contacts - Eiffage
Transcription
contacts - Eiffage
S E É H P N O LES TR O I T A V DE 'INNO 2011 L IFFAGE E T HE N N I E G FFA I E 1 1 20 IES H P O R T N O I T A OV SOMMAIRE S E É H LES TROP TION A V O 2011 DE 'INN L IFFAGE E 11 THE 20 ION TR NOVAT N I E G EIFFA S OPHIE e La 3e édition PAGE 4 The 3rd edition e Le jury PAGE 5 The jury e GRAND PRIX de l’innovation Eiffage 2011 PAGE 6 2011 Eiffage Innovation Grand Prize e Prix de l’innovation CŒUR DE MÉTIER PAGE 8 Core Business Innovation Prize e Prix spécial BIODIVERSITÉ PAGE 10 Special Prize Biodiversity e Prix de l’innovation ENVIRONNEMENTALE PAGE 12 Environmental Innovation Prize e Prix de l’innovation SOCIÉTALE PAGE 14 Employee/Social Innovation Prize e Prix de l’innovation FONCTION SUPPORT PAGE 16 Support Function Innovation Prize e Prix de l’innovation AMÉLIORATION TECHNIQUE TERRAIN CLEMESSY PAGE 18 Innovation Prize Technical Improvement in the Field Clemessy e Prix de l’innovation AMÉLIORATION TECHNIQUE TERRAIN EIFFAGE CONCESSIONS PAGE 20 Innovation Prize Technical Improvement in the Field Eiffage Concessions e Prix de l’innovation AMÉLIORATION TECHNIQUE TERRAIN EIFFAGE CONSTRUCTION PAGE 22 Innovation Prize Technical Improvement in the Field Eiffage Construction e Prix de l’innovation AMÉLIORATION TECHNIQUE TERRAIN EIFFAGE CONSTRUCTION MÉTALLIQUE PAGE 24 Innovation Prize Technical Improvement in the Field Eiffage Construction Métallique e Prix de l’innovation AMÉLIORATION TECHNIQUE TERRAIN EIFFAGE ÉNERGIE PAGE 26 Innovation Prize Technical Improvement in the Field Eiffage Énergie e Prix de l’innovation AMÉLIORATION TECHNIQUE TERRAIN EIFFAGE TRAVAUX PUBLICS PAGE 28 Innovation Prize Technical Improvement in the Field Eiffage Travaux Publics e Les autres nominés PAGE 30 The other nominees 2 Imaginer, innover, construire... Les Trophées de l'innovation EIFFAGE, organisés tous les deux ans depuis 2007, veulent saluer et promouvoir l’esprit d’innovation et ses manifestations concrètes dans l’ensemble des branches. Pleinement inscrits dans la stratégie du Groupe, les Trophées s’attachent à récompenser aujourd'hui les solutions constructives de demain, qui tiennent aussi bien compte des contraintes réglementaires présentes et à venir que du respect des principes d’équité sociale et de précaution environnementale auxquels le Groupe adhère. Ouverts à tous les salariés, compagnons et cadres du groupe, les Trophées de l’innovation sont le catalyseur des savoirs émergents. C'est une occasion unique de partager les connaissances, de valoriser l’esprit d’initiative et d’encourager l’échange de bonnes pratiques. La vitalité de cette troisième édition des Trophées témoigne d’un dynamisme créatif prometteur pour tous les métiers d’Eiffage. Au total, 40 initiatives ont ainsi été nominées, qui représentent autant d’invitations à susciter votre curiosité et votre imagination, et, je l’espère, votre participation à la prochaine édition des Trophées. Pierre Berger Directeur Général Eiffage Managing Director Eiffage Imagine, innovate, build... The EIFFAGE innovation Trophies, organized every two years since 2007, aim to acknowledge and promote the spirit of innovation and its concrete manifestations in all of the branches. The Trophies, an integral part of the Group’s strategy, aim to recognize tomorrow’s construction solutions today, taking into account present and future regulatory constraints and observance of the principles of employee equity and environmental protection to which the Group adheres. The Trophies are open to all employees, journeymen and executives of the group, and are a catalyst for emerging knowledge. This is a unique opportunity to share knowledge, to enhance the spirit of initiative and to encourage exchanges of good practices. The vitality of this third edition of the Trophies demonstrates a creative dynamic which is promising for all of Eiffage’s activities. In all, 40 initiatives were nominated, all representing invitations to stimulate your curiosity and your imagination, and, I hope, your participation in the next edition of the Trophies. 3 La 3e S E É édition des TROPH ATION DE 'INNOV L IFFAGE E En juin 2011, les initiatives les plus innovantes du Groupe ont été récompensées. Elles étaient réparties dans cinq domaines - non exclusivement techniques - touchant toutes les activités d’Eiffage : Cœur de métier, Environnement, Initiative sociale/sociétale, Fonction support et Amélioration Technique Terrain. Un Prix spécial Biodiversité et un Grand Prix ont complété le palmarès de cette troisième édition. La remise des récompenses, dans le cadre du Carrefour des Jeunes de novembre 2011 offre une occasion supplémentaire de mettre en avant le talent créateur du Groupe et le dynamisme des collaborateurs toujours prêts à innover et à propulser ses activités vers l’avenir. The 3rd edition In June 2011, awards were given to the most innovative initiatives of the Group. They were divided into five areas - not exclusively technical - covering all of Eiffage’s activities: Core business, Environment, Employee/social initiative, Support Function and Technical Improvement in the Field. The awards of this third edition included a special Biodiversity prize and a Grand Prize. The awarding of the prizes, within the framework of the Carrefour des Jeunes of November 2011, offers an additional opportunity to highlight the creative talent of the Group and the dynamism of employees who are always ready to innovate and to carry its activities into the future. e La Ruche de Phosphore III Phosphore III : The Hive 4 Le Trophée « Il faut toujours connaître les limites du possible. Pas pour s’arrêter mais pour tenter l’impossible dans les meilleures conditions » (Romain Gary). C’est avec cette ambition qu’a été conçu, dans un contexte post-carbone à l’horizon 2030, l’un des bâtiments strasbourgeois de la 3e session de Phosphore, fruit d’une collaboration étroite entre l’architecte Pierre Gautier et les équipes d’EIFFAGE. Son nom de baptême, « La ruche », illustre bien l’éventail des possibilités qu’il intègre dès sa conception. Vous pourrez découvrir sur le site internet Eiffage (www.eiffage.com) sa modularité, son caractère hybride ainsi que son évolutivité. Accompagner et préparer l’avenir nous aident à repousser les limites du possible. The Trophy “We must always know the limits of the possible. Not in order to stop, but to attempt the impossible in the best conditions” (Romain Gary). It was this ambition that led to the designing, in a post-carbon context and looking ahead to 2030, of one of the buildings in Strasbourg for the 3rd session of Phosphore, the fruit of close collaboration between the architect Pierre Gautier and the teams of EIFFAGE. Its name, “The Hive”, illustrates the range of possibilities that its design includes. You will be able to discover its modularity, its hybrid nature and its capacity for evolution on the Eiffage web site (www.eiffage.com). Accompanying and preparing for the future helps us to push back the limits of the possible. The Jury Le Jury Portés par une équipe ou constituant une initiative individuelle, les projets ont été soumis aux différentes sélections qui ont amené à présenter au jury 24 dossiers, soit six par catégories : Environnement, Initiative sociale/sociétale, Fonction support et Cœur de métier. Le jury a souhaité mettre en avant les initiatives particulières en faveur de la préservation de la biodiversité en décernant un Prix Spécial Biodiversité. Ce jury était composé de : Adélaïde Feraille, Chercheur à l’Unité de Recherche Navier de l’École Nationale des Ponts et Chaussées, Youssef Diab, Directeur scientifique de l’École des ingénieurs de la Ville de Paris, Alain Maugard, Ancien président du Conseil Scientifique et Technique du Bâtiment, Président de Qualibat, Jean Studer, Expert en Ressources Humaines et Relations Sociales. de : Valérie David, Directrice du Développement Durable, Pierre Berger, Directeur Général, The projects, submitted by teams or constituting individual initiatives, were submitted for the various selections which led to the presentation to the jury of 24 applications, or six per category: Environment, Employee/social initiative, Support Function and Core Business. The jury wanted to highlight the particular initiatives in favor of the preservation of biodiversity by awarding a Special Biodiversity Prize. This jury was composed of: Adélaïde Feraille, Researcher at the Navier Research Unit of the Ecole Nationale des Ponts et Chaussées, Youssef Diab, of Engineers, Alain Maugard, Former President of the Scientific and Technical Council for Construction, President of Qualibat, Jean Studer, Expert in Human Resources and Labor Relations, Valérie David, Director of Sustainable Development, Pierre Berger, Managing Director, François Massé, Deputy Managing Director, And chaired by: Jean-François Roverato, President The Technical Improvement in the Field prizes were awarded by the executive management units of each branch. François Massé, Directeur Général Adjoint, Et placé sous la présidence de : Jean-François Roverato, Président Les prix Amélioration Technique Terrain ont été décernés par les directions générales de chaque branche. 