à voix autres
Transcription
à voix autres
«À VOIX AUTRES» Bibliographie plurilingue Des mots et des sons à découvrir, des histoires à lire et raconter, des comptines à écouter et chanter dans des langues autres que le français : cette sélection vous présente les documents bilingues pour enfants présents dans les bibliothèques municipales de Besançon. 1 Table des matières Présentation............................................................3 À voix autres............................................................4 Documents plurilingues..........................................5 Albanais...................................................................8 Allemand..................................................................8 Anglais.....................................................................9 Arabe......................................................................10 Arménien...............................................................11 Baka.......................................................................11 Bambara................................................................12 Bassa.....................................................................12 Bengali...................................................................13 Berbère..................................................................13 Bulgare..................................................................14 Bulu........................................................................14 Chinois...................................................................15 Coréen....................................................................16 Créoles...................................................................16 Danois....................................................................17 Duala / Douala.......................................................18 Espagnol................................................................18 Finois.....................................................................19 Ghomala’................................................................20 Grec moderne........................................................20 Guarani..................................................................21 Hébreux..................................................................21 Hindi.......................................................................22 Inuktitu...................................................................22 Italien.....................................................................23 Japonais.................................................................24 Khmer....................................................................25 Kinyarwanda..........................................................25 Koalib.....................................................................25 2 Langue des signes française / LSF......................26 Lao / Laotien..........................................................27 Lingala...................................................................27 Malgache / Malagasy............................................28 Moré / Mooré.........................................................28 Ouzbek...................................................................29 Pachto / Pashto / Pachtoune...............................29 Persan / Farsi / Parsi / Dari..................................30 Peul / Pulaar /.......................................................30 Poular / Fulfulde....................................................30 Polonais.................................................................31 Portugais...............................................................32 Romani / Rromani.................................................33 Roumain / Moldave / Daco-roumain....................34 Russe.....................................................................35 Serbo-croate / Croato-serbe / Serbe / Croate / Bosnien / Bosniaque / Monténégrin / BCMS (Bosniaque-croate-monténégrin-serbe)..............36 Shona / chiShona...................................................37 Somalie..................................................................37 Suédois..................................................................38 Swahili / Kiswahili.................................................38 Thaï / Siamois........................................................39 Tibétain..................................................................39 Turc........................................................................39 Ukrainien...............................................................40 Vietnamien.............................................................41 Wallisien................................................................42 Wolof / Ouolof........................................................42 Yiddish....................................................................43 présentation Q u’il s’agisse de redécouvrir la langue de ses parents ou de ses grands-parents, ou de découvrir une langue inconnue, ces contes, albums, imagiers, livres-CD ou DVD sont autant de moyens de partager, en famille, une langue et la culture qui l’accompagne. > Chaque document propose le texte en langue originale et sa traduction en français. Les documents sont classés par langue, et chaque langue est présentée succinctement avec : > son (ou ses) nom(s) > la famille à laquelle elle appartient > son type d’écriture > le nombre de personnes qui la parlent > les principaux pays dans lesquels elle est parlée > une ou deux de ses caractéristiques linguistiques, sociales, culturelles ou historiques > et enfin des langues ou dialectes proches Dans chaque langue, les documents sont ensuite regroupés par genre : imagiers et manuels, albums et contes, poésie, comptines… Vous pouvez emprunter et réserver ces documents dans toutes les bibliothèques municipales de Besançon. Repérez les documents multimédias grâce aux icônes suivants : Des lectures "à voix autres" plurilingues ont régulièrement lieu dans nos bibliothèques, notamment grâce aux femmes de l'association "Miroirs de femmes". > Renseignez-vous dans votre bibliothèque pour connaître la date de la prochaine lecture plurilingue. 3 À voix autres C ette sélection a été réalisée dans le cadre du projet « À voix autres » pour valoriser le plurilinguisme. Elle a été réalisée en partenariat avec les ateliers sociolinguistiques des quartiers de Planoise, Palente et Clairs-Soleils : lors d’ateliers, les participants ont dû choisir un mot dans la langue de leur choix, le traduire en français s’il provenait d’une langue étrangère, expliquer la raison de leur choix puis illustrer le mot et sa traduction avec l’aide de la plasticienne Jessica Scaranello. Retrouvez au fil des langues certains des textes et des motifs réalisés dans le cadre de ces ateliers. Merci à Catherine, à Ileana, à Jessica, à tous les bénévoles et tous les apprenants impliqués dans ce projet. 4 Documents plurilingues Imagiers et Manuels Comptines Animaux-zigotos Les 4000 en chansons Imagier illustré de photographies de pliages sur le thème des animaux, en dix langues : français, anglais, chinois, espagnol, portugais, arabe, allemand, italien, turc, russe. En sarakolé, peul, bambara, soninké, songhaï, wolof, vietnamien, kabyle, tunisien, français, créole, tamoul, tchèque, hébreu. 40 berceuses, sauteuses, comptines, jeux de doigts, danses, chants de louange, d’esclavage, d’avertissement, de travail, de migration. Nguyen Thi Chi Lan. Ed. Migrilude, 2008. Bon appétit Suzy ! Virginie Kremp. Ed. Migrilude, 2006. Imagier en dix langues sur le thème du repas quotidien, en français, anglais, chinois, espagnol, portugais, arabe, allemand, italien, turc, russe. Les fruits, quelle salade ! Virginie Kremp. Ed. Mi grilude, 2008. Imagier en dix langues sur le thème des fruits, en français, anglais, chinois, espagnol, portugais, arabe, allemand, italien, turc, russe. CAMPAGNE « Depuis que je suis petite, j’aime bien la nature. Mon Papa était jardinier et j’allais avec lui au jardin. Il s’occupait des fruits, des légumes, des plantes. Il y avait beaucoup de sortes de fruits : citrons, oranges, olives, pêches, raisins, figues, grenades,… » Zohra Joyeux Noël ! Virginie Kremp, Nguyen Thi Chi Lan. Ed. Migrilude, 2006. Imagier illustré de photographies de pliages sur le thème de Noël, en dix langues : français, anglais, chinois, espagnol, portugais, arabe, allemand, italien, turc, russe. D. Doucour. Enfance et Musique. A l’ombre de l’olivier : le Maghreb en 30 comptines. Didier jeunesse, 2007. Trente comptines arabes et berbères réunies pour la première fois sur un CD. Le livret contient les paroles, les traductions et les transcriptions de certaines comptines. L’Afrique des grands lacs : rondes, comptines et berceuses (swahili, lingala, kikongo, kimbunda). ARB Music, 2010. Une plongée dans le cœur du continent africain, avec des animaux familiers comme vaches, chèvres ou chiens, et des animaux sauvages comme antilopes, éléphants ou babouins... L’Afrique de la forêt : rondes, comptines et berceuses. ARB Music, 2005. De Kinshasa à Brazzaville, 26 titres réunissent les deux Congos et font défiler les souvenirs de chants de village. En lingala, lari, kikongo ou soundi. L’Afrique noire : rondes, comptines et berceuses. ARB Music, 2003. Suzy lit Virginie Kremp. Ed. Migrilude, 2008. Imagier en dix langues sur le thème du livre et de la lecture, en français, anglais, chinois, espagnol, portugais, arabe, allemand, italien, turc, russe. Rythmes de braise et mélodies gracieuses évoquent l’aura du village africain et créent une envie irrésistible de chanter et de danser. En kaba, peul, maninkakan. 5 L’Afrique de la savane des Bambaras, Bwabas, Peuls, Sénoufos : rondes, comptines et berceuses. Comptines et berceuses du baobab : l’Afrique noire en 30 comptines. Ces comptines et berceuses mandingues évoquent l’épopée de ce peuple ou les événements de la vie quotidienne aux sons des tambours, de la koa, et du balafon. En bambara et en bwaba. Voici une sélection de 30 comptines et berceuses les plus représentatives de l’Afrique centrale et occidentale en bamena, wolof, bambara, kinyarwanda, peul, sango, lingala, kicongo, soussou. Chansons des enfants du soleil : Portugal, Algérie, Espagne, Yougoslavie, Tunisie, Laos. Comptines du jardin d’Eden 28 comptines juives : en yiddishs, judéo-espagnol, hébreu, arabe. Livret de 5 pages contenant les paroles traduites en français des chansons chantées dans leur langue par les chorales. L’on passe du flamenco au raï, des guitares tsiganes aux modulations de voix yéménites, des berceuses yiddishs au rythme endiablé de la musique kletzmer. Toutes les comptines sont retranscrites, traduites et commentées. ARB Music, 2011. Enfance et Musique, 1995. Chansons du monde : 22 chansons du Brésil au Vietnam. Didier Jeunesse, 2012. Des balades, des chansons d’amour et des standards de la chanson du monde interprétés par des voix d’hommes et de femmes. Comptines et berceuses de babouchka : 29 comptines slaves. Didier Jeunesse, 2006. Album réunissant 29 comptines et berceuses biélorusses, polonaises, russes, slovaques, tchèques, ukrainiennes et yiddishs qui témoignent de la richesse du répertoire slave. Les paroles des chansons sont reproduites dans leur alphabet d’origine, transcrites en caractères latins et traduites en français. Comptines et berceuses des rizières : 29 comptines de Chine et d’Asie : Chine, Cambodge, Corée, Japon, Laos, Thaïlande, Vietnam. Didier Jeunesse, 2007. Réunit 29 berceuses, chansons enfantines et comptines du Vietnam, du Cambodge, du Laos, de la Corée du Sud, du Japon et de la Thaïlande, pour aborder les différentes traditions du monde asiatique et découvrir les instruments de musique utilisés (khène, pipa, khong...). 