Catalogue Exposition Insoumission LD
Transcription
Catalogue Exposition Insoumission LD
Insoumission Insoumission Carte Blanche à Mahi Binebine Musée de la Palmeraie EXPOSITION INTERNATIONALE "L’ART POUR DIRE LES DROITS DE L’HOMME" 27 novembre - 30 décembre 2014 A l’occasion de la 2ème édition du Forum mondial des droits de l’Homme Marrakech, Maroc, 27-30 novembre 2014 EXPOSITION INTERNATIONALE INTERNATIONAL EXHIBITION Sabhan Adam (Syrie) Leila Alaoui (Liban/Maroc) Florence Arnold (France/Maroc) Sarwane Baran (Irak) Farid Belkahia (Maroc) Hicham Benohoud (Maroc) Halida Boughriet (Algérie/ France) Marianne Catzaras (Tunisie, Grèce) Mounat Charrat (Maroc) André Elbaz (France/Maroc) Mohamed El Baz (France/Maroc) Romuald Hazoumé (Bénin) Abderrahim Iqbi (Maroc) Mohamed Kacimi (Maroc) Imad Mansour (Irak/Maroc) Najia Mehadji (France/Maroc) Christophe Miralles (France) Laurent Moulager (France/ Royaume Uni) Mohamed Mourabiti (Maroc) Philippe Pasqua (France) Amina Rezki (Belgique/Maroc) Faisal Samra (Bahreïn/Arabie Saoudite ) Ilias Selfati (Maroc/Espagne) Khaled Takriti (Liban/Syrie/France) Gabriella Zalapì (France/ Suisse) Fatiha Zemmouri (Maroc) Hani Zurob (France/Palestine) Exposition du 27 novembre au 30 décembre 2014 Musée de la Palmeraie. Route de Fès, Marrakech https://www.facebook.com/musee.palmeraie Site du Forum : www.fmdh-2014.org Sommaire Contents Éditorial, Driss El Yazami 9 Présentation, Mahi Binebine 11 Sabhan Adam 12 Leila Alaoui 18 Florence Arnold 22 Sarwane Baran 28 Farid Belkahia 34 Hicham Benohoud 38 Halida Boughriet 44 Marianne Catzaras 50 Mounat Charrat 56 André Elbaz 62 Mohamed El Baz 68 Romuald Hazoumé 72 Abderrahim Iqbi 76 Mohamed Kacimi 82 Imad Mansour 88 Najia Mehadji 94 Christophe Miralles 100 Laurent Moulager 106 Mohamed Mourabiti 110 Philippe Pasqua 116 Amina Rezki 120 Faisal Samra 126 Ilias Selfati 130 Khaled Takriti 136 Gabriella Zalapì 142 Fatiha Zemmouri 148 Hani Zurob 152 Créer, résister Creat, resist “Créer c’est résister”, disait Gilles Deleuze dans son fameux “Abécédaire”. L’acte de créer est par essence un acte de résistance. A la mort d’abord, au sens de Primo Levi. Mais aussi à la guerre, à l’oppression et à la torture. C’est également un acte de dénonciation des inégalités, des humiliations. C’est enfin un acte d’insoumission à la domination des plus puissants et aux diktats et vœux de l’opinion courante. Guernica, l’œuvre de Pablo Picasso, la poésie de Mahmoud Darwish, la musique de Victor Jara ou les romans de Gabriel Garcia Marquez en sont la parfaite illustration. "To create is to resist," said Gilles Deleuze in his famous "Abécédaire". The act of creating is in essence an act of resistance. To death first, in the sense of Primo Levi. But also to war, oppression and torture. It is also an act of denunciation of inequality, of humiliation. Finally, it is an act of disobedience to the domination of the most powerful and the dictates and wishes of the common opinion. Guernica, Pablo Picasso’s work, Mahmoud Darwish’s poetry, Victor Jara’s music or Gabriel Garcia Marquez’s novels are a perfect illustration of this. The very Gilles Deleuze called, at the end of his interview with Claire Parnet, to the formation of "networks of resistance", because "the function of the network is to resist and create." As such, gathering international artists for a global meeting dedicated to human rights in Morocco is also a symbolic act. As the curator of this exhibition, Mahi Binebine, artist from Marrakesh, is part of this great ethical and aesthetic movement from the south for whom to create goes hand in hand with sustaining initiatives for the rights and the dignity of man. Le même Gilles Deleuze appelait à la fin de son entretien avec Claire Parnet à la constitution de "réseaux de résistance", car "la fonction du réseau c’est de résister et de créer". C’est ainsi que réunir des plasticiens internationaux à l’occasion d’une rencontre mondiale dédiée aux droits de l’Homme au Maroc est aussi un acte symbolique. En assurant le commissariat de cette exposition, Mahi Binebine, l’artiste de Marrakech, s’inscrit dans ce grand mouvement esthétique et éthique venu du sud, pour lequel créer va de pair avec l’accompagnement d’initiatives pour les droits et la dignité de l’Homme. It is up to us all to help set up a network uniting these rebellious and committed artists who reject the status quo. Il nous revient à tous de contribuer à mettre en place un réseau fédérant les artistes insoumis, engagés et qui refusent le statut quo. Let each and everyone of us find here the expression of our admiration and our gratitude. Que chacune et chacun trouvent ici l’expression de notre admiration et de notre gratitude. Driss El Yazami President of National Human Rights Council Driss El Yazami Président du Conseil national des droits de l’Homme 9 Insoumission Rebelliousness Je n’ai jamais su disserter sur la peinture. En a-t-elle besoin ? J’ai souvent préconisé le silence devant une œuvre d’art. Un silence quasi-mystique. Et voilà qu’on me propose de faire "Le commissaire" d’une exposition sur les droits de l’Homme ; de me transformer en griot local, en porte-voix pour le forum mondial des hommes et des femmes brisés, cannibalisés, humiliés. Le forum des laissés-pour-compte et autres éclopés de l’existence. Younès Ajarraï, initiateur de cette exposition, connaissait mon point faible, savait qu’il m’aurait été difficile de refuser un tel projet. Encore moins à un ami. I’ve never known how to expatiate on painting. Does one really need to? I have often advocated silence before a work of art. A quasi-mystical silence. And now I am asked to be "The Curator" for an exhibition on human rights; to become a local griot, a voice for the global forum of broken, cannibalized, humiliated men and women. A forum for the forgotten and the cripples of existence. Younès Ajarraï, initiator of this exhibition, knew my weak spot and knew it would have been difficult for me to refuse such a project ; let alone to a friend. Comme dans tous les pays du sud, on s’y prend à la dernière minute. Rassembler 27 talents d’envergure internationale en deux mois relève du miracle. Je n’y croyais pas moi-même. Avec mon bâton de pèlerin, j’ai donc entrepris mon chemin de croix, faisant du porte-à-porte, semant la bonne parole dans des ateliers poussiéreux et désordonnés, des espaces qui rappellent les champs de bataille après la guerre. Cependant, dès que j’évoquais le projet d’une exposition sur les droits de l’Homme, les portes et les visages s’ouvraient, les oreilles se tendaient. J’ai compris alors que j’étais en possession "d’une arme miraculeuse", comme disait le poète. Ces deux mots rassemblés constituaient à eux seuls un sésame surprenant, inattendu. Les artistes m’ont accueilli, m’ont soutenu, m’ont tenu par la main comme on tient un enfant effrayé par une tâche qui lui semble insurmontable. Ils sont peintres, photographes, vidéastes, sculpteurs, animés par un formidable élan de résistance. Ils disent, chacun à sa façon, chacun avec ses mains et ses tripes, que ce monde va mal, qu’on ne peut plus parler de l’Homme sans songer à sa dissolution. Ils nous montrent des corps mutants, des visages bafoués, des crânes sous toutes les coutures, comme si la figure humaine avait cessé d’être un idéal. Dans leur tendre noirceur, ces insoumis célèbrent la vie pour exorciser la mort, faisant des couleurs et des formes, des pinceaux et des toiles … "la bouche des malheurs qui n’ont point de bouche; la voix de la liberté qui s’affaisse dans les cachots du désespoir", comme disait Aimé Césaire. Mahi Binebine Commissaire de l’exposition As in all countries of the south, it is a last minute affair. Gathering 27 world-class talents in two months is a miracle. I could not believe it myself. Like a pilgrim going through my own stations of the cross, I went door to door, spreading the good word in dusty and disorderly workshops, spaces that recall battlefields after a war. However, as soon as I mentioned the project of an exhibition on « human rights », doors opened, faces brightened, ears perked up. I understood, then, that I was in possession of "a miracle weapon" as the poet said. These two words together constituted, alone, a surprising and unexpected Sesame. The artists welcomed me, supported me and held my hand as one does with a child, frightened by a task that seems insurmountable to him. They are painters, photographers, videographers, sculptors, led by a tremendous outpouring of resistance. They say, each in their own way, each with his, her hands and guts, that this world is not doing well, that we can no longer speak of man without thinking of his dissolution. They show us mutant bodies, violated faces, skulls from every angle, as if the human figure had ceased to be an ideal. In their soft darkness, these rebels celebrate life to exorcise death, making of colors and shapes, of brushes and canvases, as Aimé Césaire said, "the mouth of the misfortunes that have no mouth; the voice of the freedom that crumbles in the dungeons of despair". Mahi Binebine Curator Sabhan Adam www.sabhanadam.com 12 Né le 19 janvier 1972 à Hassakeh, Syrie, Sabhan Adam commence à peindre en autodidacte à l’âge de 17 ans, s’intéresse à la philosophie, à la poésie, à la sociologie, et publie ses œuvres ainsi que ses poèmes dans la presse. De juin à décembre 1999, il réside à la Cité Internationale des Arts de Paris. Depuis 2003, Dominique Polad-Hardouin l’a invité à des expositions collectives dans sa galerie Idées d’artistes, a organisé pour lui plusieurs expositions monographiques. Il expose également à la Cavin Morris Gallery de New York et figure maintenant parmi les artistes phares du Proche-Orient. La galerie Polad-Hardouin a présenté une exposition rétrospective à l’occasion de la sortie de sa nouvelle monographie, en 2008. Born January 19, 1972 in Hassakeh, Syria, Sabhan Adam began to paint on his own at the age of 17, developed an interest in philosophy, poetry, sociology, and published his works and his poems in the press. From June to December 1999, he resided at the Cité Internationale des Arts in Paris. Since 2003, Dominique Polad-Hardouin invited him to participate in group exhibitions in his gallery Idées d’artistes, organized for him several solo exhibitions. He also exhibited at the Cavin Morris Gallery in New York and is now among the leading artists of the Middle East. The Polad-Hardouin gallery presented a retrospective exhibition on the occasion of the release of his new monograph, from January in 2008. In his metaphysical pictorial language, Sabhan Adam explores with intensity this "night of the bodies" from which a truth emerges: his painting. This artist has created a deeply personal universe, away from the traditional canons of beauty. Dans son langage pictural métaphysique, Sabhan Adam explore avec intensité cette "nuit des corps" d’où surgit une vérité : sa peinture. Ce peintre a su créer un univers très personnel, loin des canons traditionnels de la beauté. 13 Sans titre 2014 Technique mixte sur toile 193 x 80 cm 14 Sans titre 2014 Technique mixte sur toile 193 x 80 cm 15 Sans titre 2014 Technique mixte sur toile 193 x 80 cm 16 Expositions individuelles Solo Exhibitions 2012 Mark Hashim Gallery, Liban Mark Hashim Gallery, Paris Mark Hashim Gallery, New York 2012 Mark Hashim Gallery, Lebanon Mark Hashim Gallery, Paris Mark Hashim Gallery, New York 2011 Sotheby Gallery, Londres Biennale International de Venice British National Museum, Londres Mark Hashim Gallery, Liban 2011 Sotheby Gallery, London International Venice Biennale, Venice British National Museum, London Mark Hashim Gallery,Lebanon Expositions collectives Collective Exhibitions 2008 2008 Le Zèbre bleu, Chelsea Art Galleries, Londres Middle East, Opera Gallery, Paris, New York, Miami et Singapore. Kunstaspekte, Kunst Internationnal 17 Le Zebre bleu, Chelsea Art Galleries, London Middle East, Opera Gallery, Paris, New York, Miami et Singapore. Kunstaspekte, Kunst Internationnal. Leila Alaoui www.leilaalaoui.com 18 Artiste multimédia franco-marocaine, Leila Alaoui travaille sur les identités culturelles et la migration à travers des installations vidéo, des photographies de studio et de reportage. Après des études de cinéma et de photographie à New-York, elle est rentrée au Maroc en 2008. Son travail est exposé internationalement depuis 2009 et ses photographies publiées dans de nombreux journaux et magazines, y compris le New York Times. Elle vit et travaille aujourd’hui entre Marrakech et Beyrouth. Leila Alaoui is a French-Moroccan multimedia artist working on cultural diversity, identity and migration using video installations, studio and documentary photography. After studying film and photography in New York, she moved back to Morocco in 2008. Her work has been exhibited internationally since 2009 and has been published in numerous newspapers and magazines, including in The New York Times. She currently lives and works between Marrakech and Beirut. 