à voix autres

Transcription

à voix autres
«À VOIX
AUTRES» Bibliographie
plurilingue
Des mots et des sons à découvrir,
des histoires à lire et raconter, des
comptines à écouter et chanter dans
des langues autres que le français :
cette sélection vous présente les
documents bilingues pour enfants
présents dans les bibliothèques
municipales de Besançon.
1
Table des matières
Présentation............................................................3
À voix autres............................................................4
Documents plurilingues..........................................5
Albanais...................................................................8
Allemand..................................................................8
Anglais.....................................................................9
Arabe......................................................................10
Arménien...............................................................11
Baka.......................................................................11
Bambara................................................................12
Bassa.....................................................................12
Bengali...................................................................13
Berbère..................................................................13
Bulgare..................................................................14
Bulu........................................................................14
Chinois...................................................................15
Coréen....................................................................16
Créoles...................................................................16
Danois....................................................................17
Duala / Douala.......................................................18
Espagnol................................................................18
Finois.....................................................................19
Ghomala’................................................................20
Grec moderne........................................................20
Guarani..................................................................21
Hébreux..................................................................21
Hindi.......................................................................22
Inuktitu...................................................................22
Italien.....................................................................23
Japonais.................................................................24
Khmer....................................................................25
Kinyarwanda..........................................................25
Koalib.....................................................................25
2
Langue des signes française / LSF......................26
Lao / Laotien..........................................................27
Lingala...................................................................27
Malgache / Malagasy............................................28
Moré / Mooré.........................................................28
Ouzbek...................................................................29
Pachto / Pashto / Pachtoune...............................29
Persan / Farsi / Parsi / Dari..................................30
Peul / Pulaar /.......................................................30
Poular / Fulfulde....................................................30
Polonais.................................................................31
Portugais...............................................................32
Romani / Rromani.................................................33
Roumain / Moldave / Daco-roumain....................34
Russe.....................................................................35
Serbo-croate / Croato-serbe / Serbe / Croate /
Bosnien / Bosniaque / Monténégrin / BCMS
(Bosniaque-croate-monténégrin-serbe)..............36
Shona / chiShona...................................................37
Somalie..................................................................37
Suédois..................................................................38
Swahili / Kiswahili.................................................38
Thaï / Siamois........................................................39
Tibétain..................................................................39
Turc........................................................................39
Ukrainien...............................................................40
Vietnamien.............................................................41
Wallisien................................................................42
Wolof / Ouolof........................................................42
Yiddish....................................................................43
présentation
Q
u’il s’agisse de redécouvrir la langue de ses parents ou de ses grands-parents, ou de
découvrir une langue inconnue, ces contes, albums, imagiers, livres-CD ou DVD sont
autant de moyens de partager, en famille, une langue et la culture qui l’accompagne.
> Chaque document propose le texte en langue originale et sa traduction en français.
Les documents sont classés par langue, et chaque langue
est présentée succinctement avec :
> son (ou ses) nom(s)
> la famille à laquelle elle appartient
> son type d’écriture
> le nombre de personnes qui la parlent
> les principaux pays dans lesquels elle est parlée
> une ou deux de ses caractéristiques linguistiques,
sociales, culturelles ou historiques
> et enfin des langues ou dialectes proches
Dans chaque langue, les documents sont ensuite regroupés
par genre : imagiers et manuels, albums et contes, poésie,
comptines…
Vous pouvez emprunter et réserver ces documents dans
toutes les bibliothèques municipales de Besançon.
Repérez les documents multimédias grâce aux icônes suivants :
Des lectures "à voix autres" plurilingues ont régulièrement lieu dans nos bibliothèques,
notamment grâce aux femmes de l'association "Miroirs de femmes".
> Renseignez-vous dans votre bibliothèque pour connaître la date de la prochaine lecture
plurilingue.
3
À voix autres
C
ette sélection a été réalisée dans le cadre du projet « À voix autres » pour valoriser
le plurilinguisme.
Elle a été réalisée en partenariat avec les ateliers sociolinguistiques des quartiers de
Planoise, Palente et Clairs-Soleils : lors d’ateliers, les participants ont dû choisir un mot
dans la langue de leur choix, le traduire en français s’il provenait d’une langue étrangère,
expliquer la raison de leur choix puis illustrer le mot et sa traduction avec l’aide de la
plasticienne Jessica Scaranello.
Retrouvez au fil des langues certains
des textes et des motifs réalisés
dans le cadre de ces ateliers.
Merci à Catherine, à Ileana, à Jessica, à tous les bénévoles et tous les
apprenants impliqués dans ce projet.
4
Documents plurilingues
Imagiers et Manuels
Comptines
Animaux-zigotos
Les 4000 en chansons
Imagier illustré de photographies de pliages sur
le thème des animaux, en dix langues : français,
anglais, chinois, espagnol, portugais, arabe,
allemand, italien, turc, russe.
En sarakolé, peul, bambara, soninké,
songhaï, wolof, vietnamien, kabyle,
tunisien, français, créole, tamoul, tchèque,
hébreu. 40 berceuses, sauteuses, comptines,
jeux de doigts, danses, chants de louange,
d’esclavage, d’avertissement, de travail, de
migration.
Nguyen Thi Chi Lan. Ed. Migrilude, 2008.
Bon appétit Suzy !
Virginie Kremp. Ed. Migrilude, 2006.
Imagier en dix langues sur le thème du repas
quotidien, en français, anglais, chinois, espagnol,
portugais, arabe, allemand, italien, turc, russe.
Les fruits, quelle salade !
Virginie Kremp. Ed. Mi grilude, 2008.
Imagier en dix langues sur le thème des
fruits, en français, anglais, chinois, espagnol,
portugais, arabe, allemand, italien, turc, russe.
CAMPAGNE
« Depuis que je suis petite, j’aime bien la nature.
Mon Papa était jardinier et j’allais avec lui au
jardin. Il s’occupait des fruits, des légumes, des
plantes. Il y avait beaucoup de sortes de fruits :
citrons, oranges, olives, pêches, raisins, figues,
grenades,… »
Zohra
Joyeux Noël !
Virginie Kremp, Nguyen Thi Chi Lan.
Ed. Migrilude, 2006.
Imagier illustré de photographies de pliages
sur le thème de Noël, en dix langues : français,
anglais, chinois, espagnol, portugais, arabe,
allemand, italien, turc, russe.
D. Doucour. Enfance et Musique.
A l’ombre de l’olivier : le Maghreb en 30 comptines.
Didier jeunesse, 2007.
Trente comptines arabes et berbères
réunies pour la première fois sur un CD.
Le livret contient les paroles, les traductions et
les transcriptions de certaines comptines.
L’Afrique des grands lacs : rondes, comptines et
berceuses (swahili, lingala, kikongo, kimbunda).
ARB Music, 2010.
Une plongée dans le cœur du continent
africain, avec des animaux familiers
comme vaches, chèvres ou chiens, et des
animaux sauvages comme antilopes, éléphants
ou babouins...
L’Afrique de la forêt : rondes, comptines et
berceuses.
ARB Music, 2005.
De Kinshasa à Brazzaville, 26 titres
réunissent les deux Congos et font
défiler les souvenirs de chants de village. En
lingala, lari, kikongo ou soundi.
L’Afrique noire : rondes, comptines et berceuses.
ARB Music, 2003.
Suzy lit
Virginie Kremp. Ed. Migrilude, 2008.
Imagier en dix langues sur le thème du livre
et de la lecture, en français, anglais, chinois,
espagnol, portugais, arabe, allemand, italien,
turc, russe. Rythmes de braise et mélodies gracieuses
évoquent l’aura du village africain et
créent une envie irrésistible de chanter et de
danser. En kaba, peul, maninkakan.
5
L’Afrique de la savane des Bambaras, Bwabas,
Peuls, Sénoufos : rondes, comptines et berceuses.
Comptines et berceuses du baobab : l’Afrique
noire en 30 comptines.
Ces comptines et berceuses mandingues
évoquent l’épopée de ce peuple ou les
événements de la vie quotidienne aux sons des
tambours, de la koa, et du balafon. En bambara
et en bwaba.
Voici une sélection de 30 comptines
et berceuses les plus représentatives
de l’Afrique centrale et occidentale en
bamena, wolof, bambara, kinyarwanda,
peul, sango, lingala, kicongo, soussou.
Chansons des enfants du soleil : Portugal,
Algérie, Espagne, Yougoslavie, Tunisie, Laos.
Comptines du jardin d’Eden 28 comptines juives :
en yiddishs, judéo-espagnol, hébreu, arabe.
Livret de 5 pages contenant les paroles
traduites en français des chansons
chantées dans leur langue par les chorales.
L’on passe du flamenco au raï, des
guitares tsiganes aux modulations
de voix yéménites, des berceuses yiddishs au
rythme endiablé de la musique kletzmer. Toutes
les comptines sont retranscrites, traduites et
commentées.
ARB Music, 2011.
Enfance et Musique, 1995.
Chansons du monde : 22 chansons du Brésil au Vietnam.
Didier Jeunesse, 2012.
Des balades, des chansons d’amour
et des standards de la chanson du
monde interprétés par des voix d’hommes et de
femmes.
Comptines et berceuses de babouchka : 29 comptines slaves.
Didier Jeunesse, 2006.
Album réunissant 29 comptines et
berceuses biélorusses, polonaises,
russes, slovaques, tchèques, ukrainiennes
et yiddishs qui témoignent de la richesse du
répertoire slave. Les paroles des chansons
sont reproduites dans leur alphabet d’origine,
transcrites en caractères latins et traduites en
français.
Comptines et berceuses des rizières : 29 comptines
de Chine et d’Asie : Chine, Cambodge, Corée,
Japon, Laos, Thaïlande, Vietnam.
Didier Jeunesse, 2007.
Réunit 29 berceuses, chansons
enfantines et comptines du Vietnam,
du Cambodge, du Laos, de la Corée du Sud,
du Japon et de la Thaïlande, pour aborder les
différentes traditions du monde asiatique et
découvrir les instruments de musique utilisés
(khène, pipa, khong...).
6
Didier Jeunesse, 2002.
Didier Jeunesse, 2005.
Comptines de miel et de pistache : 29 comptines
arméniennes, grecques, kurdes et turques.
Didier Jeunesse, 2009.
Tour à tour tendres, nostalgiques,
lyriques, drôles, ces comptines et jeux de
doigts sont portés par des voix chaudes au son
du saz, du bouzouki ou de la darbouka.
Comptines de roses et de safran : Inde, Pakistan
et Sri Lanka.
Didier Jeunesse, 2011.
Du tamoul à l’hindi ou au bengali,
en passant par le râjasthäni, l’oriya,
le télougou et le singhalais, ce livre-disque
présente plusieurs langues et dialectes du
sous-continent indien à travers 28 comptines,
berceuses, chants et jeux de doigts.
Les plus belles berceuses du monde : du Mali au Japon.
Didier jeunesse, 2008
Du Mali au Japon, 23 comptines et
berceuses, brésilienne, cambodgienne,
chinoise, congolaise, coréenne, hébreuse,
japonaise, judéo-espagnole, guadeloupéenne,
malienne, martiniquaise, polonaise, portugaise,
réunionnaise, russe, rwandaise, sénégalaise,
ukrainienne et yiddishs, chantées par des adultes
et des enfants originaires des pays concernés,
invitent au rêve et au voyage.
Mon ABCD des berceuses : 55 berceuses
Françoise Tenier ; interprétées par
Luce Dauthier. Gründ, 2012.
Un recueil de 55 berceuses douces,
calmes et apaisantes, originaires de
France, d’Europe de l’Est, d’Arménie ou encore
de l’Ouest américain, sans oublier les Antilles.
Scandinavie : rondes, comptines et berceuses.
ARB Music, 2006.
Au-delà des baleines et des ours, l’album
fait surgir les personnages qui occupent
l’imaginaire des enfants du Grand Nord.
En Finnois, Norvégien et Suédois.
Poésie
Tour de Terre en poésie.
Le peintre et l’enfant
Sophie Razel. Ed. du Mécène, 2008.
Neige, jeune garçon aux cheveux blancs,
rend tous les jours visite à Sol le peintre,
dans son atelier. Les 2 CD sont multilingues,
français, allemand, anglais et portugais.
Petit têtard deviendra grand
Giuliano Ferri. Minedition, 2010.
Léo, petit têtard, refuse de grandir,
jusqu’à ce qu’il comprenne tous les
avantages qu’il pourrait en tirer. Avec sur le
DVD, des animations et une lecture, au choix, en
allemand, anglais, français ou turc, avec ou sans
sous-titres.
Qui est dans la lune ?
Angèle Kingué. L’Harmattan 2006.
Albums et Contes
Cet album existe en plusieurs versions
bilingues : bilingue français-anglais, bilingue
français-bamiléké ghomala, bilingue françaisbassa, bilingue français-bulu, bilingue
français-douala.
Un soir d’automne au Québec. Un petit
garçon, Antoine, et une jeune femme, Sénami,
sont assis sur la véranda. Sénami raconte à
Antoine tout ce que l’on peut voir dans la lune.
Bisous ?
Un enfant est un enfant
Pixi le hérisson souhaiterait que
quelqu’un lui fasse un câlin, mais
personne ne veut s’y risquer. Le texte est en
4 langues sur le DVD d’accompagnement :
Allemand, Anglais, Français, Turc.
Un jour, deux bébés grenouilles se
retrouvent tout seuls. Maman souris
les recueille et tout le monde à contribution
pour construire un toit aux deux bébés. Le DVD
permet d’écouter l’histoire en allemand, en
anglais, en français et en turc.
Rue du monde, 1998.
Un tour du monde avec 50 poèmes (dans leur
langue d’origine et en français) issus de 50
cultures, à travers notamment le romani, le
créole, le tamoul, le touareg, le basque, l’arabe,
le vietnamien, le turc, l’albanais, le nahuatl, le
finnois, le malgache, le breton...
