Gastronomie - Montréal en lumière

Commentaires

Transcription

Gastronomie - Montréal en lumière
Programme gratuit
free program
Gastronomie
Fine Dining
horaire des activités gastronomiques
culinary activity schedule
Option VERTICALE
président
d’honneur
Honorary
president
Pays
à l’honneur
pierre-andré
ayer
19 février au 1 er mars 2015
6 montrealenlumiere.com
7
8
16e édition
Gastronomie
3
4
Fine Dining
Sommaire content
mot de la direction
word from the direction_________________________ 7
les séries du festival
festival’ series_____________________________________ 8
programmation au jour le jour
day-by-day program______________________________ 12
pierre-andré ayer, président d’honneur
pierre-andré ayer, honorary president________ 19
la suisse, pays à l’honneur
Switzerland, featured country________________ 20
Washington, D.C., ville américaine vedette
Washington, D.C., Featured American City _____ 30
RENSEIGNEMENTS :
montrealenlumiere.com
Lanaudière, région québécoise à découvrir
Lanaudière, a Quebec region to discover______ 35
planète montréal
planète montréal________________________________ 38
événements spéciaux
Special Events____________________________________ 42
les bonnes tables
fine dining____________________________________50 à 77
lanaudière au marché jean-talon
Lanaudière at jean-talon market_______________ 78
balades culinaires
culinary tours___________________________________ 82
arts et spectacles
shows and concerts_______________________ à l’endos
Montrealenlumiere
@MTLenLumiere
programme program
programmation_____________________ Germaine Salois,
Isabel Laplante et Évelyne Harnois Lebeau
montlumiere
Éditrice_________________________________Isabelle Hébert
Graphiste (section gastronomie)_____________ Edith Paris
traductrice___________________Christiane Charbonneau
Vente publicité____________________ Marie-José Asselin
Affiche du festival________________ Yves Archambault
# M T LenLumiere
photos affiches___________________ Jean-François Vézina
en collaboration avec Fly Studio
Victor Diaz Lamich
@mtlenlumiere
Merci Thanks
aux partenaires de
Montréal en Lumière
Gastronomie
5
6
Fine Dining
© Rhaetische Bahn
16 e éditi o n
La Suisse :
un petit pays avec une grande gastronomie !
Switzerland:
a small country with a very big gourmet reputation!
Époustouflante toute l’année, la Suisse est une destination touristique unique, parmi les plus attrayantes du monde. Bien sûr, ses
majestueuses montagnes ainsi que ses beaux lacs font rêver. Mais
les Suisses, renommés pour leur savoir-faire et leur souci constant
de la qualité, représentent quatre cultures distinctes, offrant ainsi
une diversité absolument captivante. C’est pourquoi MONTRÉAL EN
LUMIÈRE est si enthousiaste de présenter la Suisse à titre de pays
à l’honneur de sa 16e édition.
La Suisse compte le plus grand nombre d’étoilés Michelin par
­habitant en Europe. Sa cuisine et sa gastronomie présentent de
multiples ­facettes et témoignent de l’énergie créative et innovante
qui caractérise ce pays. La délégation de chefs suisses qui s’amène à
MONTRÉAL EN LUMIÈRE, menée par Pierre-André Ayer, président des
Grandes Tables de Suisse et propriétaire du restaurant Le P
­ érolles
à Fribourg, est formée d’une vingtaine de chefs étonnants et de
professionnels passionnés de vin. Tous dévoileront avec entrain les
nombreux ­aspects de leur talent et témoigneront de la connivence
qui les unit à leurs hôtes montréalais.
Washington, D.C. prend l’affiche à titre de ville américaine vedette.
Peuplée par moins de 700 000 habitants, visitée annuellement par
près de 18 millions de personnes, la capitale des États-Unis rayonne
tout autant sur le plan culturel que gastronomique. Choyée par son
mélange de cuisine internationale et américaine, par ses restaurants
primés ou typiques de quartiers, elle offre une scène culinaire très
éclectique. Les six chefs venus spécialement pour vous rencontrer
et vous épater sont sincèrement à connaître.
Les esprits gourmands trouvent leur compte dans Lanaudière, région
québécoise à découvrir. Son terroir se développe et se diversifie rapidement, faisant l’orgueil des producteurs qui s’acharnent à fignoler
leurs produits, mais aussi des chefs, leurs complices, qui rivalisent
d’ingéniosité dans l’art de les orchestrer. La présence de quelques
chefs lanaudois chez leurs pairs montréalais ainsi que les dégustations
et ateliers-démonstration au marché Jean-Talon sauront assurément
vous convaincre qu’il faut visiter plus souvent cette région sise aux
portes de Montréal.
Les festivaliers sont également conviés à assister à des événements
emballants. Tout d’abord, la conférence L’art de déguster le vin avec le
meilleur sommelier du monde, le Suisse Paolo Basso, que nous sommes
particulièrement fiers d’accueillir. Que de plaisir nous réservent les
Soirées conviviales dans le grenier de l’Auberge Saint-Gabriel, transformé en véritable chalet alpin durant six soirées, où des centaines
de convives sont attendues pour déguster la fondue suisse préparée
dans sa plus pure tradition par l’authentique montagnard Raoul. On ne
se lasse pas des révélations gustatives qu’on peut faire à la Fête des
fromages d’ici au complexe Desjardins et à la Soirée découverte chefs
et fromages d’ici, toujours aussi ­populaire. Autres incontournables :
le nouveau Salon du livre gourmand et la très accessible conférence
sensorielle et scientifique intitulée Huiles : délices à découvrir !
Quant à nos précieux partenaires, les Bonnes Tables du festival, qui
fondent les assises mêmes de la programmation gastronomique
depuis sa première édition en 2000, ils offrent des centaines de
propositions des plus alléchantes. Destinées à toutes les bourses,
elles sont idéales à offrir en cadeau. La table est dressée pour vous
faire plaisir, profitez-en !
A breathtaking sight all year ’round, Switzerland is a unique tourist
destination and ranks among the world’s most beautiful places. Its
majestic mountains and lovely lakes are certainly the stuff of dreams…
but the Swiss, renowned for their savoir-faire and painstaking pursuit of
quality, also represent four distinct cultures, offering us an absolutely
enthralling diversity. That’s why MONTRÉAL EN LUMIÈRE is so thrilled
to present Switzerland as the featured country of this 16th edition.
Switzerland ranks as the country with the most Michelin Guide stars
per capita in Europe. Swiss cuisine and gastronomy unfold in many
facets, offering amply testimony to the country’s renowned creative and
innovative energy. The delegation of Swiss chefs heading to MONTRÉAL
EN LUMIÈRE, led by Pierre-André Ayer, president of Les Grandes Tables
de Suisse and owner of restaurant Le Pérolles in Fribourg, consists of
twenty incredibly brilliant chefs and passionate wine producers and professionals. They are eager to unveil the many facets of their talents and
showcase the close culinary bonds they share with their Montreal hosts.
Washington, D.C. takes its own center stage as our featured American
city. With some 700,000 inhabitants and visited annually by almost 18
million people, the U.S. capital is equally dazzling at both the cultural
and gourmet levels. A city blessed with a blend of international and
American cuisine, both award-winning and neighbourhood restaurants,
D.C. offers a very eclectic culinary scene. You absolutely must encounter the six D.C. chefs heading to Montreal especially to wow you with
their gourmet gifts.
True gourmands will also find everything they want from Lanaudière, our
Quebec region to discover. Their swiftly developing and diversifying region
is a source of pride for the producers who work tirelessly to fine-tune
their products, but also the chefs, their partners, who rival them with the
ingenuity deployed in creating culinary art from their bountiful output.
With a delegation of Lanaudièrean chefs hosted by their Montreal peers,
and an array of tastings and demonstration/workshops in Jean-Talon
Market, there’ll be more than enough to convince you that you simply
must visit this region more often, located just steps from Montreal.
We also invite festival fans to join us for a series of exciting events.
First, the conference entitled The Art of Wine Tasting with the world’s
best sommelier, Paolo Basso of Switzerland, whom we are particularly
proud to have with us. And just imagine the pleasures that await in the
Convivial Evenings in the attic of Auberge Saint-Gabriel, transformed
into a genuine alpine chalet for six evenings, where hundreds of guests
are expected to delight in Swiss fondue prepared in the purest tradition by authentic montagnard Raoul. You’ll never tire of the gustatory
revelations that await in the Festival of Québec Cheeses in Complexe
Desjardins and Presenting: Québec Cheefs and Cheeses, as popular
as ever. And there are still more must-see events: the new Salon du
livre gourmand and the exceedingly accessible sensorial and scientific
seminar entitled Edible Oils: delights to discover!
Meanwhile, our esteemed and valued partners in the festival’s Finest
Tables, the foundation of our gastronomy program since its very first
edition in 2000, offer hundreds of delicious and divers possibilities.
With something for every budget, they make the ideal holiday gift. The
table is set to offer you maximum gourmet pleasure—please join us!
Germaine Salois
Directrice de la programmation gastronomique
Gastronomie
7
S e ri es
9 séries
pour mieux repérer les activités proposées
•
a guide to all the activities
événements spéciaux
Activités organisées par MONTRÉAL EN LUMIÈRE et ses partenaires • Activities organized by MONTRÉAL EN LUMIÈRE and its partners
dîners du président d’honneur,
pierre-andré ayer_______________________ p. 19
la fête des fromages d’ici______________ p. 42
conférence avec le plus grand
sommelier du monde, paolo basso_____ p. 25
conférence sensorielle
Huiles : délices à découvrir !____________ p. 45
soirées conviviales
de fondues suisses_____________________ p. 29
salon du livre gourmand_______________ p. 47
soirée chefs et fromage d’ici__________ p. 43
la suisse, pays à l’honneur
Activités avec les invités suisses en jumelage ou en lien avec cette thématique
Activities featuring Swiss guests in pairings, or with links to the evening’s theme
alexandre et fils________________________ p. 53
laurie raphaël___________________________ p. 67
apollo____________________________________ p. 54
le balmoral______________________________ p. 67
au petit extra___________________________ p. 55
le margaux_______________________________ p. 69
bistro apollo concept__________________ p. 56
le quartier général____________________ p. 70
bistro beaver hall ______________________ p. 56
le restaurant de l’institut_____________ p. 71
état-major________________________________ p. 58
le saint-gabriel__________________________ p. 71
europea__________________________________ p. 59
maison boulud___________________________ p. 73
graziella_________________________________ p. 60
portus calle_____________________________ p. 73
hambar___________________________________ p. 61
renoir____________________________________ p. 74
helena____________________________________ p. 61
restaurant christophe_________________ p. 74
la chronique_____________________________ p. 63
toqué! ___________________________________ p. 75
laloux____________________________________ p. 65
vertige___________________________________ p. 77
Washington, D.C., ville américaine vedette
Activités avec les chefs américains en jumelage ou en lien avec cette thématique
Activities featuring American chefs in pairings, or with links to the evening’s theme
accords – le bistro_____________________ p. 52
le local__________________________________ p. 69
apollo____________________________________ p. 54
les cons servent________________________ p. 72
la fabrique_______________________________ p. 64
pullman__________________________________ p. 73
la société bistro________________________ p. 64
renoir____________________________________ p. 74
le balmoral______________________________ p. 67
verses____________________________________ p. 76
8
Fine Dining
L es s ér i e s
Lanaudière, région québécoise à découvrir
Activités avec les chefs lanaudois en jumelage ou en lien avec cette région
Activities featuring regional chefs in pairings, or with links to our featured region
accords__________________________________ p. 52
le local__________________________________ p. 69
bistro apollo concept__________________ p. 56
le quartier général____________________ p. 70
bistro lustucru_________________________ p. 57
les 400 coups____________________________ p. 72
chez chose_______________________________ p. 58
restaurant la coupole_________________ p. 75
la société bistro________________________ p. 64
activités au marché jean-talon________ p. 78
planète montréal
Activités où des personnalités de tous les horizons (artistes, sportifs, auteurs, journalistes montréalais...) sont reçues par les Bonnes Tables
Activities featuring key figures from all walks of life (artists, athletes, authors, journalists...) hosted by the festival’s Finest Tables
alexandre et fils________________________ p. 53
le contemporain________________________ p. 68
au cinquième péché______________________ p. 54
le margaux_______________________________ p. 69
au petit extra___________________________ p. 55
le montréal______________________________ p. 70
la fabrique_______________________________ p. 64
restaurant la coupole_________________ p. 75
le chasseur______________________________ p. 68
verses____________________________________ p. 76
esprits libres
Activités où les chefs des Bonnes Tables créent des soirées thématiques inédites
Activities featuring the chefs of the festival’s Finest Tables in all-new thematic evenings
accords__________________________________ p. 52
graziella_________________________________ p. 60
accords – le bistro_____________________ p. 52
h4c – place st-henri_____________________ p. 60
alexandre et fils________________________ p. 53
la chronique_____________________________ p. 63
au cinquième péché______________________ p. 54
laloux____________________________________ p. 65
brasserie t!______________________________ p. 57
les 400 coups____________________________ p. 72
chez chose_______________________________ p. 58
les cons servent________________________ p. 72
chez l’épicier____________________________ p. 58
verses____________________________________ p. 76
evoo___________________________________ p. 59-60
xo le restaurant________________________ p. 77
à boire !