19 Crossings Crossings L’installation vidéo multi-écrans « Crossings » explore l'expérience des migrants subsahariens qui quittent leurs pays dans l’espoir de trouver une vie meilleure. Filmée du point de vue imaginaire des migrants, l'installation mêle des voix off, des portraits statiques ainsi que des paysages vidéo reconstruits. C'est une expérience immersive dans la mémoire collective d'une minorité oubliée. "Crossings" is a multi-screen video installation that explores the experiences of subsaharian migrants who leave their countries in hope of finding a better life. Filmed from the perspective of the migrants, the installation combines background voices, static portraits and reconstructed video landscapes. It is an immersive experience in the collective memory of a forgotten minority 20 Expositions personnelles Solo exhibitions 2014 Instants Video, Marseille, France Institut Du Monde Arabe, Paris, France Video Art & Experimental Film Festival, Tribeca, New York Aiva International Video Art Festival, Sweden Photomed Festival, Sanary-Sur-Mer, France "Salon De Tanger Des Livres Et Des Arts", Tangier, Morocco "NOW & AFTER" Video Art Festival / Honorary Jury Mention, Moscow, Russia Art 14, Art Factum Gallery, London Marrakech Biennial, Morocco 2014 2013 Station, The Danish refugee Council & European Commission, Beirut Art Factum Gallery, Beirut Art Hamptons, Kmfs Gallery, New York Affordable Art Fair, Kmfs Gallery, New York Syriart, 101 Œuvres Pour La Syrie, Arab Institute, Paris Riad El Fenn, Marrakech 2013 Station, The Danish refugee Council & European Commission, Beirut Art Factum Gallery, Beirut Art Hamptons, Kmfs Gallery, New York Affordable Art Fair, Kmfs Gallery, New York Syriart, 101 Œuvres for Syria, Arab Institute, Paris Riad El Fenn, Marrakech Video Moments, Marseille, France Institut du Monde Arabe, Paris, France Video Art & Experimental Film Festival, Tribeca, New York Aiva International Video Art Festival, Sweden Photomed Festival, Sanary-Sur-Mer, France "Salon De Tanger des Livres Et des Arts", Tangier, Morocco "Now & After" Video Art Festival / Honorary Jury Mention, Moscow, Russia Art 14, Art Factum Gallery, London Marrakech Biennial, Morocco Collections Collections Qatar Museum Ayyam Gallery Societe Generale Cgem Agnes B Sultan Gallery Qatar Museum Ayyam Gallery Société Générale Cgem Agnes B Sultan Gallery Crossings 2013 Installation vidéo de Leila Alaoui Durée : 6’15 Pays : Maroc Langues : Français et anglais Sous-titres : Français et anglais 21 Florence Arnold www.flo-arnold.com 22 Florence Arnold a fait ses premiers pas à San Pedro en Côte d’Ivoire puis a suivi ses parents sur les pistes rouges de latérite du Cameroun. Elle y a passé une partie de son adolescence. Elle a vécu à Alger et a foulé l’erg oriental pour ensuite aller vivre quelques années à San Francisco. "Sa terre", elle l’a trouvée ici, au Maroc, pays tant aimé ! Sa vie est une histoire de terre et de rencontres ! Son récent travail imagine le paradis et les religions. Chaque religion accueille ses enfants dans un jardin paisible et merveilleux. Rêvonsnous tous du même jardin ? Désirons-nous tous la même paix ? Arrêtons-nous un instant et interrogeons-nous. Florence Arnold made her first steps in San Pedro in the Ivory Coast, and then followed her parents on the red laterite roads of Cameroon where she spent part of her adolescence. She lived in Algiers and walked the Eastern Erg. Later, she crossed the ocean and spent a few years in San Francisco. "Her land", she found it here in Morocco, beloved country! Her life is a story of Land and Encounters! Her recent work imagines: Paradise and religions. Each religion welcomes its children in a peaceful and beautiful garden. Do we all dream of the same garden? Do we all desire the same peace? Let us pause for a moment and ask ourselves. « Dans les travaux de Florence Arnold, ce sont les souffles du papier et la transparence qui participent à l’envol de la féminité, de l’existence. Parfois, des ailes de papillons s’échappent des feuillets. Peaux diaphanes qui font l’épaisseur des corps. Pourtant, une tâche, un cœur noir, trouble ce blanc. Une trace brune, une coulure de larmes se lit entre les pages… L’artiste sait combien les fêlures peuvent être sensibles pour les femmes des pays maghrébins ». "In Florence Arnold’s work, it is the breath of the paper and the transparency that take part in the soaring of femininity, of existence. Sometimes butterfly wings escape the leaves. Translucent skins that give thickness to the body. Yet a spot, a black heart disturbs this white. A brown trace, a spill of tears is read between the pages ... The artist knows how sensitive the cracks can be for the women of Maghreb countries". "A-Gravity…" Marie Vitoux "A-Gravitée" Marie Vitoux 23 Sans titre 2014 Millefeuille de papier et technique mixte 170 x 80 cm 24 Sans titre 2014 Millefeuille de papier et technique mixte 170 x 80 cm 25 26 Expositions personnelles Solo exhibitions 2014 Vogelsang Gallery, New York Biennale de Marrakech, avec la galerie Yakin&Boaz Femmes et religions au Maroc, Exposition itinérante, parution d’un livre, éditions Le Fennec 2014 Vogelsang Gallery, New York Marrakech Biennale, Yakin&Boaz gallery "Women and religions in Morocco", Traveling exhibit, publication of a book with Le Fennec Editions. 2013 A-Pesanteur, Galerie Marie Vitoux , Paris Galerie le Saint James, Bordeaux SyriArt, Institut du monde arabe , Paris 2013 "A-Gravity", Galerie Marie Vitoux, Paris Galerie St. James, Bordeaux Syri Art, Institut du Monde Arabe, Paris 2012 Biennale de Marrakech, avec la galerie Le violon Bleu, Tunisie CDG, Rabat Société Générale, Corps et figure du Corps 2012 Marrakech Biennale, with Le Violon Bleu Gallery, Tunisia CDG, Rabat Société Générale, "Body and Figure" Sans titre 2014 Millefeuille de papier et technique mixte 170 x 80 cm 27 Serwan Baran www.serwan.com 28 Sans titre 2013 Acrylique sur toile 50 x 200 cm Notre artiste est un magicien des formes qui, au-delà de leur laideur composée, sait leur conférer leur beauté interne. Comme si ces visages et ces corps ne sont là que pour nous mettre en face de l’impossibilité de notre voir. Nous sommes myopes devant ces créatures "impropres" qui semblent se jouer du réel pour y déjouer toute beauté canonique consacrée. Nous les voyons sans les voir. C’est plutôt eux qui nous scrutent, de façon oblique, qui se tiennent devant nous comme des marionnettes d’enfants, tissées à partir de chiffons multicolores. D’où cette propension de jeu chez Serwan. Un jeu dont les proportions et les dimensions ne sont mesurables qu’à l’aune de la sensation infime, diffuse. Alors que les couleurs varient entre l’accentué des personnages et le brumeux des fonds (ou le contraire). Il s’agit d’un jeu de contraste entre l’euphorique enfantin et le tragique humain, entre les superpositions, entre les postures et les corps, lequel est là afin d’interpeller la sensibilité éveillée du regardeur ! Our artist is a magician of forms who, beyond their composed ugliness, knows how to impart them with inner beauty. As if these faces and bodies were there only to face us with our inability to see. We are myopic in front of these "unfit" creatures that seem to mock the real to evade any dedicated canonical beauty. We look at them without seeing them. Rather, they scrutinize us, obliquely, standing before us like children’s puppets, woven from colorful rags. Therein lies Serwan’s propensity for the game. A game whose proportions and dimensions are measured only in terms of the small, diffuse sensation. While colors vary between the highlighted characters and the foggy backgrounds (or the reverse). It is a game of contrasts between childish euphoria and human tragedy, between superpositions, between postures and bodies, which is there to challenge the awakened sensitivity of the viewer! 30 Sans titre 2013 Acrylique sur toile 208 x 280 cm 31 Sans titre 2013 Acrylique sur toile 144 x 144 cm 32 Expositions personnelles Solo exhibitions 2012 Biennale de Casablanca Whisperings, Orfali Art Gallery, Amman, Jordanie 2012 Biennal of Casablanca, Casablanca Whisperings. Orfali Art Gallery. Amman, Jordan 2011 Duhok Gallery, Duhok, Irak Saradam Gallery, Sulaymania, Irak 2011 Duhok Gallery. Duhok, Iraq Saradam Gallery. Sulaymania, Iraq 2010 Art House Gallery, Damas, Syrie 2010 Art House Gallery. Damascus, Syria 2007 Tche Wa Gallery, Tokyo, Japon 2007 TcheWa Gallery, Tokyo, Japan Expositions collectives Group exhibitions 2012 Biennale Internationale de Casablanca Al Bareh Art Gallery, Bahrain, Qatar 2012 1st International Biennial of Casablanca Al Bareh. Bahrain Art Gallery, Qatar 2011 Biennale du Koweit Orfali Gallery, Amman, Jordanie 2011 Biennial of Kuwait. Koweit Orfali Gallery, Amman, Jordan 33 Farid Belkahia www.faridbelkahia.com 34 Farid Belkahia est né en 1934 à Marrakech. Il a fait ses études à l’Ecole des Beauxarts de Paris de 1955 à 1959. Il a été ensuite formé, de 1959 à 1962, à l’art de la scénographie à l’Institut de théâtre de Prague. En 1965-66, il perfectionne son apprentissage à l’Académie Brera de Milan. De retour au Maroc, il a occupé le poste de directeur de l’Ecole des Beaux-arts de Casablanca de 1962 à 1974. Farid Belkahia was born on November 15th, 1934 in Marrakech. He studied at the ‘Ecole des Beaux-arts’ in Paris from 1955 to 1959. From 1959 to 1962, he studied the art of scenography at the theatre Institute of Prague. In 1965-66, he honed his craft at the Brera Academy in Milan. Upon his return to Morocco, Farid Belkahia became the director of the ‘Ecole des Beaux-arts’ in Casablanca from 1962 to 1974. Après une phase de peinture expressionniste, Farid Belkahia a orienté son art vers des schémas plus géométriques et a diversifié les supports de sa peinture. Après une longue période de cuivre de 1962 à 1974, il s’est intéressé à la peau teintée avec des pigments naturels, tels que le henné ou l’écorce de grenade, entre autres. Ses œuvres, teintes sur peau, sont essentielles dans l’histoire de la peinture au Maroc. Elles sont le lieu d’une conjonction entre un support traditionnel et des formes modernes. "Tout renouvellement, toute modernité passe par la tradition", souligne le peintre. Following a phase of expressionist painting, Farid Belkahia oriented his art towards more geometrical patterns and diversified the media of his paintings. After a long "copper period" from 1962 to 1974, he became interested in hides dyed with natural pigments, such as henna or pomegranate rind, among others. His dyed hide works are seminal to the history of painting in Morocco. They are the meeting point between traditional media and modern forms. "Every renewal, every modernity must go through tradition", the artist insisted. Farid Belkahia passed away in 2014 35 A l’occasion du cinquantième anniversaire des Nations-Unies pour le droit à la dignité de l’Homme 1994 Teinture sur peau 248 x 289 cm 36 Expositions personnelles Personal expositions 2013 Galerie L’Atelier 21, Casablanca 2013 Art Gallery 21, Casablanca 2010 Galerie Venise Cadre, Casablanca 2010 Venice Frame Gallery, Casablanca 2008 Matisse Art Gallery, Marrakech Dar Chrifa, Marrakech 2008 Matisse Art Gallery, Marrakesh Dar Chrifa, Marrakesh 2007 Galerie Le Violon Bleu, Tunis 2007 The Blue Violin Gallery, Tunis 2006 Galerie Bab Rouah, Rabat 2006 Bab Rouah Gallery, Rabat 2005 Institut du monde arabe, Paris 2005 Arab World Institute, Paris 2004 Matisse Art Gallery, Marrakech 2004 Matisse Art Gallery, Marrakesh 2001 Musée de Marrakech, Marrakech 2001 Marrakesh Museum, Marrakesh 2000 La Veinerie, Bruxelles 2000 The Veinerie, Brussels Principales expositions collectives Collective Expositions 2013 Modernités plurielles, Musée national d’art moderne, Paris 2013 2012 Lignes sans brides, Galerie L’Atelier 21, Casablanca 2012 “Lines without bridles”, The Atelier 21 Gallery, Casablanca 2011 Interventions : un dialogue entre le moderne et le contemporain, Musée arabe d’art contemporain, Mathaf, Qatar 2009 Musée Lintoch, Linz, Autriche Peintres du Maghreb, Rome, Tunis, Rabat, Alger 2011 British Museum, Londres, Royaume-Uni 20052006 Morokko Kunst & Design, Wereldmuseum, Rotterdam, Pays-Bas Maîtres du tondo, Galerie Claude Lemand, Paris, France “Interventions: a dialogue between modernity and contemporary”, Arabe Museum of Contemporary Art, Mathaf, Qatar 2009 Lintoch Museum, Linz, Austria “Painters of Maghreb”, Rome, Tunis, Rabat, Alger 2008 Fondation Armando Alvares Penteado, Sao Paulo, Brésil 2007 “Plural Modernities”, National Museum of Modern Art, Paris 2007 British Museum, London, United Kingdom 20052006 “Morokko Art & Design”, World Museum, Rotterdam, Netherland “Masters of tondo”, Claude Lemand Gallery, Paris 37 Hicham Benohoud www.hichambenohoud.com 38 Sans titre, tiré de la série "Azemmour". 