John A. Rowe. Minedition, 2009.
Comment l’éléphant barrit-il en japonais ?
Lila Prap. Circonflexe, 2005.
Cet album propose un jeu graphique
et sonore sur les cris d’animaux, pour
apprendre comment on dit et écrit hihan en
Slovénie ou meuh en Iran...
Brigitte Weninger. Minedition, 2012.
Un pour tous, tous pour un !
Brigitte Weninger. Minedition, 2010.
Sim le souriceau est complexé par sa
jambe trop longue, qui le fait sans cesse
trébucher. Avec sur le DVD, des animations
accompagnées d’une lecture, au choix, en
allemand, anglais, français ou turc, avec ou sans
sous-titres.
7
ALBANAIS
allemand
Famille : langue indo-européenne.
Branche : albanaise.
Écriture : alphabet latin modifié, comprenant 36 lettres.
Nombre de locuteurs dans le monde : 6 à 7 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée : Albanie,
Kosovo, Monténégro, Macédoine, Italie, Etats-Unis.
Caractéristiques : fait partie de l’aire linguistique
des balkans ; contient pour un tiers des racines
de grec ancien et de latin.
Langues ou dialectes dérivés : le guègue et le tosque.
Famille : langue indo-européenne.
Branche : germanique.
Ecriture : alphabet latin, comprenant 26 lettres.
Nombre de locuteurs dans le monde : 120 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Allemagne, Autriche, Belgique, Italie,
Liechtenstein, Luxembourg, Namibie, Suisse.
Caractéristiques : une des langues les plus parlées
en Europe.
Langues ou dialectes dérivés : le yiddish et le suisse
allemand.
Poésie
Je suis un petit roi | Jam mbret i vogël
Comptines
Ce recueil de poèmes décrit à merveille les
petits bonheurs de l’enfance.
Didier Jeunesse, 2011.
Xhafolli, Gani. L’Harmattan, 2012
Albums et Contes
Les plus belles chansons allemandes.
26 classiques de la chanson allemande pour
découvrir la langue en musique.
Les neuf frères et le diable | Nande vllaznit edhe dreqi
Poésie
Igballe Bajraktari. L’Harmattan, 2005.
Ernst Jandl. Rue du Monde, 2008.
Un père qui a déjà huit filles espère que son
prochain enfant sera un garçon. Mais quand
Valbona naît, il se fâche et, au sens figuré,
l’envoie au diable. C’est alors que ce dernier
apparaît.
Poème ironique sur la guerre : un petit
bonhomme construit des armes qui se
retournent contre lui.
Albums
Drôle de nuit
Mamie parle allemand !
Fern Powell-Samman. les Éd. de l’Officine, 2009.
À la veille de Noël, le jeune Victor est
content d’aller dormir chez sa grand-mère
allemande, avec qui il partage le dîner et
ses histoires de dragons. Album interactif
bilingue pour les 3-7 ans.
Ma petite fille
"C'est toi que je préfère : Naïma,
ma petite fille.
Quand je suis malade, tu me téléphones et
tu viens sans faire de bruit. Tu parles bien.
Bientôt tu auras trois ans. Je suis fière de
toi parce que tu penses à tout le monde.
Autour de toi, tu donnes beaucoup de joie."
Ourdia
8
anglais
Famille : langue indo-européenne.
Branche : anglo-frisonne.
Ecriture : alphabet latin, comprenant 26 lettres.
Nombre de locuteurs dans le monde : de 350 millions
(langue maternelle) à 1,4 milliard (avec les locuteurs
de langue seconde).
Principaux pays où cette langue est parlée :
Royaume-Uni, États-Unis, Afrique du Sud, Irlande,
Canada, Australie et Nouvelle-Zélande.
Caractéristiques : c’est la langue la plus apprise
et étudiée à travers le monde, la 3ème langue
en nombre de locuteurs dont c’est la langue
maternelle.
Imagiers et Manuels
Cherche dans la maison | look and find at
home
Thierry Laval. Seuil Jeunesse, 2011.
Des scènes de la vie quotidienne
foisonnantes de détails et d’objets dans
lesquelles le jeune lecteur s’amuse à
chercher et trouver des éléments, avec des
volets à ouvrir.
Poésie
Bon appétit !
Edward Lear. Rue du Monde, 2007.
Recueil de poèmes qui sont autant
d’invitations au voyage et à l’évasion.
Albums
Princess & Princesse
Susie Morgenstern. Talents Hauts, 2012.
Le roi anglais Edward Edgar Edmond et
sa femme, la reine française Marguerite
Marthe Mathilde attendent des jumelles.
Les deux petites filles se ressemblent
comme deux gouttes d'eau mais l’une parle
anglais et l’autre français.
Qui est dans la lune ? | Who’s in the moon ?
Angèle Kingué. L’Harmattan 2006.
Un soir d’automne au Québec. Un petit
garçon, Antoine, et une jeune femme,
Sénami, sont assis sur la véranda. Sénami
raconte à Antoine tout ce que l’on peut voir
dans la lune.
Sur le fil
William Wondriska. Hélium, 2011.
Au fil des pages, le long d’un fil noir, on
trouve un alligator, une baleine, un château,
un chien, un éléphant, etc. Chaque objet ou
animal est illustré en noir et rouge avec son
nom anglais suivi de la traduction française.
Comptines
Frogs and owls
Illustrations Michel Boucher. Enfance et musique, 2011.
29 chansons et comptines
traditionnelles anglaises, classées
par thème.
Mes premières comptines anglaises.
Didier jeunesse, 2010.
Des comptines et chansons
traditionnelles en anglais et en
français, accompagnées de jeux de doigts
et de danses. Avec en fin d’ouvrage les
traductions et des commentaires.
9
arabe
Famille : langue afro-asiatique.
Branche : sémitique.
Ecriture : alphabet arabe, comprenant 28 lettres.
Nombre de locuteurs dans le monde : 240 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée : Arabie
Saoudite, Bahreïn, Émirats Arabes Unis, Irak,
Israël, Jordanie, Koweït, Liban, Oman, Qatar, Syrie,
Yémen, Palestine, Algérie, Égypte, Libye, Maroc,
Mauritanie, Somalie, Soudan, Tchad, Tunisie.
Caractéristiques : l’arabe littéral s’écrit de
droite à gauche. L’arabe dialectal est différent
dans chaque région, avec des variantes
suffisamment différentes pour être difficilement
intercompréhensibles.
Langues ou dialectes dérivés : l’arabe littéral et
l’arabe dialectal.
Imagiers et Manuels
L’imagier français-arabe : 225 mots
illustrés.
Aedis éd., 2005.
Imagier bilingue pour apprendre aux petits
leurs premiers mots d’arabe, sur les
thèmes de la vie quotidienne (vêtements,
musique, maison, aliments, école, etc.).
Comptines
À l’ombre de l’olivier : le Maghreb en 29
comptines.
Didier Jeunesse, 2001.
29 comptines arabes et berbères
complétées par deux comptines
françaises réunies pour la première fois sur
un livre et sur un CD, avec des informations
sur l’origine, la gestuelle ou le contexte
culturel de chacune.
Dounya (le monde) : chansons
traditionnelles pour enfants
Fawzy Al-Aiedy. Adès, 1998.
Le livret bilingue contient les
paroles des chansons chantées en
arabe, traduites en français. Les deux
dernières pages présentent la transcription
phonétique de l’alphabet arabe.
10
Poésie
Anthologie de la poésie arabe contemporaine
Actes Sud junior, 2007.
Cette anthologie présente un panorama
de la poésie arabe moderne du Maghreb à
l’Irak et la Syrie, en passant par le Liban et
la Palestine, avec des thèmes en résonance
avec la vie des jeunes générations.
Encore une histoire, maman !
Miloud Hakim. Rue du Monde, 2008.
Le poème invite au voyage et à l’évasion, en
évoquant les rêves d’un enfant.
Albums et Contes
Fahim et les formes géométriques
Boutros al-Maari. L’Harmattan, 2007.
Cet album illustré en couleurs propose à un très
jeune public d’apprendre les formes géométriques
en français et en arabe de façon ludique.
Faris Bilala et le lion | Faris Bilala and the lion
Abdelaziz Baraka Sakin. L’Harmattan, 2010.
Edition trilingue arabe-français-anglais. Ce
conte du Darfour, au Soudan, raconte l’histoire
d’un village menacé par un énorme lion.
Hawaya et l’hyène : conte bilala du Tchad
Abdelaziz Baraka Sakin. L’Harmattan, 2010.
Un récit bilala où une jeune fille, Hawaya,
est sauvée d’une mort certaine parce qu’elle
est rusée et courageuse.
Les mendiants et le sultan
Khalid Nadif. Yanbow Al Kitab, 2009.
Ce conte du Maroc raconte les aventures
d’un homme et de son épouse vivant dans
une grande pauvreté et tombant par hasard
sur la demeure du sultan...
Nour et le moineau
Françoise Joire, Jihad Darwiche. L’Harmattan, 2000.
Un jour des moineaux se mirent à s’approcher de
Nour, chaque jour davantage ; et ils finirent par
venir manger dans sa main les maigres miettes de
pain qu’il gardait constamment dans sa poche...
armenien
baka
Famille : langue indo-européenne.
Branche : arménienne.
Ecriture : alphabet arménien, comprenant 38 caractères.
Nombre de locuteurs dans le monde : 7 à 8 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Arménie, Russie, Etats-Unis, France, Iran, Ukraine.
Caractéristiques : Au cours de son histoire, il a
emprunté de nombreux mots au persan, puis au
grec, au turc, au français, au latin et au russe.
Langues ou dialectes dérivés : l’arménien oriental,
parlé par les habitants de l’Arménie et par les
communautés arméniennes d’Iran et de Russie,
et l’arménien occidental, parlé par la diaspora
arménienne.
Famille : langue nigéro-congolaise.
Branche : oubanguienne.
Ecriture : alphabet basé depuis 2009 sur l’alphabet
général des langues camerounaises, mais qui peut
s’écrire de plusieurs façons.
Nombre de locuteurs dans le monde : 43 000.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Cameroun, Gabon.
Caractéristiques : cette langue des pygmées du
sud Cameroun, peuple de la forêt, possède un
vocabulaire d’une grande précision notamment
dans le domaine animalier, botanique ou celui
des soins de santé.
Langues ou dialectes dérivés : le baka de langue
oubanguienne est différent du baka du Soudan
et du Congo-Kinshasa qui est une langue nilosaharienne.
Comptines
Arménie : rondes, comptines et berceuses.
ARB Music, 2005.
25 titres pour évoquer le Mont Ararat,
montagne mythique où la perdrix fait
son nid de narcisses et de jasmins et où
les jeunes filles aux longs cheveux noirs
partent d’un pas gracieux ramasser poires
et pommes.
Albums et Contes
La reine Anahit
Ghazaros Aghayan. L’Harmattan, 2001.
Ce conte en arménien occidental narre l’histoire
d’Anahit, simple fille de berger, qui séduisit le
fils du roi et l’obligea à apprendre un métier.
Trois contes arméniens : Le chien et le
chat ; L’imbécile ; Une goutte de miel
Albums et Contes
Depuis ce jour-là... : contes des Pygmées
Baka du sud-est Cameroun
Daniel Boursier. L’Harmattan, 1994.
Ces contes ont été recueillis sur une période
de 10 ans par un missionnaire auprès des
Baka de Moloundou au Cameroun.
Apprendre
"Aimer, Parler
Comprendre, S'ouvrir
Lire, Ecouter
Discuter, Connaître
Toujours, tout le temps,
Sur tout Dehors, Dedans."
Sokha Chan
Hovannès Toumanian. Edipol, 2006.
Ces trois contes parmi les plus célèbres du
La Fontaine arménien sont illustrés par des
enfants d’Arménie.
11
Bambara
Famille : langue nigéro-congolaise.
Branche : mandingue.
Ecriture : langue orale jusqu’en 1930, le bambara
peut s’écrire avec l’alphabet masaba comprenant
123 caractères, avec l’écriture n’ko comprenant
27 caractères ou avec l’alphabet latin modifié.
Nombre de locuteurs dans le monde : entre
4 millions (langue maternelle) et 10 millions (avec
les locuteurs de langue seconde).
Principaux pays où cette langue est parlée : Mali,
Burkina Faso, Côte d’Ivoire, Guinée, Gambie,
Mauritanie, Sénégal, Algérie.
Caractéristiques : le bambara est appelé
« bamanakan » ou « bamanankan » par ses
locuteurs ; ses phrases se construisent avec dans
l’ordre le sujet, l’objet et le verbe.
Langues ou dialectes dérivés : les différences entre
le bambara, le malinké, le dioula et le mandinka sont
peu importantes : les locuteurs de ces quatre langues
peuvent le plus souvent se comprendre sans grandes
difficultés.
Albums et Contes
L’arbre et l’enfant ; Sassa
Penda Soumaré. L’Harmattan, 1996.
Edition trilingue français-bambara-soninké. Un
enfant avait perdu sa mère à sa naissance et sa
grand-mère l’élevait... Deux contes maliens.
Famori et sa mère sorcière
Maliki Diakité. L’Harmattan, 2000.
Conte bilingue français-bambara, racontant la
fuite de Famori qui refusa d’obéir à sa mère,
alors qu’elle lui trouva une épouse et donna
un cheval en cadeau.
Éric Chevillard. Ed. des Braques, 2010.
Un roi se désespère : sa fille, une
princesse trop orgueilleuse, ne trouve
aucun prétendant assez bien pour elle et
choisit de se murer dans le silence. Ce conte
malien est proposé sous forme écrite et
illustrée, en film d’animation sous-titré ou
non, en version audio française et en version
audio bambara.
À partir de 3 ans.