5 N O I GRAND PRIX T A V O N N EIFFAGE DE L’I E Z I R P GRAND 1 1 20 201 ION T A V O NN I E G A 1 EIFF Dalles lumineuses innovantes Comment concilier la réduction des consommations énergétiques induites par la RT2012 et les exigences de la norme EN 12464-1 en matière de différenciation des niveaux d’éclairement ? Les dalles à LED apportent une partie de la réponse. Connectées entre elles en très basse tension de sécurité, elles offrent des fonctionnalités évoluées : gradation de l’éclairage avec un simple interrupteur ou bouton poussoir, possibilité d’ajouter un détecteur de présence... Cette solution propose un éclairage performant, sobre énergétiquement, facile à mettre en place en rénovation et capable de s’adapter aux évolutions des espaces de travail de chacun. Innovative luminous panels How can we reconcile the reduction of energy consumption brought on by RT2012 and the requirements of standard EN 12464-1 in terms of the differentiation of levels of lighting? LED panels provide a partial answer. They are connected to each other at a very low safety voltage, and they offer sophisticated functions: gradation of the lighting with a simple switch or push button, the possibility of adding a presence detector, etc. This solution offers efficient lighting, modest energy consumption, ease of installation in renovations and the capacity to adapt to changes in all types of work spaces. 6 Emmanuel Passchier EIFFAGE ÉNERGIE G&D Tél. + 33 (0)3 21 64 68 47 [email protected] S CONTACT Filiale Subsidiary EIFFAGE ÉNERGIE Gilles Sevin EIFFAGE ÉNERGIE ÉLECTRONIQUE Tél. + 33 (0)3 21 64 68 08 [email protected] 7 N O I T A V R O E I N ’L IN R DE MÉT U Œ C PRIX DE IZE R P N TIO A V O N S IN S E N I BUS E R O C Système de détubage tube à tube La machine à détuber monotube (DTT) portative vient considérablement changer la donne en matière de rénovation des condenseurs de centrales de production d’énergie. Manipulable par un seul opérateur, elle permet de réduire les délais d’intervention et de traiter les zones les plus difficilement accessibles, contrairement aux équipements actuellement disponibles. Son système de pignons crantés rotatifs à entraxe réglable peut extraire des tubes de 16 à 25 mm de diamètre à une vitesse de 1 m/s avec une force de traction de 1 tonne. Tube to tube detubing system The portable single-tube detubing machine (DTT) has considerably changed the situation for the renovation of the capacitors of energy production plants. It can be used by a single operator, it reduces work times and it can be used for the areas that are hardest to access, unlike the currently available equipment. Its rotating notched pinion gear system with an adjustable distance between centers can extract tubes of 16 to 25 mm diameter at a speed of 1 m/s with a traction force of 1 ton. 8 S CONTACT Filiale Subsidiary EIFFAGE CONSTRUCTION MÉTALLIQUE Arnaud Bontemps EIFFAGE CONSTRUCTION MÉTALLIQUE Tél. + 33 (0)3 83 49 48 39 [email protected] David Vuilleumier EIFFAGE CONSTRUCTION MÉTALLIQUE Tél. + 33 (0)3 83 49 48 46 [email protected] 9 PRIX SPÉCIAL É T I S R E V I D BIO ITY S R E V I IOD B E Z I PR L A I C SPE Dégrilleur et dévalaison La centrale hydroélectrique des Sanctuaires de Lourdes est désormais équipée d'un dégrilleur unique en France. Très novateur, ce dispositif permet de capter automatiquement et régulièrement tous les déchets qui se trouvent dans l'eau tout en sécurisant et facilitant le cheminement des anguilles qui dévalent le Gave pendant leur migration. Pour ce faire, l'espace entre les barreaux des plans de grilles a été considérablement réduit et des bassins de dévalaisons ont été installés. Screen and downstream migration The Sanctuaires de Lourdes hydroelectric plant is now equipped with a bar screen which is unique in France. This highly innovative system can automatically and regularly capture all of the waste in the water while securing and facilitating the route of the eels that travel down the Gave during their migration. To do this, the space between the bars of the screen planes was considerably reduced and downstream migration basins were installed. 10 Didier Dupuy S CONTACT Filiale Subsidiary EIFFAGE CONSTRUCTION MÉTALLIQUE EIFFAGE CONSTRUCTION MÉTALLIQUE Tél. + 33 (0)5 59 83 28 26 [email protected] Jean-Benoît Cabarry EIFFAGE CONSTRUCTION MÉTALLIQUE [email protected] 11 N O I E T L A A V T O N N E L’IN IRONNEM V N E PRIX DE IZE R P N TIO A V O N L IN A T N E NM O R I V EN Pac.R², pompe à chaleur air/ air multifonction Pac.R² est une solution tout électrique qui exploite les propriétés des pompes à chaleur air/air. Facile à mettre en œuvre, facile à maintenir et peu encombrant, cet appareil polyvalent destiné à l’immobilier neuf assure à la fois la ventilation double-flux, la production d’eau chaude sanitaire et le chauffage, par récupération des calories de l’air extérieur et de l’air vicié du logement. Le plus de cet équipement ? Produisant plus d’énergie qu’il n’en consomme, il permet de répondre aux conditions des moteurs de calcul de la RT2012, et ainsi d’obtenir le label BBC dans des appartements de type 2 à 5. Pac.R², air/air multi-function heat pump Pac.R² is an all-electrical solution that uses the properties of air/air heat pumps. This unit is easily to install, easy to handle and takes up little space. It is multi-purpose and intended for new housing units, handling double-flow ventilation, the production of domestic hot water and heating, by recovering heat from the outside air and from the foul air of the dwelling. The advantage of this equipment? As it produces more energy that is consumes, it makes it possible to meet the conditions of the calculation engine of the RT2012, and to thereby obtain the BBC label in 2 to 5-type apartments. 12 Michel Noble S CONTACT Filiale Subsidiary EIFFAGE CONSTRUCTION EIFFAGE CONSTRUCTION G&D Tél. + 33 (0)6 22 75 48 63 Marc Duprat EIFFAGE CONSTRUCTION G&D Tél. + 33 (0)6 16 55 32 33 [email protected] Vianney Fullhardt EIFFAGE CONSTRUCTION G&D Tél. + 33 (0)6 11 36 18 52 [email protected] 13 N O I T A V O N N L’I IÉTALE SOC PRIX DE IZE R P N TIO A V O N L IN A I C O E/S E Y O L EMP Formation Passerelles La maîtrise des savoirs de base (calcul, expression orale, lecture, écriture) peut représenter un obstacle de taille dans l’évolution professionnelle des collaborateurs. Pour pallier ces difficultés, un projet interbranche a été monté afin de mettre en place un dispositif de formation adapté aux besoins des compagnons. L’accent a été mis sur la communication afin d’inciter un maximum de collaborateurs à vaincre leur timidité et à s’engager dans une démarche d’apprentissage ou de réapprentissage. Ainsi, suite à la première formation, un film de promotion de la démarche a été réalisé, puis diffusé au niveau national. Study programs The lack of mastery of basic knowledge (calculation, oral expression, reading, and writing) can represent a major obstacle in employees’ career development. To overcome these difficulties, an inter-branch project was launched to establish a training system adapted to the needs of journeymen. The focus was on communication in order to encourage as many employees as possible to overcome their shyness and to take steps for learning or relearning. Following an initial training program, a film promoting this approach was made and disseminated throughout the country. 14 Karine Passot-Janin S CONTACT EIFFAGE ÉNERGIE CENTRE-EST Tél. + 33 (0)4 37 24 27 50 [email protected] Filiale Subsidiary EIFFAGE ÉNERGIE 15 N O I T T R A V O O P P N L’IN CTION SU FON PRIX DE RT O P P U S IZE R P N TIO A V O N N IN O I T C FUN BARACA : une donnée clé pour les processus achats Pour un groupe comme Clemessy, l’harmonisation des processus d’achats et de production est un enjeu d’avenir. Un chantier de définition d’un langage commun a été mis en place pour surmonter les difficultés liées à la diversité des pratiques, des outils et des documents traitant des matières. Il a abouti à une nouvelle articulation de l’ensemble des process autour d’une donnée clé, pérenne et partageable : la « référence du constructeur ». Aujourd’hui, le système d’information comporte plus de 1,6 million de références pour plus de 350 fournisseurs. BARACA: key data for the purchasing process For a group like Clemessy, harmonization of the purchasing and production processes is an important factor for the future. A project for the definition of a common language was undertaken to overcome the difficulties linked to the diversity of the practices, tools and documents dealing with the subjects. It led to a new organization of all of the processes around a key factor which is on-going and can be shared: the “manufacturer reference”. Today, the information system has more than 1.6 million references for more than 350 suppliers. 