2007 photographie argentique 50 x 60 cm Né en 1968 à Marrakech, il vit et travaille entre Paris et Casablanca. Après l'obtention d'un baccalauréat en Arts plastiques, il intègre le Centre Pédagogique Régional de Marrakech en vue d'enseigner les arts plastiques au collège. Le métier de professeur lui semble vite irréconciliable avec sa vocation d'artiste : il quitte l'enseignement et débute une formation à l'École Supérieure des Arts Décoratifs de Strasbourg. En 2005, il a enseigné la photographie au Fresnoy, Studio National des Arts Contemporains en France. Tout au long de son parcours artistique, Hicham Benohoud a développé une approche photographique fondée sur la mise en scène. À l’aide d’objets empruntés à son environnement, il expose au regard des modèles qu’il met dans des situations inhabituelles. Born in 1968 in Marrakech, he lives and works between Paris and Casablanca. After obtaining a baccalaureate in Fine Arts, he joined the Regional Educational Centre of Marrakech to become a highschool art teacher. The teaching profession quickly became irreconcilable with his artistic vocation: he left teaching and began training at the École Supérieure des Arts Décoratifs in Strasbourg. In 2005, he taught photography at the Fresnoy National Studio of Contemporary Arts in France. Throughout his artistic career, Hicham Benohoud developed a photographic approach founded on mise en scène. Using objects borrowed from his surroundings, he exposes to the gaze models whom he puts in unusual situations. The work of Hicham Benohoud has repeatedly been exposed in Morocco and abroad. He participated in Africa Remix, one of the largest international events dedicated to contemporary art in Africa. L’œuvre de Hicham Benohoud a plusieurs fois été exposée au Maroc et à l'étranger. Il a participé à Africa Remix, l'une des plus grandes manifestations internationales dédiées à l'art contemporain en Afrique 39 Sans titre, tiré de la série "Azemmour" 2007 Sans titre, tiré de la série "Azemmour" 2007 photographie argentique 60 x 50 cm photographie argentique 60 x 50 cm 40 Sans titre, tiré de la série "Azemmour" 2007 photographie argentique 60 x 50 cm 41 Sans titre, tiré de la série "Azemmour" 2007 photographie argentique 50 x 60 cm (x2) 42 Expositions Exhibitions 2014 Paris Photo, Grand Palais à Paris Exposition collective 1914 - 2014, Cent ans de création, Musée d’art contemporain et moderne, Rabat Exposition collective Meeting Points 7, Vienne Exposition collective Really Useful Knowledge au Musée Reina Sofia, Madrid Exposition collective Le Maroc Contemporain, l’Institut du monde arabe, Paris Exposition collective Le Mur, Collection Antoine de Galbert, la Maison rouge, Paris Exposition collective Des artistes dans la cité, MuCEM, Marseille Fotofest Biennal, Houston, Texas 5ème Biennale de Marrakech 2014 2013 Exposition collective The Collection as a character au MuHKA à Anvers, Belgique Exposition personnelle Utopia, la Galerie l’Atelier 21, Casablanca Exposition collective Le Pont, Musée d’art contemporain, dans le cadre de Marseille Capitale européenne de la culturelle/France Look/13, International Photography Festival, Liverpool 2013 Group exhibition "The Collection as a character" in MUHKA, Antwerp Personal exhibition "Utopia" at Galerie Atelier 21, Casablanca Group exhibition "The Bridge" at the Museum of Contemporary Art, as part of Marseille European Capital of Culture Look/13, International Photography Festival, Liverpool 43 Paris Photo at the Grand Palais in Paris Group exhibition "1914 - 2014, One Hundred Years of Creation", the Museum of Contemporary and modern Art Rabat Group exhibition "Meeting Points 7", Vienna Group exhibition "Really Useful Knowledge" at the Reina Sofia Museum, Madrid Group Exhibition "Contemporary Morocco" at the Institut du monde arabe, Paris Group exhibition "The Wall", Antoine de Galbert collection at the Maison Rouge, Paris Group exhibition "Artists in the City", MuCEM, Marseille Biennal Fotofest, Houston, Texas 5th Marrakesh Biennal Halida Boughriet www.halidaboughriet.com 44 Halida Boughriet, artiste franco-algérienne, possède un diplôme de L’École Nationale Supérieure des Beaux-arts de Paris et du programme d’échange de la SVA à New York, section cinéma. A travers ses œuvres, elle explore un large éventail de médias. Elle accorde une place centrale à la performance, dont les structures de son langage artistique lui donnent une variété de formes. Au carrefour d’une préoccupation esthétique, sociale et politique, ses pièces s’efforcent de saisir les tensions au sein des relations humaines mises en évidence par la société. Le corps est omniprésent et est vu comme un instrument de geste poétique expérimental. Ses œuvres font partie intégrante de la collection Nouveaux Médias du Centre Pompidou et du musée MAC/VAL (Vitry -sur-Seine). Halida Boughriet is a French-Algerian artist. She holds a degree from the Ecole Nationale Supérieure des Beaux-arts in Paris as well as from the cinema section of the exchange program of the SVA, in New York. Throughout her work, she explores a wide range of media. She gives a central role to performance, of which the structures of her artistic language give a variety of forms. At the intersection of an aesthetic, social and political concern, her plays try to capture the tensions in human relations revealed by the society. The body is omnipresent, used as a tool for experimental poetic gesture. Her works are in the collection of the Centre Pompidou Nouveaux Médias and the MAC/VAL Museum (Vitry -on-Seine). 45 Sans titre, Série Pandore 2014 3 Tirages Lambda contrecollés sur Dibond 80 x 120 cm 46 Sans titre, Série Pandore 2014 3 Tirages Lambda contrecollés sur Dibond 80 x 120 cm 47 Sans titre, Série Pandore 2014 3 Tirages Lambda contrecollés sur Dibond 80 x 120 cm 48 Expositions Exhibitions 2014 Sister Who Travels, The Mosaic Rooms, London Avec et sans peinture, Musée Mac /Val, Vitry Sur Seine Exposition des œuvres de la collection, Invitation avec Valérie Jouve 11ème édition de la Biennale DAK’ART, Sénégal Vidéo et Après, Conférence/performance, Cinéma 1, Centre Pompidou, Paris Giving Contours To Shadows, Collaboration entre SAVVY Contemporary et NeuerBerliner Kunstverein, Berlin 2014 Sister Who Travels, The Mosaic Rooms, London With or without painting, Musée Mac/Val, Vitry Sur Seine Exhibition of works from the collection, with Valérie Jouve 11th Biennale DAK’ART, Senegal Video and After, Conference / performance, Cinema 1, Pompidou Centre, Paris Giving Contours To Shadows, Collaboration of the SAVVY Contemporary and Neuer Berliner Kunstverein (n.b.k.), Berlin 2013 2013 Strollers/Video Chapel # 4 at the art and History Museum of the city of St Denis, in collaboration with the Centre Pompidou Personal exhibition, 50 years of reflection, Institute of Islamic Cultures, Paris Les Flaneurs/Chapelle vidéo #4 au Musée d’art et d’histoire de la ville de St Denis, en collaboration avec le Centre Pompidou Exposition personnelle, 50 ans de réflexion, Institut des cultures de l’islam, Paris 49 Marianne Catzaras www.facebook.com/marianne.catzaras.3 50 Marianne Catzaras est née en Tunisie de parents grecs. Après des études de littérature, elle se consacre à la photographie. Une large part de ses travaux a consisté à mettre en valeur les minorités, mais depuis quelques années, le travail de Marianne Catzaras évolue et ses œuvres les plus récentes tendent à mettre en scène un monde onirique où hommes et bêtes se mélangent dans une orchestration de l’impossible. Elle a exposé en Tunisie, en Allemagne, en Grèce, en Italie, au Maroc, aux Etats-Unis, en France. Commissaire d’exposition pour plusieurs manifestations, elle a également reçu les insignes de chevalier des Arts et des Lettres en France. Marianne Catzaras was born in Tunisia of Greek parents. After studying literature she devoted herself to photography. Much of her work was to highlight minorities, but in recent years, the work of Marianne Catzaras has evolved and her most recent creations tend to stage a dream world in which man and beast mingle in an orchestration of the impossible. She has exhibited in Tunisia, Germany, Greece, Italy, Morocco, the United States and France. Curator for several events, she is also a recipient of the insignia of the Chevalier des Arts et des Lettres in France. 51 Le bus 2013 Photographie numérique 60 x 90 cm Des objets qui ont levé l’ancre et qui se déplacent pour accoster Des lambeaux de réalité qui se cherchent se trouvent Se séparent s’éloignent s’épousent. Quelque chose naît Quelque chose meurt Des lambeaux d’âme et de rêve veulent toucher terre et se rendent visibles dans l’image. Rossella Paolicchi Objects that have weighed anchor and are moving to dock Fragments of reality that are seeking and finding each other Separating, moving away, embracing. Something is born Something dies. Shreds of soul and dream want to touch land and become visible in the image. Rossella Paolicchi 52 Les tournesols 2013 Composition numérique 60 x 90 cm 53 Le départ 2013 Photographie numérique 50 x 75 cm 54 Expositions Exhibitions 2014 Artiste invitée Ouvertures Ateliers, Marseille Inauguration d’un espace en marge de Street Art, Djerba Regards posés sur le hammam, Palais Kherredine Torre dellago festival, Puccini Viarrego, Italie Galerie Kalyste Galerie La Médina, Tunis 2014 Guest artist Ouvertures Ateliers, Marseille Opening of a Street Art fringe space, Djerba Gazes set on the hammam, Palais Kherredine Torre Dellago, Puccini festival, Viarrego,Italy Kalyste Gallery Gallery Medina, Tunis 2013 Installation sailing school, Marseille, cultural capital Artists’ residence, Sfax, Tunisia European Union Community, Bchira art center, Tunis, Tunisia The Belvedere living Arts Centre 2013 Installation École de voile, Marseille Capitale culturelle Résidence d’artistes, Sfax, Tunisie Communauté Union Européenne, Bchira art center, Tunis, Tunisie Centre d’arts vivants du Belvédère 55 Mounat Charrat www.mounatcharrat.ma 56 Mounat Charrat, vit et travaille à Casablanca. Née en 1965, elle entame des études d’arts plastiques à Paris en 1983 et 1984 aux académies Julian puis Charpentier, pour ensuite passer à une maîtrise en Langues étrangères appliquées. Depuis 2003, elle expose régulièrement son travail au Maroc et à l’étranger. Mounat Charrat, lives and works in Casablanca. Born in 1965, she began studying fine arts in Paris in 1983 and in 1984 at the Julian then Charpentier Academies. She obtained a master’s degree in applied foreign languages. Since 2003, she regularly exhibits her work in Morocco and abroad. "Mes oeuvres sont à voir comme de modestes tentatives pour tisser avec notre monde un rapport ludique, poétique, ouvert et optimiste. Elles sont à interpréter librement par tous ceux qui s’y retrouvent". "My works are to be seen as modest attempts to weave a playful, poetic, open and optimistic rapport with our world. They are to be freely interpreted by all who see themselves in them". Between lightness and gravity, the artist delivers a contemporary and stripped down work in which grey, black and white monochromes are dominant. Suspended heavy stones charged with cosmic memory and poetry, sometimes turning into human figures or enigmatic faces. Torn between notions of time, of space and of play, Mounat Charrat does not shy away from displaying her own contradictions through her paintings and her installations. Entre légèreté et gravité, l’artiste livre un travail contemporain et dépouillé, où dominent le gris et les monochromes noirs et blancs. De lourdes pierres en suspension chargées de mémoire et de poésie cosmique pouvant aussi se transformer en silhouettes humaines ou en visage énigmatique. Ballotée entre les notions du temps, de l’espace et du jeu, Mounat Charrat n’hésite pas à afficher ses propres contradictions à travers sa peinture et ses installations. 