Téné
Aliette Sallée, Denis Rolland. L’Harmattan, 1995.
Un beau conte d’initiation, version africaine
de Cendrillon.
Bassa
Famille : langue nigéro-congolaise.
Branche : bantoue.
Ecriture : alphabet latin modifié, comprenant 24 lettres.
Nombre de locuteurs dans le monde : 800 000.
Principal pays où cette langue est parlée : Cameroun.
Caractéristiques : comme dans la plupart des
langues bantoues, un même mot en bassa (ou
basaà) peut avoir une signification différente
selon le ton employé.
Langues ou dialectes dérivés : ils sont nombreux :
bakem, bon, bibeng, diboum, log, mpo, mbang,
ndokama, basso, ndokbele, ndkopenda, nyamtam…
Albums et Contes
La femme sorcière ; Galadio
Qui est dans la lune ? | Ki i soli ikete son ?
Edition trilingue français-bambara-soninké. Il
était une fois une femme qui perdait tous ses
enfants à leur naissance... Deux contes maliens.
Un soir d’automne au Québec. Un petit
garçon, Antoine, et une jeune femme, Sénami,
sont assis sur la véranda. Sénami raconte à
Antoine tout ce que l’on peut voir dans la lune.
Penda Soumaré. L’Harmattan, 1996.
12
La princesse orgueilleuse
Angèle Kingué. L’Harmattan 2006.
Bengali
Berbère
Famille : langue indo-européenne.
Branche : indo-aryenne.
Ecriture : alphasyllabaire bengali, comprenant
50 caractères.
Nombre de locuteurs dans le monde : 230 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Bangladesh, Inde, Malaisie, Népal, Singapour,
Australie, Birmanie, Arabie Saoudite, Émirats
Arabes Unis, Royaume-Uni, Etats-Unis.
Caractéristiques : c’est la deuxième langue la
plus parlée en Inde. L’écriture bengali a une barre
horizontale continue qui lie chaque caractère entre
eux par leurs sommets. Le bengali a beaucoup
emprunté au prestigieux sanskrit, mais il a aussi
absorbé un apport lexical arabo-persan considérable.
Langues ou dialectes dérivés : il existe un bengali
commun aux médias et à l’expression académique,
le cholitobhasha (bengali parlé standard), mais
aussi une grande variété de dialectes régionaux qui
gardent une originalité très marquée.
Famille : langue afro-asiatique.
Branche : chamito-sémitique.
Ecriture : alphabet tifinagh, dont il existe
différentes sortes.
Nombre de locuteurs dans le monde : 45 à 50 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Maroc, Algérie, Tunisie, Libye, Égypte, Mauritanie,
Mali, Niger, Burkina Faso, Europe.
Caractéristiques : les langues berbères ou le
berbère (nom local: Tamazight) est un ensemble
de langues ; tous les mots restent invariables
quelle que soit leur fonction syntaxique.
Langues ou dialectes dérivés : il existe une trentaine
de variétés : tachelhit, chaoui, kabyle, touareg…
Comptines
Inde : Rondes, comptines et berceuses.
ARB Music, 2002.
Chansons enfantines et berceuses en
bengali. Elles restituent l’ambiance de
la jungle indienne à la tombée de la nuit.
Algérie
"L'Algérie, c'est mon pays
Mon coeur est là-bas,
Il y a ma famille.
Les morts sont emmenés là-bas,
Mon père y est.
J'ai planté un arbre là-bas
Près de mon père.
Un arbre qui est né en France
Et qui va grandir là-bas.
J'ai deux pays
Mon coeur est ici et là-bas."
Fajdra
Albums et Contes
M’hand le chacal | Mhend uccen
Sakina Aït-Ahmed. L’Harmattan, 1997.
M’hand le chacal, roublard et menteur, sème
la terreur auprès des animaux en dévorant
leurs petits... La vengeance approche...
L’oiseau de l’orage | Afrux ubandu
Youcef Allioui. L’Harmattan, 2008.
Recueil de quatre contes kabyles qui
mettent notamment en scène une figure de
la mythologie kabyle, l’ogre.
Le roi et les trois jeunes filles : et autres
contes berbères de Kabylie
Larbi Rabdi. L’Harmattan, 2003.
Réunit 3 contes berbères recueillis auprès
d’une femme kabyle qui elle-même les
a reçus de ses aînées. Il s’agit d’une
transmission de génération en génération
par la mémoire orale.
Sagesses de l’olivier
Youcef Allioui. L’Harmattan, 2009.
Une anthologie de contes kabyles, entendus
par l’auteur dans son enfance de la bouche des
femmes de sa famille.
13
Bulgare
Bulu
Famille : langue indo-européenne.
Branche : slave.
Écriture : alphabet cyrillique, comprenant 30 lettres.
Nombre de locuteurs dans le monde : 12 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Bulgarie, Macédoine, Serbie, Ukraine, Roumanie,
Grèce et Turquie.
Caractéristiques : le vocabulaire du bulgare est
essentiellement d’origine slave ; il comporte
néanmoins de nombreux emprunts lexicaux au
français et à l’allemand, ainsi qu’au turc.
Langues ou dialectes dérivés : il existe trois
dialectes ayant très peu de différences, surnommés
« parler danubien », « parler macédonien » et
« parler roumélien ».
Famille : langue nigéro-congolaise.
Branche : beti.
Écriture : alphabet latin modifié, comprenant
25 lettres ou alphabet basé sur l’alphabet général des
langues camerounaises, comprenant 24 caractères.
Nombre de locuteurs dans le monde : 1 million.
Principal pays où cette langue est parlée : Cameroun.
Caractéristiques : il existe des associations de
consonnes particulières à la langue bulu : gbw,
ngbw, kpw, nkpw.
Langues ou dialectes dérivés : cette langue
s’apparente de près au ntumu, à l’ewondo et au
fang du Gabon et de Guinée équatoriale.
Comptines
Bulgarie : rondes, comptines et berceuses.
ARB Music, 2003.
Inclus un livret avec les textes en
bulgare et leur traduction française.
Albums et Contes
Le chasseur et le porc-épic | Nsomone ba’a ngôm
François Essindi. L’Harmattan, 2006.
Un homme de la forêt s’en va à la chasse et
tue un porc-épic.
Qui est dans la lune ? | Jé é solô ngon ?
Angèle Kingué. L’Harmattan 2006.
Un soir d’automne au Québec. Un petit
garçon, Antoine, et une jeune femme,
Sénami, sont assis sur la véranda. Sénami
raconte à Antoine tout ce que l’on peut voir
dans la lune.
14
Chinois
Famille : langue sino-tibétaine.
Branche : sinitique.
Ecriture : sinogrammes ou caractères chinois.
Nombre de locuteurs dans le monde :
plus de 1,3 milliard.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Chine, Taïwan, Singapour, Indonésie, Philippines.
Caractéristiques : les langues chinoises ou langues
sinitiques, souvent désignées dans leur ensemble
sous le nom de « chinois » comprennent sept
grands ensembles. Chaque langue possède sa
façon de prononcer, sa syntaxe, et en connaître une
ne permet pas de lire les autres (sauf le mandarin,
sur lequel la langue écrite normalisée est basée).
Langues ou dialectes dérivés : gan, mandarin
(ou guan), hui, jin, kejia, min, wu, xiang, yue (ou
cantonais…).
Imagiers et Manuels
L’imagier français-chinois : 225 mots illustrés
Henri Medori. Aedis éd., 2004.
Imagier bilingue pour apprendre aux petits
leurs premiers mots de chinois, sur les
thèmes de la vie quotidienne (vêtements,
musique, maison, aliments, école, etc.).
Poésie
Conte de fée
Lü Yuan. Rue du Monde, 2007.
Voici un texte pour grandir, qui mêle avec
fraicheur le rêve le plus pur...et le réalisme
le plus évident.
Albums et Contes
La naissance du monde : contes de la
mythologie chinoise
Hsueh-Ling Mure. L’Harmattan, 2007.
Ces trois légendes chinoises évoquent la
création du monde par Pan Gu, celle des
êtres humains par la déesse Nüwa, et
l’origine des mouvements célestes.
La paludine
Véronique Lagny Delatour et Xiaoqin Zeng.
le Verger des Hespérides, 2009.
Un jeune homme est récompensé
pour la gentillesse qu’il témoigne à
un coquillage mal en point trouvé au milieu
de son champ.
J’apprends le chinois en chantant : je
chante, je joue, je comprends, je parle.
Assimil, 2008.
Pour initier les petits au chinois,
avec le texte des chansons en
chinois, du vocabulaire et les traductions
des paroles et sur le CD audio les chansons,
l’accompagnement musical et des jeux
audio-actifs.
Comptines
Chine : rondes, comptines et berceuses.
ARB Music, 2005.
Les comptines à l’humeur joyeuse et à
l’ironie aimable cultivent l’harmonie si
chère à Confucius.
15
Coréen
Créoles
Famille : hors classification. Le coréen est un
« isolat », c’est-à-dire une langue dont on ne peut
démontrer de filiation avec d’autres langues vivantes.
Écriture : alphabet hangeul comprenant 24 lettres,
ou caractères chinois appelés hanja.
Nombre de locuteurs dans le monde : 78 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée : Corée
du Nord, Corée du Sud, Chine, Japon, Russie,
Australie, Etats-Unis.
Caractéristiques : le coréen est une langue
agglutinante, c’est-à-dire qu’elle a recours à des
ajouts de suffixes pour exprimer les nuances
grammaticales de la phrase. Il n’y a ni article, ni
genre, ni nombre ; les verbes ne se conjuguent
pas selon les personnes mais ils intègrent de
nombreuses déterminations, comme l’aspect, le
temps, ou le degré de politesse.
Langues ou dialectes dérivés : l’aire géographique
du coréen se partage en 9 zones correspondant
chacune à un parler, avec par exemple le parler
de Gyeonggi - Séoul (parler officiel en Corée du
Sud) et le parler de Pyongan - Pyongyang (parler
officiel de la Corée du Nord).
Famille : selon la langue d’origine.
Écriture : selon la langue d’origine (en général
alphabet latin).
Nombre de locuteurs dans le monde : 78 millions.
Principaux pays où ces langues sont parlées :
Antilles, Guyane, Louisiane, Océan Indien.
Caractéristiques : il existe plusieurs créoles, mais
ce sont toutes des langues mixtes qui se sont
formées aux XVIe et XVIIe siècles à la faveur de
la traite des Noirs organisée par les puissances
coloniales de l’époque, particulièrement la GrandeBretagne, la France, le Portugal, l’Espagne, les
Pays-Bas et, plus tard, les États-Unis.
Langues ou dialectes dérivés : les créoles antillais,
louisianais, guyanais, mascarin (ou bourbonnais),
ou malais.
Imagiers et Manuels
Au pays des lettres créoles | An péyi lèt
kréyol : abécédaire bilingue créole-français.
L’Harmattan, 2004.
Albums et Contes
Cet abécédaire bilingue illustré pour les
enfants présente chaque lettre avec une
phrase à recopier ou à apprendre.
Lee Haery. Joie de lire, 2011.
Ecole
Cours !
Des animaux font une course, se dépassent,
se poursuivent... jusqu’à la mêlée finale.
Le mystère de Feju
Minjeong Kang. L’Harmattan, 2003.
Feju est une petite île au sud de la Corée où
vit Song-Hee avec sa mère et sa grand-mère.
Malgré les rumeurs, la petite fille se plaît à
jouer dans la forêt avec son cochon apprivoisé
Khoul-Khoul.
"J'aimerais bien savoir lire un jour...
Quand j'étais petite, je n'ai pas continué
l'école, c'est dommage!
Puis j'ai été jeune, je me suis mariée et j'ai eu
mes quatre enfants, je n'avais pas de temps!
Maintenant les enfants sont grands, je veux
apprendre à lire.
Ce n'est pas trop tard,
Il n'est jamais trop tard..."
Anonyme
Comptines
À l’ombre du flamboyant : 30 comptines créoles :
Haïti, Guadeloupe, Martinique et la Réunion.
Didier Jeunesse, 2004.
Ces comptines et berceuses venues
des îles créoles sont associées sur
le CD à des instruments variés : accordéon,
guitare, flûtes et percussions traditionnelles.
16
Danois
Albums et Contes
Deux contes créoles racontant l’histoire de
deux amis inséparables, Compère chien et
Compère chat puis les aventures d’un petit
crabe de la mangrove.
Famille : langue indo-européenne.
Branche : scandinave.
Écriture : alphabet latin, comprenant 26 lettres,
plus trois caractères spécifiques.
Nombre de locuteurs dans le monde : 5 à 6 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Allemagne, Danemark, Groënland, Îles Féroé, Islande.
Caractéristiques : le danois utilise un système à
base 20 assez compliqué pour compter.
De plus, au-delà de 20 (comme pour les nombres
en allemand), les unités se placent entre les
centaines et les dizaines.
Langues ou dialectes dérivés : le jutlandais (jysk),
le fionien (fynsk) et le bornholmien (bornholmsk).
La reine des poissons : conte d’Haïti
Albums et Contes
Le cochon qui tord la queue
Aires Semedo. L’Harmattan, 2007.
Conte trilingue capverdien-français-portugais.
Compère chien et Compère chat| Konpè chyen épi konpè chat, suivi de Le rêve de Compère crabe | Rèv konpé krab
Philippe Mariello. L’Harmattan, 2009.
Mimi Barthélemy. Kanjil, 2010.
Tout autour d’Haïti, la mer regorge
de poissons, mais Lormilis n’en
pêche pas assez pour nourrir sa famille. Un
jour il rencontre la reine des poissons, mais
sa femme l’oblige à la tuer pour la manger...
Nanuq et ses deux oursons | Nanuq og sine to isbjorneuner.
L’Harmattan, 2005.