6 Didier Jeunesse, 2002. Didier Jeunesse, 2005. Comptines de miel et de pistache : 29 comptines arméniennes, grecques, kurdes et turques. Didier Jeunesse, 2009. Tour à tour tendres, nostalgiques, lyriques, drôles, ces comptines et jeux de doigts sont portés par des voix chaudes au son du saz, du bouzouki ou de la darbouka. Comptines de roses et de safran : Inde, Pakistan et Sri Lanka. Didier Jeunesse, 2011. Du tamoul à l’hindi ou au bengali, en passant par le râjasthäni, l’oriya, le télougou et le singhalais, ce livre-disque présente plusieurs langues et dialectes du sous-continent indien à travers 28 comptines, berceuses, chants et jeux de doigts. Les plus belles berceuses du monde : du Mali au Japon. Didier jeunesse, 2008 Du Mali au Japon, 23 comptines et berceuses, brésilienne, cambodgienne, chinoise, congolaise, coréenne, hébreuse, japonaise, judéo-espagnole, guadeloupéenne, malienne, martiniquaise, polonaise, portugaise, réunionnaise, russe, rwandaise, sénégalaise, ukrainienne et yiddishs, chantées par des adultes et des enfants originaires des pays concernés, invitent au rêve et au voyage. Mon ABCD des berceuses : 55 berceuses Françoise Tenier ; interprétées par Luce Dauthier. Gründ, 2012. Un recueil de 55 berceuses douces, calmes et apaisantes, originaires de France, d’Europe de l’Est, d’Arménie ou encore de l’Ouest américain, sans oublier les Antilles. Scandinavie : rondes, comptines et berceuses. ARB Music, 2006. Au-delà des baleines et des ours, l’album fait surgir les personnages qui occupent l’imaginaire des enfants du Grand Nord. En Finnois, Norvégien et Suédois. Poésie Tour de Terre en poésie. Le peintre et l’enfant Sophie Razel. Ed. du Mécène, 2008. Neige, jeune garçon aux cheveux blancs, rend tous les jours visite à Sol le peintre, dans son atelier. Les 2 CD sont multilingues, français, allemand, anglais et portugais. Petit têtard deviendra grand Giuliano Ferri. Minedition, 2010. Léo, petit têtard, refuse de grandir, jusqu’à ce qu’il comprenne tous les avantages qu’il pourrait en tirer. Avec sur le DVD, des animations et une lecture, au choix, en allemand, anglais, français ou turc, avec ou sans sous-titres. Qui est dans la lune ? Angèle Kingué. L’Harmattan 2006. Albums et Contes Cet album existe en plusieurs versions bilingues : bilingue français-anglais, bilingue français-bamiléké ghomala, bilingue françaisbassa, bilingue français-bulu, bilingue français-douala. Un soir d’automne au Québec. Un petit garçon, Antoine, et une jeune femme, Sénami, sont assis sur la véranda. Sénami raconte à Antoine tout ce que l’on peut voir dans la lune. Bisous ? Un enfant est un enfant Pixi le hérisson souhaiterait que quelqu’un lui fasse un câlin, mais personne ne veut s’y risquer. Le texte est en 4 langues sur le DVD d’accompagnement : Allemand, Anglais, Français, Turc. Un jour, deux bébés grenouilles se retrouvent tout seuls. Maman souris les recueille et tout le monde à contribution pour construire un toit aux deux bébés. Le DVD permet d’écouter l’histoire en allemand, en anglais, en français et en turc. Rue du monde, 1998. Un tour du monde avec 50 poèmes (dans leur langue d’origine et en français) issus de 50 cultures, à travers notamment le romani, le créole, le tamoul, le touareg, le basque, l’arabe, le vietnamien, le turc, l’albanais, le nahuatl, le finnois, le malgache, le breton... John A. Rowe. Minedition, 2009. Comment l’éléphant barrit-il en japonais ? Lila Prap. Circonflexe, 2005. Cet album propose un jeu graphique et sonore sur les cris d’animaux, pour apprendre comment on dit et écrit hihan en Slovénie ou meuh en Iran... Brigitte Weninger. Minedition, 2012. Un pour tous, tous pour un ! Brigitte Weninger. Minedition, 2010. Sim le souriceau est complexé par sa jambe trop longue, qui le fait sans cesse trébucher. Avec sur le DVD, des animations accompagnées d’une lecture, au choix, en allemand, anglais, français ou turc, avec ou sans sous-titres. 7 ALBANAIS allemand Famille : langue indo-européenne. Branche : albanaise. Écriture : alphabet latin modifié, comprenant 36 lettres. Nombre de locuteurs dans le monde : 6 à 7 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Albanie, Kosovo, Monténégro, Macédoine, Italie, Etats-Unis. Caractéristiques : fait partie de l’aire linguistique des balkans ; contient pour un tiers des racines de grec ancien et de latin. Langues ou dialectes dérivés : le guègue et le tosque. Famille : langue indo-européenne. Branche : germanique. Ecriture : alphabet latin, comprenant 26 lettres. Nombre de locuteurs dans le monde : 120 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Allemagne, Autriche, Belgique, Italie, Liechtenstein, Luxembourg, Namibie, Suisse. Caractéristiques : une des langues les plus parlées en Europe. Langues ou dialectes dérivés : le yiddish et le suisse allemand. Poésie Je suis un petit roi | Jam mbret i vogël Comptines Ce recueil de poèmes décrit à merveille les petits bonheurs de l’enfance. Didier Jeunesse, 2011. Xhafolli, Gani. L’Harmattan, 2012 Albums et Contes Les plus belles chansons allemandes. 26 classiques de la chanson allemande pour découvrir la langue en musique. Les neuf frères et le diable | Nande vllaznit edhe dreqi Poésie Igballe Bajraktari. L’Harmattan, 2005. Ernst Jandl. Rue du Monde, 2008. Un père qui a déjà huit filles espère que son prochain enfant sera un garçon. Mais quand Valbona naît, il se fâche et, au sens figuré, l’envoie au diable. C’est alors que ce dernier apparaît. Poème ironique sur la guerre : un petit bonhomme construit des armes qui se retournent contre lui. Albums Drôle de nuit Mamie parle allemand ! Fern Powell-Samman. les Éd. de l’Officine, 2009. À la veille de Noël, le jeune Victor est content d’aller dormir chez sa grand-mère allemande, avec qui il partage le dîner et ses histoires de dragons. Album interactif bilingue pour les 3-7 ans. Ma petite fille "C'est toi que je préfère : Naïma, ma petite fille. Quand je suis malade, tu me téléphones et tu viens sans faire de bruit. Tu parles bien. Bientôt tu auras trois ans. Je suis fière de toi parce que tu penses à tout le monde. Autour de toi, tu donnes beaucoup de joie." Ourdia 8 anglais Famille : langue indo-européenne. Branche : anglo-frisonne. Ecriture : alphabet latin, comprenant 26 lettres. Nombre de locuteurs dans le monde : de 350 millions (langue maternelle) à 1,4 milliard (avec les locuteurs de langue seconde). Principaux pays où cette langue est parlée : Royaume-Uni, États-Unis, Afrique du Sud, Irlande, Canada, Australie et Nouvelle-Zélande. Caractéristiques : c’est la langue la plus apprise et étudiée à travers le monde, la 3ème langue en nombre de locuteurs dont c’est la langue maternelle. Imagiers et Manuels Cherche dans la maison | look and find at home Thierry Laval. Seuil Jeunesse, 2011. Des scènes de la vie quotidienne foisonnantes de détails et d’objets dans lesquelles le jeune lecteur s’amuse à chercher et trouver des éléments, avec des volets à ouvrir. Poésie Bon appétit ! Edward Lear. Rue du Monde, 2007. Recueil de poèmes qui sont autant d’invitations au voyage et à l’évasion. Albums Princess & Princesse Susie Morgenstern. Talents Hauts, 2012. Le roi anglais Edward Edgar Edmond et sa femme, la reine française Marguerite Marthe Mathilde attendent des jumelles. Les deux petites filles se ressemblent comme deux gouttes d'eau mais l’une parle anglais et l’autre français. Qui est dans la lune ? | Who’s in the moon ? Angèle Kingué. L’Harmattan 2006. Un soir d’automne au Québec. Un petit garçon, Antoine, et une jeune femme, Sénami, sont assis sur la véranda. Sénami raconte à Antoine tout ce que l’on peut voir dans la lune. Sur le fil William Wondriska. Hélium, 2011. Au fil des pages, le long d’un fil noir, on trouve un alligator, une baleine, un château, un chien, un éléphant, etc. Chaque objet ou animal est illustré en noir et rouge avec son nom anglais suivi de la traduction française. Comptines Frogs and owls Illustrations Michel Boucher. Enfance et musique, 2011. 29 chansons et comptines traditionnelles anglaises, classées par thème. Mes premières comptines anglaises. Didier jeunesse, 2010. Des comptines et chansons traditionnelles en anglais et en français, accompagnées de jeux de doigts et de danses. Avec en fin d’ouvrage les traductions et des commentaires. 9 arabe Famille : langue afro-asiatique. Branche : sémitique. Ecriture : alphabet arabe, comprenant 28 lettres. Nombre de locuteurs dans le monde : 240 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Arabie Saoudite, Bahreïn, Émirats Arabes Unis, Irak, Israël, Jordanie, Koweït, Liban, Oman, Qatar, Syrie, Yémen, Palestine, Algérie, Égypte, Libye, Maroc, Mauritanie, Somalie, Soudan, Tchad, Tunisie. Caractéristiques : l’arabe littéral s’écrit de droite à gauche. L’arabe dialectal est différent dans chaque région, avec des variantes suffisamment différentes pour être difficilement intercompréhensibles. Langues ou dialectes dérivés : l’arabe littéral et l’arabe dialectal. Imagiers et Manuels L’imagier français-arabe : 225 mots illustrés. Aedis éd., 2005. Imagier bilingue pour apprendre aux petits leurs premiers mots d’arabe, sur les thèmes de la vie quotidienne (vêtements, musique, maison, aliments, école, etc.). Comptines À l’ombre de l’olivier : le Maghreb en 29 comptines. Didier Jeunesse, 2001. 29 comptines arabes et berbères complétées par deux comptines françaises réunies pour la première fois sur un livre et sur un CD, avec des informations sur l’origine, la gestuelle ou le contexte culturel de chacune. Dounya (le monde) : chansons traditionnelles pour enfants Fawzy Al-Aiedy. Adès, 1998. Le livret bilingue contient les paroles des chansons chantées en arabe, traduites en français. Les deux dernières pages présentent la transcription phonétique de l’alphabet arabe. 10 Poésie Anthologie de la poésie arabe contemporaine Actes Sud junior, 2007. Cette anthologie présente un panorama de la poésie arabe moderne du Maghreb à l’Irak et la Syrie, en passant par le Liban et la Palestine, avec des thèmes en résonance avec la vie des jeunes générations. Encore une histoire, maman ! Miloud Hakim. Rue du Monde, 2008. Le poème invite au voyage et à l’évasion, en évoquant les rêves d’un enfant. Albums et Contes Fahim et les formes géométriques Boutros al-Maari. L’Harmattan, 2007. Cet album illustré en couleurs propose à un très jeune public d’apprendre les formes géométriques en français et en arabe de façon ludique. Faris Bilala et le lion | Faris Bilala and the lion Abdelaziz Baraka Sakin. L’Harmattan, 2010. Edition trilingue arabe-français-anglais. Ce conte du Darfour, au Soudan, raconte l’histoire d’un village menacé par un énorme lion. Hawaya et l’hyène : conte bilala du Tchad Abdelaziz Baraka Sakin. L’Harmattan, 2010. Un récit bilala où une jeune fille, Hawaya, est sauvée d’une mort certaine parce qu’elle est rusée et courageuse. Les mendiants et le sultan Khalid Nadif. Yanbow Al Kitab, 2009. Ce conte du Maroc raconte les aventures d’un homme et de son épouse vivant dans une grande pauvreté et tombant par hasard sur la demeure du sultan... Nour et le moineau Françoise Joire, Jihad Darwiche. L’Harmattan, 2000. Un jour des moineaux se mirent à s’approcher de Nour, chaque jour davantage ; et ils finirent par venir manger dans sa main les maigres miettes de pain qu’il gardait constamment dans sa poche... armenien baka Famille : langue indo-européenne. Branche : arménienne. Ecriture : alphabet arménien, comprenant 38 caractères. Nombre de locuteurs dans le monde : 7 à 8 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Arménie, Russie, Etats-Unis, France, Iran, Ukraine. Caractéristiques : Au cours de son histoire, il a emprunté de nombreux mots au persan, puis au grec, au turc, au français, au latin et au russe. Langues ou dialectes dérivés : l’arménien oriental, parlé par les habitants de l’Arménie et par les communautés arméniennes d’Iran et de Russie, et l’arménien occidental, parlé par la diaspora arménienne. Famille : langue nigéro-congolaise. Branche : oubanguienne. Ecriture : alphabet basé depuis 2009 sur l’alphabet général des langues camerounaises, mais qui peut s’écrire de plusieurs façons. Nombre de locuteurs dans le monde : 43 000. Principaux pays où cette langue est parlée : Cameroun, Gabon. Caractéristiques : cette langue des pygmées du sud Cameroun, peuple de la forêt, possède un vocabulaire d’une grande précision notamment dans le domaine animalier, botanique ou celui des soins de santé. Langues ou dialectes dérivés : le baka de langue oubanguienne est différent du baka du Soudan et du Congo-Kinshasa qui est une langue nilosaharienne. Comptines Arménie : rondes, comptines et berceuses. ARB Music, 2005. 25 titres pour évoquer le Mont Ararat, montagne mythique où la perdrix fait son nid de narcisses et de jasmins et où les jeunes filles aux longs cheveux noirs partent d’un pas gracieux ramasser poires et pommes. Albums et Contes La reine Anahit Ghazaros Aghayan. L’Harmattan, 2001. Ce conte en arménien occidental narre l’histoire d’Anahit, simple fille de berger, qui séduisit le fils du roi et l’obligea à apprendre un métier. Trois contes arméniens : Le chien et le chat ; L’imbécile ; Une goutte de miel Albums et Contes Depuis ce jour-là... : contes des Pygmées Baka du sud-est Cameroun Daniel Boursier. L’Harmattan, 1994. Ces contes ont été recueillis sur une période de 10 ans par un missionnaire auprès des Baka de Moloundou au Cameroun. Apprendre "Aimer, Parler Comprendre, S'ouvrir Lire, Ecouter Discuter, Connaître Toujours, tout le temps, Sur tout Dehors, Dedans." Sokha Chan Hovannès Toumanian. Edipol, 2006. Ces trois contes parmi les plus célèbres du La Fontaine arménien sont illustrés par des enfants d’Arménie. 