Fouad GUESSOUS

Transcription

Fouad GUESSOUS
Jilali MTHIRED
Le pigeon voyageur
Al ouarchane
traduction: Fouad GUESSOUS*
Pourquoi tourterelle pleures-tu sur ces murs ?
Mais pourquoi gémis-tu par ce si bel azur ?
Tu pleures l'amour, tu pleures ses brûlures !
Je pleure la séparation et ses blessures !
Sa taille si fine, élancée comme le saule,
Me désole et qui croyez-vous qui me console !
Bel oiseau ! Que de souvenirs me reviennent,
Ils accentuent mon supplice, accroissent mes peines !
C'est pourquoi je veux que tu sois mon messager,
Que Dieu te mettre hors de tout danger !
Salue de ma part amis et connaissances,
Relations, entourage et frères,sans carence.
Profite donc de ce périple pour faire
Un pèlerinage aux marabouts légendaires.
Que Dieu et Ses noms élogieux te protègent,
Que Ses versets te préservent de tous les pièges.
La grâce du Seigneur t'accompagnera
En tout endroit et partout ou tu camperas.
Va vers la ville de Fes o ma tourterelle,
Vole sous la protection de Dieu l’Éternel,
Porte leur mon infini fervent salut,
Qu'ils ne soient jamais de son frais parfum exclus !
Dès que tu quitteras la porte Bab Lakhmis,
Prends congé des branches uniques, et tout délice.
Ensuite traverse la rivière Sabra,
Bois de son eau ta soif tu étancheras.
Dépasse le puits Bensaid et va vers Ermila,
Tu t'envoleras vers Lajbil à partir de là .
Tout près de Lajbil tu trouveras la noria,
Le pigeon voyageur - Jilali MTHIRED - Al ouarchane - traduction: Fouad GUESSOUS*
1
Là tu y passeras la nuit dans l’immédiat.
Tôt le matin dépasse le lac pour Aticha,
Tu parviendras alors au carrefour Lakhchicha,
De là tu survoleras magnifiquement
Les puits BenYakka avec fierté,dignement.
* Fouad Guessous est l'auteur de l'«Anthologie de la poésie du melhoun
marocain»
Dès l'aurore, tu monteras sur les hauteurs
Pour voir le mont Obad, ah mais quel bonheur !
Passe la nuit en paix et en toute quiétude
Près de l'oued Guellat, dans sa plénitude.
Dès la bise matinale ressaisis-toi
Pour atteindre sans tarder, le cœur en émoi,
Le mausolée Sidi Moussa, rends lui visite.
De son prestige et de son aura profite !
Va vers la ville de Fes o ma tourterelle,
Vole sous la protection de Dieu l’Éternel,
Porte leur mon infini fervent salut,
Qu'ils ne soient jamais de son frais parfum exclus!
De là vers Kharribat Bouchiba dirige-toi.
A dormir a Boulaouani prépare-toi!
Sois prudent, méfie-toi, tiens toi sur tes gardes,
Sans trop de précaution jamais ne te hasarde!
Traverse Oum Errabii le matin de bonne heure,
A Tamesna déploie tes ailes avec ardeur.
Dans les cieux implore et sollicite le Seigneur,
Qu'Il nous couvre toi et moi de Ses lueurs.
A Tamit étanche ta soif avant d'aller
A la Casbah Ould Lejdi où sont assemblés
Les voyageurs, mais méfie-toi de ton ombre,
Sois vigilant et ne te laisse pas confondre!
Vers Lemmiliha envole toi très vite,
Le pigeon voyageur - Jilali MTHIRED - Al ouarchane - traduction: Fouad GUESSOUS*
2
Vole et plane au dessus, que rien ne t'agite!
A la casbah Benlahcen tu seras en paix,
Ses remparts feront tes craintes dissiper.
Le lendemain dès l'aube va vers Lahssissir
Traverse le pont o toi qui mon cœur attire!
Regarde à ta gauche et scrute à droite,
Comme lionne dans le désert se hâte.
Va vers la ville de Fes o ma tourterelle,
Vole sous la protection de Dieu l’Éternel,
Porte leur mon infini fervent salut,
Qu'ils ne soient jamais de son frais parfum exclus!
