n`hésitez pas à cliquer ici pour télécharger la carte touristique.

Transcription

n`hésitez pas à cliquer ici pour télécharger la carte touristique.
Balades a velo
Fahrradwege
Region
Molsheim-Mutzig
Pays de
Marmoutier-Sommerau
Porte du
Vignoble
Suisse
d’Alsace
CARTE TOURISTIQUE
PRAKTISCHE HINWEISKARTE
TOURIST MAP
Pepites patrimoniales
Kulturelle Schmuckstücke
Ancestral delights
Gedenkstätten
A la découverte d’un village fortifié typique...
Appartenant à l’origine à une abbaye, Wangen, à quelques minutes
de Marlenheim, est une commune viticole depuis le 8ème siècle.
On retrouve aujourd’hui des fortifications à la forme peu commune,
construites à l’origine pour protéger un château octogonal du 13ème
siècle qui était situé au centre du village.
Voyage dans le temps à Marmoutier !
L’Abbaye fondée au 6ème siècle, et son abbatiale, sont les témoins
de plusieurs époques, avec la façade romane, la nef gothique et le
choeur du 18ème siècle. Et si l’on s’aventure au coeur de l’abbatiale,
on découve dans sa crypte quelques sépultures et vestiges d’une
ancienne église mérovingienne du 8ème siècle...
Travel back in time in Marmoutier!
The 6th-century abbey and its church have witnessed many eras with their Roman
façade, Gothic nave, and 18th-century choir. Venturing into the heart of the abbey-church,
you will discover tombs and vestiges from an ancient 8th century Merovingian church in
its crypt...
Nature :
Des paysages uniques s’offrent à vous, des monts vallonnés
de la Route des Vins en passant par les sommets vosgiens
sans oublier les berges tranquilles du Canal de la Bruche...
Promeneurs, randonneurs, cyclistes, cavaliers, chacun pourra
parcourir ces espaces naturels à son rythme et en prendre plein
les yeux !
Avolsheim : Eglise du Dompeter / Kirche / Church
Birkenwald, Wangenbourg : Château / Schloss / Castle
Hohengoeft, Marlenheim, Obersteigen : Chapelle / Kapelle / Chapel
Oberhaslach : Cascades du Nideck / Wasserfälle / Waterfall
Oberhaslach, Wangenbourg : Symposiums de sculpture / Skulpturwanderungen / Sculpture hike
Marmoutier : Musée et Centre d’interprétation du patrimoine / Museum und
Interpretationszentrum / Museum and interpretationscenter
Molsheim : Chartreuse et Fondation Bugatti / Kartause und Bugatti Stiftung /
Chartusian monastery and Bugatti Foundation
Scharrachbergheim : Mont Scharrach / Scharrachberg / Scharrach mountain
Wasselonne : tour carrée / Viereckiger Turm / Square tower
Das Fort, Kaiser Wilhelm Fest, nahe Mutzig ist
ein militärisches Bauwerk, das ab 1893 von
den Deutschen errichtet wurde. Das Ziel war,
jede französische Militäroffensive im Elsass zu
verhindern. Aufgrund seiner Größe und seiner
Feuerkraft, galt die Festung vor Ausbruch
des ersten Weltkriegs, als die Wichtigste im
Deutschen Reich. Der betonierte Bau war
mit elektrischer Stromversorgung und einer
Panzerfestung versehen und diente als Prototyp
für Festungsanlagen des 20. Jahrhunderts.
The Fort of Mutzig is a military structure whose construction began in 1893 by the Germans
with the goal of preventing any French attacks in Alsace. Thanks to its size and fire power,
it was the German Empire’s most important fortification when the First World War broke out.
Electric-powered, armoured, and covered with concrete, it served as a prototype for typical
20th-century fortifications.
Sur les chemins de l’histoire
De septembre 1939 à mai 1940, la 5ème armée française retranchée
derrière la ligne Maginot a décidé dans le plus grand secret d’installer
son centre de commandement à Wangenbourg-Engenthal en prévision
d’une possible attaque allemande. Deux circuits retracent cette histoire,
un troisième relatant le parcours de ceux qui s’échappèrent de la zone
annexée pour rejoindre la France libre.
Auf die Wege der Geschichte
Von September 1939 bis Mai 1940, hatte die 5. französische
Armee, die hinter der Maginot Frontlinie aufgestellt war, im
geheimen entschieden ihre Kommandozentrale nach
Wangenbourg-Engenthal zu verlegen, um einen möglichen
deutschen Angriff abzuwehren. Zwei Rundwege stellen
diese Geschichte nach, ein Dritter erzählt die Geschichte
derjenigen, die aus der annektierten Zone geflüchtet sind,
um in das freie Frankreich zu gelangen.
