contacts - Eiffage

Transcription

contacts - Eiffage
S
E
É
H
P
N
O
LES TR
O
I
T
A
V
DE 'INNO 2011
L IFFAGE
E
T HE
N
N
I
E
G
FFA
I
E
1
1
20
IES
H
P
O
R
T
N
O
I
T
A
OV
SOMMAIRE
S
E
É
H
LES TROP TION
A
V
O
2011
DE 'INN
L IFFAGE
E
11
THE 20
ION TR
NOVAT
N
I
E
G
EIFFA
S
OPHIE
e La 3e édition PAGE 4
The 3rd edition
e Le jury PAGE 5
The jury
e GRAND PRIX de l’innovation Eiffage 2011 PAGE 6
2011 Eiffage Innovation Grand Prize
e Prix de l’innovation CŒUR DE MÉTIER PAGE 8
Core Business Innovation Prize
e Prix spécial BIODIVERSITÉ PAGE 10
Special Prize Biodiversity
e Prix de l’innovation ENVIRONNEMENTALE PAGE 12
Environmental Innovation Prize
e Prix de l’innovation SOCIÉTALE PAGE 14
Employee/Social Innovation Prize
e Prix de l’innovation FONCTION SUPPORT PAGE 16
Support Function Innovation Prize
e Prix de l’innovation AMÉLIORATION TECHNIQUE TERRAIN CLEMESSY PAGE 18
Innovation Prize Technical Improvement in the Field Clemessy
e Prix de l’innovation AMÉLIORATION TECHNIQUE TERRAIN EIFFAGE CONCESSIONS PAGE 20
Innovation Prize Technical Improvement in the Field Eiffage Concessions
e Prix de l’innovation AMÉLIORATION TECHNIQUE TERRAIN EIFFAGE CONSTRUCTION PAGE 22
Innovation Prize Technical Improvement in the Field Eiffage Construction
e Prix de l’innovation AMÉLIORATION TECHNIQUE TERRAIN EIFFAGE CONSTRUCTION MÉTALLIQUE PAGE 24
Innovation Prize Technical Improvement in the Field Eiffage Construction Métallique
e Prix de l’innovation AMÉLIORATION TECHNIQUE TERRAIN EIFFAGE ÉNERGIE PAGE 26
Innovation Prize Technical Improvement in the Field Eiffage Énergie
e Prix de l’innovation AMÉLIORATION TECHNIQUE TERRAIN EIFFAGE TRAVAUX PUBLICS PAGE 28
Innovation Prize Technical Improvement in the Field Eiffage Travaux Publics
e Les autres nominés PAGE 30
The other nominees
2
Imaginer, innover, construire...
Les Trophées de l'innovation EIFFAGE, organisés tous les deux ans depuis 2007, veulent saluer et
promouvoir l’esprit d’innovation et ses manifestations concrètes dans l’ensemble des branches.
Pleinement inscrits dans la stratégie du Groupe, les Trophées s’attachent à récompenser aujourd'hui
les solutions constructives de demain, qui tiennent aussi bien compte des contraintes réglementaires
présentes et à venir que du respect des principes d’équité sociale et de précaution environnementale
auxquels le Groupe adhère.
Ouverts à tous les salariés, compagnons et cadres du groupe, les Trophées de l’innovation sont
le catalyseur des savoirs émergents. C'est une occasion unique de partager les connaissances,
de valoriser l’esprit d’initiative et d’encourager l’échange de bonnes pratiques. La vitalité de
cette troisième édition des Trophées témoigne d’un dynamisme créatif prometteur pour tous
les métiers d’Eiffage. Au total, 40 initiatives ont ainsi été nominées, qui représentent autant
d’invitations à susciter votre curiosité et votre imagination, et, je l’espère, votre participation à
la prochaine édition des Trophées.
Pierre Berger
Directeur Général Eiffage
Managing Director Eiffage
Imagine, innovate, build...
The EIFFAGE innovation Trophies, organized every two years since 2007, aim to acknowledge
and promote the spirit of innovation and its concrete manifestations in all of the branches.
The Trophies, an integral part of the Group’s strategy, aim to recognize tomorrow’s construction
solutions today, taking into account present and future regulatory constraints and
observance of the principles of employee equity and environmental protection to which the
Group adheres.
The Trophies are open to all employees, journeymen and executives of the group, and are a
catalyst for emerging knowledge. This is a unique opportunity to share knowledge, to enhance
the spirit of initiative and to encourage exchanges of good practices. The vitality of this third
edition of the Trophies demonstrates a creative dynamic which is promising for all of Eiffage’s
activities. In all, 40 initiatives were nominated, all representing invitations to stimulate your
curiosity and your imagination, and, I hope, your participation in the next edition of the
Trophies.
3
La 3e
S
E
É
édition des TROPH ATION
DE 'INNOV
L IFFAGE
E
En juin 2011, les initiatives les plus innovantes du Groupe ont été récompensées. Elles étaient
réparties dans cinq domaines - non exclusivement techniques - touchant toutes les activités
d’Eiffage : Cœur de métier, Environnement, Initiative sociale/sociétale, Fonction support et
Amélioration Technique Terrain. Un Prix spécial Biodiversité et un Grand Prix ont complété
le palmarès de cette troisième édition.
La remise des récompenses, dans le cadre du Carrefour des Jeunes de novembre 2011 offre
une occasion supplémentaire de mettre en avant le talent créateur du Groupe et le dynamisme
des collaborateurs toujours prêts à innover et à propulser ses activités vers l’avenir.
The 3rd edition
In June 2011, awards were given to the most innovative initiatives of the Group. They were divided into five
areas - not exclusively technical - covering all of Eiffage’s activities: Core business, Environment,
Employee/social initiative, Support Function and Technical Improvement in the Field. The awards of this third
edition included a special Biodiversity prize and a Grand Prize.
The awarding of the prizes, within the framework of the Carrefour des Jeunes of November 2011, offers an
additional opportunity to highlight the creative talent of the Group and the dynamism of employees who are
always ready to innovate and to carry its activities into the future.
e La Ruche de Phosphore III
Phosphore III : The Hive
4
Le Trophée
« Il faut toujours connaître les limites du possible. Pas pour s’arrêter mais pour tenter l’impossible
dans les meilleures conditions » (Romain Gary). C’est avec cette ambition qu’a été conçu, dans un contexte
post-carbone à l’horizon 2030, l’un des bâtiments strasbourgeois de la 3e session de Phosphore, fruit
d’une collaboration étroite entre l’architecte Pierre Gautier et les équipes d’EIFFAGE. Son nom de
baptême, « La ruche », illustre bien l’éventail des possibilités qu’il intègre dès sa conception. Vous pourrez
découvrir sur le site internet Eiffage (www.eiffage.com) sa modularité, son caractère hybride ainsi que
son évolutivité. Accompagner et préparer l’avenir nous aident à repousser les limites du possible.
The Trophy
“We must always know the limits of the possible. Not in order to stop, but to attempt the impossible in the best conditions”
(Romain Gary). It was this ambition that led to the designing, in a post-carbon context and looking ahead to 2030, of one
of the buildings in Strasbourg for the 3rd session of Phosphore, the fruit of close collaboration between the architect
Pierre Gautier and the teams of EIFFAGE. Its name, “The Hive”, illustrates the range of possibilities that its design
includes. You will be able to discover its modularity, its hybrid nature and its capacity for evolution on the Eiffage web
site (www.eiffage.com). Accompanying and preparing for the future helps us to push back the limits of the possible.
The Jury
Le Jury
Portés par une équipe ou constituant une initiative
individuelle, les projets ont été soumis aux
différentes sélections qui ont amené à présenter
au jury 24 dossiers, soit six par catégories :
Environnement, Initiative sociale/sociétale, Fonction
support et Cœur de métier. Le jury a souhaité mettre
en avant les initiatives particulières en faveur de
la préservation de la biodiversité en décernant un
Prix Spécial Biodiversité.
Ce jury était composé de :
Adélaïde Feraille,
Chercheur à l’Unité de Recherche Navier
de l’École Nationale des Ponts et Chaussées,
Youssef Diab, Directeur scientifique de
l’École des ingénieurs de la Ville de Paris,
Alain Maugard, Ancien président du Conseil Scientifique
et Technique du Bâtiment, Président de Qualibat,
Jean Studer, Expert en Ressources Humaines
et Relations Sociales.
de :
Valérie David, Directrice du Développement Durable,
Pierre Berger, Directeur Général,
The projects, submitted by teams or constituting
individual initiatives, were submitted for the
various selections which led to the presentation
to the jury of 24 applications, or six per category:
Environment, Employee/social initiative, Support
Function and Core Business. The jury wanted to
highlight the particular initiatives in favor of the
preservation of biodiversity by awarding a Special
Biodiversity Prize.
This jury was composed of:
Adélaïde Feraille,
Researcher at the Navier Research Unit
of the Ecole Nationale des Ponts et Chaussées,
Youssef Diab,
of Engineers,
Alain Maugard,
Former President of the Scientific and Technical
Council for Construction, President of Qualibat,
Jean Studer,
Expert in Human Resources and Labor Relations,
Valérie David, Director of Sustainable Development,
Pierre Berger, Managing Director,
François Massé, Deputy Managing Director,
And chaired by:
Jean-François Roverato, President
The Technical Improvement in the Field prizes
were awarded by the executive management units
of each branch.