57 Sans titre 2013 Technique mixte sur toile 150 x 90 cm Sans titre 2013 Technique mixte sur toile 150 x 120 cm 58 59 60 Expositions personnelles Solo Exhibitions 2013 Persona, Yakin&Boaz Galerie, Casablanca Galerie Conil, Tanger, 2013 Persona Yakin&Boaz Gallery, Casablanca Conil Gallery, Tangier 2011 Matières Grises, AB galerie, Rabat 2011 Grey Matter, AB Gallery, Rabat 2010 Dix versions, Installations à l’Institut Français, Rabat 2010 Ten versions installations in the French Institute of Rabat 2008 Galerie Shart, Casablanca. Galerie Noir sur blanc, Marrakech 2008 Shart Gallery, Casablanca Noir sur Blanc Gallery, Marrakech 2007 Cité internationale des arts, Paris 2007 Cité Internationale des Arts, Paris Expositions Collectives Group Exhibitions 2012 Between walls, Rabat Biennale de Casablanca Off Biennale Dakar’t aux Comptoirs du fleuve à Saint Louis, Sénégal 2012 Betweenwalls, Rabat Casablanca Biennal Off Dak’art Biennale, at the Comptoirs du fleuve, Saint Louis, Sénégal 2011 Mica, Villa des arts, Casablanca 2011 Mica, Villa des arts de Casablanca 2010 Nature et paysage, Société Générale, Casablanca Parcours mobile,hommage à Edmond Amran El Maleh, Galerie 38, Casablanca Art access, AB Galerie, Rabat 2010 Nature and Landscape, Société Générale, Casablanca Mobile course, tribute to Edmond Amran El Maleh, Galerie 38, Casablanca Art access, AB Gallery, Rabat 2009 Transculturelles des Abattoirs de Casablanca 2009 Transculturelles des Abattoirs Casablanca Sans titre 2013 Technique mixte sur toile 150 x 120 cm 61 André Elbaz www.andreelbaz.com 62 Né en 1934 à El Jadida au Maroc, André Elbaz a vécu et travaillé à Casablanca, Paris, Londres, New York et Montréal. Il vit actuellement à Narbonne. Born in 1934 in El Jadida, Morocco. Lived and worked in Casablanca, Paris, London, New York, Montreal. Currently lives in Narbonne. Marqué dès 1960, par sa découverte de l’œuvre de Goya au Musée du Prado, André Elbaz conçoit l’art comme un témoignage retraçant le temps à travers des formes et des matériaux divers. C’est à travers ses films, ses encres, ses gravures, ses huiles, ses "papiers" conçus dans l’eau à partir de fibres végétales comme le lin, le kozo ou l’abaca, qu’il a tenté d’exprimer d’année en année l’impossibilité de panser les blessures qui, d’âge en âge, endommagent les êtres et les continents. Le terme de "quête" semble le plus approprié pour qualifier le parcours d’André Elbaz ; "une quête en forme d’interrogation sur le rôle de l’art face à la violence du monde qui nous entoure", - une violence souvent barbare bafouant continuellement les droits les plus inaliénables de l’être humain. Marked as early as 1960 by his discovery of the work of Goya at the Prado Museum, André Elbaz sees art as a testimony of his time through various forms and materials. What he attempted to express, year after year, with his films, his inks, his etchings, his oils, his "papers" made in water from plant fibers such as flax, kozo or abaca, is the inability to heal the wounds which, from age to age, damage beings and continents. To describe the journey of André Elbaz, the term "quest" seems most appropriate, "a quest in the form of a questioning of the role of art in the face of the violence of the world that surrounds us" - an often brutal violence that continuously violates the most inalienable rights of the human being. 63 64 Sans titre 1978 Sans titre 1978 Technique mixte sur papier arche 50 x 65 cm Technique mixte sur papier arche 50 x 65 cm Sans titre 1978 Technique mixte sur papier arche 50 x 65 cm 65 66 Expositions Main Exhibitions 2014 Participation à l’ouverture du Musée Mohammed VI de Rabat où une salle porte désormais son nom L’Institut du monde arabe expose à Paris un choix de ses travaux dans le cadre de la grande exposition consacrée au Maroc contemporain. 2014 Participation at the opening of the Museum Mohammed VI in Rabat where a room now bears his name The Institut du monde arabe, Paris, presents a selection of his work in the context of the great exhibition devoted to Contemporary Morocco. 2013 Trois expositions simultanées en Espagne. Urnes et lacérations, au Musée ABC, Madrid Les Ville orientales, à la Casa Arabe, Madrid Présentation des grands Don Quichotte au Hay Festival de Ségovie 2013 Three simultaneous exhibitions in Spain. Urns and lacerations, the ABC Museum, Madrid Oriental Cities, at the Casa Arabe, Madrid Presentation of the great Don Quixote at the Hay Festival, Segovia (where he was the guest of honor). 2010 Villas des Arts de Casablanca et de Rabat. Des premiers collages aux dernières lacérations rétrospective de 250 travaux 2009 Palais des Archbishop’s Palace de Narbonne. Des Villes orientales aux paysages éclatés (plus de 36 000 visiteurs dans le cadre du Festival Horizon Méditerranée) 2010 Exhibits simultaneously in Villas des Arts, Casablanca and Rabat: From the first to the last collages to the last lacerations (retrospective of 250 works). 2009 Archbishop’s Palace Narbonne: The exhibition The Eastern Cities with fragmented landscapes (The Horizon Mediterranean Festival) receives 36,206 visitors. Inquisition 2002 Crayons 240 x 160 cm 67 Mohamed El Baz www.mohamedelbaz.com 68 Mohamed El Baz, né au Maroc en 1967, s’installe avec sa famille en France en 1974. Diplômé de l’Ecole régionale d’art de Dunkerque (ERBA) et de l’Ecole Nationale de Paris-Cergy (ENA), il travaille aujourd’hui entre la France et le Maroc. Mohamed El Baz was born in Morocco in 1967. He moved to France with his family in 1974. He is a graduate of the Ecole Régionale d’Art of Dunkerque (ERBA) and the Ecole Nationale de Paris-Cergy (ENA). He lives and works between France and Morocco. Mohamed El Baz a participé à la session V de l’Institut des hautes études en arts plastiques (IHEAP) à Paris sous la direction de Pontus Hulten, Daniel Buren, Sarkis et Serge Faucherau. Il a également participé à de nombreuses résidences d’artistes (Strasbourg, Bratislava, Johannesburg, Chicago, Tananarive, Fès, …). Depuis 1992, il contribue à de nombreuses expositions à travers le monde, où il développe un projet global intitulé Bricoler l’incurable. Détails. He participated in session V of the Institut des Hautes Etudes en Arts Plastiques (IHEAP) in Paris under the direction of Pontus Hulten, Daniel Buren, Sarkis and Serge Faucherau. He has participated in numerous artist residencies: Strasbourg, Bratislava, Johannesburg, Chicago, Antananarivo, Fez ... Since 1992, he has participated in numerous exhibitions around the world, across which he has developed a global project entitled Tinkering with the incurable. Details. L’œuvre de Mohamed El Baz a été exposée dans de nombreuses institutions françaises, (Centre Georges Pompidou, Paris, pour l’exposition AfricaRemix - Centre d’art contemporain, Le Portique, Le Havre - Centre photographique d’Ile-de-France, Pontault-Combault - Centre Régional d’Art Contemporain à Sète - Institut du monde arabe, Paris) et internationales (BPS 22, Charleroi - Centre d’art Netwerk à Aalst - Fondation Darat Al-Funun, Amman - Le Lieu, Québec - The Ottawa Art Gallery, Ottawa - L’Appartement 22, Rabat - Musée d’art contemporain de Marrakech - Biennale d’art contemporain d’Istanbul - Haverford College, Philadelphie). Mohamed El Baz’s work has been exposed in many French institutions (Centre Georges Pompidou, Paris, for the exhibition «Africa Remix», Centre d’art contemporain, Le Portique, Le Havre. Centre Photographique d’Ile-de-France, Pontault-Combault, Centre Régional d’Art Contemporain in Sète, Institut du Monde Arabe, Paris) and international institutions (BPS 22, Charleroi Art Centre Netwerk in Aalst, Darat Al-Funun Foundation, Amman, Le Lieu, Quebec, The Ottawa Art Gallery, Ottawa, L’Appartement 22, Rabat, Musée d’art contemporain de Marrakech, the Istanbul Biennale of Contemporary Art, Haverford College, Philadelphia). 69 Mystery Skull 2013 Néon & photographies Diptyque 270 x 110 cm 70 La prière du père 2013 Néon & photographies 160 x 110 cm 71 Romuald Hazoumé www.octobergallery.co.uk/artists/hazoume 72 Né en 1962 à Porto-Novo, République du Bénin, Romuald Hazoumè vit et travaille à Porto-Novo. D'origine Yoruba et profondément marqué par le vaudou, il grandit dans une famille catholique. Par sa double appartenance culturelle, il vit une situation conflictuelle qui transparaît dans la création de son œuvre, non pas réalisée suivant la tradition des Yoruba, mais totalement syncrétique à partir de matériaux de récupération. Born in 1962 in Porto-Novo, Benin Republic, he lives and works in Porto-Novo. Romuald Hazoumè is of Yoruba origin, deeply marked by voodoo; he was raised in a Catholic family. By belonging to these two cultures, Romuald Hazoumè experienced a conflictual situation that is reflected in the creation of his work, which is not made according to the tradition of the Yoruba, but rather in a completely syncretic way, from recycled materials. Au milieu des années 80, il réalise ses premières sculptures à partir de bidons en plastique qui après une intervention minimale, relatent subtilement sa vision critique des figures et des systèmes politiques africains. In the mid 80’s, he made his first sculptures from plastic bottles which with minimal intervention subtly express his critical view of the political figures and systems in Africa. Romuald Hazoumè reinvests History and his research is translated into monumental and striking works, showing his commitment against all forms of slavery, corruption, and traffic, which he exposes as the ultimate evidence of the current abuses. Romuald Hazoumè réinvestit l'Histoire et ses recherches se traduisent dans des œuvres monumentales et percutantes, désignant son engagement contre toutes formes d'esclavage, de corruption, de trafic qu'il dresse comme les ultimes témoignages des dérives actuelles 73 Miss Rata 2011 Cherry 2011 Sculpture en plastique et fibres 50 x 15 x 26 cm Sculpture en plastique et plumes 36 x 12 x 20 cm 74 Expositions personnelles Solo Exhibitions 2012 Cargoland, October Gallery, London 2012 Cargoland, October Gallery, London 2011 Musée irlandais d’art moderne, Dublin 2011 Irish Museum of Modern Art, Dublin 2010 My Paradise, Made in Porto Novo, Gerisch-Stiftung, Neumünster, Germany 2010 My Paradise, Made in Porto Novo, Gerisch-Stiftung, Neumünster, Germany 2009 Exit Ball, Aliceday, Brussels Made in Porto Novo, October Gallery, London 2009 Exit Ball, Aliceday, Brussels Made in Porto Novo, October Gallery, London 2007 La Bouche du Roi : an artwork by Romuald Hazoumé, The British Museum, London 2007 La Bouche du Roi : an artwork by Romuald Hazoumé, The British Museum, London 2006 La Bouche du Roi, Musée du quai Branly, Paris 2006 La Bouche du Roi, Musée du quai Branly, Paris 75 Abderrahim Iqbi www.facebook.com/abderrahim.iqbi 76 Sans titre 2010 Technique mixte sur bois 120 x 150 cm Né en 1971 à Marrakech, Abderrahim Iqbi possède une licence en Langues et littérature françaises, option linguistique. Il pratique la critique d’arts plastiques et a été tenté par l’écriture de scénarios de cinéma. Il a également fait des études d’arts plastiques à Marrakech. De 1991 à 1993, Abderrahim Iqbi a exposé à la galerie Ibn Sina. Born on April 3rd, 1971 in Marrakech, Abderrahim Iqbi holds a degree in French language and literature, with a focus on linguistics. He practices visual arts criticism and has dabbled in screen writing. He also studied fine arts in Marrakesh. From 1991 to 1993, he began to exhibit at the Ibn Sina Gallery. « Aucun mot ne me semble mieux caractériser la tentative picturale d’Iqbi : s’en tenir au fait. Témoigner sans affect de la puissance du réel. Le faire en se détachant de l’angoisse propre aux peintres expressionnistes, en côtoyant le vide des peintres de l’abstraction mais inventant sa propre voie, son propre langage, une figuration isolée de ce qu’elle est sensée représenter, "figurale" pour reprendre le mot de Deleuze, et dans cette forme de joyeux désespoir ». "No words seem to better characterize the pictorial attempt of Iqbi: keep to the facts. Bear testimony without affect to the power of the real. Do so by breaking away from the expressionist painters’ characteristic anxiety, by