Parcours la plaine,va vers l'oued Nfifekh,
Presse-toi,sois résolu et brave l’échec.
Survole la foret, que Dieu te vienne en aide,
Que le Seigneur à tes attentes intercède.
Passe la nuit à Mansouria calmement,
Le matin ton cœur n'aura plus aucun tourment,
Et tu parviendras à l'oued Bouznika
Que tu survoleras fièrement sans tracas.
A Sidi Sikouk implore avec dévotion
Le saint homme, qu'il assure ta protection.
Pénètre dans la foret comme un pèlerin
Qui de ses ennemis les mauvais tours craint.
De là va vers Skhirat puis Lakranfel,
Oued Cherrat , Ain Lhamra, montre ton zèle!
Car tu es dans une région sans foi ni loi,
Des aigles se déployant le corps aux abois.
Puis traverse rapidement l'oued Iquem,
Là tu te débarrasseras de tous tes problèmes.
Va vers la ville de Fes o ma tourterelle,
Vole sous la protection de Dieu l’Éternel,
Porte leur mon infini fervent salut,
Qu'ils ne soient jamais de son frais parfum exclus!
Le pigeon voyageur - Jilali MTHIRED - Al ouarchane - traduction: Fouad GUESSOUS*
3
En survolant la plaine reste vigilant,
Ne sois pas dupe et ne perd pas ton élan.
Sois résolu, ne te laisse pas effrayer,
Et oublies tout ce qui a pu te contrarier.
A Ain Atik désaltère-toi de son eau,
Prie pour celui qui l'a raccordée au réseau,
Le vertueux sultan par Dieu glorifié,
Que ceux qui osent le défier soient pétrifiés!
Ouvres les yeux, contemple la ville de Rabat,
Admire ses édifices ses remparts ses appas!
Écoute le vrombissement de l’océan,
Tel complaintes se perdant dans le néant.
Qu’évoque alors en toi le palais du sultan?
Belle mariée vêtue d'un voile exaltant,
Se déhanchant et portant de belles parures,
Aux éclats sublimes qui scintillent et fulgurent!
Rends visite aux saints de la ville de Rabat,
Fais le tour ! Que de rencontres feras-tu là-bas !
Ils se montreront si généreux envers toi,
Ces hommes de vertu, ces hommes de la foi.
Va vers la ville de Fes o ma tourterelle,
Vole sous la protection de Dieu l’Éternel,
Porte leur mon infini fervent salut,
Qu'ils ne soient jamais de son frais parfum exclus!
Ne sois pas par la beauté du site séduit,
Pars tôt le matin, n'y passe qu'une seule nuit.
Rends-toi a Salé et laisse toi éblouir,
Comme l'ont été ceux que Salé attire!
A Bab Abou Abbas active tes ailes,
Survole les ergs et brave la pluie avec zèle.
Agis comme l'oiseau intrépide et preste,
Volant dans les fins fonds de la voûte céleste,
Seul dans le vide la peur dans le ventre.
Le pigeon voyageur - Jilali MTHIRED - Al ouarchane - traduction: Fouad GUESSOUS*
4
Comme toi, étranger, dans ce décor tu entres!
Pénètre dans la foret tel une proie,
Poursuivie par un intrus en quête de l'exploit.
Survole les tentes des bédouins, assez bas,
Tu passeras la nuit tout près de la casbah,
Redouble de vigilance,fais attention,
Dès l'aurore reprends ta pérégrination.
A Ain Chrichra,sain et sauf tu parviendras,
Désaltère-toi de son eau, heureux tu seras!
Devant toi tu apercevras oued Krifla,
Mefie-toi, prends gare dès que tu seras la!
Va vers la ville de Fes o ma tourterelle,
Vole sous la protection de Dieu l’Éternel,
Porte leur mon infini fervent salut,
Q'ils ne soient jamais de son frais parfum exclus!
Va fièrement au dessus de Daiet Slaoui
Aux trois salines, là tu passeras la nuit.
Surtout ne t'avise pas de prendre langue
Avec quelque cupide qui te harangue.
Très tôt traverse l'oued Beht comme l’éclair,
Pour franchir enfin Akbat Lebger, mon très cher!
Près des fermes de Ain Laarma repose toi,
Là tu largueras ta fatigue et tes émois.