François Massé, Directeur Général Adjoint,
Et placé sous la présidence de :
Jean-François Roverato, Président
Les prix Amélioration Technique Terrain ont été
décernés par les directions générales de chaque
branche.
5
N
O
I
GRAND PRIX
T
A
V
O
N
N
EIFFAGE DE L’I
E
Z
I
R
P
GRAND
1
1
20
201
ION
T
A
V
O
NN
I
E
G
A
1 EIFF
Dalles lumineuses innovantes
Comment concilier la réduction des consommations énergétiques induites par la RT2012 et les
exigences de la norme EN 12464-1 en matière de différenciation des niveaux d’éclairement ?
Les dalles à LED apportent une partie de la réponse. Connectées entre elles en très basse
tension de sécurité, elles offrent des fonctionnalités évoluées : gradation de l’éclairage avec
un simple interrupteur ou bouton poussoir, possibilité d’ajouter un détecteur de présence...
Cette solution propose un éclairage performant, sobre énergétiquement, facile à mettre en
place en rénovation et capable de s’adapter aux évolutions des espaces de travail de chacun.
Innovative luminous panels
How can we reconcile the reduction of energy consumption brought on by RT2012 and the
requirements of standard EN 12464-1 in terms of the differentiation of levels of lighting?
LED panels provide a partial answer. They are connected to each other at a very low safety
voltage, and they offer sophisticated functions: gradation of the lighting with a simple
switch or push button, the possibility of adding a presence detector, etc. This solution
offers efficient lighting, modest energy consumption, ease of installation in renovations
and the capacity to adapt to changes in all types of work spaces.
6
Emmanuel Passchier
EIFFAGE
ÉNERGIE G&D
Tél. + 33 (0)3 21 64 68 47
[email protected]
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
EIFFAGE ÉNERGIE
Gilles Sevin
EIFFAGE
ÉNERGIE ÉLECTRONIQUE
Tél. + 33 (0)3 21 64 68 08
[email protected]
7
N
O
I
T
A
V
R
O
E
I
N
’L IN R DE MÉT
U
Œ
C
PRIX DE
IZE
R
P
N
TIO
A
V
O
N
S IN
S
E
N
I
BUS
E
R
O
C
Système de détubage tube à tube
La machine à détuber monotube (DTT) portative vient considérablement changer la donne
en matière de rénovation des condenseurs de centrales de production d’énergie. Manipulable
par un seul opérateur, elle permet de réduire les délais d’intervention et de traiter les zones
les plus difficilement accessibles, contrairement aux équipements actuellement disponibles.
Son système de pignons crantés rotatifs à entraxe réglable peut extraire des tubes de
16 à 25 mm de diamètre à une vitesse de 1 m/s avec une force de traction de 1 tonne.
Tube to tube detubing system
The portable single-tube detubing machine (DTT) has considerably changed the situation
for the renovation of the capacitors of energy production plants. It can be used by a single
operator, it reduces work times and it can be used for the areas that are hardest to access,
unlike the currently available equipment. Its rotating notched pinion gear system with an
adjustable distance between centers can extract tubes of 16 to 25 mm diameter at a speed
of 1 m/s with a traction force of 1 ton.
8
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
EIFFAGE
CONSTRUCTION
MÉTALLIQUE
Arnaud Bontemps
EIFFAGE
CONSTRUCTION
MÉTALLIQUE
Tél. + 33 (0)3 83 49 48 39
[email protected]
David Vuilleumier
EIFFAGE
CONSTRUCTION
MÉTALLIQUE
Tél. + 33 (0)3 83 49 48 46
[email protected]
9
PRIX SPÉCIAL
É
T
I
S
R
E
V
I
D
BIO
ITY
S
R
E
V
I
IOD
B
E
Z
I
PR
L
A
I
C
SPE
Dégrilleur et dévalaison
La centrale hydroélectrique des Sanctuaires de Lourdes est désormais équipée d'un dégrilleur
unique en France. Très novateur, ce dispositif permet de capter automatiquement et régulièrement
tous les déchets qui se trouvent dans l'eau tout en sécurisant et facilitant le cheminement des
anguilles qui dévalent le Gave pendant leur migration. Pour ce faire, l'espace entre les
barreaux des plans de grilles a été considérablement réduit et des bassins de dévalaisons ont
été installés.
Screen and downstream migration
The Sanctuaires de Lourdes hydroelectric plant is now equipped with a bar screen which
is unique in France. This highly innovative system can automatically and regularly capture
all of the waste in the water while securing and facilitating the route of the eels that travel
down the Gave during their migration. To do this, the space between the bars of the screen
planes was considerably reduced and downstream migration basins were installed.
10
Didier Dupuy
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
EIFFAGE
CONSTRUCTION
MÉTALLIQUE
EIFFAGE
CONSTRUCTION
MÉTALLIQUE
Tél. + 33 (0)5 59 83 28 26
[email protected]
Jean-Benoît Cabarry
EIFFAGE
CONSTRUCTION
MÉTALLIQUE
[email protected]
11
N
O
I
E
T
L
A
A
V
T
O
N
N
E
L’IN IRONNEM
V
N
E
PRIX DE
IZE
R
P
N
TIO
A
V
O
N
L IN
A
T
N
E
NM
O
R
I
V
EN
Pac.R², pompe à chaleur air/
air multifonction
Pac.R² est une solution tout électrique qui exploite les propriétés des pompes à chaleur air/air.
Facile à mettre en œuvre, facile à maintenir et peu encombrant, cet appareil polyvalent destiné
à l’immobilier neuf assure à la fois la ventilation double-flux, la production d’eau chaude
sanitaire et le chauffage, par récupération des calories de l’air extérieur et de l’air vicié
du logement. Le plus de cet équipement ? Produisant plus d’énergie qu’il n’en consomme,
il permet de répondre aux conditions des moteurs de calcul de la RT2012, et ainsi d’obtenir le
label BBC dans des appartements de type 2 à 5.
Pac.R², air/air multi-function heat pump
Pac.R² is an all-electrical solution that uses the properties of air/air heat pumps. This unit
is easily to install, easy to handle and takes up little space. It is multi-purpose and intended
for new housing units, handling double-flow ventilation, the production of domestic hot
water and heating, by recovering heat from the outside air and from the foul air of the
dwelling. The advantage of this equipment? As it produces more energy that is consumes,
it makes it possible to meet the conditions of the calculation engine of the RT2012, and to
thereby obtain the BBC label in 2 to 5-type apartments.
12
Michel Noble
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
EIFFAGE
CONSTRUCTION
EIFFAGE
CONSTRUCTION G&D
Tél. + 33 (0)6 22 75 48 63
Marc Duprat
EIFFAGE
CONSTRUCTION G&D
Tél. + 33 (0)6 16 55 32 33
[email protected]
Vianney Fullhardt
EIFFAGE
CONSTRUCTION G&D
Tél. + 33 (0)6 11 36 18 52
[email protected]
13
N
O
I
T
A
V
O
N
N
L’I IÉTALE
SOC
PRIX DE
IZE
R
P
N
TIO
A
V
O
N
L IN
A
I
C
O
E/S
E
Y
O
L
EMP
Formation Passerelles
La maîtrise des savoirs de base (calcul, expression orale, lecture, écriture) peut représenter
un obstacle de taille dans l’évolution professionnelle des collaborateurs. Pour pallier ces
difficultés, un projet interbranche a été monté afin de mettre en place un dispositif de
formation adapté aux besoins des compagnons. L’accent a été mis sur la communication afin
d’inciter un maximum de collaborateurs à vaincre leur timidité et à s’engager dans une
démarche d’apprentissage ou de réapprentissage. Ainsi, suite à la première formation, un film
de promotion de la démarche a été réalisé, puis diffusé au niveau national.
Study programs
The lack of mastery of basic knowledge (calculation, oral expression, reading, and writing)
can represent a major obstacle in employees’ career development. To overcome these
difficulties, an inter-branch project was launched to establish a training system adapted
to the needs of journeymen. The focus was on communication in order to encourage as
many employees as possible to overcome their shyness and to take steps for learning or
relearning. Following an initial training program, a film promoting this approach was made
and disseminated throughout the country.
14
Karine Passot-Janin
S
CONTACT
EIFFAGE ÉNERGIE
CENTRE-EST
Tél. + 33 (0)4 37 24 27 50
[email protected]
Filiale Subsidiary
EIFFAGE ÉNERGIE
15
N
O
I
T
T
R
A
V
O
O
P
P
N
L’IN CTION SU
FON
PRIX DE
RT
O
P
P
U
S
IZE
R
P
N
TIO
A
V
O
N
N IN
O
I
T
C
FUN
BARACA : une donnée clé
pour les processus achats
Pour un groupe comme Clemessy, l’harmonisation des processus d’achats et de production
est un enjeu d’avenir. Un chantier de définition d’un langage commun a été mis en place pour
surmonter les difficultés liées à la diversité des pratiques, des outils et des documents traitant
des matières. Il a abouti à une nouvelle articulation de l’ensemble des process autour d’une
donnée clé, pérenne et partageable : la « référence du constructeur ». Aujourd’hui, le système
d’information comporte plus de 1,6 million de références pour plus de 350 fournisseurs.
