n`hésitez pas à cliquer ici pour télécharger la carte touristique.
Transcription
n`hésitez pas à cliquer ici pour télécharger la carte touristique.
Balades a velo Fahrradwege Region Molsheim-Mutzig Pays de Marmoutier-Sommerau Porte du Vignoble Suisse d’Alsace CARTE TOURISTIQUE PRAKTISCHE HINWEISKARTE TOURIST MAP Pepites patrimoniales Kulturelle Schmuckstücke Ancestral delights Gedenkstätten A la découverte d’un village fortifié typique... Appartenant à l’origine à une abbaye, Wangen, à quelques minutes de Marlenheim, est une commune viticole depuis le 8ème siècle. On retrouve aujourd’hui des fortifications à la forme peu commune, construites à l’origine pour protéger un château octogonal du 13ème siècle qui était situé au centre du village. Voyage dans le temps à Marmoutier ! L’Abbaye fondée au 6ème siècle, et son abbatiale, sont les témoins de plusieurs époques, avec la façade romane, la nef gothique et le choeur du 18ème siècle. Et si l’on s’aventure au coeur de l’abbatiale, on découve dans sa crypte quelques sépultures et vestiges d’une ancienne église mérovingienne du 8ème siècle... Travel back in time in Marmoutier! The 6th-century abbey and its church have witnessed many eras with their Roman façade, Gothic nave, and 18th-century choir. Venturing into the heart of the abbey-church, you will discover tombs and vestiges from an ancient 8th century Merovingian church in its crypt... Nature : Des paysages uniques s’offrent à vous, des monts vallonnés de la Route des Vins en passant par les sommets vosgiens sans oublier les berges tranquilles du Canal de la Bruche... Promeneurs, randonneurs, cyclistes, cavaliers, chacun pourra parcourir ces espaces naturels à son rythme et en prendre plein les yeux ! Avolsheim : Eglise du Dompeter / Kirche / Church Birkenwald, Wangenbourg : Château / Schloss / Castle Hohengoeft, Marlenheim, Obersteigen : Chapelle / Kapelle / Chapel Oberhaslach : Cascades du Nideck / Wasserfälle / Waterfall Oberhaslach, Wangenbourg : Symposiums de sculpture / Skulpturwanderungen / Sculpture hike Marmoutier : Musée et Centre d’interprétation du patrimoine / Museum und Interpretationszentrum / Museum and interpretationscenter Molsheim : Chartreuse et Fondation Bugatti / Kartause und Bugatti Stiftung / Chartusian monastery and Bugatti Foundation Scharrachbergheim : Mont Scharrach / Scharrachberg / Scharrach mountain Wasselonne : tour carrée / Viereckiger Turm / Square tower Das Fort, Kaiser Wilhelm Fest, nahe Mutzig ist ein militärisches Bauwerk, das ab 1893 von den Deutschen errichtet wurde. Das Ziel war, jede französische Militäroffensive im Elsass zu verhindern. Aufgrund seiner Größe und seiner Feuerkraft, galt die Festung vor Ausbruch des ersten Weltkriegs, als die Wichtigste im Deutschen Reich. Der betonierte Bau war mit elektrischer Stromversorgung und einer Panzerfestung versehen und diente als Prototyp für Festungsanlagen des 20. Jahrhunderts. The Fort of Mutzig is a military structure whose construction began in 1893 by the Germans with the goal of preventing any French attacks in Alsace. Thanks to its size and fire power, it was the German Empire’s most important fortification when the First World War broke out. Electric-powered, armoured, and covered with concrete, it served as a prototype for typical 20th-century fortifications. Sur les chemins de l’histoire De septembre 1939 à mai 1940, la 5ème armée française retranchée derrière la ligne Maginot a décidé dans le plus grand secret d’installer son centre de commandement à Wangenbourg-Engenthal en prévision d’une possible attaque allemande. Deux circuits retracent cette histoire, un troisième relatant le parcours de ceux qui s’échappèrent de la zone annexée pour rejoindre la France libre. Auf die Wege der Geschichte Von September 1939 bis Mai 1940, hatte die 5. französische Armee, die hinter der Maginot Frontlinie aufgestellt war, im geheimen entschieden ihre Kommandozentrale nach Wangenbourg-Engenthal zu verlegen, um einen möglichen deutschen Angriff abzuwehren. Zwei