11 Bambara Famille : langue nigéro-congolaise. Branche : mandingue. Ecriture : langue orale jusqu’en 1930, le bambara peut s’écrire avec l’alphabet masaba comprenant 123 caractères, avec l’écriture n’ko comprenant 27 caractères ou avec l’alphabet latin modifié. Nombre de locuteurs dans le monde : entre 4 millions (langue maternelle) et 10 millions (avec les locuteurs de langue seconde). Principaux pays où cette langue est parlée : Mali, Burkina Faso, Côte d’Ivoire, Guinée, Gambie, Mauritanie, Sénégal, Algérie. Caractéristiques : le bambara est appelé « bamanakan » ou « bamanankan » par ses locuteurs ; ses phrases se construisent avec dans l’ordre le sujet, l’objet et le verbe. Langues ou dialectes dérivés : les différences entre le bambara, le malinké, le dioula et le mandinka sont peu importantes : les locuteurs de ces quatre langues peuvent le plus souvent se comprendre sans grandes difficultés. Albums et Contes L’arbre et l’enfant ; Sassa Penda Soumaré. L’Harmattan, 1996. Edition trilingue français-bambara-soninké. Un enfant avait perdu sa mère à sa naissance et sa grand-mère l’élevait... Deux contes maliens. Famori et sa mère sorcière Maliki Diakité. L’Harmattan, 2000. Conte bilingue français-bambara, racontant la fuite de Famori qui refusa d’obéir à sa mère, alors qu’elle lui trouva une épouse et donna un cheval en cadeau. Éric Chevillard. Ed. des Braques, 2010. Un roi se désespère : sa fille, une princesse trop orgueilleuse, ne trouve aucun prétendant assez bien pour elle et choisit de se murer dans le silence. Ce conte malien est proposé sous forme écrite et illustrée, en film d’animation sous-titré ou non, en version audio française et en version audio bambara. À partir de 3 ans. Téné Aliette Sallée, Denis Rolland. L’Harmattan, 1995. Un beau conte d’initiation, version africaine de Cendrillon. Bassa Famille : langue nigéro-congolaise. Branche : bantoue. Ecriture : alphabet latin modifié, comprenant 24 lettres. Nombre de locuteurs dans le monde : 800 000. Principal pays où cette langue est parlée : Cameroun. Caractéristiques : comme dans la plupart des langues bantoues, un même mot en bassa (ou basaà) peut avoir une signification différente selon le ton employé. Langues ou dialectes dérivés : ils sont nombreux : bakem, bon, bibeng, diboum, log, mpo, mbang, ndokama, basso, ndokbele, ndkopenda, nyamtam… Albums et Contes La femme sorcière ; Galadio Qui est dans la lune ? | Ki i soli ikete son ? Edition trilingue français-bambara-soninké. Il était une fois une femme qui perdait tous ses enfants à leur naissance... Deux contes maliens. Un soir d’automne au Québec. Un petit garçon, Antoine, et une jeune femme, Sénami, sont assis sur la véranda. Sénami raconte à Antoine tout ce que l’on peut voir dans la lune. Penda Soumaré. L’Harmattan, 1996. 12 La princesse orgueilleuse Angèle Kingué. L’Harmattan 2006. Bengali Berbère Famille : langue indo-européenne. Branche : indo-aryenne. Ecriture : alphasyllabaire bengali, comprenant 50 caractères. Nombre de locuteurs dans le monde : 230 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Bangladesh, Inde, Malaisie, Népal, Singapour, Australie, Birmanie, Arabie Saoudite, Émirats Arabes Unis, Royaume-Uni, Etats-Unis. Caractéristiques : c’est la deuxième langue la plus parlée en Inde. L’écriture bengali a une barre horizontale continue qui lie chaque caractère entre eux par leurs sommets. Le bengali a beaucoup emprunté au prestigieux sanskrit, mais il a aussi absorbé un apport lexical arabo-persan considérable. Langues ou dialectes dérivés : il existe un bengali commun aux médias et à l’expression académique, le cholitobhasha (bengali parlé standard), mais aussi une grande variété de dialectes régionaux qui gardent une originalité très marquée. Famille : langue afro-asiatique. Branche : chamito-sémitique. Ecriture : alphabet tifinagh, dont il existe différentes sortes. Nombre de locuteurs dans le monde : 45 à 50 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Maroc, Algérie, Tunisie, Libye, Égypte, Mauritanie, Mali, Niger, Burkina Faso, Europe. Caractéristiques : les langues berbères ou le berbère (nom local: Tamazight) est un ensemble de langues ; tous les mots restent invariables quelle que soit leur fonction syntaxique. Langues ou dialectes dérivés : il existe une trentaine de variétés : tachelhit, chaoui, kabyle, touareg… Comptines Inde : Rondes, comptines et berceuses. ARB Music, 2002. Chansons enfantines et berceuses en bengali. Elles restituent l’ambiance de la jungle indienne à la tombée de la nuit. Algérie "L'Algérie, c'est mon pays Mon coeur est là-bas, Il y a ma famille. Les morts sont emmenés là-bas, Mon père y est. J'ai planté un arbre là-bas Près de mon père. Un arbre qui est né en France Et qui va grandir là-bas. J'ai deux pays Mon coeur est ici et là-bas." Fajdra Albums et Contes M’hand le chacal | Mhend uccen Sakina Aït-Ahmed. L’Harmattan, 1997. M’hand le chacal, roublard et menteur, sème la terreur auprès des animaux en dévorant leurs petits... La vengeance approche... L’oiseau de l’orage | Afrux ubandu Youcef Allioui. L’Harmattan, 2008. Recueil de quatre contes kabyles qui mettent notamment en scène une figure de la mythologie kabyle, l’ogre. Le roi et les trois jeunes filles : et autres contes berbères de Kabylie Larbi Rabdi. L’Harmattan, 2003. Réunit 3 contes berbères recueillis auprès d’une femme kabyle qui elle-même les a reçus de ses aînées. Il s’agit d’une transmission de génération en génération par la mémoire orale. Sagesses de l’olivier Youcef Allioui. L’Harmattan, 2009. Une anthologie de contes kabyles, entendus par l’auteur dans son enfance de la bouche des femmes de sa famille. 13 Bulgare Bulu Famille : langue indo-européenne. Branche : slave. Écriture : alphabet cyrillique, comprenant 30 lettres. Nombre de locuteurs dans le monde : 12 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Bulgarie, Macédoine, Serbie, Ukraine, Roumanie, Grèce et Turquie. Caractéristiques : le vocabulaire du bulgare est essentiellement d’origine slave ; il comporte néanmoins de nombreux emprunts lexicaux au français et à l’allemand, ainsi qu’au turc. Langues ou dialectes dérivés : il existe trois dialectes ayant très peu de différences, surnommés « parler danubien », « parler macédonien » et « parler roumélien ». Famille : langue nigéro-congolaise. Branche : beti. Écriture : alphabet latin modifié, comprenant 25 lettres ou alphabet basé sur l’alphabet général des langues camerounaises, comprenant 24 caractères. Nombre de locuteurs dans le monde : 1 million. Principal pays où cette langue est parlée : Cameroun. Caractéristiques : il existe des associations de consonnes particulières à la langue bulu : gbw, ngbw, kpw, nkpw. Langues ou dialectes dérivés : cette langue s’apparente de près au ntumu, à l’ewondo et au fang du Gabon et de Guinée équatoriale. Comptines Bulgarie : rondes, comptines et berceuses. ARB Music, 2003. Inclus un livret avec les textes en bulgare et leur traduction française. Albums et Contes Le chasseur et le porc-épic | Nsomone ba’a ngôm François Essindi. L’Harmattan, 2006. Un homme de la forêt s’en va à la chasse et tue un porc-épic. Qui est dans la lune ? | Jé é solô ngon ? Angèle Kingué. L’Harmattan 2006. Un soir d’automne au Québec. Un petit garçon, Antoine, et une jeune femme, Sénami, sont assis sur la véranda. Sénami raconte à Antoine tout ce que l’on peut voir dans la lune. 14 Chinois Famille : langue sino-tibétaine. Branche : sinitique. Ecriture : sinogrammes ou caractères chinois. Nombre de locuteurs dans le monde : plus de 1,3 milliard. Principaux pays où cette langue est parlée : Chine, Taïwan, Singapour, Indonésie, Philippines. Caractéristiques : les langues chinoises ou langues sinitiques, souvent désignées dans leur ensemble sous le nom de « chinois » comprennent sept grands ensembles. Chaque langue possède sa façon de prononcer, sa syntaxe, et en connaître une ne permet pas de lire les autres (sauf le mandarin, sur lequel la langue écrite normalisée est basée). Langues ou dialectes dérivés : gan, mandarin (ou guan), hui, jin, kejia, min, wu, xiang, yue (ou cantonais…). Imagiers et Manuels L’imagier français-chinois : 225 mots illustrés Henri Medori. Aedis éd., 2004. Imagier bilingue pour apprendre aux petits leurs premiers mots de chinois, sur les thèmes de la vie quotidienne (vêtements, musique, maison, aliments, école, etc.). Poésie Conte de fée Lü Yuan. Rue du Monde, 2007. Voici un texte pour grandir, qui mêle avec fraicheur le rêve le plus pur...et le réalisme le plus évident. Albums et Contes La naissance du monde : contes de la mythologie chinoise Hsueh-Ling Mure. L’Harmattan, 2007. Ces trois légendes chinoises évoquent la création du monde par Pan Gu, celle des êtres humains par la déesse Nüwa, et l’origine des mouvements célestes. La paludine Véronique Lagny Delatour et Xiaoqin Zeng. le Verger des Hespérides, 2009. Un jeune homme est récompensé pour la gentillesse qu’il témoigne à un coquillage mal en point trouvé au milieu de son champ. J’apprends le chinois en chantant : je chante, je joue, je comprends, je parle. Assimil, 2008. Pour initier les petits au chinois, avec le texte des chansons en chinois, du vocabulaire et les traductions des paroles et sur le CD audio les chansons, l’accompagnement musical et des jeux audio-actifs. Comptines Chine : rondes, comptines et berceuses. ARB Music, 2005. Les comptines à l’humeur joyeuse et à l’ironie aimable cultivent l’harmonie si chère à Confucius. 15 Coréen Créoles Famille : hors classification. Le coréen est un « isolat », c’est-à-dire une langue dont on ne peut démontrer de filiation avec d’autres langues vivantes. Écriture : alphabet hangeul comprenant 24 lettres, ou caractères chinois appelés hanja. Nombre de locuteurs dans le monde : 78 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Corée du Nord, Corée du Sud, Chine, Japon, Russie, Australie, Etats-Unis. Caractéristiques : le coréen est une langue agglutinante, c’est-à-dire qu’elle a recours à des ajouts de suffixes pour exprimer les nuances grammaticales de la phrase. Il n’y a ni article, ni genre, ni nombre ; les verbes ne se conjuguent pas selon les personnes mais ils intègrent de nombreuses déterminations, comme l’aspect, le temps, ou le degré de politesse. Langues ou dialectes dérivés : l’aire géographique du coréen se partage en 9 zones correspondant chacune à un parler, avec par exemple le parler de Gyeonggi - Séoul (parler officiel en Corée du Sud) et le parler de Pyongan - Pyongyang (parler officiel de la Corée du Nord). Famille : selon la langue d’origine. Écriture : selon la langue d’origine (en général alphabet latin). Nombre de locuteurs dans le monde : 78 millions. Principaux pays où ces langues sont parlées : Antilles, Guyane, Louisiane, Océan Indien. Caractéristiques : il existe plusieurs créoles, mais ce sont toutes des langues mixtes qui se sont formées aux XVIe et XVIIe siècles à la faveur de la traite des Noirs organisée par les puissances coloniales de l’époque, particulièrement la GrandeBretagne, la France, le Portugal, l’Espagne, les Pays-Bas et, plus tard, les États-Unis. Langues ou dialectes dérivés : les créoles antillais, louisianais, guyanais, mascarin (ou bourbonnais), ou malais. Imagiers et Manuels Au pays des lettres créoles | An péyi lèt kréyol : abécédaire bilingue créole-français. L’Harmattan, 2004. Albums et Contes Cet abécédaire bilingue illustré pour les enfants présente chaque lettre avec une phrase à recopier ou à apprendre. Lee Haery. Joie de lire, 2011. Ecole Cours ! Des animaux font une course, se dépassent, se poursuivent... jusqu’à la mêlée finale. Le mystère de Feju Minjeong Kang. L’Harmattan, 2003. Feju est une petite île au sud de la Corée où vit Song-Hee avec sa mère et sa grand-mère. Malgré les rumeurs, la petite fille se plaît à jouer dans la forêt avec son cochon apprivoisé Khoul-Khoul. "J'aimerais bien savoir lire un jour... Quand j'étais petite, je n'ai pas continué l'école, c'est dommage! Puis j'ai été jeune, je me suis mariée et j'ai eu mes quatre enfants, je n'avais pas de temps! Maintenant les enfants sont grands, je veux apprendre à lire. Ce n'est pas trop tard, Il n'est jamais trop tard..." Anonyme Comptines À l’ombre du flamboyant : 30 comptines créoles : Haïti, Guadeloupe, Martinique et la Réunion. Didier Jeunesse, 2004. Ces comptines et berceuses venues des îles créoles sont associées sur le CD à des instruments variés : accordéon, guitare, flûtes et percussions traditionnelles. 