Haïkus - Médiathèque départementale

Transcription

Haïkus - Médiathèque départementale
Les Haïkus
Ces deux valises sont prêtées par la
Médiathèque départementale d’Ille-et-Vilaine
Ille-et-Vilaine, la vie à taille humaine
Valises prêtées par la Médiathèque départementale
Les Haïkus
Les Haïkus
Objectif des valises : proposer la découverte des haïkus autour de
textes anciens japonais et d’auteurs occidentaux.
Public ciblé : adolescents et adultes.
Vous souhaitez emprunter ces valises réalisées par la Médiathèque
départementale d’Ille-et-Vilaine.
Nous avons le plaisir de vous offrir cette plaquette, qui va vous
permettre d’exploiter au mieux ces valises et de proposer des
animations. Elle comprend une description du contenu et quelques
pistes d’animation.
A travers ces valises, vous découvrez l’univers poétique de l’haïku,
ce poème japonais à la forme et aux règles particulières au travers
de la sélection de ses 22 ouvrages.
Nous espérons que vous prendrez plaisir à découvrir ces valises.
3
Valises prêtées par la Médiathèque départementale
Les Haïkus
Sommaire
Fiche technique
p. 5
Qu’est-ce qu’un Haïku ?
p. 6
Bibliographie
p. 7
Quelques pistes d’animation
Ces valises comportent uniquement
des livres.
Une liste de ces documents vous est confiée
au moment du prêt.
Elle vous permet de contrôler, à l’arrivée et
au départ que rien ne manque.
4
p. 11
Valises prêtées par la Médiathèque départementale
Les Haïkus
Fiche technique
Conditionnement
Une valise
Transport
Valise livrée par la BDIV ou prise sur place.
Modalités de Prêt
• gratuit, sur réservation et effectif après le retour de la
convention signée
• pour toute information et réservation, contactez votre
bibliothécaire référent, du lundi au vendredi
Délai de prêt
Le délai est de 4 semaines minimum, selon les disponibilités du
support.
5
Valises prêtées par la Médiathèque départementale
Les Haïkus
Qu’est-ce qu’un Haïku ?
Le haïku, terme créé par Shiki Masaoka, est une forme poétique
très codifiée d’origine japonaise, de forte composante
symbolique dont la parenté est attribuée au poète Matsuo Bashô
(1644-1694). Il permet de noter les émotions, le moment qui
passe et qui émerveille ou qui étonne. Le haïku tire son origine
du Tanka, forme de poésie traditionnelle. Il s’agit d’un court
poème visant à exprimer l’évanescence des choses. Il se compose
de 17 syllabes (ou More), écrites en verticales. Les haïkus sont
connus en occident depuis un peu plus d’un siècle. La plupart du
temps, les poètes occidentaux ont tenté de retranscrire ces
poèmes sous une seule colonne, par un tercet de 5, 7, puis 5
syllabes. Il ne faut cependant pas en faire un poème minimaliste.
Le plus célèbre haïku est écrit par le poète Matsuo Bashô :
Un vieil étang,
Une grenouille saute,
Le bruit de l'eau.
Le haïku nécessite le détachement de l’auteur. Cependant,
le recours à l’humour, les figures de style sont à utiliser avec
parcimonie. Le haïku ne doit donc, non pas décrire mais évoquer
en sollicitant l’imagination du lecteur.
Si les transgressions des règles sont possibles, le poète respectera
le mieux possible « l’esprit haïku » si difficilement définissable qui
ressort de l’ensemble.
Le haïku classique est classé en quatre catégories liées à la saison :
printemps, été, automne, hiver.
6
Valises prêtées par la Médiathèque départementale
Les Haïkus
Bibliographie
Renga, jeu pour une enfance
(Jacqueline Held, Ed. Folle avoine, 1985)
Grandes routes du massacre
(Jean Roudaut, Suite de bois gravé de Roland Sénéca, Ed. Folle Avoine, 1996)
Malgré le givre, essai sur la permanence du haïku
(Alain Kervern, Ed. Folle Avoine, 1987)
La lumière des bambous, 60 haïkaïs de Bashô et de son école
(Traduit et illustré par Alain Kervern, Ed. Folle avoine, 1986)
Le Japon des 4 saisons
(Pierre-Emile Durand, Calligraphie de Yoshiko Takeushi)
La poésie ouvre les portes de l'empire du soleil disait Frédéric Mistral.
Associée à la peinture, c'est hors de tout préjugé qu'elle donnera le Japon
à voir et à ressentir, pour avant tout atteindre l'âme du lecteur. Pour
traduire le caractère sacré de l'espace et du temps japonais, nos icônes de
paysage nouent un dialogue silencieux avec l'insondable et éternelle
vigueur des vieux poètes et s'enchaînent en une promenade de saisons
destinée à initier le chemin intérieur qui mène à la découverte du Japon.
Matin de neige/Vent du Nord
(Traduit du japonais par Alain Kervern, Ed. Folle avoine, 1988)
Un glossaire répertoriant les mots ou les expressions qui sont
utilisés comme référence à la saison dans les haïkus. Sans cette
référence et un rythme de 17 syllabes, un poème ne peut plus
appartenir au genre du haïku.
7
Valises prêtées par la Médiathèque départementale
Les Haïkus
Haïku
(Présenté par Philippe Jaccottet, dessins d’Anne-Marie Jaccottet,
Ed. Fata Morgana, 1996)
Ce livre restitue de manière magique l'univers des saisons et des
jours du Japon traditionnel.
A l’Ouest blanchit la lune
(Traduit du japonais par Alain Kervern, Folle avoine, 1992)
Selon Yamamoto Kenkichi, « les almanachs poétiques ne sont pas
des simples manuels à l'usage de ceux qui font du haïku, mais
une création remarquable du peuple japonais au travers d'un
travail de plus d'un millénaire ».