bordering on the void of the painters of abstraction, but inventing his own way, his own language, a presentation that is isolated from what it is supposed to represent, "figural", to use the words of Deleuze, and in this form of joyous despair". Bernard Collet Juin 2013 Bernard Collet Juin 2013 77 78 Sans titre 2010 Technique mixte sur toile 200 x 300 cm 79 Sans titre 2010 Technique mixte sur bois 120 x 150 cm 80 Expositions personnelles Solo Exhibitions 2014 2009 2014 2009 Matisse Art Gallery , Marrakech Matisse Art Gallery , Casablanca Expose en permanence à Matisse Art Gallery Marrakech et Casablanca Matisse Art Gallery, Marrakech Matisse Art Gallery, Casablanca Permanent exhibition at the Matisse Art Gallery Marrakech and Casablanca Expositions collectives Group exhibitions 2014 Fondation CDG, Rabat 2014 CDG Foundation, Rabat 2013 Banque al Maghrib , Rabat 2013 Bank al Maghrib, Rabat 2011 Marrakech Art Fair 2011 Marrakech Art Fair 2010 Marrakech Art Fair 2010 Marrakech Art Fair 2009 Salond’hiver, Marrakech 2009 Winter Salon, Marrakech 81 Mohamed Kacimi fr.wikipedia.org/wiki/Mohamed_Kacimi 82 Mohammed Kacimi est né en 1942 à Meknès. Educateur pour enfants dans les années 60, Kacimi découvre la peinture en fréquentant l’atelier de Jacqueline Brodskis. Il devient très vite une figure importante des arts plastiques au Maroc. Il est salué en Europe et dans les pays arabes. C’est l’un des rares peintres marocains représentés par une galerie parisienne : Florence Touber… "Le Monde diplomatique" faisait régulièrement paraître des reproductions de ses peintures à la première page. Féru de poésie, Kacimi a publié des recueils. Il a aussi un sens aigu de l’engagement pour les droits de l’Homme, qu’il plaçait au centre de son œuvre. Mohammed Kacimi est décédé le 27 octobre 2003 à Rabat. Mohammed Kacimi was born in 1942 in Meknès. A childhood educator in the 60s, Kacimi discovered painting by attending the workshop of jacqueline brodskis. He quickly became an important figure in the Moroccan visual arts scene. The painter Mohamed Kacimi acquired, in fact, a considerable importance from the 70s. He was welcomed in Europe and the Arab World and became one of the few Moroccan painters represented by a Parisian gallery: florence Touber. "Le Monde Diplomatique" regularly published reproductions of his paintings on their first page. A lover of poetry, Kacimi published collections. He also had a strong sense of commitment to human rights, which he placed at the very center of his work. Mohammed Kacimi died on october 27, 2003 in Rabat. « Kacimi est un peintre qui …est un personnage social impliqué dans le devenir de son pays : militant actif de la Ligue des Droits de l'Homme, il participe à de nombreuses associations caritatives. Kacimi est aussi un "artiste social" qui aime intervenir sur la ville et le paysage.» "Kacimi is a painter who …is a social character deeply involved in the future of his country ; an active member of the League of Human Rights, he participates in many charitable organizations. Kacimi is also a "social artist" who likes to work on the city and the landscape". Extrait de la Revue noire, n°12, 1994 From the Black Review, No. 12, 1994 83 Sans titre 2001 Technique mixte sur toile 188 x 150 cm 84 Sans titre 2001 Technique mixte sur toile 280 x 258 cm 85 86 Expositions personnelles Solo Exhibitions 2014 Mohammed Kacimi, L'africain, Compagnie Marocaine des Œuvres et Objets d'Art, Casablanca 2014 Mohammed Kacimi, The African Moroccan Company of Works and Works of Art, Casablanca 2013 Rétrospective Mohammed Kacimi, Musée de Bank-Al Maghrib, Rabat 2013 Retrospective Mohammed Kacimi Museum of Bank Al-Maghrib, Rabat 2010 Hommage à Mohammed Kacimi, Espace Expressions CDG, Rabat 2010 Tribute to Mohammed Kacimi Expressions, CDG Space, Rabat Collections Publiques Public Collections Musée Mathaf, Doha, Qatar Musée Bank Al-Maghrib, Rabat Fondation ONA, Casablanca Société générale marocaine de banques, Casablanca Fonds municipal d’art contemporain de la ville de Paris Institut du monde arabe Musée d’Art Contemporain du Val-de-Marne Mathaf Museum, Doha, Qatar National Bank Al-Maghrib, Rabat ONA Foundation, Casablanca Société Générale Marocaine de Banques, Casablanca Fonds Municipal d’Art Contemporain of the city of Paris Institut du monde arabe Museum of Contemporary Art of Val-de-Marne Sans titre 2001 Technique mixte sur toile 280 x 217 cm 87 Imad Mansour www.imad-mansour.com 88 Né à Bagdad, Imad Mansour étudie les arts plastiques et le cinéma à l’école des Beaux-arts de Bagdad, le théâtre et la scénographie à l’école internationale Jacques Lecoq de Paris. Imprégné par l’art mésopotamien, il réinvente à travers peintures, sculptures, photos, théâtre, installations et vidéos, un langage porteur d’un héritage dont l’écho vibre au présent. Artiste franco-irakien, son œuvre oscille entre une esthétique de l’ailleurs et un engagement critique aux accents dénonciateurs. Il oriente ses créations vers la recherche dynamique de l’espace, le rythme. Toutes ses œuvres sont en mouvement, personnages ou matière. Diverse dans sa forme, multiple dans son expression, variée dans sa matérialité, son œuvre explore les mécanismes de la vision et la place du spectateur. Born in Baghdad, Imad Mansour studied film and visual arts at the Baghdad School of Fine Arts, then Theatre and Scenography at the Ecole Internationale Jacques Lecoq in Paris . Infused with Mesopotamian art, he reinvented through paintings, sculptures, photos , theatre, installations and videos, a language that carries a heritage whose echo vibrates in the present. A Franco-Iraqi artist, his works oscillates between an aesthetic of « elsewhere » and a critical engagement with whistleblowing accents. He directs his creations towards a dynamic search for space and rhythm . All his works are in movement, both characters and materials. Diverse in its form, multiple in its expression , varied in its materiality, his work explores the mechanisms of the vision and the role of the audience. Interrogeant ses ressentis et ses propres valeurs, l’installation sculpturale SabbabaIndex invite le spectateur à subir la confrontation de multiples doigts. Ces moulages en résine de taille réelle semblent sortis de l’édifice lui-même pour mieux le confronter à lui-même. A la manière de Dorian Gray explorant son propre portrait. Face à son sentiment de culpabilité, le spectateur est inévitablement renvoyé à l’inconscient collectif de la chute du paradis terrestre. Comme dans La Création de Michel Ange, le doigt de l’indication qui désigne le chemin à suivre laisse place à l’humiliation d’Adam dont nous portons tous l’héritage. « Dans mon imaginaire personnel, c’est cette même image du doigt accusateur dont je me souviens depuis l’enfance. Tour à tour symbole du père, de l’école ou de toute autre forme d’autorité, ce doigt pointé vers moi ne m’a pas quitté. D’une certaine manière, il a guidé mon parcours comme un double indissociable, tout à la fois semblable et différent, métaphore continue du portrait impossible d’Oscar Wilde.» Imad Mansou Questioning his feelings and his own values, the sculptural installation SabbabaIndex invites the viewer to experience the confrontation of multiple fingers. These life sized resin moldings seem to be coming out of the structure itself to better confront it with itself . Much like Dorian Gray exploring his own portrait. Faced with his guilt, the viewer is inevitably brought back to the collective unconscious of the fall of the garden of Eden. Like Michelangelo’s creation, the indicating finger that points to the path to follow gives way to the humiliation of Adam the legacy of which we all carry. "In my own personal imagination, it is this very image of the accusating finger that I remember since childhood. Alternately a symbol of the father, of school, or any other form of authority, this finger pointed at me has never left. In a way, it has guided my path like an inseverable double, both similar and different ; a continuous metaphor of Oscar Wilde’s impossible portrait." Imad Mansou SabbabaIndex 2010 Moulage d'une main en résine Dimension variable 90 91 Installation Warda 2011 Moulage de la main de l’artiste en plâtre de taille réelle et sacs plastiques Dimension variable 92 Principales expositions Main exhibitions 2014 Monsieur le général, installation vidéo, Okda, installation sculpture. Biennale de Casablanca, Maroc Exode, installation, Festival d’Art Souterrain, Montréal, Canada Biennale de Marrakech avec la Galerie Rê, Maroc 2014 Mr. General, video installation, Okda, sculpture installation. Casablanca Biennale, Morocco Migration, installation, Underground Art Festival, Montreal, Canada Marrakech Biennale with Galerie Rê, Morocco 2013 Multiple 2003-2013, The Cube, Rabat, Morocco 2013 2012 Aluminium, Baku Biennale, Azerbaijan Warda, installation, National Gallery Bab Rouah Exhibition for the Centenial of Rabat, Morocco Exodus and Absent (3 works) installations, Galerie Rê, Marrakech, Morocco Ishara Festival Art Al Vent IX. Gata, Spain Absent, video installation, Tribute, sculpture installation. Casablanca Biennale, Morocco 2011 Up & Up, facilities. Quattara gallery. Doha, Qatar Mica, Smoke and Warda, video installations. Villa des Arts, Casablanca, Morocco Daira, Festival Art Al Vent VIII, Gata, Spain Multiples 2003-2013, Le Cube, Rabat, Maroc 2012 Aluminium, Biennale de Bakou, Azerbaidjan Warda, installation, Galerie Nationale Bab El Rouah. Exposition pour le Centenaire de Rabat, Maroc Exode et Absent (3 œuvres) installations, Galerie Rê, Marrakech, Maroc Ishara, Festival Art Al Vent IX. Gata, Espagne Absents, installation vidéo, Hommage, installation sculpture. Biennale de Casablanca, Maroc 2011 Up & Up, installations. Galerie Qatara. Doha, Qatar Mica, Smoke et Warda, installations vidéo. Villa des Arts. Casablanca, Maroc Daira, Festival Art Al Vent VIII, Gata, Espagne 93 Najia Mehadji www.najiamehadji.com 94 Najia Mehadji, née en 1950, est une artiste peintre franco-marocaine qui vit et travaille entre Paris et Essaouira. Elle obtient, au milieu des années 1970, une maîtrise d’arts plastiques et d’histoire de l’art à Paris I, ainsi qu’une licence de théâtre à Paris VIII. Cette dernière lui donne l’occasion de travailler avec Peter Brook et le Living Theatre, groupes d’avant-garde ouverts aux cultures dites "extra-européennes". Najia Mehadji is a Franco-Moroccan painter. Born in 1950, she lives and works in Paris and Essaouira. In the mid-70s, Najia Mehadji was awarded a master’s degree in visual arts and art history by the Université de Paris I and a degree in theatre by the Université de Paris VIII. This gave her the opportunity to work with Peter Brook and the Living Theatre, avant-garde groups open to what were called "extra-European" cultures. « L’Andalousie médiévale … était une région ouverte sur le plan des civilisations. Pendant plusieurs siècles, des gens de communautés, de religions et de cultures différentes y ont fait ensemble des choses extraordinaires ... Cela m’a fait penser à Sarajevo, qui a aussi été une ville multiculturelle et qui vient de subir la barbarie que l’on sait. De tout cela, j’ai eu envie de faire quelque chose avec ce que j’apportais moi, c’est-à-dire des fleurs, le sujet de mon travail depuis plusieurs années… Avec cette idée que mes fleurs pouvaient aussi être des Vanités, non pas sous la forme d’un crâne, selon la représentation habituelle, mais comme quelque chose de très beau et de fulgurant dans la violence du passage ». "Medieval Andalusia … was an open region in terms of civilizations. For centuries, people from different communities, religions and cultures have made extraordinary things together there... This made me think of Sarajevo, which was also a multicultural city, and has just undergone the barbarism we all know about. Out of all this I wanted to do something with what I brought to the table, that is to say, the flowers, the subject of my work for many years… With the idea that my flowers could also be Vanities, not in the form of a skull in the usual representation, but as something beautiful and dazzling in the violence of the passage". Excerpt from the interview with Najia Mehadji, Henri-François Debailleux, for the monograph of Najia Mehadji. Editions Art Point, November 2012. Extrait de l’entretien de Najia Mehadji avec Henri-François Debailleux, pour la monographie de Najia Mehadji. Éditions Art Point, novembre 2012. 