Téléchargez le catalogue complet de l`exposition
Transcription
Téléchargez le catalogue complet de l`exposition
by office Kuninkaankatu 37 FIN26100 Rauma tel +358-(0)2-8224346 fax +358-(0)2-8222183 by office 13.6 - 13.9. 2009 Rauma Art Museum / Musée des Beaux-Arts de Rauma /Rauman taidemuseo FINLAND Curator / Commisaire / Kuraattori: Jean-Marie Stroobants Office d'Art Contemporain 105 rue de Laeken B-1000 Bruxelles (+32) 499 26 80 01 www.officedartcontemporain.com www.noirjaunerouge.be Texts / Textes / Tekstit : Jean-Marie Stroobants, Janne Koski, Claude Lorent, Isabel Baraona,VK, Maren Dubnick, Benoît Félix, Yves De Vresse, Juan Paparella. Translations / Traductions / Käännökset: Mikko Paakkola, Kaisu Paakkola, Roosa Paakkola Corrections / Oikoluku: Jean-Marie Stroobants, Ian Stephen Graphic design / Graphiste / Graafinen suunnittelu: Mikko Paakkola Photographs / Photographie / Valokuvat: Artistes, André Leclerc, Serge Verheylewegen, Jari Kuusenaho (Tampereen taidemuseo) Printed by / Imprimé par / Painotyöt: Uusi Aura Oy, Raisio, www.uusiaura.fi Support / Soutien / Tuki : Communauté française de Belgique, Arts Plastiques The « Office d’Art Contemporain » (« Office for Contemporary Art ») is an art centre that was founded in 1993 in the international hinge city of Brussels (Belgium). Up to now, we have presented some hundred visual artists with a panoramic and at the same time an intimate vision of contemporary artistic creativity. Our motive and our activity is based on our will to serve as a springboard to young artists. That is what makes us special, the dialogue we seek with the artist, within his workshop, with final purpose of placing his works in the space-time framework we live in. The nine artists of the “Office d’Art Contemporain” that are presented today at the museum of Fine Arts in Rauma come from Germany, Portugal, Argentina, Finland, Wallonia and Brussels. They all work with the French Community of Belgium and their social and artistic links represent the real network that has developed by the “Office d’Art Contemporain”. I thank Mr. Janne Koski, the manager of the Museum of Fine Arts in Rauma for his invitation, as well as Mr. Mikko Paakkola, who has really put his soul into the project. Jean-Marie Stroobants Manager of the Office d’Art Contemporain. L’Office d’ Art Contemporain est un centre d’art fondé en 1993 dans l’articulation internationale de Bruxelles (Belgique). A ce jour nous avons présénté une centaine des plasticiens avec une vision à la fois panoramique et intime de la création artistique actuelle. Notre mobile et notre action se situent dans la volonté de servir de tremplin à de jeunes artistes. Notre spécifité se situe là, dans le dialogue entre l’artiste et nous, au sein de son atelier, avec por la finalité la localisation de ses oeuvres dans l’espacetemps où nous vivons. « Office d’Art Contemporain » on Brysselin kansainvälisessä ilmapiirissä vuonna 1993 syntynyt taidekeskus. Tähän päivään mennessä se on kyennyt esittelemään jo satakunta taiteilijaa, joten taidekeskuksen hallussa on sekä lähikuvat että laajakulmavisio aikamme taiteesta. Johtoajatuksenamme on ollut toimia ponnahduslautana nuorille taiteilijoille. Tästä on kehittynyt keskuksen oma erityisosaaminen: vuoropuhelu organisaation ja taiteilijoiden välillä suhteutettuna ateljeetyöskentelyyn. Lopullisen muotonsa tämä saa näyttelytilassa. Les neuf artistes de l’Office d’Art Contemporain présentés aujord’hui au Musée des Beaux-Arts de Rauma viennent g’Allemagne, du Portugal, d’Argentine, de Finlande, de Wallonie et de Bruxelles. Ils travaillent tous en Communauté française de Belgique et leurs liens sociciaux et artistiques représentent le vrai réseau dont dispose aujourd’hui l’Office d’Art Contemporain. Yhdeksän nyt Rauman taidemuseossa esiteltävää taiteilijaa tulevat eri puolilta maailmaa: Brysselistä, Walloniasta, Saksasta, Suomesta, Portugalista ja Argentiinasta. Kaikki he ovat kuitenkin tehneet työnsä Belgian ranskankielisen yhteisön alueella, ja heidän sosiaaliset ja taiteelliset siteensä rakentavat aidon ja todellisen verkoston, joka on Office d’Art Contemporainin käytössä. Je remercie pour son invitation Monsieur Janne Koski, directeur du Musée des Beaux-Arts de Rauma ainsi que Monsieur Mikko Paakkola qui y a transmis toute son impulsion. Haluan kiittää Rauman taidemuseon johtajaa Janne Koskea kutsusta samoin kuin taidemaalari Mikko Paakkolaa hänen omistautumisestaan projektille. Jean-Marie Stroobants Manager of the Office d’Art Contemporain. Jean-Marie Stroobants Toiminnanjohtaja, Office d’Art Contemporain INTERNATIONAL OFFICE IN RAUMA The international aspect has always been part of the Rauma Art Museum. According to the geographical situation and historical tradition of the town it was always natural to look out over the sea. On the other sides of the Baltic Sea and the Golf of Bothnia the views got even wider as the borders lost more and