BARACA: key data for the purchasing process
For a group like Clemessy, harmonization of the purchasing and production processes is
an important factor for the future. A project for the definition of a common language was
undertaken to overcome the difficulties linked to the diversity of the practices, tools and
documents dealing with the subjects. It led to a new organization of all of the processes
around a key factor which is on-going and can be shared: the “manufacturer reference”.
Today, the information system has more than 1.6 million references for more than
350 suppliers.
16
Francine Lecouturier
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
CLEMESSY
CLEMESSY
Tél. + 33 (0)3 89 32 32 61
[email protected]
Joël Huiban
CLEMESSY
Tél. + 33 (0)3 89 32 35 24
[email protected]
Pierre Welschinger
CLEMESSY
Tél. + 33 (0)5 61 19 05 50
[email protected]
17
N
I
A
R
R
N
PRIX DE
E
T
O
I
E
T
U
Q
A
I
V
N
H
O
C
E
N
T
LD
E
I
F
E
’L INÉLIORATION
TH
N
I
T
N
ME
E
V
O
R
M
A
SSY ICAL IMP
E
HN
C
E
M
T
E
E
CL VATION PRIZ
INNO SSY
CLEME
TestInView : une solution de
l’ingénierie de validation des
systèmes électriques et électroniques
TestInView est un nouveau logiciel de pilotage de tests de validation pour les systèmes
électroniques embarqués des industries de l'aéronautique, du spatial et de l'automobile. Il propose
notamment la description des scénarii, le pilotage et le contrôle des tests sous contrainte
temps réel et l’exploitation des résultats sous forme de textes et de graphiques. Il autorise de
plus l'interfaçage avec les outils de tests propres au client. Il compte déjà Renault, PSA, Snecma
et Alstom parmi ses utilisateurs.
TestInView: a validation engineering solution
for electrical and electronic systems
TestInView is a new validation test management computer program for the on-board
electronics systems of the aeronautics, aerospace and automobile industries. It offers in
particular the description of scenarios, the supervision and control of the tests with real
time constraints and the use of the results in the form of texts and graphics. It also allows
for interfacing with the client’s own testing tools. Its users include Renault, PSA,
Snecma and Alstom.
18
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
CLEMESSY
Laurent Hemmerlin
CLEMESSY
Tél. + 33 (0)3 89 32 33 17
[email protected]
Claude Scherrer
CLEMESSY
Tél. + 33 (0)3 89 32 34 46
[email protected]
Stéphane Hirtz
CLEMESSY
Tél. + 33 (0)3 89 32 36 14
[email protected]
Christian Foesser
CLEMESSY
Tél. + 33 (0)3 89 32 30 44
[email protected]
Stéphane Maurer
CLEMESSY
Tél. + 33 (0)3 89 32 34 30
[email protected]
Marc Alter
CLEMESSY
Tél. + 33 (0)3 89 32 33 62
[email protected]
Pierre Roth
CLEMESSY
Tél. + 33 (0)3 89 32 35 52
[email protected]
19
N
I
A
R
R
N
PRIX DE
E
T
O
I
E
T
U
Q
A
I
V
N
H
O
C
E
N
T
’L INÉLIORATION NCESSIVEOMENNTSIN THE FIELD
O
PRO
AM
M
I
C
L
A
E IC
G
HN
C
A
E
T
F
E
EININFOVATION NPCREIZSSIONS
CO
E
G
A
F
EIF
Un nouveau système de tampons
autobloquants pour les tunnels
Dans les tunnels, le soulèvement des tampons de regard au fil des passages des véhicules
représente une importante source de danger pour les usagers de la route. Une nouvelle génération
de tampons autobloquants remédie à cette situation en éliminant les risques de décollement.
Fiable et durable, il est équipé d'un système de blocage par basculement et se verrouille par
simple vissage. Un outil de manutention adapté a également été conçu pour l’ouverture ou la
fermeture du tampon. Plus de 200 unités ont été fabriquées et sont désormais utilisées dans
les tunnels de l’A40.
A new system of self-locking manhole covers
for tunnels
In tunnels, the lifting of manhole covers as vehicles pass by represents a major source of
danger for road users. A new generation of self-locking manhole covers remedies this
situation by eliminating the risk of their coming off. It is reliable and sturdy and equipped
with a system of locking by tilting and can be locked simply by screwing it on. An adapted
handling tool was also designed for the opening and closing of the manhole covers.
More than 200 units were manufactured and are now in use in the tunnels of the A40.
20
Frédéric Chaperon
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
APRR
APRR
Tél. + 33 (0)4 74 49 76 07
[email protected]
Vincent Lamalle
APRR
Tél. + 33 (0)4 74 49 76 22
[email protected]
Gilles Cornaton
APRR
Tél. + 33 (0)4 74 49 76 00
21
N
I
A
R
R
N
PRIX DE
E
T
O
I
E
T
U
Q
A
I
V
N
H
O
C
N
E
N
O
T
I
N
T
N
’L I ÉLIORATIO NSTRUVCEMENT IN THE FIELD
O
PRO
AM
M
I
C
L
A
E IC
G
HN
C
A
E
T
F
E
EININFOVATION NPSRTIZRUCTION
CO
E
G
A
F
EIF
Moule optimisé
de poutres préfabriquées
Sur les chantiers, la fabrication de poutres demande habituellement un matériel lourd exigeant
l’usage de la grue pour la mise en place des panneaux (ou joues), le ferraillage et le coulage
du béton. Ce nouveau moule de poutres préfabriquées permet de contourner cette contrainte :
il autorise l'installation manuelle des panneaux à l'aide de roues auto-stables ajustées sur les
rails du moule. L’installation de garde-corps intégré assure un travail en sécurité. La qualité
de la finition est optimisée grâce aux peaux métalliques habillées en contreplaqué, aisément
modifiables.
Optimized mold for prefabricated beams
The fabrication of beams at work sites usually requires heavy equipment and the use of
a crane for the placement of the panels (or cheeks), the reinforcing and the pouring of
the concrete. This new mold for prefabricated beams overcomes this constraint: it allows
for the manual installation of the panels using auto-stable wheels adjusted on the rails of
the mold. The installation of an integrated railing allows for safe work. The quality of the
finish is optimized with metallic skins covered with plywood, which can be easily modified.
22
Thibaut Mallet
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
EIFFAGE CONSTRUCTION
PICARDIE/COMPIÈGNE
EIFFAGE CONSTRUCTION
PICARDIE/COMPIÈGNE
Tél. + 33 (0)3 44 23 50 00
[email protected]
Patrice Hudebine
EIFFAGE CONSTRUCTION
PICARDIE/COMPIÈGNE
[email protected]
23
N
I
A
R
R
N
E
PRIX DE
E
U
T
O
Q
I
E
I
T
U
L
L
Q
A
I
A
V
N
T
H
É
O
C
M
LD
E
N
E
I
T
F
N
N
E
N
H
O
L’MI ÉLIORATIO NSTRUICMPTRIOVEMENT IN T
A
E CO HNICAL UE
IE FOFVAATGION PRIZEUTCETCION MÉTALLIQ
N
TR
IN E CONS
EIFFAG
Clef de frappe sécurisée
Indispensables au blocage et au déblocage des boulons, les clés à frapper traditionnelles sont
à l'origine de trop nombreux accidents du travail avec notamment de fréquentes atteintes aux
mains. Face à cette situation, une clé à frapper sécurisée a été imaginée. Facile à mettre en
œuvre – il suffit d'un bout de tuyau de PVC et d'un morceau de corde – cette innovation permet
de réduire considérablement les risques tout en améliorant les conditions de travail et de
bien-être des ouvriers à leur poste.
Secured striking wrench
Standard striking wrenches, which are indispensable for the tightening and removal of
bolts, are the source of too many work accidents, with frequent harm to hands. In light of
this situation, a secured striking wrench was invented. It is easy to use – you just need a
bit of PVC pipe and a piece of rope – and this innovation considerably reduces the risks
while improving the working conditions and well-being of the workers at their stations.
24
Dominique Lemire
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
EIFFAGE
CONSTRUCTION
MÉTALLIQUE
EIFFAGE
CONSTRUCTION
MÉTALLIQUE
Tél. + 33 (0)6 10 34 40 55
[email protected]
Alain Lemaistre
EIFFAGE
CONSTRUCTION
MÉTALLIQUE
Tél. + 33 (0)6 10 34 40 55
[email protected]
25
N
I
A
R
R
N
PRIX DE
E
T
O
I
E
T
U
Q
A
I
V
N
H
O
C
E
N
T
’L INÉLIORATION ERGIE VEMENT IN THE FIELD
PRO
N
AM
M
I
É
L
A
E IC
G
HN
C
A
E
T
F
E
EININFOVATION EPRRGIZIE
ÉN
E
G
A
F
EIF
Inspection endoscopique
des candélabres
Potentiellement très dangereuses, les chutes de candélabres dues à l'oxydation sont des
événements d'autant plus redoutés qu'ils peuvent être imprévisibles si la rouille attaque le
mât de l’intérieur. Pour prévenir l'accident, un outil d'inspection original a fait son apparition :
l'endoscope. Il permet un contrôle interne de la vétusté des mâts (raccordement, corrosion)
afin de garantir la sécurité des ouvrages du patrimoine. 8 000 mâts ont déjà été contrôlés
par ce système dans plusieurs villes de l'ouest parisien (Issy-les-Moulineaux, Vanves, Meudon,
Chaville, Ville-d’Avray).