Activités mettant le vin en vedette • Activities with wine in the spotlight
accords – le bistro_____________________ p. 52
la chronique_____________________________ p. 63
au petit extra___________________________ p. 55
le saint-gabriel__________________________ p. 71
graziella_________________________________ p. 60
pullman__________________________________ p. 73
hambar___________________________________ p. 61
verses____________________________________ p. 76
Gastronomie
9
S e ri es
5à7+
Activités spécialement conçues pour le 5 à 7 • Activities created especially for Happy Hour (5 à 7)
alexandre et fils________________________ p. 53
pullman__________________________________ p. 73
hambar___________________________________ p. 61
renoir____________________________________ p. 74
laloux____________________________________ p. 65
restaurant la coupole_________________ p. 75
le montréal______________________________ p. 70
brunchs et lunchs
Activités spécialement conçues pour l’heure du lunch • Activities created especially for lunchtime
bistro beaver hall______________________ p. 57
le local__________________________________ p. 69
europea__________________________________ p. 59
le montréal______________________________ p. 70
evoo______________________________________ p. 59
le quartier général____________________ p. 70
hambar___________________________________ p. 61
renoir____________________________________ p. 74
la société bistro________________________ p. 64
restaurant la coupole_________________ p. 75
laurie raphaël___________________________ p. 67
verses____________________________________ p. 76
le balmoral______________________________ p. 67
la tablée des chefs
8 soirées spéciales • 8 special evenings
pour lutter contre l’insécurité alimentaire
to fight against food insecurity
La Tablée des Chefs rassemble depuis les 11 dernières
années les chefs et cuisiniers autour de la cause
afin de lutter contre l’insécurité alimentaire. Ceux-ci
s’impliquent socialement auprès de l’organisme en
transmettant leurs connaissances culinaires aux
jeunes et en distribuant les surplus alimentaires
générés par leur établissement aux organismes
communautaires de leur région.
La programmation gastronomique de MONTRÉAL
EN LUMIÈRE a décidé cette année de créer une
alliance avec La Tablée des Chefs afin de permettre
de faire rayonner la cause et de démontrer au
grand public le soutien qu’accorde le festival aux
chefs et cuisiniers dans leur lutte.
Huit partenaires parmi les Bonnes Tables du
festival ont créé une soirée spéciale où un jeune
apprenti de La Tablée des Chefs collaborera à
l’élaboration du menu et au dressage.
For the past 11 years, La Tablée des Chefs has
assembled chefs and cooks for a noble cause,
the fight against food insecurity. These culinary
champions actualize the organization’s message
in our society, imparting their knowledge to young
people and distributing surplus foods generated by
their establishments to community organizations
in their areas.
This year, the MONTRÉAL EN LUMIÈRE gastronomy
program has decided to forge an alliance with La
Tablée des Chefs in order to promote the cause
and show the public the support the festival offers
to chefs and cooks in this crucial cause.
Eight partners from among our festival’s Finest
Tables have created a special evening in which a
young apprentice of La Tablée des Chefs will take
part in preparing the menu and in presentation.
Accords – Marc-André Lavergne__________________________p. 52
Au Cinquième péché – Benoît Lenglet____________________p. 54
EVOO – Peter Saunders et Sophie Ouellet____________________p. 60
Graziella – Graziella Battista_____________________________p. 60
Laloux – Jonathan Lapierre-Réhayem______________________p. 65
Les 400 coups – Guillaume Cantin et Brian Verstraten_______p. 72
Les Cons Servent – David Monette_______________________p. 72
Renoir – Olivier Perret____________________________________ p. 74
10
Fine Dining
10 sorties tout inclus à offrir en cadeau
Pour célébrer Noël, la Saint-Valentin ou un
anniversaire ou simplement pour se faire plaisir,
voici 10 propositions de sorties
achetez vos billets
dès maintenant !
Whether it’s a gift for Christmas, St. Valentine’s Day, a
birthday or just a good time, treat yourself or someone
special to a memorable evening
1 855 790-1245
ticketmaster.ca • admission.com
Buy your tickets now!
(service, taxes et frais de billetterie inclus).
(tip, taxes and box office fee included).
Accords __________________________________________________________________________________ p.52
Lumière sur Lanaudière ! De la ferme à la table, les producteurs jouent le jeu !
Lanaudière Producers Join the Farm-to-Table Fun!
Les samedis 21 et 28 février • Saturday, February 21 and Saturday, February 28
84,50 $ sans vin• before wine
130,75 $ avec vins • with wine
Accords – le bistro ____________________________________________________________________ p.52
Tout pinot : Washington contre Bourgogne ! • All-Pinot Evenings: Washington Versus Burgundy!
Les vendredis 20 et 27 février et le samedi 21 février • Fridays, February 20 and 27 and Saturday, February 21
51,50 $ sans vin• before wine
91 $ avec vins• with wine
h4c – place st-henri ____________________________________________________________________ p.60
Soirées toutes « végé » • All-Veggie Evenings
Mardi 24 au jeudi 26 février • Tuesday, February 24 to Thursday, February 26
Menu 4 services : Menu 7 services :
71,25 $ sans vin • before wine
97,75 $ sans vin • before wine
111 $ avec vins • with wine
170,50 $ avec vins• with wine
laloux ____________________________________________________________________________________ p.65
Initiales… DG • Initials... DG
Mercredi 25 et jeudi 26 février • Wednesday, February 25 and Thursday, February 26
130,75 $ sans vin • before wine
210 $ avec vins • with wine
le balmoral _____________________________________________________________________________ p.67
Un Helvète et un Gaulois • When Swiss and Gaulish Minds Collide!
Vendredi 20 et samedi 21 février • Friday, February 20 and Saturday, February 21
64,50 $ sans vin • before wine
91 $ avec vins • with wine
toqué! ____________________________________________________________________________________ p.75
La Suisse autrement… • A Fresh Take on Swiss Cuisine
Jeudi 26 et vendredi 27 février • Thursday, February 26 and Friday, February 27
196,75 $ sans vin • before wine
322,50 $ avec vins • with wine
vertige ___________________________________________________________________________________ p.77
Plaisirs et bonne humeur seront au rendez-vous ! • Good Times Guaranteed!
Vendredi 27 et samedi 28 février • Friday, February 27 and Saturday, February 28
70 $ sans vin • before wine
102 $ avec vins • with wine
vertige ___________________________________________________________________________________ p.77
Repas-tapas « Suisse… je me souviens » • A Special “Swiss Memories” Tapas Meal
Du mardi 24 au jeudi 26 février • Tuesday, February 24 to Thursday, February 26
51,50 $ sans vin • before wine
75,25 $ avec vins • with wine
voir aussi ces événements spéciaux
le balmoral _____________________________________________________________________________ p.25
L’art de déguster le vin avec le meilleur sommelier du monde, Paolo Basso
The art of wine tasting, with the world’s greatest sommelier, Paolo Basso
le grenier de l’auberge saint-gabriel ______________________________________________ p.29
Soirées conviviales de fondues suisses • Swiss Fondue Convivial Evenings
Gastronomie
11
D a y -b y-d ay program
Événements spéciaux
Activités thématiques
La Suisse, pays à l’honneur
Washington, D.C., ville vedette américaine
Lanaudière, région québécoise à découvrir
Planète Montréal
19
jeudi
thursday
février
february
20
vendredi
friday
février
february
21
samedi
saturday
février
february
22
dimanche
sunday
février
february
agora hydro-québec
L’art de déguster le vin avec
le meilleur sommelier du
monde, Paolo Basso
bistro le balmoral
complexe desjardins
Fête des fromages d'ici
Dîners du président d’honneur Pierre-André Ayer
europea
Paolo Basso
grand salon
du fairmont
Soirée découverte chefs et
fromages d'ici
le reine élizabeth
grenier de l’auberge
saint-gabriel
Soirées conviviales de fondues suisses
Marché Jean-Talon
Lanaudière
Lumière sur Lanaudière !
De la ferme à la table, les
producteurs jouent le jeu !
accords
accords – le bistro
alexandre et fils
Washington contre Bourgogne !
Stefan Meier
Les 5 à 7
réseautage d'affaires
apollo
au cinquième péché
Inspirante Suisse…
Radio Radio
au petit extra
bistro apollo concept
bistro beaver hall
bistro lustucru
Menu découverte
Benoît Hogue
Les midis Marie-Chantal Lepage de l’espace MC Chef
Marie-Ève Dubeau
brasserie t!
chez chose
Menu tout truffe !
Nos petits éleveurs avant tout, le meilleur d'ici,
dans la façon et dans le produit
chez l’épicier
état-major
europea
Pierre-André Ayer
evoo
graziella
Soirée 100 % canadienne
Andrea Bertarini et Dominique Rouvinez
h4c – place st-henri
hambar
helena
Soirée suisse avec un ami du
Rhône, le coloré François Villard
Les 5 à 7 qui ne se terminent pas !
Un brunch qui se fait suisse,
avec un invité festif !
P rogr am m at ion au jour le jo u r
23
lundi
monday
février
february
24
mardi
tuesday
février
february
25
mercredi
wednesday
février
february
26
jeudi
thursday
février
february
27
vendredi
friday
février
february
28
samedi
saturday
février
february
1
er
dimanche
sunday
mars
march
Conférence
sensorielles – Huiles :
délices à découvrir !
Le Salon du livre gourmand
Soirées conviviales de fondues suisses
Soirée à saveur
­sociétale, un apprenti
aux fourneaux !
Lumière sur Lanaudière !
De la ferme à la table, les
producteurs jouent le jeu !
Washington contre
Bourgogne !
Soirée et nuit « Snob-Dog »
Michel Lacroix
Nuit blanche
chez Alexandre et fils
Les 5 à 7 réseautage
d’affaires
Inspirante Suisse…
Mike Isabella
Inspirante Suisse…
Boogat
Soirée apprentis de La
Tablée des Chefs
Mister Valaire
Yves Désautels
Marc Strebel
Patrick Blondin
Menu découverte
Balade helvétique
Raclette suisse à volonté !
Menu découverte
Bernard livron
Les midis Marie-Chantal Lepage de l’espace MC Chef
Nos petits éleveurs avant
tout, le meilleur d’ici, dans
la façon et dans le produit
Maurel-Coulombe et Barbe Bouc débarquent !
Hommage au
Bocuse d’Or 2015
Voyage culinaire autour de la Suisse
Menu à 6 mains
De la ferme
à la fourchette
Soirée des apprentis
Soirée des apprentis
Soirées toutes « végé »
Les 5 à 7 qui ne se terminent pas !