Dépasse le palais de la mère du roi
Dès lors ton cœur sera empli de joie :
Tu seras ébloui à la vue de Meknès,
Réjoui, tu réaliseras des prouesses!
A Sidi Said et Benissa rends visite,
Recueille toi en leurs merveilleux sites.
Ton entrée par Bab Jdid réjouira ton cœur,
Tout comme elle comble les pèlerins de bonheur.
Fais le tour des saints et formule tes vœux
Demande à Dieu, à Lui seul ce que tu veux,
A nul autre ne te fie ni ne fais d'aveu !
Le pigeon voyageur - Jilali MTHIRED - Al ouarchane - traduction: Fouad GUESSOUS*
5
Va vers la ville de Fes o ma tourterelle,
Vole sous la protection de Dieu l’Éternel,
Porte leur mon infini fervent salut,
Qu'ils ne soient jamais de son frais parfum exclus!
Vois le palais du sultan Notre Seigneur
Moulay Ismail le Grand, l'Empereur.
Que Dieu l'ait en Sa sainte miséricorde,
Et qu'au paradis le refuge lui accorde.
Tu transmettras mon grand salut à Laamiri.
Aux amis jeunes et vieux,toutes catégories.
Mais ferme bien tes yeux dès que tu sentiras
Un trouble monter en toi ou quelque embarras,
A la vue de quelques basanées volatiles
Qui troublent l'esprit des êtres les plus subtils!
De leur splendeur on reste prisonnier!
Jamais tu ne pourras sortir de ce guêpier.
Prends garde! Et ne te laisse pas séduire,
Poursuis ta route, puisse-tu mes propos retenir!
Sois large avec les gens de la providence.
Imprègne-toi de mes dires, comprends leur sens!
Puis repars comme tu es venu, sain et sauf,
Tu éviteras les pièges et la catastrophe!
De Bab Gnaoua tu t'envoleras pour Fes
Fes la ville destination maîtresse!
Va vers la ville de Fes o ma tourterelle,
Vole sous la protection de Dieu l’Éternel,
Porte leur mon infini fervent salut,
Qu'ils ne soient jamais de son frais parfum exclus!
Tu transiteras par Ain el Maaza en premier,
Et poursuivras par Ouislane que je n'ai oublié.
Fais donc un crochet par le lieu dit Toteflene,
Il épuise certes, il cause quelques peines!
Le pigeon voyageur - Jilali MTHIRED - Al ouarchane - traduction: Fouad GUESSOUS*
6
Survole el Jadida en ruines et Essouira,
Ne t’inquiète pas et n'aie aucun embarras.
Fais preuve de patience à l'egard de l'aigle,
Il a épuisé tant de voyageurs espiègles!
Dès que tu parviendras à Benghaza tu verras
Oued Enja te délivrant de tout embarras.
Passe par Alatchane l'esprit apaisé,
Personne n'en est sorti démoralisé!
Dès que tu approcheras Sidi Amira,
C'est enfin la fin du parcours tu te diras!
T’apparaîtra Fes la ville des prodiges,
Que Dieu perpétue à jamais son prestige.
Tu percevras alors la maison des hôtes,
Prends garde aux aigles qui sur les monts se ballottent!
Mais le Seigneur assurera ta protection,
Édifiant tout autour de toi un bastion.
Va vers la ville de Fes o ma tourterelle,
Vole sous la protection de Dieu l’Éternel,
Porte leur mon infini fervent salut,
Qu'ils ne soient jamais de son frais parfum exclus!
Prête attention à ses norias qui gémissent
Tel petit chameau sevré criant supplice,
Rugissant sans arrêt le long de la journée,
Et pleurant tout au long des nuits sans alterner.
Montre à Sidi Amira ta dévotion,
Et au faiseur de miracles-sensations,
Le vénéré et renommé Sidi Ali,
Sabre et lance, remède à ta mélancolie.
Puis va à Sidi Ali Boughaleb le radieux
Refuge, attrait et éblouissement des yeux!
Dans son mausolée a Bab Sagma,
Que ton cœur s’y repose et change de climat.