Endoscopic inspection of lighting columns
Columns that fall due to oxidation are potentially very dangerous and all the more feared
because they can be unforeseeable if rust attacks the poles from the inside. An innovative
inspection tool has appeared to prevent these accidents: the endoscope. It allows for
internal verification of the degree of wear of the poles (connectors, corrosion) in order to
guarantee the safety of heritage structures. 8,000 poles have already been verified with
this system in several cities of the western suburbs of Paris (Issy les Moulineaux, Vanves,
Meudon, Chaville, Ville d’Avray).
26
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
EIFFAGE ÉNERGIE
Philippe Blandin
EIFFAGE ÉNERGIE
ÎLE-DE-FRANCE
Tél. + 33 (0)1 41 37 16 00
[email protected]
Philippe Leclercq
EIFFAGE ÉNERGIE
ÎLE-DE-FRANCE
Tél. + 33 (0)1 41 37 16 00
[email protected]
Antonio Ferreira
EIFFAGE ÉNERGIE
Tél. + 33 (0)1 41 37 16 00
[email protected]
27
N
I
A
R
R
N
PRIX DE
E
T
O
I
E
T
U
Q
A
I
S
V
N
C
H
I
O
C
L
’L INÉLNIORATION TEVAUX VPEMUENBT IN THE FIELD
AM GE TRHANICAL IMPRO
A
EC
T
F
E
Z
F
I
EININOVATION APVRAUX PUBLICS
TR
E
G
A
F
EIF
Un gabarit actif
Sur les chantiers linéaires, la hauteur de certains engins non repliés (bennes, grues
auxiliaires...) engendre des risques de collisions avec les tabliers d'ouvrages d'art ou les lignes
aériennes. Un dispositif d'alerte a été élaboré pour prévenir ces accidents. Il s'agit d'un
« gabarit » aux mêmes dimensions que l'ouvrage d'art positionné à une cinquantaine de mètres
avant l'obstacle réel. Un mécanisme à goupille le relie à une barrière qui se met en place en
cas de choc, et ce, quarante mètres après l'impact pour laisser au conducteur de l'engin le
temps de s'arrêter.
An active template
On linear work sites, the height of certain machinery left in place (hoppers, auxiliary
cranes, etc.) leads to risks of collisions with the decks of engineering structures or aerial
lines. An alert system was developed to avoid these accidents. This involves a “template”
with the same dimensions as the engineering structures positioned about fifty meters in
front of the real obstacle. A pin mechanism links it to a barrier which is put in place in the
event of a shock forty meters after the impact to give the machine operator enough time
to stop it.
28
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
EIFFAGE
TRAVAUX PUBLICS
Sébastien Stoll
FOUGEROLLE BALLOT
TERRASSEMENTS
Tél. + 33 (0)6 26 24 27 12
[email protected]
Stéphane Male
FOUGEROLLE BALLOT
TERRASSEMENTS
Tél. + 33 (0)6 28 76 37 72
Joël Dufour
FOUGEROLLE BALLOT
TERRASSEMENTS
Tél. + 33 (0)1 49 44 90 12
[email protected]
Erick Lemonnier
EIFFAGE
TRAVAUX PUBLICS G&D
Tél. + 33 (0)1 49 44 91 64
[email protected]
29
R
E
I
T
É
M
E
D
R
U
Œ
C
LES AUTRES NOMINÉS
SS
E
N
I
S
BU
E
R
O
C
S:
E
E
N
I
NOM
R
E
H
THE OT
Module HVA Concept
HVA Concept est un module de salle de bains préfabriqué en atelier. Sa vocation : externaliser
des charges de travail des chantiers pour les transférer dans une usine avec, à la clé,
l’amélioration de la qualité et l’optimisation des délais de chantier. Une fois sur site,
deux raccordements suffisent pour compléter l’installation. Ce concept anticipe les
mouvements de fond du métier et apporte une réponse concrète aux difficultés
émergentes du secteur (raréfaction de la main d’œuvre qualifiée, érosion des plannings,
augmentation du nombre de réserves...).
HVA Concept Module
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
EIFFAGE CONSTRUCTION
Jacques Bouillot
Tél. + 33 (0)6 27 68 88 29
[email protected]
HVA Concept is a bathroom module prefabricated in a workshop. Its purpose: to externalize
the work loads of work sites and to transfer them to a factory in order to improve quality and
to optimize the work site scheduling. Once they are at the site, two connectors are sufficient
to complete the installation. This concept anticipates the fundamental changes in the business
and provides a concrete response to the difficulties emerging in the sector (scarcity of qualified
labor, erosion of schedules, increase in the number of reserves, etc.).
S
CONTACT
Le projet Orthoplus et son application Orthodalle
Retenu par l’Agence Nationale de la Recherche (ANR) dans le cadre de l’appel à propositions
du RGC&U (Réseau génie civil et urbain), le projet Orthoplus a réuni sept partenaires
publics et privés. Son objectif était de favoriser l’émergence d'outils de calcul de la durée
de vie d’une dalle orthotrope et de son revêtement. Orthoplus a débouché sur la création
d’une solution innovante de réparation des ouvrages d'art qui utilise les propriétés de
résistance et de durabilité des bétons fibrés à ultra haute performance (BSI®). Baptisé
Orthodalle, ce procédé va être testé sur un pont en Alsace. Avec, à la clé, un budget
inférieur à 20% du coût de remplacement de l'ouvrage.
The Orthoplus project and its application Orthodalle
The Orthoplus project, chosen by the National Agency for Research (ANR) within the
framework of a request for proposals from the RGC&U (civil and urban engineering network),
brought together seven public and private partners. Its objective was to promote the
emergence of tools for calculation of the working life of an orthotropic slab and its surfacing.
Orthoplus led to the creation of an innovative solution for the repair of civil engineering
structures using the resistance and durability properties of ultra high performance fiber-reinforced
concrete (BSI®). This process, called Orthodalle, will be tested on a bridge in Alsace, with a
budget that is 20% lower than the replacement cost for the structure.
30
Filiale Subsidiary
EIFFAGE TRAVAUX PUBLICS
& EIFFAGE CONSTRUCTION
MÉTALLIQUE
Simon Pouget
Tél. + 33 (0)6 76 73 76 80
[email protected]
Claude Servant
Tél. + 33 (0)6 20 62 71 94
[email protected]
Thierry Thibaux
Tél. + 33 (0)6 71 59 23 46
[email protected]
Ziad Hajar
Tél. + 33 (0)6 26 36 68 36
[email protected]
François Olard
Tél. + 33 (0)6 86 26 96 41
[email protected]
Raphaël Schaeffer
Tél. + 33 (0)6 10 85 00 89
[email protected]
Nanophone® : un enrobé à faible impact sonore
et environnemental
La réduction des nuisances sonores est un axe fort de la stratégie de développement
durable du Groupe. Le nouvel enrobé Nanophone® représente une avancée significative
dans ce domaine. Elaboré à base de bitumes modifiés aux polymères de la gamme
Biprène®, ce béton bitumineux très mince exploite les propriétés découlant de l’utilisation
d’une granulométrie fine associée à un taux de vides optimisé. Sa mise en œuvre entraîne
une réduction du bruit de roulement des véhicules de l'ordre de 3 dB(A), soit 50% de moins
que les enrobés « antibruit » les plus performants et une division par 6 des nuisances
sonores par rapport aux enrobés classiques.
Nanophone®: an asphalt mix with a low noise
and environmental impact
Noise reduction is a major orientation of the Group’s sustainable development strategy.
The new Nanophone® asphalt mix is a significant step forward in this area. This very thin
asphalt concrete, made with asphalt modified with polymers of the Biprène® line, makes use
of the properties stemming from a fine grading along with an optimized voids ratio. Its use
leads to a reduction of vehicle traffic noise on the order of 3 dB(A), or 50% less than the most
effective “anti-noise” asphalt mixes and the dividing by 6 of the noise nuisances compared
with standard asphalt mixes.
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
EIFFAGE TRAVAUX PUBLICS
& AREA
Frédéric Loup
Tél. + 33 (0)6 82 80 30 93
[email protected]
Jérôme Dherbecourt
Tél. + 33 (0)6 20 58 29 87
[email protected]
Marc Jourdan
Tél. + 33 (0)6 09 35 54 90
[email protected]
Jean-Marc L'huillier
Tél. + 33 (0)6 10 82 25 32
[email protected]
Sandra Quivet
Tél. + 33 (0)6 85 22 73 05
[email protected]
Un drone pour l'expertise en sécurité des pylônes
Fin 2010, RTE a souhaité tester une étude de vétusté de ses 250 000 pylônes. Mais, si
certaines dégradations peuvent s’apprécier visuellement depuis le sol, nombreuses sont
celles qui restent masquées ou hors de portée des instruments optiques (téléobjectif,
jumelles). Pour pallier cette difficulté, un drone a été intégré au processus d’expertise.