Maryline Nozahic
D a y -b y-d ay program
Événements spéciaux
Activités thématiques
La Suisse, pays à l’honneur
Washington DC, ville vedette américaine
Lanaudière, région québécoise à découvrir
Planète Montréal
19
jeudi
thursday
février
february
20
vendredi
friday
février
february
la chronique
21
février
february
22
dimanche
sunday
février
february
Philippe Varone
la fabrique
Michel C. Auger
la société bistro
laloux
samedi
saturday
Menu dégustation
Brunch classique, signé La Société
Soirée des apprentis
laurie raphaël
le balmoral
Un Helvète et un Gaulois
À table Monsieur le président
le chasseur
Debbie Lynch-White
le contemporain
Michel Rivard
le local
Brunchez Local !
le margaux
le montréal
le quartier général
Ya pas le feu au lac !
les 400 coups
Bienvenue
dans notre
cuisine immersive !
Une expérience de
divertissement sans pareil !
Les midis Suisse au Quartier général
le restaurant
de l’institut
le saint-gabriel
DJ Maybe Watson
Jean-Michel Evéquoz
Raoul Colliard
Lionel Chabroux et Philippe Rouvinez
Soirée des apprentis
les cons servent
maison boulud
portus calle
pullman
5 à 7 vins suisses
Todd Gray
renoir
restaurant christophe
L'après-ski au « chalet de Christophe »
Jean Pascal
restaurant la coupole
Brunch gourmet La Coupole
Lanaudière à l’honneur
Lanaudière à l’honneur
5 @ 7 Plage d'hiver
toqué!
verses
Bertrand Chemel
vertige
xo le restaurant
Merci pour le chocolat !
P rogr am m at ion au jour le jo u r
23
lundi
monday
février
february
24
mardi
tuesday
février
february
25
mercredi
wednesday
février
february
26
jeudi
thursday
février
february
27
vendredi
friday
février
february
Pierrick Suter
28
samedi
saturday
février
february
1
er
dimanche
sunday
mars
march
Grande soirée goumande
Frederik De Pue
Menu dégustation
L’Apéro sauvage en
lumière
Brunch classique, signé La Société
Damien Germanier
Stéphane Décotterd
Un menu midi signé Stéphane Décotterd
À table Monsieur le président
Le XXVIIIe amendement
Michel Chrétien
Ya pas le feu au lac !
Une expérience de
divertissement sans
pareille !
IMA
Bienvenue dans notre
cuisine immersive !
Yan Waters
Les midis Suisse au Quartier général
La Suisse gourmande en rappel
Raoul Colliard
Benoit de Montmollin
François Brouillard fait
les 400 coups !
Kyle Bailey
Soirée des apprentis
Reto Lampart
Maryline Nozahic
Marjorie Meek-Bradley
La Suisse s'invite pour le
brunch
Edgard Bovier
5 à 7 à la Suisse !
L'après-ski au « chalet de Christophe »
Brunch gourmet La Coupole
Marc Bergevin
Lanaudière à l’honneur
Lanaudière à l’honneur
5 @ 7 Plage d'hiver
Nenad Mlinarevic
À table avec le vigneron
de Malivoire
Repas-tapas « Suisse…je me souviens »
Marco Heinzer
L'histoire de l'art s'invite à l'assiette !
Christian Faure
16
Fine Dining
Gastronomie
17
18
Fine Dining
L a S uis s e, pay s à l’honne u r
É vé n e m e n t s sp é c iaux
P résident d’honneur
pierre-andré ayer
le Pérolles
reçu chez
europea
Pour la deuxième fois, le sympathique PierreAndré Ayer se voit décerner le titre de Romand
de l’année par Gault&Millau 2014 et devient un
des 29 « très grands cuisiniers » de son pays.
Prompt à relever tous les défis qui s’offrent à
lui, y compris celui de réaliser des plats raffinés
pour la compagnie aérienne nationale, le chef du
Pérolles à Fribourg, une étoile au Guide Michelin,
a été récemment élu par ses pairs Président
des Grandes Tables de Suisse. Curieux et grand
voyageur, il reste très attaché au « plancher des
vaches », comme on dit en Suisse. « Il faut être
fier de son patrimoine ! », clame-t-il sans relâche
et il le prouve en militant pour la défense des
produits de son riche terroir. C’est là qu’il puise
son inspiration. Pour cet homme à la carrure
de rugbyman, l’authenticité est d’ailleurs une
valeur-clé : sur sa veste, on lit « Pierrot Ayer,
l’Authentique ». Elle passe par un grand respect
pour la terre et pour les hommes qui la travaillent.
Ses valeurs et son ancrage ne sont pourtant
pas synonymes d’immobilisme, loin de là : ils
servent de base à une créativité envoûtante,
et l’art du chef est toujours sublimé par son
petit grain de folie. Préparez vos papilles pour
le président d’honneur !
Chef SWISS Taste of Switzerland 2008
For the second time, Gault&Millau has singled
out Pierre-André Ayer as the chef of the year for
western Switzerland, also ranking him among the
29 greatest chefs of his country. Up for any challenge that comes his way, which includes creating
sophisticated dishes for his country’s national
airline, the chef of the Michelin-starred Pérolles
in the canton of Fribourg was recently named
president of Les Grandes Tables de Suisse by his
peers. A curious world traveller, Ayer nevertheless feels a strong attachment to his homeland,
constantly proclaiming that “you have to be proud
of your heritage!” And he certainly proves that he
is, through his enthusiastic advocacy for the rich
products of his land, which ceaselessly inspire
him. Built like a rugby player, the chef places
authenticity among his core values, even wearing
a vest that reads: “Pierrot Ayer, l’Authentique.”
He exemplifies this through his profound respect
for the land and those who cultivate it. However,
his strong values and connection to his roots do
not immobilize him. In fact, they serve as the
foundation for his exuberant creativity and that
irresistible touch of madness that always finds
its way into his culinary art. Prepare your palate
for the honorary president!
SWISS Taste of Switzerland Chef 2008
20-21 février, voir p. 59
february 20-21, see p. 59
présenté par
presented by
Dîners
du président d’honneur
Pierre-André Ayer
D îners du président d’honneur
Honorary President Dinners
La connivence entre Pierre-André Ayer et Jérôme
Ferrer, son hôte, s’est établie au premier coup
de téléphone ! Les deux hommes ont plusieurs
affinités, dont celles d’être véritablement
passionnés par leur profession et d’être exigeants
envers eux-mêmes et envers leurs brigades,
en plus de partager le souci d’apporter le plus
grand soin aux produits qui leur permettent de
concevoir des assiettes des plus harmonieuses.
Avec la précieuse collaboration de la brigade de
cuisine de l’Europea, le président d’honneur
présentera un menu 6 services, dont certains
plats qui ont fait sa renommée. À ces soirées
déjà fort mémorables, ajoutons la présence
de Paolo Basso, meilleur sommelier du monde
2013, qui présentera de remarquables crus
suisses, rarement goûtés dans notre métropole,
qu’il a choisis spécialement pour harmoniser les
créations de son compatriote président d’honneur.
Pierre-André Ayer and Jérôme Ferrer, his host, felt
a culinary compatibility from their very first phone
call! The two men share a number of affinities,
including their passion for their profession and
the exacting standards they demand both from
themselves and their kitchen brigades, as well as
the painstaking approach they take in transforming
their products into exceedingly harmonious
dishes. Calling on the invaluable cooperation of
the kitchen brigade of restaurant Europea, our
honorary president will present a 6-course menu
including some of the dishes that have built his
reputation. These evenings will be even more
memorable thanks to the presence of Paolo Basso,
named 2013 World’s Best Sommelier, who will
present some remarkable Swiss vintages rarely
seen in our city, which he has chosen especially
to match up beautifully with the dishes created
by his fellow countryman.
e ur o p e a
1327, rue de la Montagne •
Peel
Ve n d r e d i 2 0 e t s a m e d i 2 1 f é v r i e r
à p a r t i r d e 18 h 3 0
Friday, February 20 and Saturday, February 21,
starting at 6:30 p.m.
300 $ incluant les vins et le service (taxes en sus)
$300 with wine and tip; tax not included
Réservations : 514 398-9229
Gastronomie
19
S w i t zerland , fea ture d c ou nt r y
Guest chefs
En Suisse, la diversité des paysages et des cultures est synonyme d’une grande richesse
gastronomique. On passe en quelques heures de rivages lacustres à des paysages alpins,
en passant par des collines de vergers, et chaque région possède son propre patrimoine
culinaire, influencé par les produits que lui fournit son terroir. Ces derniers évoluent au
fil des saisons et on se réjouit chaque année de retrouver les plats caractéristiques du
printemps, de l’été, de l’automne et de l’hiver. Ces éléments et la chance de disposer de
produits locaux et de première fraîcheur constituent une inspiration commune à tous
les chefs suisses, chacun déclinant cette cuisine de saison en fonction de son parcours
et de sa propre créativité.
© STST - STTP
The diverse landscapes and cultures of Switzerland are synonymous with a tremendous
wealth of gastronomy. In just a few hours, you can travel from lakeside to alpine slopes
through hills covered with orchards, with each region boasting its own culinary heritage,
influenced by the products offered up by the local terrain. The local products change
with the passing seasons, and the locals look forward every year to enjoying dishes that
are specific to spring, summer, autumn and winter. These elements, and the opportunity
to use top-quality fresh ingredients, are a tremendous shared inspiration for all Swiss
chefs, who offer a wide range of seasonal cuisine, each calling upon his or her individual
approach and creativity.
andrea bertarini
reçu chez
graziella
C’est autour des chaudrons familiaux qu’Andrea
Bertarini, issu d’une famille de restaurateurs du
nord de l’Italie, se découvre une vocation pour la
cuisine. Les recettes familiales et cette passion
profondément ancrée l’accompagnent ensuite tout
au long de son parcours. C’est de l’autre côté de
la frontière, en Suisse, qu’il obtient ses premiers
postes à responsabilité et qu’il entre en 2007 à la
Conca Bella, où il contribue depuis à l’essor du Tessin
gastronomique en combinant parfaitement produits
typiques, recettes traditionnelles, passion et audace.
19-20 février, voir p. 60
edgard bovier
Lausanne Palace & Spa
Raised by restaurateurs from northern Italy, Andrea
Bertarini discovered his vocation in the family kitchen.
The recipes he grew up on and his deep-rooted passion have stayed with him throughout his impressive
journey. North of the border, in ­Switzerland, is where he
landed his first positions of responsibility. Since 2007,
he has worked the stoves at Conca Bella, contributing
to Ticino’s culinary prosperity through his brilliant
combination of local p
­ roducts, traditional recipes,
passion and boldness.
february 19-20, see p. 60
La Table d’Edgard,
renoir
reçu chez
La cuisine méditerranéenne a séduit Edgard Bovier
il y a déjà 35 ans. Populaire ou savante, elle lui offre
une réelle originalité qui lui permet de créer des plats
à souhait. Gratifié d’une étoile au Guide Michelin, il a
développé un réseau de producteurs qui lui offrent
les meilleurs produits de l’arrière-pays niçois, ligurien
et suisse et il possède désormais sa propre gamme
de produits 100 % naturels. La Table d’Edgard dotée
d’une vue imprenable est à l’image du Lausanne
Palace & Spa : chic, élégante, raffinée et luxueuse.
Chef SWISS Taste of Switzerland 2010
For 35 years now, Edgard Bovier has cultivated a passion for Mediterranean cuisine, fueled by the creative
freedom it offers him, from everyday meals to sophisticated gourmet dishes. The Michelin-starred chef has
developed a network of producers providing him the
finest products from the hinterlands of Nice, Liguria
and Switzerland, and he now boasts his own range of
100% natural products. With its breathtaking view, the
Table d’Edgard truly reflects the image of the Lausanne
Palace & Spa: classy, elegant, refined, and luxurious.
SWISS Taste of Switzerland Chef 2010
26-27 février, voir p. 74
february 26-27, see p. 74
lionel chabroux
reçu chez
20
Fine Dining
conca bella
le saint-gabriel
Le Relais Miégeois
Nommé Découverte de l’année 2011 par Gault&Millau
alors qu’il n’a que 26 ans, Lionel Chabroux a réussi
à faire du Relais Miégeois une des tables les plus
en vue du Valais. Formé notamment chez les frères
Roux à Londres, chez Jacques Decoret à Vichy et
chez Didier de Courten à Sierre, le chef prépare,
dans une cuisine minuscule, des plats hautement
savoureux inspirés surtout des grands classiques
français qu’il adapte à sa façon. Il est clair qu’il a le
métier dans le cœur !