16 Danois Albums et Contes Deux contes créoles racontant l’histoire de deux amis inséparables, Compère chien et Compère chat puis les aventures d’un petit crabe de la mangrove. Famille : langue indo-européenne. Branche : scandinave. Écriture : alphabet latin, comprenant 26 lettres, plus trois caractères spécifiques. Nombre de locuteurs dans le monde : 5 à 6 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Allemagne, Danemark, Groënland, Îles Féroé, Islande. Caractéristiques : le danois utilise un système à base 20 assez compliqué pour compter. De plus, au-delà de 20 (comme pour les nombres en allemand), les unités se placent entre les centaines et les dizaines. Langues ou dialectes dérivés : le jutlandais (jysk), le fionien (fynsk) et le bornholmien (bornholmsk). La reine des poissons : conte d’Haïti Albums et Contes Le cochon qui tord la queue Aires Semedo. L’Harmattan, 2007. Conte trilingue capverdien-français-portugais. Compère chien et Compère chat| Konpè chyen épi konpè chat, suivi de Le rêve de Compère crabe | Rèv konpé krab Philippe Mariello. L’Harmattan, 2009. Mimi Barthélemy. Kanjil, 2010. Tout autour d’Haïti, la mer regorge de poissons, mais Lormilis n’en pêche pas assez pour nourrir sa famille. Un jour il rencontre la reine des poissons, mais sa femme l’oblige à la tuer pour la manger... Nanuq et ses deux oursons | Nanuq og sine to isbjorneuner. L’Harmattan, 2005. Dans le Grand Nord canadien vit une famille d'ours blanc : Nanuq la mère, Nanuqa la fille et Nanuqino, le petit frère qui a du mal à suivre. Térésin et l’arbre blanc | Térézen é pyébwa blan-an Mireille Desroses-Bottius. L’Harmattan, 2006. Lorsque la mère de Térésin tombe gravement malade, celui-ci décide de se rendre chez maître Adelin, un sorcier renommé. Le tigre, le singe et l’homme : conte de guyane. L’Harmattan, 2010. Edition multilingue : français, créole guyanais, palikur. Le tigre se déclare le maître des animaux car aucun d’eux ne peut le battre. Le singe va le mettre sur la route de l’homme pour lui prouver le contraire... 17 Duala / Douala Espagnol Famille : langue nigéro-congolaise. Branche : bantoue. Écriture : différentes orthographes sont utilisées, basées sur l’alphabet latin (comme l’alphabet de Meinhof ou l’alphabet général des langues camerounaises). Nombre de locuteurs dans le monde : 90 000. Principal pays où cette langue est parlée : Cameroun. Caractéristiques : comme dans la plupart des langues bantoues, un même mot en douala peut avoir une signification différente selon le ton employé. Langues ou dialectes dérivés : le malimba, le pongo, l’ewodi ou le bakweri. Famille : langue indo-européenne. Branche : ibéro-romane. Écriture : alphabet latin, comprenant 26 lettres, complété avec des signes spécifiques comme le tilde, dont le plus célèbre est le n tildé : ñ. Nombre de locuteurs dans le monde : de 400 à 500 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Guatemala, Mexique, Cuba, Équateur, Chili, Panama, Venezuela, Pérou, Uruguay, Costa Rica, Etats-Unis, Argentine, Espagne, Colombie, Nicaragua, Paraguay, Honduras, Salvador, Bolivie, République dominicaine. Caractéristiques : appelée aussi castillan, l’espagnol est la 2ème langue au monde en nombre de locuteurs dont c’est la langue maternelle. Langues ou dialectes dérivés : l'andalou, le murcien, le castúo, le canarien et le spanglish. Albums et Contes La chèvre et l'oryx | Mbodi na Mbudi Valérie Ewane. L’Harmattan, 2006. Mbodi la chèvre et Mbudi l'oryx, qui sont de très vieux amis, passent leur temps dans la forêt. Jusqu'au jour où Mbodi en a assez de l'orgueil de Mbudi. Qui est dans la lune ? | Ombwa te dibobe ? Angèle Kingué. L’Harmattan 2006. Un soir d'automne au Québec. Un petit garçon, Antoine, et une jeune femme, Sénami, sont assis sur la véranda. Sénami raconte à Antoine tout ce que l'on peut voir dans la lune. Tonton Emanou, raconte-moi le Cameroun | Pa'Imanu, langwea mab ekombo'am Kamerun Isabelle Hartmann. L'Harmattan, 2006. Siké vit à Douala et attend des nouvelles de son oncle parti travailler dans le nord du Cameroun. Elle imagine son périple à travers les différentes régions du pays. Imagiers et Manuels J'apprends l'espagnol en chantant : je chante, je joue, je comprends, je parle Assimil, 2006. Pour initier les petits à l'espagnol avec le texte des chansons en espagnol, du vocabulaire et les traductions des paroles et sur le CD audio les chansons, l'accompagnement musical et des jeux audioactifs. Comptines Les plus belles comptines espagnoles. Didier Jeunesse, 2002. Le petit lecteur retrouve des comptines, des chansons et des jeux de doigts pour apprendre à chanter en espagnol, avec toute la gestuelle qui les accompagne (Pince-mi et Pince-moi, Juan y Pinchame...). 18 Finois Poésie Un bon petit loup José Augustin Goytisolo. Rue du Monde, 2007. Quand on rêve d’un gentil loup, d’un prince très méchant, d’une jolie sorcière et d’un pirate honnête, c’est qu’on a un peu la tête à l’envers. Albums et Contes La lune et le jaguar : conte d'Amérique latine | La luna y el jaguar Isabelle Cadoré. L'Harmattan, 2009. Légende autour du mythe fondateur du soleil. Soleil "Le soleil, c'est le bonheur. Il donne l'énergie, il donne la vie. Le soleil, il donne tout. Quand c'est l'automne, le soleil vient et se cache, il ne fait pas trop chaud ; c'est agréable. Quand c'est l'hiver, le soleil vient après la neige ; c'est beau. Quand c'est le printemps, le soleil se montre plus, les fleurs poussent ; ça rend heureux. Quand c'est l'été, le soleil est chaud, très chaud ; ça donne envie d'aller sur la plage, de se baigner. Toue l'année on aime le soleil, Même si on ne le voit pas tous les jours. Le soleil, c'est le bonheur." Famille : langue ouralienne. Branche : fennique. Écriture : alphabet latin, comprenant 26 lettres. Nombre de locuteurs dans le monde : 5 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Estonie, Finlande, Norvège, Russie, Suède. Caractéristiques : appelé aussi finlandais ou suomi, le finnois standard fait partie des langues qui se prononcent comme elles s’écrivent et s’écrivent comme elles se prononcent. Langues ou dialectes dérivés : le kvène, le savo et le meänkieli. Albums et Contes Les 7 frères de Finlande | Seitsemän veljestä suomesta. L’Harmattan, 2006. Sept frères, devenus orphelins assez jeunes, transformèrent leur chagrin en sottises et en bagarres avec leurs voisins. La ferme fut peu à peu délaissée et tomba en ruine. Les étoiles filantes : des films d’animation scandinaves pour les petits. Les films du préau : Lowave kids, 2003. En français et en VO (suédois, finnois, norvégien) sous-titrée français, 4 courtsmétrages de pays scandinaves, pour les enfants à partir de 4 ans. Mme Elardja Misk'i la petite vigogne des Andes | Misk'i sutiyuq wik'unachamanta | Misk'i vicunita de los Andes Cécile Lavrard-Meyer. L'Harmattan, 2011. Edition trilingue français-quechua-espagnol. Un récit sur une jeune vigogne qui vit sur les hauts plateaux de la cordillère des Andes. 19 Ghomala’ Grec moderne Famille : langue nigéro-congolaise. Branche : bamilékée. Écriture : alphabet latin modifié, comprenant 40 caractères. Nombre de locuteurs dans le monde : entre 260 000 (langue maternelle) et 530 000 (avec les locuteurs de langue seconde). Principaux pays où cette langue est parlée : Cameroun. Caractéristiques : le Ghomálá’ (littéralement «langue du pays/village») est l’une des 11 langues bamilékées. Il fait office de langue écrite commune à plusieurs dialectes bamilékés parlés. Langues ou dialectes dérivés : les Ghomálá’ du Centre, du Nord, du Sud et le Ngemba se divisent en plusieurs sous-dialectes. Famille : langue indo-européenne. Branche : hellénique. Écriture : alphabet grec, comprenant 24 lettres. Nombre de locuteurs dans le monde : 15 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Grèce, Chypre, Albanie, Turquie, Italie. Caractéristiques : en grec moderne, appelé aussi romaïque, plusieurs lettres ou groupes de lettres se prononcent de la même manière, ce qui rend l’orthographe aussi difficile que celle du français (entendre un mot n’est souvent pas suffisant pour pouvoir l’écrire : par exemple, il existe six graphies pour le son « i »). Langues ou dialectes dérivés : le cappadocien, le crétois, le chypriote, le démotique, le griko, la katharévousa, le pontique, le tsakonien, le yévanique. Albums et Contes Qui est dans la lune ? | Ke be cum menjuee ? Comptines Angèle Kingué. L’Harmattan 2006. Grèce : rondes, comptines et berceuses. Un soir d’automne au Québec. Un petit garçon, Antoine, et une jeune femme, Sénami, sont assis sur la véranda. Sénami raconte à Antoine tout ce que l’on peut voir dans la lune. ARB Music, 2005. Au son du bouzouki et des flûtes, cet album propose des rondes et comptines grecques. Albums et Contes Le petit paon et la pièce d’or et autres contes grecs. L’Harmattan, 2006. Dix-huit contes grecs, qui ont pour certains des bases indo-européennes. La princesse Alexandra : conte traditionnel crétois. L’Harmattan, 2000. La princesse Alexandra, mise au défi de rapporter à son père la pomme splendide et l’eau cristalline de la ville de Soudia, y trouvera son prince charmant. 20 Guarani Hébreux Famille : langue amérindienne. Branche : tupi-guarani. Écriture : alphabet latin modifié, comprenant 33 signes. Nombre de locuteurs dans le monde : 6 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Paraguay, Argentine, Bolivie, Brésil. Caractéristiques : le guarani est une langue agglutinante, c’est-à-dire qu’elle a recours à des ajouts de suffixes pour exprimer les nuances grammaticales de la phrase ; les mots guaranis n’ont ni genre, ni cas, il n’existe pas non plus d’articles. La marque du pluriel est facultative et souvent omise. Langues ou dialectes dérivés : le mbyá, le chiripá ou ñandeva, le kaiwá, le guarani paraguayen, le chiriguano, le xétá, le guayaki ou aché. Famille : langue afro-asiatique. Branche : sémitique. Écriture : l’hébreu s’écrit et se lit de droite à gauche au moyen d’un alphabet consonantique (abjad) de vingt-deux lettres. Nombre de locuteurs dans le monde : 6 à 8 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Israël, Bande de Gaza, Cisjordanie, Etats-Unis, France, Russie, Canada. Caractéristiques : il est la seule langue au monde qui ait ressuscité dans l’usage parlé après une interruption de plus de deux mille ans. Langues ou dialectes dérivés : l’hébreu séfarade, l’hébreu mizrahi ou l’hébreu yéménite. Albums et Contes Fleur d’Yrupé | Yrupe : Flor de Yrupe : conte du Paraguay. L’Harmattan, 2006. Edition trilingue guarani-français-espagnol. Blanche, une jeune fille, est amoureuse de Rouge, un jeune guerrier. Afin de tester l’amour de Rouge, Blanche jette son bracelet dans les remous du fleuve Parana. Poésie Je ne suis plus un bébé ! Yehonatan Geffen. Rue du Monde, 2008. Le poème invite au voyage et à l’évasion, en évoquant les rêves d’un enfant qui grandit. Albums et Contes Le portail du jardin Gali Mendelson. L’Harmattan, 2012. Un petit garçon demande à son père s’il est normal d’aimer sa maîtresse autant que ses parents. Fleurs "J'ai choisi les fleurs parce que j'aime leurs formes et leurs parfums. On peut les cueillir et les offrir. Elles poussent au printemps et moi Hayat je suis née au printemps. Quand tu vois les fleurs, tu ressens la vie, les couleurs. Elles symbolisent le bien et la beauté, le bonheur" Abderrahmane Hayat 21 Hindi Inuktitu Famille : langue indo-européenne. Branche : hindoustani. Écriture : écrite la plupart du temps au moyen de l’alphasyllabaire devanägarä, qui se lit et s’écrit de gauche à droite. Nombre de locuteurs dans le monde : de 180 millions (langue maternelle) à 500 millions (avec les locuteurs de langue seconde). Principaux pays où cette langue est parlée : Inde, Népal, Philipinne, Thaïlande, Royaume-Uni, Etats-Unis, Canada, Emirats Arables Unis, Suriname, Fidji. Caractéristiques : la langue hindi est issue du sanskrit, dont elle a conservé ou réemprunté une grande partie de son vocabulaire mais l’influence lexicale du persan et de l’arabe y est aussi remarquablement importante. Le hindi présente la particularité d’avoir des adjectifs numéraux cardinaux tous différents de 0 à 100 : même si certains éléments sont récurrents, 45, par exemple, ne pourra se déduire ni de 5, ni de 40, ni de 25 ou 35. En d’autres termes, il faut les apprendre individuellement. Langues ou dialectes dérivés : l’ourdou est très proche du hindi mais s’écrit au moyen de l’alphabet arabe (de droite à gauche), dans sa variante persane : avant la partition de 1947 entre l’Inde et le Pakistan, l’ourdou et l’hindi constituaient une seule et même langue, appelée hindoustani. Famille : langue eskimo-aléoute. Branche : inuit. Écriture : selon les régions, syllabaire inuktitut, alphabet latin ou alphabet cyrillique. Nombre de locuteurs dans le monde : 80 000. Principaux pays où cette langue est parlée : Nunavut, Nunavik, Labrador (Canada), Alaska (États-Unis). Caractéristiques : d’abord traditionnellement orale, cette langue a la particularité d’avoir été transcrite à partir du XIXe siècle dans un système de notation syllabique et non en alphabet latin ; ce syllabaire fait maintenant partie intégrante de la société inuit, qui y voit une marque de son identité. Langues ou dialectes dérivés : l’Inuinnaqtun, le Natsilingmiutut, le Kivallirmiutut, l’Aivilingmiutut, le Qikiqtaaluk uannangani, le Qikiqtaaluk nigiani, le Nunavimmiutitut, le Nunatsiavummiutut. Comptines Mes comptines indiennes Anwar Hussain. Milan Jeunesse, 2012. 