more of their meaning. The new possibilities for communication, created by easy transport and network connections, have promoted the international aspect. But an enlarged vision, of global dimensions, has not become evident. One of the aims of international exhibitions is to open up the cultural resorts of the world by showing the many sided cooperation between local and global actors. To a certain point culture is getting more united. It has been feared that local particularity might vanish. But the global and the local are not closed situations, rather a dynamic process where cultural zones reflect wider connections. In art, interesting internationality is found in works with a basis in the personal experience of the artist and where his or her background is unified within a wider expressive tradition. The exhibition of the Office d'Art Contemporain in the Rauma Art Museum; the broad European roots of the artists and the mutual cooperation involved – all represent the international process in the art field of today. I warmly welcome the Office from Brussels to the Rauma Art Museum and I thank Mikko Paakkola and Jean-Marie Stroobants for bringing the exhibition to Rauma. Janne Koski, Director, Rauma Art Museum L´OFFICE INTERNATIONAL À RAUMA KANSAINVÄLINEN TOIMISTO RAUMALLA Depuis ses débuts, l’action du Musée d’Art Contemporain de la ville de Rauma a été accompagnée d’un volet international. En raison de la situation géographique et de la tradition historique, les regards se sont tout d’abord portés au-delà de la mer Baltique. Des côtes du golfe de Botnie, les paysages se sont ensuite élargis, les frontières perdant, petit à petit, leur signification. L’une des particularités de ces rencontres sur la scène internationale est de susciter de manière interactive la possibilité de s’affranchir des questions entre les constituants locaux et mondiaux, car sur le plan local nous observons des craintes qu’une culture dite autochtone disparaisse au nom d’une globalité culturelle financièrement dominante. C’est faire peu de cas des ressources infinies de l’imaginaire et de l’énergie des hommes et dans ce cas des artistes. Ceux-ci refusent de s’inscrire dans un espace fermé et font preuve d’un dynamisme dont les sphères culturelles reflètent leur volonté de créer des liens allant toujours vers le déploiement. Kansainvälinen ulottuvuus on ollut mukana Rauman taidemuseon toiminnassa varhaisista vaiheista alkaen. Kaupungin maantieteellisen sijainnin ja historiallisen perinteen mukaisesti katseet suunnattiin ensin meren yli. Pohjanlahden ja Itämeren rannoilta näköalat laajenivat edelleen rajojen menettäessä yhä enemmän merkitystään. Vaivattomien liikenneyhteyksien ja tietoverkkojen luoma kommunikoinnin mahdollisuus on edistänyt kansainvälisyyttä, mutta globaalin ulottuvuuden mukanaan tuoma laajakatseinen maailmankuva ei tästä huolimatta ole tullut yleiseksi itsestäänselvyydeksi. Kansainvälisen näyttelytoiminnan yhtenä päämääränä on avata maailman kulttuurista varantoa tuomalla esiin paikallisen ja maailmanlaajuisen moninaista vuorovaikutusta. Tietyiltä osin kulttuuri yhtenäistyy ja paikallisen omalaatuisuuden pelätään katoavan, mutta globaali ja lokaali eivät ole suljettuja tilanteita, vaan dynaaminen prosessi, jossa kulttuuriset vyöhykkeet heijastavat laajempia yhteyksiä. Taiteessa kiinnostavan kansainvälisyyden löytää teoksista, joissa taiteilijan henkilökohtaisen kokemuksen ja elinympäristön luoma tausta yhdistyy laajempaan ilmaisulliseen traditioon L’exposition de l’Office d’Art Contemporain au Musée des Beaux-Arts de Rauma et les origines européennes multiples de ses artistes confirment ce caractère d’indépendance s’intégrant dans le processus d’internationalisation de l’art. Au sein de ce contexte résolu, je souhaite la bienvenue à l’Office d’Art Contemporain au Musée des Beaux-Arts de Rauma. Je remercie également Monsieur Mikko Paakkola et Monsieur Jean-Marie Stroobants d’avoir suscité et conduit l’exposition « By Office » à Rauma. Janne Koski, Directeur, Musée des Beaux-Arts Rauma Office d’Art Contemporainin näyttely Rauman taidemuseossa ja näyttelyn taiteilijoiden laaja-alaiset eurooppalaiset juuret ja keskinäinen vuorovaikutus edustavat tälle hetkelle ominaista kansainvälistymisen prosessia taiteen kentällä. Toivotan Brysselin toimiston lämpimästi tervetulleeksi Rauman taidemuseoon ja kiitän Mikko Paakkolaa ja Jean-Marie Stroobantsia näyttelyn tuomisesta Raumalle. Janne Koski, Intendentti, Rauman taidemuseo Manuel Alves Pereira Isabel Baraona David Clément Maren Dubnick Jacques Dujardin Benoît Félix Mikko Paakkola Juan Paparella Jean-Marie Stroobants Ses créations, qu’elles soient photographiques ou sculpturales, relèvent d’une certaine organicité. Elles entretiennent toutes, même à distance, un rapport au corps et partant à l’être humain. Malgré cette proximité à nous-mêmes, cette participation humaine en quelques réalisations, l’ambiguïté