Dans le Grand Nord canadien vit une famille
d'ours blanc : Nanuq la mère, Nanuqa la fille et
Nanuqino, le petit frère qui a du mal à suivre.
Térésin et l’arbre blanc | Térézen é pyébwa blan-an
Mireille Desroses-Bottius. L’Harmattan, 2006.
Lorsque la mère de Térésin tombe gravement
malade, celui-ci décide de se rendre chez
maître Adelin, un sorcier renommé.
Le tigre, le singe et l’homme : conte de guyane.
L’Harmattan, 2010.
Edition multilingue : français, créole guyanais,
palikur. Le tigre se déclare le maître des
animaux car aucun d’eux ne peut le battre. Le
singe va le mettre sur la route de l’homme pour
lui prouver le contraire...
17
Duala / Douala
Espagnol
Famille : langue nigéro-congolaise.
Branche : bantoue.
Écriture : différentes orthographes sont utilisées,
basées sur l’alphabet latin (comme l’alphabet
de Meinhof ou l’alphabet général des langues
camerounaises).
Nombre de locuteurs dans le monde : 90 000.
Principal pays où cette langue est parlée : Cameroun.
Caractéristiques : comme dans la plupart des
langues bantoues, un même mot en douala peut
avoir une signification différente selon le ton employé.
Langues ou dialectes dérivés : le malimba, le pongo,
l’ewodi ou le bakweri.
Famille : langue indo-européenne.
Branche : ibéro-romane.
Écriture : alphabet latin, comprenant
26 lettres, complété avec des signes
spécifiques comme le tilde, dont le plus
célèbre est le n tildé : ñ.
Nombre de locuteurs dans le monde :
de 400 à 500 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Guatemala, Mexique, Cuba, Équateur,
Chili, Panama, Venezuela, Pérou, Uruguay,
Costa Rica, Etats-Unis, Argentine, Espagne,
Colombie, Nicaragua, Paraguay, Honduras,
Salvador, Bolivie, République dominicaine.
Caractéristiques : appelée aussi castillan,
l’espagnol est la 2ème langue au monde en
nombre de locuteurs dont c’est la langue
maternelle.
Langues ou dialectes dérivés : l'andalou,
le murcien, le castúo, le canarien et
le spanglish.
Albums et Contes
La chèvre et l'oryx | Mbodi na Mbudi
Valérie Ewane. L’Harmattan, 2006.
Mbodi la chèvre et Mbudi l'oryx, qui sont de
très vieux amis, passent leur temps dans la
forêt. Jusqu'au jour où Mbodi en a assez de
l'orgueil de Mbudi.
Qui est dans la lune ? | Ombwa te dibobe ?
Angèle Kingué. L’Harmattan 2006.
Un soir d'automne au Québec. Un petit garçon,
Antoine, et une jeune femme, Sénami, sont
assis sur la véranda. Sénami raconte à Antoine
tout ce que l'on peut voir dans la lune.
Tonton Emanou, raconte-moi le Cameroun |
Pa'Imanu, langwea mab ekombo'am Kamerun
Isabelle Hartmann. L'Harmattan, 2006.
Siké vit à Douala et attend des nouvelles
de son oncle parti travailler dans le nord
du Cameroun. Elle imagine son périple à
travers les différentes régions du pays.
Imagiers et Manuels
J'apprends l'espagnol en chantant : je chante, je joue, je comprends, je parle
Assimil, 2006.
Pour initier les petits à l'espagnol
avec le texte des chansons en
espagnol, du vocabulaire et les traductions
des paroles et sur le CD audio les chansons,
l'accompagnement musical et des jeux audioactifs.
Comptines
Les plus belles comptines espagnoles.
Didier Jeunesse, 2002.
Le petit lecteur retrouve des comptines,
des chansons et des jeux de doigts pour
apprendre à chanter en espagnol, avec toute
la gestuelle qui les accompagne (Pince-mi et
Pince-moi, Juan y Pinchame...).
18
Finois
Poésie
Un bon petit loup
José Augustin Goytisolo. Rue du Monde, 2007.
Quand on rêve d’un gentil loup, d’un prince très
méchant, d’une jolie sorcière et d’un pirate
honnête, c’est qu’on a un peu la tête à l’envers.
Albums et Contes
La lune et le jaguar : conte d'Amérique
latine | La luna y el jaguar
Isabelle Cadoré. L'Harmattan, 2009.
Légende autour du mythe fondateur du soleil.
Soleil
"Le soleil, c'est le bonheur.
Il donne l'énergie, il donne la vie.
Le soleil, il donne tout.
Quand c'est l'automne, le soleil vient et se cache,
il ne fait pas trop chaud ; c'est agréable.
Quand c'est l'hiver, le soleil vient après la neige ;
c'est beau.
Quand c'est le printemps, le soleil se montre
plus, les fleurs poussent ; ça rend heureux.
Quand c'est l'été, le soleil est chaud, très chaud ;
ça donne envie d'aller sur la plage, de se baigner.
Toue l'année on aime le soleil,
Même si on ne le voit pas tous les jours.
Le soleil, c'est le bonheur."
Famille : langue ouralienne.
Branche : fennique.
Écriture : alphabet latin, comprenant 26 lettres.
Nombre de locuteurs dans le monde : 5 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Estonie, Finlande, Norvège, Russie, Suède.
Caractéristiques : appelé aussi finlandais ou
suomi, le finnois standard fait partie des langues
qui se prononcent comme elles s’écrivent et
s’écrivent comme elles se prononcent.
Langues ou dialectes dérivés : le kvène, le savo et
le meänkieli.
Albums et Contes
Les 7 frères de Finlande | Seitsemän veljestä suomesta.
L’Harmattan, 2006.
Sept frères, devenus orphelins assez jeunes,
transformèrent leur chagrin en sottises et
en bagarres avec leurs voisins. La ferme fut
peu à peu délaissée et tomba en ruine.
Les étoiles filantes : des films d’animation
scandinaves pour les petits.
Les films du préau : Lowave kids, 2003.
En français et en VO (suédois, finnois,
norvégien) sous-titrée français, 4 courtsmétrages de pays scandinaves, pour les enfants
à partir de 4 ans.
Mme Elardja
Misk'i la petite vigogne des Andes | Misk'i sutiyuq
wik'unachamanta | Misk'i vicunita de los Andes
Cécile Lavrard-Meyer. L'Harmattan, 2011.
Edition trilingue français-quechua-espagnol.
Un récit sur une jeune vigogne qui vit sur les
hauts plateaux de la cordillère des Andes.
19
Ghomala’
Grec moderne
Famille : langue nigéro-congolaise.
Branche : bamilékée.
Écriture : alphabet latin modifié, comprenant
40 caractères.
Nombre de locuteurs dans le monde : entre
260 000 (langue maternelle) et 530 000 (avec les
locuteurs de langue seconde).
Principaux pays où cette langue est parlée : Cameroun.
Caractéristiques : le Ghomálá’ (littéralement
«langue du pays/village») est l’une des 11 langues
bamilékées. Il fait office de langue écrite commune
à plusieurs dialectes bamilékés parlés.
Langues ou dialectes dérivés : les Ghomálá’ du
Centre, du Nord, du Sud et le Ngemba se divisent
en plusieurs sous-dialectes.
Famille : langue indo-européenne.
Branche : hellénique.
Écriture : alphabet grec, comprenant 24 lettres.
Nombre de locuteurs dans le monde : 15 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Grèce, Chypre, Albanie, Turquie, Italie.
Caractéristiques : en grec moderne, appelé aussi
romaïque, plusieurs lettres ou groupes de lettres
se prononcent de la même manière, ce qui rend
l’orthographe aussi difficile que celle du français
(entendre un mot n’est souvent pas suffisant
pour pouvoir l’écrire : par exemple, il existe six
graphies pour le son « i »).
Langues ou dialectes dérivés : le cappadocien,
le crétois, le chypriote, le démotique, le griko,
la katharévousa, le pontique, le tsakonien, le yévanique.
Albums et Contes
Qui est dans la lune ? | Ke be cum menjuee ?
Comptines
Angèle Kingué. L’Harmattan 2006.
Grèce : rondes, comptines et berceuses.
Un soir d’automne au Québec. Un petit
garçon, Antoine, et une jeune femme, Sénami,
sont assis sur la véranda. Sénami raconte à
Antoine tout ce que l’on peut voir dans la lune.
ARB Music, 2005.
Au son du bouzouki et des flûtes,
cet album propose des rondes et
comptines grecques.
Albums et Contes
Le petit paon et la pièce d’or et autres contes grecs.
L’Harmattan, 2006.
Dix-huit contes grecs, qui ont pour certains
des bases indo-européennes.
La princesse Alexandra : conte traditionnel crétois.
L’Harmattan, 2000.
La princesse Alexandra, mise au défi de
rapporter à son père la pomme splendide
et l’eau cristalline de la ville de Soudia, y
trouvera son prince charmant.
20
Guarani
Hébreux
Famille : langue amérindienne.
Branche : tupi-guarani.
Écriture : alphabet latin modifié, comprenant
33 signes.
Nombre de locuteurs dans le monde : 6 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Paraguay, Argentine, Bolivie, Brésil.
Caractéristiques : le guarani est une langue
agglutinante, c’est-à-dire qu’elle a recours à des
ajouts de suffixes pour exprimer les nuances
grammaticales de la phrase ; les mots guaranis
n’ont ni genre, ni cas, il n’existe pas non plus
d’articles. La marque du pluriel est facultative et
souvent omise.
Langues ou dialectes dérivés : le mbyá, le chiripá
ou ñandeva, le kaiwá, le guarani paraguayen,
le chiriguano, le xétá, le guayaki ou aché.
Famille : langue afro-asiatique.
Branche : sémitique.
Écriture : l’hébreu s’écrit et se lit de droite à
gauche au moyen d’un alphabet consonantique
(abjad) de vingt-deux lettres.
Nombre de locuteurs dans le monde : 6 à 8 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Israël, Bande de Gaza, Cisjordanie, Etats-Unis,
France, Russie, Canada.
Caractéristiques : il est la seule langue au monde
qui ait ressuscité dans l’usage parlé après une
interruption de plus de deux mille ans.
Langues ou dialectes dérivés : l’hébreu séfarade,
l’hébreu mizrahi ou l’hébreu yéménite.
Albums et Contes
Fleur d’Yrupé | Yrupe : Flor de Yrupe : conte du Paraguay.
L’Harmattan, 2006.
Edition trilingue guarani-français-espagnol.
Blanche, une jeune fille, est amoureuse
de Rouge, un jeune guerrier. Afin de tester
l’amour de Rouge, Blanche jette son bracelet
dans les remous du fleuve Parana.
Poésie
Je ne suis plus un bébé !
Yehonatan Geffen. Rue du Monde, 2008.
Le poème invite au voyage et à l’évasion, en
évoquant les rêves d’un enfant qui grandit.
Albums et Contes
Le portail du jardin
Gali Mendelson. L’Harmattan, 2012.
Un petit garçon demande à son père s’il est normal
d’aimer sa maîtresse autant que ses parents.
Fleurs
"J'ai choisi les fleurs parce que j'aime leurs
formes et leurs parfums. On peut les cueillir et
les offrir. Elles poussent au printemps et moi
Hayat je suis née au printemps.
Quand tu vois les fleurs, tu ressens la vie, les
couleurs. Elles symbolisent le bien et la beauté,
le bonheur"
Abderrahmane Hayat
21
Hindi
Inuktitu
Famille : langue indo-européenne.
Branche : hindoustani.
Écriture : écrite la plupart du temps au moyen de
l’alphasyllabaire devanägarä, qui se lit et s’écrit
de gauche à droite.
Nombre de locuteurs dans le monde : de 180 millions
(langue maternelle) à 500 millions (avec les locuteurs
de langue seconde).
Principaux pays où cette langue est parlée : Inde,
Népal, Philipinne, Thaïlande, Royaume-Uni,
Etats-Unis, Canada, Emirats Arables Unis,
Suriname, Fidji.
Caractéristiques : la langue hindi est issue du
sanskrit, dont elle a conservé ou réemprunté une
grande partie de son vocabulaire mais l’influence
lexicale du persan et de l’arabe y est aussi
remarquablement importante. Le hindi présente la
particularité d’avoir des adjectifs numéraux cardinaux
tous différents de 0 à 100 : même si certains
éléments sont récurrents, 45, par exemple, ne pourra
se déduire ni de 5, ni de 40, ni de 25 ou 35. En d’autres
termes, il faut les apprendre individuellement.
Langues ou dialectes dérivés : l’ourdou est très
proche du hindi mais s’écrit au moyen de l’alphabet
arabe (de droite à gauche), dans sa variante
persane : avant la partition de 1947 entre l’Inde et
le Pakistan, l’ourdou et l’hindi constituaient une
seule et même langue, appelée hindoustani.
Famille : langue eskimo-aléoute.
Branche : inuit.
Écriture : selon les régions, syllabaire inuktitut,
alphabet latin ou alphabet cyrillique.
Nombre de locuteurs dans le monde : 80 000.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Nunavut, Nunavik, Labrador (Canada), Alaska
(États-Unis).
Caractéristiques : d’abord traditionnellement orale,
cette langue a la particularité d’avoir été transcrite
à partir du XIXe siècle dans un système de notation
syllabique et non en alphabet latin ; ce syllabaire
fait maintenant partie intégrante de la société inuit,
qui y voit une marque de son identité.
Langues ou dialectes dérivés : l’Inuinnaqtun, le
Natsilingmiutut, le Kivallirmiutut, l’Aivilingmiutut,
le Qikiqtaaluk uannangani, le Qikiqtaaluk nigiani,
le Nunavimmiutitut, le Nunatsiavummiutut.
Comptines
Mes comptines indiennes
Anwar Hussain. Milan Jeunesse, 2012.