Gastronomie :
Plus de 70 viticulteurs vous attendent le long de la Route des Vins
pour vous faire découvrir les cépages et grands crus alsaciens,
tandis que la cuisine traditionnelle alsacienne ravira vos papilles !
Et cela, sans oublier de nombreux circuits ludiques
multithématiques et activités de loisirs pour les plus petits, comme
pour les grands ! Il y en aura pour tous les goûts !
An invitation to relax and enjoy a
change of scenery with Ecrins
d’Alsace !
Located a few kilometres west
of Strasbourg, Ecrins d’Alsace,
a territory of 380 km2, gives you
a taste of what Alsace has to
offer ! The programme includes
Nature, Historical Heritage and
Gastronomy, as well as numerous
playful tourist trails on various
themes and leisure activities for
children and adults alike ! There is
something for everyone !
On the paths of history
Between September 1939 and May 1940, France’s Fifth Army, entrenched behind the
Maginot Line, decided in complete and utter secrecy to install its command base in
Wangenbourg-Engenthal in anticipation of a possible German raid. Two trails trace this
history, with a third depicting the path of those who escaped the annexed zone to join Free
France.
LILLE
Weinbergwanderung
Wine-tourism hike
Nature extraordinaire avec le vignoble et le mont Scharrach,
perles patrimoniales avec la statue du Sacré Cœur et les
fontaines… tous ces trésors vous attendent sur ce circuit
pédestre de 17 kilomètres, praticable par tous !
Das Wanderbuch sowie
die Strecke können Sie
im Format TRK und KLM
mit folgendem QR-Code
herunterladen.
Le carnet de route ainsi que
le tracé format TRK et KLM
sont téléchargeables en
suivant ce QRCode :
Envie d’autres randonnées ?
Rendez-vous sur www.lescircuitsdebacchus-alsace.com pour plonger
au cœur du vignoble !
An extraordinary landscape with
the vineyard and mount Scharrach,
heritage treasures with the statue of the
Sacred Heart and the fountains… all of
these and more await you on this 17kilometres walking trail that can be used
by all ! If you feel like doing other walks,
please visit www.lescircuitsdebacchusalsace.com to immerse yourself in the
heart of the vineyard !
The log book as well as the route in TRK
and KLM formats can be downloaded
using the following QRCode.
LUXEMBOURG
STRASBOURG
NANTES
SUISSE
LYON
BORDEAUX
ITALIE
GRENOBLE
MARSEILLE
PERPIGNAN
ESPAGNE
Boucle Nord « Le patrimoine alsacien à l’honneur » - via
Wasselonne et Marmoutier - 50 km : Vous pourrez découvrir
la vieille ville de Wasselonne et ses remparts, le Château de
Birkenwald puis vous plonger dans l’histoire religieuse de
l’Alsace grâce à l’Abbatiale de Marmoutier et son musée du
patrimoine et du judaïsme alsacien. Après ces intermèdes
historiques, vous parcourrez les chemins bucoliques de
l’ouest alsacien.
Boucle Sud « A la découverte de la Route des Vins » - via
Molsheim - 45 km : Cette promenade, sur piste cyclable
jusqu’à Molsheim, vous permettra de découvrir agréablement
le vignoble de Strasbourg! N’hésitez pas à entrer dans la cour
des nombreux vignerons de ces villages qui vous feront visiter
leur cave avec plaisir, sans oublier la dégustation à l’issue de
la visite !
Le circuit total comprenant les deux boucles fait 95 km.
Le carnet de route ainsi que le tracé format TRK et KLM sont
téléchargeables en suivant ce QRCode :
WISSEMBOURG
HAGUENAU
SAVERNE
STRASBOURG
OBERNAI
SELESTAT
Die Nord-Rundfahrt „dem elsässischen Kulturerbe zu
Ehren“ - über Wasselonne und Marmoutier – 50 km.
Die Süd-Rundfahrt „Entdeckung der Weinstraße“ –
über Molsheim – 45 km.
Die Gesamtrundfahrt, Nord und Süd, beträgt 95 km.
COLMAR
Das Fahrtenbuch sowie die Strecke können Sie im Format TRK und
KLM mit folgendem QR-Code herunterladen.
MULHOUSE
North Loop « Tribute to Alsatian heritage » - via Wasselonne and Marmoutier – 50kms • South Loop « Discovering the Wine Route » - via Molsheim – 45 kms
The whole circuit including the two loops is 95 kms long. • The log book as well as the route in TRK and KLM formats can be downloaded using the following QRCode.