95 War Flower 2007 Numerique 117 x 105 cm 96 War Flower 2007 War Flower 2007 Numerique 117 x 105 cm Numerique 117 x 105 cm 97 War Flower 2007 Numerique 117 x 105 cm 98 Expositions Exhibitions 2014 2014 Le Maroc contemporain, Institut du monde arabe, Paris (exposition collective) 1994 - 2014, cent ans de création, Musée Mohammed VI d’art moderne et contemporain, Rabat (exposition collective) Le peintre et l’arène. Art et la tauromachie de Goya à Barcelo, Musée d’art moderne, Céret (exposition collective) Special Flag, L’atelier 21, Casablanca (exposition collective) New Arabesque, Galerie le Violon Bleu, Tunis Art Paris/Art Fair, Galerie Claude Lemand, Paris (exposition collective) 25 ans de créativité arabe, Institut du monde arabe, Paris Musée national du Bahrein Naila Art Gallery, Riad, Arabie Saoudite (exposition collective) 99 Contemporary Morocco, Arab World Institute, Paris (group exhibition) 1994 - 2014, one hundred years of creating, Mohammed VI Museum of modern and contemporary art, Rabat (group exhibition) The Painter and the arena. And bullfighting art from Goya to Barcelo, Museum of Modern Art, Ceret (group exhibition) Special Flag, Atelier 21, Casablanca (group exhibition) New Arabesque, Violon Bleu Gallery, Tunis Art Paris / Art Fair, Galerie Claude Lemand, Paris (group exhibition) 25 years of Arab creativity, Arab World Institute, Paris National Museum of Bahrain Naila Art Gallery, Riyadh, Saudi Arabia (group exhibition) Christophe Miralles www.art-miralles.com 100 Christophe Miralles est né en 1970 en France. Il vit et travaille à Mâcon et à Casablanca. Christophe Miralles was born in 1970 in France. He lives and works in Macon and Casablanca. « Papiers noirs, papiers peints, pigments subtils irradiant la toile, Christophe Miralles nous attire dans le mouvement des ombres ou des silhouettes colorées et lumineuses. Impossibles visages, ceux des cendres chaudes, ceux des lueurs étranges : vertige de passer des uns aux autres. Ces apparitions qui flottent dans une brume opalescente, rappellent les images picturales lointaines traversant des fonds perdus et des ciels d’éclaircie. Les corps s’ancrent éperdument dans ces espaces silencieux. Leur fragilité, la mémoire de l’oubli transparaissent sous les voiles. "Black papers, painted papers, subtle pigments illuminating the canvas, Christophe Miralles draws us into the movement of the shadows or the colorful and luminous silhouettes. Impossible faces, those of hot ashes, of strange lights: Vertigo when passing from one to another. These appearances, floating in an opalescent haze, recall the distant pictorial images crossing lost backgrounds and bright skies. The bodies are passionately anchored in these silent spaces. Their fragility, the memory of forgetfulness, appear under the veils. Caresser le masque avec une grande délicatesse pour délivrer le secret de leur identité, de l’enveloppe de cette chair impalpable. Toute la séduction est là » Stroking the mask with great delicacy to deliver the secret of their identity, the envelope of this impalpable flesh. There lies all the seduction…" Marie Vitoux Marie Vitoux 101 Voyage II 2014 Technique mixte sur bois 100 x 120 cm 102 Voyage III 2014 Technique mixte sur bois 100 x 120 cm 103 104 Expositions Exhibitions 2014 Galerie Marie Vitoux, Paris Galerie Martine Ehmer, Bruxelles Biennale de Marrakech avec Yakin&Boaz 2014 Galerie Marie Vitoux, Paris Galerie Martine Ehmer, Bruxelles Biennale de Marrakech avec Yakin&Boaz 2013 Galerie St James, Bordeaux Marrakech Art Fair avec Marie Vitoux 2013 Galerie St James, Bordeaux Marrakech Art Fair avec Marie Vitoux 2011,2009, 2008, 2007 St’Art, Foire d’art contemporain de Strasbourg avec Crid’Art 2011,2009, 2008, 2007 St’Art, Foire d’art contemporain de Strasbourg avec Crid’Art 2008 Poussières de cendres au Musée du Mémorial de Caen 2008 Dust of ashes in Caen Memorial Museum 2007 Apparition au Centre mondial de la paix, des libertés et des droits de l’Homme, Verdun Grand prix Claires Combes/Fondation Taylor 2007 2005 Grand Prix Azart 2005 Azart Grand Prize Voyage I 2014 Technique mixte sur bois 100 x 120 cm 105 Apparition, in the World Peace, Liberties and Human Rights Center, Verdun Claires Combes Grand Prize / Taylor Foundation Laurent Moulager www.hipstoresk.com 106 Voile 2013 Tirage sur Diasec 1/3 80 x 120 cm Né en 1968 à Montbrison, Laurent Moulager étudie aux Beaux-arts de Saint Etienne, puis à l’école Boulle à Paris. Installé à New York en 1994, il y découvre le monde numérique où il entre comme en religion. De retour à Paris, il devient directeur de création dans l’image et la communication digitale. Il vit et travaille actuellement entre Londres, Bordeaux et Marrakech. Born in 1968 in Montbrison, Laurent Moulager studied at the Beaux-arts School in Saint Etienne, and the Ecole Boulle in Paris. He moved to New York in 1994 where he discovered the new rising digital world. Back in Paris he worked as a Creative Director in a digital agency. He works now between London, Bordeaux and Marrakech. Laurent is a thief. He snaps in midair improbable images, suggestive shapes created by bodies in the light, plucking them from reality. He always try to steal which his models, aware or not, what they try to hide. But perhaps it is his own secrets that he conceals deep within his images. Laurent est un voleur. Il saisi au vol des images improbables, des formes suggestives créées par les corps sous la lumière, pour les soustraire à la réalité. Il tente d’escamoter ce que les modèles, volontaires ou non, tentent de dissimuler, à moins qu’il ne s’agisse de ses propres secrets enfouis au fin fond de ses images. Never a prisoner of the frame, of perspective or shadows, each photograph is a well thought picture nevertheless built without taboo or false pudibonderie. A thief of unavoidably subjective beauties, of worries or feelings, he gently develop this escape through images. Delivering today these misdeeds is a release, a step towards freedom. Affranchi des contraintes du cadre, de la perspective ou des ombres, chaque image est à la fois minutieusement élaborée et construite sans tabous ni fausse pudeur. Voleur de beautés subjectives, receleur d’inquiétudes ou simple revendeur d'émotions, il élabore patiemment son évasion en image. Livrer aujourd’hui ces méfaits est une libération, un pas vers la liberté. 107 108 Sculpture Vivante 2013 Tirage sur Diasec 1/3 80 x 120 cm Sans titre 2013 Tirage sur Diasec 1/3 120 x 80 cm 109 Mohamed Mourabiti https://www.facebook.com/mohamed.mourabiti.7 110 Mohamed Mourabiti est né en 1968 à Marrakech Artiste autodidacte, il compte de nombreuses expositions personnelles au Maroc et à l’étranger. Son attrait pour la peinture ne date pas d’aujourd’hui. D’aussi loin qu’il se souvient, Mourabiti a toujours aimé peindre. Quand il a quitté le lycée pour travailler, il s’est astreint à un emploi du temps strict pour apprendre la peinture sous la férule des professeurs d'arts plastiques au lycée Jaber Ibnou Hayane à Casablanca. Avec le temps, le désir de peindre est devenu si impérieux que l’intéressé a choisi les professions qui lui permettent de consacrer le plus clair de son temps à sa passion. Mourabiti a fondé l’espace d’art Al Maqam à Tahannaout. Il a séjourné à la cité des arts en 2008. Il vit et travaille à Tahannaout. Mohamed Mourabiti was born in Marrakech in 1960. Mourabiti is a self taught, prolific and profuse artist. He participated in many exhibits in Morocco and abroad. His passion about painting is not of today but goes back as far as he can remember since he has always loved to paint. When he left school to go to work, he got himself liable to a strict timetable to take painting classes under the supervision of an art teacher at Jaber Ibnou Hayane high school in Casablanca. Over time, painting became so compelling that he opted for a job with more flexible time allowing him to be more dedicated to his first passion. Mourabiti founded Al Maqam in Tahenaout, a gorgeous artists’ residence. 2008 was devoted to his residence at the Paris Cité des Arts. He lives and works In Tahannaout. « Voici des paysages en équilibre précaire, faits de voûtes recelant je ne sais quels secrets, de murs décrépits où sont gravées des lignes tantôt pures, amples, profondes, exécutées d’une main sûre, tantôt hésitantes, tremblantes, comme si les nerfs de l’artiste se prolongeaient dans les poils du pinceau. Qu’on ne s’attende pas à une profusion de couleurs ! La gamme y est délibérément réduite. Et si une blancheur vient voiler ce monde imaginaire, le reléguant à un plan de semi-exclusion, ce n’est qu’une forme pudique de montrer le triste reflet d’une humanité blessée, cannibalisée, chancelante. Une peinture où il fait bon promener son âme ». "Here are landscapes in a precarious balance, made of arches concealing unrevealed secrets, of decrepit walls etched with lines sometimes pure, wide, deep, executed with a confident hand, sometimes hesitant, trembling, as if the artist’s nerves extended into the bristles of the brush. One should not expect a profusion of colors! The range is deliberately reduced. And if some whiteness comes to veil this imaginary world, relegating it to a plane of semi-exclusion, it is only a modest way of showing a sad reflection of a wounded, cannibalized, staggering humanity. Paintings in which to let one’s soul wonder". M.B. M.B. 111 Sans titre 2014 Technique mixte sur bois Diametre : 150 cm 112 Sans titre 2014 Technique mixte sur bois Diametre : 150 cm 113 Sans titre 2014 Technique mixte sur bois Diametre : 100 cm 114 Expositions Exhibitions 2014 Galerie L’Atelier 21, Casablanca 2014 L’atelier 21 Art Gallery, Casablanca 2013 Chemin de l’air, avec Adonis 2013 Chemin de l’air, with Adonis 2012 Jardin du partage, avec Anne Rothschild 2012 Jardin du partage, with Anne Rothschild 2011 Fragments de mémoire, Galerie AB, Rabat. 2011 AB Art Gallery, Rabat 2 010 Galerie L’Atelier 21, Casablanca Livre d’artiste, Mustapha Nissabouri Livre d’artiste, Adil Haji Livre d’artiste, Abdelhak Serhane 2010 L’Atelier 21 Art Gallery, Casablanca Artist’s book, Mustapha Nissabouri Artist’s book, Adil Haji Artist’s book, Abdelhak Serhane 2009 Galerie de l’institut français, Rabat 2009 French Institute Gallery, Rabat 2008 Galerie Noir sur blanc, Marrakech Galerie Nobilis, Paris Galerie Atelier Dartois, Bordeaux Cité internationale des arts, Paris 2008 Noir & Blanc Art Gallery, Marrakech Nonibilis Art Gallerry, Marrakech Atelier Dartois Art Gallery, Bordeaux Cité Internationale des Arts, Paris 2007 Dar cherifa, Marrakech Galerie Delacroix, Tanger Exposition à la Galerie Foresigt Art Center, Jordanie. Institut Français, Casablanca Résidence à la Cité des Arts, Paris 2007 Dar Cherifa, Marrakech Delacroix Art Gallery, Tangier Foresight Art Gallery, Jordan Casablanca French Institute Résidence in la Cité des Arts, Paris 115 Philippe Pasqua www.pasquaphilippe.com 116 Crâne et papillons 2010 Résine 40 x 40 x 20 cm Philippe Pasqua, a self-taught painter and sculptor, was born in Grasse, France, in 1965. His selection of subjects includes disabled individuals, Down’s syndrome sufferers, and transsexual candidates prepped for surgery. Given his frantic brush stroke style and preference for black and blue shades, the artist’s portrait subjects can look as though they have been beaten. Clementine is one such example of this portrayal. Pasqua represents animals in a solitary setting, as though abandoned, exemplified by his 2009 oil painting entitled Purdey. Also, Pasqua focuses primarily on faces: some disturbed, others depressed, and still others frightened. He paints nudes and creates sculptures using materials such as human skulls and dried butterflies. Whether gilding them with gold or tattooing them, Pasqua makes human destiny clear to all who will look upon his skulls. Philippe Pasqua, né en France, à Grasse, en 1965, est un peintre autodidacte et sculpteur. Personnes handicapées, personnes atteintes du syndrome de Down, candidats transsexuels prêts pour la chirurgie soulignent son choix de sujets à peindre. Avec son style marqué par des coups de pinceau frénétiques et sa préférence pour les tons noir et bleu, ses personnages semblent avoir été battus. Clémentine est un exemple de cette représentation. Il représente aussi les animaux dans un cadre solitaire, comme si abandonnés, à l’exemple de sa peinture à l’huile de 2009 intitulée Purdey. Il se concentre également sur les visages : certains perturbés, d’autres déprimés, et d’autres encore apeurés. Il peint des nus et crée des sculptures en utilisant des matériaux tels que des crânes humains et des papillons séchés. Qu’il les recouvre de dorures ou de tatouages, Pasqua donne une image claire de la destinée humaine à tous ceux qui se pencheront sur ses crânes. 