Rundwege stellen diese Geschichte nach, ein Dritter erzählt die Geschichte derjenigen, die aus der annektierten Zone geflüchtet sind, um in das freie Frankreich zu gelangen. Gastronomie : Plus de 70 viticulteurs vous attendent le long de la Route des Vins pour vous faire découvrir les cépages et grands crus alsaciens, tandis que la cuisine traditionnelle alsacienne ravira vos papilles ! Et cela, sans oublier de nombreux circuits ludiques multithématiques et activités de loisirs pour les plus petits, comme pour les grands ! Il y en aura pour tous les goûts ! An invitation to relax and enjoy a change of scenery with Ecrins d’Alsace ! Located a few kilometres west of Strasbourg, Ecrins d’Alsace, a territory of 380 km2, gives you a taste of what Alsace has to offer ! The programme includes Nature, Historical Heritage and Gastronomy, as well as numerous playful tourist trails on various themes and leisure activities for children and adults alike ! There is something for everyone ! On the paths of history Between September 1939 and May 1940, France’s Fifth Army, entrenched behind the Maginot Line, decided in complete and utter secrecy to install its command base in Wangenbourg-Engenthal in anticipation of a possible German raid. Two trails trace this history, with a third depicting the path of those who escaped the annexed zone to join Free France. LILLE Weinbergwanderung Wine-tourism hike Nature extraordinaire avec le vignoble et le mont Scharrach, perles patrimoniales avec la statue du Sacré Cœur et les fontaines… tous ces trésors vous attendent sur ce circuit pédestre de 17 kilomètres, praticable par tous ! Das Wanderbuch sowie die Strecke können Sie im Format TRK und KLM mit folgendem QR-Code herunterladen. Le carnet de route ainsi que le tracé format TRK et KLM sont téléchargeables en suivant ce QRCode : Envie d’autres randonnées ? Rendez-vous sur www.lescircuitsdebacchus-alsace.com pour plonger au cœur du vignoble ! An extraordinary landscape with the vineyard and mount Scharrach, heritage treasures with the statue of the Sacred Heart and the fountains… all of these and more await you on this 17kilometres walking trail that can be used by all ! If you feel like doing other walks, please visit www.lescircuitsdebacchusalsace.com to immerse yourself in the heart of the vineyard ! The log book as well as the route in TRK and KLM formats can be downloaded using the following QRCode. LUXEMBOURG STRASBOURG NANTES SUISSE LYON BORDEAUX ITALIE GRENOBLE MARSEILLE PERPIGNAN ESPAGNE Boucle Nord « Le patrimoine alsacien à l’honneur » - via Wasselonne et Marmoutier - 50 km : Vous pourrez découvrir la vieille ville de Wasselonne et ses remparts, le Château de Birkenwald puis vous plonger dans l’histoire religieuse de l’Alsace grâce à l’Abbatiale de Marmoutier et son musée du patrimoine et du judaïsme alsacien. Après ces intermèdes historiques, vous parcourrez les chemins bucoliques de l’ouest alsacien. Boucle Sud « A la découverte de la Route des Vins » - via Molsheim - 45 km : Cette promenade, sur piste cyclable jusqu’à Molsheim, vous permettra de découvrir agréablement le vignoble de Strasbourg! N’hésitez pas à entrer dans la cour des nombreux vignerons de ces villages qui vous feront visiter leur cave avec plaisir, sans oublier la dégustation à l’issue de la visite ! Le circuit total comprenant les deux boucles fait 95 km. Le carnet de route ainsi que le tracé format TRK et KLM sont téléchargeables en suivant ce QRCode : WISSEMBOURG HAGUENAU SAVERNE STRASBOURG OBERNAI SELESTAT Die Nord-Rundfahrt „dem elsässischen Kulturerbe zu Ehren“ - über Wasselonne und Marmoutier – 50 km. Die Süd-Rundfahrt „Entdeckung der Weinstraße“ – über Molsheim – 45 km. Die Gesamtrundfahrt, Nord und Süd, beträgt 95 km. COLMAR Das Fahrtenbuch sowie die Strecke können Sie im Format TRK und KLM mit folgendem QR-Code herunterladen. MULHOUSE North Loop « Tribute to Alsatian heritage » - via Wasselonne and Marmoutier – 50kms • South Loop « Discovering the Wine Route » - via Molsheim – 