Im Land der Märchen und Legenden
Randonnee oenotouristique
ALLEMAGNE
PARIS
Point d’Orgue - Culture et Tourisme
Centre d’Interprétation du Patrimoine
Informations touristiques
Au Pays des Contes et Legendes
Eine wunderbare Natur
mit
Weinbergen
und
dem
Scharrachberg,
außergewöhnliche
Sehenswürdigkeiten wie die
Statue des Sacré Coeur und
zahlreiche Brunnen, … all
diese Schätze erwarten Sie
auf diesem 17 km langen
Wanderweg, der für alle
zugänglich ist!
Haben Sie Lust auf weitere
Wanderungen? Begeben
Sie sich auf
www.lescircuitsdebacchusalsace.com und tauchen
Sie ein ins Hertz des
Weingebietes.
Partez à la découverte de nos villages à l’architecture typique, du
patrimoine religieux d’exception, des châteaux et cités fortifiées
remarquables, ainsi que des sites de mémoire !
PAYS-BAS
BELGIQUE
à partir de 1893 par les Allemands, dans le but d’empêcher toute offensive
française en Alsace. Il était, de par son étendue et sa puissance de feu,
la fortification la plus importante de l’Empire allemand lorsque la Première
Guerre mondiale éclata. Fortification bétonnée cuirassée et électrifiée, il a
servi de prototype à la fortification éclatée du 20ème siècle.
Autres curiosités/Andere Sehenswürdigkeiten/Other points of interest :
Patrimoine historique :
Wir laden Sie ein, sich zu
entspannen und eine neue
Landschaft zu entdecken mit
Ecrins d’Alsace!
Wenige Kilometer westlich von
Straßburg bieten Ecrins d’Alsace,
dieses 380 km2 große Gebiet, das
Wesentliche des authentischen
Elsasses!
Auf dem Programm stehen Natur,
Kulturerbe und Gastronomie!
Dazu gibt es zahlreiche lustige
mehrthematische Stecken und
Freizeitaktivitäten für Groß und
Klein. Jedem nach seinem
Geschmack!
Memorial sites
Le Fort Kaiser Wilhelm II de Mutzig est un ouvrage militaire construit
Begeben Sie sich auf eine Zeitreise in
Marmoutier !
Die Abtei und die Klosterkirche wurden im
6. Jahrhundert gegründet und enthalten die
Bauweise verschiedener Epochen - eine
romanische Fassade, ein gotisches Schiff
und ein Chor aus dem 18. Jahrhundert.
Begibt man sich in die Mitte der Krypta, kann
man einige Grabstätten und Überreste einer
früheren merowingischen Kirche aus dem 8.
Jahrhundert entdecken…
Au programme :
Access
ROYAUME-UNI
Discover a typical walled village...
Wangen, just a few minutes from Marlenheim, originally
belonged to an abbey and has been a wine-making
community since the 8th century. Today we find
uncommonly-shaped fortifications originally made to
protect a 13th-century octagonal castle which was once
the centre of the village.
A quelques kilomètres à l’ouest de Strasbourg, Ecrins
d’Alsace, ce territoire de 380 km², vous propose un
condensé de l’Alsace authentique !
Anreise
Sites de memoire
Auf Entdeckungsreise in einem typischen mittelalterlichen
Städtchen ...
Ursprünglich gehörte Wangen, das wenige Minuten
von Marlenheim entfernt ist zu einem Kloster. Seit dem 8.
Jahrhundert baut die Gemeinde Wein an. Heute findet
man dort noch Befestigungsanlagen in ungewöhnlichem
Baustil, deren Aufgabe Anfangs der Schutz der
achteckigen Burg aus dem 13. Jahrhundert war, die sich
direkt im Stadtzentrum befand.
Invitation a la detente
et au depaysement avec
Ecrins d’Alsace !
Acces
Bike ride
Les Géants du Nideck
La légende raconte que le château du Nideck à Oberhaslach était habité par un
couple de géants et leur petite fille. Un jour d’ennui, celle-ci se promena jusqu’à la
plaine d’Alsace et découvrit des hommes qu’elle prit pour des jouets vivants. Une
fois rentrée au château avec ses trouvailles, son père lui expliqua qu’il s’agissait
d’hommes qu’il fallait laisser chez eux car ils cultivaient la terre pour nourrir les géants.
In the land of fairytales and legends
Le Lottelfels
A l’époque celtique, ce rocher au sommet du Schneeberg était un lieu de
jugement. Les sorcières devaient se mettre debout sur le rocher pour être jugées.