Il permet de prendre des photographies ou des vidéos en HD sur des ouvrages d’accès
difficile ou impossible. Cette solution supprime beaucoup de contraintes, réduit le nombre
de personnes sur site et génère un gain de temps important.
A drone for appraisal of pylon safety
At the end of 2010, RTE wanted to test the degree of wear of its 250,000 pylons. While some
degradation could be observed visually from the ground, many parts remain masked or out of
range of optical instruments (telephoto lens, binoculars). To overcome this difficulty, a drone
was included in the appraisal process. It allows for the taking of HD photographs or videos of
structures that are difficult or impossible to access. This solution eliminates many constraints,
reduces the number of people at the site and saves substantial amounts of time.
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
EIFFAGE ÉNERGIE
Christophe Letot
Tél. + 33 (0)6 82 55 45 30
[email protected]
31
T
N
E
M
E
N
N
O
R
I
V
N
E
LES AUTRES NOMINÉS
ORY
G
E
T
A
C
T
N
E
M
RON
I
V
N
E
S:
E
E
N
I
NOM
R
E
H
THE OT
La fine de sel pour la viabilité hivernale
Jusqu’à présent, le centre d’entretien du réseau autoroutier en Combe de Savoie était
approvisionné en sel par des péniches et des camions faisant le trajet depuis la Méditerranée
jusqu’aux Alpes. Depuis 2010, le gros sel est remplacé par la « fine de sel », un résidu
naturel d’un process industriel. Les bénéfices de cette opération : un budget « sel »
considérablement réduit (-75%) et une baisse significative des émissions de CO2 liées
au transport car l’usine qui génère ce résidu se situe à proximité du site de fabrication
de saumure.
Fine salt for winter viability
Until now, the maintenance center of the highway network in Combe de Savoie was supplied
with salt by barges and trucks that made the trip from the Mediterranean to the Alps. In 2010,
coarse salt was replaced with “fine de sel” (fine salt), a natural residue from an industrial process.
The benefits of this operation: a considerably lower (-75%) “salt” budget and a significant
decrease in emissions of CO2 linked to transport because the factory that generates this
residue is located near the brine production site.
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
CONCESSIONS
Fabrice Ollier
Tél. + 33 (0)4 76 71 12 42
[email protected]
Philippe Schiavon
Tél. + 33 (0)4 76 71 12 65
[email protected]
Thierry Vilain
Tél. + 33 (0)4 26 68 46 05
[email protected]
Philippe Blanc
Tél. + 33 (0)4 72 35 32 27
[email protected]
Route HQE – Contournement de Cantin
Le Contournement de Cantin est le premier chantier Eiffage sous le label « HQE route
durable », initié par le Conseil Général du Nord. Au menu de ce chantier : une gestion
responsable des matériaux, un recours important au recyclage et la mise en œuvre d'un
système d'évacuation des eaux par des noues d'infiltration cloisonnées. Par ailleurs,
l’accent a été mis sur la qualité d'usage pour les riverains avec une protection phonique
renforcée, une optimisation de l’intégration au paysage et l’intégration de circulations
douces (réseaux de chemins pour piétons et deux-roues).
Route HQE – The Cantin Bypass
The Cantin Bypass is the first Eiffage project under the label “HQE sustainable road”, initiated
by the General Council of the Nord. This project includes: Responsible management of materials,
substantial use of recycling and the implementation of a system for the removal of water by
partitioned infiltration water meadows. Moreover, the focus is on quality of use for local
residents with reinforced noise protection, optimization of the integration in the landscape
and integration of environmentally-friendly transport (networks of pedestrian and bike paths).
32
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
EIFFAGE TRAVAUX PUBLICS
Karine Goossens
Tél. + 33 (0)3 27 82 99 33
[email protected]
Laurent Creton
Tél. + 33 (0)6 07 94 51 06
[email protected]
Christophe Fressancourt
Tél. + 33 (0)6 25 02 00 66
christophe.fressancourt
@eiffage.com
Conception d’un passage supérieur pour les chauves-souris :
le Chiroptoduc
Après les gites pour chauves-souris, voici désormais le chiroptoduc. Ce nouvel ouvrage
faunistique a permis de rétablir un corridor de vol de chiroptères qui passait dans une
zone en déblai de l'autoroute A65. Une synergie entre environnementalistes, techniciens
et exploitants a permis d’esquisser les grands principes de cet aménagement complété
par des plantations aux abords de l’ouvrage et deux rampes d’envol. Les futurs suivis
évalueront la fonctionnalité de ce corridor et sa reproductibilité au droit de tous types de
voie circulée (route, voie ferrée,…).
Design of an overpass for bats: the Chiroptoduc
After the shelters for bats, we now have the chiroptoduc. This fantastic new structure
re-established a flight corridor for bats that fly into a cleared area of the A65 highway. Synergy
between environmentalists, technicians and operators allowed for the drafting of the main
principles of this development supplemented by plantations near the structure and two
flight ramps. The future monitoring will evaluate the functionality of this corridor and its
reproducibility for all types of traffic ways (road, railroad, etc.).
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
EIFFAGE TRAVAUX PUBLICS
Sandrine Chotard
Tél. + 33 (0)6 30 48 23 40
[email protected]
Benoit Klein
Tél. + 33 (0)6 25 49 93 72
[email protected]
Didier Koenig
Tél. + 33 (0)1 49 44 92 00
[email protected]
Marco Novarin
Tél. + 33 (0)1 49 44 90 25
[email protected]
Ziad Hajar
Tél. + 33 (0)1 49 44 93 23
[email protected]
Ressuage en circuit fermé
Le ressuage de pièces est un procédé de contrôle non destructif qui génère une forte
consommation d'eau (environ 150 litres à chacune des 120 opérations annuelles). Pour
limiter ce phénomène, la cabine de ressuage est désormais équipée d'un circuit d'eau
fermé, dont la charge – changée annuellement – n'est que de 450 litres. De plus, la cabine
intègre une nouvelle table sur rail qui permet de limiter la pénibilité liée à la manutention
des pièces et de gagner du temps sur l'ensemble de l’opération.
Penetrant inspection in closed circuit
The penetrant inspection of parts is a non-destructive control process that consumes a lot of
water (about 150 liters for each of the 120 annual operations). To limit this phenomenon, the
penetrant inspection booth is now equipped with a closed water circuit, with a load – changed
annually – of only 450 liters. Furthermore, the booth has a new table on a rail which reduces
the difficulty of handling the parts and saves time over the course of the whole operation.
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
EIFFAGE CONSTRUCTION
MÉTALLIQUE
Philippe Bacharan
Tél. + 33 (0)6 13 37 78 80
[email protected]
Frédéric Lauze
Tél. + 33 (0)6 60 56 87 34
[email protected]
Onduleurs dynamiques du Stade de Lille
Lors d’événements sportifs, les systèmes d’éclairage des grands stades fonctionnent
impérativement en mode « secours inversé » pour garantir la continuité de service de
télédiffusion. L’alimentation principale est alors issue de groupes électrogènes doublés
d’une alimentation secours EDF. Or, ces groupes diesel génèrent des émissions de gaz
particulièrement élevées. Le futur stade de Lille contourne le problème : il sera équipé
d’onduleurs dynamiques destinés à assister l’alimentation électrique standard en lieu et
place des traditionnels groupes électrogènes. Cette solution devrait permettre d’éviter
l’émission d’environ 200 teqCO2 par an.
Dynamic back-up power supplies for the Lille Stadium
During sports events, the lighting systems of major stadiums must work in “reverse back-up”
mode to guarantee the continuity of the television broadcasting service. The main power supply
is thus the generator sets backed up by power from the EDF utility. But these diesel generators
produce particularly high gas emissions. The future Lille stadium will get around this problem:
it will be equipped with dynamic back-up power supplies intended to assist the standard
electrical power supply instead of the usual generator sets. This solution should avoid the
emission of about 200 teqCO2 per year.
CONTACTS
Filiale Subsidiary
EIFFAGE ÉNERGIE
Jean-Michel Grave
Tél. + 33 (0)3 21 64 68 08
[email protected]
Damien Delgrange
Tél. + 33 (0)6 33 79 41 52
[email protected]
33
E
L
A
T
E
É
V
I
I
T
INITIA LE/SOC
A
I
C
SO
LES AUTRES NOMINÉS
MP
E
:
S
E
INE
M
O
N
ER
H
T
O
E
TH
IVE
T
A
I
T
I
L IN
A
I
C
O
/S
LOYEE
Nouvelle formation sur le flash électrique
Le contenu des supports de prévention des risques associés au flash électrique a été
entièrement revu pour favoriser la prise de conscience et l'adoption la plus large possible
des réflexes de sécurité. Auparavant, la communication reposait sur le point de vue de
l’entreprise et mettait en avant la chaîne de circonstances aboutissant à l'accident.
Désormais, le risque électrique est présenté du point de vue du compagnon qui y est
confronté. Avec cet angle, l’accident n’est plus le fait ultime, mais au contraire le fait initial
qui va entraîner de la douleur, de l’inconnu, de l’attente, de la rééducation, etc.