Comme Ben Larbi Sidi Boubker Filali
Le pigeon voyageur - Jilali MTHIRED - Al ouarchane - traduction: Fouad GUESSOUS*
7
Comble de joie mon cœur et de grâce l'emplit!
Son aura parvient à libérer de l'angoisse,
Ceux qui par un djinn sont plongés dans la poisse!
Rejoins le parvis de Sid Elhaj Abdennour
Campe sur son esplanade et ses alentours,
Ses énigmes sont d'origine divine,
Les dons de Dieu en sa personne culminent
Va vers la ville de Fes o ma tourterelle,
Vole sous la protection de Dieu l’Éternel,
Porte leur mon infini fervent salut,
Qu'ils ne soient jamais de son frais parfum exclus!
Débute par le nom de Dieu le Magnanime
Que le salut soit sur son Prophète le sublime!
Par Bab Mahrouk entre donc en paix et serein,
Oublies tes contraintes, et largue tes chagrins.
Rends-toi sans tarder a Moulay Driss ben Driss
Le Grand le sublime aux dons qui éblouissent!
Le fondateur du Maroc, c'est sous son ère
Que la paix et la concorde prolifèrent.
Le Saint Patron de Fes exhausse toutes les attentes
De ceux qui sollicitent sa bonté fervente.
Puis tu sortiras faire un tour dans la cité,
Que tes yeux apprécient sa sublime beauté.
Perçois les kissarias, la foule réjouie,
Note la palette des couleurs inouïes:
Est-ce jardin où les fleurs par un temps clément
Étalent une rosée de perles à tout moment?
Exubérante Chamaiine, étoile éclatante,
Délice pour les yeux de ceux qui l'arpentent!
El Attarine et ses arômes ensorceleurs
M'ensorcellent et laissent mon esprit rêveur!
Le pigeon voyageur - Jilali MTHIRED - Al ouarchane - traduction: Fouad GUESSOUS*
8
Va vers la ville de Fes o ma tourterelle,
Vole sous la protection de Dieu l’Éternel,
Porte leur mon infini fervent salut,
Qu'ils ne soient jamais de son frais parfum exclus!
Admire l'œuvre des tisserands, des brodeurs,
Ces motifs emplissent mon coeur de bonheur!
Apprécie comme ce travail est accompli!
Vois comme son agencement est anobli!
Quelle merveille ces jbabdis qui étirent
Les fils de soie végétale et quel plaisir,
Ces décorateurs qui esquissent des motifs
Si beaux,si merveilleux qu'ils vous laissent pensif !
Observe l'ébéniste dans son atelier,
Et ces métiers difficiles à répertorier!
Contemple toutes ces petites boutiques,
Toutes affairées à leur commerce typique.
Admire dans les mosquées les théologiens,
Dispensant leurs cours ou tenant des entretiens,
Les uns ouvrant leurs livres pour commencer,
D'autres les fermant après avoir dispensé.
Admire les fiers minarets de Fes,
Et ses mederssas où les étudiants s'empressent.
Contemple bassins et fontaines débordant
D'eau, les parcourant grondant et trépidant.
Va vers la ville de Fes o ma tourterelle,
Vole sous la protection de Dieu l’Éternel,
Porte leur mon infini fervent salut,
Qu'ils ne soient jamais de son frais parfum exclus!
Admire les jardins où la flore abonde,
Et où les oiseaux des sérénades scandent.
Gazouillant, perchés du haut de leur branchage,
Nous gratifiant de leur si doux langage.
Savoure les vergers exhalant leur parfum,
Le pigeon voyageur - Jilali MTHIRED - Al ouarchane - traduction: Fouad GUESSOUS*
9
Excitant le rêveur et ses songes sans fin,
En ce temps où la nature se fait si belle,
Et à cueillir la rose elle nous interpelle !
Contemple ces magnifiques édifices,
Qui au loin se dressent et nos yeux éblouissent,
Leur tableau charmeur ne peut nous échapper,
Que leurs bâtisseurs reposent à jamais en paix !
Apprécie les belles qui savourent leurs verres,
Heureux qui en leur présence se laisse distraire.
Les yeux ensorceleurs, les cils.... des épées !
Les joues roses... roses de bonheur drapées !
Que d'amants n'ont-ils été par cette beauté,
Languissant de passion et de rage, emportés !
