Catalogue Exposition Insoumission LD

Transcription

Catalogue Exposition Insoumission LD
Insoumission
Insoumission
Carte Blanche à Mahi Binebine
Musée de la Palmeraie
EXPOSITION INTERNATIONALE
"L’ART POUR DIRE LES DROITS DE L’HOMME"
27 novembre - 30 décembre 2014
A l’occasion de la 2ème édition du Forum mondial des droits de l’Homme
Marrakech, Maroc, 27-30 novembre 2014
EXPOSITION INTERNATIONALE
INTERNATIONAL EXHIBITION
Sabhan Adam (Syrie)
Leila Alaoui (Liban/Maroc)
Florence Arnold (France/Maroc)
Sarwane Baran (Irak) Farid Belkahia (Maroc) Hicham Benohoud (Maroc)
Halida Boughriet (Algérie/ France)
Marianne Catzaras (Tunisie, Grèce)
Mounat Charrat (Maroc)
André Elbaz (France/Maroc)
Mohamed El Baz (France/Maroc)
Romuald Hazoumé (Bénin)
Abderrahim Iqbi (Maroc)
Mohamed Kacimi (Maroc)
Imad Mansour (Irak/Maroc)
Najia Mehadji (France/Maroc)
Christophe Miralles (France)
Laurent Moulager (France/ Royaume Uni)
Mohamed Mourabiti (Maroc)
Philippe Pasqua (France)
Amina Rezki (Belgique/Maroc)
Faisal Samra (Bahreïn/Arabie Saoudite )
Ilias Selfati (Maroc/Espagne)
Khaled Takriti (Liban/Syrie/France)
Gabriella Zalapì (France/ Suisse)
Fatiha Zemmouri (Maroc)
Hani Zurob (France/Palestine) Exposition du 27 novembre au 30 décembre 2014
Musée de la Palmeraie. Route de Fès, Marrakech
https://www.facebook.com/musee.palmeraie
Site du Forum : www.fmdh-2014.org
Sommaire
Contents
Éditorial, Driss El Yazami
9
Présentation, Mahi Binebine
11
Sabhan Adam
12
Leila Alaoui
18
Florence Arnold
22
Sarwane Baran
28
Farid Belkahia 34
Hicham Benohoud
38
Halida Boughriet
44
Marianne Catzaras
50
Mounat Charrat
56
André Elbaz
62
Mohamed El Baz
68
Romuald Hazoumé
72
Abderrahim Iqbi
76
Mohamed Kacimi
82
Imad Mansour
88
Najia Mehadji
94
Christophe Miralles
100
Laurent Moulager
106
Mohamed Mourabiti
110
Philippe Pasqua
116
Amina Rezki
120
Faisal Samra
126
Ilias Selfati
130
Khaled Takriti
136
Gabriella Zalapì
142
Fatiha Zemmouri
148
Hani Zurob
152
Créer, résister
Creat, resist
“Créer c’est résister”, disait Gilles Deleuze dans son
fameux “Abécédaire”. L’acte de créer est par essence
un acte de résistance. A la mort d’abord, au sens de
Primo Levi. Mais aussi à la guerre, à l’oppression et
à la torture. C’est également un acte de dénonciation des inégalités, des humiliations. C’est enfin un
acte d’insoumission à la domination des plus puissants et aux diktats et vœux de l’opinion courante.
Guernica, l’œuvre de Pablo Picasso, la poésie de
Mahmoud Darwish, la musique de Victor Jara ou
les romans de Gabriel Garcia Marquez en sont la
parfaite illustration.
"To create is to resist," said Gilles Deleuze in his famous "Abécédaire". The act of creating is in essence
an act of resistance. To death first, in the sense of
Primo Levi. But also to war, oppression and torture.
It is also an act of denunciation of inequality, of
humiliation. Finally, it is an act of disobedience to
the domination of the most powerful and the dictates and wishes of the common opinion. Guernica,
Pablo Picasso’s work, Mahmoud Darwish’s poetry,
Victor Jara’s music or Gabriel Garcia Marquez’s
novels are a perfect illustration of this.
The very Gilles Deleuze called, at the end of his
interview with Claire Parnet, to the formation of
"networks of resistance", because "the function of the
network is to resist and create." As such, gathering international artists for a global meeting dedicated to
human rights in Morocco is also a symbolic act. As
the curator of this exhibition, Mahi Binebine, artist
from Marrakesh, is part of this great ethical and
aesthetic movement from the south for whom to
create goes hand in hand with sustaining initiatives
for the rights and the dignity of man.
Le même Gilles Deleuze appelait à la fin de son
entretien avec Claire Parnet à la constitution de
"réseaux de résistance", car "la fonction du réseau c’est
de résister et de créer". C’est ainsi que réunir des
plasticiens internationaux à l’occasion d’une rencontre mondiale dédiée aux droits de l’Homme au
Maroc est aussi un acte symbolique. En assurant le
commissariat de cette exposition, Mahi Binebine,
l’artiste de Marrakech, s’inscrit dans ce grand mouvement esthétique et éthique venu du sud, pour lequel créer va de pair avec l’accompagnement d’initiatives pour les droits et la dignité de l’Homme.
It is up to us all to help set up a network uniting
these rebellious and committed artists who reject
the status quo.
Il nous revient à tous de contribuer à mettre en
place un réseau fédérant les artistes insoumis, engagés et qui refusent le statut quo.
Let each and everyone of us find here the expression of our admiration and our gratitude.
Que chacune et chacun trouvent ici l’expression de
notre admiration et de notre gratitude.
Driss El Yazami
President of National Human Rights Council
Driss El Yazami
Président du Conseil national des droits de l’Homme
9
Insoumission
Rebelliousness
Je n’ai jamais su disserter sur la peinture. En a-t-elle besoin ? J’ai souvent préconisé le silence devant une œuvre
d’art. Un silence quasi-mystique. Et voilà qu’on me propose de faire "Le commissaire" d’une exposition sur les
droits de l’Homme ; de me transformer en griot local,
en porte-voix pour le forum mondial des hommes et des
femmes brisés, cannibalisés, humiliés. Le forum des laissés-pour-compte et autres éclopés de l’existence. Younès
Ajarraï, initiateur de cette exposition, connaissait mon
point faible, savait qu’il m’aurait été difficile de refuser
un tel projet. Encore moins à un ami.
I’ve never known how to expatiate on painting. Does
one really need to? I have often advocated silence before a work of art. A quasi-mystical silence. And now
I am asked to be "The Curator" for an exhibition on
human rights; to become a local griot, a voice for the
global forum of broken, cannibalized, humiliated men
and women. A forum for the forgotten and the cripples
of existence. Younès Ajarraï, initiator of this exhibition,
knew my weak spot and knew it would have been difficult for me to refuse such a project ; let alone to a friend.
Comme dans tous les pays du sud, on s’y prend à la dernière minute. Rassembler 27 talents d’envergure internationale en deux mois relève du miracle. Je n’y croyais
pas moi-même. Avec mon bâton de pèlerin, j’ai donc
entrepris mon chemin de croix, faisant du porte-à-porte,
semant la bonne parole dans des ateliers poussiéreux et
désordonnés, des espaces qui rappellent les champs de
bataille après la guerre. Cependant, dès que j’évoquais
le projet d’une exposition sur les droits de l’Homme, les
portes et les visages s’ouvraient, les oreilles se tendaient.
J’ai compris alors que j’étais en possession "d’une arme
miraculeuse", comme disait le poète. Ces deux mots rassemblés constituaient à eux seuls un sésame surprenant,
inattendu.
Les artistes m’ont accueilli, m’ont soutenu, m’ont tenu
par la main comme on tient un enfant effrayé par une
tâche qui lui semble insurmontable. Ils sont peintres,
photographes, vidéastes, sculpteurs, animés par un formidable élan de résistance. Ils disent, chacun à sa façon,
chacun avec ses mains et ses tripes, que ce monde va
mal, qu’on ne peut plus parler de l’Homme sans songer
à sa dissolution. Ils nous montrent des corps mutants,
des visages bafoués, des crânes sous toutes les coutures,
comme si la figure humaine avait cessé d’être un idéal.
Dans leur tendre noirceur, ces insoumis célèbrent la
vie pour exorciser la mort, faisant des couleurs et des
formes, des pinceaux et des toiles … "la bouche des malheurs qui n’ont point de bouche; la voix de la liberté qui
s’affaisse dans les cachots du désespoir", comme disait Aimé
Césaire.
Mahi Binebine
Commissaire de l’exposition
As in all countries of the south, it is a last minute affair.
Gathering 27 world-class talents in two months is a miracle. I could not believe it myself. Like a pilgrim going
through my own stations of the cross, I went door to
door, spreading the good word in dusty and disorderly
workshops, spaces that recall battlefields after a war.
However, as soon as I mentioned the project of an
exhibition on « human rights », doors opened, faces
brightened, ears perked up. I understood, then, that I
was in possession of "a miracle weapon" as the poet said.
These two words together constituted, alone, a surprising and unexpected Sesame.
The artists welcomed me, supported me and held my
hand as one does with a child, frightened by a task
that seems insurmountable to him. They are painters,
photographers, videographers, sculptors, led by a tremendous outpouring of resistance. They say, each in
their own way, each with his, her hands and guts, that
this world is not doing well, that we can no longer speak
of man without thinking of his dissolution. They show
us mutant bodies, violated faces, skulls from every
angle, as if the human figure had ceased to be an ideal.
In their soft darkness, these rebels celebrate life to exorcise death, making of colors and shapes, of brushes and
canvases, as Aimé Césaire said, "the mouth of the misfortunes that have no mouth; the voice of the freedom that
crumbles in the dungeons of despair".
Mahi Binebine
Curator
Sabhan Adam
www.sabhanadam.com
12
Né le 19 janvier 1972 à Hassakeh, Syrie,
Sabhan Adam commence à peindre en autodidacte à l’âge de 17 ans, s’intéresse à
la philosophie, à la poésie, à la sociologie, et publie ses œuvres ainsi que ses
poèmes dans la presse. De juin à décembre
1999, il réside à la Cité Internationale des Arts de Paris. Depuis 2003, Dominique Polad-Hardouin l’a invité à des
expositions collectives dans sa galerie
Idées d’artistes, a organisé pour lui
plusieurs expositions monographiques. Il
expose également à la Cavin Morris Gallery de New York et figure maintenant parmi les artistes phares du Proche-Orient.
La galerie Polad-Hardouin a présenté une
exposition rétrospective à l’occasion de
la sortie de sa nouvelle monographie, en
2008.
Born January 19, 1972 in Hassakeh, Syria,
Sabhan Adam began to paint on his own
at the age of 17, developed an interest
in philosophy, poetry, sociology, and published his works and his poems in the
press. From June to December 1999, he
resided at the Cité Internationale des
Arts in Paris. Since 2003, Dominique Polad-Hardouin invited him to participate
in group exhibitions in his gallery Idées
d’artistes, organized for him several
solo exhibitions. He also exhibited at
the Cavin Morris Gallery in New York and
is now among the leading artists of the
Middle East. The Polad-Hardouin gallery
presented a retrospective exhibition on
the occasion of the release of his new
monograph, from January in 2008.
In his metaphysical pictorial language,
Sabhan Adam explores with intensity this
"night of the bodies" from which a truth
emerges: his painting. This artist has
created a deeply personal universe, away
from the traditional canons of beauty.
Dans son langage pictural métaphysique,
Sabhan Adam explore avec intensité cette
"nuit des corps" d’où surgit une vérité :
sa peinture. Ce peintre a su créer un
univers très personnel, loin des canons
traditionnels de la beauté.
13
Sans titre
2014
Technique mixte sur toile
193 x 80 cm
14
Sans titre
2014
Technique mixte sur toile
193 x 80 cm
15
Sans titre
2014
Technique mixte sur toile
193 x 80 cm
16
Expositions individuelles
Solo Exhibitions
2012
Mark Hashim Gallery, Liban
Mark Hashim Gallery, Paris
Mark Hashim Gallery, New York
2012 Mark Hashim Gallery, Lebanon
Mark Hashim Gallery, Paris
Mark Hashim Gallery, New York
2011 Sotheby Gallery, Londres
Biennale International de Venice
British National Museum, Londres
Mark Hashim Gallery, Liban
2011
Sotheby Gallery, London
International Venice Biennale, Venice
British National Museum, London
Mark Hashim Gallery,Lebanon
Expositions collectives
Collective Exhibitions
2008 2008 Le Zèbre bleu, Chelsea Art Galleries, Londres
Middle East, Opera Gallery, Paris, New York, Miami et Singapore.
Kunstaspekte, Kunst Internationnal
17
Le Zebre bleu, Chelsea Art Galleries, London
Middle East, Opera Gallery, Paris, New York, Miami et Singapore.
Kunstaspekte, Kunst Internationnal.
Leila Alaoui
www.leilaalaoui.com
18
Artiste
multimédia
franco-marocaine,
Leila Alaoui travaille sur les identités
culturelles et la migration à travers des
installations vidéo, des photographies de
studio et de reportage. Après des études
de cinéma et de photographie à New-York,
elle est rentrée au Maroc en 2008. Son
travail est exposé internationalement depuis 2009 et ses photographies publiées
dans de nombreux journaux et magazines,
y compris le New York Times. Elle vit et
travaille aujourd’hui entre Marrakech et
Beyrouth.