persiste. Le décodage conduira à d’autres interrogations, pas à des réponses, et c’est sans doute la volonté de l’artiste : interroger les rapports et les liens du monde à l’homme, vice-versa, et des deux entre eux. Les mises en scène photographiques sont à ce titre aussi éloquentes que perturbantes. Complexe, me direz-vous, certainement, mais cette œuvre est attirante en cette énigme qu’elle entretient sur ces sens multiples. L’auteur en est Manuel Alves Pereira (Rocourt, Belgique, 1959), récent lauréat du Prix de sculpture la Fondation Marie-Louise Jacques, un plasticien que l’on voit beaucoup trop peu, car, il conçoit et réalise de ses mains une œuvre très actuelle en sa formulation, esthétiquement très accomplie et dont l’une des qualités premières est justement de ne pas se livrer d’office. Par les matériaux employés, par le recours à certaines formes dépendantes du poids, par la souplesse des tissus, impossible de ne pas penser aux sculptures de Lygia Clarck et de Ernesto Neto, deux artistes brésiliens. Mais la comparaison s’arrêtera là, en ce constat d’affinités, car l’artiste liégeois s’engage dans une voie beaucoup plus intimiste. Claude Lorent There is an organic relationship between his sculptures and his photographs. And all the works deal with a person’s relationship with his body, though sometimes this might be less prominent. They also maintain to their many-sided nature, even when they get close to us with their human characters. The decoding leads to new questions rather answers and this clearly is what artist wants: to question the bounds and relationships between the man and the world. In this respect his photographs are both eloquent and perturbing. These complex works are as themselves appealing in their own right. They have been made by Manuel Alves Pereira (Rocourt, Belgium, 1959), an artist whose works one would wish to see more often. The works he produces have clear visual grounds and their expression is very contemporary. These works are not primarily intended to be easy to live with yet he was recently given the sculpture award Jacques Foundation. Sometimes it is impossible not to think about the Brazilian artists Lygia Clarck and Ernesto Neto when talking about the material he uses, particularly the elastic materials that get their shape by weight and gravity. But that is where the comparison ends because our artist from Liege follows a much more intimate road . Claude Lorent manuel alves pereira Olipa kyseessä hänen veistos- tai valokuvateoksensa, niille on luonteenomaista tietty orgaanisuus. Ne käsittelevät kaikki, vaikka joskus etäisesti, ihmisen suhdetta ruumiillisuuteensa. Ne pitävät myös kiinni monimielisyydestään, huolimatta siitä että ne saattavat tulla itseämme lähelle ihmishahmojensa myötä. Koodin purku johtaa uusiin kysymyksiin, ei vastauksiin, ja tämä on eittämättä taiteilijan tahto: kyseenalaistaa ihmisen ja maailman väliset siteet ja suhteet. Tässä mielessä hänen valokuvansa ovat sekä kaunopuheisia että häiritseviä. Nämä monisyiset ja –tulkintaiset teokset ovat itsessään vetoavia. Tekijänä on Manuel Alves Pereira ( Roucourt, Belgia 1959), taiteilija, jonka teoksia soisi näkevänsä useammin. Hänen käsistään lähtee visuaalisesti perusteltuja ja ilmaisultaan tätä päivää olevia teoksia, joiden ensimmäisenä kvaliteettina ei ole ainakaan salonkikelpoisuus, siitä huolimatta että hänelle myönnettiin Marie-Louise Jacquesin säätiön kuvanveistopalkinto. Paikoitellen on mahdotonta sivuuttaa brasilialaistaiteilijoita Lygia Clarckia ja Ernesto Netoa puhuttaessa hänen käyttämistään materiaaleista, etenkin joustavista kankaista, jotka muotoutuvat painon ja painovoiman myötä. Mutta siihen vertailu sitten loppuukin, sillä liegeläisemme tiet ja teokset ovat paljon intiimimpiä. Claude Lorent Heijastuksia – Imeytyminen Projections - Absorption 2001 Format : 450 x 200 x 170 cm lycra cousu ommeltu lycra-kangas Putoaminen / La chute 2004 106 x 75 cm C-Print collé sur alu C-printti liimattu alumiinille (photo : Philippe Boulanger) Heijastuksia – Imeytyminen x 4 Projections - Absorption x 4 2005 286 x 133 x 120 cm lycra cousu ommeltu lycra-kangas (photo : André Leclerc) Le travail est une sorte de double et ces dessins que j’ourdis avec obstination donnent à voir un corps de travail qui se constitue au jour à jour. Les dessins, leur conception et thématique, sont profondément lié à la vie quotidienne et à ma vie intime. L’ensemble du travail est, d’une façon plus au moins lisible, une forme d’autoreprésentation car je joue et rejoue les mêmes personnages. Le travail est aussi une cartographie et indice des nombreux livres, filmes et personnes qui m'enturent. My work is a sort of duplicating. Drawings that I stubbornly produce day after the other are deeply connected with my everyday life and are in my private thoughts and themes. On the whole my production is more or less a presentation of myself because I keep dealing with