Named “Discovery of the year” by Gault&Millau in
2011, at the young age of 26, Lionel Chabroux has
successfully made Relais Miégeois one of the finest
tables in the canton of Valais. Having learned his craft
with such greats as the Roux brothers in London,
Jacques Decoret in Vichy and Didier de Courten in
Sierre, the chef now toils away in a tiny kitchen, cooking
up his own tasteful takes on classic French dishes.
Without a doubt, Chabroux puts his whole heart into
his exceptional cuisine!
19-20 février, voir p. 71
february 19-20, see p. 71
L a S uis s e, pay s à l’honne u r
C hefs invités
raoul colliard
reçu au
Buvette de la Saletta
grenier de l’auberge saint-gabriel
Buvette d’alpage parmi les plus connues des Préalpes,
la Saletta est établie dans une bâtisse datant de
1780 perchée à 1500 mètres d’altitude. Petit-fils
de l’inoubliable armailli de la Fête des Vignerons de
1927, Raoul Colliard a grandi dans un milieu où le
sens des valeurs est tatoué sur l’âme de la famille.
« Quand on aime ses racines, son coin de terre, on
rayonne différemment », aime à dire ce personnage
plus grand que nature passé maître dans la réalisation
de mets goûteux typiquement suisses.
19-20-21-26-27-28 février, voir p. 71
One of the most famous spots in the Prealps, la Saletta
welcomes guests inside a building dating back to 1780
and perched at an altitude of 1500 m. Raoul Colliard
is the grandson of the famed armailli of the 1927 Fête
des Vignerons, and family values were the heart and
soul of his upbringing. “When you love your roots and
the land where you grew up, you shine in a different
light,” says the larger-than-life chef who masters the
art of flavourful, authentic Swiss cuisine.
february 19-20-21-26-27-28, see p. 71
stéphane décotterd
le pont de brent
Stéphane Décotterd, le Pont de Brent et Montréal,
c’est une histoire d’amour(s). Son premier passage
dans cet établissement remonte à 1998. C’est
le coup de foudre pour le restaurant… et pour la
sommelière. En 2002, ils partent travailler quelque
temps à Montréal, avant de revenir au Pont de Brent,
qu’ils mènent en famille depuis 2011. À l’occasion
des retrouvailles, les Montréalais peuvent enfin
goûter au fruit de ce travail d’exception (18/20 au
Gault&Millau, 2 étoiles Michelin) : une cuisine qui
sublime ses produits, tout simplement.
25-26 février, voir p. 67
reçu au
laurie raphaël
Stéphane Décotterd’s unique journey between ­Montreal
and the prestigious Pont de Brent is all about love.
When he first began working at the Swiss restaurant
back in 1998, he fell in love with the place... and its
sommelier. In 2002, the couple travelled to ­Montreal,
where they worked for a number of years before
returning to the Pont de Brent, which they have been
running as their family business since 2011. Reunited
with the outstanding chef (2 Michelin stars and an
18/20 Gault&Millau rating), Montrealers will have
the opportunity to savour his labour of love: a unique
cuisine that simply brings out the best in its products.
february 25-26, see p. 67
jean-michel evéquoz
Les Roches
reçu au
Avide de connaître la gastronomie d’ici et d’ailleurs,
il affectionne les produits de qualité, les plantes sauvages, l’improvisation culinaire et la cuisine qui fait
plaisir. Impliqué depuis près d’une vingtaine d’années
au sein de l’école hôtelière Les Roches, Jean-Michel
Evéquoz s’approprie les dernières tendances liées
à son métier. Il enseigne la cuisine helvétique avec
passion, dévouement et humilité. Son credo : faire
confiance à la vie et à tous ceux qui veulent bien
faire un bout de chemin avec lui.
19-20-21 février, voir p. 71
École hôtelière
restaurant de l’institut
Eager to discover local and foreign cuisines, JeanMichel Evéquoz thrives on high-quality products, wild
plants, culinary improvisation and delightful dishes.
Involved with Les Roches International School of
Hotel Management for nearly two decades, Evéquoz
is constantly appropriating the trends of his trade.
He teaches traditional Swiss cuisine with passion,
dedication and humility. His motto: have faith in life
and all those who want to join you on the journey.
february 19-20-21, see p. 71
damien germanier
restaurant damien germanier
Ce jeune chef sait où il va : droit au but ! Fort de sa
formation auprès de grands chefs suisses tels que
Didier de Courten et Gérard Rabaey, il ouvre son
premier restaurant en 2005, à 25 ans, et se fait
immédiatement remarquer. Aujourd’hui, ce travailleur
acharné peut être fier d’un 17/20 au Gault&Millau et
d’un restaurant à son nom, où il marie une magnifique
sélection de viandes à des saveurs surprenantes, aux
couleurs du terroir et au gré des saisons.
25-26 février, voir p. 65
reçu chez
laloux
This ambitious young chef has been on the fast track
to success since his beginnings. After learning the
ropes with such Swiss greats as Didier de Courten and
Gérard Rabaey, Damien Germanier opened his first
restaurant in 2005 at the age of 25 and immediately
began attracting attention. A tireless worker, Germanier
now boasts a 17/20 Gault&Millau rating and his own
self-named restaurant, where he matches surprising
flavours with a fine selection of meats, spotlighting
local and seasonal fare.
february 25-26 see p. 65
Gastronomie
21
S w i t zerland , fea ture d c ou nt r y
Guest chefs
marco heinzer
Landgasthof Seeblick AG
reçu chez
Dans sa belle maison traditionnelle du XVe siècle,
toute la famille Heinzer veille attentivement sur sa
clientèle. Ici, pas de grand cérémonial, mais un accueil
personnalisé et, surtout, une cuisine de terroir qui
se suffit à elle-même : le chef s’est formé auprès de
grands établissements de la tradition suisse et se
consacre pleinement à la mise en valeur des produits
choisis auprès de producteurs locaux. Il propose une
cuisine traditionnelle, simple mais exigeante, afin de
faire partager le meilleur du terroir suisse.
27-28 février, voir p. 77
reto lampart
reçu chez
february 27-28, see p. 77
Lampart’s
maison boulud
In a beautifully restored 19th century shed, Reto
Lampart and his wife opened their restaurant nearly
15 years ago, and business has never slowed down
since. A magnificent setting and welcoming service
complement the chef’s classical French cuisine with
subtle Mediterranean influences, to which he owes
his 2 Michelin stars and 17 Gault&Millau points. The
chef showcases his painstaking attention to detail
in his culinary art, serving masterful concoctions of
colour and flavour.
SWISS Taste of Switzerland Chef 2012
23-24 février, voir p. 73
february 23-24, see p. 73
bernard livron
café de certoux
bistro beaver hall
Après un apprentissage au prestigieux Beau-Rivage
à Genève, Bernard Livron a poursuivi sa formation
en France et en Suisse, avant de reprendre l’établissement familial, le Café de Certoux… à tout juste 25
ans. Depuis, nombre de voyages et de lectures sont
venus compléter un répertoire d’inspiration française
solidement ancré dans le terroir genevois. Le résultat :
une cuisine épurée, au plus près de ses produits
(dont certains sont issus du potager familial), mais
dont les assemblages surprenants savent titiller les
papilles audacieuses.
After learning his craft at the prestigious Beau-­Rivage
hotel in Geneva, Bernard Livron continued his training
in France and Switzerland, then returned home to
take the reins of his family’s establishment, Café de
Certoux… at the tender age of 25. Ever since, his many
travels and readings have enhanced his repertoire of
French-inspired dishes deeply rooted in Genevan tradition. Through his refined cuisine, the chef stays true
to the essence of his products (some of which come
from the family garden), yet offers surprising flavour
concoctions to titillate the most adventurous taste buds.
27-28 février, voir p. 56-57
february 27-28, see p. 56-57
stefan meier
reçu chez
rathauskeller
alexandre et fils
L’enfance passée dans une ferme avec auberge
attenante y est peut-être pour quelque chose dans
l’attention méticuleuse que Stefan Meier porte à la
sélection de ses produits. La cuisine qu’il pratique
au Rathauskeller, qu’il mène avec entrain depuis
plus de 30 ans, est fraîche du marché et se décline
en plats de brasserie raffinés, hérités en partie de
ses années à Genève auprès du chef français Louis
Pelletier, ainsi qu’en spécialités suisses revisitées,
à la fois surprenantes et authentiques.
Chef SWISS Taste of Switzerland 2011
19-20 février, voir p. 53
Fine Dining
In a gorgeous traditional house dating back to the
fifteenth century, the entire Heinzer family watches
over its patrons attentively. The place is low on fuss
and formality, but offers a personalised welcome and,
most importantly, gourmet local cuisine that satisfies
in itself. Having learned his trade in establishments
grounded in Swiss culinary traditions, Marco Heinzer
is fully dedicated to bringing out the best in ingredients
selected from local producers. Through his simple, yet
demanding traditional cuisine, he shares the finest
delights of the Swiss terroir.
C’est dans une remise du XIXe siècle restaurée avec
soin que Reto Lampart et sa femme ont ouvert leur
restaurant, il y a bientôt 15 ans. Depuis, il ne désemplit
pas. Le cadre magnifique et l’accueil chaleureux
viennent y parfaire l’expérience d’une cuisine française
classique aux subtiles influences méditerranéennes,
récompensée par 2 étoiles Michelin et 17 points au
Gault&Millau. Le soin méticuleux apporté aux détails
se reflète dans les plats, de véritables chefs-d’œuvre
de mise en scène de couleurs et de saveurs.
Chef SWISS Taste of Switzerland 2012
reçu au
22
vertige
Growing up on a farm adjacent to an inn likely influenced
the meticulous attention Sefan Meier puts into selecting his products. He serves refined, market-fresh
cuisine at Rathauskeller, a restaurant he has been
enthusiastically running for over three decades. His
specialities include gourmet brasserie-style dishes,
inspired in part by the years he spent in Geneva with
French chef Louis Pelletier, as well as authentic, yet
surprising new versions of Swiss classics.
SWISS Taste of Switzerland Chef 2011
february 19-20, see p. 53
L a S uis s e, pay s à l’honne u r
C hefs invités
nenad mlinarevic
Park Hotel Vitznau
Focus, le nom de son restaurant, ne ment pas. Ce
jeune chef vise très haut et y parvient. Il se forme
auprès des plus prestigieux hôtels européens, puis
dans les meilleurs restaurants et hôtels de Suisse,
un travail assidu qui lui vaut aujourd’hui, à 33 ans,
2 étoiles Michelin et 17 points au Gault&Millau. Sa
cuisine fraîche et épurée puise son inspiration dans
la nature alentour et se décline dans des formes et
des textures parfois organiques, parfois minérales,
toujours parfaitement équilibrées.
26-27 février, voir p. 75
Restaurant focus,
reçu chez
toqué!
Aptly naming his restaurant Focus, this tireless young
chef constantly aims high and achieves. Trained in the
most prestigious European hotels and in the finest
establishments in Switzerland, 33-year-old Nenad
Mlinarevic already has two Michelin stars and 17
Gault&Millau points to his credit. His fresh, refined
cuisine draws inspiration from its surrounding nature,
offering organic or mineral textures that are always
perfectly balanced.
february 26-27 see p. 75
maryline nozahic
reçue au
La Table de Mary
portus calle et helena
Après avoir été élue Découverte romande 2005 puis
Chef de l’année 2012 par Gault&Millau, Maryline
Nozahic a su faire de La Table de Mary un lieu de
prédilection pour les fins gourmets. Cadre enchanteur,
gastronomie raffinée, accueil aux petits soins, voilà
les ingrédients qu’elle a choisis pour faire passer des
moments des plus agréables aux clients les plus
exigeants. Sa plus grande préoccupation : travailler
le meilleur des produits sans les dénaturer, par
respect et par passion du métier.
Twice honored by Gault&Millau—in 2005, as the
Discovery of the Year for French-Speaking Switzerland,
and in 2012, as Chef of the Year—, Maryline Nozahic
has established La Table de Mary as a foodie’s paradise.