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
CLEMESSY
Luc Girardi
Tél. + 33 (0)3 89 32 31 17
[email protected]
New training program for the electric flash
The content of the supports for the prevention of the risks associated with the electric flash
was entirely revised to favor the awareness and the broadest possible adopting of safety
reflexes. Before this, the communication was based on the standpoint of the company and
highlighted the chain of circumstances leading up to an accident. The electrical risk is now
presented from the standpoint of the journeyman who is faced with it. From this angle, the
accident is no longer the last fact, but on the contrary the initial fact which will lead to pain,
the unknown, waiting, physical therapy, etc.
Les rendez-vous du management
S’extraire du quotidien pendant trois heures pour prendre du recul sur son rôle de manager
et découvrir de nouvelles perspectives... C’est le propos des « rendez-vous du management »,
un cycle annuel de 8 conférences en libre-accès, ouvertes à tous les cadres, quels que
soient leur métier et leur expérience professionnelle. Animés par des conférenciers
reconnus, ces événements s’articulent autour de thématiques managériales en étroite
résonance avec les enjeux actuels de la Branche. Au cours du premier cycle, 180 cadres
se sont inscrits à au moins une conférence.
Management meetings
How about getting away from your day-to-day tasks for three hours to step back and take a
look at your role as a manager and to discover new perspectives? That is the idea of the
“management meetings”, an annual cycle of 8 free access presentations, open to all executives
regardless of their field or their level of experience. These events, led by well-known speakers,
are based around managerial topics in close resonance with the current concerns of the
Branch. During the first cycle, 180 executives signed up for at least one presentation.
34
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
CONCESSIONS
Caroline Alvarez-Binetruy
Tél. + 33 (0)3 80 77 69 92
[email protected]
Roland Bret
Tél. + 33 (0)3 80 77 69 87
[email protected]
Une pépinière de jeunes diplômés
Recruter autrement... Tel est le pari relevé par l'entreprise avec l'intégration de quatre
jeunes ingénieurs en sortie d'école. La particularité de ces CDI ? Ils sont embauchés sans
poste prédéterminé mais sur la base de leur potentiel managérial. Après un parcours nouvel
entrant de 15 mois (parrainage, missions en tutorat, formations, conférences...) ils occupent tous les quatre un poste de manager. Au-delà de son originalité, cette démarche fait
également évoluer les mentalités en montrant qu’on peut être à la tête d’une unité
opérationnelle sans attendre « 15 ans de pratique professionnelle ». Une 2e promotion a
été lancée avec trois jeunes diplômés.
An incubator for young graduates
A different type of recruiting... This is the challenge that the company is meeting with the
integration of four young engineering graduates. The unusual feature of the permanent
contracts that they are receiving is that they were hired without predetermined positions but
based on their managerial potential. After a 15-month program for new hires (sponsorship,
tutoring, training, lectures, etc.) all four of them will take on management positions. Beyond
its originality, this approach will also help mentalities to evolve by demonstrating that it is
possible to lead an operational unit without waiting for “15 years of experience”. A 2nd group
was started with three young graduates.
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
CONCESSIONS
Roland Bret
Tél. + 33 (0)3 80 77 69 87
[email protected]
Christine Huaulme
Tél. + 33 (0)3 80 77 65 91
[email protected]
Caroline Alvarez-Binetruy
Tél. + 33 (0)3 80 77 69 92
[email protected]
Plan santé au travail
Le plan « Santé au travail » mis en œuvre par la Direction Service Prévention poursuit un
objectif clair : aider les collaborateurs à préserver leur capital santé, physique comme
psychologique. En appui du plan d’actions relatif à l’emploi des seniors, il s’articule autour
de 3 domaines : la prévention du risque chimique, la prévention des risques psychosociaux,
la prévention des troubles musculo-squelettiques. Il comporte notamment une formation
d’une journée spécifiquement dédiée à la santé dont le contenu a été élaboré avec des
experts extérieurs.
Plan for health in the workplace
The “Health in the workplace” plan implemented by the Prevention Service Department is
pursuing a clear objective: helping employees to protect their health, both physical and
psychological. To support the plan of actions for the employment of older people, it is structured
around 3 areas: the prevention of chemical risks, the prevention of psychosocial risks, and the
prevention of repetitive-strain injury. It includes a one-day training session specifically
dedicated to health, the content of which was developed with outside experts.
Tutorat d’apprentis par de jeunes ingénieurs
Le plan d’actions pour l’intégration et l’égalité des chances lancé par Eiffage a trouvé une
déclinaison concrète avec une initiative de tutorat d'apprentis destinée à pallier certains
manques de connaissances dans les disciplines générales. Quatre jeunes en première
année d’alternance éprouvant des difficultés en mathématiques et en français ont ainsi
bénéficié d’un soutien scolaire dispensé pendant trois mois par de jeunes ingénieurs.
Ces derniers bénéficient également du dispositif puisqu’il leur permet de développer leurs
connaissances sur la « vie » de chantier.
Tutoring of apprentices by young engineers
The plan of action for integration and equal opportunity launched by Eiffage has found
a concrete application with an initiative of tutoring apprentices intended to overcome lack
of knowledge in general disciplines. Four young people in their first year of a work/study
alternation program who were having difficulties in mathematics and French thus benefited
from help with their studies over the course of three months from young engineers.
The engineers also benefit from the system because it allows them to develop their knowledge
of work site “life”.
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
EIFFAGE TRAVAUX PUBLICS
Erick Lemonnier
Tél. + 33 (0)1 49 44 91 64
[email protected]
CONTACTS
Filiale Subsidiary
EIFFAGE ÉNERGIE
Dominique Roy
Tél. + 33 (0)1 55 87 51 00
[email protected]
Sonia Arcanjo
Tél. + 33 (0)1 55 87 51 00
[email protected]
Jean-Marie Gueheneuc
Tél. + 33 (0)155875100
jean-marie.gueheneuc
@eiffage.com
35
LES AUTRES NOMINÉS
N
O
I
T
C
N
FO
T
R
O
P
P
U
S
ION
T
C
N
U
TF
R
O
P
P
SU
:
S
E
E
MIN
O
N
R
HE
T
O
E
H
T
Bornes de communication interne
Depuis 2009, dans une optique de zéro papier, une cinquantaine de bornes de communication
interne ont été mises en place dans les principaux sites du groupe pour remplacer le
magazine interne. Installées à des endroits accessibles à tous, elles permettent aux
collaborateurs de devenir acteurs de leur recherche d’information. Plusieurs articles
y sont publiés chaque semaine rapportant les informations clés de la vie de l’entreprise
et les messages de la Direction Générale. Les bornes permettent également de réaliser
des sondages. Une évolution de leur contenu est prévue pour s’ouvrir à une utilisation
interactive et à la visualisation de la vidéo.
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
CLEMESSY
Marie-France Caramella
Tél. + 33 (0)3 89 32 33 30
[email protected]
In-house communication terminals
Since 2009, working towards a goal of zero paper, some fifty communications terminals were
installed in the main sites of the group to replace the in-house newsletter. They are installed
in places that are accessible to all, and they allow employees to become actors in their search
for information. Several articles are published on it each week to provide key information about
the life of the company and messages from Senior Management. The terminals also allow for
the carrying out of surveys. An evolution of their content is planned to allow for interactive use
and viewing of videos.
Navigateur SAV : Aide à la réduction des pathologies
des ouvrages
Le Navigateur SAV est un outil de gestion de la sinistralité à l’usage des chantiers quelle
que soit leur phase de réalisation. Élaboré sur la base des travaux du Groupe TFE SAV
2010, ses contenus s’appuient sur l’observation et l’analyse de la sinistralité, des pratiques
en cours sur les chantiers ainsi que sur des interviews d’intervenants. Cet outil ludique
et convivial permet à tous les acteurs de progresser grâce à des préconisations simples
et accessibles. À terme, il devrait déboucher sur la mise en place de solutions destinées
à réduire les pathologies sur les ouvrages d’Eiffage.
After-Sale Service Browser: Aid for reducing the pathologies
of structures
The After-Sale Service Browser is a tool for the management of accident records for work
sites regardless of their phase of realization. Its content was prepared based on the work of
the 2010 TFE after-sale service Group, and draws on the observation and analysis of the
accident record, the practices in progress at work sites and on interviews with the parties
involved. This entertaining and user-friendly tool allows all actors move forward thanks to
simple and accessible recommendations. Over time, it should lead to the implementation of
solutions intended to reduce pathologies on Eiffage structures.
36
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
EIFFAGE CONSTRUCTION
Sylvie Marteau-Paquelier
Tél. + 33 (0)6 17 27 46 92
sylvie.marteaupaquelier
@eiffage.com
Philippe Roncin
Tél. + 33 (0)6 74 98 29 89
[email protected]
Michel Guérinet
Tél. + 33 (0)6 08 23 96 05
[email protected]
Outil de Gestion des réserves
Étape clé de la relation avec le maître d’ouvrage, les Opérations Préalables à la Réception
bénéficient désormais d'un outil spécifique destiné à permettre le contrôle, le suivi et la
levée des réserves dans des délais courts et sans surcoût de traitement. L’établissement
des listes de réserves se fait automatiquement à l’émission au format désiré (Word, Excel,
PDF..), en même temps qu’un repérage graphique sur les plans insérés au préalable. Le
contrôle s’effectue avec une tablette tactile à stylet. Lors de la levée de réserves l’outil
génère des statistiques de suivi.