S’il bougeait, elles étaient graciées, sinon elles étaient brûlées. C’est aujourd’hui
le rendez-vous des amoureux à qui la légende promet de beaux jours s’ils
arrivent à faire bouger le rocher.
Die Riesen des Nidecks
Die Legende erzählt, dass die Burg Nideck in
Oberhaslach von einem Ehepaar von Riesen und
ihrer kleinen Tochter bewohnt war. Eines Tages
langweilte sich die Tochter und gelangte während
eines Spaziergangs zur elsässischen Tiefebene.
Dort entdeckte sie Menschen, welche sie für
lebendiges Spielzeug hielt. Als sie mit ihrem Fund
wieder zurück in das Schloss gelangte, erklärte
ihr der Vater folgendes: dies seien Menschen,
welche dort leben und bleiben müssten, da es
ihre Aufgabe sei, das Land zu bestellten, um die
Riesen zu ernähren.
Der Lottelfelsen
Zu Zeiten der Kelten, war dieser Felsen auf
dem Gipfel des Schneebergs ein Ort der
Urteilsverkündung. Die Hexen mussten sich auf
den Felsen stellen und wurden dort verurteilt. Wenn
er sich bewegte, wurden sie begnadigt, ansonsten
wurden sie verbrannt. Heute ist es ein Treffpunkt
für Liebhaber, denen der Legende nach, schöne
Zeiten bevorstehen, wenn sie es schaffen, den
Felsen zu bewegen.
The Giants of Nideck
The legend says that the Nideck castle in Oberhaslach was inhabited by two giants and their
small daughter. One day, the young daughter wandered to the Alsace plain and discovered
people, who she mistook for living toys. When she returned to the castle with her treasure, her
father explained to her that they were human beings who were better off left where they came
from because they cultivated the land that feeds giants.
The Lottelfels
During Celtic times, this rock at the very top of the Schneeberg was a place of judgement.
Witches had to stand on the rock to be judged. If the rock moved, they were pardoned;
otherwise they were burnt. Today it’s the meeting point for lovers, who according to the legend
can enjoy happy days ahead if they are able to make the rock move.
Le fantôme du lavoir de Dangolsheim
La fontaine miraculeuse de Marmoutier
En 1914, les habitants entendirent du bruit dans le tunnel du lavoir, qui était un
ancien souterrain romain. Un soldat romain y apparut, traversa les barreaux qui
barraient l’entrée, leva le bras et salua en silence. Une larme coula de ses yeux.
Puis, il fit demi-tour et disparut. Quelques semaines plus tard, la France entra
en guerre. On se souvint alors de ce fantôme romain qu’on avait déjà vu en
1870. A Dangolsheim, on sait aujourd’hui que dans l’autre monde, il y a toujours
quelqu’un qui veille sur le village.
Der Geist des Waschplatzes von Dangolsheim
Im Jahr 1914 hörten die Bewohner Geräusche im Tunnel des
Waschplatzes, der ein ehemaliger römischer unterirdischer
Gang war. Ein römischer Soldat erschien, passierte die Gitter
die den Eingang versperrten und hob die Hand zum stillen
Gruß. Eine Träne floss an seiner Wange hinunter. Dann kehrte
er um, und verschwand. Wenige Wochen später brach in
Frankreich der Krieg aus. Plötzlich erinnerte man sich wieder
an diesen römischen Geist, den man bereits 1870 gesehen
hatte. In Dangolsheim weiß man heute, dass immer jemand
aus der anderen Welt über das Städtchen wacht.
The Ghost of the Dangolsheim Washhouse
In 1914, the residents heard a noise in the washhouse tunnel, which was an ancient Roman
underground passage. A Roman soldier appeared, passed through the bars blocking the
entrance, raised his hand, and saluted them in silence. A tear ran down his cheek. He then
turned around and disappeared. A few weeks later, France went to war. The townspeople
then recalled this Roman ghost, who had also been seen in 1870. Dangolsheim residents
know today that in the other world, there’s always someone watching over their village.
Une légende raconte qu’au 9ème siècle, en passant devant la colline de Kopp,
les boeufs d’un convoi transportant des reliques refusèrent d’avancer et, sous
leurs sabots, jaillit soudain une source limpide qui s’avéra miraculeuse par ses
vertus thérapeutiques. Voyant là un signe divin, les religieux décidèrent de confier
les reliques à l’abbaye de Marmoutier, où elles se trouvent toujours. L’eau qui se
déverse actuellement dans la fontaine provient de cette source.
Der Wunderbrunnen von Marmoutier
Eine Legende erzählt, dass im 9.