Leila Alaoui is a French-Moroccan multimedia artist working on cultural diversity, identity and migration using video
installations, studio and documentary
photography. After studying film and photography in New York, she moved back to
Morocco in 2008. Her work has been exhibited internationally since 2009 and
has been published in numerous newspapers
and magazines, including in The New York
Times.
She currently lives and works
between Marrakech and Beirut.
19
Crossings
Crossings
L’installation vidéo multi-écrans « Crossings » explore l'expérience des migrants
subsahariens qui quittent leurs pays dans
l’espoir de trouver une vie meilleure.
Filmée du point de vue imaginaire des
migrants, l'installation mêle des voix
off, des portraits statiques ainsi que
des paysages vidéo reconstruits. C'est
une expérience immersive dans la mémoire
collective d'une minorité oubliée.
"Crossings" is a multi-screen video installation that explores the experiences
of subsaharian migrants who leave their
countries in hope of finding a better
life.
Filmed from the perspective of
the migrants, the installation combines
background voices, static portraits and
reconstructed video landscapes.
It is
an immersive experience in the collective
memory of a forgotten minority
20
Expositions personnelles
Solo exhibitions
2014
Instants Video, Marseille, France
Institut Du Monde Arabe, Paris, France
Video Art & Experimental Film Festival,
Tribeca, New York
Aiva International Video Art Festival, Sweden
Photomed Festival, Sanary-Sur-Mer, France
"Salon De Tanger Des Livres Et Des Arts",
Tangier, Morocco
"NOW & AFTER" Video Art Festival /
Honorary Jury Mention, Moscow, Russia
Art 14, Art Factum Gallery, London
Marrakech Biennial, Morocco
2014
2013
Station, The Danish refugee Council &
European Commission, Beirut
Art Factum Gallery, Beirut
Art Hamptons, Kmfs Gallery, New York
Affordable Art Fair, Kmfs Gallery, New York
Syriart, 101 Œuvres Pour La Syrie, Arab
Institute, Paris
Riad El Fenn, Marrakech
2013 Station, The Danish refugee Council &
European Commission, Beirut
Art Factum Gallery, Beirut
Art Hamptons, Kmfs Gallery, New York
Affordable Art Fair, Kmfs Gallery, New York
Syriart, 101 Œuvres for Syria, Arab Institute, Paris
Riad El Fenn, Marrakech
Video Moments, Marseille, France
Institut du Monde Arabe, Paris, France
Video Art & Experimental Film Festival,
Tribeca, New York
Aiva International Video Art Festival, Sweden
Photomed Festival, Sanary-Sur-Mer, France
"Salon De Tanger des Livres Et des Arts",
Tangier, Morocco
"Now & After" Video Art Festival / Honorary Jury Mention, Moscow, Russia
Art 14, Art Factum Gallery, London
Marrakech Biennial, Morocco
Collections
Collections
Qatar Museum
Ayyam Gallery
Societe Generale
Cgem
Agnes B
Sultan Gallery
Qatar Museum
Ayyam Gallery
Société Générale
Cgem
Agnes B
Sultan Gallery
Crossings
2013
Installation vidéo de Leila Alaoui
Durée : 6’15
Pays : Maroc
Langues : Français et anglais
Sous-titres : Français et anglais
21
Florence Arnold
www.flo-arnold.com
22
Florence Arnold a fait ses premiers pas à
San Pedro en Côte d’Ivoire puis a suivi ses
parents sur les pistes rouges de latérite
du Cameroun. Elle y a passé une partie de
son adolescence. Elle a vécu à Alger et
a foulé l’erg oriental pour ensuite aller
vivre quelques années à San Francisco. "Sa
terre", elle l’a trouvée ici, au Maroc,
pays tant aimé ! Sa vie est une histoire de
terre et de rencontres ! Son récent travail imagine le paradis et les religions.
Chaque religion accueille ses enfants dans
un jardin paisible et merveilleux. Rêvonsnous tous du même jardin ? Désirons-nous
tous la même paix ? Arrêtons-nous un instant et interrogeons-nous.
Florence Arnold made her first steps in
San Pedro in the Ivory Coast, and then
followed her parents on the red laterite
roads of Cameroon where she spent part
of her adolescence. She lived in Algiers
and walked the Eastern Erg. Later, she
crossed the ocean and spent a few years
in San Francisco. "Her land", she found
it here in Morocco, beloved country! Her
life is a story of Land and Encounters!
Her recent work imagines: Paradise and
religions. Each religion welcomes its
children in a peaceful and beautiful garden. Do we all dream of the same garden?
Do we all desire the same peace? Let us
pause for a moment and ask ourselves.
« Dans les travaux de Florence Arnold, ce
sont les souffles du papier et la transparence qui participent à l’envol de la
féminité, de l’existence. Parfois, des
ailes de papillons s’échappent des feuillets. Peaux diaphanes qui font l’épaisseur des corps. Pourtant, une tâche, un
cœur noir, trouble ce blanc. Une trace
brune, une coulure de larmes se lit entre
les pages… L’artiste sait combien les
fêlures peuvent être sensibles pour les
femmes des pays maghrébins ».
"In Florence Arnold’s work, it is the
breath of the paper and the transparency
that take part in the soaring of femininity, of existence. Sometimes butterfly
wings escape the leaves.
Translucent skins that give thickness to
the body. Yet a spot, a black heart disturbs this white. A brown trace, a spill
of tears is read between the pages ... The
artist knows how sensitive the cracks can
be for the women of Maghreb countries".
"A-Gravity…"
Marie Vitoux
"A-Gravitée"
Marie Vitoux
23
Sans titre
2014
Millefeuille de papier et technique mixte
170 x 80 cm
24
Sans titre
2014
Millefeuille de papier et technique mixte
170 x 80 cm
25
26
Expositions personnelles
Solo exhibitions
2014 Vogelsang Gallery, New York
Biennale de Marrakech, avec la galerie Yakin&Boaz
Femmes et religions au Maroc, Exposition
itinérante, parution d’un livre, éditions Le Fennec
2014 Vogelsang Gallery, New York
Marrakech Biennale, Yakin&Boaz gallery
"Women and religions in Morocco", Traveling exhibit, publication of a book with Le Fennec Editions.
2013
A-Pesanteur, Galerie Marie Vitoux , Paris
Galerie le Saint James, Bordeaux
SyriArt, Institut du monde arabe , Paris
2013
"A-Gravity", Galerie Marie Vitoux, Paris
Galerie St. James, Bordeaux
Syri Art, Institut du Monde Arabe, Paris
2012
Biennale de Marrakech, avec la galerie
Le violon Bleu, Tunisie
CDG, Rabat
Société Générale, Corps et figure du Corps
2012
Marrakech Biennale, with Le Violon Bleu
Gallery, Tunisia
CDG, Rabat
Société Générale, "Body and Figure"
Sans titre
2014
Millefeuille de papier et technique mixte
170 x 80 cm
27
Serwan Baran
www.serwan.com
28
Sans titre
2013
Acrylique sur toile
50 x 200 cm
Notre artiste est un magicien des formes
qui, au-delà de leur laideur composée,
sait leur conférer leur beauté interne.
Comme si ces visages et ces corps ne sont
là que pour nous mettre en face de l’impossibilité de notre voir. Nous sommes
myopes devant ces créatures "impropres"
qui semblent se jouer du réel pour y déjouer toute beauté canonique consacrée.
Nous les voyons sans les voir. C’est
plutôt eux qui nous scrutent, de façon
oblique, qui se tiennent devant nous
comme des marionnettes d’enfants, tissées
à partir de chiffons multicolores. D’où
cette propension de jeu chez Serwan. Un
jeu dont les proportions et les dimensions ne sont mesurables qu’à l’aune de
la sensation infime, diffuse. Alors que
les couleurs varient entre l’accentué
des personnages et le brumeux des fonds
(ou le contraire). Il s’agit d’un jeu de
contraste entre l’euphorique enfantin et
le tragique humain, entre les superpositions, entre les postures et les corps,
lequel est là afin d’interpeller la sensibilité éveillée du regardeur !
Our artist is a magician of forms who,
beyond their composed ugliness, knows how
to impart them with inner beauty. As if
these faces and bodies were there only to
face us with our inability to see. We are
myopic in front of these "unfit" creatures
that seem to mock the real to evade any
dedicated canonical beauty. We look at
them without seeing them. Rather, they
scrutinize us, obliquely, standing before
us like children’s puppets, woven from
colorful rags. Therein lies Serwan’s propensity for the game. A game whose proportions and dimensions are measured only
in terms of the small, diffuse sensation.
While colors vary between the highlighted
characters and the foggy backgrounds (or
the reverse). It is a game of contrasts
between childish euphoria and human
tragedy, between superpositions, between
postures and bodies, which is there to
challenge the awakened sensitivity of the
viewer!
30
Sans titre
2013
Acrylique sur toile
208 x 280 cm
31
Sans titre
2013
Acrylique sur toile
144 x 144 cm
32
Expositions personnelles
Solo exhibitions
2012
Biennale de Casablanca
Whisperings, Orfali Art Gallery, Amman, Jordanie
2012
Biennal of Casablanca, Casablanca
Whisperings. Orfali Art Gallery. Amman, Jordan
2011
Duhok Gallery, Duhok, Irak
Saradam Gallery, Sulaymania, Irak
2011
Duhok Gallery. Duhok, Iraq
Saradam Gallery. Sulaymania, Iraq
2010
Art House Gallery, Damas, Syrie
2010
Art House Gallery. Damascus, Syria
2007
Tche Wa Gallery, Tokyo, Japon
2007
TcheWa Gallery, Tokyo, Japan
Expositions collectives
Group exhibitions
2012
Biennale Internationale de Casablanca
Al Bareh Art Gallery, Bahrain, Qatar
2012
1st International Biennial of Casablanca
Al Bareh. Bahrain Art Gallery, Qatar
2011
Biennale du Koweit
Orfali Gallery, Amman, Jordanie
2011
Biennial of Kuwait. Koweit
Orfali Gallery, Amman, Jordan
33
Farid Belkahia
www.faridbelkahia.com
34
Farid Belkahia est né en 1934 à Marrakech.
Il a fait ses études à l’Ecole des Beauxarts de Paris de 1955 à 1959. Il a été
ensuite formé, de 1959 à 1962, à l’art de
la scénographie à l’Institut de théâtre de
Prague. En 1965-66, il perfectionne son
apprentissage à l’Académie Brera de Milan.
De retour au Maroc, il a occupé le poste
de directeur de l’Ecole des Beaux-arts de
Casablanca de 1962 à 1974.
Farid Belkahia was born on November 15th,
1934 in Marrakech. He studied at the
‘Ecole des Beaux-arts’
in Paris from
1955 to 1959. From 1959 to 1962, he studied the art of scenography at the theatre
Institute of Prague. In 1965-66, he honed his craft at the Brera Academy in
Milan. Upon his return to Morocco, Farid
Belkahia became the director of the ‘Ecole
des Beaux-arts’ in Casablanca from 1962
to 1974.
Après une phase de peinture expressionniste, Farid Belkahia a orienté son art
vers des schémas plus géométriques et a
diversifié les supports de sa peinture.
Après une longue période de cuivre de 1962
à 1974, il s’est intéressé à la peau teintée avec des pigments naturels, tels que
le henné ou l’écorce de grenade, entre
autres. Ses œuvres, teintes sur peau, sont
essentielles dans l’histoire de la peinture au Maroc. Elles sont le lieu d’une
conjonction entre un support traditionnel
et des formes modernes. "Tout renouvellement, toute modernité passe par la tradition", souligne le peintre.
Following a phase of expressionist painting, Farid Belkahia oriented his art
towards more geometrical patterns and
diversified the media of his paintings.
After a long "copper period" from 1962
to 1974, he became interested in hides
dyed with natural pigments, such as henna
or pomegranate rind, among others. His
dyed hide works are seminal to the history of painting in Morocco. They are the
meeting point between traditional media
and modern forms. "Every renewal, every
modernity must go through tradition", the
artist insisted.
Farid Belkahia passed away in 2014
35
A l’occasion du cinquantième anniversaire des Nations-Unies pour le droit à la dignité de l’Homme
1994
Teinture sur peau
248 x 289 cm
36
Expositions personnelles
Personal expositions
2013
Galerie L’Atelier 21, Casablanca
2013
Art Gallery 21, Casablanca
2010
Galerie Venise Cadre, Casablanca
2010 Venice Frame Gallery, Casablanca
2008 Matisse Art Gallery, Marrakech
Dar Chrifa, Marrakech
2008 Matisse Art Gallery, Marrakesh
Dar Chrifa, Marrakesh
2007 Galerie Le Violon Bleu, Tunis
2007 The Blue Violin Gallery, Tunis
2006 Galerie Bab Rouah, Rabat
2006 Bab Rouah Gallery, Rabat
2005 Institut du monde arabe, Paris
2005 Arab World Institute, Paris
2004 Matisse Art Gallery, Marrakech
2004 Matisse Art Gallery, Marrakesh
2001 Musée de Marrakech, Marrakech
2001 Marrakesh Museum, Marrakesh
2000 La Veinerie, Bruxelles
2000 The Veinerie, Brussels
Principales expositions collectives
Collective Expositions
2013
Modernités plurielles, Musée national d’art moderne, Paris
2013 2012
Lignes sans brides, Galerie L’Atelier 21, Casablanca
2012 “Lines without bridles”, The Atelier 21 Gallery, Casablanca
2011
Interventions : un dialogue entre le moderne et le contemporain, Musée arabe d’art
contemporain, Mathaf, Qatar
2009
Musée Lintoch, Linz, Autriche Peintres du Maghreb, Rome, Tunis, Rabat, Alger
2011
British Museum, Londres, Royaume-Uni
20052006 Morokko Kunst & Design,
Wereldmuseum, Rotterdam, Pays-Bas
Maîtres du tondo, Galerie Claude Lemand,
Paris, France
“Interventions: a dialogue between modernity
and contemporary”, Arabe Museum of Contemporary Art, Mathaf, Qatar
2009 Lintoch Museum, Linz, Austria
“Painters of Maghreb”, Rome, Tunis, Rabat, Alger
2008 Fondation Armando Alvares Penteado,
Sao Paulo, Brésil
2007
“Plural Modernities”, National Museum of Modern Art, Paris
2007 British Museum, London, United Kingdom
20052006 “Morokko Art & Design”, World Museum, Rotterdam, Netherland
“Masters of tondo”, Claude Lemand Gallery, Paris
37
Hicham Benohoud
www.hichambenohoud.com
38
Sans titre, tiré de la série "Azemmour".