10 chansons écrites et interprétées
par Anwar Hussain, chanteur vedette
de l’orchestre Bollywood Maharadjahs, pour
éveiller les tout-petits à la diversité musicale.
22
Poésie
Léger comme un flocon
Rue du Monde, 2007.
C’est la traduction française d’un chant
anonyme issu de la culture inuit, suivie du
texte original.
Italien
Famille : langue indo-européenne.
Branche : italo-romane.
Écriture : alphabet latin, comprenant 21 lettres.
Nombre de locuteurs dans le monde :
de 65 à 80 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée : Italie,
Suisse, Malte, Grèce, Argentine, Croatie, Slovénie,
Brésil, Etats-Unis.
Caractéristiques : c’est le dialecte toscan, de
Florence, Pise et Sienne qui est devenu l’italien
moderne en s’imposant comme langue propre
à une région beaucoup plus vaste que sa région
dialectale originelle, grâce à son prestige culturel
(c’est la langue de Dante, Pétraque et Boccace).
Langues ou dialectes dérivés : le piémontais,
le lombard, le ligure, le vénitien, l’istriote,
l’ombrien, le calabrais, le sicilien, le campanien.
Poésie
Les hommes en sucre | Gli uomini di zucchero
Gianni Rodari. Rue du Monde, 2007.
Ce petit livre, plein de couleurs, de
paradoxes et de jeux de mots, donne un très
bon aperçu de l’imagination, de l’ironie et
de la maîtrise de la langue de cet écrivain
italien (Prix Andersen 1970).
Albums et Contes
Minus le chat | Minus il gatto
Maria Rosario Compagnone. L’Harmattan 2005.
Tante Martine a offert à ses neveux un jeune
corbeau, Tourbe. Bien vite l’oiseau bavard
trouble la tranquillité de Minus, le chat
de la famille...
Imagiers et Manuels
J’apprends l’italien en chantant : je chante,
je joue, je comprends, je parle.
Assimil, 2007.
Ce premier contact des enfants avec
l’italien inclue musique et paroles
de chansons, jeux audio-actifs bilingues et
vocabulaire de premier niveau.
Comptines
Les plus belles comptines italiennes.
Didier Jeunesse, 2004.
Des comptines, des chansons et
des jeux de doigts pour apprendre
à chanter en italien avec toute la gestuelle
qui accompagne les chansons (Picnidouille
et Ambaraba cici coco, Farfallina bella
Bianca...).
23
Japonais
Famille : langue japonique.
Branche : japonais.
Écriture : la langue japonaise utilise conjointement
deux ensembles de caractères distincts : les kanjis
et les kanas.
Nombre de locuteurs dans le monde : 130 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Japon, Brésil, Pérou.
Caractéristiques : bien que sa structure
morphologique et sa syntaxe ressemblent
sensiblement à celles du coréen, aucune parenté
n’a pu être clairement établie à ce jour. Par ailleurs,
son vocabulaire s’est notablement enrichi, au cours
de l’Histoire, en particulier de nombreux vocables
issus ou dérivés de la langue chinoise écrite et à
présent de fréquents emprunts à l’anglais.
Langues ou dialectes dérivés : Hakata-ben,
Hiroshima-ben, Kagoshima-ben, Kansai-ben,
Nagoya-ben, Okayama-ben, Tohoku-ben,
Tsugaru-ben, Tsushima-ben.
Comptines
Japon : rondes, comptines et berceuses | Songs, nursery rhymes and lullabies from Japan.
ARB music, 2004.
Au Pays du Soleil Levant,
les comptines dévoilent les paysages
familiers qui symbolisent le Japon :
les cerisiers en fleur et le Mont Fuji.
Poésie
Sous la lune poussent les haïkus
Ryôkan. Rue du Monde, 2010.
De petits poèmes japonais sont calligraphiés et
illustrés à l’encre de Chine.
Albums et Contes
Le bain de Miyu
Jodël Grasset. L’Harmattan, 2008.
Miyu, petite Japonaise, est en colère contre
la terre entière car elle a passé une horrible
journée à l’école. Elle se réfugie sous l’eau
chaude de la douche et se met à rêver à un
monde parfait.
24
Pinocchio: la marionnette de fer
Tomonori Taniguchi. Petit Lézard, 2010.
Pinocchio, la marionnette de fer, travaille sous
le chapiteau d’un théâtre ambulant. Il est
renvoyé lorsqu’il devient tout rouillé.
Les saisons de Fu-chan
Marini Monteany. Lézard noir, 2009.
La petite Fu-chan part à la découverte des
traditions et fêtes japonaises. Un bestiaire
l’accompagne dans cette promenade.
Khmer
Kinyarwanda
Famille : langue austro-asiatique.
Branche : môn-khmer.
Écriture : alphasyllabaire khmer, comportant
56 caractères.
Nombre de locuteurs dans le monde : 13 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Cambodge, Vietnam, Thaïlande.
Caractéristiques : c’est une langue non-tonale,
contrairement au vietnamien, c’est-à-dire que le
sens des mots n’est pas modifié par le ton.
Langues ou dialectes dérivés : le parler khmer
standard, le parler khmer de Surin, le parler
khmer des Cardamomes, le parler khmer krom.
Famille : langue nigéro-congolaise.
Branche : bantoue.
Écriture : alphabet latin, non standardisé.
Nombre de locuteurs dans le monde : 9 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Rwanda, République Démocratique du Congo,
Ouganda, Tanzanie.
Caractéristiques : c’est une langue tonale : bien que
parfois écrits de la même façon, les mots peuvent
être différents selon la prononciation. A l’écrit, le
sens des mots se déduit à partir du contexte.
Langues ou dialectes dérivés : le kirundi.
Comptines
Cambodge : rondes, comptines et berceuses
khmères.
ARB Music, 2009.
Des rondes, des comptines et des
berceuses pleines du parfum des fleurs
de lotus, du halo de la lune, de l’atmosphère de
la moisson du riz...
Albums et Contes
Pourquoi les chiens voient les fantômes.
L’Harmattan, 1995.
Un conte du répertoire cambodgien,
joliment illustré.
Albums et Contes
Blanchette et ses chevreaux face aux dangers du
monde | Gahukera n’izayo mu bico bya rubanda
Édouard Gasarabwe. L’Harmattan, 1999.
La chèvre Blanchette mène une vie
aventureuse avec ses sept chevreaux. Fable
sur une famille de réfugiés face aux dangers
de la vie.
Koalib
Famille : langue nigéro- kordofanienne.
Branche : heiban.
Écriture : alphabet latin, non standardisé.
Nombre de locuteurs dans le monde : 100 000.
Principal pays où cette langue est parlée : Soudan.
Caractéristiques : non officiel, non enseigné, le
koalib est abandonné par les jeunes au profit
de l’arabe soudanais. La diversité dialectale à
l’intérieur du koalib est élevée, l’intercompréhension
reste cependant généralement possible.
Langues ou dialectes dérivés : le gnougour,
le goumbri, le gourane, le khadraoui, l’ondona,
le réré.
Albums et Contes
Le pigeon et la fourmi | The pigeon and the ant |
Kwôrrona amronwê.
L’Harmattan, 2007.
Edition trilingue français-koalib-anglais. Deux
amis, un pigeon et une fourmi, se promènent.
Ils trouvent des grains de sorgho. La fourmi
se montre plus rusée que le pigeon.
25
Langue des signes
française / LSF
Famille : langue des signes.
Branche : française.
Écriture : alphabet dactylologique (aussi appelé
alphabet manuel ou encore alphabet digital).
Nombre de locuteurs dans le monde :
de 100 à 200 000.
Principaux pays où cette langue est parlée :
France, Mali, Rwanda, Suisse, Togo, Viêt Nam,
République du Congo, Madagascar, Canada.
Caractéristiques : reconnue en France comme
une langue à part entière depuis 2005 ; elle a
sa propre grammaire et syntaxe, il est possible
d’exprimer plusieurs idées simultanément, ce qui
la différencie de la grammaire française linéaire.
Il n’existe pas de langue des signes universelle.
Langues ou dialectes dérivés : le français signé
utilise les signes de la LSF mais selon la syntaxe
linéaire du français.
Imagiers et Manuels
Abcd signes
Bénédicte Gourdon, Roger Rodriguez. T. Magnier,
2008.+ 1 poster.
Des verbes issus de l’univers familier de l’enfant
(pleurer, rire, hurler, envier, saigner, etc.) sont
écrits et dessinés en langage des signes sur la
page de gauche et illustrés avec humour sur celle
de droite.
Signes d’Indiens : imagier bilingue en français et
langue des signes
Bénédicte Gourdon. T. Magnier, 2003.
Un nouvel imagier pour les enfants sourds
ou mal-entendants : vingt mots illustrés sont
traduits à la fois dans le langage courant et dans
la langue des signes.
Signes de mer : imagier bilingue en français et
langue des signes
Bénédicte Gourdon. T. Magnier, 2006.
Un imagier en français et en langue des
signes pour faire un voyage marin (port,
algues, dunes, baleine, banquise, etc.).
26
Comptines
Encore ! : jouer, chanter et... signer avec bébé :
bébé adore ça !
Isabelle Thomas. M. Companys, 2009.
Ce guide propose une approche de la langue
des signes en tant que langue maternelle, et
détaille des comptines à signer, des jeux, et
les moments propices auxquels adapter les
activités concernées.
Albums
Dans les bois : une histoire en langue des
signes française
Bénédicte Fabert. M. Companys, 2009.
Dans les bois, une famille de moutons
se promène et un loup aussi. Le texte est
accompagné de la traduction des mots et
verbes significatifs en langue des signes.
Lao / Laotien
Lingala
Famille : langue taï-kadaï.
Branche : taï.
Écriture : alphabet laotien (basé sur l’alphabet
siamois ancien), comprenant 33 consonnes et
28 voyelles.
Nombre de locuteurs dans le monde : de 6 millions
(lao proprement dit) à 40 millions (avec le thai isan).
Principaux pays où cette langue est parlée : Laos,
Thaïlande, Birmanie, Cambodge, Viêt Nam, Chine
du sud, États-Unis, France, Australie, Japon.
Caractéristiques : il n’y a ni capitales ni
ponctuation spécifique. Les voyelles sont
disposées devant, après, au-dessus ou au-dessous
de la ligne des consonnes ; certaines voyelles ont
2 ou 3 représentations possibles. Le lao est une
langue tonale.
Langues ou dialectes dérivés : il est assez proche
du thai isan parlé au Nord-est de la Thaïlande
pour que leurs locuteurs se comprennent (ce qui
n’est pas le cas avec le thaï) ; au Laos il y a cinq
dialectes selon la région (lao de Vientiane, du
Nord, du Nord-Est, du Centre et du Sud).
Famille : langue nigéro-congolaise.
Branche : bantoue.
Écriture : le lingala étant plus une langue orale
qu’une langue écrite, ses locuteurs utilisent
plusieurs systèmes d’écriture. La plupart sont
non standardisés. En général le lingala s’écrit
avec l’alphabet latin, mais peut aussi l’être avec
le mandombe (écriture proche du syllabaire,
inventée dans les années 70).
Nombre de locuteurs dans le monde : 10 à 36 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
République Démocratique du Congo (CongoKinshasa), République du Congo (Congo-Brazzaville),
Ouganda, République Centrafricaine, Cameroun.
Caractéristiques : à l’origine langue véhiculaire
(c’est-à-dire servant de moyen de communication
entre populations de langues différentes), elle
est issue d’un mélange entre plusieurs langues
bantoues parlées par les habitants de la région du
fleuve Congo.
Langues ou dialectes dérivés : le lingala standard,
dit classique ou littéraire ou encore lingala de
Makanza, le lingala parlé, dit populaire, le lingala
de Kinshasa, le lingala de Brazzaville et le mangala
ou bangala.
Albums et Contes
Contes et légendes du Laos : recueil bilingue.
You-Feng, 2007.
Une dizaine de contes laotiens, teintés
de bouddhisme.
Albums et Contes
Nang Phom Hom : la fille aux cheveux parfumés.
Un jour la pluie décide de bouder le village et
de ne plus gonfler les rivières... Les habitants
du village, coupables d’avoir négligé les
bienfaits de la pluie et du soleil, décident
d’organiser une grande fête en leur honneur.
L’Harmattan, 1992.
Nang Phom Hom est une jeune fille aux
cheveux toujours parfumés, née d’une veuve
sans enfant et du roi des éléphants. Lorsque
sa mère meurt, elle décide de partir à la
recherche de son père.
Le soleil et la pluie | Moyi ‘bula.
L’Harmattan, 1998.
La Tortue d’or.
L’Harmattan, 1992.
À partir d’un conte d’animaux, une réflexion
sur la cupidité et la générosité.
27
Malgache / Malagasy
Moré / Mooré
Famille : langue austronésienne.
Branche : barito.
Écriture : alphabet latin, comprenant 21 lettres
(soit sans le c, le q, le w, le u et le x).
Nombre de locuteurs dans le monde : 20 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Madagascar, Mayotte.
Caractéristiques : la langue malgache ou malagasy
possède un vocabulaire très riche qui la rend propre
à exprimer avec précision les choses abstraites, la
poésie et l’image. Mais elle a un vocabulaire très
restreint en ce qui concerne la science et les techniques.
Langues ou dialectes dérivés : d’un point de vue
linguistique, le «malgache» désigne un groupe de
11 dialectes étroitement apparentés : le «malgache
du plateau» est le malgache officiel, compris par la
plupart de la population même si l’usage des dialectes
(malgache betsimisaraka, malgache sakalava,
antakarana, tsimihety, shibushi) reste courant.
Famille : langue nigéro-congolaise.
Branche : voltaïque.
Écriture : alphabet moré, comprenant 25 à 26 lettres
et basé sur l’Alphabet national burkinabè.
Nombre de locuteurs dans le monde :
plus de 5 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Burkina Faso, Bénin, Côte d’Ivoire, Ghana, Togo.