Reserve Management Tool
The Operations Prior to Acceptance, a key step in the relationship with the client, now benefit
from a specific tool to allow for the control, follow-up and lifting of reserves very promptly and
with no additional processing cost. The drawing up of the lists of reserves is done automatically
with the issuing in the desired format (Word, Excel, PDF, etc.), at the same time as a graphic
indication on the plans inserted in advance. The control is done with a touch-sensitive pad and
a stylus. At the time of the lifting of the reserves, the tool generates follow-up statistics.
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
EIFFAGE CONSTRUCTION
Antonio Vieira
Tél. + 33 (0)6 08 36 64 04
[email protected]
Jean-Philippe Galhardo
Tél. + 33 (0)6 74 98 04 48
jean-philippe.galhardo
@eiffage.com
Francis Robert
Tél. + 33 (0)6 23 42 34 90
[email protected]
Guide de la Sous-traitance Interne
Depuis quelques années, un guide de la Branche Métal valorise les capacités industrielles
de l’ensemble des établissements. Son ambition est claire : multiplier les synergies en
interne pour diminuer le recours à la sous-traitance externe. Élaboré avant la crise de
2008, il a favorisé l’intégration des entreprises qui ont rejoint la Branche Métal et renforcé
la cohésion des différents acteurs. Il a également concrètement permis de réduire les
sous-charges des usines, limitant ainsi les impacts sociaux de la crise. Ce guide se décline
aujourd’hui en direction des entités du Groupe, de nos clients et chaque Branche peut en
dupliquer les atouts.
Internal Sub-Contracting Guide
For several years now, the Metal Branch guide has been promoting the industrial capacities
of all of the establishments. Its ambition is clear: to multiply the in-house synergies to decrease
the use of outside sub-contracting. It was drawn up before the crisis of 2008, and it promoted
the integration of the companies that joined the Metal Branch and reinforced the cohesion of
the various actors. It also concretely allows for the reduction of under-capacity situations at
the factories, thereby limiting the impacts of the crisis on employees. This guide is now intended
for the entities of the Group, and our clients and each Branch can duplicate its advantages.
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
EIFFAGE CONSTRUCTION
MÉTALLIQUE
Pascal Rousseau
Tél. + 33 (0)1 47 60 42 29
[email protected]
NOC et valise d’astreinte
Opérationnel en permanence, le NOC (Network Operation Center) est un centre de
supervision qui centralise l’ensemble des logiciels et documents nécessaires à
l’exploitation des différents réseaux ainsi que les remontées d’alerte sur un mur d'image
et des postes multi-écrans. Mise sur pieds dans le cadre d’un contrat de fibre optique en
délégation de service public, cette innovation permet de réduire les délais d’intervention
des collaborateurs. Le NOC est prolongé par une valise d’astreinte qui contient tous les
éléments utiles aux équipes en intervention (GPS, jeux de plans, PC équipé d'un SIG du
réseau, logiciel de supervision de fibre, appareil photo numérique...).
NOC and back-up support case
The NOC (Network Operation Center), which is always operational, is a supervision center that
centralizes all of the software and documents needed for the operation of the various networks
and the sending of alerts to an image wall and multi-screen stations. This innovation, developed
within the framework of a fiber optics contract as a public service delegation, reduces
employees’ work times. The NOC is extended by a back-up support case which contains all of
the elements that are useful for the teams at work (GPS, set of plans, PC equipped with an
MIS of the network, fiber supervision software, digital camera, etc.)
CONTACTS
Filiale Subsidiary
EIFFAGE ÉNERGIE
Fabien Castanié
Tél. + 33 (0)1 55 87 51 00
[email protected]
37
N
O
I
N
T
I
A
A
R
R
O
R
I
E
L
AMÉ HNIQUE T
TEC
LES AUTRES NOMINÉS
NT
E
M
E
V
RO
P
M
I
L
ICA
N
H
C
E
:T
S
E
E
N
OMI
N
R
E
H
THE OTE FIELD
IN TH
Renvoi automatique des recettes monnaie
des bornes de péage
Désormais, quand elles atteignent un certain seuil de remplissage, les cartouches de
collecte de monnaie des bornes de paiement du péage partent automatiquement vers les
stockeurs de recettes, grâce à un transport pneumatique de fonds. Cette innovation
diminue le nombre d’interventions des agents dans les voies pour le vidage des recettes
car seules subsistent les opérations de reddition qui peuvent être programmées à des
fréquences plus espacées. Ce dispositif est opérationnel dans les gares de l’A406 et de
l’A432 mises en service début 2011.
Automatic sending of cash receipts from toll machines
When they reach a certain filling level, the coin collection containers of toll machines are
automatically sent to units that store the receipts via a pneumatic transport system. This
innovation decreases the number of interventions of the agents in the lanes for the emptying
of the receipts because all that remain are the accounting operations which can be done less
frequently. This system is operational in the plazas of the A406 and the A432 commissioned
at the beginning of 2011.
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
CONCESSIONS
Françoise Decalf
Tél. + 33 (0)4 72 60 11 02
[email protected]
Emmanuel Pierre
Tél. + 33 (0)3 80 77 67 47
[email protected]
Laurent Guignard
Tél. + 33 (0)3 80 77 66 58
[email protected]
Didier Vastra
Tél. + 33 (0)3 85 97 34 01
[email protected]
Un épandeur à engrais pour le traitement des accès
piétons en cas de verglas
Après un test concluant réalisé dans le centre péage du Bas Dauphiné, toutes les équipes
chargées de l’épandage du sel sur les cheminements piétons des centres péages du
réseau AREA en cas de verglas sont désormais équipées d'un petit épandeur à engrais.
Cette solution permet de faciliter les manipulations – auparavant, l’épandage était manuel
– et limitent la prise de risque pour le personnel comme pour la clientèle.
A spreader for the handling of black ice on pedestrian access points
After a conclusive test carried out at the Bas Dauphiné toll plaza, all of the teams in charge of
spreading salt on the pedestrian walkways of the toll plazas of the AREA network in the event
of black ice are now equipped with a small spreader. This solution facilitates the handling –
the spreading used to be done by hand - and limits the risks for personnel and customers.
38
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
CONCESSIONS
Patrick Gerard
Tél. + 33 (0)4 76 71 11 65
[email protected]
Jean-Paul Royer
Christian Gally
Support pour stockage des étais à la verticale
Dans le cadre de la stratégie de prévention sécurité et des TMS, un « panier » de
transport/stockage des étais a été mis au point. Désormais, les étais peuvent s’emboîter
dans des tubes intégrés au panier, ce qui évite un stockage contre le mur (risque de chute)
ou au sol (pénibilité du travail). L’espace entre les tubes est assez large afin de pouvoir
les déposer pour le transport. Muni de roulettes, ce panier est facilement déplaçable au
fil de l’avancement du chantier.
Support for vertical storage of shores
Within the framework of the safety prevention strategy and concerns about repetitive-strain
injury, a “basket” for the transport/storage for shores was developed. The shores can now be
nested in tubes integrated within the basket, avoiding storage against walls (risk of falling) or
on the ground (difficult work). The space between the tubes is quite wide so that they can be
removed for transport. This basket is equipped with wheels and can be easily moved as needed
for working.
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
EIFFAGE CONSTRUCTION
Olivier Giraud
Tél. + 33 (0)4 67 10 12 18
[email protected]
Franck Zago
Tél. + 33 (0)6 21 43 60 07
S
CONTACT
About de voile pivotant
Comment assurer un travail en sécurité quand le chantier ne permet pas l’usage d’une
plate-forme de travail en encorbellement ? Une collaboration étroite entre les services
méthodes, matériel et exploitation a abouti à une solution évitant aux compagnons de
travailler sans protection sur les abouts de voile. La pièce créée permet de « refermer »
le coffrage sur les abouts, en la faisant pivoter depuis le côté de la banche, comme s’il
s’agissait d'une porte. Cet élément faisant la hauteur totale de la banche se referme aux
trois niveaux d’arêtes de la banche ce qui sécurise le travail des compagnons.
Pivoting shell junction parts
How can we ensure work safety when the work site does not allow for the use of a corbel work
platform? Close collaboration between the methods, equipment and operations departments
led to a solution that avoids journeymen working without protection on shell junction parts.
The part created allows for the “closing” of the formwork on the junction parts, by pivoting it
from the side of the form panel, as if it were a door. This element covers the total height of the
form panel and closes at the three levels of the edges of the form panel, making the work of
the journeymen safer.
« Emul’bijet » : une lance à émulsion double-jet
L’embout de lance à émulsion double jet « Emul’bi-jet », a été conçu pour améliorer le
rendement et la sécurité d’un chantier de revêtement de tranchées. Grâce à ce système
de conception simple, compatible avec les toutes les lances à émulsion, il a été possible
d’émulsionner simultanément les deux côtés d’une tranchée de fibres optiques sur 15 km
à la vitesse de 1.5 km par jour. Le gain en sécurité est à souligner : le double jet supprime
les allers-retours le long de la tranchée, le balisage et la mise en sécurité de l’équipe en
sont facilités.