Va vers la ville de Fes o ma tourterelle,
Vole sous la protection de Dieu l’Éternel,
Porte leur mon infini fervent salut,
Qu'ils ne soient jamais de son frais parfum exclus!
Fes, terre d'Islam, de piété et labeur,
Je m'en réjouis pleinement à toute heure.!
Comme l'eau de pluie s'infiltre, ce bonheur
Irrigue ses racines et imbibe son cœur.
Aux vertueux chouioukhs, porte mon salut,
Montre leur comme un serf le respect absolu!
Fais preuve d'abnégation et mets de coté
Toute arrogance, fais preuve d’amabilité!
Porte mon salut
A l'illustre l’éloquent Haj Ahmed Nejjar,
N'oublies pas Guessous le captivant, le notoire!
Haj Abderrahmane Bouzoubaa qui m'interpelle,
Et Zenfouri de modération à grande échelle,
Que de gens n'ont-ils sa bonté rapportée!
Salut au Cheikh M'hamed par mon cœur habité,
En mon cœur jamais sa présence ne meurt!
Néglige les mauvaises langues mes censeurs!
Le pigeon voyageur - Jilali MTHIRED - Al ouarchane - traduction: Fouad GUESSOUS*
10
Va vers la ville de Fes o ma tourterelle,
Vole sous la protection de Dieu l’Éternel,
Porte leur mon infini fervent salut,
Qu'ils ne soient jamais de son frais parfum exclus!
De la vue de ces visages je suis privé,
Mais ton ombre est à jamais en moi gravée!
Que Dieu mette fin à cette séparation,
Que nous nous joignons au plus vite, ma passion!
Mon salut aux autres où qu'ils soient, s'impose
Mon salut enrobé du parfum de roses,
Roses étalant leurs pétales si belles,
Roses d’où s’écoule une rosée de perles!
Va de ce pas chez M H et D*Benlahcen
Remets lui ce billet pour qu'il se souvienne
De mon adresse, et passe lui le bonjour.
Que les jbabdia lui lisent mon discours,
Qu'ils sachent qu'il émane de son bien-aimé
De Marrakech, de séparation enflammé.
Ah! Comme Sedrati me manque passionnément!
Son éloignement me hante a tout moment!
Salue Yahia, salue tous ceux qui me portent
Dans leur cœur et me vouent une passion si forte!
Veux-tu bien remettre ce mot à Benlahcen
Qu'il le lise et s’en imprègne sans trop de peines.
Va vers la ville de Fes o ma tourterelle,
Vole sous la protection de Dieu l’Éternel,
Porte leur mon infini fervent salut,
Qu'ils ne soient jamais de son frais parfum exclus!
Le pigeon voyageur - Jilali MTHIRED - Al ouarchane - traduction: Fouad GUESSOUS*
11
Si on te demande qui est cet éloquent,
Dis leur que nul n'ignore cet homme piquant,
Jilali qui jamais ne s'est montré vil,
Ni délateur ni grossier ni incivil.
Dieu m'est témoin, je tiens à ma réputation.
L'ingrat est victime de son obstination,
L'esprit ankylosé, de cécité atteint.
Ce sont là des témoignage plus que certains.
Assurément aucun esprit ne se ressemble,
Seuls les mots différencient tout cet ensemble.
Tous tiennent fermement à leur réputation.
L'indigne se noie dans ses abominations!
Mon grand salut aux chouioukhs vénérables,
Ces vétérans du symbole, âmes honorables!
Mes salutations aux tolbas et aux chérifs,
Tant que bonté et vertu demeurent l'Objectif.
Je salue, ceux qui déclameront ce poème,
Avec l’intensité des vagues qui parsèment!
Mon salut à tous ceux qui devant des exactions
Savent retenir la langue par modération,
Tout comme on remet son sabre dans sa gaine!
Pour terminer j'invoque de toute mon haleine,
Le Prophète qu'il me lave de mes erreurs!
Que la bénédiction soit sur lui à toute heure,
Autant de fois qu'a pu créer le Seigneur.
*En italique : noms de lieu et noms de saints ou de poètes
Le pigeon voyageur - Jilali MTHIRED - Al ouarchane - traduction: Fouad GUESSOUS*
12

Documents pareils