Caractéristiques : langue parlée par les Mossi,
peuple du Burkina Faso, le moré ou mooré est
la langue maternelle de plus de 5 millions de
personnes mais aussi la langue véhiculaire du
Burkina Faso.
Langues ou dialectes dérivés : le ouagadougou, le
yaadré, le yana ou yanga, le zaore ou joore.
Comptines
Contient des proverbes et plusieurs contes :
Alors que j’étais assis, Un homme avait une
amie, Trois femmes et leur mari...
Madagascar : rondes, comptines et berceuses.
ARB Music, 2011.
Une anthologie de chants de la
tradition malgache, qui ont bercé
l’enfance de la chanteuse Mbolatiana.
Albums et Contes
Le lac bleu : et autres contes de Madagascar
Bodo Ravololomanga. L’Harmattan, 1996.
Des contes traditionnels recueillis et
adaptés par l’ethnologue.
Madagascar, l’île rouge d’Ako | Madagasikara, nosy menan’i Ako
Anne-Zoé Vanneau. L’Harmattan, 2007.
Ako, un jeune Malgache, emmène Andry son
petit frère voir les lémuriens en compagnie
de son vieil ami Césaire. Mais les animaux
ne sont pas là.
Risika sy Rahitsikitsika | Risika et Rahitsikitsika
Ravelo. Jeunes Malgaches, 2010.
Risika et Rahitsikitsika sont amis, la
première est une petite fille tandis que le
second est un oiseau chanteur. Leur amitié
va être contrariée par l’éruption du volcan.
28
Albums et Contes
Proverbes et contes mossi.
EDICEF, 1982.
Ouzbek
Pachto / Pashto /
Pachtoune
Famille : langue altaïque.
Branche : turque.
Écriture : alphabet cyrillique, alphabet latin
modifié ou alphabet arabe modifié.
Nombre de locuteurs dans le monde : 19 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Ouzbékistan, Tadjikistan, Kirghizistan,
Turkménistan, Chine, Afghanistan.
Caractéristiques : langue agglutinante, sans articles
ni genres. L’émir Mir Alisher Navoï, grand poète et
philosophe du XVIe siècle, a largement contribué à la
formation de la langue ouzbèke moderne.
Langues ou dialectes dérivés : l’ouïghour.
Famille : langue indo-européenne.
Branche : iranienne.
Écriture : alphabet arabe modifié.
Nombre de locuteurs dans le monde : 45 à 55 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Afghanistan, Pakistan.
Caractéristiques : les emprunts lexicaux au persan,
à l’arabe et aux prâkrits sont très nombreux.
Langues ou dialectes dérivés : le dialecte de
Kandahar, le dialecte de Peshawar et le wanetsi.
Poésie
Afghanistan : rondes, comptines et berceuses.
Sarah-Rose la rosophile : virelangues d’Ouzbékistan | Gulsevar Gulsara : O’zbekiston tez aytishlari.
Tachkent, 2006.
Edition trilingue : français-ouzbekqaraqalpaq. Réunit des virelangues (ou
casse-langue ou fourchelangue ou trompeoreilles, c’est-à-dire des phrases à caractère
ludique, caractérisées par leur difficulté de
prononciation ou de compréhension orale, voire
des deux à la fois) de l’ensemble de l’Ouzbékistan
avec un CD audio de quatre-vingts minutes.
Comptines
ARB Music, 2005.
Edition trilingue français-pachtodari. En Dari, langue des Tadjiks et
des Hazaras ou en Pachto, langue des
Pachtouns, les chansons ont le goût du thé
à la cardamone.
29
Persan / Farsi / Parsi / Dari Peul / Pulaar /
Poular / Fulfulde
Famille : langue indo-européenne.
Branche : iranienne.
Écriture : alphabet perso-arabe, forme modifiée de
l’alphabet arabe comprenant 32 caractères principaux.
Nombre de locuteurs dans le monde : 60 à 110 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée : Iran,
Afghanistan, Bahreïn, Tadjikistan, Ouzbékistan,
Pakistan, Irak.
Caractéristiques : le persan s’écrit de droite à
gauche. Le nombre de formes pour chaque lettre
varie de un à quatre : le choix d’une forme dépend
de la nécessité ou l’interdiction d’une liaison
graphique avec les lettres suivantes ou précédentes.
Langues ou dialectes dérivés : le dari (nom local
du persan en Afghanistan), le tadjik (qui s’écrit en
alphabet cyrillique), le boukharique, le dehwari,
le mazandarani.
Comptines
Iran : rondes, comptines et berceuses.
ARB Music, 2009.
Une vingtaine de comptines, rondes,
jeux de mains ou de files indiennes au
son du kamantche, du tar et du setar (des
instruments à cordes), du tombak, ou du daf
(percussions).
Albums et Contes
Le langage du coq : pour tous les enfants qui
rêvent de comprendre le langage des animaux.
L’Harmattan, 2006.
Voulant récompenser un fidèle serviteur, le
prophète Salomon accorde à un vieil homme
la possibilité de comprendre le langage des
animaux, à condition de ne nuire à personne.
Le secret du potier.
L’Harmattan, 2004.
Ce conte raconte l’histoire d’un vieux potier aux
mains agiles qui façonnait des cruches et bols
de toutes tailles dans un petit village de Perse.
Le tapis d’Ishmaar
Maud Loisillier. L’Harmattan, 2004.
Ishmaar est le plus grand connaisseur et
marchand de tapis persan. Malheureusement,
son fils Abbas ne s’intéresse pas aux tapis.
30
Famille : langue nigéro-congolaise.
Branche : sénégambienne.
Écriture : alphabet latin modifié.
Nombre de locuteurs dans le monde : au minimum
10 à 20 millions. L’extension du peul sur près de 20
pays rend très difficile la détermination précise du
nombre de locuteurs, certaines estimations vont
au delà des 60 millions de locuteurs.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Mauritanie, Sénégal, Mali, Guinée, Burkina Faso,
Niger, Nigeria, Gambie, Tchad, Sierra Leone, Bénin,
Guinée-Bissau, Soudan.
Caractéristiques : c’est la langue maternelle des
ethnies peules mais aussi une langue véhiculaire.
Langue agglutinante, ce n’est pas, contrairement à
d’autres langues nigéro-congolaises, une langue à
tons. A côté de la langue d’usage courant subsiste
un peul littéraire qui joue parfois le rôle de langage
secret.
Langues ou dialectes dérivés : la langue peule
change de nom selon les régions mais malgré la
diversité dialectale (le macina, le fouta toro,
le poular), le peul est une seule et unique langue.
Albums et Contes
Les aventures de Kataboum | Nguurndam Kasapa
Pierre Gourou. L’Harmattan, 1997.
La vie d’un petit rhinocéros, qui vit en Afrique
avec ses parents et le reste de sa famille.
Polonais
Famille : langue indo-européenne.
Branche : slave.
Écriture : alphabet latin, avec utilisation de signes
diacritiques (signes accompagnant une lettre).
Nombre de locuteurs dans le monde : 55 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Pologne, États-Unis, Allemagne, Ukraine, Brésil,
Royaume-Uni, France, Biélorussie, Lituanie,
Canada, Israël, Russie, Kazakhstan, Lettonie,
Autriche, Slovaquie.
Caractéristiques : le polonais comporte sept
cas (nominatif, génitif, datif, accusatif, vocatif,
instrumental et locatif), cinq genres (le masculin
personnel, le masculin animé, le masculin inanimé,
le féminin et le neutre) et deux nombres (singulier
et pluriel). La conjugaison des verbes est fortement
irrégulière. L’ordre des mots dans une phrase a
souvent peu d’importance.
Langues ou dialectes dérivés : les différences entre
le polonais standard et les dialectes (dialecte de
la Grande ou de la Petite-Pologne, dialecte de la
Mazovie, silésien, podhale, cachoube) sont minimes,
il n’y a jamais de difficulté à la compréhension
mutuelle entre eux.
Le lac des invincibles | Jezioro niezwyciezonych
Jean-Lucien Miksa. L’Harmattan, 2005.
Au Moyen Age, un jeune homme entreprend
une quête pour retrouver l’épée du roi Casimir
le Grand (roi Casimir III qui rétablit la paix en
Pologne au XIVe siècle), qui doit lui permettre
de devenir un vaillant chevalier.
La petite sirène de Varsovie | Warszawska syrenka
Joanna Konatowicz. L’Harmattan, 2005.
Deux soeurs sirènes décident un jour de
quitter les profondeurs de l’océan Atlantique
pour venir jusqu’aux eaux calmes de la mer
Baltique. L’une d’elle remonte le fleuve Vistule.
Imagiers et Manuels
L’imagier français-polonais : 225 mots illustrés
Henri Medori. Aedis éd., 2005.
À travers huit thèmes de la vie quotidienne
(animaux, vêtements, nourriture, corps,
loisirs, maison ou transports), 225 mots
sont illustrés, traduits en polonais, avec une
transcription phonétique.
Albums et Contes
Dragon de Wawel | Smok Wawelski
Joanna Konatowicz. L’Harmattan, 2006.
Il y a très longtemps, le roi Krak décida de
construire un château sur la colline de Wawel...
31
Portugais
Famille : langue indo-européenne.
Branche : ibéro-romane.
Écriture : alphabet latin, avec utilisation de signes
diacritiques (signes accompagnant une lettre,
comme le tilde) et de digrammes (assemblage de
deux caractères formant un son, tl que le nh).
Nombre de locuteurs dans le monde : 240 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Brésil, Angola, Mozambique, Portugal, Timor
Oriental, Cap-Vert, Guinée Bissau, Inde, Uruguay.
Caractéristiques : les locuteurs du portugais
s’appellent les « lusophones ». Une réforme
de l’orthographe en cours depuis plusieurs
années vise à rendre l’orthographe plus proche
de la façon dont les mots sont prononcés en
supprimant les consonnes silencieuses, comme
les Brésiliens ; elle ajoute les lettres k, w et y.
Langues ou dialectes dérivés : les différences
entre le portugais standard et les dialectes
(nordestino, estremenho, luandense, timorense,
galicien) sont minimes, il n’y a pas de difficulté à
la compréhension mutuelle.
Comptines
Comptines et chansons du papagaio : le Brésil
et le Portugal en 30 comptines.
Didier jeunesse, 2003.
On y découvre un univers musical joyeux
où se mêlent bossa-nova et samba.
Le mariage parfumé : et autres comptines
portugaises.
Chandeigne, 2010.
Cette anthologie de 40 comptines portugaises
aide le jeune lecteur à se familiariser avec
les nombres, les animaux, les métiers et les
instruments de musique.
Poésie
La maison
Vinicius de Moraes. Rue du Monde, 2008.
Le poème invite au voyage et à l’évasion, en
évoquant une maisonnette vide sans sol ni
plafond, mais conçue avec beaucoup d’amour.
Maison
"Ma maison de rêve
c'est une maison pour recevoir mes enfants
C'est une maison de famille, une trace
pour mes enfants
C'est une maison souvenir
Ma maison de rêve
C'est une maison sans escalier
C'est une maison rose avec des volets gris
C'est une maison avec un jardin : des petits
arbres, des pommiers, des poiriers, des fleurs et
aussi de l'espace pour jouer pour les enfants
C'est une maison pas trop loin de Planoise, parce
que je vis ici depuis longtemps
J'ai toujours l'espoir d'avoir un jour ma maison
de rêve..."
Anonyme
Albums et Contes
Les amandiers d’Algarve
Joanna Konatowicz. Éd. L’Harmattan, 2007.
Dans ce joli conte du sud du Portugal, vous
découvrirez que les amandiers de l’Algarve ont
été plantés par un prince par amour pour sa
princesse venue du nord.
Yataï : conte du Brésil.
L’Harmattan, 2006.
Au temps des conquistadors, dans un village
au bord de l’Amazone, vivait Yataï, une jeune
indienne. Quand elle fut en âge de se marier,
sa mère la prévint de ne pas s’approcher de
la cascade à la tombée de la nuit.
32
Romani / Rromani
Famille : langue indo-européenne.
Branche : indo-aryenne.
Écriture : alphabet latin, alphabet cyrillique,
alphabet arabe ou alphabet grec.
Nombre de locuteurs dans le monde : 1,5 million.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Roumanie, Espagne, Bulgarie, Hongrie, Albanie,
Grèce.
Caractéristiques : le romani, ou rromani, est
la langue parlée par les Romane Chave (Gitans,
Tziganes, etc.), peuple originaire du Nord de l’Inde ;
le rromani a, comme son peuple, traversé l’Asie
aux XIe et XIIe siècles, d’où ses racines indiennes
et persanes, mais aussi grecques, arméniennes,
et même géorgiennes, elle présente également
des emprunts slaves et roumains, mais aussi
germaniques ou hongrois.
Langues ou dialectes dérivés : les parlers
sinto-manouches, le kelderàri, l’anglo-romani,
le scandoromani, le caló.
Documentaires
Proverbes rroms bilingues romani-français:
sagesse et humour du peuple rrom...
L’Harmattan, 2006.
Ce recueil d’environ 1.600 proverbes en
usage chez les Rroms, Sintés et Kalés
de toute l’Europe permet de découvrir la
sagesse populaire des Rroms.
Albums et Contes
Le roi des serpents et autres contes tsiganes
balto-slaves
Wallada, 1996.
Ce tome 1 de la collection « Les Romané
chavé par eux-mêmes » comprend sept
contes de Lettonie, qui foisonnent d’animaux,
de métamorphoses, de combats héroïques en
lointain écho aux épopées de l’Inde originelle.
La prière des loups et autres contes
tsiganes balto-slaves
Vania de Gila. Wallâda, 2005.
Ce tome 2 de la collection « Les Romané
chavé par eux-mêmes » comprend neuf
récits fantastiques ; la symbolique du loup y
tient une place importante.