16 Francine Lecouturier S CONTACT Filiale Subsidiary CLEMESSY CLEMESSY Tél. + 33 (0)3 89 32 32 61 [email protected] Joël Huiban CLEMESSY Tél. + 33 (0)3 89 32 35 24 [email protected] Pierre Welschinger CLEMESSY Tél. + 33 (0)5 61 19 05 50 [email protected] 17 N I A R R N PRIX DE E T O I E T U Q A I V N H O C E N T LD E I F E ’L INÉLIORATION TH N I T N ME E V O R M A SSY ICAL IMP E HN C E M T E E CL VATION PRIZ INNO SSY CLEME TestInView : une solution de l’ingénierie de validation des systèmes électriques et électroniques TestInView est un nouveau logiciel de pilotage de tests de validation pour les systèmes électroniques embarqués des industries de l'aéronautique, du spatial et de l'automobile. Il propose notamment la description des scénarii, le pilotage et le contrôle des tests sous contrainte temps réel et l’exploitation des résultats sous forme de textes et de graphiques. Il autorise de plus l'interfaçage avec les outils de tests propres au client. Il compte déjà Renault, PSA, Snecma et Alstom parmi ses utilisateurs. TestInView: a validation engineering solution for electrical and electronic systems TestInView is a new validation test management computer program for the on-board electronics systems of the aeronautics, aerospace and automobile industries. It offers in particular the description of scenarios, the supervision and control of the tests with real time constraints and the use of the results in the form of texts and graphics. It also allows for interfacing with the client’s own testing tools. Its users include Renault, PSA, Snecma and Alstom. 18 S CONTACT Filiale Subsidiary CLEMESSY Laurent Hemmerlin CLEMESSY Tél. + 33 (0)3 89 32 33 17 [email protected] Claude Scherrer CLEMESSY Tél. + 33 (0)3 89 32 34 46 [email protected] Stéphane Hirtz CLEMESSY Tél. + 33 (0)3 89 32 36 14 [email protected] Christian Foesser CLEMESSY Tél. + 33 (0)3 89 32 30 44 [email protected] Stéphane Maurer CLEMESSY Tél. + 33 (0)3 89 32 34 30 [email protected] Marc Alter CLEMESSY Tél. + 33 (0)3 89 32 33 62 [email protected] Pierre Roth CLEMESSY Tél. + 33 (0)3 89 32 35 52 [email protected] 19 N I A R R N PRIX DE E T O I E T U Q A I V N H O C E N T ’L INÉLIORATION NCESSIVEOMENNTSIN THE FIELD O PRO AM M I C L A E IC G HN C A E T F E EININFOVATION NPCREIZSSIONS CO E G A F EIF Un nouveau système de tampons autobloquants pour les tunnels Dans les tunnels, le soulèvement des tampons de regard au fil des passages des véhicules représente une importante source de danger pour les usagers de la route. Une nouvelle génération de tampons autobloquants remédie à cette situation en éliminant les risques de décollement. Fiable et durable, il est équipé d'un système de blocage par basculement et se verrouille par simple vissage. Un outil de manutention adapté a également été conçu pour l’ouverture ou la fermeture du tampon. Plus de 200 unités ont été fabriquées et sont désormais utilisées dans les tunnels de l’A40. A new system of self-locking manhole covers for tunnels In tunnels, the lifting of manhole covers as vehicles pass by represents a major source of danger for road users. A new generation of self-locking manhole covers remedies this situation by eliminating the risk of their coming off. It is reliable and sturdy and equipped with a system of locking by tilting and can be locked simply by screwing it on. An adapted handling tool was also designed for the opening and closing of the manhole covers. More than 200 units were manufactured and are now in use in the tunnels of the A40. 20 Frédéric Chaperon S CONTACT Filiale Subsidiary APRR APRR Tél. + 33 (0)4 74 49 76 07 [email protected] Vincent Lamalle APRR Tél. + 33 (0)4 74 49 76 22 [email protected] Gilles Cornaton APRR Tél. + 33 (0)4 74 49 76 00 21 N I A R R N PRIX DE E T O I E T U Q A I V N H O C N E N O T I N T N ’L I ÉLIORATIO NSTRUVCEMENT IN THE FIELD O PRO AM M I C L A E IC G HN C A E T F E EININFOVATION NPSRTIZRUCTION CO E G A F EIF Moule optimisé de poutres préfabriquées Sur les chantiers, la fabrication de poutres demande habituellement un matériel lourd exigeant l’usage de la grue pour la mise en place des panneaux (ou joues), le ferraillage et le coulage du béton. Ce nouveau moule de poutres préfabriquées permet de contourner cette contrainte : il autorise l'installation manuelle des panneaux à l'aide de roues auto-stables ajustées sur les rails du moule. L’installation de garde-corps intégré assure un travail en sécurité. La qualité de la finition est optimisée grâce aux peaux métalliques habillées en contreplaqué, aisément modifiables. Optimized mold for prefabricated beams The fabrication of beams at work sites usually requires heavy equipment and the use of a crane for the placement of the panels (or cheeks), the reinforcing and the pouring of the concrete. This new mold for prefabricated beams overcomes this constraint: it allows for the manual installation of the panels using auto-stable wheels adjusted on the rails of the mold. The installation of an integrated railing allows for safe work. The quality of the finish is optimized with metallic skins covered with plywood, which can be easily modified. 22 Thibaut Mallet S CONTACT Filiale Subsidiary EIFFAGE CONSTRUCTION PICARDIE/COMPIÈGNE EIFFAGE CONSTRUCTION PICARDIE/COMPIÈGNE Tél. + 33 (0)3 44 23 50 00 [email protected] Patrice Hudebine EIFFAGE CONSTRUCTION PICARDIE/COMPIÈGNE [email protected] 23 N I A R R N E PRIX DE E U T O Q I E I T U L L Q A I A V N T H É O C M LD E N E I T F N N E N H O L’MI ÉLIORATIO NSTRUICMPTRIOVEMENT IN T A E CO HNICAL UE IE FOFVAATGION PRIZEUTCETCION MÉTALLIQ N TR IN E CONS EIFFAG Clef de frappe sécurisée Indispensables au blocage et au déblocage des boulons, les clés à frapper traditionnelles sont à l'origine de trop nombreux accidents du travail avec notamment de fréquentes atteintes aux mains. Face à cette situation, une clé à frapper sécurisée a été imaginée. Facile à mettre en œuvre – il suffit d'un bout de tuyau de PVC et d'un morceau de corde – cette innovation permet de réduire considérablement les risques tout en améliorant les conditions de travail et de bien-être des ouvriers à leur poste. Secured striking wrench Standard striking wrenches, which are indispensable for the tightening and removal of bolts, are the source of too many work accidents, with frequent harm to hands. In light of this situation, a secured striking wrench was invented. It is easy to use – you just need a bit of PVC pipe and a piece of rope – and this innovation considerably reduces the risks while improving the working conditions and well-being of the workers at their stations. 24 Dominique Lemire S CONTACT Filiale Subsidiary EIFFAGE CONSTRUCTION MÉTALLIQUE EIFFAGE CONSTRUCTION MÉTALLIQUE Tél. + 33 (0)6 10 34 40 55 [email protected] Alain Lemaistre EIFFAGE CONSTRUCTION MÉTALLIQUE Tél. + 33 (0)6 10 34 40 55 [email protected] 25 N I A R R N PRIX DE E T O I E T U Q A I V N H O C E N T ’L INÉLIORATION ERGIE VEMENT IN THE FIELD PRO N AM M I É L A E IC G HN C A E T F E EININFOVATION EPRRGIZIE ÉN E G A F EIF Inspection endoscopique des candélabres Potentiellement très dangereuses, les chutes de candélabres dues à l'oxydation sont des événements d'autant plus redoutés qu'ils peuvent être imprévisibles si la rouille attaque le mât de l’intérieur. Pour prévenir l'accident, un outil d'inspection original a fait son apparition : l'endoscope. Il permet un contrôle interne de la vétusté des mâts (raccordement, corrosion) afin de garantir la sécurité des ouvrages du patrimoine. 8 000 mâts ont déjà été contrôlés par ce système dans plusieurs villes de l'ouest parisien (Issy-les-Moulineaux, Vanves, Meudon, Chaville, Ville-d’Avray). Endoscopic inspection of lighting columns Columns that fall due to oxidation are potentially very dangerous and all the more feared because they can be unforeseeable if rust attacks the poles from the inside. An innovative inspection tool has appeared to prevent these accidents: the endoscope. It allows for internal verification of the degree of wear of the poles (connectors, corrosion) in order to guarantee the safety of heritage structures. 8,000 poles have already been verified with this system in several cities of the western suburbs of Paris (Issy les Moulineaux, Vanves, Meudon, Chaville, Ville d’Avray). 