2007
photographie argentique
50 x 60 cm
Né en 1968 à Marrakech, il vit et travaille
entre Paris et Casablanca. Après l'obtention d'un baccalauréat en Arts plastiques,
il intègre le Centre Pédagogique Régional
de Marrakech en vue d'enseigner les arts
plastiques au collège. Le métier de professeur lui semble vite irréconciliable avec
sa vocation d'artiste : il quitte l'enseignement et débute une formation à l'École
Supérieure des Arts Décoratifs de Strasbourg. En 2005, il a enseigné la photographie au Fresnoy, Studio National des Arts
Contemporains en France.
Tout au long de son parcours artistique,
Hicham Benohoud a développé une approche
photographique fondée sur la mise en
scène. À l’aide d’objets empruntés à son
environnement, il expose au regard des modèles qu’il met dans des situations inhabituelles.
Born in 1968 in Marrakech, he lives and
works between Paris and Casablanca. After
obtaining a baccalaureate in Fine Arts,
he joined the Regional Educational Centre
of Marrakech to become a highschool art
teacher. The teaching profession quickly
became irreconcilable with his artistic vocation: he left teaching and began
training at the École Supérieure des Arts
Décoratifs in Strasbourg. In 2005, he
taught photography at the Fresnoy National Studio of Contemporary Arts in France.
Throughout his artistic career, Hicham
Benohoud developed a photographic approach founded on mise en scène. Using
objects borrowed from his surroundings,
he exposes to the gaze models whom he puts
in unusual situations.
The work of Hicham Benohoud has repeatedly been exposed in Morocco and abroad. He
participated in Africa Remix, one of the
largest international events dedicated to
contemporary art in Africa.
L’œuvre de Hicham Benohoud a plusieurs fois
été exposée au Maroc et à l'étranger. Il a
participé à Africa Remix, l'une des plus
grandes manifestations internationales dédiées à l'art contemporain en Afrique
39
Sans titre, tiré de la série "Azemmour"
2007
Sans titre, tiré de la série "Azemmour"
2007
photographie argentique
60 x 50 cm
photographie argentique
60 x 50 cm
40
Sans titre, tiré de la série "Azemmour"
2007
photographie argentique
60 x 50 cm
41
Sans titre, tiré de la série "Azemmour"
2007
photographie argentique
50 x 60 cm (x2)
42
Expositions
Exhibitions
2014 Paris Photo, Grand Palais à Paris
Exposition collective 1914 - 2014, Cent ans de création, Musée d’art contemporain et
moderne, Rabat
Exposition collective Meeting Points 7, Vienne
Exposition collective Really Useful Knowledge au Musée Reina Sofia, Madrid
Exposition collective Le Maroc Contemporain, l’Institut du monde arabe, Paris
Exposition collective Le Mur, Collection
Antoine de Galbert, la Maison rouge, Paris
Exposition collective Des artistes dans la cité,
MuCEM, Marseille
Fotofest Biennal, Houston, Texas
5ème Biennale de Marrakech
2014
2013 Exposition collective The Collection as a
character au MuHKA à Anvers, Belgique
Exposition personnelle Utopia, la Galerie l’Atelier 21, Casablanca
Exposition collective Le Pont, Musée d’art contemporain, dans le cadre de Marseille
Capitale européenne de la culturelle/France
Look/13, International Photography Festival, Liverpool
2013 Group exhibition "The Collection as a
character" in MUHKA, Antwerp
Personal exhibition "Utopia" at Galerie
Atelier 21, Casablanca
Group exhibition "The Bridge" at the Museum
of Contemporary Art, as part of Marseille
European Capital of Culture
Look/13, International Photography Festival, Liverpool
43
Paris Photo at the Grand Palais in Paris
Group exhibition "1914 - 2014, One Hundred Years of Creation", the Museum of
Contemporary and modern Art Rabat
Group exhibition "Meeting Points 7", Vienna
Group exhibition "Really Useful Knowledge" at the Reina Sofia Museum, Madrid
Group Exhibition "Contemporary Morocco" at
the Institut du monde arabe, Paris
Group exhibition "The Wall", Antoine de
Galbert collection at the Maison Rouge, Paris
Group exhibition "Artists in the City",
MuCEM, Marseille
Biennal Fotofest, Houston, Texas
5th Marrakesh Biennal
Halida Boughriet
www.halidaboughriet.com
44
Halida Boughriet, artiste franco-algérienne, possède un diplôme de L’École Nationale Supérieure des Beaux-arts de Paris et du programme d’échange de la SVA à
New York, section cinéma. A travers ses
œuvres, elle explore un large éventail de
médias. Elle accorde une place centrale à
la performance, dont les structures de son
langage artistique lui donnent une variété
de formes. Au carrefour d’une préoccupation esthétique, sociale et politique, ses
pièces s’efforcent de saisir les tensions
au sein des relations humaines mises en
évidence par la société. Le corps est omniprésent et est vu comme un instrument
de geste poétique expérimental. Ses œuvres
font partie intégrante de la collection
Nouveaux Médias du Centre Pompidou et du
musée MAC/VAL (Vitry -sur-Seine).
Halida Boughriet is a French-Algerian
artist. She holds a degree from the Ecole
Nationale Supérieure des Beaux-arts in
Paris as well as from the cinema section
of the exchange program of the SVA, in New
York. Throughout her work, she explores a
wide range of media. She gives a central
role to performance, of which the structures of her artistic language give a variety of forms. At the intersection of an
aesthetic, social and political concern,
her plays try to capture the tensions
in human relations revealed by the society. The body is omnipresent, used as a
tool for experimental poetic gesture. Her
works are in the collection of the Centre
Pompidou Nouveaux Médias and the MAC/VAL
Museum (Vitry -on-Seine).
45
Sans titre, Série Pandore
2014
3 Tirages Lambda contrecollés sur Dibond
80 x 120 cm
46
Sans titre, Série Pandore
2014
3 Tirages Lambda contrecollés sur Dibond
80 x 120 cm
47
Sans titre, Série Pandore
2014
3 Tirages Lambda contrecollés sur Dibond
80 x 120 cm
48
Expositions
Exhibitions
2014 Sister Who Travels, The Mosaic Rooms, London
Avec et sans peinture, Musée Mac /Val,
Vitry Sur Seine
Exposition des œuvres de la collection,
Invitation avec Valérie Jouve
11ème édition de la Biennale DAK’ART, Sénégal
Vidéo et Après, Conférence/performance, Cinéma 1, Centre Pompidou, Paris
Giving Contours To Shadows, Collaboration
entre SAVVY Contemporary et NeuerBerliner
Kunstverein, Berlin
2014
Sister Who Travels, The Mosaic Rooms, London
With or without painting, Musée Mac/Val,
Vitry Sur Seine
Exhibition of works from the collection, with Valérie Jouve
11th Biennale DAK’ART, Senegal
Video and After, Conference / performance,
Cinema 1, Pompidou Centre, Paris
Giving Contours To Shadows, Collaboration of the SAVVY Contemporary and Neuer Berliner
Kunstverein (n.b.k.), Berlin
2013
2013
Strollers/Video Chapel # 4 at the art and
History Museum of the city of St Denis, in
collaboration with the Centre Pompidou
Personal exhibition, 50 years of reflection,
Institute of Islamic Cultures, Paris
Les Flaneurs/Chapelle vidéo #4 au Musée d’art
et d’histoire de la ville de St Denis, en
collaboration avec le Centre Pompidou
Exposition personnelle, 50 ans de réflexion,
Institut des cultures de l’islam, Paris
49
Marianne Catzaras
www.facebook.com/marianne.catzaras.3
50
Marianne Catzaras est née en Tunisie de
parents grecs. Après des études de littérature, elle se consacre à la photographie. Une large part de ses travaux a
consisté à mettre en valeur les minorités,
mais depuis quelques années, le travail de
Marianne Catzaras évolue et ses œuvres les
plus récentes tendent à mettre en scène un
monde onirique où hommes et bêtes se mélangent dans une orchestration de l’impossible. Elle a exposé en Tunisie, en Allemagne, en Grèce, en Italie, au Maroc, aux
Etats-Unis, en France. Commissaire d’exposition pour plusieurs manifestations, elle
a également reçu les insignes de chevalier
des Arts et des Lettres en France.
Marianne Catzaras was born in Tunisia of
Greek parents. After studying literature
she devoted herself to photography. Much
of her work was to highlight minorities,
but in recent years, the work of Marianne
Catzaras has evolved and her most recent
creations tend to stage a dream world in
which man and beast mingle in an orchestration of the impossible.
She has exhibited in Tunisia, Germany,
Greece, Italy, Morocco, the United States
and France. Curator for several events,
she is also a recipient of the insignia
of the Chevalier des Arts et des Lettres
in France.
51
Le bus
2013
Photographie numérique
60 x 90 cm
Des objets qui ont levé l’ancre et qui se déplacent pour accoster
Des lambeaux de réalité qui se cherchent se trouvent
Se séparent s’éloignent s’épousent.
Quelque chose naît
Quelque chose meurt
Des lambeaux d’âme et de rêve veulent toucher terre et se rendent visibles dans l’image.
Rossella Paolicchi
Objects that have weighed anchor and are moving to dock
Fragments of reality that are seeking and finding each other
Separating, moving away, embracing.
Something is born
Something dies.
Shreds of soul and dream want to touch land and become visible in the image.
Rossella Paolicchi
52
Les tournesols
2013
Composition numérique
60 x 90 cm
53
Le départ
2013
Photographie numérique
50 x 75 cm
54
Expositions
Exhibitions
2014 Artiste invitée Ouvertures Ateliers, Marseille
Inauguration d’un espace en marge de Street Art, Djerba
Regards posés sur le hammam, Palais Kherredine
Torre dellago festival, Puccini Viarrego, Italie
Galerie Kalyste
Galerie La Médina, Tunis
2014
Guest artist Ouvertures Ateliers, Marseille
Opening of a Street Art fringe space, Djerba
Gazes set on the hammam, Palais Kherredine
Torre Dellago, Puccini festival, Viarrego,Italy
Kalyste Gallery
Gallery Medina, Tunis
2013 Installation sailing school, Marseille, cultural capital
Artists’ residence, Sfax, Tunisia
European Union Community, Bchira art center, Tunis, Tunisia
The Belvedere living Arts Centre
2013 Installation École de voile, Marseille Capitale culturelle
Résidence d’artistes, Sfax, Tunisie
Communauté Union Européenne, Bchira art center, Tunis, Tunisie
Centre d’arts vivants du Belvédère
55
Mounat Charrat
www.mounatcharrat.ma
56
Mounat Charrat, vit et travaille à Casablanca. Née en 1965, elle entame des
études d’arts plastiques à Paris en 1983
et 1984 aux académies Julian puis Charpentier, pour ensuite passer à une maîtrise
en Langues étrangères appliquées. Depuis
2003, elle expose régulièrement son travail au Maroc et à l’étranger.
Mounat Charrat, lives and works in Casablanca. Born in 1965, she began studying
fine arts in Paris in 1983 and in 1984
at the Julian then Charpentier Academies.
She obtained a master’s degree in applied
foreign languages. Since 2003, she regularly exhibits her work in Morocco and
abroad.
"Mes oeuvres sont à voir comme de modestes tentatives pour tisser avec notre
monde un rapport ludique, poétique, ouvert et optimiste. Elles sont à interpréter librement par tous ceux qui s’y
retrouvent".
"My works are to be seen as modest attempts to weave a playful, poetic, open
and optimistic rapport with our world.
They are to be freely interpreted by all
who see themselves in them".
Between lightness and gravity, the artist delivers a contemporary and stripped down work in which grey, black and
white monochromes are dominant. Suspended
heavy stones charged with cosmic memory
and poetry, sometimes turning into human
figures or enigmatic faces. Torn between
notions of time, of space and of play,
Mounat Charrat does not shy away from
displaying her own contradictions through
her paintings and her installations.
Entre légèreté et gravité, l’artiste livre
un travail contemporain et dépouillé, où
dominent le gris et les monochromes noirs
et blancs. De lourdes pierres en suspension chargées de mémoire et de poésie cosmique pouvant aussi se transformer en silhouettes humaines ou en visage
énigmatique. Ballotée entre les notions
du temps, de l’espace et du jeu, Mounat Charrat n’hésite pas à afficher ses
propres contradictions à travers sa peinture et ses installations.