117 118 Expositions personnelles Expositions personnellest 2014 UNIX Gallery New York, New York City, NY 2014 UNIX Gallery New York, New York City, NY 2013 Galerie Anne Perré, Rouen 2013 Anne Perré Gallery, Rouen 2012 Zemack Contemporary Art, Tel Aviv Fondation Fernet Branca, Saint-Louis Absolute Art Gallery (avec Marck), Bruges Galerie RX, Paris Opera Gallery, London Opera Gallery, Paris 2012 Zemack Contemporary Art, Tel Aviv Fernet Branca Foundation, Saint-Louis Absolute Art Gallery (with Marck), Bruggs RX Gallery, Paris Opera Gallery, London Opera Gallery, Paris 2011 White Moon Gallery, Paris Galerie Laurent Strouk, Paris Absolute Art Gallery, Knokke Gallery 604, Busan 2011 White Moon Gallery, Paris Laurent Strouk Gallery, Paris Absolute Art Gallery, Knokke Gallery 604, Busan Crâne et papillons 2010 Résine 40 x 40 x 20 cm 119 A m in a R e z ki https://sites.google.com/site/aminareki/ 120 Amina Rezki est née en 1962 à Tanger. Elle vit et travaille à Bruxelles. Arrivée à l’âge de cinq ans en Belgique, Amina Rezki se découvre dès l’enfance une passion pour le dessin. Après une formation à l’académie des Beaux Arts de Bruxelles, elle se consacre à l’éducation de ses huit enfants avant d’entreprendre entre 2003 et 2009 des cours intensifs en peinture à l’académie d’art d’Uccle. En 2009 le célèbre artiste belge, Arié Mandelbaum, met à sa disposition une partie de son atelier, au centre de Bruxelles. Trois de ses œuvres ont été sélectionnées au Wills, Musée d’art contemporain de Bruxelles. Amina Rezki was born in 1962 in Tangier. She lives and works in Brussels. Having moved to Belgium at the age of five, Amina soon discovered a passion for drawing. After training at the Academy of Fine Arts in Brussels, she devoted herself to raising her eight children before undertaking intensive courses in painting at the Art Academy of Uccle from 2003 to 2009. In 2009 the famous Belgian artist Arie Mandelbaum, put a part of his downtown Brussels studio at her disposal. Three of her works were selected at the Wills, the Contemporary Art Museum in Brussels. « Je ne peins ni la douleur, ni la souffrance. Je suis sensible au monde qui m’entoure. Je suis touchée par les épreuves auxquelles sont confrontés les êtres humains. Je cherche à rendre l’énergie, la force qui habite les choses et les êtres. » Dans ses œuvres sélectionnées par Mahi, on peut regarder, plus que des portraits, des silhouettes aux traits tantôt floutés, tantôt biffés dans une gestuelle tellurique. C’est, sans conteste, l’œuvre du cœur, du don extrême. "I paint neither pain, nor suffering. I am sensitive to the world that surrounds me. I am touched by the hardships faced by human beings. I seek to return the energy, the strength that inhabits things and beings." In the works selected by Mahi, we can see, more than just portraits, silouhettes with lines that are sometimes blurred, sometimes crossed out with a telluric gesture. It is unequivocally a work of heart, of extreme giving 121 Sans titre 2014 Acrylique 120 x 120 cm 122 Sans titre 2014 Technique mixte 150 x 150 cm 123 Sans titre 2014 Acrylique 130 x 140 cm 124 Expositions Exhibitions 2014 Mots couleurs et matières, Carte blanche a Hassan Bourkia, A la CDG de Rabat Etres ici, Tanger à la prison Mechoir Carte de visite, Bruxelles 2014 Words colors and mater, Carte blanche à Hassan Bourkia, CDG Rabat Beings here, Tangier, Mechoir prison Carte de visite, Brussels 2013 Loft Art gallery, Casablanca 2013 Loft Art Gallery, Casablanca 2012 Galerie d’Art Contemporain Mohamed Drissi, Tanger Hôtel communal, Etterbeek, Belgique Centrale électrique, Centre Européen d Art Contemporain, Bruxelles Villa des arts, Rabat 2011 Ab Galerie, Rabat Espace Magh, Bruxelles Loft Art Gallery, Casablanca 2012 Contemporary Art Gallery Mohamed Drissi Tangier Hôtel communal, Etterbeek Centrale électrique, European Centre of Contemporary Art, Brussels Villa des Arts, Rabat 2011 125 Ab Gallery, Rabat Espace Magh, Brussels Loft Art Gallery, Casablanca Faisal Samra www.faisalsamra.com 126 Faisal Samra, né en 1956 à Bahreïn, de nationalité saoudienne, vit et travaille comme artiste indépendant depuis 1993. Diplômé de l’Ecole nationale supérieure des Beaux-arts à Paris en 1980, il part travailler en Arabie Saoudite (1980-83) en tant que scénographe à la télévision puis comme concepteur graphique senior à l’Arabian Bechtel Co. En 1987, il retourne à Paris et travaille à l’Institut du monde arabe en tant que consultant en beaux-arts et graphisme. Après un détour par New-York, il entreprend une recherche personnelle sur le design et le travail des artisans de Fès, Marrakech et Rabat au Maroc. En 2002, il s’installe à Beyrouth puis à Amman et enfin à Bahreïn. En 2004, il donne des cours au Département des beaux-arts de l'Université de Amman en Jordanie. Il obtient sa première résidence à la Cité internationale des Arts à Paris en 2005. Born in 1956 in Bahrain and a Saudi national, Faisal Samra lives and works as an independent artist since 1993. A graduate of the Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts in Paris in 1980, he worked in Saudi Arabia (1980-1983) as a set designer then as a senior graphic designer at the Arabian Bechtel Co. In 1987, he returned to Paris and worked at the Institut du Monde Arabe as a consultant in fine arts and graphic design. After a detour to New York, he began a personal research project on the design and craftsmanship of Fez, Marrakech and Rabat, Morocco. In 2002, he moved to Beirut and Amman and finally Bahrain. In 2004, he lectured in the Department of Fine Arts at the University of Jordan in Amman. He obtained his first residency at the Cité Internationale des Arts in Paris in 2005. 127 128 Shanty (Rolex) 2012 Photographie numérique tirage lambda plexiglas monté sur aluminium Diptyque : 100 x 150 cm (x2) 129 Ilias Selfati www.selfati.com 130 Ilias Selfati, né à Tanger en 1967, vit et travaille à Madrid, Paris, et NewYork. Diplômé de l’école des Beaux-arts, Tétouan, Maroc (1991), il obtient une licence et se forme aux techniques de l’estampe à la Faculté des Beaux-arts de l'université UCM de Madrid (1992-1994) en même temps qu'il suit des cours de sérigraphie à l'école des arts graphiques (1993) Born in Tangier in 1967. Lives and works in Madrid, Paris, and New York School of Fine Arts degree, Tetouan, Morocco (1991). Bachelor UCM Faculty, Madrid, Spain (1994). Training in techniques of printmaking, Faculty of Fine Arts UCM, Madrid (1992-1994). Course in screen printing, Graphic Arts School, Madrid (1993) « Pendant longtemps, c’est en quelque sorte l’enfance qui fondait l’art d’Ilias Selfati. Il se souvient de Khalil Laghrib, son professeur d’Arabe, peintre qui, ditil, lui donnera “le sens du crayon et du papier”, et des livres d’art de la Bibliothèque nationale espagnole de Tanger. 2011 : une série, Les sept péchés capitaux : “… Je l’ai dessinée sous forme de crâne, c’est la mort dans toutes les guerres. C’est l’Irak, le Rwanda, c’est chez les militaires … C’est quand on perd tout respect pour la vie”. En 2012 il apparait revolver au poing, dans une exposition intitulée, Please, bring punk back : sous l’optimisme désespéré propre à la culture punk à laquelle Selfati fait ici allusion, sourd l’urgence d’une révolte. En 2013, à Paris, l’exposition Arrest. Ilias Selfati archivait des photographies montrant des arrestations, photographies le plus souvent prises sur le vif et sans qualité plastique, constituant ainsi le matériau qui allait lui servir pour Arrest. Puis Sangrita : un titre coup de poing, polysémique, qui parle du sang qui coule, sur les trottoirs des villes en guerre et sur les champs de bataille contemporains, nombreux ». For a long time, it was childhood, …which, in a way, was the foundation of the art of Ilias Selfati.… He remembers… Khalil Laghrib, his Arabic teacher, a painter who, he says, gave him « a feel for pencil and paper », and he remembers the art books of the national Spanish library of Tangier. In 2011, he created a series, “the seven deadly sins”. He said the following about lust: “it is when a force is exerted on another. I drew it in the shape of a skull; it is death in all the wars. It is Iraq, Rwanda, it is the military… it is when we lose all respect for life” In 2012 it is gun in hand again that he appears, in an exhibition entitled “Please bring punk back”, with the desperate optimism of punk culture which Selfati alludes to, flows the urgency of a revolt. In 2013, the “Arrest” exhibition in Paris. For the past five years, Ilias Selfati had archived photographs… showing arrests. The photographs, most often taken on the fly and without aesthetic quality, thus constituting the material he would use for “Arrest”. Then, «Sangrita» : A title that packs a punch, polysemic, one that speaks of the blood that flows, on the sidewalks of wartorn cities and on contemporary battlefields, so many… 132 Sans titre 2011 Crâne 2011 Encre sur papier 65 x 50 cm Encre sur papier 65 x 50 cm Sans titre 2007 Encre sur papier 100 x 65 cm 133 Crâne 2007 Encre sur papier 65 x 100 cm 134 Expositions personnelles Solo Exhibitions 2014 Sangrita, Galerie Shart, Casablanca, Maroc 2014 Sangrita, Shart Galerry, Casablanca, Morocco 2013 Centrum Sete Sois Luas, Pontedera, Italie Centrum Sete Sois Luas, Portugal 2013 Centrum Sete Sois Luas, Pontedera, Italy Centrum Be Sete Luas, Portugal 2012 Arrest, Galerie Talmart, Paris 2012 Arrest, Talmart Gallery, Paris 2011 Les sept péchés capitaux, Galerie L’Atelier 21, Casablanca 2011 The Seven Deadly Sins, L’Atelier 21 Gallery, Casablanca 2010 2010 Galerie Tindouf, Marrakech Tindouf Gallery, Marrakech Expositions collectives Group Exhibitions 2010 2010 La Nuit Blanche, Paris Résonance, Musée de Marrakech Marrakech Art Fair, Galerie Shart Marrakech Art Fair, Galerie Tindouf, Marrakech ARCO, Galeria Adora Calvo, Madrid Nuit Blanche, Paris Resonance, Museum of Marrakech, Marrakech Art Fair, Shart Gallery, Marrakech Art Fair, Tindouf Gallery, ARCO, Galeria Adora Calvo, Madrid Musées et collections Museums and collections Acquisition d’une plaque de gravure, Chalcographie National, Madrid Tangiers American Legation Museum, Tanger Centre Africain, Madrid Librairie nationale, Madrid Musée municipal, Orense, Espagne Musée de gravure, Ibiza, Espagne Musée de gravure moderne, Marbella, Málaga, Espagne Acquisition plate engraving, Engraving National, Madrid, Tangiers American Legation Museum, Tangier African Centre, Madrid National Library, Madrid Municipal Museum, Orense, Spain Museum Etching, Ibiza, Spain Museum of modern engraving, Marbella, Málaga, Spain 135 Khaled Takreti http://takreti.free.fr 136 Né à Beyrouth en 1964, Khaled Takreti est un artiste syrien …dont l'esthétique popposition a influencé toute une génération ultérieure de peintres arabes contemporains. De formation d'architecte à l'Université de Damas, il a commencé à exposer son travail dans le milieu des années 1990. Reconnu pour son approche innovante de l'art du portrait, qui fusionne un récit personnel sous la forme d'un journal intime visuel avec l'exploration de l'image sociale moderne, il a introduit un style de peinture sans précédent en Syrie. Khaled Takreti basé à Paris depuis 2004 En 2012, il a été classé parmi les meilleurs 101 plus grands artistes vivants en France par le magazine Art Absolument. Born in Beirut in 1964, Khaled Takreti is a leading Syrian artist whose Pop-stance aesthetic has influenced a subsequent generation of contemporary Arab painters. Originally trained as an architect at the University of Damascus, he began exhibiting his work in the mid 1990s. Recognised for his innovative approach to portraiture, which merges a personal narrative in the form of a visual diary with explorations of the modern social image, he introduced a painting style that was without precedent in Syria. Based in Paris since 2004, Takreti has exhibited internationally in solo and group exhibitions. In 2012, Takreti was ranked among the top 101 greatest living artists in France by the magazine Art Absolument. «Le rêve bleu» est un dyptique composé de 9 tableaux d'une part, et d'un seul tableau d'autre part. Il présente des souvenirs d'enfance qui pourraient être difficiles, entre rêve et réalité. C'est un mélange de techniques : encre de chine, gouache et crayon. La couleur bleue domine le grand tableau ; des visages tristes et parfois torturés construisent la composition. En parallèle, un personnage seul sur un fond rouge exprime la solitude d'une enfance difficile. » "Blue Dream» is a diptych composed of nine paintings on the one hand, and one on the other hand. It illustrates childhood memories that might be difficult, situated between dream and reality. It is a mixture of techniques: ink, gouache and pencil. The blue color dominates the big picture; sad and sometimes tortured faces build the composition. In parallel, a single character on a red background expresses the loneliness of a difficult childhood." 