An enchanting decor, refined cuisine and attentive,
welcoming service are her ingredients of choice to
delight even the most discerning clients. Working with
great respect and a genuine passion for her craft, she
strives to enhance the finest of products without ever
denaturing them.
24-25-26 février, voir p. 61 et 73
february 24-25-26, see p. 61 and 73
marc strebel
La Maison du Village
Marc Strebel s’est bâti une solide expérience dans
de formidables établissements avant d’ouvrir sa
maison en 2012. Dès la première année, son
talent se confirme puisque l’établissement se voit
récompenser par 14 points au Gault&Millau et par
un Bib gourmand au Guide Michelin. On y propose
une carte volontairement courte, qui change au gré
des saisons. Ses plats, gastronomiques et contemporains, entièrement faits maison, sont uniquement
composés de produits frais.
27-28 février, voir p. 55
february 27-28, see p. 55
Hôtel de la Gare de Lucens
24-25-26-27 février, voir p. 63
au petit extra
Marc Strebel built a solid reputation working in several
high-profile establishments before opening La Maison
du Village in 2012. The chef’s talent was confirmed
the very first year with a 14-point Gault&Millau rating
and a Bib Gourmand in the Michelin guide. Strebel
intentionally concocts a limited menu selection that
changes with the seasons. His contemporary, gourmet
cuisine is entirely homemade using only the freshest
ingredients.
pierrick suter
Au fil de cette Broye qui draine l’histoire d’une
région généreuse et gourmande, quatre générations
d’amoureux ont patiemment façonné un véritable
carrefour des saveurs. L’Hôtel de la Gare, enseigne
chaleureuse de Lucens, célèbre plus que jamais
l’hospitalité et l’amour du terroir. Le plaisir de faire
plaisir s’exprime le plus simplement du monde : de
bons vins et une cuisine propre à séduire l’œil et
le palais. Loin du maniérisme et de l’affectation, la
cuisine innovatrice et toute personnelle de Pierrick
Suter en est une de haut niveau.
reçu
Restaurant de la Gare,
reçu chez
la chronique
Along the beautiful Broye river that drains the history
of an abundant gourmet region, four generations have
passionately and patiently crafted a crossroads of
flavour. L’Hôtel de la Gare, a welcoming spot in Lucens,
is a true celebration of hospitality and love for the
land. Here the joys of pleasing guests are expressed in
their simplest form: fine wine and dishes to delight the
eye and palate. Steering clear of stuffy mannerisms,
Pierrick Suter serves an innovative, personal cuisine
that meets the highest gourmet standards.
february 24-25-26-27 see p. 63
Gastronomie
23
24
Fine Dining
L a S uis s e, pay s à l’honne u r
É vé n e m e n t s sp é c iaux
S ommelier invité
paolo basso
20-21 février, voir p. 59
Crowned Best Sommelier of the World in 2013, in
front of a 5000-person audience in Tokyo, Paolo
Basso boasts one of the most skilled palates on
the planet! Recognized for his impressive, worldclass résumé, he is one of only five sommeliers
in the world to have won both the European and
global titles for “Best Sommelier.” Basso has
participated in sommelier competitions since
the beginning of his career and is one of the rare
few who have reached the finals of international
competitions eight times. Born in Italy, he now lives
in Switzerland and possesses both nationalities.
He has worked in various restaurants recognized
by the most famous food guides and has become
a well-known expert in rare and collectible wines.
Internationally active as a consultant for Kempinski
luxury hotels, he also helps promote wines from
Switzerland through his collaboration with Swiss
Wine Promotion. An influential educator, Basso
teaches at the Changins school of wine in Switzerland and at the Worldsom Sommelier Academy
of Bordeaux. In addition, he produces his own red
wine, Il Rosso di Chiara, in southern Switzerland,
and runs Paolo Basso Wine, a company based in
Lugano, Switzerland offering various consulting
services and presentations.
© Peter Keller
Paolo Basso, sacré Meilleur Sommelier du
Monde 2013 à Tokyo devant 5000 spectateurs,
est un des palais les plus compétents au
monde ! Il est reconnu pour son extraordinaire
curriculum d’un niveau international confirmé.
Il est un des cinq sommeliers au monde à avoir
remporté les deux titres, européen et mondial.
Depuis le début de sa carrière, il participe aux
concours de sommellerie et il est un des rares
sommeliers à avoir atteint huit fois le niveau
d’une finale internationale. Italien d’origine, il vit
en Suisse et possède les deux nationalités. Il a
travaillé dans différents restaurants reconnus
par les plus célèbres guides gastronomiques
et il a une longue expérience dans le secteur
des vins rares et de collection, domaine dans
lequel il est devenu un expert reconnu. Actif
internationalement à titre de consultant du
groupe hôtelier de luxe Kempinski, il collabore à
la promotion des vins suisses avec l’organisation
Swiss Wine Promotion et enseigne à l’École du
vin de Changins, en Suisse, et à l’école Worldsom
de Bordeaux. Il produit dans le sud de la Suisse
son propre vin rouge nommé Il Rosso di Chiara et
gère aujourd’hui à Lugano, en Suisse, sa propre
société de services, conseils, et prestations qui
porte son nom : Paolo Basso Wine.
february 20-21, see p. 59
C onférence dégustation
L’a rt de déguster le vin
avec le meilleur sommelier
du monde, Paolo Basso
The art of wine tasting, with the world’s
greatest sommelier, Paolo Basso
Vous désirez vous initier à la dégustation de
vins ? Quoi de plus formidable que de le faire en
compagnie de celui qui a raflé le titre de Meilleur
sommelier du monde au prestigieux concours
à Tokyo, en mars 2013 ? Pour apprendre à
exercer vos sens aux secrets de la dégustation,
Paolo Basso vous guidera avec trois vins de la
Suisse, pays à l’honneur de cette 16e édition de
MONTRÉAL EN LUMIÈRE. Durant cette rencontre
animée par la sommelière Jessica Harnois, il
racontera aussi ses expériences inoubliables
et des faits cocasses vécus lors de la fameuse
compétition internationale. Ne ratez pas cette
occasion absolument unique de vous faire plaisir
et de gâter vos proches !
Would you like to be introduced to the wonderful
world of wine tasting? What better way to do so
than in the company of the man who was named
Best Sommelier in the World at the prestigious
sommelier contest in Tokyo in March 2013? Learn
how to awaken your senses to the secrets of the
art as Paolo Basso guides you through a tasting
of three wines from Switzerland, the featured
country at this 16th edition of MONTRÉAL EN
LUMIÈRE. During this conference, hosted by
sommelier Jessica Harnois, Basso will also recount
his unforgettable experiences and the amusing
highlights and happenings at the renowned
international competition. Don’t miss this absolutely
unique opportunity to treat yourself, and your
family and friends!
l e b a l mo r a l
305, rue Sainte-Catherine Ouest •
Place-des-Arts
S a m e d i 2 1 f é v r i e r, d e 1 4 h à 1 5 h 3 0
Saturday, February 21, from 2 p.m. to 3:30 p.m.
55,25 $ incluant 3 dégustations de vins suisses, service, taxes et frais de billetterie
$55.25, including three swiss wines tasting, tip, taxes and box office fees
Réservations : 1 855 790-1245 • ticketmaster.ca • admission.com
Gastronomie
25
L a S uis s e, pay s à l’honne u r
P roducteurs de vins invités
dominique rouvinez
domaines rouvinez
Viticulteurs chevronnés, les parents de Dominique
Rouvinez lui ont inculqué très tôt le sens des
responsabilités qu’il n’a pas hésité à endosser. Il
part étudier l’œnologie avant de révolutionner le
monde viticole valaisan dans les années 80 où il fait
figure de précurseur, notamment dans l’élaboration
des assemblages en fût de chêne, méthode quasi
inconnue à cette époque. Après plus de trente
millésimes vinifiés par ses soins, il conserve une
ferveur intacte et, en véritable poète du vin, il faut
voir briller ses yeux lorsqu’il les décrit !
19-20 février, voir p. 60
reçu chez
graziella
Dominique Rouvinez was raised by seasoned grape
growers who instilled in him a sense of responsibility
from an early age, which he openly embraced. Following
his studies in oenology, he pioneered the canton of
Valais’ wine culture in the 80s, in particular by creating
blends in oak casks, a virtually unknown method at
the time. With over thirty vintages to his credit, the
winemaker remains as enthusiastic as ever about his
trade, and his eyes literally light up when he poetically
describes his beloved products.
february 19-20, see p. 60
philippe rouvinez
domaines rouvinez
reçu chez
le saint-gabriel
Enfant, Philippe Rouvinez suit sa mère qui lui
­apprend le dur métier de vigneron tous les mercredis
après-midi, pour 5 francs. Avant d’intégrer la cave
familiale, il tient à faire des études en commerce et
en économie. Diplômes en poche, il œuvre pendant
six ans pour divers instituts bancaires à Zürich.
Aujourd’hui, ses connaissances et son caractère
direct, ouvert, joyeux et éminemment sympathique
lui permettent de perpétrer l’esprit de famille, de
maintenir le ­c apital-confiance établi auprès de la
clientèle, d’ouvrir de nouveaux marchés.
As a child, Philippe Rouvinez was introduced to the
demanding craft of winemaking by his mother, who put
him to work every Wednesday afternoon in exchange
for 5 francs. Before joining the family business, he
insisted on studying business and economics. After
receiving his degrees, he spent six years working
for various banking institutions in Zurich. Today, his
knowledge, combined with his direct, open and personable nature, allow him to keep the family spirit alive,
maintain customer confidence, access new markets
and develop wine-centric tourism activities.
19-20 février, voir p. 71
february 19-20, see p. 71
philippe varone
varone vins
reçu chez
la chronique
Homme de la vigne ayant une approche très humaine
et analytique du vin, Philippe Varone est issu de la
4 e génération de vignerons de cette prestigieuse
maison qui affiche plus d’un siècle d’existence. « Il
faut écouter le vin, le regarder, le sentir, le toucher,
le goûter », affirme-t-il. Ses produits sont le reflet de
sa philosophie, mais aussi du terroir du Valais où
la famille signe de sublimes vins haut de gamme,
dont le fameux cru de Sion qui tire son origine des
glaciers du même nom.
A man of the vine who advocates a very human and
analytical approach to wine, Philippe Varone represents the fourth generation of wine producers from
a prestigious estate, which boasts over a century of
history. According to Philippe, “wine must be listened
to, looked at, smelled, touched, tasted.” His products
reflect both his philosophy and the unique terroir of
the Valais, where his family creates delightful high-end
wines, including a famous Sion cru originating from
glaciers that bear the same name.
20-21 février, voir p. 63
february 20-21, see p. 63
benoit de montmollin
montmollin
au
domaine de
grenier de l’auberge saint-gabriel
C’est depuis le 17e siècle que la famille de Montmollin
perpétue la tradition de la culture de la vigne et la
vente d’excellents crus. Toutefois, c’est en 1937
qu’elle fonde le Domaine de Montmollin Fils et,
depuis, l’entreprise ne cesse de se moderniser.
Après 3 ans à l’École de viticulture et d’œnologie de
Changins et de solides expériences dans différents
vignobles, Benoit, 4 e de la génération, fait son
entrée au vignoble. Avec lui, une partie du domaine
sera cultivée selon les préceptes de la biodynamie.
The de Montmollin family’s tradition of growing vines
and selling great wines dates back to the 17th century. The family founded Domaine de Montmollin Fils
in 1937 and it has constantly modernized its activity
since. After training for three years at the Changins
school of wine and acquiring solid experience in various
vineyards, Benoit integrated the family business,
representing its fourth generation. With his arrival,
part of the domain vine will be cultivated according
to biodynamic precepts.