57
Sans titre
2013
Technique mixte sur toile
150 x 90 cm
Sans titre
2013
Technique mixte sur toile
150 x 120 cm
58
59
60
Expositions personnelles
Solo Exhibitions
2013
Persona, Yakin&Boaz Galerie, Casablanca
Galerie Conil, Tanger,
2013
Persona Yakin&Boaz Gallery, Casablanca
Conil Gallery, Tangier
2011
Matières Grises, AB galerie, Rabat
2011
Grey Matter, AB Gallery, Rabat
2010 Dix versions, Installations à l’Institut Français,
Rabat
2010
Ten versions installations in the French Institute of Rabat
2008
Galerie Shart, Casablanca.
Galerie Noir sur blanc, Marrakech
2008 Shart Gallery, Casablanca
Noir sur Blanc Gallery, Marrakech
2007
Cité internationale des arts, Paris
2007
Cité Internationale des Arts, Paris
Expositions Collectives
Group Exhibitions
2012
Between walls, Rabat
Biennale de Casablanca
Off Biennale Dakar’t aux Comptoirs du fleuve
à Saint Louis, Sénégal
2012
Betweenwalls, Rabat
Casablanca Biennal
Off Dak’art Biennale, at the Comptoirs du fleuve, Saint Louis, Sénégal
2011
Mica, Villa des arts, Casablanca
2011 Mica, Villa des arts de Casablanca
2010
Nature et paysage, Société Générale, Casablanca
Parcours mobile,hommage à Edmond Amran El Maleh,
Galerie 38, Casablanca
Art access, AB Galerie, Rabat
2010
Nature and Landscape, Société Générale, Casablanca
Mobile course, tribute to Edmond Amran El Maleh,
Galerie 38, Casablanca
Art access, AB Gallery, Rabat
2009
Transculturelles des Abattoirs de Casablanca
2009
Transculturelles des Abattoirs Casablanca
Sans titre
2013
Technique mixte sur toile
150 x 120 cm
61
André Elbaz
www.andreelbaz.com
62
Né en 1934 à El Jadida au Maroc, André
Elbaz a vécu et travaillé à Casablanca,
Paris, Londres, New York et Montréal. Il
vit actuellement à Narbonne.
Born in 1934 in El Jadida, Morocco. Lived
and worked in Casablanca, Paris, London,
New York, Montreal. Currently lives in
Narbonne.
Marqué dès 1960, par sa découverte de
l’œuvre de Goya au Musée du Prado, André
Elbaz conçoit l’art comme un témoignage
retraçant le temps à travers des formes
et des matériaux divers. C’est à travers
ses films, ses encres, ses gravures, ses
huiles, ses "papiers" conçus dans l’eau
à partir de fibres végétales comme le lin,
le kozo ou l’abaca, qu’il a tenté d’exprimer d’année en année l’impossibilité de
panser les blessures qui, d’âge en âge,
endommagent les êtres et les continents.
Le terme de "quête" semble le plus approprié pour qualifier le parcours d’André
Elbaz ; "une quête en forme d’interrogation sur le rôle de l’art face à la violence du monde qui nous entoure", - une
violence souvent barbare bafouant continuellement les droits les plus inaliénables de l’être humain.
Marked as early as 1960 by his discovery
of the work of Goya at the Prado Museum,
André Elbaz sees art as a testimony of
his time through various forms and materials. What he attempted to express, year
after year, with his films, his inks, his
etchings, his oils, his "papers" made in
water from plant fibers such as flax, kozo
or abaca, is the inability to heal the
wounds which, from age to age, damage
beings and continents. To describe the
journey of André Elbaz, the term "quest"
seems most appropriate, "a quest in the
form of a questioning of the role of art
in the face of the violence of the world
that surrounds us" - an often brutal violence that continuously violates the most
inalienable rights of the human being.
63
64
Sans titre
1978
Sans titre
1978
Technique mixte sur papier arche
50 x 65 cm
Technique mixte sur papier arche
50 x 65 cm
Sans titre
1978
Technique mixte sur papier arche
50 x 65 cm
65
66
Expositions
Main Exhibitions
2014
Participation à l’ouverture du Musée
Mohammed VI de Rabat où une salle porte désormais son nom
L’Institut du monde arabe expose à Paris un
choix de ses travaux dans le cadre de la grande
exposition consacrée au Maroc contemporain.
2014
Participation at the opening of the Museum Mohammed VI in Rabat where a room now bears his name
The Institut du monde arabe, Paris, presents a selection of his work in the context of the great
exhibition devoted to Contemporary Morocco.
2013
Trois expositions simultanées en Espagne.
Urnes et lacérations, au Musée ABC, Madrid
Les Ville orientales, à la Casa Arabe, Madrid
Présentation des grands Don Quichotte au Hay
Festival de Ségovie
2013
Three simultaneous exhibitions in Spain.
Urns and lacerations, the ABC Museum, Madrid
Oriental Cities, at the Casa Arabe, Madrid
Presentation of the great Don Quixote at the
Hay Festival, Segovia (where he was the guest of honor).
2010
Villas des Arts de Casablanca et de Rabat.
Des premiers collages aux dernières lacérations
rétrospective de 250 travaux
2009
Palais des Archbishop’s Palace de Narbonne.
Des Villes orientales aux paysages éclatés
(plus de 36 000 visiteurs dans le cadre du
Festival Horizon Méditerranée)
2010
Exhibits simultaneously in Villas des Arts,
Casablanca and Rabat: From the first to the last collages to the last lacerations
(retrospective of 250 works).
2009
Archbishop’s Palace Narbonne: The exhibition The Eastern Cities with fragmented landscapes
(The Horizon Mediterranean Festival)
receives 36,206 visitors.
Inquisition 2002
Crayons
240 x 160 cm
67
Mohamed El Baz
www.mohamedelbaz.com
68
Mohamed El Baz, né au Maroc en 1967,
s’installe avec sa famille en France en
1974. Diplômé de l’Ecole régionale d’art
de Dunkerque (ERBA) et de l’Ecole Nationale de Paris-Cergy (ENA), il travaille
aujourd’hui entre la France et le Maroc.
Mohamed El Baz was born in Morocco in
1967. He moved to France with his family
in 1974.
He is a graduate of the Ecole Régionale
d’Art of Dunkerque (ERBA) and the Ecole
Nationale de Paris-Cergy (ENA).
He lives and works between France and
Morocco.
Mohamed El Baz a participé à la session
V de l’Institut des hautes études en arts
plastiques (IHEAP) à Paris sous la direction de Pontus Hulten, Daniel Buren,
Sarkis et Serge Faucherau. Il a également participé à de nombreuses résidences
d’artistes (Strasbourg, Bratislava, Johannesburg, Chicago, Tananarive, Fès, …).
Depuis 1992, il contribue à de nombreuses
expositions à travers le monde, où il développe un projet global intitulé Bricoler l’incurable. Détails.
He participated in session V of the Institut des Hautes Etudes en Arts Plastiques
(IHEAP) in Paris under the direction of
Pontus Hulten, Daniel Buren, Sarkis and
Serge Faucherau.
He has participated in numerous artist
residencies: Strasbourg, Bratislava, Johannesburg, Chicago, Antananarivo, Fez ...
Since 1992, he has participated in numerous exhibitions around the world, across
which he has developed a global project
entitled Tinkering with
the incurable.
Details.
L’œuvre de Mohamed El Baz a été exposée dans de nombreuses institutions françaises, (Centre Georges Pompidou, Paris,
pour l’exposition AfricaRemix - Centre
d’art contemporain, Le Portique, Le Havre
- Centre photographique d’Ile-de-France,
Pontault-Combault - Centre Régional d’Art
Contemporain à Sète - Institut du monde
arabe, Paris) et internationales (BPS 22,
Charleroi - Centre d’art Netwerk à Aalst
- Fondation Darat Al-Funun, Amman - Le
Lieu, Québec - The Ottawa Art Gallery,
Ottawa - L’Appartement 22, Rabat - Musée
d’art contemporain de Marrakech - Biennale
d’art contemporain d’Istanbul - Haverford
College, Philadelphie).
Mohamed El Baz’s work has been exposed in
many French institutions (Centre Georges
Pompidou, Paris, for the exhibition «Africa Remix», Centre d’art contemporain, Le
Portique, Le Havre. Centre Photographique
d’Ile-de-France, Pontault-Combault, Centre
Régional d’Art Contemporain in Sète, Institut du Monde Arabe, Paris) and international institutions (BPS 22, Charleroi
Art Centre Netwerk in Aalst, Darat Al-Funun Foundation, Amman, Le Lieu, Quebec,
The Ottawa Art Gallery, Ottawa, L’Appartement 22, Rabat, Musée d’art contemporain
de Marrakech,
the Istanbul Biennale of
Contemporary Art, Haverford College, Philadelphia).
69
Mystery Skull
2013
Néon & photographies
Diptyque 270 x 110 cm
70
La prière du père
2013
Néon & photographies
160 x 110 cm
71
Romuald Hazoumé
www.octobergallery.co.uk/artists/hazoume
72
Né en 1962 à Porto-Novo, République du
Bénin, Romuald Hazoumè vit et travaille
à Porto-Novo. D'origine Yoruba et profondément marqué par le vaudou, il grandit
dans une famille catholique. Par sa double
appartenance culturelle, il vit une situation conflictuelle qui transparaît dans
la création de son œuvre, non pas réalisée suivant la tradition des Yoruba, mais
totalement syncrétique à partir de matériaux de récupération.
Born in 1962 in Porto-Novo, Benin Republic, he lives and works in Porto-Novo.
Romuald Hazoumè is of Yoruba origin, deeply marked by voodoo; he was raised in a
Catholic family. By belonging to these
two cultures, Romuald Hazoumè experienced
a conflictual situation that is reflected
in the creation of his work, which is not
made according to the tradition of the
Yoruba, but rather in a completely syncretic way, from recycled materials.
Au milieu des années 80, il réalise ses
premières sculptures à partir de bidons
en plastique qui après une intervention
minimale, relatent subtilement sa vision
critique des figures et des systèmes politiques africains.
In the mid 80’s, he made his first sculptures from plastic bottles which with
minimal intervention subtly express his
critical view of the political figures and
systems in Africa.
Romuald Hazoumè reinvests History and his
research is translated into monumental and
striking works, showing his commitment
against all forms of slavery, corruption,
and traffic, which he exposes as the ultimate evidence of the current abuses.
Romuald Hazoumè réinvestit l'Histoire
et ses recherches se traduisent dans des
œuvres monumentales et percutantes, désignant son engagement contre toutes formes
d'esclavage, de corruption, de trafic qu'il
dresse comme les ultimes témoignages des
dérives actuelles
73
Miss Rata
2011
Cherry
2011
Sculpture en plastique et fibres
50 x 15 x 26 cm
Sculpture en plastique et plumes
36 x 12 x 20 cm
74
Expositions personnelles
Solo Exhibitions
2012
Cargoland, October Gallery, London
2012
Cargoland, October Gallery, London
2011
Musée irlandais d’art moderne, Dublin
2011
Irish Museum of Modern Art, Dublin
2010 My Paradise, Made in Porto Novo,
Gerisch-Stiftung, Neumünster, Germany
2010 My Paradise, Made in Porto Novo,
Gerisch-Stiftung, Neumünster, Germany
2009 Exit Ball, Aliceday, Brussels
Made in Porto Novo, October Gallery, London
2009 Exit Ball, Aliceday, Brussels
Made in Porto Novo, October Gallery, London
2007 La Bouche du Roi : an artwork by Romuald
Hazoumé, The British Museum, London
2007 La Bouche du Roi : an artwork by Romuald
Hazoumé, The British Museum, London
2006 La Bouche du Roi, Musée du quai Branly, Paris
2006 La Bouche du Roi, Musée du quai Branly, Paris
75
Abderrahim Iqbi
www.facebook.com/abderrahim.iqbi
76
Sans titre
2010
Technique mixte sur bois
120 x 150 cm
Né en 1971 à Marrakech, Abderrahim Iqbi
possède une licence en Langues et littérature françaises, option linguistique.
Il pratique la critique d’arts plastiques
et a été tenté par l’écriture de scénarios de cinéma. Il a également fait des
études d’arts plastiques à Marrakech. De
1991 à 1993, Abderrahim Iqbi a exposé à
la galerie Ibn Sina.
Born on April 3rd, 1971 in Marrakech,
Abderrahim Iqbi holds a degree in French
language and literature, with a focus on
linguistics. He practices visual arts
criticism and has dabbled in screen writing. He also studied fine arts in Marrakesh. From 1991 to 1993, he began to
exhibit at the Ibn Sina Gallery.
« Aucun mot ne me semble mieux caractériser la tentative picturale d’Iqbi : s’en
tenir au fait. Témoigner sans affect de
la puissance du réel. Le faire en se détachant de l’angoisse propre aux peintres
expressionnistes, en côtoyant le vide des
peintres de l’abstraction mais inventant
sa propre voie, son propre langage, une
figuration isolée de ce qu’elle est sensée
représenter, "figurale" pour reprendre le
mot de Deleuze, et dans cette forme de
joyeux désespoir ».
"No words seem to better characterize the
pictorial attempt of Iqbi: keep to the
facts. Bear testimony without affect to
the power of the real. Do so by breaking
away from the expressionist painters’ characteristic anxiety, by bordering on the
void of the painters of abstraction, but
inventing his own way, his own language,
a presentation that is isolated from what
it is supposed to represent, "figural", to
use the words of Deleuze, and in this form
of joyous despair".