the same characters over and over again. My work is a kind of cartography that indicates various books, films and people surrounding me. In connection of my exhibition “Portraits, self-portraits and confidents” in February 2008, the first part of series of work called “Books of colors” was published. Lors de l’exposition « portraits, autoportraits et confidences » (Février 2008) à été publié le premier volume d’un projet d’édition intitulé « les livres de couleurs ». Isabel Baraona Isabel Baraona isabel baraona Työni on jäljentämistä. Piirrokset, joita itsepäisesti teen päivästä toiseen, ovat ajatuksiltaan ja teemoiltaan syvällä kiinni omassa arjessani ja yksityiselämässäni. Kokonaisuudessaan tuotantoni on enemmän tai vähemmän selkeästi itseni esittelyä, sillä kierrän jatkuvasti kehää samojen henkilöhahmojen ympärillä. Eräässä mielessä työskentelyni on lukuisiin minua ympäröiviin kirjoihin, elokuviin ja henkilöihin viittaavien karttojen piirtämistä. Tein näyttelyn ”kuvia, omakuvia ja uskottuja miehiä” helmikuussa 2008, ja tämän yhteydessä julkaistiin ensimmäinen osa teossarjasta nimeltään ”värien kirjat”. Isabel Baraona nimetön (piirrä minut) / s-titre (draw me) 2008 38 x 28,5 cm encre de chine et gouache sur papier kiinantussi ja guassi paperille nimetön / s-titre 2008 39 x 28,5 cm encre de chine et gouache sur papier kiinantussi ja guassi paperille Omakuva / Autoportrait 2008 35,5 x 27,5 cm encre de chine et aquarelle sur papier kiinantussi ja guassi paperille Le travail de l’artiste David Clément se déploie sous différentes formes, de la peinture à l’installation en passant par la sérigraphie. Au-delà d’une fragmentation apparente de son œuvre, se profile un système complexe, dont le leit-motiv serait la remise en question permanente du signifié, par le détournement du signifiant. The work of artist David Clément spreads in different fields. From painting through serigraphy into installations. On a background of the apparent fragmentation of his work there is a complex system. The leading idea is to question meaning by changing what is significant. Ses sérigraphies récentes, qui présentent une poignée de mots et de signes disposés sur la blancheur du papier, se distinguent d’une part par leur concision, et d’autre part par l’étrangeté d’une énigme qu’elles semblent soumettre au spectateur. L’artiste élabore des formes syncrétiques et synthétiques qui situent son œuvre aux confluents de l’image et du langage. Chaque élément de la composition renvoie à la mémoire d’un morceau d’histoire, de littérature, à une convention langagière ou stylistique, quelque part entre une culture intemporelle et des réminiscences issues des mass médias, comme l’imagerie publicitaire. His recent serigraphies, formed by a group of different signs and words that have been printed on white sheets of paper, are distinguished on one hand by their simplicity and on the other by the strangeness of the charade. The artist works with synthetic and synchronous forms that place his production in the meeting point of language and picture. Every element of the composition brings to one´s mind glimpses of history and literature, language and style, of a space between timeless advanced civilization and images of advertising used by mass media. VK VK david clément David Clémentin taiteellinen työskentely levittäytyy useille eri alueille. Maalauksesta serigrafiikan kautta installaatioihin. Tämän ilmeisen pirstoutumisen takana on kerroksellinen järjestelmä, jonka johtoajatuksena on merkityksen kyseenalaistaminen muuttamalla merkityksenantajaa. Hänen uusimmat silkkipainotyönsä, jotka muodostuvat joukosta erilaisia merkkejä ja sanoja painettuna valkoisille arkeille, erottautuvat toisaalta yksinkertaisuudellaan ja toisaalta esittämiensä kuva-arvoitusten outoudella. Taiteilija työstää symmetrisiä ja synkreettisiä muotoja, jotka sijoittavat hänen tuotantonsa kielen ja kuvan yhtymäkohtaan. Jokainen sommitelman osa palauttaa mieleen muistumia historiasta ja kirjallisuudesta, kielestä ja tyylistä, ajattoman korkeakulttuurin ja joukkoviestinnän käyttämän mainoskuvaston välimaastosta. VK Opus (1909-2005) 2005 64 x 96 cm sérigraphie Upsilon 2008 64 x 96 cm sérigraphie zur Erinnerung 2004 64 x 96 cm sérigraphie Epaississement traite surtout de la notion du temps et du problème de la représentation (visuelle) de l’infini. Le geste obsessivo-répétitif d'enroulement et le processus de travail monotone sont liés à l’idée de l’écoulement du temps. Le corps (de l'objet œuvre) résultant peut être considéré comme une densification du temps dans l’espace. L'accumulation du fil devient un lieu protecteur - le centre de la concentration qui permet de pénétrer dans un autre espace - celui du non temps-moment. Thickening deals primarily with the concept of time and the challenge of representing (visually) infinity. The obsessively repetitive action of winding and the monotonous work procedure invoke the