45 kms The whole circuit including the two loops is 95 kms long. • The log book as well as the route in TRK and KLM formats can be downloaded using the following QRCode. Im Land der Märchen und Legenden Randonnee oenotouristique ALLEMAGNE PARIS Point d’Orgue - Culture et Tourisme Centre d’Interprétation du Patrimoine Informations touristiques Au Pays des Contes et Legendes Eine wunderbare Natur mit Weinbergen und dem Scharrachberg, außergewöhnliche Sehenswürdigkeiten wie die Statue des Sacré Coeur und zahlreiche Brunnen, … all diese Schätze erwarten Sie auf diesem 17 km langen Wanderweg, der für alle zugänglich ist! Haben Sie Lust auf weitere Wanderungen? Begeben Sie sich auf www.lescircuitsdebacchusalsace.com und tauchen Sie ein ins Hertz des Weingebietes. Partez à la découverte de nos villages à l’architecture typique, du patrimoine religieux d’exception, des châteaux et cités fortifiées remarquables, ainsi que des sites de mémoire ! PAYS-BAS BELGIQUE à partir de 1893 par les Allemands, dans le but d’empêcher toute offensive française en Alsace. Il était, de par son étendue et sa puissance de feu, la fortification la plus importante de l’Empire allemand lorsque la Première Guerre mondiale éclata. Fortification bétonnée cuirassée et électrifiée, il a servi de prototype à la fortification éclatée du 20ème siècle. Autres curiosités/Andere Sehenswürdigkeiten/Other points of interest : Patrimoine historique : Wir laden Sie ein, sich zu entspannen und eine neue Landschaft zu entdecken mit Ecrins d’Alsace! Wenige Kilometer westlich von Straßburg bieten Ecrins d’Alsace, dieses 380 km2 große Gebiet, das Wesentliche des authentischen Elsasses! Auf dem Programm stehen Natur, Kulturerbe und Gastronomie! Dazu gibt es zahlreiche lustige mehrthematische Stecken und Freizeitaktivitäten für Groß und Klein. Jedem nach seinem Geschmack! Memorial sites Le Fort Kaiser Wilhelm II de Mutzig est un ouvrage militaire construit Begeben Sie sich auf eine Zeitreise in Marmoutier ! Die Abtei und die Klosterkirche wurden im 6. Jahrhundert gegründet und enthalten die Bauweise verschiedener Epochen - eine romanische Fassade, ein gotisches Schiff und ein Chor aus dem 18. Jahrhundert. Begibt man sich in die Mitte der Krypta, kann man einige Grabstätten und Überreste einer früheren merowingischen Kirche aus dem 8. Jahrhundert entdecken… Au programme : Access ROYAUME-UNI Discover a typical walled village... Wangen, just a few minutes from Marlenheim, originally belonged to an abbey and has been a wine-making community since the 8th century. Today we find uncommonly-shaped fortifications originally made to protect a 13th-century octagonal castle which was once the centre of the village. A quelques kilomètres à l’ouest de Strasbourg, Ecrins d’Alsace, ce territoire de 380 km², vous propose un condensé de l’Alsace authentique ! Anreise Sites de memoire Auf Entdeckungsreise in einem typischen mittelalterlichen Städtchen ... Ursprünglich gehörte Wangen, das wenige Minuten von Marlenheim entfernt ist zu einem Kloster. Seit dem 8. Jahrhundert baut die Gemeinde Wein an. Heute findet man dort noch Befestigungsanlagen in ungewöhnlichem Baustil, deren Aufgabe Anfangs der Schutz der achteckigen Burg aus dem 13. Jahrhundert war, die sich direkt im Stadtzentrum befand. Invitation a la detente et au depaysement avec Ecrins d’Alsace ! Acces Bike ride Les Géants du Nideck La légende raconte que le château du Nideck à Oberhaslach était habité par un couple de géants et leur petite fille. Un jour d’ennui, celle-ci se promena jusqu’à la plaine d’Alsace et découvrit des hommes qu’elle prit pour des jouets vivants. Une fois rentrée au château avec ses trouvailles, son père lui expliqua qu’il s’agissait d’hommes qu’il fallait laisser chez eux car ils cultivaient la terre pour nourrir les géants. In the land of fairytales and legends Le Lottelfels A l’époque celtique, ce rocher au sommet du Schneeberg était un lieu de jugement. Les sorcières devaient se mettre debout sur le rocher pour être jugées. S’il