Bernard Collet
Juin 2013
Bernard Collet
Juin 2013
77
78
Sans titre
2010
Technique mixte sur toile
200 x 300 cm
79
Sans titre
2010
Technique mixte sur bois
120 x 150 cm
80
Expositions personnelles
Solo Exhibitions
2014
2009
2014 2009
Matisse Art Gallery , Marrakech
Matisse Art Gallery , Casablanca
Expose en permanence à Matisse Art Gallery
Marrakech et Casablanca
Matisse Art Gallery, Marrakech
Matisse Art Gallery, Casablanca
Permanent exhibition at the Matisse Art Gallery
Marrakech and Casablanca
Expositions collectives
Group exhibitions
2014
Fondation CDG, Rabat
2014
CDG Foundation, Rabat
2013
Banque al Maghrib , Rabat
2013
Bank al Maghrib, Rabat
2011
Marrakech Art Fair
2011
Marrakech Art Fair
2010
Marrakech Art Fair
2010
Marrakech Art Fair
2009
Salond’hiver, Marrakech
2009
Winter Salon, Marrakech
81
Mohamed Kacimi
fr.wikipedia.org/wiki/Mohamed_Kacimi
82
Mohammed Kacimi est né en 1942 à Meknès.
Educateur pour enfants dans les années 60,
Kacimi découvre la peinture en fréquentant l’atelier de Jacqueline Brodskis. Il
devient très vite une figure importante
des arts plastiques au Maroc. Il est salué en Europe et dans les pays arabes.
C’est l’un des rares peintres marocains
représentés par une galerie parisienne :
Florence Touber… "Le Monde diplomatique"
faisait régulièrement paraître des reproductions de ses peintures à la première
page. Féru de poésie, Kacimi a publié
des recueils. Il a aussi un sens aigu de
l’engagement pour les droits de l’Homme,
qu’il plaçait au centre de son œuvre.
Mohammed Kacimi est décédé le 27 octobre
2003 à Rabat.
Mohammed Kacimi was born in 1942 in Meknès.
A childhood educator
in the 60s, Kacimi discovered painting by attending
the workshop of jacqueline brodskis. He
quickly became an important figure in the
Moroccan visual arts scene. The painter Mohamed Kacimi acquired, in fact, a
considerable importance from the 70s. He
was welcomed in Europe and the Arab World
and became one of the few Moroccan painters represented by a Parisian gallery:
florence Touber. "Le Monde Diplomatique"
regularly published reproductions of his
paintings on their first page. A lover of
poetry, Kacimi published collections. He
also had a strong sense of commitment to
human rights, which he placed at the very
center of his work.
Mohammed Kacimi died on october 27, 2003
in Rabat.
« Kacimi est un peintre qui …est un personnage social impliqué dans le devenir de
son pays : militant actif de la Ligue des
Droits de l'Homme, il participe à de nombreuses associations caritatives. Kacimi
est aussi un "artiste social" qui aime
intervenir sur la ville et le paysage.»
"Kacimi is a painter who …is a social
character deeply involved in the future
of his country ; an active member of the
League of Human Rights, he participates
in many charitable organizations. Kacimi
is also a "social artist" who likes to
work on the city and the landscape".
Extrait de la Revue noire, n°12, 1994
From the Black Review, No. 12, 1994
83
Sans titre
2001
Technique mixte sur toile
188 x 150 cm
84
Sans titre
2001
Technique mixte sur toile
280 x 258 cm
85
86
Expositions personnelles
Solo Exhibitions
2014
Mohammed Kacimi, L'africain, Compagnie Marocaine des Œuvres et Objets d'Art, Casablanca
2014
Mohammed Kacimi, The African Moroccan
Company of Works and Works of Art, Casablanca
2013
Rétrospective Mohammed Kacimi, Musée de Bank-Al Maghrib, Rabat
2013
Retrospective Mohammed Kacimi Museum of Bank Al-Maghrib, Rabat
2010
Hommage à Mohammed Kacimi,
Espace Expressions CDG, Rabat
2010
Tribute to Mohammed Kacimi Expressions,
CDG Space, Rabat
Collections Publiques
Public Collections
Musée Mathaf, Doha, Qatar
Musée Bank Al-Maghrib, Rabat
Fondation ONA, Casablanca
Société générale marocaine de banques, Casablanca
Fonds municipal d’art contemporain de la ville de Paris
Institut du monde arabe
Musée d’Art Contemporain du Val-de-Marne
Mathaf Museum, Doha, Qatar
National Bank Al-Maghrib, Rabat
ONA Foundation, Casablanca
Société Générale Marocaine de Banques, Casablanca
Fonds Municipal d’Art Contemporain of the city of Paris
Institut du monde arabe
Museum of Contemporary Art of Val-de-Marne
Sans titre
2001
Technique mixte sur toile
280 x 217 cm
87
Imad Mansour
www.imad-mansour.com
88
Né à Bagdad, Imad Mansour étudie les
arts plastiques et le cinéma à l’école
des Beaux-arts de Bagdad, le théâtre et
la scénographie à l’école internationale Jacques Lecoq de Paris. Imprégné
par l’art mésopotamien, il réinvente à
travers peintures, sculptures, photos,
théâtre, installations et vidéos, un langage porteur d’un héritage dont l’écho
vibre au présent.
Artiste franco-irakien, son œuvre oscille
entre une esthétique de l’ailleurs et un
engagement critique aux accents dénonciateurs. Il oriente ses créations vers
la recherche dynamique de l’espace, le
rythme. Toutes ses œuvres sont en mouvement, personnages ou matière. Diverse
dans sa forme, multiple dans son expression, variée dans sa matérialité, son
œuvre explore les mécanismes de la vision
et la place du spectateur.
Born in Baghdad, Imad Mansour studied film
and visual arts at the Baghdad School of
Fine Arts, then Theatre and Scenography
at the Ecole Internationale Jacques Lecoq
in Paris .
Infused with Mesopotamian
art, he reinvented through paintings,
sculptures, photos , theatre, installations and videos, a language that carries
a heritage whose echo vibrates in the
present.
A Franco-Iraqi artist, his works oscillates between an aesthetic of « elsewhere
» and a critical engagement with whistleblowing accents. He directs his creations
towards a dynamic search for space and
rhythm . All his works are in movement,
both characters and materials. Diverse in
its form, multiple in its expression ,
varied in its materiality, his work explores the mechanisms of the vision and
the role of the audience.
Interrogeant ses ressentis et ses propres
valeurs, l’installation sculpturale SabbabaIndex invite le spectateur à subir
la confrontation de multiples doigts.
Ces moulages en résine de taille réelle
semblent sortis de l’édifice lui-même pour
mieux le confronter à lui-même. A la manière de Dorian Gray explorant son propre
portrait.
Face à son sentiment de culpabilité, le
spectateur est inévitablement renvoyé à
l’inconscient collectif de la chute du
paradis terrestre. Comme dans La Création
de Michel Ange, le doigt de l’indication
qui désigne le chemin à suivre laisse
place à l’humiliation d’Adam dont nous
portons tous l’héritage.
« Dans mon imaginaire personnel, c’est
cette même image du doigt accusateur dont
je me souviens depuis l’enfance. Tour à
tour symbole du père, de l’école ou de
toute autre forme d’autorité, ce doigt
pointé vers moi ne m’a pas quitté. D’une
certaine manière, il a guidé mon parcours
comme un double indissociable, tout à la
fois semblable et différent, métaphore
continue du portrait impossible d’Oscar
Wilde.»
Imad Mansou
Questioning his feelings and his own values, the sculptural installation SabbabaIndex invites the viewer to experience
the confrontation of multiple fingers.
These life sized resin moldings seem to
be coming out of the structure itself to
better confront it with itself .
Much
like Dorian Gray exploring his own portrait.
Faced with his guilt, the viewer is inevitably brought back to the collective
unconscious of the fall of the garden of
Eden. Like Michelangelo’s creation, the
indicating finger that points to the path
to follow gives way to the humiliation of
Adam the legacy of which we all carry.
"In my own personal imagination, it is
this very image of the accusating finger
that I remember since childhood. Alternately a symbol of the father, of school, or
any other form of authority, this finger
pointed at me has never left. In a way,
it has guided my path like an inseverable
double, both similar and different ; a continuous metaphor of Oscar Wilde’s impossible portrait."
Imad Mansou
SabbabaIndex
2010
Moulage d'une main en résine
Dimension variable
90
91
Installation Warda
2011
Moulage de la main de l’artiste en plâtre
de taille réelle et sacs plastiques
Dimension variable
92
Principales expositions
Main exhibitions
2014 Monsieur le général, installation vidéo, Okda, installation sculpture. Biennale de Casablanca, Maroc
Exode, installation, Festival d’Art Souterrain, Montréal, Canada
Biennale de Marrakech avec la Galerie Rê,
Maroc
2014
Mr. General, video installation, Okda, sculpture installation. Casablanca Biennale, Morocco
Migration, installation, Underground Art Festival,
Montreal, Canada
Marrakech Biennale with Galerie Rê, Morocco
2013 Multiple 2003-2013, The Cube, Rabat, Morocco
2013
2012 Aluminium, Baku Biennale, Azerbaijan
Warda, installation, National Gallery Bab Rouah
Exhibition for the Centenial of Rabat, Morocco
Exodus and Absent (3 works) installations,
Galerie Rê, Marrakech, Morocco
Ishara Festival Art Al Vent IX. Gata, Spain
Absent, video installation, Tribute, sculpture
installation. Casablanca Biennale, Morocco
2011
Up & Up, facilities. Quattara gallery. Doha, Qatar
Mica, Smoke and Warda, video installations. Villa des Arts, Casablanca, Morocco
Daira, Festival Art Al Vent VIII, Gata, Spain
Multiples 2003-2013, Le Cube, Rabat, Maroc
2012 Aluminium, Biennale de Bakou, Azerbaidjan
Warda, installation, Galerie Nationale Bab
El Rouah. Exposition pour le Centenaire de
Rabat, Maroc
Exode et Absent (3 œuvres) installations,
Galerie Rê, Marrakech, Maroc
Ishara, Festival Art Al Vent IX. Gata, Espagne
Absents, installation vidéo, Hommage,
installation sculpture. Biennale de Casablanca,
Maroc
2011 Up & Up, installations. Galerie Qatara. Doha, Qatar
Mica, Smoke et Warda, installations vidéo. Villa
des Arts. Casablanca, Maroc
Daira, Festival Art Al Vent VIII, Gata, Espagne
93
Najia Mehadji
www.najiamehadji.com
94
Najia Mehadji, née en 1950, est une artiste peintre franco-marocaine qui vit et
travaille entre Paris et Essaouira.
Elle obtient, au milieu des années 1970, une
maîtrise d’arts plastiques et d’histoire
de l’art à Paris I, ainsi qu’une licence
de théâtre à Paris VIII. Cette dernière
lui donne l’occasion de travailler avec
Peter Brook et le Living Theatre, groupes
d’avant-garde ouverts aux cultures dites
"extra-européennes".
Najia Mehadji is a Franco-Moroccan painter. Born in 1950, she lives and works in
Paris and Essaouira.
In the mid-70s, Najia Mehadji was awarded
a master’s degree in visual arts and art
history by the Université de Paris I and
a degree in theatre by the Université de
Paris VIII. This gave her the opportunity
to work with Peter Brook and the Living
Theatre, avant-garde groups open to what
were called "extra-European" cultures.
« L’Andalousie médiévale … était une
région ouverte sur le plan des civilisations. Pendant plusieurs siècles, des
gens de communautés, de religions et de
cultures différentes y ont fait ensemble
des choses extraordinaires ... Cela m’a
fait penser à Sarajevo, qui a aussi été
une ville multiculturelle et qui vient de
subir la barbarie que l’on sait. De tout
cela, j’ai eu envie de faire quelque chose
avec ce que j’apportais moi, c’est-à-dire
des fleurs, le sujet de mon travail depuis
plusieurs années… Avec cette idée que mes
fleurs pouvaient aussi être des Vanités,
non pas sous la forme d’un crâne, selon
la représentation habituelle, mais comme
quelque chose de très beau et de fulgurant dans la violence du passage ».
"Medieval Andalusia … was an open region
in terms of civilizations.
For centuries, people from different communities,
religions and cultures have made extraordinary things together there... This made
me think of Sarajevo, which was also a
multicultural city, and has just undergone the barbarism we all know about.
Out of all this I wanted to do something
with what I brought to the table, that
is to say, the flowers, the subject of my
work for many years… With the idea that
my flowers could also be Vanities, not in
the form of a skull in the usual representation, but as something beautiful and
dazzling in the violence of the passage".
Excerpt from the interview with Najia
Mehadji, Henri-François Debailleux,
for the monograph of Najia Mehadji.
Editions Art Point, November 2012.
Extrait de l’entretien de Najia Mehadji
avec Henri-François Debailleux, pour
la monographie de Najia Mehadji.
Éditions Art Point, novembre 2012.