10 chansons écrites et interprétées par Anwar Hussain, chanteur vedette de l’orchestre Bollywood Maharadjahs, pour éveiller les tout-petits à la diversité musicale. 22 Poésie Léger comme un flocon Rue du Monde, 2007. C’est la traduction française d’un chant anonyme issu de la culture inuit, suivie du texte original. Italien Famille : langue indo-européenne. Branche : italo-romane. Écriture : alphabet latin, comprenant 21 lettres. Nombre de locuteurs dans le monde : de 65 à 80 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Italie, Suisse, Malte, Grèce, Argentine, Croatie, Slovénie, Brésil, Etats-Unis. Caractéristiques : c’est le dialecte toscan, de Florence, Pise et Sienne qui est devenu l’italien moderne en s’imposant comme langue propre à une région beaucoup plus vaste que sa région dialectale originelle, grâce à son prestige culturel (c’est la langue de Dante, Pétraque et Boccace). Langues ou dialectes dérivés : le piémontais, le lombard, le ligure, le vénitien, l’istriote, l’ombrien, le calabrais, le sicilien, le campanien. Poésie Les hommes en sucre | Gli uomini di zucchero Gianni Rodari. Rue du Monde, 2007. Ce petit livre, plein de couleurs, de paradoxes et de jeux de mots, donne un très bon aperçu de l’imagination, de l’ironie et de la maîtrise de la langue de cet écrivain italien (Prix Andersen 1970). Albums et Contes Minus le chat | Minus il gatto Maria Rosario Compagnone. L’Harmattan 2005. Tante Martine a offert à ses neveux un jeune corbeau, Tourbe. Bien vite l’oiseau bavard trouble la tranquillité de Minus, le chat de la famille... Imagiers et Manuels J’apprends l’italien en chantant : je chante, je joue, je comprends, je parle. Assimil, 2007. Ce premier contact des enfants avec l’italien inclue musique et paroles de chansons, jeux audio-actifs bilingues et vocabulaire de premier niveau. Comptines Les plus belles comptines italiennes. Didier Jeunesse, 2004. Des comptines, des chansons et des jeux de doigts pour apprendre à chanter en italien avec toute la gestuelle qui accompagne les chansons (Picnidouille et Ambaraba cici coco, Farfallina bella Bianca...). 23 Japonais Famille : langue japonique. Branche : japonais. Écriture : la langue japonaise utilise conjointement deux ensembles de caractères distincts : les kanjis et les kanas. Nombre de locuteurs dans le monde : 130 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Japon, Brésil, Pérou. Caractéristiques : bien que sa structure morphologique et sa syntaxe ressemblent sensiblement à celles du coréen, aucune parenté n’a pu être clairement établie à ce jour. Par ailleurs, son vocabulaire s’est notablement enrichi, au cours de l’Histoire, en particulier de nombreux vocables issus ou dérivés de la langue chinoise écrite et à présent de fréquents emprunts à l’anglais. Langues ou dialectes dérivés : Hakata-ben, Hiroshima-ben, Kagoshima-ben, Kansai-ben, Nagoya-ben, Okayama-ben, Tohoku-ben, Tsugaru-ben, Tsushima-ben. Comptines Japon : rondes, comptines et berceuses | Songs, nursery rhymes and lullabies from Japan. ARB music, 2004. Au Pays du Soleil Levant, les comptines dévoilent les paysages familiers qui symbolisent le Japon : les cerisiers en fleur et le Mont Fuji. Poésie Sous la lune poussent les haïkus Ryôkan. Rue du Monde, 2010. De petits poèmes japonais sont calligraphiés et illustrés à l’encre de Chine. Albums et Contes Le bain de Miyu Jodël Grasset. L’Harmattan, 2008. Miyu, petite Japonaise, est en colère contre la terre entière car elle a passé une horrible journée à l’école. Elle se réfugie sous l’eau chaude de la douche et se met à rêver à un monde parfait. 24 Pinocchio: la marionnette de fer Tomonori Taniguchi. Petit Lézard, 2010. Pinocchio, la marionnette de fer, travaille sous le chapiteau d’un théâtre ambulant. Il est renvoyé lorsqu’il devient tout rouillé. Les saisons de Fu-chan Marini Monteany. Lézard noir, 2009. La petite Fu-chan part à la découverte des traditions et fêtes japonaises. Un bestiaire l’accompagne dans cette promenade. Khmer Kinyarwanda Famille : langue austro-asiatique. Branche : môn-khmer. Écriture : alphasyllabaire khmer, comportant 56 caractères. Nombre de locuteurs dans le monde : 13 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Cambodge, Vietnam, Thaïlande. Caractéristiques : c’est une langue non-tonale, contrairement au vietnamien, c’est-à-dire que le sens des mots n’est pas modifié par le ton. Langues ou dialectes dérivés : le parler khmer standard, le parler khmer de Surin, le parler khmer des Cardamomes, le parler khmer krom. Famille : langue nigéro-congolaise. Branche : bantoue. Écriture : alphabet latin, non standardisé. Nombre de locuteurs dans le monde : 9 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Rwanda, République Démocratique du Congo, Ouganda, Tanzanie. Caractéristiques : c’est une langue tonale : bien que parfois écrits de la même façon, les mots peuvent être différents selon la prononciation. A l’écrit, le sens des mots se déduit à partir du contexte. Langues ou dialectes dérivés : le kirundi. Comptines Cambodge : rondes, comptines et berceuses khmères. ARB Music, 2009. Des rondes, des comptines et des berceuses pleines du parfum des fleurs de lotus, du halo de la lune, de l’atmosphère de la moisson du riz... Albums et Contes Pourquoi les chiens voient les fantômes. L’Harmattan, 1995. Un conte du répertoire cambodgien, joliment illustré. Albums et Contes Blanchette et ses chevreaux face aux dangers du monde | Gahukera n’izayo mu bico bya rubanda Édouard Gasarabwe. L’Harmattan, 1999. La chèvre Blanchette mène une vie aventureuse avec ses sept chevreaux. Fable sur une famille de réfugiés face aux dangers de la vie. Koalib Famille : langue nigéro- kordofanienne. Branche : heiban. Écriture : alphabet latin, non standardisé. Nombre de locuteurs dans le monde : 100 000. Principal pays où cette langue est parlée : Soudan. Caractéristiques : non officiel, non enseigné, le koalib est abandonné par les jeunes au profit de l’arabe soudanais. La diversité dialectale à l’intérieur du koalib est élevée, l’intercompréhension reste cependant généralement possible. Langues ou dialectes dérivés : le gnougour, le goumbri, le gourane, le khadraoui, l’ondona, le réré. Albums et Contes Le pigeon et la fourmi | The pigeon and the ant | Kwôrrona amronwê. L’Harmattan, 2007. Edition trilingue français-koalib-anglais. Deux amis, un pigeon et une fourmi, se promènent. Ils trouvent des grains de sorgho. La fourmi se montre plus rusée que le pigeon. 25 Langue des signes française / LSF Famille : langue des signes. Branche : française. Écriture : alphabet dactylologique (aussi appelé alphabet manuel ou encore alphabet digital). Nombre de locuteurs dans le monde : de 100 à 200 000. Principaux pays où cette langue est parlée : France, Mali, Rwanda, Suisse, Togo, Viêt Nam, République du Congo, Madagascar, Canada. Caractéristiques : reconnue en France comme une langue à part entière depuis 2005 ; elle a sa propre grammaire et syntaxe, il est possible d’exprimer plusieurs idées simultanément, ce qui la différencie de la grammaire française linéaire. Il n’existe pas de langue des signes universelle. Langues ou dialectes dérivés : le français signé utilise les signes de la LSF mais selon la syntaxe linéaire du français. Imagiers et Manuels Abcd signes Bénédicte Gourdon, Roger Rodriguez. T. Magnier, 2008.+ 1 poster. Des verbes issus de l’univers familier de l’enfant (pleurer, rire, hurler, envier, saigner, etc.) sont écrits et dessinés en langage des signes sur la page de gauche et illustrés avec humour sur celle de droite. Signes d’Indiens : imagier bilingue en français et langue des signes Bénédicte Gourdon. T. Magnier, 2003. Un nouvel imagier pour les enfants sourds ou mal-entendants : vingt mots illustrés sont traduits à la fois dans le langage courant et dans la langue des signes. Signes de mer : imagier bilingue en français et langue des signes Bénédicte Gourdon. T. Magnier, 2006. Un imagier en français et en langue des signes pour faire un voyage marin (port, algues, dunes, baleine, banquise, etc.). 26 Comptines Encore ! : jouer, chanter et... signer avec bébé : bébé adore ça ! Isabelle Thomas. M. Companys, 2009. Ce guide propose une approche de la langue des signes en tant que langue maternelle, et détaille des comptines à signer, des jeux, et les moments propices auxquels adapter les activités concernées. Albums Dans les bois : une histoire en langue des signes française Bénédicte Fabert. M. Companys, 2009. Dans les bois, une famille de moutons se promène et un loup aussi. Le texte est accompagné de la traduction des mots et verbes significatifs en langue des signes. Lao / Laotien Lingala Famille : langue taï-kadaï. Branche : taï. Écriture : alphabet laotien (basé sur l’alphabet siamois ancien), comprenant 33 consonnes et 28 voyelles. Nombre de locuteurs dans le monde : de 6 millions (lao proprement dit) à 40 millions (avec le thai isan). Principaux pays où cette langue est parlée : Laos, Thaïlande, Birmanie, Cambodge, Viêt Nam, Chine du sud, États-Unis, France, Australie, Japon. Caractéristiques : il n’y a ni capitales ni ponctuation spécifique. Les voyelles sont disposées devant, après, au-dessus ou au-dessous de la ligne des consonnes ; certaines voyelles ont 2 ou 3 représentations possibles. Le lao est une langue tonale. Langues ou dialectes dérivés : il est assez proche du thai isan parlé au Nord-est de la Thaïlande pour que leurs locuteurs se comprennent (ce qui n’est pas le cas avec le thaï) ; au Laos il y a cinq dialectes selon la région (lao de Vientiane, du Nord, du Nord-Est, du Centre et du Sud). Famille : langue nigéro-congolaise. Branche : bantoue. Écriture : le lingala étant plus une langue orale qu’une langue écrite, ses locuteurs utilisent plusieurs systèmes d’écriture. La plupart sont non standardisés. En général le lingala s’écrit avec l’alphabet latin, mais peut aussi l’être avec le mandombe (écriture proche du syllabaire, inventée dans les années 70). Nombre de locuteurs dans le monde : 10 à 36 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : République Démocratique du Congo (CongoKinshasa), République du Congo (Congo-Brazzaville), Ouganda, République Centrafricaine, Cameroun. Caractéristiques : à l’origine langue véhiculaire (c’est-à-dire servant de moyen de communication entre populations de langues différentes), elle est issue d’un mélange entre plusieurs langues bantoues parlées par les habitants de la région du fleuve Congo. Langues ou dialectes dérivés : le lingala standard, dit classique ou littéraire ou encore lingala de Makanza, le lingala parlé, dit populaire, le lingala de Kinshasa, le lingala de Brazzaville et le mangala ou bangala. Albums et Contes Contes et légendes du Laos : recueil bilingue. You-Feng, 2007. Une dizaine de contes laotiens, teintés de bouddhisme. Albums et Contes Nang Phom Hom : la fille aux cheveux parfumés. Un jour la pluie décide de bouder le village et de ne plus gonfler les rivières... Les habitants du village, coupables d’avoir négligé les bienfaits de la pluie et du soleil, décident d’organiser une grande fête en leur honneur. L’Harmattan, 1992. Nang Phom Hom est une jeune fille aux cheveux toujours parfumés, née d’une veuve sans enfant et du roi des éléphants. Lorsque sa mère meurt, elle décide de partir à la recherche de son père. Le soleil et la pluie | Moyi ‘bula. L’Harmattan, 1998. La Tortue d’or. L’Harmattan, 1992. À partir d’un conte d’animaux, une réflexion sur la cupidité et la générosité. 