“Emul’bijet”: a double-jet emulsion sprayer
The nozzle of the “Emul’bi-jet” double jet emulsion sprayer was designed to improve the yield
and the safety of trench surfacing work. Thanks to this simply designed system, compatible
with all emulsion sprayers, it was possible to simultaneously emulsify both sides of a fiber
optic trench over a length of 15 km at a speed of 1.5 km per day. There is a significant
improvement in safety: the double jet eliminates the back-and-forth passes along the trench,
and the marking and safety of the team are improved.
Filiale Subsidiary
EIFFAGE CONSTRUCTION
Christophe Collet
Tél. + 33 (0)2 38 22 66 99
[email protected]
Philippe Minvielle
Tél. + 33 (0)2 38 33 66 66
[email protected]
Marion Fraisse
Tél. + 33 (0)2 38 22 13 38
[email protected]
Marco Menini
Tél. + 33 (0)2 37 28 06 15
[email protected]
Charles Zakine
Tél. + 33 (0)6 28 96 64 44
[email protected]
CONTACTS
Filiale Subsidiary
EIFFAGE TRAVAUX PUBLICS
Thomas Pradel
Tél. + 33 (0)4 42 02 34 39
[email protected]
Patrick Carnus
Tél. + 33 (0)6 12 51 98 30
Jean-Marc Courdy
Tél. + 33 (0)6 11 19 90 10
[email protected]
Yannick Lifante
Tél. + 33 (0)6 16 42 06 87
[email protected]
Patrick Bonsoir
Tél. + 33 (0)6 16 48 15 90
39
N
O
I
N
T
I
A
A
R
R
O
R
I
E
L
AMÉ HNIQUE T
TEC
LES AUTRES NOMINÉS
NT
E
M
E
V
RO
P
M
I
L
ICA
N
H
C
E
:T
S
E
E
N
OMI
N
R
E
H
THE OTE FIELD
IN TH
Étuve pour filtre à bitume
Pour les protéger des risques d’aspiration d’impuretés qui risqueraient de les détériorer,
les pompes à bitume sont équipées d’un filtre en amont de l’aspiration. Le problème :
ces filtres étaient jusqu’à présent difficiles à nettoyer sans polluer ou sans exposer les
opérateurs à un contact avec des solvants. Pour remédier à cette difficulté, une étuve
à filtres a été conçue : chauffée à la température de fusion du bitume, elle permet
l’évacuation du bitume résiduel chargé d’impuretés traité ensuite comme un déchet de
bitume classique.
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
EIFFAGE TRAVAUX PUBLICS
Jean-loup Demay
Tél. + 33 (0)5 57 89 03 78
[email protected]
Heater for bitumen filter
In order to protect them from the risks of aspiration of impurities that could deteriorate them,
bitumen pumps are equipped with a filter upstream from the suction. The problem: up until
now, these filters were difficult to clean without polluting and without exposing the operators
to contact with the solvents. To overcome this difficulty, a filter heater was designed: it is heated
to the melting point temperature of the bitumen, and it allows for removal of the residual
bitumen containing impurities which is then treated like standard bitumen waste.
Tube ARTEM
La structure de la grande galerie qui réunira les trois écoles du campus ARTEM à Nancy
comportera des milliers de tubes métalliques. Pour chacun d’entre eux, un développé
est fourni au sous-traitant chargé de les découper. Jusqu’à présent, la modélisation du
développé à partir du logiciel de CAO était une tâche rendue particulièrement longue
(15 minutes par tube) par le calcul du compromis entre la peau intérieure et extérieure de
chaque tube. Désormais, une macro intégrée au logiciel automatise ce processus, ce qui
a permis de diviser le temps d’exécution par 7.
ARTEM Tube
The structure of the large gallery that will connect the three schools of the ARTEM campus in
Nancy will include thousands of metal tubes. For each of them, a diagram is given to the
sub-contractor in charge of cutting them. Up until now, the modeling of the diagram from
the computer design software was a particularly slow task (15 minutes per tube) because of
the calculation of the compromise between the interior and exterior skin of each tube. A macro
integrated within the software now makes this process automatic, dividing the work time by
a factor of 7.
40
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
EIFFAGE CONSTRUCTION
MÉTALLIQUE
Sébastien Heitzmann
Tél. + 33 (0)3 87 51 41 39
sebastien.heitzmann
@eiffage.com
Sébastien Ribau
Tél. + 33 (0)3 87 51 41 52
[email protected]
Table de retournement des châssis et des blocs
Au cours des différentes étapes de leur fabrication, certains éléments de façades – chassis
et blocs – doivent être retournés une ou deux fois pour pouvoir travailler sur leurs deux
faces. Ces retournements étaient jusqu’à présent réalisés manuellement par deux
opérateurs. Une table de retournement a été récemment mise au point. Elle permet à une
seule personne de mener à bien l’opération en éliminant tout risque d'accident lié à la
manipulation. À noter, cette table représente également une avancée en termes de délais :
le temps élémentaire pour l’opération est divisé par quatre.
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
EIFFAGE CONSTRUCTION
MÉTALLIQUE
John Van Boven
Tél. + 33 (0)2 54 56 65 22
[email protected]
Frame and block turning table
During the various stages of their fabrication, certain façade elements – frames and blocks –
must be turned over once or twice to allow for work on both of their sides. Up until now, this
turning was done manually by two people. A turning table was recently developed. It allows
one person working alone to carry out the operation, eliminating all risk of an accident linked
to handling. It should be noted that this table also represents progress in terms of time: the
basic time for the operation is divided by four.
Maintenance par PDA ATEX (Personal Digital Assistant)
Les opérations de maintenance préventive sont concrétisées chez les clients par des
visites régulières des équipements avec une liste de points techniques à vérifier.
Désormais, pour assurer au client une traçabilité et une inviolabilité des données recueillies
lors des interventions, chaque équipement est repéré par une étiquette à code à barres.
Lue à l’aide d’un PDA, elle donne accès à la fiche de maintenance de l’équipement. Dans
le cas d’une intervention curative, un principe similaire de lecture du code à barres permet
d’enregistrer les opérations effectuées. Le PDA offre également un gain de temps aux
équipes de maintenance puisqu’il automatise le relevé d’opération.
Maintenance by PDA ATEX (Personal Digital Assistant)
Preventive maintenance operations take the concrete form of regular visits to clients’ premises
to inspect equipment with a list of technical points to be verified. To guarantee clients traceability
and the inviolability of the data gathered during the work, each piece of equipment is identified
with a label with a bar code. It is read with a PDA and it gives access to the maintenance sheet
for the equipment. In the case of a curative intervention, a similar principle of reading of
the bar code is used to record the operations carried out. The PDA also saves time for the
maintenance teams because it makes the operation report automatic.
S
CONTACT
Filiale Subsidiary
EIFFAGE ÉNERGIE
Daniel Lassire
Tél. + 33 (0)2 35 53 78 08
[email protected]
Serge Brisset
Tél. + 33 (0)2 35 53 78 35
[email protected]
Christophe Lefrançois
Tél. + 33 (0)6 03 34 60 24
[email protected]
Maintenance géolocalisée et préventive
Pour gagner en réactivité et optimiser les interventions sur les sites des clients lors des
astreintes, un système de géolocalisation a été intégré à la flotte de véhicules de maintenance.
Lors d’une demande d’intervention, il permet de repérer le véhicule le plus proche et de
lui transmettre les données nécessaires. Ces dernières sont stockées dans un serveur
sécurisé et peuvent être consultées et traitées en temps réel à partir d’une plate-forme
web depuis n’importe quel ordinateur. En optimisant les tournées, l’outil permet
également de réduire les consommations de carburant. À noter : un capteur de choc a été
ajouté pour localiser les éventuels accidents de la route.
Geolocalized and preventive maintenance
In order to improve responsiveness and to optimize interventions at client sites during on-call
periods, a geolocalisation system was integrated in the fleet of maintenance vehicles.
When there is a work request, it can locate the nearest vehicle and send it the necessary data.
This data is stored on a secure server and can be consulted and processed in real time from
a web platform from any computer. By optimizing the rounds, this tool also allows for reductions
in fuel consumption. NB: a shock sensor was added to localize possible road accidents.
CONTACTS
Filiale Subsidiary
EIFFAGE ÉNERGIE
Laurent Genibre
Tél. + 33 (0)5 58 83 02 20
[email protected]
41
Dalles lumineuses innovantes
GRAND PRIX EIFFAGE DE L’INNOVATION 2011
Édition :
Direction du
Développement Durable
Graphisme : Zaoum
Représentation 3D
du projet Phosphore,
« La Ruche » :
3e-Œil.com studio
Pierre Gautier architecture
Crédits photos : D.R.
Dalles lumineuses : Aurélien Pic
Octobre 2011
Impression : Néotypo
Tirage : 5 000 ex
Document éco-conçu imprimé
sur papier certifié PEFC et FSC
avec des encres à base végétale.
S
E
É
LES TROPH TION
A
DE 'INNOV 2011
L IFFAGE
E
TH
N TR
OVATIO
N
N
I
E
EIFFAG
E 2011
S
OPHIE
163 quai du Docteur-Dervaux
92600 Asnières-sur-Seine
Tél. 01 41 32 80 00
Fax 01 41 32 80 10
Capital social de 360 000 000 euros
(90 000 000 actions de 4 euros)
RCS Nanterre B 709 802 094 01130
Code APE 7010Z
www.eiffage.fr