95
War Flower
2007
Numerique
117 x 105 cm
96
War Flower
2007
War Flower
2007
Numerique
117 x 105 cm
Numerique
117 x 105 cm
97
War Flower
2007
Numerique
117 x 105 cm
98
Expositions
Exhibitions
2014
2014
Le Maroc contemporain, Institut du monde arabe, Paris (exposition collective)
1994 - 2014, cent ans de création, Musée Mohammed VI d’art moderne et
contemporain, Rabat (exposition collective)
Le peintre et l’arène. Art et la tauromachie de Goya à Barcelo, Musée d’art moderne, Céret (exposition collective)
Special Flag, L’atelier 21, Casablanca
(exposition collective)
New Arabesque, Galerie le Violon Bleu, Tunis
Art Paris/Art Fair, Galerie Claude Lemand, Paris (exposition collective)
25 ans de créativité arabe, Institut du monde arabe, Paris
Musée national du Bahrein
Naila Art Gallery, Riad, Arabie Saoudite
(exposition collective)
99
Contemporary Morocco, Arab World Institute,
Paris (group exhibition)
1994 - 2014, one hundred years of creating, Mohammed VI Museum of modern and
contemporary art, Rabat (group exhibition)
The Painter and the arena. And bullfighting art from Goya to Barcelo, Museum of Modern Art, Ceret (group exhibition)
Special Flag, Atelier 21, Casablanca
(group exhibition)
New Arabesque, Violon Bleu Gallery, Tunis
Art Paris / Art Fair, Galerie Claude Lemand, Paris (group exhibition)
25 years of Arab creativity, Arab World
Institute, Paris
National Museum of Bahrain
Naila Art Gallery, Riyadh, Saudi Arabia
(group exhibition)
Christophe Miralles
www.art-miralles.com
100
Christophe Miralles est né en 1970 en
France. Il vit et travaille à Mâcon et à
Casablanca.
Christophe Miralles was born in 1970 in
France. He lives and works in Macon and
Casablanca.
« Papiers noirs, papiers peints, pigments
subtils irradiant la toile, Christophe
Miralles nous attire dans le mouvement
des ombres ou des silhouettes colorées et
lumineuses. Impossibles visages, ceux des
cendres chaudes, ceux des lueurs étranges :
vertige de passer des uns aux autres. Ces
apparitions qui flottent dans une brume
opalescente, rappellent les images picturales lointaines traversant des fonds
perdus et des ciels d’éclaircie. Les corps
s’ancrent éperdument dans ces espaces silencieux. Leur fragilité, la mémoire de
l’oubli transparaissent sous les voiles.
"Black papers, painted papers, subtle
pigments illuminating the canvas, Christophe Miralles draws us into the movement of the shadows or the colorful and
luminous silhouettes. Impossible faces,
those of hot ashes, of strange lights:
Vertigo when passing from one to another.
These appearances, floating in an opalescent haze, recall the distant pictorial images crossing lost backgrounds and
bright skies. The bodies are passionately
anchored in these silent spaces. Their
fragility, the memory of forgetfulness,
appear under the veils.
Caresser le masque avec une grande délicatesse pour délivrer le secret de leur
identité, de l’enveloppe de cette chair
impalpable. Toute la séduction est là »
Stroking the mask with great delicacy to
deliver the secret of their identity, the
envelope of this impalpable flesh. There
lies all the seduction…"
Marie Vitoux
Marie Vitoux
101
Voyage II
2014
Technique mixte sur bois
100 x 120 cm
102
Voyage III
2014
Technique mixte sur bois
100 x 120 cm
103
104
Expositions
Exhibitions
2014
Galerie Marie Vitoux, Paris
Galerie Martine Ehmer, Bruxelles
Biennale de Marrakech avec Yakin&Boaz
2014
Galerie Marie Vitoux, Paris
Galerie Martine Ehmer, Bruxelles
Biennale de Marrakech avec Yakin&Boaz
2013
Galerie St James, Bordeaux
Marrakech Art Fair avec Marie Vitoux
2013 Galerie St James, Bordeaux
Marrakech Art Fair avec Marie Vitoux
2011,2009, 2008, 2007 St’Art, Foire d’art
contemporain de Strasbourg avec Crid’Art
2011,2009, 2008, 2007 St’Art, Foire d’art
contemporain de Strasbourg avec Crid’Art
2008
Poussières de cendres au Musée du Mémorial de Caen
2008 Dust of ashes in Caen Memorial Museum
2007
Apparition au Centre mondial de la paix, des libertés et des droits de l’Homme, Verdun
Grand prix Claires Combes/Fondation Taylor
2007
2005
Grand Prix Azart
2005 Azart Grand Prize
Voyage I
2014
Technique mixte sur bois
100 x 120 cm
105
Apparition, in the World Peace, Liberties and Human Rights Center, Verdun
Claires Combes Grand Prize / Taylor Foundation
Laurent Moulager
www.hipstoresk.com
106
Voile
2013
Tirage sur Diasec 1/3
80 x 120 cm
Né en 1968 à Montbrison, Laurent Moulager
étudie aux Beaux-arts de Saint Etienne,
puis à l’école Boulle à Paris. Installé à
New York en 1994, il y découvre le monde
numérique où il entre comme en religion.
De retour à Paris, il devient directeur
de création dans l’image et la communication digitale. Il vit et travaille
actuellement entre Londres, Bordeaux et
Marrakech.
Born in 1968 in Montbrison, Laurent
Moulager studied at the Beaux-arts School
in Saint Etienne, and the Ecole Boulle
in Paris. He moved to New York in 1994
where he discovered the new rising digital world. Back in Paris he worked as a
Creative Director in a digital agency. He
works now between London, Bordeaux and
Marrakech.
Laurent is a thief. He snaps in midair
improbable images, suggestive shapes
created by bodies in the light, plucking
them from reality. He always try to steal
which his models, aware or not, what they
try to hide. But perhaps it is his own
secrets that he conceals deep within his
images.
Laurent est un voleur. Il saisi au vol
des
images
improbables,
des
formes
suggestives créées par les corps sous la
lumière, pour les soustraire à la réalité.
Il tente d’escamoter ce que les modèles,
volontaires ou non, tentent de dissimuler,
à moins qu’il ne s’agisse de ses propres
secrets enfouis au fin fond de ses images.
Never a prisoner of the frame, of perspective or shadows, each photograph is a
well thought picture nevertheless built
without taboo or false pudibonderie. A
thief of unavoidably subjective beauties,
of worries or feelings, he gently develop
this escape through images. Delivering
today these misdeeds is a release, a step
towards freedom.
Affranchi des contraintes du cadre, de la
perspective ou des ombres, chaque image
est à la fois minutieusement élaborée et
construite sans tabous ni fausse pudeur.
Voleur
de
beautés
subjectives,
receleur d’inquiétudes ou simple revendeur
d'émotions, il élabore patiemment son évasion en image. Livrer aujourd’hui ces méfaits est une libération, un pas vers la
liberté.
107
108
Sculpture Vivante
2013
Tirage sur Diasec 1/3
80 x 120 cm
Sans titre
2013
Tirage sur Diasec 1/3
120 x 80 cm
109
Mohamed Mourabiti
https://www.facebook.com/mohamed.mourabiti.7
110
Mohamed Mourabiti est né en 1968 à Marrakech
Artiste autodidacte, il compte de nombreuses expositions personnelles au Maroc
et à l’étranger. Son attrait pour la peinture ne date pas d’aujourd’hui. D’aussi
loin qu’il se souvient, Mourabiti a toujours aimé peindre. Quand il a quitté le
lycée pour travailler, il s’est astreint à
un emploi du temps strict pour apprendre
la peinture sous la férule des professeurs
d'arts plastiques au lycée Jaber Ibnou
Hayane à Casablanca. Avec le temps, le
désir de peindre est devenu si impérieux
que l’intéressé a choisi les professions
qui lui permettent de consacrer le plus
clair de son temps à sa passion.
Mourabiti a fondé l’espace d’art Al Maqam
à Tahannaout. Il a séjourné à la cité
des arts en 2008. Il vit et travaille à
Tahannaout.
Mohamed Mourabiti was born in Marrakech
in 1960.
Mourabiti is a self taught, prolific and
profuse artist.
He participated in many exhibits in Morocco and abroad.
His passion about painting is not of today
but goes back as far as he can remember
since he has always loved to paint.
When he left school to go to work, he
got himself liable to a strict timetable
to take painting classes under the supervision of an art teacher at Jaber Ibnou
Hayane high school in Casablanca.
Over time, painting became so compelling
that he opted for a job with more flexible
time allowing him to be more dedicated to
his first passion.
Mourabiti founded Al Maqam in Tahenaout,
a gorgeous artists’ residence. 2008 was
devoted to his residence at the Paris Cité
des Arts. He lives and works In Tahannaout.
« Voici des paysages en équilibre précaire, faits de voûtes recelant je ne sais
quels secrets, de murs décrépits où sont
gravées des lignes tantôt pures, amples,
profondes, exécutées d’une main sûre, tantôt hésitantes, tremblantes, comme si les
nerfs de l’artiste se prolongeaient dans
les poils du pinceau. Qu’on ne s’attende
pas à une profusion de couleurs ! La gamme
y est délibérément réduite. Et si une blancheur vient voiler ce monde imaginaire, le
reléguant à un plan de semi-exclusion, ce
n’est qu’une forme pudique de montrer le
triste reflet d’une humanité blessée, cannibalisée, chancelante. Une peinture où il
fait bon promener son âme ».
"Here are landscapes in a precarious balance, made of arches concealing unrevealed secrets, of decrepit walls etched
with lines sometimes pure, wide, deep,
executed with a confident hand, sometimes
hesitant, trembling, as if the artist’s
nerves extended into the bristles of the
brush. One should not expect a profusion of colors! The range is deliberately
reduced. And if some whiteness comes to
veil this imaginary world, relegating it
to a plane of semi-exclusion, it is only
a modest way of showing a sad reflection
of a wounded, cannibalized, staggering
humanity. Paintings in which to let one’s
soul wonder".
M.B.
M.B.
111
Sans titre
2014
Technique mixte sur bois
Diametre : 150 cm
112
Sans titre
2014
Technique mixte sur bois
Diametre : 150 cm
113
Sans titre
2014
Technique mixte sur bois
Diametre : 100 cm
114
Expositions
Exhibitions
2014
Galerie L’Atelier 21, Casablanca
2014
L’atelier 21 Art Gallery, Casablanca
2013
Chemin de l’air, avec Adonis
2013
Chemin de l’air, with Adonis
2012
Jardin du partage, avec Anne Rothschild
2012
Jardin du partage, with Anne Rothschild
2011
Fragments de mémoire, Galerie AB, Rabat.
2011
AB Art Gallery, Rabat
2 010 Galerie L’Atelier 21, Casablanca
Livre d’artiste, Mustapha Nissabouri
Livre d’artiste, Adil Haji
Livre d’artiste, Abdelhak Serhane
2010
L’Atelier 21 Art Gallery, Casablanca
Artist’s book, Mustapha Nissabouri
Artist’s book, Adil Haji
Artist’s book, Abdelhak Serhane
2009
Galerie de l’institut français, Rabat
2009
French Institute Gallery, Rabat
2008
Galerie Noir sur blanc, Marrakech
Galerie Nobilis, Paris
Galerie Atelier Dartois, Bordeaux
Cité internationale des arts, Paris
2008
Noir & Blanc Art Gallery, Marrakech
Nonibilis Art Gallerry, Marrakech
Atelier Dartois Art Gallery, Bordeaux
Cité Internationale des Arts, Paris
2007 Dar cherifa, Marrakech
Galerie Delacroix, Tanger
Exposition à la Galerie Foresigt Art Center,
Jordanie.
Institut Français, Casablanca
Résidence à la Cité des Arts, Paris
2007
Dar Cherifa, Marrakech
Delacroix Art Gallery, Tangier
Foresight Art Gallery, Jordan
Casablanca French Institute
Résidence in la Cité des Arts, Paris
115
Philippe Pasqua
www.pasquaphilippe.com
116
Crâne et papillons
2010
Résine
40 x 40 x 20 cm
Philippe Pasqua, a self-taught painter
and sculptor, was born in Grasse, France,
in 1965. His selection of subjects includes disabled individuals, Down’s syndrome sufferers, and transsexual candidates prepped for surgery. Given his
frantic brush stroke style and preference
for black and blue shades, the artist’s
portrait subjects can look as though they
have been beaten. Clementine is one such
example of this portrayal. Pasqua represents animals in a solitary setting, as
though abandoned, exemplified by his 2009
oil painting entitled Purdey. Also, Pasqua
focuses primarily on faces: some disturbed, others depressed, and still others
frightened. He paints nudes and creates
sculptures using materials such as human
skulls and dried butterflies. Whether gilding them with gold or tattooing them,
Pasqua makes human destiny clear to all
who will look upon his skulls.
Philippe Pasqua, né en France, à Grasse,
en 1965, est un peintre autodidacte et
sculpteur.
Personnes handicapées, personnes atteintes du syndrome de Down, candidats
transsexuels prêts pour la chirurgie soulignent son choix de sujets à peindre.
Avec son style marqué par des coups de
pinceau frénétiques et sa préférence pour
les tons noir et bleu, ses personnages
semblent avoir été battus. Clémentine
est un exemple de cette représentation.
Il représente aussi les animaux dans un
cadre solitaire, comme si abandonnés, à
l’exemple de sa peinture à l’huile de 2009
intitulée Purdey. Il se concentre également sur les visages : certains perturbés, d’autres déprimés, et d’autres
encore apeurés. Il peint des nus et crée
des sculptures en utilisant des matériaux
tels que des crânes humains et des papillons séchés. Qu’il les recouvre de dorures
ou de tatouages, Pasqua donne une image
claire de la destinée humaine à tous ceux
qui se pencheront sur ses crânes.