26-27 février, voir p. 71
february 26-27, see p. 71
Gastronomie
27
28
Fine Dining
L a S uis s e, pay s à l’honne u r
É vé n e m e n t s sp é c iaux
Soirées conviviales
de fondues suisses
Swiss Fondue Convivial Evenings
Voici une occasion unique et des plus conviviales de
déguster une fondue suisse tout à fait savoureuse
d’authenticité ! Raoul Colliard, de la Buvette de
la Saletta, et sa fille Marielle, du restaurant Le
Tsalè aux Paccots, ont fait le voyage depuis ce
village idyllique des Préalpes fribourgeoises,
situé entre Vevey et Fribourg, spécialement
pour nous concocter ce plat incontournable
de la culture suisse. Quoi de plus invitant, de
plus chaleureux que de s’attabler, en famille
ou entre amis, devant de beaux caquelons bien
fumants ? Et si, en plus, le décor est celui d’un
chalet suisse, c’est la totale ! Une sélection de
vins suisses sera proposée.
Here’s a unique and friendly opportunity to
experience Swiss fondue bursting with authentic
flavour! Raoul Colliard, of La Buvette de la Saletta,
and his daughter Marielle, of restaurant Le Tsalè in
Les Paccots, have come all the way from their idyllic
village in the Pre-Alps, located between Vevey and
Fribourg, just to prepare this essential Swiss dish
for us. Just imagine the warm, inviting ambience
as you join family and friend and settle into your
table around lovely steaming fondue pots. Add in
the authentic décor of a Swiss chalet, and you’ve
got the complete fondue experience! A selection of
handpicked Swiss wines will be available.
Gr enier de l’Aub er g e Sa i nt-G a b r i e l
426, rue Saint-Gabriel •
Place-d’Armes
Les 19, 20, 21, 26, 27 et 28 février, 18 h 30
February 19, 20, 21, 26, 27 and 28, 6:30 p.m.
Minimum de 4 personnes par groupe • Minimum of four people per group
64,50 $, avant vins ; taxes, service et frais de billetterie inclus
$64.50 before wine; tip, taxes and box office fee included
Réservations : 1 855 790-1245 • ticketmaster.ca • admission.com
marielle et
raoul colliard
benoit de montmollin
présent les 26 et 27 févirer
Gastronomie
29
Washington, D.C., Featured American City
Guest chefs
La riche scène gastronomique de Washington, D.C. regorge de restaurants de chefs
novateurs aux concepts inédits. Recherchés par les personnalités influentes et
fins gourmets, ces établissements font honneur aux produits locaux, notamment
les fruits de mer du Maryland et les produits des fermes de Virginie. Restaurants
ethniques, ambassades et quartiers animés viennent pimenter le tout d’influences
internationales. La créativité culinaire bat son plein à D.C. et a de quoi satisfaire
tous les palais.
From power dining to powerful flavors, Washington, D.C.’s restaurant scene is rich
with innovative chef-owned restaurants offering game-changing food concepts. D.C.’s
cuisine is rooted in local flavors, from neighboring Virginia farms and Maryland
seafood, accented by the truly global influence of its ethnic eateries, embassies,
and vibrant neighborhoods f­illed with cultures from around the world. Culinary
creativity has ­boomed in D.C., and this city will confidently satisfy any palate.
kyle bailey
reçu chez
Birch & Barley
les cons servent
Sacré The People’s Best New Chef par Food & Wine,
ce maître des accords mets et boissons privilégie
immanquablement les produits frais et locaux. En 2009,
Barley et son épouse Tiffanny MacIsaac arrivent à
Washington, D.C., où ils ouvrent deux restaurants
autour de la bière : ChurchKey et le réputé Birch &
Bailey, qui propose plus de 500 bières. En 2013, le
couple ouvre GBD, restaurant décontracté servant
beignes et poulet frit, et The Arsenal, un restaurantbar de 200 places sis dans la brasserie Bluejacket.
26-27 février, voir p. 72
Hailed as The People’s Best New Chef by Food &
Wine, Barley possesses a deep understanding of
food and beverage pairings and a strong dedication
to local, farm-fresh products. In 2009, the pioneering
chef and his wife Tiffanny MacIsaac settled in D.C.
and opened two beer-centric restaurants: ChuchKey
and the award-winning Birch & Barley, which boasts
a 500+ beer selection. In 2013, the pair launched
GBD, a casual spot specializing in fried chicken and
doughnuts, and The Arsenal, a 200-seat restaurant
and bar within Bluejacket brewery.
february 26-27, see p. 72
bertrand chemel
reçu chez
verses
Un des plus grands chefs de Washington, D.C., le
Français Bertrand Chemel amorce sa carrière aux côtés
du grand Michel Gaudin, qui l’aide à obtenir des postes
dans de prestigieux établissements européens avant
de le recommander auprès du célèbre Daniel Boulud
à New York. Après une dizaine d’années passées aux
fourneaux de Boulud, le chef étoilé s’installe près
de Washington, D.C., acceptant le poste de chef de
cuisine du réputé 2941 Restaurant. À la fois raffiné
et décontracté, le réputé restaurant propose une
cuisine américaine contemporaine aux influences
françaises et méditerranéennes.
One of DC’s finest culinary luminaries, French chef
Bertrand Chemel was mentored in his early career
by the great Michel Gaudin, who helped him land
positions in prestigious European establishments
before recommending him to the famed Daniel Boulud in New York City. After a decade-long stint with
Boulud, the Michelin-starred chef relocated to the
DC area, accepting a position as Executive Chef of
the acclaimed 2941 Restaurant. Today, the upscale
casual restaurant continues to receive rave reviews for
its creative contemporary American fare with French
and Mediterranean influences.
20-21 février, voir p. 76
february 20-21, see p. 76
frederik de pue
reçu chez
30
Fine Dining
2941 restaurant
la fabrique
table
D’origine belge, Frédérik De Pue se démarque sur la
scène gastronomique de Washington, D.C. grâce à la
cuisine d’inspiration française qu’il sert au restaurant
Table dans le quartier Shaw. Le chef d’exception doit
également sa réputation à son service de traiteur
42º Catering, qu’il mène de front depuis 2006. Arrivé
à Washington en 2001, il a d’abord été chef de cuisine
pour l’ambassadeur de la Délégation de la Commission
européenne. Formé à l’Hotelschool Ter Duinen, il a
travaillé pour les grandes toques européennes Alain
Chapel, Alain Ducasse et Yves Mattagne.
Belgium-born Frederik De Pue has emerged as an
exceptional culinary talent in Washington D.C. The chef
owns Table in the Shaw neighborhood, a restaurant
praised for its thoughtful, French-inspired fare. Frederik
also owes his enviable reputation to his 42º Catering
service, which has been going strong since 2006. He
first came to Washington in 2001 as the executive chef
of the European Commission Delegation Ambassador.
Trained at the Hotelschool Ter Duinen, he has cooked
under noted European chefs Alain Chapel, Alain Ducasse,
and Yves Mattagne.
24-25 février, voir p. 64
february 24-25, see p. 64
Wa sh ington, D . C . , v ille am ér icaine v ede t t e
C hefs invités
todd gray
equinox
renoir
reçu chez
Chef primé, mentor influent et ardent défenseur des
pratiques durables, Todd Gray est une figure de proue
de la scène culinaire de Washington, D.C. Travaillant de
près avec sa femme, Ellen Kassoff Gray, il dirige Harvest
Moon Hospitality Group, une entreprise grandissante
comprenant deux restaurants, un traiteur et des
partenariats avec de grandes institutions. En 2013, le
couple publiait The New Jewish Table, un livre abordant
leurs vies culinaires et personnelles. Depuis plus d’une
décennie, leur premier restaurant, Equinox, reçoit
maints éloges pour sa cuisine saisonnière et régionale.
An award-winning chef, influential mentor and longtime advocate of sustainable practices, Todd Gray is
a leading figure of DC’s culinary scene. Working in
close collaboration with his wife, Ellen Kassoff Gray,
he runs Harvest Moon Hospitality Group, a growing
portfolio including two restaurants, a catering company,
and partnerships with leading institutions. In 2013,
the couple published The New Jewish Table, a book
examining their culinary and personal lives. For over
a decade, their first restaurant, Equinox, has received
high praise for its regional and seasonal cuisine.
19-20-21 février, voir p. 74
february 19-20-21, see p. 74
mike isabella
reçu chez
Mike Isabella est le propriétaire des restaurants
d’inspiration italienne Graffiato, du Kapnos, inspiré
de la cuisine du nord de la Grèce, de même que de
G, un restaurant italien servant des sandwichs le jour
et un menu dégustation le soir. Le chef prévoit aussi
inaugurer à Arlington, en Virginie, le Kapnos Taverna
et le Pepita, un bar-restaurant mexicain. En 2012,
il a remporté le prestigieux titre The People’s Best
New Chef: Mid-Atlantic du magazine Food & Wine et
publié son premier livre de cuisine, Mike Isabella’s
Crazy Good Italian.
24-25 février, voir p. 54
kapnos
apollo
A Washington, D.C.-based chef and restaurateur, Mike
Isabella owns Italian-inspired small plates restaurants
Graffiato, northern Greek concept restaurant Kapnos,
and G, an Italian sandwich shop by day that serves a
tasting menu by night. Soon, chef Isabella plans to open
two new venues in Arlington, VA: Kapnos Taverna and
Pepita, a Mexican cantina. In 2012, chef Isabella was
named Food & Wine magazine’s The People’s Best New
Chef: Mid-Atlantic. His first cookbook, Mike Isabella’s
Crazy Good Italian, was also published the same year.
february 24-25, see p. 54
marjorie meek-bradley
ripple
reçue chez
pullman
Œuvrant à la tête des restaurants Ripple et Roofers
Union à Washington, D.C., Marjorie Meek-Bradley a
grandi en Californie, nourrie d’aliments locaux et
durables. La jeune chef consciencieuse a servi une
grande variété de cuisines au sein de plusieurs restaurants réputés, dont Per Se à New York et Bouchon
à Yountville, en Californie, où elle t­ ravaillait aux côtés
du célèbre chef Thomas Keller. Elle a aussi travaillé
avec Mike Isabella, finaliste de l’émission Top Chef,
de même qu’avec les chefs de classe mondiale José
Andres et Marcus Samuelsson.
Marjorie Meek-Bradley oversees the kitchens at Ripple
and Roofers Union in Washington, D.C. A California
native who was raised eating locally sourced, sustainable food, Marjorie has always c­ ooked consciously.
She has served a variety of cuisines in many top-rated
restaurants, including Per Se in New York City and
Bouchon in Yountville, CA, where she worked alongside renowned chef Thomas Keller. Her impressive
pedigree also includes stints with Top Chef finalist
Mike Isabella as well as world-class chefs José Andres
and Marcus Samuelsson.
25-26 février, voir p. 73
february 25-26, see p. 73
RENSEIGNEMENTS :
montrealenlumiere.com
Montrealenlumiere
@MTLenLumiere
@mtlenlumiere
montlumiere
# M T LenLumiere
Gastronomie
31
32
Fine Dining
Gastronomie
33
34
Fine Dining
L a na udière , région québécois e à découv r i r
C hefs invités
Les esprits gourmands trouvent leur compte dans
cette région située aux portes de Montréal où se
côtoient nature, culture et gastronomie. Concoctant
de délicieux plats issus de l’ingéniosité et l’originalité
des producteurs du terroir, les chefs lanaudois vous
feront découvrir de nouvelles saveurs qui éveilleront
tous vos sens.
Dedicated gourmands find everything they’re looking
for in this region located on the doorstep of Montreal,
where nature, culture and gastronomy meet. Concocting
delicious dishes inspired by the ingenuity and originality of regional producers, the chefs of Lanaudière
will treat you to delicious new flavours guaranteed to
awaken all of your senses.
marie-ève dubeau
reçue au
Débutant à l’Académie d’hôtellerie et de tourisme de
Lanaudière, elle parfait ses techniques au Domaine
du Lac Taureau, au Château Montcalm, ainsi qu’au
Bistro à Champlain. Véritable passionnée, elle
enseigne deux ans la cuisine du marché à la relève
gastronomique avant d’acquérir le Bistro l’Ange cornu.
Le fumet des produits québécois émane dans cet
établissement auprès d’une clientèle comblée grâce
à cette chef insatiable de nouveaux défis. Son talent
est récompensé, en 2012, par le titre de Chef de
l’année de Lanaudière.
