La Korrigane - Crescendo Music Publications

Transcription

La Korrigane - Crescendo Music Publications
La Korrigane
Ballet de
MM. François Coppée
et L[ouis] Mérante
The Goblin Maiden
[Reduction for piano]
Musique de
Charles-Marie WIDOR
Op. 45
La scène se passe en Bretagne, au XVIIe Siècle | The scene takes place in Brittany in the 17th century
La place d’un village. | The village square.
A droite, un vieux puits, avec un pittoresque ornement
de fer forgé. A gauche, au 1er plan, un cabaret et des
tables; au 2d plan l’église (gothique rayonnant) elle est
flanquée d’une petite tourelle, ornée d’un cadran. Au
fond, la rue du village, et, tout à fait dans le lointain,
des falaises et la mer.
To the right, an old well with picturesque ornamental
ironwork. To the left in the foreground, an inn and
tables and in the background lies the church (High
Gothic), flanked by a small turret, decorated with a
clock dial. Behind this, the village street and, well into
the distance, cliffs and the sea.
Introduction | Introduction
©2015 Crescendo Music Publications. All rights reserved. Photocopying music is illegal.
(Lever du rideau.)
(Curtain up.)
Acte I | Act I
I. Le ‘Bal’ | I. The ‘Ball’
Danse Bretonne | Breton Dance
C’est le jour du Pardon et partout règne l’animation de la fête.
It is the Day of Pardon with a festive atmosphere everywhere.
Des buveurs vident les pots de cidre au cabaret.
Some customers are emptying their pots of cider at the inn.
Des paysans des villages voisins
Peasants from neighbouring villages
arrivent en foule.
arrive in crowds.
Des mendiants à béquilles demandent
la charité.
Beggars on crutches ask for charity.
Entrée des jeunes gars.
Entry of the lads.
Entrée des jeunes filles.
Entry of the lasses.
10
Danse générale.
Combined dance.
11
12
II. Entrée de Paskou | II. Paskou’s Entrance
Un méchant bossu, le sonneur Paskou, entré, poursuivi par des gamins; il circule dans les groupes, se
disputant avec les garçons et taquinant les fillettes.
A nasty hunchback, Paskou the bell-ringer, enters, pursued by urchins; he circulates among the groups, arguing
with the boys and teasing the girls.
13
14
Le cabaretier Loïc, vieux paysan avare, s’approche de Paskou.
Loïc, the innkeeper, a miserly old peasant, approaches Paskou.
15
Après une discussion comique, Paskou s’éloigne du bonhomme.
After a ludicrous dispute, Paskou goes away from the fellow.
16
La foule se disperse peu à peu, et la scène reste vide.
The crowd disperses gradually and the stage is left empty.
III. Entrée d’Yvonette | III. Yvonette’s Entrance
Cependant une charmante fillette vient de sortir de l’auberge du père Loïc; c’est Yvonette, la pauvre
orpheline, que le vieillard a pour servante.
Meanwhile, a charming girl comes out of old man Loïc’s inn; this is Yvonette, the poor orphan, servant to the old man.
17
18
Yvonette s’approche du puits pour remplir sa cruche, lorsque la lointaine musique de la fête lui rappelle
Yvonette goes to the well to fill her pitcher, whilst the distant music of the fair reminds her of her poverty;
sa misère; elle n’oserait aller à la danse sous ses humbles vêtements.
she would not dare to go to the dance in her humble clothes.
Cependant le rythme l’entraîne, et profitant de la solitude,
However, the rhythm encourages her, and taking advantage of her
elle esquisse quelques pas.
solitude, she tries out some steps.
19
Rentrée du père Loïc et de Paskou.
Return of old man Loïc and Paskou.
L’injuste vieillard
The unjust old man
20
surprend la jeune fille et lui reproche violemment sa paresse.
surprises the girl and reproaches her violently for her idleness.
Il lève déjà la main sur elle...
He is already raising his hand against her...
lorsque Paskou s’interpose.
when Paskou intervenes.
“N’est-elle pas charmant ainsi?”
“Isn’t she delightful?”
Le père Loïc en convient avec mauvaise humeur,
Old man Loïc grudgingly agrees
et bientôt cédant à l’imitation,
and soon gives way
les deux hommes se mettent à danser à côte d’elle.
to imitation, as the two men start dancing beside her.
21
Puis, furieux contre lui-même, le vieillard
Then, furious with himself, the old man
rentre dans le cabaret.
returns to the inn.
22
IV. Déclaration de Paskou | IV. Paskou’s Declaration
Paskou s’approche d’Yvonette et témoigne pour la jeune fille une admiration qui l’offense.
Paskou approaches Yvonette to admit his admiration for the girl which offends her.
Yvonette se moque de lui.
Yvonette mocks him.
Paskou lui offre de l’épouser.
Paskou offers her marriage.
23
Elle recommence à la railler.
She starts again to scoff him.
Yvonette reprend son pas avec des gestes ironiques,
Yvonette resumes her steps, but with ironic gestures,
rentre dans la maison et lui ferme la porte au nez.
returns to the house and shuts the door in his face.
24
V. Le premier coup de Vêpres | V. The First Stroke of Vespers
Entreé de Lilez| Lilez’s Entrance
Marche religieuse. Paysans et paysannes se rendent à l’office. Et pendant ce temps Yvonette,
Religious March. Peasant men and women go to the service. And during this time, Yvonette,
qui a reparu, donne à manger au petit Janik sur une des tables du cábaret.
who has made amends, gives food to little Janik at one of the tables in the inn.
25
Tout-à-coup le son d’un biniou se fait entendre, et le cornemuseux Lilez, le plus beau gars de la paroisse,
The sound of ancient bagpipes is suddenly heard and the bagpiper Lilez, the most handsome lad in the parish,
entre en distribuant des poignées de main aux hommes et en prenant le menton aux fillettes;
enters, shaking the hands of the boys and and caressing the chins of the girls;
au seul Paskou il ne montre que du dédain.
only to Paskou does he show disdain.

Documents pareils