117
118
Expositions personnelles
Expositions personnellest
2014
UNIX Gallery New York, New York City, NY
2014
UNIX Gallery New York, New York City, NY
2013
Galerie Anne Perré, Rouen
2013
Anne Perré Gallery, Rouen
2012
Zemack Contemporary Art, Tel Aviv
Fondation Fernet Branca, Saint-Louis
Absolute Art Gallery (avec Marck), Bruges
Galerie RX, Paris
Opera Gallery, London
Opera Gallery, Paris
2012
Zemack Contemporary Art, Tel Aviv
Fernet Branca Foundation, Saint-Louis
Absolute Art Gallery (with Marck), Bruggs
RX Gallery, Paris
Opera Gallery, London
Opera Gallery, Paris
2011
White Moon Gallery, Paris
Galerie Laurent Strouk, Paris
Absolute Art Gallery, Knokke
Gallery 604, Busan
2011
White Moon Gallery, Paris
Laurent Strouk Gallery, Paris
Absolute Art Gallery, Knokke
Gallery 604, Busan
Crâne et papillons
2010
Résine
40 x 40 x 20 cm
119
A m in a R e z ki
https://sites.google.com/site/aminareki/
120
Amina Rezki est née en 1962 à Tanger.
Elle vit et travaille à Bruxelles. Arrivée à l’âge de cinq ans en Belgique,
Amina Rezki se découvre dès l’enfance une
passion pour le dessin. Après une formation à l’académie des Beaux Arts de
Bruxelles, elle se consacre à l’éducation
de ses huit enfants avant d’entreprendre
entre 2003 et 2009 des cours intensifs en
peinture à l’académie d’art d’Uccle. En
2009 le célèbre artiste belge, Arié Mandelbaum, met à sa disposition une partie
de son atelier, au centre de Bruxelles.
Trois de ses œuvres ont été sélectionnées au Wills, Musée d’art contemporain
de Bruxelles.
Amina Rezki was born in 1962 in Tangier.
She lives and works in Brussels. Having
moved to Belgium at the age of five, Amina
soon discovered a passion for drawing.
After training at the Academy of Fine Arts
in Brussels, she devoted herself to raising her eight children before undertaking intensive courses in painting at the
Art Academy of Uccle from 2003 to 2009.
In 2009 the famous Belgian artist Arie
Mandelbaum, put a part of his downtown
Brussels studio at her disposal. Three of
her works were selected at the Wills, the
Contemporary Art Museum in Brussels.
« Je ne peins ni la douleur, ni la souffrance. Je suis sensible au monde qui m’entoure. Je suis touchée par les épreuves
auxquelles sont confrontés les êtres humains. Je cherche à rendre l’énergie, la
force qui habite les choses et les êtres. »
Dans ses œuvres sélectionnées par Mahi, on
peut regarder, plus que des portraits, des
silhouettes aux traits tantôt floutés, tantôt biffés dans une gestuelle tellurique.
C’est, sans conteste, l’œuvre du cœur, du
don extrême.
"I paint neither pain, nor suffering. I
am sensitive to the world that surrounds
me. I am touched by the hardships faced
by human beings. I seek to return the
energy, the strength that inhabits things
and beings."
In the works selected by Mahi, we can see,
more than just portraits, silouhettes
with lines that are sometimes blurred,
sometimes crossed out with a telluric
gesture. It is unequivocally a work of
heart, of extreme giving
121
Sans titre
2014
Acrylique
120 x 120 cm
122
Sans titre
2014
Technique mixte
150 x 150 cm
123
Sans titre
2014
Acrylique
130 x 140 cm
124
Expositions
Exhibitions
2014
Mots couleurs et matières, Carte blanche a Hassan Bourkia, A la CDG de Rabat
Etres ici, Tanger à la prison Mechoir
Carte de visite, Bruxelles
2014 Words colors and mater, Carte blanche à
Hassan Bourkia, CDG Rabat
Beings here, Tangier, Mechoir prison
Carte de visite, Brussels
2013 Loft Art gallery, Casablanca
2013 Loft Art Gallery, Casablanca
2012
Galerie d’Art Contemporain Mohamed Drissi, Tanger
Hôtel communal, Etterbeek, Belgique
Centrale électrique, Centre Européen d Art Contemporain, Bruxelles
Villa des arts, Rabat
2011
Ab Galerie, Rabat
Espace Magh, Bruxelles
Loft Art Gallery, Casablanca
2012 Contemporary Art Gallery Mohamed Drissi
Tangier
Hôtel communal, Etterbeek
Centrale électrique, European Centre of
Contemporary Art, Brussels
Villa des Arts, Rabat
2011 125
Ab Gallery, Rabat
Espace Magh, Brussels
Loft Art Gallery, Casablanca
Faisal Samra
www.faisalsamra.com
126
Faisal Samra, né en 1956 à Bahreïn, de
nationalité saoudienne, vit et travaille
comme artiste indépendant depuis 1993.
Diplômé de l’Ecole nationale supérieure
des Beaux-arts à Paris en 1980, il part
travailler en Arabie Saoudite (1980-83)
en tant que scénographe à la télévision
puis comme concepteur graphique senior à
l’Arabian Bechtel Co.
En 1987, il retourne à Paris et travaille
à l’Institut du monde arabe en tant que
consultant en beaux-arts et graphisme.
Après un détour par New-York, il entreprend une recherche personnelle sur le
design et le travail des artisans de Fès,
Marrakech et Rabat au Maroc.
En 2002, il s’installe à Beyrouth puis à
Amman et enfin à Bahreïn.
En 2004, il donne des cours au Département des beaux-arts de l'Université de
Amman en Jordanie.
Il obtient sa première résidence à la Cité
internationale des Arts à Paris en 2005.
Born in 1956 in Bahrain and a Saudi national, Faisal Samra lives and works as an
independent artist since 1993.
A graduate of the Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts in Paris in 1980,
he worked in Saudi Arabia (1980-1983) as
a set designer then as a senior graphic
designer at the Arabian Bechtel Co.
In 1987, he returned to Paris and worked
at the Institut du Monde Arabe as a consultant in fine arts and graphic design.
After a detour to New York, he began a
personal research project on the design
and craftsmanship of Fez, Marrakech and
Rabat, Morocco.
In 2002, he moved to Beirut and Amman and
finally Bahrain.
In 2004, he lectured in the Department
of Fine Arts at the University of Jordan
in Amman.
He obtained his first residency at the
Cité Internationale des Arts in Paris in
2005.
127
128
Shanty (Rolex)
2012
Photographie numérique tirage lambda
plexiglas monté sur aluminium
Diptyque : 100 x 150 cm (x2)
129
Ilias Selfati
www.selfati.com
130
Ilias Selfati, né à Tanger en 1967, vit
et travaille à Madrid, Paris, et NewYork. Diplômé de l’école des Beaux-arts,
Tétouan, Maroc (1991), il obtient une
licence et se forme aux techniques de
l’estampe à la Faculté des Beaux-arts de
l'université UCM de Madrid (1992-1994) en
même temps qu'il suit des cours de sérigraphie à l'école des arts graphiques
(1993)
Born in Tangier in 1967. Lives and works
in Madrid, Paris, and New York
School of Fine Arts degree, Tetouan,
Morocco (1991). Bachelor UCM Faculty,
Madrid, Spain (1994). Training in techniques of printmaking, Faculty of Fine
Arts UCM, Madrid (1992-1994). Course in
screen printing, Graphic Arts School, Madrid (1993)
« Pendant longtemps, c’est en quelque
sorte l’enfance qui fondait l’art d’Ilias
Selfati. Il se souvient de Khalil Laghrib,
son professeur d’Arabe, peintre qui, ditil, lui donnera “le sens du crayon et du
papier”, et des livres d’art de la Bibliothèque nationale espagnole de Tanger.
2011 : une série, Les sept péchés capitaux :
“… Je l’ai dessinée sous forme de crâne,
c’est la mort dans toutes les guerres.
C’est l’Irak, le Rwanda, c’est chez les
militaires … C’est quand on perd tout respect pour la vie”.
En 2012 il apparait revolver au poing,
dans une exposition intitulée, Please,
bring punk back : sous l’optimisme désespéré propre à la culture punk à laquelle
Selfati fait ici allusion, sourd l’urgence
d’une révolte.
En 2013, à Paris, l’exposition Arrest.
Ilias Selfati archivait des photographies
montrant des arrestations, photographies
le plus souvent prises sur le vif et sans
qualité plastique, constituant ainsi le
matériau qui allait lui servir pour Arrest.
Puis Sangrita : un titre coup de poing,
polysémique, qui parle du sang qui coule,
sur les trottoirs des villes en guerre et
sur les champs de bataille contemporains,
nombreux ».
For a long time, it was childhood, …which,
in a way, was the foundation of the art of
Ilias Selfati.… He remembers… Khalil Laghrib, his Arabic teacher, a painter who,
he says, gave him « a feel for pencil and
paper », and he remembers the art books of
the national Spanish library of Tangier.
In 2011, he created a series, “the seven
deadly sins”. He said the following about
lust: “it is when a force is exerted on
another. I drew it in the shape of a skull;
it is death in all the wars. It is Iraq,
Rwanda, it is the military… it is when we
lose all respect for life”
In 2012 it is gun in hand again that he
appears, in an exhibition entitled “Please
bring punk back”, with the desperate optimism of punk culture which Selfati alludes
to, flows the urgency of a revolt.
In 2013, the “Arrest” exhibition in Paris.
For the past five years, Ilias Selfati had
archived photographs… showing arrests.
The photographs, most often taken on the
fly and without aesthetic quality, thus
constituting the material he would use for
“Arrest”.
Then, «Sangrita» : A title that packs a
punch, polysemic, one that speaks of the
blood that flows, on the sidewalks of wartorn cities and on contemporary battlefields, so many…
132
Sans titre
2011
Crâne
2011
Encre sur papier
65 x 50 cm
Encre sur papier
65 x 50 cm
Sans titre
2007
Encre sur papier
100 x 65 cm
133
Crâne
2007
Encre sur papier
65 x 100 cm
134
Expositions personnelles
Solo Exhibitions
2014
Sangrita, Galerie Shart, Casablanca, Maroc
2014
Sangrita, Shart Galerry, Casablanca, Morocco
2013
Centrum Sete Sois Luas, Pontedera, Italie
Centrum Sete Sois Luas, Portugal
2013
Centrum Sete Sois Luas, Pontedera, Italy
Centrum Be Sete Luas, Portugal
2012
Arrest, Galerie Talmart, Paris
2012
Arrest, Talmart Gallery, Paris
2011 Les sept péchés capitaux, Galerie L’Atelier 21, Casablanca
2011 The Seven Deadly Sins, L’Atelier 21 Gallery, Casablanca
2010
2010
Galerie Tindouf, Marrakech
Tindouf Gallery, Marrakech
Expositions collectives
Group Exhibitions
2010
2010
La Nuit Blanche, Paris
Résonance, Musée de Marrakech
Marrakech Art Fair, Galerie Shart
Marrakech Art Fair, Galerie Tindouf, Marrakech
ARCO, Galeria Adora Calvo, Madrid
Nuit Blanche, Paris
Resonance, Museum of Marrakech,
Marrakech Art Fair, Shart Gallery,
Marrakech Art Fair, Tindouf Gallery,
ARCO, Galeria Adora Calvo, Madrid
Musées et collections
Museums and collections
Acquisition d’une plaque de gravure, Chalcographie
National, Madrid
Tangiers American Legation Museum, Tanger
Centre Africain, Madrid
Librairie nationale, Madrid
Musée municipal, Orense, Espagne
Musée de gravure, Ibiza, Espagne
Musée de gravure moderne, Marbella, Málaga, Espagne
Acquisition plate engraving, Engraving National,
Madrid,
Tangiers American Legation Museum, Tangier
African Centre, Madrid
National Library, Madrid
Municipal Museum, Orense, Spain
Museum Etching, Ibiza, Spain
Museum of modern engraving, Marbella, Málaga, Spain
135
Khaled Takreti
http://takreti.free.fr
136
Né à Beyrouth en 1964, Khaled Takreti est
un artiste syrien …dont l'esthétique popposition a influencé toute une génération
ultérieure de peintres arabes contemporains. De formation d'architecte à l'Université de Damas, il a commencé à exposer son travail dans le milieu des années
1990. Reconnu pour son approche innovante
de l'art du portrait, qui fusionne un récit personnel sous la forme d'un journal intime visuel avec l'exploration de
l'image sociale moderne, il a introduit un
style de peinture sans précédent en Syrie.
Khaled Takreti basé à Paris depuis 2004
En 2012, il a été classé parmi les meilleurs 101 plus grands artistes vivants en
France par le magazine Art Absolument.
Born in Beirut in 1964, Khaled Takreti is
a leading Syrian artist whose Pop-stance
aesthetic has influenced a subsequent generation of contemporary Arab painters.
Originally trained as an architect at the
University of Damascus, he began exhibiting his work in the mid 1990s. Recognised for his innovative approach to
portraiture, which merges a personal narrative in the form of a visual diary with
explorations of the modern social image,
he introduced a painting style that was
without precedent in Syria.
Based in Paris since 2004, Takreti has
exhibited internationally in solo and
group exhibitions.
In 2012, Takreti was ranked among the top
101 greatest living artists in France by
the magazine Art Absolument.
«Le rêve bleu» est un dyptique composé de 9
tableaux d'une part, et d'un seul tableau
d'autre part. Il présente des souvenirs
d'enfance qui pourraient être difficiles,
entre rêve et réalité. C'est un mélange de
techniques : encre de chine, gouache et
crayon. La couleur bleue domine le grand
tableau ; des visages tristes et parfois
torturés construisent la composition. En
parallèle, un personnage seul sur un fond
rouge exprime la solitude d'une enfance
difficile. »
"Blue Dream» is a diptych composed of
nine paintings on the one hand, and one on
the other hand. It illustrates childhood
memories that might be difficult, situated
between dream and reality. It is a mixture
of techniques: ink, gouache and pencil.