idea of the passing of time. The resulting entity (the work-object) can be considered as a density of time in space. The accumulated thread creates a protective space – a centre of concentration which allows access to another level, independent of time and moment. Notion de la tension Il y a un rapport entre la balance des tensions et l'harmonie. Un certain calme, une certaine lenteur, un équilibre mental sont nécessaires à la production. Le processus de travail mène en retour à un certain équilibre mental. A certain calm, a certain slowness, a balanced state of mind are necessary to the work process. Reciprocally, the work procedure leads to equilibrium of mind. Maren Dubnick Maren Dubnick ∞x 2006 140 cm, 13 cm rouleau à imprimer, corde élastique noire painotela, musta kuminauha maren dubnick Tihentymä pohtii ensisijaisesti ajan ja (kuvan) äärettömyyden käsitteitä. Pakonomaisesti kertautuva kiertävä liike ja yksitoikkoinen työsuoritus kertovat ajan kulumisesta. Itse teosta esineenä voisi pitää ajan tiivistymisenä tilaan. Langan sisään syntyy suoja – keskittyneisyyden keskus, joka mahdollistaa siirtymisen uudelle, ajasta ja hetkestä riippumattomalle tasolle. Huomio jännittyneisyydestä. Jännitteiden tasapainolla ja harmonialla on omat suhteensa. Rauha, hiljaisuus ja mielen tasapaino ovat välttämättömiä työprosessille. Työprosessi puolestaan johtaa takaisin mielen tasapainoon. Maren Dubnick ∞ VII 2005 6 cm épingle de sûreté, fil élastique transparent hakaneula, siima ∞XIII 2005 6 cm clé à conserve, fil à coudre noir tölkinavaaja, musta lanka ∞XII 2005 15 cm aiguille à cuir, fil à coudre noir kuparineula, musta lanka (photo : Serge Verheylewegen) Jacques Dujardin donne une contenance à ce qu'il touche. Il a des mains qui pensent. Momentanément, il quitte sa palette végétale et les muscles des mammifères pour réaliser une expansion spatiale sur les vitres du nouveau lieu investit par l'Office d'Art Contemporain. Là, à même le carreau, dans le fondement d'un geste plasticien totalement iconoclaste, il pétrit la crépine, membrane graisseuse qui entoure les viscères du porc. Cette peau, translucide dans son articulation blanche, évoque le rideau, le voile qui tamise le jour. Le rapprochement entre l'œuvre in situ de Jacques Dujardin et celle d'Anthony Berthaud, photographe nous faisant passer à Bruxelles derrière la vitrine dans des chambres de prostituées évidées de présences humaines se situe là. A l'intervalle de cette connivence mentale se déployant à la fois dans l'espace public, la rue, et l'espace intérieur de la galerie. Au sein d'un accord plastique, social et urbain. Jean-Marie Stroobants Jacques Dujardin gives content to everything he touches. He has got hands that think. While exploring the new space of Office d'Art Contemporain he leaves his typical palette, formed by fauna and flora, behind him, as he works on his installation on the windows. With the persistence of a completely iconoclastic visual artist he covers the windows with the stomachs of slaughter-animals; like the fat surrounding the entrails of pig. The white transparent layer of grease forms a gauzelike curtain that filters the daylight. The point in common between these in situ works by Jacques Dujardin and those of Anthony Berthaud, a photographer showing us windows of empty workspaces of Brussel's prostitutes, is evident. This mental connivance extends from the public street to the inside of the gallery. According to all the artistic, social and urban rules. Jean-Marie Stroobants jacques dujardin Jacques Dujardin tuo sisältöä kaikkeen mihin koskee. Hänellä on ajattelevat kädet. Uutta Office d’art Contemporainin tilaa tutkiakseen hän tällä kertaa hylkää tyypillisen kasvi- ja eläinkunnan muodostaman palettinsa työstäessään ikkunoihin levittäytyviä tilateoksiaan. Näitä ikkunaruutuja hän kuvia kaatavan kuvataiteilijan perusteellisuudella muokkaa teuraseläinten sisälmyksillä, kuten sian mahalaukkua ympäröivällä rasvakalvolla. Valkoiseksi niveltynyt läpikuultava rasvakerros muodostaa päivänvaloa suodattavan harsomaisen verhon. Yhtymäkohta Jacques Dujardainin paikkaan sijoittuvien teosten ja Anthony Berthaudin ikkunaruudun takaa nähdyistä tyhjistä brysseliläisten prostituoitujen työhuoneista otettujen valokuvien välillä on ilmeinen. Tämä henkinen rikostoveruus kulkee julkisesta katutilasta gallerian sisätiloihin. Kaikkien taiteen, kaupungin ja kaupunkilaisten sääntöjen mukaisesti. Jean-Marie Stroobants Kloonaus / Clonage 2008 80 x 190 cm (x4) crépine sur verre, encre de chine vatsakalvo lasille, kiinantussi (4x) Klooni /Clone 2008 80 x 190 cm crépine sur verre, encre de chine. vatsakalvo lasille, kiinantussi Je laisse courir quelque chose qui est une ligne sous mes yeux. Une ligne de fuite: elle continue toujours à courir au-delà de ce qu’elle me dessine. En même temps qu’elle me mène par les yeux vers ce que je ne sais pas encore, cette ligne est le fil qui, déjà, dépasse