26 S CONTACT Filiale Subsidiary EIFFAGE ÉNERGIE Philippe Blandin EIFFAGE ÉNERGIE ÎLE-DE-FRANCE Tél. + 33 (0)1 41 37 16 00 [email protected] Philippe Leclercq EIFFAGE ÉNERGIE ÎLE-DE-FRANCE Tél. + 33 (0)1 41 37 16 00 [email protected] Antonio Ferreira EIFFAGE ÉNERGIE Tél. + 33 (0)1 41 37 16 00 [email protected] 27 N I A R R N PRIX DE E T O I E T U Q A I S V N C H I O C L ’L INÉLNIORATION TEVAUX VPEMUENBT IN THE FIELD AM GE TRHANICAL IMPRO A EC T F E Z F I EININOVATION APVRAUX PUBLICS TR E G A F EIF Un gabarit actif Sur les chantiers linéaires, la hauteur de certains engins non repliés (bennes, grues auxiliaires...) engendre des risques de collisions avec les tabliers d'ouvrages d'art ou les lignes aériennes. Un dispositif d'alerte a été élaboré pour prévenir ces accidents. Il s'agit d'un « gabarit » aux mêmes dimensions que l'ouvrage d'art positionné à une cinquantaine de mètres avant l'obstacle réel. Un mécanisme à goupille le relie à une barrière qui se met en place en cas de choc, et ce, quarante mètres après l'impact pour laisser au conducteur de l'engin le temps de s'arrêter. An active template On linear work sites, the height of certain machinery left in place (hoppers, auxiliary cranes, etc.) leads to risks of collisions with the decks of engineering structures or aerial lines. An alert system was developed to avoid these accidents. This involves a “template” with the same dimensions as the engineering structures positioned about fifty meters in front of the real obstacle. A pin mechanism links it to a barrier which is put in place in the event of a shock forty meters after the impact to give the machine operator enough time to stop it. 28 S CONTACT Filiale Subsidiary EIFFAGE TRAVAUX PUBLICS Sébastien Stoll FOUGEROLLE BALLOT TERRASSEMENTS Tél. + 33 (0)6 26 24 27 12 [email protected] Stéphane Male FOUGEROLLE BALLOT TERRASSEMENTS Tél. + 33 (0)6 28 76 37 72 Joël Dufour FOUGEROLLE BALLOT TERRASSEMENTS Tél. + 33 (0)1 49 44 90 12 [email protected] Erick Lemonnier EIFFAGE TRAVAUX PUBLICS G&D Tél. + 33 (0)1 49 44 91 64 [email protected] 29 R E I T É M E D R U Œ C LES AUTRES NOMINÉS SS E N I S BU E R O C S: E E N I NOM R E H THE OT Module HVA Concept HVA Concept est un module de salle de bains préfabriqué en atelier. Sa vocation : externaliser des charges de travail des chantiers pour les transférer dans une usine avec, à la clé, l’amélioration de la qualité et l’optimisation des délais de chantier. Une fois sur site, deux raccordements suffisent pour compléter l’installation. Ce concept anticipe les mouvements de fond du métier et apporte une réponse concrète aux difficultés émergentes du secteur (raréfaction de la main d’œuvre qualifiée, érosion des plannings, augmentation du nombre de réserves...). HVA Concept Module S CONTACT Filiale Subsidiary EIFFAGE CONSTRUCTION Jacques Bouillot Tél. + 33 (0)6 27 68 88 29 [email protected] HVA Concept is a bathroom module prefabricated in a workshop. Its purpose: to externalize the work loads of work sites and to transfer them to a factory in order to improve quality and to optimize the work site scheduling. Once they are at the site, two connectors are sufficient to complete the installation. This concept anticipates the fundamental changes in the business and provides a concrete response to the difficulties emerging in the sector (scarcity of qualified labor, erosion of schedules, increase in the number of reserves, etc.). S CONTACT Le projet Orthoplus et son application Orthodalle Retenu par l’Agence Nationale de la Recherche (ANR) dans le cadre de l’appel à propositions du RGC&U (Réseau génie civil et urbain), le projet Orthoplus a réuni sept partenaires publics et privés. Son objectif était de favoriser l’émergence d'outils de calcul de la durée de vie d’une dalle orthotrope et de son revêtement. Orthoplus a débouché sur la création d’une solution innovante de réparation des ouvrages d'art qui utilise les propriétés de résistance et de durabilité des bétons fibrés à ultra haute performance (BSI®). Baptisé Orthodalle, ce procédé va être testé sur un pont en Alsace. Avec, à la clé, un budget inférieur à 20% du coût de remplacement de l'ouvrage. The Orthoplus project and its application Orthodalle The Orthoplus project, chosen by the National Agency for Research (ANR) within the framework of a request for proposals from the RGC&U (civil and urban engineering network), brought together seven public and private partners. Its objective was to promote the emergence of tools for calculation of the working life of an orthotropic slab and its surfacing. Orthoplus led to the creation of an innovative solution for the repair of civil engineering structures using the resistance and durability properties of ultra high performance fiber-reinforced concrete (BSI®). This process, called Orthodalle, will be tested on a bridge in Alsace, with a budget that is 20% lower than the replacement cost for the structure. 30 Filiale Subsidiary EIFFAGE TRAVAUX PUBLICS & EIFFAGE CONSTRUCTION MÉTALLIQUE Simon Pouget Tél. + 33 (0)6 76 73 76 80 [email protected] Claude Servant Tél. + 33 (0)6 20 62 71 94 [email protected] Thierry Thibaux Tél. + 33 (0)6 71 59 23 46 [email protected] Ziad Hajar Tél. + 33 (0)6 26 36 68 36 [email protected] François Olard Tél. + 33 (0)6 86 26 96 41 [email protected] Raphaël Schaeffer Tél. + 33 (0)6 10 85 00 89 [email protected] Nanophone® : un enrobé à faible impact sonore et environnemental La réduction des nuisances sonores est un axe fort de la stratégie de développement durable du Groupe. Le nouvel enrobé Nanophone® représente une avancée significative dans ce domaine. Elaboré à base de bitumes modifiés aux polymères de la gamme Biprène®, ce béton bitumineux très mince exploite les propriétés découlant de l’utilisation d’une granulométrie fine associée à un taux de vides optimisé. Sa mise en œuvre entraîne une réduction du bruit de roulement des véhicules de l'ordre de 3 dB(A), soit 50% de moins que les enrobés « antibruit » les plus performants et une division par 6 des nuisances sonores par rapport aux enrobés classiques. Nanophone®: an asphalt mix with a low noise and environmental impact Noise reduction is a major orientation of the Group’s sustainable development strategy. The new Nanophone® asphalt mix is a significant step forward in this area. This very thin asphalt concrete, made with asphalt modified with polymers of the Biprène® line, makes use of the properties stemming from a fine grading along with an optimized voids ratio. Its use leads to a reduction of vehicle traffic noise on the order of 3 dB(A), or 50% less than the most effective “anti-noise” asphalt mixes and the dividing by 6 of the noise nuisances compared with standard asphalt mixes. S CONTACT Filiale Subsidiary EIFFAGE TRAVAUX PUBLICS & AREA Frédéric Loup Tél. + 33 (0)6 82 80 30 93 [email protected] Jérôme Dherbecourt Tél. + 33 (0)6 20 58 29 87 [email protected] Marc Jourdan Tél. + 33 (0)6 09 35 54 90 [email protected] Jean-Marc L'huillier Tél. + 33 (0)6 10 82 25 32 [email protected] Sandra Quivet Tél. + 33 (0)6 85 22 73 05 [email protected] Un drone pour l'expertise en sécurité des pylônes Fin 2010, RTE a souhaité tester une étude de vétusté de ses 250 000 pylônes. Mais, si certaines dégradations peuvent s’apprécier visuellement depuis le sol, nombreuses sont celles qui restent masquées ou hors de portée des instruments optiques (téléobjectif, jumelles). Pour pallier cette difficulté, un drone a été intégré au processus d’expertise. Il permet de prendre des photographies ou des vidéos en HD sur des ouvrages d’accès difficile ou impossible. Cette solution supprime beaucoup de contraintes, réduit le nombre de personnes sur site et génère un gain de temps important. A drone for appraisal of pylon safety At the end of 2010, RTE wanted to test the degree of wear of its 250,000 pylons. While some degradation could be observed visually from the ground, many parts remain masked or out of range of optical instruments (telephoto lens, binoculars). To overcome this difficulty, a drone was included in the appraisal process. It allows for the taking of HD photographs or videos of structures that are difficult or impossible to access. This solution eliminates many constraints, reduces the number of people at the site and saves substantial amounts of time. S CONTACT Filiale Subsidiary EIFFAGE ÉNERGIE Christophe Letot Tél. + 33 (0)6 82 55 45 30 [email protected] 31 T N E M E N N O R I V N E LES AUTRES NOMINÉS ORY G E T A C T N E M RON I V N E S: E E N I NOM R E H THE OT La fine de sel pour la viabilité hivernale Jusqu’à présent, le centre d’entretien du réseau autoroutier en Combe de Savoie était approvisionné en sel par des péniches et des camions faisant le trajet depuis la Méditerranée jusqu’aux Alpes. Depuis 2010, le gros sel est remplacé par la « fine de sel », un résidu naturel d’un process industriel. Les bénéfices de cette opération : un budget « sel » considérablement réduit (-75%) et une baisse significative des émissions de CO2 liées au transport car l’usine qui génère ce résidu se situe à proximité du site de fabrication de saumure. Fine salt for winter viability Until now, the maintenance center of the highway network in Combe de Savoie was supplied with salt by barges and trucks that made the trip from the Mediterranean to the Alps. In 2010, coarse salt was replaced with “fine de sel” (fine salt), a natural residue from an industrial process. The benefits of this operation: a considerably lower (-75%) “salt” budget and a significant decrease in emissions