The blue color dominates the big picture;
sad and sometimes tortured faces build
the composition. In parallel, a single
character on a red background expresses
the loneliness of a difficult childhood."
137
138
Sans titre
2014
Technique mixte sur papier
63 x 47,5 cm
Le rêve bleu
2014
Technique mixte sur papier
63 x 47,5 cm (x 9)
139
Expositions récentes
Recent Exhibitions
2014 Ayyam Gallery, Beyrouth
Musée d’art Gwangju, Corée du Sud
Institut des cultures d’Islam, Paris
2014 Ayyam Gallery, Beyrouth
Museum of art, Gwangju, South Korea
Institute of cultures of Islam, Paris
2013 Ayyam Gallery, Londres
2013 Ayyam Gallery, London
2012 Ayyam Gallery Dubaï DIFC
2012 Ayyam Gallery, Dubaï DIFC
2011 Mathaf Musée arabe d’art moderne, Doha
Villa Emerige, Paris
2011 Mathaf Arab Museum of modern art, Doha
Villa Emerige, Paris
2010 Ayyam Gallery, Beyrouth
Ayyam Gallery, Dubaï DIFC
2010 Ayyam Gallery, Beyrouth
Ayyam Gallery, Dubaï DIFC
2009 Ayyam Gallery, Damas
2009 Ayyam Gallery, Damascus
140
141
Gabriella Zalapì
http://gabriellazalapi.blogspot.com
142
Gabriella Zalapì est née à Milan en 1972
et est diplômée de la Haute Ecole d’Art et
de Design de Genève (Suisse) en 1998. Elle
vit et travaille entre Genève et Paris.
Par la peinture et le dessin, Gabriella
Zalapì développe ses recherches autour de
l’image photographique et les dispositifs qui permettent de voir. Elle interroge les images d’archives, de presse ou
les vidéos circulant sur Internet. Gabriella Zalapì collabore également avec
différents artistes dans des disciplines
telles que le cinéma (actrice,montage) et
le théâtre (scénographie). Depuis 2011
elle dirige un projet culturel destiné à
des adolescents en difficulté.
Gabriella Zalapì was born in Milan in
1972. She graduated from the Haute Ecole
d’Art et de Design in Geneva (Switzerland) in 1998. She lives and works between
Paris and Geneva. Through painting and
drawing, Gabriella Zalapì develops her
research around the photographic image
and the devices that allow us to see. She
interrogates archived and press images,
or videos circulating on the internet.
Gabriella Zalapì also collaborates with
various artists in disciplines such as
film (acting, editing) and theater (stage
design). Since 2011 she has been running
a cultural program for troubled teens.
« Avec Get Lost, Gabriella Zalapì nous
livre un essai visuel sophistiqué et implacable sur la guerre à partir d’une sélection d’images capturées sur les écrans
ou dans la presse, qu’elle confronte à sa
mémoire et son quotidien. Réalité tragique ailleurs, ces guerres sont pour nous
totalement désincarnées, ce que nous en
voyons relevant pour l’essentiel d’une
propagande de blockbuster et de jeux vidéos. Les œuvres de G. Zalapì, prises
séparément ou comme l’ensemble conçu par
l’artiste (22 dessins) génèrent malaise,
angoisse et une beauté qui touche parfois
à la poésie.»
"With Get Lost Gabriella Zalapì delivers
a sophisticated and relentless visual essay on war, with a selection of images
captured on screen or in print that she
confronts with her own memory and everyday life. A tragic reality elsewhere,
these wars are totally disembodied for
us, what we see of them essentially being
propaganda for blockbuster films and videogames.
The works of G. Zalapì, taken separately
or as a set designed by the artist (22
drawings) cause discomfort, anxiety and a
beauty that sometimes borders on poetry."
143
Get lost
2013
pigments et graphite sur papier
50 x 65 cm (x6)
144
145
Expositions personnelles
Personal Exhibitions
2012 La Laverie, Paris
2012 La Laverie, Paris
2010 Milkshake Agency, Genève
2010 Milkshake Agency, Geneva
2009 I’ll Cross That Road When I Come To It, Ferme Asile, Sion, Suisse
2009 I’ll Cross That Road When I Come To It, Asylum
Farm, Sion
2008 Portraits, Hilden Hahn Gallery, New York
2008 Portraits, Hilden Hahn Gallery, New York
Expositions collectives
Group Exhibitions
2010 2010 Collection 3, Fondation Salomon, Annecy, Collection 3, Salomon Foundation, Annecy
2006 Mémoire et oubli, Villa Bernasconi, Genève
2006 Memory And Forgetting, Villa Bernasconi, Geneva
2003 Voices, Hilden Hahn Gallery, New York
2003 Voices, Hilden Hahn Gallery, New York
146
Fatiha Zemmouri
www.fatihazemmouri.com
148
Artiste plasticienne née en 1966 à Casablanca, Fatiha Zemmouri s’intéresse très
vite à la matière brute comme le charbon,
le bois calciné ou encore la porcelaine.
A visual artist born in 1966 in Casablanca, Fatiha Zemmouri quickly becomes
interested in raw materials such as coal,
charred wood or porcelain.
« Dans une abstraction qui porte en elle
la mémoire du monochrome, fut-il noir ou
blanc, elle s’attache comme dans une quête
de spiritualité, à explorer la puissance
métaphorique des matériaux comme une ressource de vie, nous montrant des images
qui, immanquablement, nous ramènent à
notre être profond. Les crevasses, la combustion, la lacération, la suture, la brulure, autant d’images de la blessure et de
la mutation qui ne peuvent nous laisser
indifférents. Nous y percevons ce silence
dans lequel, au travers de la matière,
c’est toujours le corps qui parle ».
"In an abstraction that carries within
itself the memory of monochrome, be it
black or white, she focuses on something
of a quest for spirituality, on exploring
the metaphorical power of the materials
as a resource for life, showing us images
that inevitably take us back to our innermost being. Crevices, combustion, laceration, suture, burn, so many images of
the wound and the mutation that we cannot
ignore. In them we perceive the silence
in which, through the material, it is
always the body that speaks."
Bernard Collet
Bernard Collet
149
Sans titre
2014
Charbon sur bois
120 x 100 cm
150
Série Mutus Liber
2013
Porcelaine sur bois
90 x 140 cm
Expositions personnelles
Solo exhibitions
2013 Galerie 38, L’œuvre au blanc
2013 Galerie 38, Art in White
2012 BCK Art Galley, Blanche est la nuit
2012 BCK ART Gallery, White is the Night
2011 Galerie Ab, Matièremémoire
Galerie 38, L’œuvre au noir
2011 Ab Gallery, Material Memory
Gallery 38, Art in Black
2010 Galerie Nadar, Architextures, Casablanca
Galerie Ré, Œuvres récentes, Marrakech
2010 Nadar Gallery, Architextures, Casablanca
Ré Gallery, Recent Works, Marrakesh
2008 Galerie Cyril Shirch, France
2008 Cyril Shirch Gallery, France
Expositions collectives
Group exhibitions
2014
Kulte Gallery, Rabat, Public space project
2014 Kulte Gallery, Rabat, Public space project
2013 Galerie Delacroix, Institut français de Tanger, Fatiha Zemmouri-Sybille Baltzer
2013 Galerie Delacroix, Institut français de Tanger. Fatiha Zemmouri-Sybille Baltzer
2012 Between Walls, Rabat
2012 Between Walls, Rabat
2011 Galerie Fondation CDG, «Expo -Atelier», Rabat
Marrakech Art Fair
2011
CDG Foundation, «Expo -Atelier», Rabat
Marrakech Art Fair
2010 Galerie Arcanes, Passerelles, Rabat
Biennale de Dakar
2010 Galerie Arcanes, Passerelles, Rabat
Biennale de Dakar
151
Hani Zurob
www.hanizurob.com
152
Hani Zurob est né en 1976 dans le camp
de Rafah (bande de Gaza). En 1994, il
s’installe à Naplouse, où il obtient son
diplôme en Beaux-Arts de l’Université alNajah en 1999. Il s’installe ensuite à
Ramallah jusqu’en 2006, où il reçoit une
bourse de la Cité internationale des arts
à Paris. Aujourd’hui, il vit en France.
Ses créations explorent l’exil, l’attente, le mouvement et le déplacement ;
des concepts proches du cœur du peintre.
Son travail relate la Palestine à travers
un point de vue personnel et conceptuel
qui transcende les frontières et la géographie. Hani a été nommé en 2013 par
le Huffington Post comme étant l’un des
dix «artistes internationaux à suivre de
près».
Hani Zurob is born in 1976 in the camp
of Rafah (Gaza Strip). In 1994, he moved
to Nablus, where he obtained a BA in Fine
Arts at Al-Najah University in 1999. He
then moved to Ramallah until 2006, where
he received a scholarship from the Cité
Internationale des Arts in Paris. Today,
he lives in France. His creations explore
exile, waiting, movement and displacement; concepts that remain close to the
heart of the painter. His work reveals
Palestine through a personal and conceptual perspective that transcends borders
and geography. Hani was named one of the
ten «international artists to follow» by
the Huffington Post in 2013.
«La pratique de Hani fournit une voix
importante dans la culture palestinienne
contemporaine, et une contribution significative à la création d’une esthétique
arabe. En fin de compte, tout l’art de
Zurob donne une expression puissante de
l’expérience collective palestinienne.
Son œuvre peut aussi être considérée dans
le contexte de thèmes plus universels de
l’identité personnelle et embrasse l’humanité au-delà du contexte palestinien ».
"Hani’s practice provides an important
voice in contemporary Palestinian culture,
as well as a significant contribution to
the creation of an Arab aestheticism.
Ultimately, all the art of Zurob gives
a powerful expression of the collective
Palestinian experience. It can also be
seen in the context of more universal
themes of personal identity, and embraces
humanity beyond the Palestinian context."
Black Dog Publishing, London 2012
Black Dog Publishing, Londres 2012
153
Expositions
Exhibitions
2014 Dak’Art, Musée Théodore Monod de l’IFAN, Sénégal
Le Corps découvert, l’art arabe contemporain, Institut du monde arabe, Paris
2014 Guest artist at Dak’art, Théodore Monod
Museum IFAN, Senegal Le corps découvert, Contemporary Arabic Art, Institut du monde arabe, Paris
2012 2012 Palestine: The Creation in All its States, Institut
du monde arabe, Paris A monograph tracing the evolution of his work,
«Output» by Kamal Boullata, Black Dog
Publishing, London
2009 Musée National de Bahreïn
Gaza et Séoul, Young Gallery de Séoul
A obtenu la bourse et le Prix Renoir
2009 National Museum of Bahrain
Gaza and Seoul, Seoul Young Gallery
Zurob obtained the Renoir scholarship and award
2008 Paris-Damas : regards croisés, Europia
Productions, Institut du monde arabe et
Musée national de Damas
2008 Paris-Damascus, crossed gazes, Europia
Productions, Institut du monde arabe,
and the National Museum of Damascus
Palestine, La création dans tous ses états,
Institut du monde arabe, Paris
Monographie retraçant l’évolution de son
travail, Sorties, par Kamal Boullata, Black Dog Publishing, Londres
Big Brother is watching you #01
2014
Mixed media on Canvas
200 x 160 cm
155
Le Forum mondial des droits de l'Homme tient à remercier
pour leur collaboration et le prêt des œuvres :
Rajae Benchemsi Belkahia
Abderrazak Benchaâbane
Hicham Daoudi
Batoul Kacimi
Aziza Mouhalhal
Meryem Sebti
Centre culturel "Les étoiles de Sidi Moumen"
Musée du judaïsme marocain
CMOOA
Galerie 38
Galerie Atelier 21
Galerie Matisse
Galerie Loft
Fondation Alliances
S o u S
l e
h a u t
p a t r o n a g e
d e
S a
m a j e S t é
l e
r o i
m o h a m m e d
FOrUM MOnDiaL Des DrOits De L’HOMMe
Marrakech
27-30 NoveMbre 2014
partenaires
bcp vf.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
www.fmdh-2014.org
21/11/08
10:10:39
V i
Conception graphique / Graphic design by
Loubna Essabane
Traductions / Translation by
Touria Binebine
Younès Ajarraï
Photogravure / Photoengraving by
Ilham Jouddi
Infographie / Graphics
Imane Grouh
Édition / Published by
CONSEIL NATIONAL DES DROITS DE L’HOMME (CNDH)
Place Ach-Chouhada,
B.P. 1341, 10 001 RABAT – MAROC
Téléphone : 00.212.537.72.22.07 / Fax 00.212.537.72.68.56 - E-mail : [email protected]
http://www.cndh.org.ma
Impression / Printed by
EUROPRINT
C.T. 1015 - Sidi Moumen - 20400 Casablanca - Maroc
Tél : + 212 522 75 24 75 (L.G.) - Lobox : + 212 66 06 22222 - Fax : + 212 522 75 71 32
e-mail : [email protected]
Imprimé au Maroc sur les presses d’Europrint en novembre 2014. Tous droits d’impression, de reproduction ou de diffusion réservés pour tous pays.
Printed in Morocco on Europrint presses in November 2014. All rights of printing, reproduction or distribution reserved for all countries.

Documents pareils