de la chose qu’elle aura soudain dessiné devant moi. Dessinant, je tire sur ce fil, et la chose qui s’était donnée comme la vérité nue tout-à-coup devant moi, apparaît comme encore un vêtement, et le vêtement se détricote... Ce que je fais défait ce que j’ai fait. Ce qui s’est dessiné sous mes yeux, je le découpe : je l’incarne. Je découpe ce qui s’est dessiné là devant moi, parce que c’est de se découper déjà de ce qu’elle n’est pas qu’une chose est là devant moi. Mes objets (qui sont des sculptures qui ne sont pas des sculptures puisque ce sont des dessins, mais des dessins qui ne sont pas des dessins puisque ce sont des choses dans l’espace – donc des sculptures), sont la mise en valeur de cette coupure, de cette séparation d’avec ce qu’elle n’est pas, qu’est une chose. Plus – ou moins – que quelque chose, je dessine dans l’espace le bord de ce qu’une chose n’est pas Benoît Félix, Janvier 2009 I let a line run under my eyes. A vanishing line: it is always ahead of my drawing. As it is leading my eyes towards something I don´t know yet, the line has already passed what I have been drawing. My drawingline is like a kind of a yarn and, by knitting it; I am able to see the naked truth in front of me. And by drawing, this knitted piece of cloth suddenly gets unraveled. What I do makes my previous work undone. What I have drawn in front of my eyes, I cut off: I incarnate it. I cut what I have drawn and cutting is only one of the things for me to do. My objects are sculptures that really are not sculptures because they actually are drawings. My drawings aren´t drawings for their part because they are floating in the air - thus they are sculptures. The works evaluate this cutting by separating what is from what is not. In a way I draw in space a border of what a thing is not. Benoît Félix, January 2009 benoît felix Annan viivan juosta silmieni alla. Pakoviiva: se on aina piirrosjälkeni edelläi. Samanaikaisesti kun se johdattaa silmiäni kohta jotain, mitä en vielä tiedä, viiva on jo ohittanut sen, mitä olen ollut piirtämässä. Piirrosviivani on eräänlaista lankaa, jota kutomalla voin nähdä paljaan totuuden, ja piirtämällä tämä neulottu neule yllättäen purkautuu… teen tekemättömäksi sen, mitä olen tehnyt. Sen mitä olen silmieni eteen piirtänyt, leikkaan irti. Ruumiillistan tämän. Leikkaan irti piirtämäni, eikä irrottaminen ole kuin yksi edessäni olevista asioista. Tuottamani esineet (jotka ovat veistoksia, jotka eivät oikeastaan ole veistoksia, sillä ne ovat itse asiassa piirroksia, piirrokseni eivät puolestaan ole piirroksia, sillä ne leijuvat tilassa – ovat siis veistoksia.) , arvottavat tätä leikkausjälkeä, ne erottavat sen mitä on siitä mitä ei ole. Omalla tavallani piirrän tilaan rajaa olevaisen ja olemattoman välillä… Benoît Félix, tammikuussa 2009 Suuri pyyhkäisy / Grande rature 2009 220x167cm dessin à l'encre de Chine sur papier kiinantussi paperille Tuoli / Chaise 2008 epäsäännöllinen koko / dimensions variables dessin à l'encre de Chine et au crayon sur papier kiinantussi ja rasvaliitu paperille Olemattomuuden raja / Le bord de ce qu'il n'y a pas 2008 210x118cm dessin à l'encre de Chine sur papier La vague artistique finlandaise n’a pas fini de déferler sur la scène internationale. Soutenus par une politique culturelle intelligente et bénéficiant d’aides officielles et privées, les artistes finlandais ont régulièrement l’occasion de se montrer à l’étranger. Parmi eux, Mikko Paakkola. L’art de Paakkola ne passe pas inaperçu. Il lui suffit d’exposer quatre œuvres pour plonger le spectateur dans un monde plastique d’une étonnante intensité. Les moyens sont presque minimalistes : l’artiste se limite à deux ou trois couleurs par œuvre. Evidemment, il y a couleur et Couleur. Chez Paakkola, la Couleur (même quand il s’agit du noir de goudron ou de larges plages blanches) fait tout. Bouillonnante ou figée elle nous suggère un magma en fusion ou une banquise immobile. Ici, deux toiles immenses et rigoureuses, l’une rouge, l’autre blanche, dominent l’espace pour lequel elles ont été créées. La rouge nous happe. La blanche nous désarçonne par sa froideur. A l’opposé, deux petites œuvres sous verre : mordoré, argent, blanc, noir, rouge terne. Paysages imaginaires, vus au travers de hublots dérisoires. Comme si l’artiste guettait quelques mouvements au loin, avec la certitude que rien ne se passera. Nous sommes pris au piège silencieux de l’Ultima Thule d’un artiste qui souffle le chaud et le froid. Yves de Vresse The wave of the Finnish art entering the international scene does not seem to retreat. Artists often have a chance to present their works abroad thanks to intelligent cultural politics which support art both with private and public means. One of these Finnish artists is Mikko Paakkola. It is not possible to leave Paakkola’s art unnoticed. Only with four works he is able to take the spectator into his own intensive world. His means are almost