La tisserande et le bouvier
(Traduit du japonais par Alain Kervern, Folle avoine, 1992)
L'histoire d'amour est celle de deux étoiles, la Tisserande (l'étoile
Vega de la constellation du Cygne) et le Bouvier (l'étoile Altaïr de
la constellation de l'Aigle). L'une et l'autre sont séparées toute
l'année par la Voie lactée. Ce n'est qu'une fois par an qu'elles
peuvent se rencontrer, c'est l'occasion de la fête de Tanabata.
Comment imaginer un temps sans océan ?
(Alain Kervern, Textes de Joël Quérellou, Dessins de Nicolas
Fedorenko, Folle avoine, 1999)
Sous forme de haïku, le poète, Alain Kervern, propose sa
perception du monde sur le thème de la mer et des océans.
Puis, J. Quérellou, scientifique à l'Ifremer, éclaire l'océan de ses
connaissances.
8
Valises prêtées par la Médiathèque départementale
Les Haïkus
Sept textes pour un chant
(André Chedid, Dessins de Donatienne Sapriel Folle avoine, 1986)
Petit manuel pour écrire des haïkus et tous types de poésie
(Philippe Costa, P. Picquier, 2000)
Sous la forme d’une « Boîte à outil » littéraire pour « bricoler »,
ce manuel répertorie tous les procédés stylistiques et poétiques
nécessaires pour devenir un parfait « haïkiste ».
Quelle chaleur ! : Haïkus d'été
(Poèmes traduits du japonais par Cheng Wing Fun &
Hervé Collet, Calligraphie Cheng Wing fun, Moundarren, 1990)
Un recueil de moments d'été évoqués par les grands du haïku.
L'été où nous sommes priés d'avoir le talent de saisir le
merveilleux au cœur de l'ordinaire. « Chaque fois qu'une fleur
- de chèvrefeuille tombe - la rumeur des moustiques ».
Le mangeur de kakis qui aime les haïkus
(Poèmes traduits du japonais par Cheng Wing fun &
Hervé Collet, Calligraphies Cheng Wing fun, Moundarren, 1992)
Le portrait du poète Shiki (1867-1902), père du haïku moderne,
suivi d'une anthologie de ses poèmes.
Poèmes de tous les jours
(Anthologie proposée et commentée par Ooka Makoto, traduit
du japonais Yves-Marie Allioux, P. Picquier, 1995)
La poésie millénaire mais toujours pratiquée et appréciée du
public, des « haïkus » et « tanka » pour les amoureux du silence,
de l'ellipse et de la suggestion.
9
Valises prêtées par la Médiathèque départementale
Les Haïkus
Haïku/Issa
(Traduit du japonais par Joan Titus-Carmel, Verdier, 1994)
Kobayashi Nobuyuki est né le 5 mai 1763. Dès l'âge de 14 ans, il
compose ses premiers haïkus et s'associe à l'école de Katsu Shika,
disciple de Bashô. C'est vers 1791 que, prenant le nom de moine
Issa du temple haïku, il fera vers l'ouest un voyage de sept ans,
se consacrant alors exclusivement au haïku.
Les 99 haïkus de Ryôkan
(Ryokan Traduit du japonais par Joan Titus-Carmel, Verdier, 2000)
Le haïku est un poème composé de 17 syllabes réparties en trois
vers. Ryokan, moine zen du XVIIIe siècle, véritable figure légendaire
du Japon, a su réaliser, entre sa vie d'ermite, ses talents de poète
et de calligraphe une harmonie parfaite et exemplaire.
L'estampe japonaise
(Nelly Delay, Hazan, 2001)
L'estampe japonaise met en scène un monde exceptionnel, celui
de l'Ukiyo ou « monde flottant », et il est important d'en détenir
les clés pour comprendre la place unique qu'occupe cet art, tant
sur un plan formel que sur celui de la pensée.
Cent onze Haïku
(Bashô, traduit du japonais Joan Titus-Carmel, Verdier, 2002)
Ishikawa Takuboku
(Traduit du japonais par Tomoko Takahashi et Thierry Trubert-Ouvrard,
Arfuyen, 2003)
Ses haïkus, traditionnels dans leur forme, parlent de la société
industrielle, la misère, l'absurde...
10
Valises prêtées par la Médiathèque départementale
Les Haïkus
Quelques pistes d’animation…
La MDIV est là pour vous aider à mettre en place des actions autour
de cette valise. Pour tous renseignements : contactez votre
bibliothécaire référent.
Donnez libre court à vos idées et vos envies en adaptant ces
animations aux différents publics : enfants, adolescents, adultes.
Voici une liste non exhaustive des animations qui peuvent être
réalisées :
• Soirée de lecture à haute voix.
• Aux rythmes des saisons : l’exposition d’haïkus dans divers
endroits au sein de la bibliothèque ou à l’extérieur, de façon
mobile.
• Rencontre avec un haïkiste.
• Jeu concours : écrire un poème sous la forme d’un haïku, tirage
au sort.
• Jeu d’écriture : comment écrire un haïku.
Pensez
à communiquer à
la MDIV les photos,
flyers, affiches,
articles de presse…
Partager les
informations
favorisera la
circulation des idées
et des expériences
d’animations
possibles aux autres
bibliothèques.
11
Département
d’Ille-et-Vilaine
Médiathèque départementale
d’Ille-et-Vilaine
Avenue du professeur
Charles-Foulon
35700 Rennes
Tél. : 02 99 36 11 63
Fax : 02 99 36 62 55
www.bdiv.org
Septembre 2009
G-PEJCS-0909-003
www.ille-et-vilaine.fr