of CO2 linked to transport because the factory that generates this residue is located near the brine production site. S CONTACT Filiale Subsidiary CONCESSIONS Fabrice Ollier Tél. + 33 (0)4 76 71 12 42 [email protected] Philippe Schiavon Tél. + 33 (0)4 76 71 12 65 [email protected] Thierry Vilain Tél. + 33 (0)4 26 68 46 05 [email protected] Philippe Blanc Tél. + 33 (0)4 72 35 32 27 [email protected] Route HQE – Contournement de Cantin Le Contournement de Cantin est le premier chantier Eiffage sous le label « HQE route durable », initié par le Conseil Général du Nord. Au menu de ce chantier : une gestion responsable des matériaux, un recours important au recyclage et la mise en œuvre d'un système d'évacuation des eaux par des noues d'infiltration cloisonnées. Par ailleurs, l’accent a été mis sur la qualité d'usage pour les riverains avec une protection phonique renforcée, une optimisation de l’intégration au paysage et l’intégration de circulations douces (réseaux de chemins pour piétons et deux-roues). Route HQE – The Cantin Bypass The Cantin Bypass is the first Eiffage project under the label “HQE sustainable road”, initiated by the General Council of the Nord. This project includes: Responsible management of materials, substantial use of recycling and the implementation of a system for the removal of water by partitioned infiltration water meadows. Moreover, the focus is on quality of use for local residents with reinforced noise protection, optimization of the integration in the landscape and integration of environmentally-friendly transport (networks of pedestrian and bike paths). 32 S CONTACT Filiale Subsidiary EIFFAGE TRAVAUX PUBLICS Karine Goossens Tél. + 33 (0)3 27 82 99 33 [email protected] Laurent Creton Tél. + 33 (0)6 07 94 51 06 [email protected] Christophe Fressancourt Tél. + 33 (0)6 25 02 00 66 christophe.fressancourt @eiffage.com Conception d’un passage supérieur pour les chauves-souris : le Chiroptoduc Après les gites pour chauves-souris, voici désormais le chiroptoduc. Ce nouvel ouvrage faunistique a permis de rétablir un corridor de vol de chiroptères qui passait dans une zone en déblai de l'autoroute A65. Une synergie entre environnementalistes, techniciens et exploitants a permis d’esquisser les grands principes de cet aménagement complété par des plantations aux abords de l’ouvrage et deux rampes d’envol. Les futurs suivis évalueront la fonctionnalité de ce corridor et sa reproductibilité au droit de tous types de voie circulée (route, voie ferrée,…). Design of an overpass for bats: the Chiroptoduc After the shelters for bats, we now have the chiroptoduc. This fantastic new structure re-established a flight corridor for bats that fly into a cleared area of the A65 highway. Synergy between environmentalists, technicians and operators allowed for the drafting of the main principles of this development supplemented by plantations near the structure and two flight ramps. The future monitoring will evaluate the functionality of this corridor and its reproducibility for all types of traffic ways (road, railroad, etc.). S CONTACT Filiale Subsidiary EIFFAGE TRAVAUX PUBLICS Sandrine Chotard Tél. + 33 (0)6 30 48 23 40 [email protected] Benoit Klein Tél. + 33 (0)6 25 49 93 72 [email protected] Didier Koenig Tél. + 33 (0)1 49 44 92 00 [email protected] Marco Novarin Tél. + 33 (0)1 49 44 90 25 [email protected] Ziad Hajar Tél. + 33 (0)1 49 44 93 23 [email protected] Ressuage en circuit fermé Le ressuage de pièces est un procédé de contrôle non destructif qui génère une forte consommation d'eau (environ 150 litres à chacune des 120 opérations annuelles). Pour limiter ce phénomène, la cabine de ressuage est désormais équipée d'un circuit d'eau fermé, dont la charge – changée annuellement – n'est que de 450 litres. De plus, la cabine intègre une nouvelle table sur rail qui permet de limiter la pénibilité liée à la manutention des pièces et de gagner du temps sur l'ensemble de l’opération. Penetrant inspection in closed circuit The penetrant inspection of parts is a non-destructive control process that consumes a lot of water (about 150 liters for each of the 120 annual operations). To limit this phenomenon, the penetrant inspection booth is now equipped with a closed water circuit, with a load – changed annually – of only 450 liters. Furthermore, the booth has a new table on a rail which reduces the difficulty of handling the parts and saves time over the course of the whole operation. S CONTACT Filiale Subsidiary EIFFAGE CONSTRUCTION MÉTALLIQUE Philippe Bacharan Tél. + 33 (0)6 13 37 78 80 [email protected] Frédéric Lauze Tél. + 33 (0)6 60 56 87 34 [email protected] Onduleurs dynamiques du Stade de Lille Lors d’événements sportifs, les systèmes d’éclairage des grands stades fonctionnent impérativement en mode « secours inversé » pour garantir la continuité de service de télédiffusion. L’alimentation principale est alors issue de groupes électrogènes doublés d’une alimentation secours EDF. Or, ces groupes diesel génèrent des émissions de gaz particulièrement élevées. Le futur stade de Lille contourne le problème : il sera équipé d’onduleurs dynamiques destinés à assister l’alimentation électrique standard en lieu et place des traditionnels groupes électrogènes. Cette solution devrait permettre d’éviter l’émission d’environ 200 teqCO2 par an. Dynamic back-up power supplies for the Lille Stadium During sports events, the lighting systems of major stadiums must work in “reverse back-up” mode to guarantee the continuity of the television broadcasting service. The main power supply is thus the generator sets backed up by power from the EDF utility. But these diesel generators produce particularly high gas emissions. The future Lille stadium will get around this problem: it will be equipped with dynamic back-up power supplies intended to assist the standard electrical power supply instead of the usual generator sets. This solution should avoid the emission of about 200 teqCO2 per year. CONTACTS Filiale Subsidiary EIFFAGE ÉNERGIE Jean-Michel Grave Tél. + 33 (0)3 21 64 68 08 [email protected] Damien Delgrange Tél. + 33 (0)6 33 79 41 52 [email protected] 33 E L A T E É V I I T INITIA LE/SOC A I C SO LES AUTRES NOMINÉS MP E : S E INE M O N ER H T O E TH IVE T A I T I L IN A I C O /S LOYEE Nouvelle formation sur le flash électrique Le contenu des supports de prévention des risques associés au flash électrique a été entièrement revu pour favoriser la prise de conscience et l'adoption la plus large possible des réflexes de sécurité. Auparavant, la communication reposait sur le point de vue de l’entreprise et mettait en avant la chaîne de circonstances aboutissant à l'accident. Désormais, le risque électrique est présenté du point de vue du compagnon qui y est confronté. Avec cet angle, l’accident n’est plus le fait ultime, mais au contraire le fait initial qui va entraîner de la douleur, de l’inconnu, de l’attente, de la rééducation, etc. S CONTACT Filiale Subsidiary CLEMESSY Luc Girardi Tél. + 33 (0)3 89 32 31 17 [email protected] New training program for the electric flash The content of the supports for the prevention of the risks associated with the electric flash was entirely revised to favor the awareness and the broadest possible adopting of safety reflexes. Before this, the communication was based on the standpoint of the company and highlighted the chain of circumstances leading up to an accident. The electrical risk is now presented from the standpoint of the journeyman who is faced with it. From this angle, the accident is no longer the last fact, but on the contrary the initial fact which will lead to pain, the unknown, waiting, physical therapy, etc. Les rendez-vous du management S’extraire du quotidien pendant trois heures pour prendre du recul sur son rôle de manager et découvrir de nouvelles perspectives... C’est le propos des « rendez-vous du management », un cycle annuel de 8 conférences en libre-accès, ouvertes à tous les cadres, quels que soient leur métier et leur expérience professionnelle. Animés par des conférenciers reconnus, ces événements s’articulent autour de thématiques managériales en étroite résonance avec les enjeux actuels de la Branche. Au cours du premier cycle, 180 cadres se sont inscrits à au moins une conférence. Management meetings How about getting away from your day-to-day tasks for three hours to step back and take a look at your role as a manager and to discover new perspectives? That is the idea of the “management meetings”, an annual cycle of 8 free access presentations, open to all executives regardless of their field or their level of experience. These events, led by well-known speakers, are based around managerial topics in close resonance with the current concerns of the Branch. During the first cycle, 180 executives signed up for at least one presentation. 