27 Malgache / Malagasy Moré / Mooré Famille : langue austronésienne. Branche : barito. Écriture : alphabet latin, comprenant 21 lettres (soit sans le c, le q, le w, le u et le x). Nombre de locuteurs dans le monde : 20 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Madagascar, Mayotte. Caractéristiques : la langue malgache ou malagasy possède un vocabulaire très riche qui la rend propre à exprimer avec précision les choses abstraites, la poésie et l’image. Mais elle a un vocabulaire très restreint en ce qui concerne la science et les techniques. Langues ou dialectes dérivés : d’un point de vue linguistique, le «malgache» désigne un groupe de 11 dialectes étroitement apparentés : le «malgache du plateau» est le malgache officiel, compris par la plupart de la population même si l’usage des dialectes (malgache betsimisaraka, malgache sakalava, antakarana, tsimihety, shibushi) reste courant. Famille : langue nigéro-congolaise. Branche : voltaïque. Écriture : alphabet moré, comprenant 25 à 26 lettres et basé sur l’Alphabet national burkinabè. Nombre de locuteurs dans le monde : plus de 5 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Burkina Faso, Bénin, Côte d’Ivoire, Ghana, Togo. Caractéristiques : langue parlée par les Mossi, peuple du Burkina Faso, le moré ou mooré est la langue maternelle de plus de 5 millions de personnes mais aussi la langue véhiculaire du Burkina Faso. Langues ou dialectes dérivés : le ouagadougou, le yaadré, le yana ou yanga, le zaore ou joore. Comptines Contient des proverbes et plusieurs contes : Alors que j’étais assis, Un homme avait une amie, Trois femmes et leur mari... Madagascar : rondes, comptines et berceuses. ARB Music, 2011. Une anthologie de chants de la tradition malgache, qui ont bercé l’enfance de la chanteuse Mbolatiana. Albums et Contes Le lac bleu : et autres contes de Madagascar Bodo Ravololomanga. L’Harmattan, 1996. Des contes traditionnels recueillis et adaptés par l’ethnologue. Madagascar, l’île rouge d’Ako | Madagasikara, nosy menan’i Ako Anne-Zoé Vanneau. L’Harmattan, 2007. Ako, un jeune Malgache, emmène Andry son petit frère voir les lémuriens en compagnie de son vieil ami Césaire. Mais les animaux ne sont pas là. Risika sy Rahitsikitsika | Risika et Rahitsikitsika Ravelo. Jeunes Malgaches, 2010. Risika et Rahitsikitsika sont amis, la première est une petite fille tandis que le second est un oiseau chanteur. Leur amitié va être contrariée par l’éruption du volcan. 28 Albums et Contes Proverbes et contes mossi. EDICEF, 1982. Ouzbek Pachto / Pashto / Pachtoune Famille : langue altaïque. Branche : turque. Écriture : alphabet cyrillique, alphabet latin modifié ou alphabet arabe modifié. Nombre de locuteurs dans le monde : 19 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Ouzbékistan, Tadjikistan, Kirghizistan, Turkménistan, Chine, Afghanistan. Caractéristiques : langue agglutinante, sans articles ni genres. L’émir Mir Alisher Navoï, grand poète et philosophe du XVIe siècle, a largement contribué à la formation de la langue ouzbèke moderne. Langues ou dialectes dérivés : l’ouïghour. Famille : langue indo-européenne. Branche : iranienne. Écriture : alphabet arabe modifié. Nombre de locuteurs dans le monde : 45 à 55 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Afghanistan, Pakistan. Caractéristiques : les emprunts lexicaux au persan, à l’arabe et aux prâkrits sont très nombreux. Langues ou dialectes dérivés : le dialecte de Kandahar, le dialecte de Peshawar et le wanetsi. Poésie Afghanistan : rondes, comptines et berceuses. Sarah-Rose la rosophile : virelangues d’Ouzbékistan | Gulsevar Gulsara : O’zbekiston tez aytishlari. Tachkent, 2006. Edition trilingue : français-ouzbekqaraqalpaq. Réunit des virelangues (ou casse-langue ou fourchelangue ou trompeoreilles, c’est-à-dire des phrases à caractère ludique, caractérisées par leur difficulté de prononciation ou de compréhension orale, voire des deux à la fois) de l’ensemble de l’Ouzbékistan avec un CD audio de quatre-vingts minutes. Comptines ARB Music, 2005. Edition trilingue français-pachtodari. En Dari, langue des Tadjiks et des Hazaras ou en Pachto, langue des Pachtouns, les chansons ont le goût du thé à la cardamone. 29 Persan / Farsi / Parsi / Dari Peul / Pulaar / Poular / Fulfulde Famille : langue indo-européenne. Branche : iranienne. Écriture : alphabet perso-arabe, forme modifiée de l’alphabet arabe comprenant 32 caractères principaux. Nombre de locuteurs dans le monde : 60 à 110 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Iran, Afghanistan, Bahreïn, Tadjikistan, Ouzbékistan, Pakistan, Irak. Caractéristiques : le persan s’écrit de droite à gauche. Le nombre de formes pour chaque lettre varie de un à quatre : le choix d’une forme dépend de la nécessité ou l’interdiction d’une liaison graphique avec les lettres suivantes ou précédentes. Langues ou dialectes dérivés : le dari (nom local du persan en Afghanistan), le tadjik (qui s’écrit en alphabet cyrillique), le boukharique, le dehwari, le mazandarani. Comptines Iran : rondes, comptines et berceuses. ARB Music, 2009. Une vingtaine de comptines, rondes, jeux de mains ou de files indiennes au son du kamantche, du tar et du setar (des instruments à cordes), du tombak, ou du daf (percussions). Albums et Contes Le langage du coq : pour tous les enfants qui rêvent de comprendre le langage des animaux. L’Harmattan, 2006. Voulant récompenser un fidèle serviteur, le prophète Salomon accorde à un vieil homme la possibilité de comprendre le langage des animaux, à condition de ne nuire à personne. Le secret du potier. L’Harmattan, 2004. Ce conte raconte l’histoire d’un vieux potier aux mains agiles qui façonnait des cruches et bols de toutes tailles dans un petit village de Perse. Le tapis d’Ishmaar Maud Loisillier. L’Harmattan, 2004. Ishmaar est le plus grand connaisseur et marchand de tapis persan. Malheureusement, son fils Abbas ne s’intéresse pas aux tapis. 30 Famille : langue nigéro-congolaise. Branche : sénégambienne. Écriture : alphabet latin modifié. Nombre de locuteurs dans le monde : au minimum 10 à 20 millions. L’extension du peul sur près de 20 pays rend très difficile la détermination précise du nombre de locuteurs, certaines estimations vont au delà des 60 millions de locuteurs. Principaux pays où cette langue est parlée : Mauritanie, Sénégal, Mali, Guinée, Burkina Faso, Niger, Nigeria, Gambie, Tchad, Sierra Leone, Bénin, Guinée-Bissau, Soudan. Caractéristiques : c’est la langue maternelle des ethnies peules mais aussi une langue véhiculaire. Langue agglutinante, ce n’est pas, contrairement à d’autres langues nigéro-congolaises, une langue à tons. A côté de la langue d’usage courant subsiste un peul littéraire qui joue parfois le rôle de langage secret. Langues ou dialectes dérivés : la langue peule change de nom selon les régions mais malgré la diversité dialectale (le macina, le fouta toro, le poular), le peul est une seule et unique langue. Albums et Contes Les aventures de Kataboum | Nguurndam Kasapa Pierre Gourou. L’Harmattan, 1997. La vie d’un petit rhinocéros, qui vit en Afrique avec ses parents et le reste de sa famille. Polonais Famille : langue indo-européenne. Branche : slave. Écriture : alphabet latin, avec utilisation de signes diacritiques (signes accompagnant une lettre). Nombre de locuteurs dans le monde : 55 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Pologne, États-Unis, Allemagne, Ukraine, Brésil, Royaume-Uni, France, Biélorussie, Lituanie, Canada, Israël, Russie, Kazakhstan, Lettonie, Autriche, Slovaquie. Caractéristiques : le polonais comporte sept cas (nominatif, génitif, datif, accusatif, vocatif, instrumental et locatif), cinq genres (le masculin personnel, le masculin animé, le masculin inanimé, le féminin et le neutre) et deux nombres (singulier et pluriel). La conjugaison des verbes est fortement irrégulière. L’ordre des mots dans une phrase a souvent peu d’importance. Langues ou dialectes dérivés : les différences entre le polonais standard et les dialectes (dialecte de la Grande ou de la Petite-Pologne, dialecte de la Mazovie, silésien, podhale, cachoube) sont minimes, il n’y a jamais de difficulté à la compréhension mutuelle entre eux. Le lac des invincibles | Jezioro niezwyciezonych Jean-Lucien Miksa. L’Harmattan, 2005. Au Moyen Age, un jeune homme entreprend une quête pour retrouver l’épée du roi Casimir le Grand (roi Casimir III qui rétablit la paix en Pologne au XIVe siècle), qui doit lui permettre de devenir un vaillant chevalier. La petite sirène de Varsovie | Warszawska syrenka Joanna Konatowicz. L’Harmattan, 2005. Deux soeurs sirènes décident un jour de quitter les profondeurs de l’océan Atlantique pour venir jusqu’aux eaux calmes de la mer Baltique. L’une d’elle remonte le fleuve Vistule. Imagiers et Manuels L’imagier français-polonais : 225 mots illustrés Henri Medori. Aedis éd., 2005. À travers huit thèmes de la vie quotidienne (animaux, vêtements, nourriture, corps, loisirs, maison ou transports), 225 mots sont illustrés, traduits en polonais, avec une transcription phonétique. Albums et Contes Dragon de Wawel | Smok Wawelski Joanna Konatowicz. L’Harmattan, 2006. Il y a très longtemps, le roi Krak décida de construire un château sur la colline de Wawel... 31 Portugais Famille : langue indo-européenne. Branche : ibéro-romane. Écriture : alphabet latin, avec utilisation de signes diacritiques (signes accompagnant une lettre, comme le tilde) et de digrammes (assemblage de deux caractères formant un son, tl que le nh). Nombre de locuteurs dans le monde : 240 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Brésil, Angola, Mozambique, Portugal, Timor Oriental, Cap-Vert, Guinée Bissau, Inde, Uruguay. Caractéristiques : les locuteurs du portugais s’appellent les « lusophones ». Une réforme de l’orthographe en cours depuis plusieurs années vise à rendre l’orthographe plus proche de la façon dont les mots sont prononcés en supprimant les consonnes silencieuses, comme les Brésiliens ; elle ajoute les lettres k, w et y. Langues ou dialectes dérivés : les différences entre le portugais standard et les dialectes (nordestino, estremenho, luandense, timorense, galicien) sont minimes, il n’y a pas de difficulté à la compréhension mutuelle. Comptines Comptines et chansons du papagaio : le Brésil et le Portugal en 30 comptines. Didier jeunesse, 2003. On y découvre un univers musical joyeux où se mêlent bossa-nova et samba. Le mariage parfumé : et autres comptines portugaises. Chandeigne, 2010. Cette anthologie de 40 comptines portugaises aide le jeune lecteur à se familiariser avec les nombres, les animaux, les métiers et les instruments de musique. Poésie La maison Vinicius de Moraes. Rue du Monde, 2008. Le poème invite au voyage et à l’évasion, en évoquant une maisonnette vide sans sol ni plafond, mais conçue avec beaucoup d’amour. Maison "Ma maison de rêve c'est une maison pour recevoir mes enfants C'est une maison de famille, une trace pour mes enfants C'est une maison souvenir Ma maison de rêve C'est une maison sans escalier C'est une maison rose avec des volets gris C'est une maison avec un jardin : des petits arbres, des pommiers, des poiriers, des fleurs et aussi de l'espace pour jouer pour les enfants C'est une maison pas trop loin de Planoise, parce que je vis ici depuis longtemps J'ai toujours l'espoir d'avoir un jour ma maison de rêve..." Anonyme Albums et Contes Les amandiers d’Algarve Joanna Konatowicz. Éd. L’Harmattan, 2007. Dans ce joli conte du sud du Portugal, vous découvrirez que les amandiers de l’Algarve ont été plantés par un prince par amour pour sa princesse venue du nord. Yataï : conte du Brésil. L’Harmattan, 2006. Au temps des conquistadors, dans un village au bord de l’Amazone, vivait Yataï, une jeune indienne. Quand elle fut en âge de se marier, sa mère la prévint de ne pas s’approcher de la cascade à la tombée de la nuit. 32 Romani / Rromani Famille : langue indo-européenne. Branche : indo-aryenne. Écriture : alphabet latin, alphabet cyrillique, alphabet arabe ou alphabet grec. Nombre de locuteurs dans le monde : 1,5 million. Principaux pays où cette langue est parlée : Roumanie, Espagne, Bulgarie, Hongrie, Albanie, Grèce. Caractéristiques : le romani, ou rromani, est la langue parlée par les Romane Chave (Gitans, Tziganes, etc.), peuple originaire du Nord de l’Inde ; le rromani a, comme son peuple, traversé l’Asie aux XIe et XIIe siècles, d’où ses racines indiennes et persanes, mais aussi grecques, arméniennes, et même géorgiennes, elle présente également des emprunts slaves et roumains, mais aussi germaniques ou hongrois. Langues ou dialectes dérivés : les parlers sinto-manouches, le kelderàri, l’anglo-romani, le scandoromani, le caló. Documentaires Proverbes rroms bilingues romani-français: sagesse et humour du peuple rrom... L’Harmattan, 2006. Ce recueil d’environ 1.600 proverbes en usage chez les Rroms, Sintés et Kalés de toute l’Europe permet de découvrir la sagesse populaire des Rroms. Albums et Contes Le roi des serpents et autres contes tsiganes balto-slaves Wallada, 1996. Ce tome 1 de la collection « Les Romané chavé par eux-mêmes » comprend sept contes de Lettonie, qui foisonnent d’animaux, de métamorphoses, de combats héroïques en lointain écho aux épopées de l’Inde originelle. La prière des loups et autres contes tsiganes balto-slaves Vania de Gila. Wallâda, 2005. Ce tome 2 de la collection « Les Romané chavé par eux-mêmes » comprend neuf récits fantastiques ; la symbolique du loup y tient une place importante. 