19-20 février, voir p. 57
bistro l’ange cornu
bistro lustucru
After studying at the Académie d’hôtellerie et de tourisme
de Lanaudière, Marie-Eve Dubeau sharpened her skills
at Domaine du Lac Taureau, Château Montcalm, and
Bistro à Champlain. The passionate chef gave classes
on market-fresh cuisine for two years, helping to shape
the chefs of tomorrow, before acquiring Bistro l’Ange
cornu. Customers enjoy the fine aromas of Quebec’s
products that fill the restaurant, along with the risk-­
taking chef’s exceptional cuisine. In 2012, her talent
earned her the Chef of the year award for Lanaudière.
february 19-20, see p. 57
benoît hogue
reçu au
le dialogue
bistro apollo concept
À 15 ans, il rêvait déjà d’être propriétaire d’un
restaurant au bord de l’eau, à la campagne. À SaintJean-de-Matha, il a un coup de cœur pour une petite
maison de ferme vieille de 200 ans qui devient son
restaurant. Pour Benoît Hogue, qui propose une cuisine
régionale, « convier quelqu’un à cette table, c’est de
se charger de son bonheur ». En 1999, il a reçu le prix
du Développement de la restauration québécoise et,
en 2011, la distinction de Chef cuisinier de l’année
pour Lanaudière.
When he was only 15, Benoît already dreamed of
owning a restaurant by the water, out in the country.
In Saint-Jean-de-Matha, he fell in love with a 200-year
old farmhouse, which became his restaurant. “To invite
people to this table is to take care of their happiness,”
says the chef, who serves refined, regional cuisine. He
has received several major accolades, including a distinction for the development of the Quebec restaurant
community in 1999, and a Chef of the year award for
Lanaudière in 2011.
22 février, voir p. 56
february 22, see p. 56
yan waters
Domaine des Trois Gourmands
reçu au
quartier général
Son parcours culinaire s’amorce en 2001 chez Avocado
traiteur avec le chef Michael Linnington jusqu’à devenir
sous-chef durant 7 ans. Il continue son cheminement
chez Simple et Chic et Parreira traiteur pour ensuite
travailler pour les Fêtes gourmandes de Lanaudière
en 2011. Ses expériences le mènent en France,
dans le Périgord, dans le but de développer le terroir
lanaudois. Devenu chef de cuisine du Domaine des
Trois Gourmands, il poursuit sa mission de valoriser les
délicieux produits provenant de sa région bien-aimée.
Yan began his culinary journey in 2001 at Avocado,
where he worked with chef Michael Linnington and
later became the caterer’s sous-chef for 7 years. He
moved on to positions at Simple et Chic and Parreira
before working at Les Fêtes gourmandes de Lanaudière
in 2011. He also travelled to France, in the Périgord
region, where he focused on developing Lanaudière’s
terroir. Now head chef at Domaine des Trois Gourmands,
he continues to bring out the best in the products of
his beloved region.
24-25 février, voir p. 70
february 24-25, see p. 70
Gastronomie
35
Gastronomie
37
P l a nète Montré al
Guests
Des personnalités publiques sont reçues par les Bonnes
Tables du festival. Attendons-nous à des activités des
plus originales tout à fait dans l’esprit de MONTRÉAL
EN LUMIÈRE de décloisonner les disciplines et de
promouvoir les talents de la métropole.
The festival’s Finest Tables welcome public figures from
all walks of life in a series of one-of-a-kind activities
in the true MONTRÉAL EN LUMIÈRE spirit, breaking
down barriers between disciplines while promoting
the talents Montreal has to offer.
michel c. auger
reçu chez
la fabrique
Michel C. Auger couvre l’actualité politique d’ici et
d’ailleurs depuis plus de 30 ans, de campagnes
électorales en référendums, d’élections présidentielles en élections papales. Après avoir été tour à
tour journaliste de presse écrite, chroniqueur, prof
de journalisme et animateur télé, il tient aujourd’hui
la barre de l’émission du retour à la maison sur Ici
Radio-Canada Première.
animateur
Michel C. Auger has covered local and international
politics for over 30 years, from electoral campaigns to
referendums, presidential to papal elections. Having
worked successively as a print journalist, columnist,
journalism professor and TV host, he now hosts the
drive-time program on Ici Radio-Canada Première.
february 21, see p. 64
21 février, voir p. 64
marc bergevin
directeur général
des canadiens de montréal
reçu au
restaurant la coupole
Grand manitou de la Sainte-Flanelle pour la troisième
ronde consécutive, ce p’tit gars du quartier PointeSaint-Charles a été avant ça recruteur professionnel
pour les Blackhawks de Chicago, directeur du recrutement, entraîneur adjoint, directeur du personnel
des joueurs, directeur général adjoint et aussi bien
sûr joueur professionnel pendant près de 20 ans.
Disons qu’il connaît son affaire…
The Main Man for the Sainte-Flanelle is in his third
season with the club, this native son of Montreal’s
tough Pointe-Saint-Charles ‘hood started out as a pro
scout for the Chicago Blackhawks. He then became
director of pro scouting, assistant coach, director of
player personnel and assistant GM—not to mention his
1,191 games he played in a 20-year career as a defenceman. Sounds like he knows a bit about this game…
27 février, voir p. 75
february 27, see p. 75
Patrick blondin
sommelier
reçu
au petit extra
Sommelier passionné jusqu’au bout des lèvres,
Patrick Blondin partage ses coups de cœur et cultive
les expériences culinaires depuis plus de 15 ans.
Conférencier, chroniqueur et animateur aux émissions
Caféine sur V, Ça va chauffer sur TVA et d’une centaine
d’ateliers de dégustation pour vinophiles avertis, il
répand son savoir à qui veut boire ses paroles. Santé !
28 février, voir p. 55
38
Fine Dining
A dedicated and passionate sommelier with all the
info on the tip of his tongue, Patrick Blondin has
been sharing his favourite vintages and building on
his culinary experiences for over 15 years. Lecturer,
commentator and host of Caféine on V, Ça va chauffer
on TVA and hundreds of tasting workshops for savvy
oenophiles, he spreads his knowledge to anyone who
wants to drink it up. Cheers!
february 28, see p. 55
P lanèt e M ont ré a l
I nvités
boogat
reçu
musicien
au cinquième péché
Rappeur, compositeur, producteur, platineur et
chanteur, Boogat est le maître d’œuvre d’un alliage
musical au croisement des cultures, des langues et
des styles. Lauréat de 2 Félix en 2013 pour El Dorado
Sunset, Daniel Russo Garrido évolue en français et
en espagnol entre musique électronique urbaine et
groove latin, entre le Québec et l’Amérique latine,
mais toujours 100 % festif.
Rapper, composer, producer, DJ and singer, Boogat
is the mastermind behind a musical fusion at the
crossroads of cultures, languages and styles. Winner
of a pair of Félix Awards in 2013 for El Dorado Sunset,
Daniel Russo Garrido lays down a sound somewhere
between urban electronica and Latin groove, between
Québec and Latin America, French and Spanish, but
always 100% party-minded.
25 février, voir p. 54
february 25, see p. 54
dr michel chrétien
président de l’ircm
Toute sa carrière de chercheur, il l’a passée à
­développer de nouvelles approches pour le traitement
et la prévention de maladies graves, notamment le
cancer, le SIDA et la maladie d’Alzheimer, récoltant
au passage une renommée internationale, cinq
doctorats honorifiques et une vingtaine de prix et
distinctions. On s’incline…
24 février, voir p. 69
reçu chez
le margaux
He has spent his entire career as a researcher developing
new approaches in the treatment and prevention of
serious illnesses, notably cancer, AIDS and Alzheimer’s
Disease, building an international reputation, receiving
five honorary doctorates and some twenty awards and
distinctions. An incredible résumé…
february 24, see p. 69
yves désautels
reçu
Affectueusement surnommé Dézo, il est le pouls
de la ville à l’émission Désautels. Quel pont éviter ?
Le meilleur moment pour rentrer à la maison ? De
sa voiture, il répond à trois téléphones à la fois,
livre les derniers détails et trouve le moyen de faire
des blagues. À Radio-Canada depuis une vingtaine
d’années, il veille sur la ville depuis 1998.
25-26 février, voir p. 55
chercheur,
chroniqueur
au petit extra
Affectionately nicknamed Dézo, he takes the pulse
of city traffic in the Désautels program. Which bridge
should you avoid? When’s the right time to think about
heading home? Zooming around in his car, he works
three phones at a time, delivering the latest urgent road
details and still finding a way to keep things light. At
Radio-Canada for 20 years now, he’s been watching
over the city since 1998.
february 25-26, see p. 55
christian faure
reçu chez
pâtissier
verses
Ce Meilleur Ouvrier de France ne compte plus les
médailles ni les distinctions. Les Montréalais sont
choyés qu’il ait ouvert sur la place Royale un lieu
dédié à sa passion. Fondant boutique et école, La
Maison Christian Faure est la première institution
internationale d’enseignement spécialisé de pâtisserie
française au Canada.
Winner of countless medals and awards, named a
“Meilleur Ouvrier de France,” this brilliant pâtissier now
thrills Montrealers with the delights produced by La
Maison Christian Faure on Place Royale. Both boutique
and pastry school, La Maison Christian Faure is the
first international educational institution in Canada
specializing in French pastry.
1er mars, voir p. 76
march 1, see p. 76
Gastronomie
39
P l a nète Montré al
Guests
ima
chanteuse
reçue chez
le montréal
Chanteuse, danseuse et comédienne, la C
­ hâteauguoise
Ima est forte d’un succès qui s’étend jusqu’en Turquie.
Également humaniste convaincue qui prend à cœur
toutes les causes de justice sociale et porte-parole
de l’organisme Recours des sans-abri, la star affiche
sur son tableau de chasse quelque 8 albums, dont
Love moi, son 1er album de compositions originales
paru en 2014.
Singer, dancer and actress Ima has built a successful career that extends her renown from her native
Chateauguay all the way to Turkey. A committed
humanist dedicated to the cause of social justice,
and spokesperson for the homeless advocacy group
Recours des sans-abri, the star has 8 albums to her
credit including Love moi, her first collection of original
songs, released in 2014.
25 février, voir p. 70
february 25, see p. 70
michel lacroix
reçu chez
animateur
alexandre et fils
Avec plus de 35 ans de carrière à la télévision ou à
la radio, il est LA voix des Canadiens de Montréal et
des Jeux olympiques, la voix familière de tous ceux
écoutent ou regardent du sport. Et avouons-le, on ne
vibrerait pas de la même manière sans son experte
façon de moduler « Et c’est le buuuuuuuut ! »
With a 35+-year career in TV and radio, he is THE voice
of the Montreal Canadiens and the Olympic Games,
a voice familiar to any and all who watch, listen to
and love sports. And quite frankly, a Habs goal simply
would not be the same without his brilliant and iconic
signature call, “Et c’est le buuuuuuuut!”
27 février, voir p. 53
february 27, see p. 53
debbie lynch-white
reçue chez
le chasseur
On l’a connue comme l’impitoyable Nancy « nazi »
Prévost dans Unité 9 mais, dans la vraie vie, Debbie
Lynch-White est une fille joviale, souriante et ­sociable !
Quand elle n’est pas occupée à martyriser des ­détenues,
on peut la croiser sur les planches de l’Espace Go,
du Théâtre Jean-Duceppe ou avec Gregory Charles
dans Le Choc des générations.
21 février, voir p. 68
maybe watson
reçu chez
february 21, see p. 68
le contemporain
22 février, voir p. 68
Fine Dining
We know her as the pitiless Nancy “Nazi” Prévost in
prison drama Unité 9, but in real life, Debbie LynchWhite is a cheery, smiling and sociable young lady!
When she’s not tormenting inmates, you can catch her
on the stages of Espace Go and Théâtre Jean-Duceppe
or with Gregory Charles in Le Choc des générations.
dj
Postrigodonneux de profession depuis 1838, DJ
Maybe Watson assure un compostage musical digne
des soirées bas-canadiennes d’antan. Muni d’une
paire de cuillères et de son fameux gramophone, il
vous fera giguer en toute minceur jusqu’à ce qu’on
lui dise de quitter les lieux. Bienvenue aux dames !