34 S CONTACT Filiale Subsidiary CONCESSIONS Caroline Alvarez-Binetruy Tél. + 33 (0)3 80 77 69 92 [email protected] Roland Bret Tél. + 33 (0)3 80 77 69 87 [email protected] Une pépinière de jeunes diplômés Recruter autrement... Tel est le pari relevé par l'entreprise avec l'intégration de quatre jeunes ingénieurs en sortie d'école. La particularité de ces CDI ? Ils sont embauchés sans poste prédéterminé mais sur la base de leur potentiel managérial. Après un parcours nouvel entrant de 15 mois (parrainage, missions en tutorat, formations, conférences...) ils occupent tous les quatre un poste de manager. Au-delà de son originalité, cette démarche fait également évoluer les mentalités en montrant qu’on peut être à la tête d’une unité opérationnelle sans attendre « 15 ans de pratique professionnelle ». Une 2e promotion a été lancée avec trois jeunes diplômés. An incubator for young graduates A different type of recruiting... This is the challenge that the company is meeting with the integration of four young engineering graduates. The unusual feature of the permanent contracts that they are receiving is that they were hired without predetermined positions but based on their managerial potential. After a 15-month program for new hires (sponsorship, tutoring, training, lectures, etc.) all four of them will take on management positions. Beyond its originality, this approach will also help mentalities to evolve by demonstrating that it is possible to lead an operational unit without waiting for “15 years of experience”. A 2nd group was started with three young graduates. S CONTACT Filiale Subsidiary CONCESSIONS Roland Bret Tél. + 33 (0)3 80 77 69 87 [email protected] Christine Huaulme Tél. + 33 (0)3 80 77 65 91 [email protected] Caroline Alvarez-Binetruy Tél. + 33 (0)3 80 77 69 92 [email protected] Plan santé au travail Le plan « Santé au travail » mis en œuvre par la Direction Service Prévention poursuit un objectif clair : aider les collaborateurs à préserver leur capital santé, physique comme psychologique. En appui du plan d’actions relatif à l’emploi des seniors, il s’articule autour de 3 domaines : la prévention du risque chimique, la prévention des risques psychosociaux, la prévention des troubles musculo-squelettiques. Il comporte notamment une formation d’une journée spécifiquement dédiée à la santé dont le contenu a été élaboré avec des experts extérieurs. Plan for health in the workplace The “Health in the workplace” plan implemented by the Prevention Service Department is pursuing a clear objective: helping employees to protect their health, both physical and psychological. To support the plan of actions for the employment of older people, it is structured around 3 areas: the prevention of chemical risks, the prevention of psychosocial risks, and the prevention of repetitive-strain injury. It includes a one-day training session specifically dedicated to health, the content of which was developed with outside experts. Tutorat d’apprentis par de jeunes ingénieurs Le plan d’actions pour l’intégration et l’égalité des chances lancé par Eiffage a trouvé une déclinaison concrète avec une initiative de tutorat d'apprentis destinée à pallier certains manques de connaissances dans les disciplines générales. Quatre jeunes en première année d’alternance éprouvant des difficultés en mathématiques et en français ont ainsi bénéficié d’un soutien scolaire dispensé pendant trois mois par de jeunes ingénieurs. Ces derniers bénéficient également du dispositif puisqu’il leur permet de développer leurs connaissances sur la « vie » de chantier. Tutoring of apprentices by young engineers The plan of action for integration and equal opportunity launched by Eiffage has found a concrete application with an initiative of tutoring apprentices intended to overcome lack of knowledge in general disciplines. Four young people in their first year of a work/study alternation program who were having difficulties in mathematics and French thus benefited from help with their studies over the course of three months from young engineers. The engineers also benefit from the system because it allows them to develop their knowledge of work site “life”. S CONTACT Filiale Subsidiary EIFFAGE TRAVAUX PUBLICS Erick Lemonnier Tél. + 33 (0)1 49 44 91 64 [email protected] CONTACTS Filiale Subsidiary EIFFAGE ÉNERGIE Dominique Roy Tél. + 33 (0)1 55 87 51 00 [email protected] Sonia Arcanjo Tél. + 33 (0)1 55 87 51 00 [email protected] Jean-Marie Gueheneuc Tél. + 33 (0)155875100 jean-marie.gueheneuc @eiffage.com 35 LES AUTRES NOMINÉS N O I T C N FO T R O P P U S ION T C N U TF R O P P SU : S E E MIN O N R HE T O E H T Bornes de communication interne Depuis 2009, dans une optique de zéro papier, une cinquantaine de bornes de communication interne ont été mises en place dans les principaux sites du groupe pour remplacer le magazine interne. Installées à des endroits accessibles à tous, elles permettent aux collaborateurs de devenir acteurs de leur recherche d’information. Plusieurs articles y sont publiés chaque semaine rapportant les informations clés de la vie de l’entreprise et les messages de la Direction Générale. Les bornes permettent également de réaliser des sondages. Une évolution de leur contenu est prévue pour s’ouvrir à une utilisation interactive et à la visualisation de la vidéo. S CONTACT Filiale Subsidiary CLEMESSY Marie-France Caramella Tél. + 33 (0)3 89 32 33 30 [email protected] In-house communication terminals Since 2009, working towards a goal of zero paper, some fifty communications terminals were installed in the main sites of the group to replace the in-house newsletter. They are installed in places that are accessible to all, and they allow employees to become actors in their search for information. Several articles are published on it each week to provide key information about the life of the company and messages from Senior Management. The terminals also allow for the carrying out of surveys. An evolution of their content is planned to allow for interactive use and viewing of videos. Navigateur SAV : Aide à la réduction des pathologies des ouvrages Le Navigateur SAV est un outil de gestion de la sinistralité à l’usage des chantiers quelle que soit leur phase de réalisation. Élaboré sur la base des travaux du Groupe TFE SAV 2010, ses contenus s’appuient sur l’observation et l’analyse de la sinistralité, des pratiques en cours sur les chantiers ainsi que sur des interviews d’intervenants. Cet outil ludique et convivial permet à tous les acteurs de progresser grâce à des préconisations simples et accessibles. À terme, il devrait déboucher sur la mise en place de solutions destinées à réduire les pathologies sur les ouvrages d’Eiffage. After-Sale Service Browser: Aid for reducing the pathologies of structures The After-Sale Service Browser is a tool for the management of accident records for work sites regardless of their phase of realization. Its content was prepared based on the work of the 2010 TFE after-sale service Group, and draws on the observation and analysis of the accident record, the practices in progress at work sites and on interviews with the parties involved. This entertaining and user-friendly tool allows all actors move forward thanks to simple and accessible recommendations. Over time, it should lead to the implementation of solutions intended to reduce pathologies on Eiffage structures. 36 S CONTACT Filiale Subsidiary EIFFAGE CONSTRUCTION Sylvie Marteau-Paquelier Tél. + 33 (0)6 17 27 46 92 sylvie.marteaupaquelier @eiffage.com Philippe Roncin Tél. + 33 (0)6 74 98 29 89 [email protected] Michel Guérinet Tél. + 33 (0)6 08 23 96 05 [email protected] Outil de Gestion des réserves Étape clé de la relation avec le maître d’ouvrage, les Opérations Préalables à la Réception bénéficient désormais d'un outil spécifique destiné à permettre le contrôle, le suivi et la levée des réserves dans des délais courts et sans surcoût de traitement. L’établissement des listes de réserves se fait automatiquement à l’émission au format désiré (Word, Excel, PDF..), en même temps qu’un repérage graphique sur les plans insérés au préalable. Le contrôle s’effectue avec une tablette tactile à stylet. Lors de la levée de réserves l’outil génère des statistiques de suivi. Reserve Management Tool The Operations Prior to Acceptance, a key step in the relationship with the client, now benefit from a specific tool to allow for the control, follow-up and lifting of reserves very promptly and with no additional processing cost. The drawing up of the lists of reserves is done automatically with the issuing in the desired format (Word, Excel, PDF, etc.), at the same time as a graphic indication on the plans inserted in advance. The control is done with a touch-sensitive pad and a stylus. At the time of the lifting of the reserves, the tool generates follow-up statistics. S CONTACT Filiale Subsidiary EIFFAGE CONSTRUCTION Antonio Vieira Tél. + 33 (0)6 08 36 64 04 [email protected] Jean-Philippe Galhardo Tél. + 33 (0)6 74 98 04 