33 Roumain / Moldave / Daco-roumain Famille : langue indo-européenne. Branche : romane. Écriture : alphabet latin (principalement) ou alphabet cyrillique. Nombre de locuteurs dans le monde : 28 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Roumanie, Moldavie, Ukraine, Serbie, Balkans, Italie, Russie, Canada, Allemagne, Hongrie. Caractéristiques : près de 60% du vocabulaire est issu directement du latin. Le roumain, appelé daco-roumain par les linguistes, se nomme « roumain » en Roumanie et « moldave » en Moldavie, mais il s’agit bien de la même langue. Langues ou dialectes dérivés : l’aroumain, l’oltéen, le munténien, le banatéen. Comptines L’Harmattan, 1997. Une introduction à l’univers étrange et insolite pour le public francophone des contes, imprégnés d’éléments traditionnels folkloriques, de l’espace carpato-danubien. Le coq et la bourse aux deux pièces d’or | Cocosul si punguta cu doi bani de aur. Le Verger des Hespérides, 2012. Conte de la tradition orale roumaine qui montre qu’amasser des richesses seulement pour le plaisir de les garder pour soi, sans rien dépenser, empêche d’être heureux. Jackie la pie : comptines | Cotofana Jackie : povestioare. Le corbeau d’Arcimboldo | Corbul lui Arcimboldo Une série de comptines dont celle de Jackie la pie qui jacasse au pied d’un marronnier tandis que sur la neige brillent trois clés. Pour le carnaval, Rodolphe, le roi de Bohême veut le plus beau des corbeaux. Le peintre Arcimboldo s’engage alors à le lui créer. Avec, en fin d’ouvrage, des informations sur le peintre. L’Harmattan, 2008. Roumanie : rondes, comptines et berceuses. ARB Music, 2007. On y chante notamment l’histoire du lutin Piticul qui prend son bain dans une petite tasse et est sauvé de la noyade par la baguette magique d’une bonne fée. Albums et Contes La bourse aux deux sous | Punguta cu doi bani. L’Harmattan, 2002. Un vieux, qui ne possède qu’un coq, est jaloux de sa voisine, qui a une poule pondant des oeufs. Il chasse le coq, lui ordonnant de ne revenir qu’avec des oeufs. 34 Contes des Carpates : histoires roumaines. Olivier Peraldi. L’Harmattan, 2008. L’ours et le renard | Ursul si vulpea. L’Harmattan, 2003. Une fable animalière contant les ruses d’un renard et le tour qu’il joue à un ours friand de poissons. Russe Famille : langue indo-européenne. Branche : slave. Écriture : alphabet cyrillique, comprenant 33 lettres. Nombre de locuteurs dans le monde : de 145 millions (langue maternelle) à 280 millions (avec les locuteurs de langue seconde). Principaux pays où cette langue est parlée : Russie, Ukraine, Biélorussie, Kazakhstan, Kirghizistan, Lettonie, Lituanie, Estonie, Israël, Allemagne, Canada, Etats-Unis. Caractéristiques : le russe ne contient aucun article ; grâce à la conjugaison et à la déclinaison des mots, il peut omettre des mots qui seraient essentiels en français. Autre difficulté : ses verbes, qui vont en général par paire, l’un étant ‘perfectif’ (décrit une action passée complètement finie, ou une action future qui n’existe pas encore, ou une action unique), l’autre ‘imperfectif’ (décrit une action présente, ou une action passée non terminée, ou une action qui se répète dans le temps)... Langues ou dialectes dérivés : le russe septentrional, le russe central et le russe méridional. Imagiers et Manuels L’imagier français-russe : 225 mots illustrés Henri Medori. Aedis éd., 2004. Imagier bilingue pour apprendre aux petits leurs premiers mots de russe, sur les thèmes de la vie quotidienne (vêtements, musique, maison, aliments, école, etc.). Chanteur "Je suis chanteur, musicien : je pense pouvoir être un chanteur libre, militant, dénonçant les risques sociaux et politiques" Jacinto Hidalgo J’apprends le russe en chantant, 3-6 ans : je chante, je joue, je comprends, je parle chansons écrites par Jeanette Loric et Jean-François Leroux. Assimil, 2009. Pour initier les petits au russe grâce à des chansons sur des thèmes familier, le livre offre le texte des chansons en russe, du vocabulaire et les traductions des paroles, et le CD audio les chansons et des jeux audio-actifs. Comptines Chansons russes pour enfants Mamouchka. ARB music, 2001. Violon, balalaïka, cuillères en bois, grelots et voix chaleureuses rivalisent de bonne humeur pour porter ces comptines et berceuses que chantent, aujourd’hui comme hier, les enfants russes. Poésie Je voudrais savoir Younna Morits. Rue du Monde, 2010. Ce joli poème russe pose en quelque mots les questions de tous les enfants du monde. « ...pourquoi tombe le soir sur le jour par traîtrise, pourquoi le roseau chante mais pas les autres plantes... pourquoi a-t-on nommé ainsi le crocodile, lui qui n’a pas croqué ma petite soeur Odile ? ». Albums et Contes Animaux à mimer Serge Tretiakov. MeMo, 2010. Une série de petites scènes fantaisistes relate comment Fedia, Iacha, Gavrik et d’autres enfants jouent à se transformer en toutes sortes d’animaux à partir de vêtements ou d’ustensiles divers. Les images montrent comment reproduire les animaux avec du papier. L’isba de la chèvre : conte russe. L’Harmattan, 2009. Une chèvre et ses quatre chevreaux enfermés dans l’étable d’une vieille dame décident de s’enfuir. Dans la forêt, la chèvre cherche un endroit où installer sa nouvelle maison. Le Vilain Petit Canard Garri Bardine . Adapté du conte d’Andersen. Arte Vidéo, 2012. Un beau jour dans une basse-cour, un oisillon bien différent des autres voit le jour. Coqs, poules, canards et oies se moquent de lui et le mettent rapidement à l’écart. 35 Yaroslavna et le dragon Vladimir Tchernychev. L’Harmattan, 2005. Le prince Ivan part à la recherche de sa fiancée la princesse Yaroslavna enlevée par le dragon Gorynytch. Il fait plusieurs rencontres avant de la retrouver. Serbo-croate / Croatoserbe / Serbe / Croate / Bosnien / Bosniaque / Monténégrin / BCMS (Bosniaque-croatemonténégrin-serbe) Famille : langue indo-européenne. Branche : slave. Écriture : alphabet cyrillique ou alphabet latin. Nombre de locuteurs dans le monde : de 21 millions à 30 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Serbie, Bosnie-Herzégovine, Croatie, Monténégro. Caractéristiques : au cours de l’histoire, le serbo-croate a tantôt été considéré comme une langue unique (à partir du XIXème siècle), tantôt comme plusieurs langues différentes. Aujourd’hui la plupart des locuteurs désignent leur langue par une appellation spécifique (serbe, croate, bosnien ou monténégrin) et beaucoup ne leur reconnaissent comme une seule langue ; entre les linguistes les controverses sont d’ailleurs vives. Langues ou dialectes dérivés : le chtokavien, le torlakien, le tchakavien, le kaïkavien. Albums et Contes Véronique Lagny Delatour, Jelena Stankovic ; illustré par Julie Stein ; le Verger des Hespérides, 2010. Livre et CD audio bilingues françaisserbo-croate. Deux oursons, qui vivent heureux avec leur mère dans une épaisse forêt, décident un jour de partir ensemble sillonner le monde. Rapidement, cependant, la faim commence à les tenailler. Les oreilles de chèvre du tsar France Verrier. L’Harmattan, 2007. Ed. bilingue français-serbe. Un barbier a un secret concernant son tsar. Ce conte, présenté également en cyrillique, amène le jeune lecteur à s’interroger sur la valeur du secret. Le tsar Trojan : conte serbo-croate | Car Trojan Le destin Véronique Lagny-Delatour, Jelena Stankovic ; illustrations Isabelle Lintignat. le Verger des Hespérides, 2010. Ed. bilingue français-croate. Un soir, Yovan le laborieux décide de se séparer de son frère Bogdan dit le paresseux. Sac en bandoulière, il parcourt le monde à la recherche de la chance. Ce conte raconte l’histoire du Trojan, un tsar qui a la particularité d’avoir des oreilles de chèvre. Il faisait en sorte de garder cette difformité secrète en faisant exécuter sur le champ tous ceux qui la découvraient. France Verrier. L’Harmattan, 2008. Ed. bilingue français-serbe. 36 Les deux oursons Shona / chiShona Somalie Famille : langue nigéro-congolaise. Branche : bantoue. Écriture : alphabet latin modifié, comprenant 37 lettres. Nombre de locuteurs dans le monde : 7 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Zimbabwe, Mozambique, Zambie et Botswana. Caractéristiques : le premier roman en shona a été publié en 1957. Même s’il est parlé par plus de 80% des habitants du Zimbabwe, le shona est enseigné dans les écoles, mais c'est l'anglais qui est utilisé pour enseigner les autre matières. Langues ou dialectes dérivés : Karanga, Zezuru, Manyika et Korekore. Famille : langue afro-asiatique. Branche : couchitique. Écriture : alphabet latin modifié, comprenant 27 caractères. Nombre de locuteurs dans le monde : 14 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Somalie, Ethiopie, Kenya, Djibouti, Canada, Danemark, Italie, Arabie Saoudite, Yemen. Caractéristiques : écrit auparavant en alphabet arabe, le somali utilise à partir de 1972 l’alphabet latin ; à partir de 1976, le gouvernement lance une vaste campagne d’alphabétisation à travers tout le pays : deux ans plus tard, la majorité des Somaliens lisent et écrivent le somali, soit l’une des campagnes d’alphabétisation les plus rapides du monde. Langues ou dialectes dérivés : le somali du Nord ou somali commun, le somali du littoral ou bénadir et le somali central. Albums et Contes Le lion, le sanglier et le renard : conte du Zimbabwe | Shumba njiri nagava | The lion, the wart-hog and the jackal Ignatiana Shongedza. L’Harmattan, 2009. Edition trilingue français-shona-anglais. Conte illustrant le proverbe «Il ne faut pas mordre la main qui t’a nourri». FORET "J'ai choisi la forêt pour la nature du lieu avec paysage merveilleux. J'aime la végétation dans tous les sens quand le vent souffle, les arbres bougent de droite à gauche." Touel Sofia Albums et Contes Contes de Djibouti : Hassan Shekh Mumin et Hamad La’De. Edicef, 1986. Edition trilingue français-somali-afar. Ce recueil propose une dizaine de contes en afar, traduits en français, ainsi qu’une dizaine de contes en somali, traduits en français également. Y évolue un véritable bestiaire : tortue, chacal, python, hyène, rats, âne... Sheekooyiin : contes somalis Xaange, Axmed Cartan. L’Harmattan, 2000. Recueil illustré de contes somaliens. 37 Suédois Swahili / Kiswahili Famille : langue indo-européenne. Branche : scandinave. Écriture : alphabet latin modifié, comprenant 29 lettres. Nombre de locuteurs dans le monde : 9 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Suède, Finlande. Caractéristiques : à la suite des 26 lettres de l’alphabet latin, le suédois ajoute trois lettres porteuses de signes diacritiques : le å, le ä et le ö. La majorité de son lexique est d’origine germanique. Langues ou dialectes dérivés : le norrlandais, le svealandais, le gotlandais, le götalandais. Famille : langue nigéro-congolaise. Branche : bantoue. Écriture : alphabet latin. Nombre de locuteurs dans le monde : de 5 millions (langue maternelle) à 60 millions (avec les locuteurs de langue seconde). Principaux pays où cette langue est parlée : Kenya, Ouganda, Tanzanie, Somalie, Rwanda, Malawi, République démocratique du Congo, Mozambique, Burundi. Caractéristiques : les langues swahilies sont un groupe de langues bantoues de l’Afrique de l’Est, fruit d’un métissage de langues africaines, d’arabe et de persan. Elles possèdent des caractéristiques et surtout un vocabulaire commun, mais avec une grande variété linguistique. La plus utilisée et populaire de ces langues est le kiswahili (« langue swahilie » en swahili), une version standardisée. Langues ou dialectes dérivés : le kiunguja, le kimrima, le kingwana, le shikomori, le sheng. Imagiers et Manuels L’imagier français-suédois : 225 mots illustrés Henri Medori. Aedis, 2005. Imagier bilingue pour apprendre aux petits leurs premiers mots de suédois, sur les thèmes de la vie quotidienne (vêtements, musique, maison, aliments, école, etc.). Albums et Contes Les ruses de la malice : contes swahili | Hadithi za kiswahili. L’Harmattan, 2001. Un recueil d’une dizaine de contes, issus de la tradition orale de Kliwa, ville côtière de l’océan Indien, en fTanzanie. Chaque conte apporte un début de