minimalistic: his expression is limited to only two or three colours per work. There is colour and Colour in the world. In the works of Paakkola we are talking about Colour (even when we are talking about the blackness of the tar or the whiteness of spacious beaches). And that’s it. Bubbling or stiff, it serves to us magma in fusion or an immobile bed of ice. Here we have two large and strong paintings, one red and the other white, dominating the space for which they both have been created. The red one grabs us. The cold white one liberates us. For the counterbalance there are two small works under a glass; glimmering brown, silver, black, white, broken red. Imaginary landscapes seen through strange windows. It is as though the artist would be looking to distant movements even though he at the same time is convinced that nothing will happen. The artist breathing hot and cold has taken us to a silent trap of Ultima Thule. Yves de Vresse mikko paakkola Suomalaistaiteen vyöry kansainvälisille areenoille ei ota laantuakseen. Heille koituu usein tilaisuuksia esitellä teoksiaan ulkomailla, kiitoksia tästä älykkäälle kulttuuripolitiikalle, joka tukee taidetta sekä yksityisin että julkisin varoin. Heidän joukostaan löytyy myös Mikko Paakkola. Eikä Paakkolan taide jää huomiotta. Hänelle riittää neljä teosta viemään katsoja omaan hämmästyttävän intensiiviseen maailmaansa. Käytetyt keinot ovat miltei minimalistisia: taiteilija rajoittuu kahteen tai kolmeen väriin teosta kohti. Maailmassa on väriä ja Väriä. Paakkolalla Väriä (jopa silloin kun kyseessä on tervan mustuus tai avarien rantojen valkeus). Ja se tekee kaiken. Kuohuvana tai jähmeänä se tarjoilee meille sulaa laavaa tai liikkumattoman jääpeitteen. Tässä ja nyt kaksi kookasta ja voimakasta taulua, toinen punainen, toinen valkoinen, hallitsevat tilaa, johon ne ovat varta vasten tehtyjä. Punainen ottaa meidät pihteihinsä. Kylmä valkoinen vapauttaa. Vastapainona kaksi pientä teosta lasin alla: välkkyvää ruskeaa, hopeaa, mustaa, valkoista, taitettua punaista. Kuvitteellisia maisemia nähtynä outojen ikkunoitten läpi. Ikään kuin taiteilija väijyisi etäisiä liikkeitä varmana siitä, että mitään ei kuitenkaan tapahdu. Kuumaa ja kylmää vuorotellen hengittävä taiteilija on vienyt meidät Ultima Thuleen, omaan hiljaiseen sudenkuoppaansa Yves de Vresse nimetön / sans titre 2008 225 x 250 cm acrylique, huile et pigments sur fer akryyli, öljy ja pigmentti rautalevylle (4x) nimetön / sans titre 2009 13 x 18 cm acrylique et pigments sur aluminium et feuille en plastique akryyli ja pigmentti alumiinille ja muovikalvolle Quelle hazardeuse limite nous sépare de la réalité? Which hazardous limit separates us from reality? Durant le mois de septembre 2006, j'ai fait un voyage en Argentine pour y visiter différents lieux de culte populaire. Des légendes que les gens ont érigés en lieu de pérégrination. Chacun apportant son désir, ses demandes fragiles et ses espoirs. Les photos présentées dans cette exposition font partie d'un de ces lieux de culte. Celui de la Difunta Correa, situé sur le flan d'une colline à San Juan, lieu où celle-ci fut retrouvée morte tenant dans ses bras son bébé vivant. In September 2006 I was travelling in Argentina getting acquainted with different places of pilgrimage that were dedicated to popular cult. People have developed their own legends at these places. Everyone has wishes and hopes of their own, their fragile demands. The photos of the exhibition are pieces from these places. On the hill of Saint Juan there is a place dedicated to the memory of Difunta Correa. It was the place where she was found dead with a baby that survived in her arms. Ce sont les histoires, ce sont les espoirs de chaque personne venue déposer une réplique de sa propre maison ou l'idée que cette personne s'en fait. Demandant ainsi protection auprès de la Difunta. These are full of stories and wishes of people who have come to the place. By placing here a copy of their own house, or an object or an object depicting their own activities, they ask for protection from Difunta. A house on a black background, a desire, a fragile wish. A wish to interpret what I have seen. Une maison sur fond noir, un désir, une volonté fragilement déposée. La volonté de transcrire ce que j'ai vu. C'est un hommage à tous ces gens qui croient encore. Juan Paparella This is the homage to all those who still believe. Juan Paparella juan paparella Mikä sattumanvarainen raja erottaakaan meidät todellisuudesta? Syyskuussa 2006 matkustelin Argentiinassa tutustumassa erilaisiin kansanpyhimyksille omistettuihin pyhiinvaelluskohteisiin. Ihmiset ovat luoneet niistä omia legendojaan. Niihin voi sijoittaa omat unelmansa ja halunsa, omat hauraat pyyntönsä. Näyttelyn valokuvat ovat palasia näistä paikoista. Sain-Juanin kukkulan tasanteelle sijoittuu Difunta Correan muistolle omistettu paikka. Paikka, josta hänet löydettiin kuolleena sylissään eloon