bougeait, elles étaient graciées, sinon elles étaient brûlées. C’est aujourd’hui le rendez-vous des amoureux à qui la légende promet de beaux jours s’ils arrivent à faire bouger le rocher. Die Riesen des Nidecks Die Legende erzählt, dass die Burg Nideck in Oberhaslach von einem Ehepaar von Riesen und ihrer kleinen Tochter bewohnt war. Eines Tages langweilte sich die Tochter und gelangte während eines Spaziergangs zur elsässischen Tiefebene. Dort entdeckte sie Menschen, welche sie für lebendiges Spielzeug hielt. Als sie mit ihrem Fund wieder zurück in das Schloss gelangte, erklärte ihr der Vater folgendes: dies seien Menschen, welche dort leben und bleiben müssten, da es ihre Aufgabe sei, das Land zu bestellten, um die Riesen zu ernähren. Der Lottelfelsen Zu Zeiten der Kelten, war dieser Felsen auf dem Gipfel des Schneebergs ein Ort der Urteilsverkündung. Die Hexen mussten sich auf den Felsen stellen und wurden dort verurteilt. Wenn er sich bewegte, wurden sie begnadigt, ansonsten wurden sie verbrannt. Heute ist es ein Treffpunkt für Liebhaber, denen der Legende nach, schöne Zeiten bevorstehen, wenn sie es schaffen, den Felsen zu bewegen. The Giants of Nideck The legend says that the Nideck castle in Oberhaslach was inhabited by two giants and their small daughter. One day, the young daughter wandered to the Alsace plain and discovered people, who she mistook for living toys. When she returned to the castle with her treasure, her father explained to her that they were human beings who were better off left where they came from because they cultivated the land that feeds giants. The Lottelfels During Celtic times, this rock at the very top of the Schneeberg was a place of judgement. Witches had to stand on the rock to be judged. If the rock moved, they were pardoned; otherwise they were burnt. Today it’s the meeting point for lovers, who according to the legend can enjoy happy days ahead if they are able to make the rock move. Le fantôme du lavoir de Dangolsheim La fontaine miraculeuse de Marmoutier En 1914, les habitants entendirent du bruit dans le tunnel du lavoir, qui était un ancien souterrain romain. Un soldat romain y apparut, traversa les barreaux qui barraient l’entrée, leva le bras et salua en silence. Une larme coula de ses yeux. Puis, il fit demi-tour et disparut. Quelques semaines plus tard, la France entra en guerre. On se souvint alors de ce fantôme romain qu’on avait déjà vu en 1870. A Dangolsheim, on sait aujourd’hui que dans l’autre monde, il y a toujours quelqu’un qui veille sur le village. Der Geist des Waschplatzes von Dangolsheim Im Jahr 1914 hörten die Bewohner Geräusche im Tunnel des Waschplatzes, der ein ehemaliger römischer unterirdischer Gang war. Ein römischer Soldat erschien, passierte die Gitter die den Eingang versperrten und hob die Hand zum stillen Gruß. Eine Träne floss an seiner Wange hinunter. Dann kehrte er um, und verschwand. Wenige Wochen später brach in Frankreich der Krieg aus. Plötzlich erinnerte man sich wieder an diesen römischen Geist, den man bereits 1870 gesehen hatte. In Dangolsheim weiß man heute, dass immer jemand aus der anderen Welt über das Städtchen wacht. The Ghost of the Dangolsheim Washhouse In 1914, the residents heard a noise in the washhouse tunnel, which was an ancient Roman underground passage. A Roman soldier appeared, passed through the bars blocking the entrance, raised his hand, and saluted them in silence. A tear ran down his cheek. He then turned around and disappeared. A few weeks later, France went to war. The townspeople then recalled this Roman ghost, who had also been seen in 1870. Dangolsheim residents know today that in the other world, there’s always someone watching over their village. Une légende raconte qu’au 9ème siècle, en passant devant la colline de Kopp, les boeufs d’un convoi transportant des reliques refusèrent d’avancer et, sous leurs sabots, jaillit soudain une source limpide qui s’avéra miraculeuse par ses vertus thérapeutiques. Voyant là un signe