48 jean-philippe.galhardo @eiffage.com Francis Robert Tél. + 33 (0)6 23 42 34 90 [email protected] Guide de la Sous-traitance Interne Depuis quelques années, un guide de la Branche Métal valorise les capacités industrielles de l’ensemble des établissements. Son ambition est claire : multiplier les synergies en interne pour diminuer le recours à la sous-traitance externe. Élaboré avant la crise de 2008, il a favorisé l’intégration des entreprises qui ont rejoint la Branche Métal et renforcé la cohésion des différents acteurs. Il a également concrètement permis de réduire les sous-charges des usines, limitant ainsi les impacts sociaux de la crise. Ce guide se décline aujourd’hui en direction des entités du Groupe, de nos clients et chaque Branche peut en dupliquer les atouts. Internal Sub-Contracting Guide For several years now, the Metal Branch guide has been promoting the industrial capacities of all of the establishments. Its ambition is clear: to multiply the in-house synergies to decrease the use of outside sub-contracting. It was drawn up before the crisis of 2008, and it promoted the integration of the companies that joined the Metal Branch and reinforced the cohesion of the various actors. It also concretely allows for the reduction of under-capacity situations at the factories, thereby limiting the impacts of the crisis on employees. This guide is now intended for the entities of the Group, and our clients and each Branch can duplicate its advantages. S CONTACT Filiale Subsidiary EIFFAGE CONSTRUCTION MÉTALLIQUE Pascal Rousseau Tél. + 33 (0)1 47 60 42 29 [email protected] NOC et valise d’astreinte Opérationnel en permanence, le NOC (Network Operation Center) est un centre de supervision qui centralise l’ensemble des logiciels et documents nécessaires à l’exploitation des différents réseaux ainsi que les remontées d’alerte sur un mur d'image et des postes multi-écrans. Mise sur pieds dans le cadre d’un contrat de fibre optique en délégation de service public, cette innovation permet de réduire les délais d’intervention des collaborateurs. Le NOC est prolongé par une valise d’astreinte qui contient tous les éléments utiles aux équipes en intervention (GPS, jeux de plans, PC équipé d'un SIG du réseau, logiciel de supervision de fibre, appareil photo numérique...). NOC and back-up support case The NOC (Network Operation Center), which is always operational, is a supervision center that centralizes all of the software and documents needed for the operation of the various networks and the sending of alerts to an image wall and multi-screen stations. This innovation, developed within the framework of a fiber optics contract as a public service delegation, reduces employees’ work times. The NOC is extended by a back-up support case which contains all of the elements that are useful for the teams at work (GPS, set of plans, PC equipped with an MIS of the network, fiber supervision software, digital camera, etc.) CONTACTS Filiale Subsidiary EIFFAGE ÉNERGIE Fabien Castanié Tél. + 33 (0)1 55 87 51 00 [email protected] 37 N O I N T I A A R R O R I E L AMÉ HNIQUE T TEC LES AUTRES NOMINÉS NT E M E V RO P M I L ICA N H C E :T S E E N OMI N R E H THE OTE FIELD IN TH Renvoi automatique des recettes monnaie des bornes de péage Désormais, quand elles atteignent un certain seuil de remplissage, les cartouches de collecte de monnaie des bornes de paiement du péage partent automatiquement vers les stockeurs de recettes, grâce à un transport pneumatique de fonds. Cette innovation diminue le nombre d’interventions des agents dans les voies pour le vidage des recettes car seules subsistent les opérations de reddition qui peuvent être programmées à des fréquences plus espacées. Ce dispositif est opérationnel dans les gares de l’A406 et de l’A432 mises en service début 2011. Automatic sending of cash receipts from toll machines When they reach a certain filling level, the coin collection containers of toll machines are automatically sent to units that store the receipts via a pneumatic transport system. This innovation decreases the number of interventions of the agents in the lanes for the emptying of the receipts because all that remain are the accounting operations which can be done less frequently. This system is operational in the plazas of the A406 and the A432 commissioned at the beginning of 2011. S CONTACT Filiale Subsidiary CONCESSIONS Françoise Decalf Tél. + 33 (0)4 72 60 11 02 [email protected] Emmanuel Pierre Tél. + 33 (0)3 80 77 67 47 [email protected] Laurent Guignard Tél. + 33 (0)3 80 77 66 58 [email protected] Didier Vastra Tél. + 33 (0)3 85 97 34 01 [email protected] Un épandeur à engrais pour le traitement des accès piétons en cas de verglas Après un test concluant réalisé dans le centre péage du Bas Dauphiné, toutes les équipes chargées de l’épandage du sel sur les cheminements piétons des centres péages du réseau AREA en cas de verglas sont désormais équipées d'un petit épandeur à engrais. Cette solution permet de faciliter les manipulations – auparavant, l’épandage était manuel – et limitent la prise de risque pour le personnel comme pour la clientèle. A spreader for the handling of black ice on pedestrian access points After a conclusive test carried out at the Bas Dauphiné toll plaza, all of the teams in charge of spreading salt on the pedestrian walkways of the toll plazas of the AREA network in the event of black ice are now equipped with a small spreader. This solution facilitates the handling – the spreading used to be done by hand - and limits the risks for personnel and customers. 38 S CONTACT Filiale Subsidiary CONCESSIONS Patrick Gerard Tél. + 33 (0)4 76 71 11 65 [email protected] Jean-Paul Royer Christian Gally Support pour stockage des étais à la verticale Dans le cadre de la stratégie de prévention sécurité et des TMS, un « panier » de transport/stockage des étais a été mis au point. Désormais, les étais peuvent s’emboîter dans des tubes intégrés au panier, ce qui évite un stockage contre le mur (risque de chute) ou au sol (pénibilité du travail). L’espace entre les tubes est assez large afin de pouvoir les déposer pour le transport. Muni de roulettes, ce panier est facilement déplaçable au fil de l’avancement du chantier. Support for vertical storage of shores Within the framework of the safety prevention strategy and concerns about repetitive-strain injury, a “basket” for the transport/storage for shores was developed. The shores can now be nested in tubes integrated within the basket, avoiding storage against walls (risk of falling) or on the ground (difficult work). The space between the tubes is quite wide so that they can be removed for transport. This basket is equipped with wheels and can be easily moved as needed for working. S CONTACT Filiale Subsidiary EIFFAGE CONSTRUCTION Olivier Giraud Tél. + 33 (0)4 67 10 12 18 [email protected] Franck Zago Tél. + 33 (0)6 21 43 60 07 S CONTACT About de voile pivotant Comment assurer un travail en sécurité quand le chantier ne permet pas l’usage d’une plate-forme de travail en encorbellement ? Une collaboration étroite entre les services méthodes, matériel et exploitation a abouti à une solution évitant aux compagnons de travailler sans protection sur les abouts de voile. La pièce créée permet de « refermer » le coffrage sur les abouts, en la faisant pivoter depuis le côté de la banche, comme s’il s’agissait d'une porte. Cet élément faisant la hauteur totale de la banche se referme aux trois niveaux d’arêtes de la banche ce qui sécurise le travail des compagnons. Pivoting shell junction parts How can we ensure work safety when the work site does not allow for the use of a corbel work platform? Close collaboration between the methods, equipment and operations departments led to a solution that avoids journeymen working without protection on shell junction parts. The part created allows for the “closing” of the formwork on the junction parts, by pivoting it from the side of the form panel, as if it were a door. This element covers the total height of the form panel and closes at the three levels of the edges of the form panel, making the work of the journeymen safer. « Emul’bijet » : une lance à émulsion double-jet L’embout de lance à émulsion double jet « Emul’bi-jet », a été conçu pour améliorer le rendement et la sécurité d’un chantier de revêtement de tranchées. Grâce à ce système de conception simple, compatible avec les toutes les lances à émulsion, il a été possible d’émulsionner simultanément les deux côtés d’une tranchée de fibres optiques sur 15 km à la vitesse de 1.5 km par jour. Le gain en sécurité est à souligner : le double jet supprime les allers-retours le long de la tranchée, le balisage et la mise en sécurité de l’équipe en sont facilités. “Emul’bijet”: a double-jet emulsion sprayer The nozzle of the “Emul’bi-jet” double jet emulsion sprayer was designed to improve the yield and the safety of trench surfacing