jäänyt vauva. Nämä ovat täynnä tarinoita ja paikalle saapuneiden ihmisten toiveita. Asettamalla kopion omasta talostaan tai toimintaansa kuvaavan esineen he peräävät osakseen suojelusta Difuntalta. Talo mustalla pohjalla, kaipaus, hiljaa esitetty toivomus. Toive kyvystä tulkita näkemäni. Tämä on kunnianosoitus kaikille niille ihmisille, jotka jaksavat vielä uskoa. Juan Paparella nimetön / sans titre 2008/2009 84 x 126 cm photographie nimetön / sans titre 2008/2009 84 x 126 cm photographie nimetön / sans titre 2008/2009 84 x 126 cm photographie (…) La récurrence en cette peinture rigoureusement non figurative est le point, noir, méticuleusement peint, qui ponctue chaque œuvre selon un principe et un programme préétablis, souvent décelables, mais pas toujours, car la partie cachée du parcours ne permet pas nécessairement de percer avec certitude la logique appliquée. Ces cercles de dimension variable, alignés, rangés, impeccables et rigoureusement neutres, surgissent généralement du dessous d’une surface peinte ou, dans certaines suites, s’imposent, telles des ponctuations se positionnant par rapport à une superficie et une forme donnée. Il n’y a ni redite ni répétition, mais variations.Une attention un peu plus soutenue révèle un monde pictural impressionniste, tant cette peinture délicate et lumineuse est animée de mille nuances presque imperceptibles (…)The recurrent element of this rigorously non-figurative painting is a black and carefully painted dot. It accentuates every piece of work according to a re- Ainsi, ces peintures croisent, sans en voir l’air de prime abord, deux univers, deux mondes d’approche de la conception picturale qui se rejoignent dans la rigueur de la structure. Est-ce autre chose que l’être humain en sa propre dualité de cœur et de raison ? (…) In this way two worlds meet each other without putting any of them to the fore. Two concepts of pictures join together in the rigor of the structure. Can’t it be something else than the human duality between the heart and the reason? (…) Claude Lorent established and detectable system. But not always, because the logic used is not completely visible all the time. These circles of varying sizes, in a row and in order, perfect and perfectly neutral, often emerge from the painted surface. Or, they penetrate into it as if to dot the relationship of the form used and of the surface. It is not question of about repetition but about variation. It is also worth paying attention to the impressionistic imagery that colors these luminous and delicate works with innumerable and almost invisible shades. Claude Lorent jean-marie stroobants (…)Tämän tiukasti ei-esittävässä pitäytyvän maalaustaiteen toistuvana elementtinä on piste. Musta ja huolellisesti maalattu. Se painottaa jokaista teosta usein ennalta määrätyn ja luettavissa olevan järjestelmän mukaisesti. Mutta ei aina, sillä käytetty logiikka ei ole kaikilta osin koko ajan näkyvissä. Nämä vaihtelevan kokoiset ympyrät, rivissä ja järjestyksessä, täydelliset ja täydellisen neutraalit, nousevat usein esiin maalatulta pinnalta. Tai sitten ne tunkeutuvat siihen, ikään kuin pilkuttaakseen käytössä olevan muodon ja pinta-alan välistä suhdetta. Kyse ei ole toistosta vaan muuntelusta. Kannattaa myös kiinnittää huomiota impressionistiseen kuvakieleen, joka värittää näitä valoisia ja herkkävireisiä teoksia lukemattomin ja lähes näkymättömin sävyin. Tällä tavoin maalauksissa kohtaa kaksi maailmaa ilman että kumpikaan olisi etusijalla. Kaksi ristikkäistä kuvakäsitystä kohtaa toisensa teosten muotokielen alla. Voiko kyse olla muusta kuin ihmisestä ja tämän omasta kaksijakoisuudesta, järjen ja tunteen vuoropuhelusta? (…) Claude Lorent nimetön / sans titre 2003 153 x 215 cm étiquettes et pastilles paperiliuskoja ja kartonkiympyröitä nimetön / sans titre 2007 50 x 50 cm peinture à l’huile sur toile öljy kankaalle nimetön /sans titre 2007 50 x 50 cm peinture à l’huile sur toile öljy kankaalle Manuel Alves Pereira Né en 1959 à Rocourt (Belgique) Vit et travaille en Belgique [email protected] Isabel Baraona Née en 1974 à Cascais (Portugal) Vit et travaille à Cascais [email protected] www.isabelbaraona.com David Clément Né en 1970 à Tournai (Belgique) Vit et travaille à Bruxelles Maren Dubnick Née en 1972 à Kamp-Lintfort (Allemagne) Vit et travaille à Bruxelles [email protected] Jacques Dujardin Né en 1956 à Bruxelles (Belgique) Vit et travaille à Tervueren [email protected] www.jacquesdujardin.be Benoît Félix Né en 1969 à Bruxelles (Belgique) Vit et travaille à Lustin (Belgique) [email protected] www.benoitfelix.net Mikko Paakkola Né en 1961 à Lappi TI (Finlande) Vit et travaille à Turku [email protected] Juan Paparella Né en 1965 à Buenos Aires (Argentine) Vit et travaille en Belgique [email protected] Jean-Marie Stroobants Né en 1952 à Bruxelles (Belgique) Vit et travaille à Bruxelles +32(0)499.268.001 [email protected] www.officedartcontemporain.com