divin, les religieux décidèrent de confier les reliques à l’abbaye de Marmoutier, où elles se trouvent toujours. L’eau qui se déverse actuellement dans la fontaine provient de cette source. Der Wunderbrunnen von Marmoutier Eine Legende erzählt, dass im 9. Jahrhundert ein Ochsengespann, welches Reliquien transportierte, sich weigerte weiter zu gehen, als es vor dem Kopp-Hügel vorbei fuhr. Unter ihren Hufen entsprang plötzlich eine kristallklare Quelle. Es stellte sich heraus, dass das Wasser wundersame Heilkräfte besaß. Die Mönche sahen darin eine göttliche Eingebung und entschlossen sich, die Reliquien der Abtei von Marmoutier anzuvertrauen, in deren Obhut sie sich bis heute befinden. Das Wasser, das theute in den Brunnen fließt, stammt aus dieser Quelle. The Miraculous Marmoutier Fountain Legend tells that during the 9th century, while passing in front of Kopp Hill, the oxen of a convoy carrying relics refused to advance, and that all of a sudden, fresh spring water began to gush out from under their hooves which would prove to be miraculous for its therapeutic qualities. Seeing it as a sign from God, the clergymen decided to entrust the relics to the Marmoutier abbey, where they can still be found. The water currently flowing in the fountain comes from this spring. 1, Rue du Général Leclerc F- 67440 MARMOUTIER +33 (0)3 88 71 46 84 [email protected] www.marmoutier.net Office de Tourisme La Porte du Vignoble 42, Rue du Général de Gaulle F- 67520 MARLENHEIM +33 (0)3 88 87 75 80 [email protected] www.laporteduvignoblealsace.fr Office de Tourisme la Suisse d’Alsace 32a, Rue du Général de Gaulle F- 67710 WANGENBOURG-ENGENTHAL +33 (0)3 88 87 33 50 [email protected] www.suisse-alsace.com Bureau d’accueil de Wasselonne 13, place du marché - F - 67310 WASSELONNE +33 (0)3 88 62 31 01 Office de Tourisme Région de Molsheim-Mutzig 19, Place de l’Hôtel de Ville F - 67120 MOLSHEIM +33 (0)3 88 38 11 61 [email protected] www.ot-molsheim-mutzig.com crédits photos : S.Spach - ADT67/C.Fleith Region Molsheim-Mutzig Offices de Tourisme Verkehrsämter Tourist Offices Caves viticoles ouvertes Geöffneter Weinkeller Open wine cellars Porte du Vignoble Suisse d’Alsace Piscines Schwimmbäder Swimming pools Escalade Klettern Rock climbing Départs de randonnées et circuits de ville Startpunkt der Wanderungen und Stadtbesichtigungen Hiking and city tour start points Parcs à cigognes Storchenpark Stork parks Départs base VTT labellisée Startpunkt für beschilderte Mountainbiketouren Start points at designated mountain bike base Parcs à daims et cerfs Wildpark mit Hirschen und Damhirschen Deer parks Marche nordique Nordic Walking Nordic trail Pays de Marmoutier-Sommerau Fermes ouvertes (avec animaux) Zu besichtigende Bauernhöfe (mit Tieren) Open farms (with animals) Cascades Wasserfälle Waterfalls Patrimoine religieux catholique Katholische Baudenkmäler Catholic religious heritage Patrimoine religieux juif Jüdische Baudenkmäler Jewish religious heritage Musées Museen Museums Châteaux et cités fortifiées Mittelalterliche Burgen und Städte Castles and walled cities Sites industriels Industriegebiete Industrial sites Centre d’Interprétation du Patrimoine Heimat- und Handwerksmuseum Heritage interpretation centre Fort de Mutzig Feste Kaiser Wilhelm II Fort of Mutzig Véloroute du Vignoble Radweg der elsässischen Weinstrasse Alsace wine road cycle trail Véloroute du Canal de la Bruche Der Bruche Kanal Radweg The Bruche canal cycle route Sentier de Grande Randonnée n°5 (GR5) GR-Fernwanderweg N°5 GR long-distance footpath n°5 Liaison bus vers Strasbourg (TSPO) Reguläre Busse nach Straßburg Regular coach to Strasbourg Piste cyclable sur itinéraire à faible trafic Asphaltierte Straße mit eingeschränktem Verkehr Tarred restricted access road Route des Vins d’Alsace Elsässische Weinstraße Alsace Wine Route Piste cyclable en site propre Asphaltierter Radweg im Gelände Tarred separate cycle track Sites principaux de la Route Romane d’Alsace Elsässische romanische Straße Romanesque Road of Alsace