Jahrhundert
ein
Ochsengespann,
welches Reliquien transportierte, sich
weigerte weiter zu gehen, als es vor
dem Kopp-Hügel vorbei fuhr. Unter ihren
Hufen entsprang plötzlich eine kristallklare
Quelle. Es stellte sich heraus, dass das
Wasser wundersame Heilkräfte besaß.
Die Mönche sahen darin eine göttliche
Eingebung und entschlossen sich, die
Reliquien der Abtei von Marmoutier
anzuvertrauen, in deren Obhut sie sich
bis heute befinden. Das Wasser, das
theute in den Brunnen fließt, stammt aus
dieser Quelle.
The Miraculous Marmoutier Fountain
Legend tells that during the 9th century,
while passing in front of Kopp Hill, the
oxen of a convoy carrying relics refused
to advance, and that all of a sudden,
fresh spring water began to gush out
from under their hooves which would
prove to be miraculous for its therapeutic
qualities. Seeing it as a sign from God, the
clergymen decided to entrust the relics to
the Marmoutier abbey, where they can still
be found. The water currently flowing in the
fountain comes from this spring.
1, Rue du Général Leclerc
F- 67440 MARMOUTIER
+33 (0)3 88 71 46 84
[email protected]
www.marmoutier.net
Office de Tourisme La Porte du Vignoble
42, Rue du Général de Gaulle
F- 67520 MARLENHEIM
+33 (0)3 88 87 75 80
[email protected]
www.laporteduvignoblealsace.fr
Office de Tourisme la Suisse d’Alsace
32a, Rue du Général de Gaulle
F- 67710 WANGENBOURG-ENGENTHAL
+33 (0)3 88 87 33 50
[email protected]
www.suisse-alsace.com
Bureau d’accueil de Wasselonne
13, place du marché - F - 67310 WASSELONNE
+33 (0)3 88 62 31 01
Office de Tourisme Région de
Molsheim-Mutzig
19, Place de l’Hôtel de Ville
F - 67120 MOLSHEIM
+33 (0)3 88 38 11 61
[email protected]
www.ot-molsheim-mutzig.com
crédits photos : S.Spach - ADT67/C.Fleith
Region
Molsheim-Mutzig
Offices de Tourisme
Verkehrsämter
Tourist Offices
Caves viticoles ouvertes
Geöffneter Weinkeller Open wine cellars
Porte du
Vignoble
Suisse
d’Alsace
Piscines
Schwimmbäder
Swimming pools
Escalade
Klettern
Rock climbing
Départs de randonnées et circuits de ville
Startpunkt der Wanderungen und Stadtbesichtigungen
Hiking and city tour start points
Parcs à cigognes
Storchenpark
Stork parks
Départs base VTT labellisée
Startpunkt für beschilderte Mountainbiketouren
Start points at designated mountain bike base
Parcs à daims et cerfs
Wildpark mit Hirschen und Damhirschen
Deer parks
Marche nordique
Nordic Walking
Nordic trail
Pays de
Marmoutier-Sommerau
Fermes ouvertes (avec animaux)
Zu besichtigende Bauernhöfe (mit Tieren)
Open farms (with animals)
Cascades
Wasserfälle
Waterfalls
Patrimoine religieux catholique
Katholische Baudenkmäler
Catholic religious heritage
Patrimoine religieux juif
Jüdische Baudenkmäler
Jewish religious heritage
Musées
Museen
Museums
Châteaux et cités fortifiées
Mittelalterliche Burgen und Städte
Castles and walled cities
Sites industriels
Industriegebiete
Industrial sites
Centre d’Interprétation du Patrimoine
Heimat- und Handwerksmuseum
Heritage interpretation centre
Fort de Mutzig
Feste Kaiser Wilhelm II
Fort of Mutzig
Véloroute du Vignoble
Radweg der elsässischen Weinstrasse
Alsace wine road cycle trail
Véloroute du Canal de la Bruche
Der Bruche Kanal Radweg
The Bruche canal cycle route
Sentier de Grande Randonnée n°5 (GR5)
GR-Fernwanderweg N°5
GR long-distance footpath n°5
Liaison bus vers Strasbourg (TSPO)
Reguläre Busse nach Straßburg
Regular coach to Strasbourg
Piste cyclable sur itinéraire à faible trafic
Asphaltierte Straße mit eingeschränktem Verkehr Tarred restricted access road
Route des Vins d’Alsace
Elsässische Weinstraße
Alsace Wine Route
Piste cyclable en site propre
Asphaltierter Radweg im Gelände
Tarred separate cycle track
Sites principaux de la Route Romane d’Alsace
Elsässische romanische Straße
Romanesque Road of Alsace