33
Roumain / Moldave /
Daco-roumain
Famille : langue indo-européenne.
Branche : romane.
Écriture : alphabet latin (principalement) ou
alphabet cyrillique.
Nombre de locuteurs dans le monde : 28 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Roumanie, Moldavie, Ukraine, Serbie, Balkans,
Italie, Russie, Canada, Allemagne, Hongrie.
Caractéristiques : près de 60% du vocabulaire
est issu directement du latin. Le roumain, appelé
daco-roumain par les linguistes, se nomme
« roumain » en Roumanie et « moldave » en
Moldavie, mais il s’agit bien de la même langue.
Langues ou dialectes dérivés : l’aroumain, l’oltéen,
le munténien, le banatéen.
Comptines
L’Harmattan, 1997.
Une introduction à l’univers étrange et
insolite pour le public francophone des
contes, imprégnés d’éléments traditionnels
folkloriques, de l’espace carpato-danubien.
Le coq et la bourse aux deux pièces d’or |
Cocosul si punguta cu doi bani de aur.
Le Verger des Hespérides, 2012.
Conte de la tradition orale roumaine
qui montre qu’amasser des richesses
seulement pour le plaisir de les garder pour
soi, sans rien dépenser, empêche d’être
heureux.
Jackie la pie : comptines | Cotofana Jackie : povestioare.
Le corbeau d’Arcimboldo | Corbul lui Arcimboldo
Une série de comptines dont celle de Jackie la
pie qui jacasse au pied d’un marronnier tandis
que sur la neige brillent trois clés.
Pour le carnaval, Rodolphe, le roi de
Bohême veut le plus beau des corbeaux.
Le peintre Arcimboldo s’engage alors à
le lui créer. Avec, en fin d’ouvrage, des
informations sur le peintre.
L’Harmattan, 2008.
Roumanie : rondes, comptines et berceuses.
ARB Music, 2007.
On y chante notamment l’histoire du
lutin Piticul qui prend son bain dans une
petite tasse et est sauvé de la noyade par la
baguette magique d’une bonne fée.
Albums et Contes
La bourse aux deux sous | Punguta cu doi bani.
L’Harmattan, 2002.
Un vieux, qui ne possède qu’un coq, est jaloux
de sa voisine, qui a une poule pondant des
oeufs. Il chasse le coq, lui ordonnant de ne
revenir qu’avec des oeufs.
34
Contes des Carpates : histoires roumaines.
Olivier Peraldi. L’Harmattan, 2008.
L’ours et le renard | Ursul si vulpea.
L’Harmattan, 2003.
Une fable animalière contant les ruses d’un
renard et le tour qu’il joue à un ours friand
de poissons.
Russe
Famille : langue indo-européenne.
Branche : slave.
Écriture : alphabet cyrillique, comprenant 33 lettres.
Nombre de locuteurs dans le monde :
de 145 millions (langue maternelle) à 280 millions
(avec les locuteurs de langue seconde).
Principaux pays où cette langue est parlée :
Russie, Ukraine, Biélorussie, Kazakhstan,
Kirghizistan, Lettonie, Lituanie, Estonie, Israël, Allemagne, Canada, Etats-Unis.
Caractéristiques : le russe ne contient aucun
article ; grâce à la conjugaison et à la déclinaison
des mots, il peut omettre des mots qui seraient
essentiels en français. Autre difficulté : ses verbes,
qui vont en général par paire, l’un étant ‘perfectif’
(décrit une action passée complètement finie,
ou une action future qui n’existe pas encore, ou
une action unique), l’autre ‘imperfectif’ (décrit
une action présente, ou une action passée non
terminée, ou une action qui se répète dans le
temps)...
Langues ou dialectes dérivés : le russe septentrional,
le russe central et le russe méridional.
Imagiers et Manuels
L’imagier français-russe : 225 mots illustrés
Henri Medori. Aedis éd., 2004.
Imagier bilingue pour apprendre aux petits leurs
premiers mots de russe, sur les thèmes de la
vie quotidienne (vêtements, musique, maison,
aliments, école, etc.).
Chanteur
"Je suis chanteur, musicien : je pense pouvoir
être un chanteur libre, militant, dénonçant les
risques sociaux et politiques"
Jacinto Hidalgo
J’apprends le russe en chantant, 3-6 ans : je chante, je joue, je comprends, je parle
chansons écrites par Jeanette Loric et Jean-François
Leroux. Assimil, 2009.
Pour initier les petits au russe grâce à
des chansons sur des thèmes familier,
le livre offre le texte des chansons en russe, du
vocabulaire et les traductions des paroles, et le
CD audio les chansons et des jeux audio-actifs.
Comptines
Chansons russes pour enfants
Mamouchka. ARB music, 2001.
Violon, balalaïka, cuillères en bois, grelots
et voix chaleureuses rivalisent de bonne
humeur pour porter ces comptines et berceuses
que chantent, aujourd’hui comme hier, les
enfants russes.
Poésie
Je voudrais savoir
Younna Morits. Rue du Monde, 2010.
Ce joli poème russe pose en quelque mots les
questions de tous les enfants du monde. « ...pourquoi tombe le soir sur le jour par traîtrise, pourquoi
le roseau chante mais pas les autres plantes...
pourquoi a-t-on nommé ainsi le crocodile, lui qui
n’a pas croqué ma petite soeur Odile ? ».
Albums et Contes
Animaux à mimer
Serge Tretiakov. MeMo, 2010.
Une série de petites scènes fantaisistes relate
comment Fedia, Iacha, Gavrik et d’autres
enfants jouent à se transformer en toutes sortes
d’animaux à partir de vêtements ou d’ustensiles
divers. Les images montrent comment
reproduire les animaux avec du papier.
L’isba de la chèvre : conte russe.
L’Harmattan, 2009.
Une chèvre et ses quatre chevreaux enfermés
dans l’étable d’une vieille dame décident de
s’enfuir. Dans la forêt, la chèvre cherche un
endroit où installer sa nouvelle maison.
Le Vilain Petit Canard
Garri Bardine . Adapté du conte d’Andersen. Arte Vidéo, 2012.
Un beau jour dans une basse-cour, un
oisillon bien différent des autres voit le
jour. Coqs, poules, canards et oies se moquent
de lui et le mettent rapidement à l’écart.
35
Yaroslavna et le dragon
Vladimir Tchernychev. L’Harmattan, 2005.
Le prince Ivan part à la recherche de sa
fiancée la princesse Yaroslavna enlevée
par le dragon Gorynytch. Il fait plusieurs
rencontres avant de la retrouver.
Serbo-croate / Croatoserbe / Serbe / Croate /
Bosnien / Bosniaque /
Monténégrin / BCMS
(Bosniaque-croatemonténégrin-serbe)
Famille : langue indo-européenne.
Branche : slave.
Écriture : alphabet cyrillique ou alphabet latin.
Nombre de locuteurs dans le monde : de 21 millions
à 30 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Serbie, Bosnie-Herzégovine, Croatie, Monténégro.
Caractéristiques : au cours de l’histoire,
le serbo-croate a tantôt été considéré comme
une langue unique (à partir du XIXème siècle), tantôt
comme plusieurs langues différentes. Aujourd’hui
la plupart des locuteurs désignent leur langue
par une appellation spécifique (serbe, croate,
bosnien ou monténégrin) et beaucoup ne leur
reconnaissent comme une seule langue ; entre les
linguistes les controverses sont d’ailleurs vives.
Langues ou dialectes dérivés : le chtokavien,
le torlakien, le tchakavien, le kaïkavien.
Albums et Contes
Véronique Lagny Delatour, Jelena Stankovic ; illustré
par Julie Stein ; le Verger des Hespérides, 2010.
Livre et CD audio bilingues françaisserbo-croate. Deux oursons, qui
vivent heureux avec leur mère dans une
épaisse forêt, décident un jour de partir
ensemble sillonner le monde. Rapidement,
cependant, la faim commence à les tenailler.
Les oreilles de chèvre du tsar
France Verrier. L’Harmattan, 2007.
Ed. bilingue français-serbe.
Un barbier a un secret concernant son tsar.
Ce conte, présenté également en cyrillique,
amène le jeune lecteur à s’interroger sur la
valeur du secret.
Le tsar Trojan : conte serbo-croate | Car Trojan
Le destin
Véronique Lagny-Delatour, Jelena Stankovic ; illustrations
Isabelle Lintignat. le Verger des Hespérides, 2010.
Ed. bilingue français-croate.
Un soir, Yovan le laborieux décide de
se séparer de son frère Bogdan dit le
paresseux. Sac en bandoulière, il parcourt le
monde à la recherche de la chance.
Ce conte raconte l’histoire du Trojan,
un tsar qui a la particularité d’avoir
des oreilles de chèvre. Il faisait en sorte de
garder cette difformité secrète en faisant
exécuter sur le champ tous ceux qui la
découvraient.
France Verrier. L’Harmattan, 2008.
Ed. bilingue français-serbe.
36
Les deux oursons
Shona / chiShona
Somalie
Famille : langue nigéro-congolaise.
Branche : bantoue.
Écriture : alphabet latin modifié, comprenant
37 lettres.
Nombre de locuteurs dans le monde : 7 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Zimbabwe, Mozambique, Zambie et Botswana.
Caractéristiques : le premier roman en shona a
été publié en 1957. Même s’il est parlé par plus
de 80% des habitants du Zimbabwe, le shona est
enseigné dans les écoles, mais c'est l'anglais qui
est utilisé pour enseigner les autre matières.
Langues ou dialectes dérivés : Karanga, Zezuru,
Manyika et Korekore.
Famille : langue afro-asiatique.
Branche : couchitique.
Écriture : alphabet latin modifié, comprenant
27 caractères.
Nombre de locuteurs dans le monde : 14 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Somalie, Ethiopie, Kenya, Djibouti, Canada,
Danemark, Italie, Arabie Saoudite, Yemen.
Caractéristiques : écrit auparavant en alphabet
arabe, le somali utilise à partir de 1972 l’alphabet
latin ; à partir de 1976, le gouvernement lance
une vaste campagne d’alphabétisation à travers
tout le pays : deux ans plus tard, la majorité des
Somaliens lisent et écrivent le somali, soit l’une
des campagnes d’alphabétisation les plus rapides
du monde.
Langues ou dialectes dérivés : le somali du Nord
ou somali commun, le somali du littoral ou bénadir et le somali central.
Albums et Contes
Le lion, le sanglier et le renard : conte du
Zimbabwe | Shumba njiri nagava | The lion,
the wart-hog and the jackal
Ignatiana Shongedza. L’Harmattan, 2009.
Edition trilingue français-shona-anglais.
Conte illustrant le proverbe «Il ne faut pas
mordre la main qui t’a nourri».
FORET
"J'ai choisi la forêt pour la nature du lieu avec
paysage merveilleux.
J'aime la végétation dans tous les sens quand
le vent souffle, les arbres bougent de droite à
gauche."
Touel Sofia
Albums et Contes
Contes de Djibouti : Hassan Shekh Mumin et
Hamad La’De.
Edicef, 1986.
Edition trilingue français-somali-afar.
Ce recueil propose une dizaine de contes en
afar, traduits en français, ainsi qu’une dizaine
de contes en somali, traduits en français
également. Y évolue un véritable bestiaire :
tortue, chacal, python, hyène, rats, âne...
Sheekooyiin : contes somalis
Xaange, Axmed Cartan. L’Harmattan, 2000.
Recueil illustré de contes somaliens.
37
Suédois
Swahili / Kiswahili
Famille : langue indo-européenne.
Branche : scandinave.
Écriture : alphabet latin modifié, comprenant
29 lettres.
Nombre de locuteurs dans le monde : 9 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Suède, Finlande.
Caractéristiques : à la suite des 26 lettres de
l’alphabet latin, le suédois ajoute trois lettres
porteuses de signes diacritiques : le å, le ä et
le ö. La majorité de son lexique est d’origine
germanique.
Langues ou dialectes dérivés : le norrlandais,
le svealandais, le gotlandais, le götalandais.
Famille : langue nigéro-congolaise.
Branche : bantoue.
Écriture : alphabet latin.
Nombre de locuteurs dans le monde :
de 5 millions (langue maternelle) à 60 millions
(avec les locuteurs de langue seconde).
Principaux pays où cette langue est parlée :
Kenya, Ouganda, Tanzanie, Somalie, Rwanda,
Malawi, République démocratique du Congo,
Mozambique, Burundi.
Caractéristiques : les langues swahilies sont un
groupe de langues bantoues de l’Afrique de l’Est,
fruit d’un métissage de langues africaines, d’arabe
et de persan. Elles possèdent des caractéristiques
et surtout un vocabulaire commun, mais avec une
grande variété linguistique. La plus utilisée et
populaire de ces langues est le kiswahili (« langue
swahilie » en swahili), une version standardisée.
Langues ou dialectes dérivés : le kiunguja,
le kimrima, le kingwana, le shikomori, le sheng.
Imagiers et Manuels
L’imagier français-suédois : 225 mots illustrés
Henri Medori. Aedis, 2005.
Imagier bilingue pour apprendre aux petits
leurs premiers mots de suédois, sur les
thèmes de la vie quotidienne (vêtements,
musique, maison, aliments, école, etc.).
Albums et Contes
Les ruses de la malice : contes swahili |
Hadithi za kiswahili.
L’Harmattan, 2001.
Un recueil d’une dizaine de contes, issus de
la tradition orale de Kliwa, ville côtière de
l’océan Indien, en fTanzanie. Chaque conte
apporte un début de réponse à un problème
rencontré au cours de la vie.
38
Thaï / Siamois
Turc
Famille : langue taï-kadaï.
Branche : taï.
Écriture : alphabet thaï (alphasyllabaire dérivé de
l’alphabet khmer).
Nombre de locuteurs dans le monde : 60 millions.