réponse à un problème rencontré au cours de la vie. 38 Thaï / Siamois Turc Famille : langue taï-kadaï. Branche : taï. Écriture : alphabet thaï (alphasyllabaire dérivé de l’alphabet khmer). Nombre de locuteurs dans le monde : 60 millions. Principal pays où cette langue est parlée : Thaïlande. Caractéristiques : le thaï s’écrit de gauche à droite, il n’y a pas de ponctuation ni de majuscules, et plusieurs mots peuvent s’écrire collés. Tous les mots sont et restent invariables, il n’y a pas d’articles, de genres, de pluriel ni de conjugaison ; ces fonctions sont remplies par des particules qui permettent de marquer le nombre, la classification des noms et les temps des verbes. Langues ou dialectes dérivés : le thaï du Nord, le thaï song et le phuan. Albums et Contes Famille : langue altaïque. Branche : turque. Écriture : alphabet turc, comprenant 29 lettres. Nombre de locuteurs dans le monde : de 78 millions (langue maternelle) à 90 millions (avec les locuteurs de langue seconde). Principaux pays où cette langue est parlée : Turquie, Allemagne, Chypre, Bulgarie, Grèce, Iran, République de Macédoine, Moldavie, BosnieHerzégovine, Kosovo, Syrie, Irak, Azerbaïdjan, Russie. Caractéristiques : c’est Mustafa Kemal, dit Atatürk, le fondateur et le premier président de la République turque, qui fit en sorte que le turc, jusque-là transcrit en alphabet arabe, utilise à partir des années 1930 un alphabet latin modifié ; la simplification de l’écriture qui en résulta contribua à lutter très efficacement contre l’analphabétisme. Langues ou dialectes dérivés : l’azeri. Catherine Castali. L’Harmattan, 2001. Comptines Grâce à la feuille magique d’une jeune fille, un homme découvre l’entrée d’un pays secret, dans une grotte mystérieuse. L’Asiathèque, 2006. Le pays secret Tibétain Famille : langue sino-tibétaine. Branche : tibéto-birmane. Écriture : alphasyllabaire tibétain, comprenant trente lettres se combinant avec quatre signes diacritiques, trois consonnes suscrites et quatre consonnes souscrites. Nombre de locuteurs dans le monde : de 3 à 7 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Chine, Bhoutan, Népal, Inde, Pakistan. Caractéristiques : les syllabes sont séparées par des points et il n’existe aucun espace entre les mots. Le tibétain demeure l’une des rares langues sinotibétaines à utiliser encore son écriture d’origine. Langues ou dialectes dérivés : le tibétain d’Amdo, le tibétain de Kham, le tibétain de Lhassa, le dzongkha. Lune et prune | Ay may : comptines de Turquie. Recueil de comptines provenant pour la plupart des archives de Pertev Naili Boratav, pionnier des études folkloriques turques. Poésie Le globe | Dünyayi verelim çocuklara Nâzim Hikmet. Rue du Monde, 2007. Recueil de poèmes qui sont autant d’invitations au voyage et à l’évasion. Albums et Contes La souris et le voleur | Fare ile hirsiz Jihad Darwiche. Didier jeunesse, 2010. Cette histoire de souris cambriolée est inspirée d’un conte libanais. Sur le thème du personnage qui se débarrasse d’un voleur en plaçant des objets insolites dans sa maison. Comptines Tibet : rondes, comptines et berceuses. ARB Music, 2003. Les comptines du Toit du monde évoquent l’espièglerie de sagesse propre à l’enfance tibétaine. 39 Ukrainien Kelolan, le garçon chauve | Keloglan. L’Harmattan, 2009. Les aventures de Kelolan, un garçon chauve et sympathique qui réalise tout ce dont il a rêvé et qui surmonte les difficultés par son intelligence. Un anti-héros qui véhicule l’image de la réussite grâce à la paresse et à l’immoralité. Le perroquet malin. Le Verger des Hespérides, 2011. Un perroquet enfermé dans une cage rêve de liberté. Un jour qu’un marchand se rend en Inde pour ses affaires, le volatile lui demande de parler de sa condition à ses congénères. Un conte traditionnel turc. LIBERTE "J'aime la liberté, je rêve toutes les nuits. Je pense que c'est l'une des meilleures choses au Monde. On a besoin de liberté. Au sein de la famille, on a besoin de liberté. Si on a la liberté, on trouve la confiance, l'amour... C'est indispensable." Raphaël "La liberté c'est parler, discuter, se promener sans avoir peur. C'est parler à ses voisins, voyager sans crainte. C'est faire du sport sans peur, courir sans peur. C'est travailler tranquillement, discuter avec ses copains tranquillement. C'est se promener avec ses enfants librement." F. La vieille femme et le renard | Ihtiyar kadin ve tilki Ali Ekber Basaran. L’Harmattan, 2005. Pour récupérer sa queue coupée par une femme alors qu’il tentait de voler le lait de sa chèvre, un renard doit accomplir une succession de bonnes actions... Une histoire reconstituée à partir du conte qui se racontait lors des soirées d’hiver dans le village de Kayaburun (Divrigi). 40 Famille : langue indo-européenne. Branche : slave. Écriture : alphabet cyrillique modifié, comprenant 33 lettres. Nombre de locuteurs dans le monde : 41 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Ukraine, Moldavie, Transnistrie, Pologne, Slovaquie, Russie, Biélorussie, Roumanie, Serbie, Argentine, Canada, Etats-Unis, Australie. Caractéristiques : la langue ukrainienne a subi les aléas de l’Histoire et de ses liens avec la Pologne et surtout la Russie ; parfois protégée et valorisée, son utilisation a souvent été freinée, voire interdite (et même déclarée « inexistante » en 1863). Aujourd’hui, une grande partie des Ukrainiens parlent russe (surtout dans les villes) et/ou ukrainien (surtout dans les campagnes). Langues ou dialectes dérivés : le rusyn. Albums et Contes Le coq et l’épi de blé. L’Harmattan, 2010. Une histoire avec un coq très travailleur et deux souriceaux Pik et Tik qui s’amusent à longueur de journée. La moufle. L’Harmattan, 2010. Un vieux monsieur perd sa moufle dans la neige. Une souris la trouve et décide d’en faire sa maison, mais bientôt une grenouille va la rejoindre puis un lapin... Vietnamien Famille : langue austro-asiatique. Branche : môn-khmer. Écriture : alphabet latin modifié, appelé quôc ngu’, comportant 29 lettres. Nombre de locuteurs dans le monde : 80 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Viêt Nam, États-Unis, Cambodge, Laos, Chine, France, Canada, Australie. Caractéristiques : c’est une langue monosyllabique, dotée d’un système de six tons. Du fait que tous les mots vietnamiens sont invariables, la grammaire est toute simple mais les modulations tonales ainsi que les différences de prononciation selon les régions peuvent rendre le vietnamien difficile à appréhender pour un étranger. Langues ou dialectes dérivés : le vietnamien du Nord (anciennement appelé tonkinois), du Centre (haut annamite) et du Sud (cochinchinois) ont des accents différents, sans que l’on puisse parler de dialectes. Comptines Vietnam : rondes, comptines et berceuses. ARB Music, 2005. Des souvenirs évoquant Hué, la ville impériale, la rivière des Parfums et la fête du Têt. Poésie Devinettes et caramboles Tran Dang Khoa. Rue du Monde, 2008. Poème vietnamien constitué d’une succession de devinettes proposant une promenade dans de splendides paysages orientaux, à la rencontre du canard, de l’araignée, du moulin à riz, de la sauterelle, du cultivateur. Albums et Contes Le génie de la montagne et le génie des eaux | Son tinh và thuy tinh. L’Harmattan, 2006. À la cour du roi Hùng Vuong, le dix-huitième, vivait sa fille, d’une beauté légendaire. Le génie des eaux et le génie de la montagne entendirent vanter sa beauté et demandèrent tous deux sa main. Le roi, hésitant à les départager, leur demanda de rivaliser de prouesses afin de faire le bon choix. Le mât du têt | Cây nêu ncày têt. L’Harmattan, 2006. Autrefois un démon cruel régnait sur le monde et les hommes, affamés, devaient cultiver la terre pour le nourrir. Une année de très bonne récolte, le démon décida que les paysans mangeraient ce qui se trouve sous la terre et lui donneraient ce qui pousse au dessus.. Truong Chi et My Nuong | Truong chi và My Nuong. L’Harmattan, 2006. My Nuong, la fille d’un mandarin, s’ennuie dans son palais. Seul le chant du pêcheur Truong Chi, qui lui parvient par sa fenêtre située près du fleuve, arrive à la distraire. Un jour, le jeune pêcheur disparaît et My Nuong tombe malade. Tuân et les crabes | Tuân và cac con cua Bui Chau Ngoc, Anne Pouget-Tolu. L’Harmattan, 2002. Un jour, un jeune vaniteux va chercher sa nourriture quotidienne au bord d’un cours d’eau marécageux, sans panier à la main... 41 Wallisien Wolof / Ouolof Famille : langue austronésienne. Branche : polynésienne. Écriture : alphabet latin modifié. Nombre de locuteurs dans le monde : 20 à 30 000. Principaux pays où cette langue est parlée : Wallis-et-Futuna, Nouvelle-Calédonie. Caractéristiques : le wallisien est proche de la langue malgache, même s’ils appartiennent à deux branches différentes des langues austronésiennes ; il est aussi forcément influencé par le tonguien du fait des invasions tonguiennes à Wallis et s’est enrichi, dès les premiers contacts européens, avec des emprunts à l’anglais, au latin d’église puis au français. Langues ou dialectes dérivés : le tonguien, le samoan, le fagauvea. Famille : langue nigéro-congolaise. Branche : sénégambienne. Écriture : alphabet latin modifié. Nombre de locuteurs dans le monde : 11 millions. Principaux pays où cette langue est parlée : Sénégal, Gambie, Mauritanie. Caractéristiques : le wolof est la langue parlée par l’ethnie qui porte le même nom (les Wolof, présents au Sénégal et en Gambie), mais c’est aussi une des principales langues officielles de la République du Sénégal, et est à ce titre parlé par plus de 80 % de la population sénégalaise (ce qui fait que le wolof est la langue véhiculaire qui permet d’assurer la communication interethnique). Langues ou dialectes dérivés : les locuteurs de différentes régions se comprennent parfaitement, et les différences ne sont en fait que des accents, ainsi que des mots empruntés à d’autres langues voisines, par exemple : accent lébou, accent saint-louisien. Albums et Contes L’arbre pometia de Tagaloa | Te Tava o Tagaloa. L’Harmattan, 2010. Deux frères ont tellement faim qu’ils se mettent en route pour cueillir les fruits du seul arbre qui reste sur l’île, appartenant à un dangereux dieu, Tagaloa. Le petit rat de Wallis-et-Futuna | Ko te ki’i kuma o’Uvea mo Futuna. L’Harmattan, 2008. Un rat, un bernard-l’ermite, une sterne et un râle construisent une pirogue dans une feuille de bananier et partent au large. Avec la partition du conte mis en musique. Comptines Chants wolofs du Sénégal : pour chanter ensemble de 8 à 14 ans Luciana Penna-Diaw. Cité de la Musique, 2013. La première partie de ce manuel aborde l’histoire du Sénégal et la place faite à la musique chez les Wolofs. La deuxième partie présente neufs chants traditionnels, avec des explications sur les paroles et des travaux pratiques (fabrication d’un tambour, recherche de berceuses, etc.). Poésie La danse de la pluie Babacar Mbaye. Rue du Monde, 2008. Le poème célèbre l’arrivée magique de la pluie au royaume de Ndoumbelane. Albums et Contes Le cultivateur et le djinn | Beykat bi ak jinne ji. L’Harmattan, 2009. La magie des contes wolof où les arbres, tout comme les animaux, parlent. Les humains y vivent en bonne intelligence avec les non-humains. L’absurde y devient sensé. Les faibles y vainquent les forts. 42 La fourmi et le roi Salomon adaptation Mamadou Sall, illustrations Vincent Farges. Ed. des Braques, 2010. L’histoire d’une petite fourmi qui enseigne à un grand roi la force de la patience et de l’amour. Sur le DVD, un film d’animation, la version audio du conte en français et en wolof et une interview de l’auteur. Yiddish Famille : langue indo-européenne. Branche : germanique. Écriture : alphabet hébreu, comprenant 22 lettres. Nombre de locuteurs dans le monde : de 500 à 800 000. Principaux pays où cette langue est parlée : Israël, Brésil, Belgique, Ukraine, Biélorussie, Russie, Canada, France, Argentine. Caractéristiques : le yiddish s’écrit en alphabet hébreu, même si ce n’est pas une langue consonantique (on y rajoute des voyelles) comme l’hébreu. Sa grammaire repose sur des bases de la grammaire allemande et son vocabulaire se compose d’éléments germaniques (80 %), sémitiques (10 % à 15 %) et slaves (environ 5 %). C’est une langue très imagée. Langues ou dialectes dérivés : le yiddish occidental et le yiddish oriental comptent une multitude de sous-dialectes. Albums et Contes La fille du charbonnier. L’Harmattan, 2007. En Pologne, un charbonnier juif est arrêté pour ne pas avoir payé l’impôt. Devant le roi, il vante la beauté et l’intelligence de sa fille. Ce dernier lui soumet alors une énigme que sa fille devra résoudre pour sauver la vie de son père. 43