work. Thanks to this simply designed system, compatible with all emulsion sprayers, it was possible to simultaneously emulsify both sides of a fiber optic trench over a length of 15 km at a speed of 1.5 km per day. There is a significant improvement in safety: the double jet eliminates the back-and-forth passes along the trench, and the marking and safety of the team are improved. Filiale Subsidiary EIFFAGE CONSTRUCTION Christophe Collet Tél. + 33 (0)2 38 22 66 99 [email protected] Philippe Minvielle Tél. + 33 (0)2 38 33 66 66 [email protected] Marion Fraisse Tél. + 33 (0)2 38 22 13 38 [email protected] Marco Menini Tél. + 33 (0)2 37 28 06 15 [email protected] Charles Zakine Tél. + 33 (0)6 28 96 64 44 [email protected] CONTACTS Filiale Subsidiary EIFFAGE TRAVAUX PUBLICS Thomas Pradel Tél. + 33 (0)4 42 02 34 39 [email protected] Patrick Carnus Tél. + 33 (0)6 12 51 98 30 Jean-Marc Courdy Tél. + 33 (0)6 11 19 90 10 [email protected] Yannick Lifante Tél. + 33 (0)6 16 42 06 87 [email protected] Patrick Bonsoir Tél. + 33 (0)6 16 48 15 90 39 N O I N T I A A R R O R I E L AMÉ HNIQUE T TEC LES AUTRES NOMINÉS NT E M E V RO P M I L ICA N H C E :T S E E N OMI N R E H THE OTE FIELD IN TH Étuve pour filtre à bitume Pour les protéger des risques d’aspiration d’impuretés qui risqueraient de les détériorer, les pompes à bitume sont équipées d’un filtre en amont de l’aspiration. Le problème : ces filtres étaient jusqu’à présent difficiles à nettoyer sans polluer ou sans exposer les opérateurs à un contact avec des solvants. Pour remédier à cette difficulté, une étuve à filtres a été conçue : chauffée à la température de fusion du bitume, elle permet l’évacuation du bitume résiduel chargé d’impuretés traité ensuite comme un déchet de bitume classique. S CONTACT Filiale Subsidiary EIFFAGE TRAVAUX PUBLICS Jean-loup Demay Tél. + 33 (0)5 57 89 03 78 [email protected] Heater for bitumen filter In order to protect them from the risks of aspiration of impurities that could deteriorate them, bitumen pumps are equipped with a filter upstream from the suction. The problem: up until now, these filters were difficult to clean without polluting and without exposing the operators to contact with the solvents. To overcome this difficulty, a filter heater was designed: it is heated to the melting point temperature of the bitumen, and it allows for removal of the residual bitumen containing impurities which is then treated like standard bitumen waste. Tube ARTEM La structure de la grande galerie qui réunira les trois écoles du campus ARTEM à Nancy comportera des milliers de tubes métalliques. Pour chacun d’entre eux, un développé est fourni au sous-traitant chargé de les découper. Jusqu’à présent, la modélisation du développé à partir du logiciel de CAO était une tâche rendue particulièrement longue (15 minutes par tube) par le calcul du compromis entre la peau intérieure et extérieure de chaque tube. Désormais, une macro intégrée au logiciel automatise ce processus, ce qui a permis de diviser le temps d’exécution par 7. ARTEM Tube The structure of the large gallery that will connect the three schools of the ARTEM campus in Nancy will include thousands of metal tubes. For each of them, a diagram is given to the sub-contractor in charge of cutting them. Up until now, the modeling of the diagram from the computer design software was a particularly slow task (15 minutes per tube) because of the calculation of the compromise between the interior and exterior skin of each tube. A macro integrated within the software now makes this process automatic, dividing the work time by a factor of 7. 40 S CONTACT Filiale Subsidiary EIFFAGE CONSTRUCTION MÉTALLIQUE Sébastien Heitzmann Tél. + 33 (0)3 87 51 41 39 sebastien.heitzmann @eiffage.com Sébastien Ribau Tél. + 33 (0)3 87 51 41 52 [email protected] Table de retournement des châssis et des blocs Au cours des différentes étapes de leur fabrication, certains éléments de façades – chassis et blocs – doivent être retournés une ou deux fois pour pouvoir travailler sur leurs deux faces. Ces retournements étaient jusqu’à présent réalisés manuellement par deux opérateurs. Une table de retournement a été récemment mise au point. Elle permet à une seule personne de mener à bien l’opération en éliminant tout risque d'accident lié à la manipulation. À noter, cette table représente également une avancée en termes de délais : le temps élémentaire pour l’opération est divisé par quatre. S CONTACT Filiale Subsidiary EIFFAGE CONSTRUCTION MÉTALLIQUE John Van Boven Tél. + 33 (0)2 54 56 65 22 [email protected] Frame and block turning table During the various stages of their fabrication, certain façade elements – frames and blocks – must be turned over once or twice to allow for work on both of their sides. Up until now, this turning was done manually by two people. A turning table was recently developed. It allows one person working alone to carry out the operation, eliminating all risk of an accident linked to handling. It should be noted that this table also represents progress in terms of time: the basic time for the operation is divided by four. Maintenance par PDA ATEX (Personal Digital Assistant) Les opérations de maintenance préventive sont concrétisées chez les clients par des visites régulières des équipements avec une liste de points techniques à vérifier. Désormais, pour assurer au client une traçabilité et une inviolabilité des données recueillies lors des interventions, chaque équipement est repéré par une étiquette à code à barres. Lue à l’aide d’un PDA, elle donne accès à la fiche de maintenance de l’équipement. Dans le cas d’une intervention curative, un principe similaire de lecture du code à barres permet d’enregistrer les opérations effectuées. Le PDA offre également un gain de temps aux équipes de maintenance puisqu’il automatise le relevé d’opération. Maintenance by PDA ATEX (Personal Digital Assistant) Preventive maintenance operations take the concrete form of regular visits to clients’ premises to inspect equipment with a list of technical points to be verified. To guarantee clients traceability and the inviolability of the data gathered during the work, each piece of equipment is identified with a label with a bar code. It is read with a PDA and it gives access to the maintenance sheet for the equipment. In the case of a curative intervention, a similar principle of reading of the bar code is used to record the operations carried out. The PDA also saves time for the maintenance teams because it makes the operation report automatic. S CONTACT Filiale Subsidiary EIFFAGE ÉNERGIE Daniel Lassire Tél. + 33 (0)2 35 53 78 08 [email protected] Serge Brisset Tél. + 33 (0)2 35 53 78 35 [email protected] Christophe Lefrançois Tél. + 33 (0)6 03 34 60 24 [email protected] Maintenance géolocalisée et préventive Pour gagner en réactivité et optimiser les interventions sur les sites des clients lors des astreintes, un système de géolocalisation a été intégré à la flotte de véhicules de maintenance. Lors d’une demande d’intervention, il permet de repérer le véhicule le plus proche et de lui transmettre les données nécessaires. Ces dernières sont stockées dans un serveur sécurisé et peuvent être consultées et traitées en temps réel à partir d’une plate-forme web depuis n’importe quel ordinateur. En optimisant les tournées, l’outil permet également de réduire les consommations de carburant. À noter : un capteur de choc a été ajouté pour localiser les éventuels accidents de la route. Geolocalized and preventive maintenance In order to improve responsiveness and to optimize interventions at client sites during on-call periods, a geolocalisation system was integrated in the fleet of maintenance vehicles. When there is a work request, it can locate the nearest vehicle and send it the necessary data. This data is stored on a secure server and can be consulted and processed in real time from a web platform from any computer. By optimizing the rounds, this tool also allows for reductions in fuel consumption. NB: a shock sensor was added to localize possible road accidents. CONTACTS Filiale Subsidiary EIFFAGE ÉNERGIE Laurent Genibre Tél. + 33 (0)5 58 83 02 20 [email protected] 41 Dalles lumineuses innovantes GRAND PRIX EIFFAGE DE L’INNOVATION 2011 Édition : Direction du Développement Durable Graphisme : Zaoum Représentation 3D du projet Phosphore, « La Ruche » : 3e-Œil.com studio Pierre Gautier architecture Crédits photos : D.R. Dalles lumineuses : Aurélien Pic Octobre 2011 Impression : Néotypo Tirage : 5 000 ex Document éco-conçu imprimé sur papier certifié PEFC et FSC avec des encres à base végétale. S E É LES TROPH TION A DE 'INNOV 2011 L IFFAGE E TH N TR OVATIO N N I E EIFFAG E 2011 S OPHIE 163 quai du Docteur-Dervaux 92600 Asnières-sur-Seine Tél. 01 41 32 80 00 Fax 01 41 32 80 10 Capital social de 360 000 000 euros (90 000 000 actions de 4 euros) RCS Nanterre B 709 802 094 01130 Code APE 7010Z www.eiffage.fr