Principal pays où cette langue est parlée : Thaïlande.
Caractéristiques : le thaï s’écrit de gauche à droite,
il n’y a pas de ponctuation ni de majuscules, et
plusieurs mots peuvent s’écrire collés. Tous les mots
sont et restent invariables, il n’y a pas d’articles, de
genres, de pluriel ni de conjugaison ; ces fonctions
sont remplies par des particules qui permettent de
marquer le nombre, la classification des noms et les
temps des verbes.
Langues ou dialectes dérivés : le thaï du Nord,
le thaï song et le phuan.
Albums et Contes
Famille : langue altaïque.
Branche : turque.
Écriture : alphabet turc, comprenant 29 lettres.
Nombre de locuteurs dans le monde :
de 78 millions (langue maternelle) à 90 millions
(avec les locuteurs de langue seconde).
Principaux pays où cette langue est parlée :
Turquie, Allemagne, Chypre, Bulgarie, Grèce,
Iran, République de Macédoine, Moldavie, BosnieHerzégovine, Kosovo, Syrie, Irak, Azerbaïdjan, Russie.
Caractéristiques : c’est Mustafa Kemal, dit
Atatürk, le fondateur et le premier président de
la République turque, qui fit en sorte que le turc,
jusque-là transcrit en alphabet arabe, utilise à
partir des années 1930 un alphabet latin modifié ;
la simplification de l’écriture qui en résulta contribua
à lutter très efficacement contre l’analphabétisme.
Langues ou dialectes dérivés : l’azeri.
Catherine Castali. L’Harmattan, 2001.
Comptines
Grâce à la feuille magique d’une jeune fille,
un homme découvre l’entrée d’un pays
secret, dans une grotte mystérieuse.
L’Asiathèque, 2006.
Le pays secret
Tibétain
Famille : langue sino-tibétaine.
Branche : tibéto-birmane.
Écriture : alphasyllabaire tibétain, comprenant
trente lettres se combinant avec quatre signes
diacritiques, trois consonnes suscrites et quatre
consonnes souscrites.
Nombre de locuteurs dans le monde : de 3 à 7 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Chine, Bhoutan, Népal, Inde, Pakistan.
Caractéristiques : les syllabes sont séparées par
des points et il n’existe aucun espace entre les mots. Le tibétain demeure l’une des rares langues sinotibétaines à utiliser encore son écriture d’origine.
Langues ou dialectes dérivés : le tibétain d’Amdo, le
tibétain de Kham, le tibétain de Lhassa, le dzongkha.
Lune et prune | Ay may : comptines de Turquie.
Recueil de comptines provenant pour la plupart
des archives de Pertev Naili Boratav, pionnier
des études folkloriques turques.
Poésie
Le globe | Dünyayi verelim çocuklara
Nâzim Hikmet. Rue du Monde, 2007.
Recueil de poèmes qui sont autant
d’invitations au voyage et à l’évasion.
Albums et Contes
La souris et le voleur | Fare ile hirsiz
Jihad Darwiche. Didier jeunesse, 2010.
Cette histoire de souris cambriolée est
inspirée d’un conte libanais. Sur le thème
du personnage qui se débarrasse d’un
voleur en plaçant des objets insolites dans
sa maison.
Comptines
Tibet : rondes, comptines et berceuses.
ARB Music, 2003.
Les comptines du Toit du monde
évoquent l’espièglerie de sagesse
propre à l’enfance tibétaine.
39
Ukrainien
Kelolan, le garçon chauve | Keloglan.
L’Harmattan, 2009.
Les aventures de Kelolan, un garçon chauve et
sympathique qui réalise tout ce dont il a rêvé et
qui surmonte les difficultés par son intelligence.
Un anti-héros qui véhicule l’image de la réussite
grâce à la paresse et à l’immoralité.
Le perroquet malin.
Le Verger des Hespérides, 2011.
Un perroquet enfermé dans une cage
rêve de liberté. Un jour qu’un marchand
se rend en Inde pour ses affaires, le volatile
lui demande de parler de sa condition à ses
congénères. Un conte traditionnel turc.
LIBERTE
"J'aime la liberté, je rêve toutes les nuits.
Je pense que c'est l'une des meilleures choses
au Monde.
On a besoin de liberté. Au sein de la famille, on a
besoin de liberté. Si on a la liberté, on trouve la
confiance, l'amour... C'est indispensable."
Raphaël
"La liberté c'est parler, discuter, se promener
sans avoir peur.
C'est parler à ses voisins, voyager sans crainte.
C'est faire du sport sans peur, courir sans peur.
C'est travailler tranquillement, discuter avec ses
copains tranquillement.
C'est se promener avec ses enfants librement."
F.
La vieille femme et le renard | Ihtiyar kadin ve tilki
Ali Ekber Basaran. L’Harmattan, 2005.
Pour récupérer sa queue coupée par une
femme alors qu’il tentait de voler le lait
de sa chèvre, un renard doit accomplir
une succession de bonnes actions... Une
histoire reconstituée à partir du conte qui
se racontait lors des soirées d’hiver dans le
village de Kayaburun (Divrigi).
40
Famille : langue indo-européenne.
Branche : slave.
Écriture : alphabet cyrillique modifié,
comprenant 33 lettres.
Nombre de locuteurs dans le monde : 41 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Ukraine, Moldavie, Transnistrie, Pologne,
Slovaquie, Russie, Biélorussie, Roumanie, Serbie,
Argentine, Canada, Etats-Unis, Australie.
Caractéristiques : la langue ukrainienne a subi
les aléas de l’Histoire et de ses liens avec la
Pologne et surtout la Russie ; parfois protégée
et valorisée, son utilisation a souvent été freinée,
voire interdite (et même déclarée « inexistante »
en 1863). Aujourd’hui, une grande partie des
Ukrainiens parlent russe (surtout dans les villes)
et/ou ukrainien (surtout dans les campagnes).
Langues ou dialectes dérivés : le rusyn.
Albums et Contes
Le coq et l’épi de blé.
L’Harmattan, 2010.
Une histoire avec un coq très travailleur et
deux souriceaux Pik et Tik qui s’amusent à
longueur de journée.
La moufle.
L’Harmattan, 2010.
Un vieux monsieur perd sa moufle dans la
neige. Une souris la trouve et décide d’en
faire sa maison, mais bientôt une grenouille
va la rejoindre puis un lapin...
Vietnamien
Famille : langue austro-asiatique.
Branche : môn-khmer.
Écriture : alphabet latin modifié, appelé quôc ngu’,
comportant 29 lettres.
Nombre de locuteurs dans le monde : 80 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Viêt Nam, États-Unis, Cambodge, Laos, Chine,
France, Canada, Australie.
Caractéristiques : c’est une langue monosyllabique,
dotée d’un système de six tons. Du fait que tous les
mots vietnamiens sont invariables, la grammaire
est toute simple mais les modulations tonales
ainsi que les différences de prononciation selon
les régions peuvent rendre le vietnamien difficile à
appréhender pour un étranger.
Langues ou dialectes dérivés : le vietnamien du
Nord (anciennement appelé tonkinois), du Centre
(haut annamite) et du Sud (cochinchinois) ont des
accents différents, sans que l’on puisse parler de
dialectes.
Comptines
Vietnam : rondes, comptines et berceuses.
ARB Music, 2005.
Des souvenirs évoquant Hué, la ville
impériale, la rivière des Parfums et la
fête du Têt.
Poésie
Devinettes et caramboles
Tran Dang Khoa. Rue du Monde, 2008.
Poème vietnamien constitué d’une
succession de devinettes proposant une
promenade dans de splendides paysages
orientaux, à la rencontre du canard, de
l’araignée, du moulin à riz, de la sauterelle,
du cultivateur.
Albums et Contes
Le génie de la montagne et le génie des
eaux | Son tinh và thuy tinh.
L’Harmattan, 2006.
À la cour du roi Hùng Vuong, le dix-huitième,
vivait sa fille, d’une beauté légendaire. Le
génie des eaux et le génie de la montagne
entendirent vanter sa beauté et demandèrent
tous deux sa main. Le roi, hésitant à les
départager, leur demanda de rivaliser de
prouesses afin de faire le bon choix.
Le mât du têt | Cây nêu ncày têt.
L’Harmattan, 2006.
Autrefois un démon cruel régnait sur le monde
et les hommes, affamés, devaient cultiver la
terre pour le nourrir. Une année de très bonne
récolte, le démon décida que les paysans
mangeraient ce qui se trouve sous la terre et
lui donneraient ce qui pousse au dessus..
Truong Chi et My Nuong | Truong chi và My Nuong.
L’Harmattan, 2006.
My Nuong, la fille d’un mandarin, s’ennuie
dans son palais. Seul le chant du pêcheur
Truong Chi, qui lui parvient par sa fenêtre
située près du fleuve, arrive à la distraire.
Un jour, le jeune pêcheur disparaît et My
Nuong tombe malade.
Tuân et les crabes | Tuân và cac con cua
Bui Chau Ngoc, Anne Pouget-Tolu. L’Harmattan, 2002.
Un jour, un jeune vaniteux va chercher sa
nourriture quotidienne au bord d’un cours
d’eau marécageux, sans panier à la main...
41
Wallisien
Wolof / Ouolof
Famille : langue austronésienne.
Branche : polynésienne.
Écriture : alphabet latin modifié.
Nombre de locuteurs dans le monde : 20 à 30 000.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Wallis-et-Futuna, Nouvelle-Calédonie.
Caractéristiques : le wallisien est proche de la
langue malgache, même s’ils appartiennent à deux
branches différentes des langues austronésiennes ;
il est aussi forcément influencé par le tonguien
du fait des invasions tonguiennes à Wallis et s’est
enrichi, dès les premiers contacts européens, avec
des emprunts à l’anglais, au latin d’église puis au
français.
Langues ou dialectes dérivés : le tonguien,
le samoan, le fagauvea.
Famille : langue nigéro-congolaise.
Branche : sénégambienne.
Écriture : alphabet latin modifié.
Nombre de locuteurs dans le monde : 11 millions.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Sénégal, Gambie, Mauritanie.
Caractéristiques : le wolof est la langue parlée
par l’ethnie qui porte le même nom (les Wolof,
présents au Sénégal et en Gambie), mais c’est
aussi une des principales langues officielles de
la République du Sénégal, et est à ce titre parlé
par plus de 80 % de la population sénégalaise (ce
qui fait que le wolof est la langue véhiculaire qui
permet d’assurer la communication interethnique).
Langues ou dialectes dérivés : les locuteurs de
différentes régions se comprennent parfaitement, et
les différences ne sont en fait que des accents, ainsi
que des mots empruntés à d’autres langues voisines,
par exemple : accent lébou, accent saint-louisien.
Albums et Contes
L’arbre pometia de Tagaloa | Te Tava o Tagaloa.
L’Harmattan, 2010.
Deux frères ont tellement faim qu’ils se
mettent en route pour cueillir les fruits du
seul arbre qui reste sur l’île, appartenant à
un dangereux dieu, Tagaloa.
Le petit rat de Wallis-et-Futuna | Ko te ki’i kuma o’Uvea mo Futuna.
L’Harmattan, 2008.
Un rat, un bernard-l’ermite, une sterne et
un râle construisent une pirogue dans une
feuille de bananier et partent au large. Avec
la partition du conte mis en musique.
Comptines
Chants wolofs du Sénégal : pour chanter
ensemble de 8 à 14 ans
Luciana Penna-Diaw. Cité de la Musique, 2013.
La première partie de ce manuel aborde l’histoire
du Sénégal et la place faite à la musique chez
les Wolofs. La deuxième partie présente neufs
chants traditionnels, avec des explications sur
les paroles et des travaux pratiques (fabrication
d’un tambour, recherche de berceuses, etc.).
Poésie
La danse de la pluie
Babacar Mbaye. Rue du Monde, 2008.
Le poème célèbre l’arrivée magique de la
pluie au royaume de Ndoumbelane.
Albums et Contes
Le cultivateur et le djinn | Beykat bi ak jinne ji.
L’Harmattan, 2009.
La magie des contes wolof où les arbres,
tout comme les animaux, parlent. Les
humains y vivent en bonne intelligence avec
les non-humains. L’absurde y devient sensé.
Les faibles y vainquent les forts.
42
La fourmi et le roi Salomon
adaptation Mamadou Sall, illustrations Vincent
Farges. Ed. des Braques, 2010.
L’histoire d’une petite fourmi qui
enseigne à un grand roi la force de la
patience et de l’amour. Sur le DVD, un film
d’animation, la version audio du conte en
français et en wolof et une interview de
l’auteur.
Yiddish
Famille : langue indo-européenne.
Branche : germanique.
Écriture : alphabet hébreu, comprenant 22 lettres.
Nombre de locuteurs dans le monde :
de 500 à 800 000.
Principaux pays où cette langue est parlée :
Israël, Brésil, Belgique, Ukraine, Biélorussie,
Russie, Canada, France, Argentine.
Caractéristiques : le yiddish s’écrit en alphabet
hébreu, même si ce n’est pas une langue
consonantique (on y rajoute des voyelles) comme
l’hébreu. Sa grammaire repose sur des bases de
la grammaire allemande et son vocabulaire se
compose d’éléments germaniques (80 %),
sémitiques (10 % à 15 %) et slaves (environ 5 %).
C’est une langue très imagée.
Langues ou dialectes dérivés : le yiddish
occidental et le yiddish oriental comptent une
multitude de sous-dialectes.
Albums et Contes
La fille du charbonnier.
L’Harmattan, 2007.
En Pologne, un charbonnier juif est arrêté
pour ne pas avoir payé l’impôt. Devant le roi,
il vante la beauté et l’intelligence de sa fille.
Ce dernier lui soumet alors une énigme que
sa fille devra résoudre pour sauver la vie de
son père.
43

Documents pareils