137 138 Sans titre 2014 Technique mixte sur papier 63 x 47,5 cm Le rêve bleu 2014 Technique mixte sur papier 63 x 47,5 cm (x 9) 139 Expositions récentes Recent Exhibitions 2014 Ayyam Gallery, Beyrouth Musée d’art Gwangju, Corée du Sud Institut des cultures d’Islam, Paris 2014 Ayyam Gallery, Beyrouth Museum of art, Gwangju, South Korea Institute of cultures of Islam, Paris 2013 Ayyam Gallery, Londres 2013 Ayyam Gallery, London 2012 Ayyam Gallery Dubaï DIFC 2012 Ayyam Gallery, Dubaï DIFC 2011 Mathaf Musée arabe d’art moderne, Doha Villa Emerige, Paris 2011 Mathaf Arab Museum of modern art, Doha Villa Emerige, Paris 2010 Ayyam Gallery, Beyrouth Ayyam Gallery, Dubaï DIFC 2010 Ayyam Gallery, Beyrouth Ayyam Gallery, Dubaï DIFC 2009 Ayyam Gallery, Damas 2009 Ayyam Gallery, Damascus 140 141 Gabriella Zalapì http://gabriellazalapi.blogspot.com 142 Gabriella Zalapì est née à Milan en 1972 et est diplômée de la Haute Ecole d’Art et de Design de Genève (Suisse) en 1998. Elle vit et travaille entre Genève et Paris. Par la peinture et le dessin, Gabriella Zalapì développe ses recherches autour de l’image photographique et les dispositifs qui permettent de voir. Elle interroge les images d’archives, de presse ou les vidéos circulant sur Internet. Gabriella Zalapì collabore également avec différents artistes dans des disciplines telles que le cinéma (actrice,montage) et le théâtre (scénographie). Depuis 2011 elle dirige un projet culturel destiné à des adolescents en difficulté. Gabriella Zalapì was born in Milan in 1972. She graduated from the Haute Ecole d’Art et de Design in Geneva (Switzerland) in 1998. She lives and works between Paris and Geneva. Through painting and drawing, Gabriella Zalapì develops her research around the photographic image and the devices that allow us to see. She interrogates archived and press images, or videos circulating on the internet. Gabriella Zalapì also collaborates with various artists in disciplines such as film (acting, editing) and theater (stage design). Since 2011 she has been running a cultural program for troubled teens. « Avec Get Lost, Gabriella Zalapì nous livre un essai visuel sophistiqué et implacable sur la guerre à partir d’une sélection d’images capturées sur les écrans ou dans la presse, qu’elle confronte à sa mémoire et son quotidien. Réalité tragique ailleurs, ces guerres sont pour nous totalement désincarnées, ce que nous en voyons relevant pour l’essentiel d’une propagande de blockbuster et de jeux vidéos. Les œuvres de G. Zalapì, prises séparément ou comme l’ensemble conçu par l’artiste (22 dessins) génèrent malaise, angoisse et une beauté qui touche parfois à la poésie.» "With Get Lost Gabriella Zalapì delivers a sophisticated and relentless visual essay on war, with a selection of images captured on screen or in print that she confronts with her own memory and everyday life. A tragic reality elsewhere, these wars are totally disembodied for us, what we see of them essentially being propaganda for blockbuster films and videogames. The works of G. Zalapì, taken separately or as a set designed by the artist (22 drawings) cause discomfort, anxiety and a beauty that sometimes borders on poetry." 143 Get lost 2013 pigments et graphite sur papier 50 x 65 cm (x6) 144 145 Expositions personnelles Personal Exhibitions 2012 La Laverie, Paris 2012 La Laverie, Paris 2010 Milkshake Agency, Genève 2010 Milkshake Agency, Geneva 2009 I’ll Cross That Road When I Come To It, Ferme Asile, Sion, Suisse 2009 I’ll Cross That Road When I Come To It, Asylum Farm, Sion 2008 Portraits, Hilden Hahn Gallery, New York 2008 Portraits, Hilden Hahn Gallery, New York Expositions collectives Group Exhibitions 2010 2010 Collection 3, Fondation Salomon, Annecy, Collection 3, Salomon Foundation, Annecy 2006 Mémoire et oubli, Villa Bernasconi, Genève 2006 Memory And Forgetting, Villa Bernasconi, Geneva 2003 Voices, Hilden Hahn Gallery, New York 2003 Voices, Hilden Hahn Gallery, New York 146 Fatiha Zemmouri www.fatihazemmouri.com 148 Artiste plasticienne née en 1966 à Casablanca, Fatiha Zemmouri s’intéresse très vite à la matière brute comme le charbon, le bois calciné ou encore la porcelaine. A visual artist born in 1966 in Casablanca, Fatiha Zemmouri quickly becomes interested in raw materials such as coal, charred wood or porcelain. « Dans une abstraction qui porte en elle la mémoire du monochrome, fut-il noir ou blanc, elle s’attache comme dans une quête de spiritualité, à explorer la puissance métaphorique des matériaux comme une ressource de vie, nous montrant des images qui, immanquablement, nous ramènent à notre être profond. Les crevasses, la combustion, la lacération, la suture, la brulure, autant d’images de la blessure et de la mutation qui ne peuvent nous laisser indifférents. Nous y percevons ce silence dans lequel, au travers de la matière, c’est toujours le corps qui parle ». "In an abstraction that carries within itself the memory of monochrome, be it black or white, she focuses on something of a quest for spirituality, on exploring the metaphorical power of the materials as a resource for life, showing us images that inevitably take us back to our innermost being. Crevices, combustion, laceration, suture, burn, so many images of the wound and the mutation that we cannot ignore. In them we perceive the silence in which, through the material, it is always the body that speaks." Bernard Collet Bernard Collet 149 Sans titre 2014 Charbon sur bois 120 x 100 cm 150 Série Mutus Liber 2013 Porcelaine sur bois 90 x 140 cm Expositions personnelles Solo exhibitions 2013 Galerie 38, L’œuvre au blanc 2013 Galerie 38, Art in White 2012 BCK Art Galley, Blanche est la nuit 2012 BCK ART Gallery, White is the Night 2011 Galerie Ab, Matièremémoire Galerie 38, L’œuvre au noir 2011 Ab Gallery, Material Memory Gallery 38, Art in Black 2010 Galerie Nadar, Architextures, Casablanca Galerie Ré, Œuvres récentes, Marrakech 2010 Nadar Gallery, Architextures, Casablanca Ré Gallery, Recent Works, Marrakesh 2008 Galerie Cyril Shirch, France 2008 Cyril Shirch Gallery, France Expositions collectives Group exhibitions 2014 Kulte Gallery, Rabat, Public space project 2014 Kulte Gallery, Rabat, Public space project 2013 Galerie Delacroix, Institut français de Tanger, Fatiha Zemmouri-Sybille Baltzer 2013 Galerie Delacroix, Institut français de Tanger. Fatiha Zemmouri-Sybille Baltzer 2012 Between Walls, Rabat 2012 Between Walls, Rabat 2011 Galerie Fondation CDG, «Expo -Atelier», Rabat Marrakech Art Fair 2011 CDG Foundation, «Expo -Atelier», Rabat Marrakech Art Fair 2010 Galerie Arcanes, Passerelles, Rabat Biennale de Dakar 2010 Galerie Arcanes, Passerelles, Rabat Biennale de Dakar 151 Hani Zurob www.hanizurob.com 152 Hani Zurob est né en 1976 dans le camp de Rafah (bande de Gaza). En 1994, il s’installe à Naplouse, où il obtient son diplôme en Beaux-Arts de l’Université alNajah en 1999. Il s’installe ensuite à Ramallah jusqu’en 2006, où il reçoit une bourse de la Cité internationale des arts à Paris. Aujourd’hui, il vit en France. Ses créations explorent l’exil, l’attente, le mouvement et le déplacement ; des concepts proches du cœur du peintre. Son travail relate la Palestine à travers un point de vue personnel et conceptuel qui transcende les frontières et la géographie. Hani a été nommé en 2013 par le Huffington Post comme étant l’un des dix «artistes internationaux à suivre de près». Hani Zurob is born in 1976 in the camp of Rafah (Gaza Strip). In 1994, he moved to Nablus, where he obtained a BA in Fine Arts at Al-Najah University in 1999. He then moved to Ramallah until 2006, where he received a scholarship from the Cité Internationale des Arts in Paris. Today, he lives in France. His creations explore exile, waiting, movement and displacement; concepts that remain close to the heart of the painter. His work reveals Palestine through a personal and conceptual perspective that transcends borders and geography. Hani was named one of the ten «international artists to follow» by the Huffington Post in 2013. «La pratique de Hani fournit une voix importante dans la culture palestinienne contemporaine, et une contribution significative à la création d’une esthétique arabe. En fin de compte, tout l’art de Zurob donne une expression puissante de l’expérience collective palestinienne. Son œuvre peut aussi être considérée dans le contexte de thèmes plus universels de l’identité personnelle et embrasse l’humanité au-delà du contexte palestinien ». "Hani’s practice provides an important voice in contemporary Palestinian culture, as well as a significant contribution to the creation of an Arab aestheticism. Ultimately, all the art of Zurob gives a powerful expression of the collective Palestinian experience. It can also be seen in the context of more universal themes of personal identity, and embraces humanity beyond the Palestinian context." Black Dog Publishing, London 2012 Black Dog Publishing, Londres 2012 153 Expositions Exhibitions 2014 Dak’Art, Musée Théodore Monod de l’IFAN, Sénégal Le Corps découvert, l’art arabe contemporain, Institut du monde arabe, Paris 2014 Guest artist at Dak’art, Théodore Monod Museum IFAN, Senegal Le corps découvert, Contemporary Arabic Art, Institut du monde arabe, Paris 2012 2012 Palestine: The Creation in All its States, Institut du monde arabe, Paris A monograph tracing the evolution of his work, «Output» by Kamal Boullata, Black Dog Publishing, London 2009 Musée National de Bahreïn Gaza et Séoul, Young Gallery de Séoul A obtenu la bourse et le Prix Renoir 2009 National Museum of Bahrain Gaza and Seoul, Seoul Young Gallery Zurob obtained the Renoir scholarship and award 2008 Paris-Damas : regards croisés, Europia Productions, Institut du monde arabe et Musée national de Damas 2008 Paris-Damascus, crossed gazes, Europia Productions, Institut du monde arabe, and the National Museum of Damascus Palestine, La création dans tous ses états, Institut du monde arabe, Paris Monographie retraçant l’évolution de son travail, Sorties, par Kamal Boullata, Black Dog Publishing, Londres Big Brother is watching you #01 2014 Mixed media on Canvas 200 x 160 cm 155 Le Forum mondial des droits de l'Homme tient à remercier pour leur collaboration et le prêt des œuvres : Rajae Benchemsi Belkahia Abderrazak Benchaâbane Hicham Daoudi Batoul Kacimi Aziza Mouhalhal Meryem Sebti Centre culturel "Les étoiles de Sidi Moumen" Musée du judaïsme marocain CMOOA Galerie 38 Galerie Atelier 21 Galerie Matisse Galerie Loft Fondation Alliances S o u S l e h a u t p a t r o n a g e d e S a m a j e S t é l e r o i m o h a m m e d FOrUM MOnDiaL Des DrOits De L’HOMMe Marrakech 27-30 NoveMbre 2014 partenaires bcp vf.pdf C M Y CM MY CY CMY K www.fmdh-2014.org 21/11/08 10:10:39 V i Conception graphique / Graphic design by Loubna Essabane Traductions / Translation by Touria Binebine Younès Ajarraï Photogravure / Photoengraving by Ilham Jouddi Infographie / Graphics Imane Grouh Édition / Published by CONSEIL NATIONAL DES DROITS DE L’HOMME (CNDH) Place Ach-Chouhada, B.P. 1341, 10 001 RABAT – MAROC Téléphone : 00.212.537.72.22.07 / Fax 00.212.537.72.68.56 - E-mail : [email protected] http://www.cndh.org.ma Impression / Printed by EUROPRINT C.T. 1015 - Sidi Moumen - 20400 Casablanca - Maroc Tél : + 212 522 75 24 75 (L.G.) - Lobox : + 212 66 06 22222 - Fax : + 212 522 75 71 32 e-mail : [email protected] Imprimé au Maroc sur les presses d’Europrint en novembre 2014. Tous droits d’impression, de reproduction ou de diffusion réservés pour tous pays. Printed in Morocco on Europrint presses in November 2014. All rights of printing, reproduction or distribution reserved for all countries.