40
comédienne
Maybe Watson whips up a hip hop musical mélange
worthy of Lower Canada party soirees of yesteryear.
Armed with a pair of spoons and a gramophone, he
will have you dancing until the cows come home. As
they used to say hereabouts, “Bienvenue aux dames”!
february 22, see p. 68
P lanèt e M ont ré a l
I nvités
jean pascal
boxeur
reçu au
restaurant la coupole
Champion du monde des mi-lourds de 2009-2011
et actuel champion de la ceinture de diamants des
mi-lourds de la WBC, Jean Pascal serait, dit-on, le
meilleur boxeur de tous les temps au Québec. Quand il
n’est pas dans le ring, le flamboyant guerrier est juge
invité d’un combat d’un tout autre ordre : l’émission
À couteaux tirés sur Casa.
WBC Light-Heavyweight World Champion from 20092011 and current WBC Diamond Light-Heavyweight
Champion, Jean Pascal may just end up being the
greatest Québec boxer of all time. When not in the
ring, the flamboyant fighter serves as guest judge of
a combat in an entirely different register: battle-ofthe-chefs show À couteaux tirés on Casa.
20 février, voir p. 75
february 20, see p. 75
radio radio
reçu
Avec leur ultra festif Ej Feel Zoo lancé au printemps 2014,
les joyeux acolytes de Radio Radio ont prouvé qu’ils
ont la potion magique du party explosif. Des rythmes
allumés, une belle connexion avec la foule et un hiphop teinté d’électro éclectique et efficace… on sourit
rien qu’en pensant au prochain spectacle.
19 février, voir p. 54
michel rivard
groupe de musique
au cinquième péché
With their ultra-festive Ej Feel Zoo, released in
spring 2014, joyous trio Radio Radio have proven
they have the magic touch when it comes to throwing
a capital-P Party. Brilliant rhythms, a tight connection
with the crowd, delivering hip-hop fired up with eclectic
electronica influences… we simply can’t wait for their
next show!
february 19, see p. 54
auteur-compositeur-interprète
reçu chez
le contemporain
Signataire d’une poignée de classiques de notre
répertoire musical commun, Michel Rivard trône
sans conteste parmi les souverains de la chanson
québécoise, fort d’un règne qui dure depuis près
de 40 ans et compte quelque 13 galettes. Créateur
polyvalent, l’artiste est l’invité spécial de son propre
fils, Antonin Mousseau-Rivard, aux commandes du
restaurant Le Contemporain.
As the man behind a collection of classics in our shared
musical repertoire, Michel Rivard incontestably ranks
as one of the majestic figures in Québécois songwriting,
with a remarkable CV that stretches over 40 years and
includes 13 albums. A versatile creative force, the artist
has been invited as a special guest by his own son,
Antonin Mousseau-Rivard, who heads up restaurant
Le Contemporain.
21 février, voir p. 68
february 21, see p. 68
misteur valaire
reçu
Ces cinq garçons venus de Sherbrooke ont inventé
un nouveau genre kaléidoscopique au croisement de
l’électro, du hip-hop, du jazz, du pop rock. En brassant
tout ça, ils créent un mélange festif et rassembleur,
coloré et énergique, qu’ils nous servent depuis 10 ans
en puisant dans un répertoire de 4 albums, dont le
dernier, Bellevue, est sorti en 2013.
27 février, voir p. 54
groupe de musique
au cinquième péché
These five guys from Sherbrooke have invented a
­kaleidoscopic new genre blending electronica, hip
hop, jazz and pop-rock. They shake it up into a crowd-­
connecting, colourful and energetic brew, one that now
boasts 10 years and 4 albums worth of celebration,
including the latest, Bellevue, released in 2013.
february 27, see p. 54
Gastronomie
41
S pe cial E ven ts
entrée libre !
présentent
en collaboration avec
free admission!
la fête des fromages d’ici
The Festival of Our Cheeses
su r la g r a nde - p l a ce
d u c om p l e x e D e s j a r di ns
L’événement est de retour pour une 9e édition sur
la Grande-Place, du jeudi 19 au samedi 21 février
2015, offrant au public une fantastique occasion
de rencontrer les fromagers du Québec.
The event is back for a 9th edition at the GrandePlace, from Thursday, February 19, to Saturday,
February 21, 2015, offering the public a marvelous
opportunity to meet the cheesemakers of Quebec.
Ceux-ci se feront un plaisir de répondre aux
questions des visiteurs, de parler de leurs créations
et des spécificités régionales qui donnent son
goût au fromage et forgent son caractère. Tous
pourront déguster des « classiques » québécois
et faire des découvertes surprenantes en plus de
goûter d’excellents vins et bières à la boutique
Fromages d’ici lors de cette édition 2015 de
MONTRÉAL EN LUMIÈRE.
They will be happy to answer your questions, and
to talk about their creations and the regional
qualities that contribute to the flavours and define
the character of their cheeses. Visitors can taste
the Québécois “classics” and make surprising
discoveries... while tasting excellent wines and
beers at the Quebec Cheeses Boutique during
this 2015 edition of MONTRÉAL EN LUMIÈRE.
D u j e u d i 19 a u s a m e d i 2 1 fév ri e r
Thursday, February 19 to Saturday, February 21
jeudi et vendredi : 11 h 30 à 19 h
Thursday and friday: 11:30 a.m. to 7 p.m.
Samedi : 11 h 30 à 17 h • saturday: 11:30 a.m. to 5 p.m.
42
Fine Dining
É v énem ent s s pécia u x
lequel des 4 chefs
remportera la
bourse de 5000 $ ?
which one of the four chefs will
win the $5,000 grand prize?
présentent
soirée découverte
chefs et fromages d’ici
presenting: quebec chefs and cheeses
S oi rée s pécia le L e s C h e f s !
Créée conjointement par Les Producteurs de lait
du Québec et MONTRÉAL EN LUMIÈRE, la Soirée
découverte chefs et fromages d’ici met en valeur
l’incroyable talent des chefs et des artisans d’ici.
Pour cette 6e édition, MONTRÉAL EN LUMIÈRE
propose pour une 2e année une soirée bien
spéciale qui unira quatre chefs qui se sont
distingués lors de l’émission Les chefs ! à
Radio-Canada. Une fois de plus, ils rivaliseront
d’audace, mais cette fois pour le plaisir des
festivaliers ! Quelque 400 convives se régaleront…
tout en se faisant jurés qui se prononceront
sur les 12 créations culinaires proposées en 3
services, concoctées à partir de fromages d’ici
et harmonisées d’excellents vins.
Gourmands et gastronomes sont donc conviés à
cette édition spéciale qui verra ces chefs de la
populaire émission se surpasser pour remporter
les honneurs, faire chavirer les papilles et tenter
de gagner la bourse de 5000 $ !
Initiated jointly by Les Producteurs de lait du Québec
and MONTRÉAL EN LUMIÈRE, the Presenting:
Quebec Chefs and Cheeses Evening will once
again showcase the immense talents of our local
chefs and artisans.
For a second year MONTRÉAL EN LUMIÈRE presents
a very special evening for it’s 6th edition, bringing
together four chefs who distinguished themselves
on Radio-Canada’s popular Les chefs! show. Once
again, they will boldly vie to outdo each other, but
this time to please festival-goers! Some 400 guests
will treat themselves… and as members of the jury
panel, they will judge the 12 delectable culinary
creations concocted from local cheeses, all served
in three courses and paired with outstanding wines.
hakim
Food lovers and connoisseurs alike are invited
to savour this special edition, where four chefs
from this popular TV show will surpass themselves
in their quest for the title, while thrilling taste
buds along the way. Only one will walk away with
the $5,000 Grand Prize.
103 $ avec frais (118,43 $ taxes incluses)
$103, including fees ($118.43, taxes included)
isabelle
Réservations : 1 855 790-1245 • ticketmaster.ca • admission.com
Samedi 21 février
Saturday, February 21
Arrivée des convives : 18 h 30 • guests arrival: 6:30 p.m.
début du repas : 19 h • meal begins: 7 p.m.
À noter : table de huit personnes • Note: Table for eight
gr a nd sa lo n du fa i r mo nt
l e r e i ne e l i z a b e t h
900, boul. René-Lévesque Ouest •
devenez les jurés
Bonaventure ou Square-Victoria
jonathan
concours toqués des fromages d’ici
become a judge
toqués des fromages d’ici competition
marie-pier
Gastronomie
43
44
Fine Dining
É v énem ent s s pécia u x
C onférence sensorielle
Huiles :
délices à découvrir !
Edible Oils: delights to discover!
Dans le cadre de la programmation gastronomie
du festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE, le Cœur des
sciences de l’UQAM vous invite à plonger dans
le monde fascinant des huiles alimentaires.Huile
d’olive, de tournesol, de chanvre, de colza, de pavot
bleu, de pépins de canneberges, de cameline : il
en existe plus de 20 types différents. Des produits
uniques qui ont tous leur spécificité, autant en
termes de composition, de valeur nutritionnelle
et de vertus pour la santé, qu’en termes de goût
et d’usage culinaire. Une invitation scientifique
et gastronomique à découvrir cette incroyable
diversité. Cette soirée sera agrémentée d’un
volet dégustation/expérimentation.
As part of the gastronomy program of MONTRÉAL
EN LUMIÈRE, the Cœur des sciences de l’UQAM
invite you to plunge into the fascinating world of
edible oils.Olive, sunflower, hemp, rapeseed, poppy-seed, cranberry seed, camelina: there are about
20 different types of oils. These unique products
all have specific qualities, in terms of composition,
nutritional value and health benefits, as well as
regarding taste and culinary use. We invite you
to join us for a scientific and gourmet conference
and discover the incredible diversity of these oils.
The evening will be complemented by a tasting/
experimentation segment.
Avec la participation de :
• Isabelle Denis, researcher with the Human
d’alimentation humaine de l’Institut national de
la recherche agronomique (INRA), situé à de
Jouy-en-Josas, en France.
Nutrition department at the Institut national de la
recherche agronomique (INRA) (French National
Institute for Agricultural Research), located in
Jouy-en-Josas, France.
• Jerry Busine, propriétaire de Nature Highlands,
• Jerry Busine, owner of Nature Highlands, an
• Rémi Brunelle et Marie-Pier Morin, chefs
• Rémi Brunelle et Marie-Pier Morin, chefs
une ferme expérimentale qui produit à Matane
de l’huile de cameline et de l’huile de colza.
de cuisine au restaurant Leméac, à Montréal,
utilisent beaucoup de nos huiles exotiques made
in Québec : la cameline
experimental farm in Matane producing ­camelina
oil and rapeseed oil.
de cuisine of restaurant Leméac in Montreal, who
regularly use an exotic oil produced right here in
Québec: camelina oil
J e u d i 2 6 f é v r i e r, 1 8 h
Thursday, February 26, 6 p.m.
Adultes, 25 $ Étudiants et aînés (65 ans et plus), 15 $• Adults, $25 Students and seniors (65 years and older), $15
Réservations requises • Reservations required: coeurdessciences.uqam.ca
© Cœur des sciences
• Isabelle Denis, chercheuse au Département
Featuring the following participants:
A g o r a H y dr o -Q ué b e c
( CO - R 500)
du pavillon Coeur des sciences de l’UQAM
Place-des-Arts
175, av. du Président-Kennedy •
46
Fine Dining
É v énem ent s s pécia u x
présente
– SALON DU LIVRE –
GOURMAND
entrée libre !
free admission!
26 au 28 février 2015
COMPLEXE DESJARDINS
en partenariat avec
une création de montréal en lumière
MONTRÉAL EN LUMIÈRE innove encore avec un
tout nouveau salon consacré aux livres qui font
la part belle à la cuisine et à la gastronomie !
Présenté par Renaud-Bray en collaboration avec
les Éditions La Presse, le Salon du livre gourmand
se veut un lieu de rencontres entre passionnés,
gourmets comme gourmands, qui ont envie
d’explorer encore plus loin leur passion, que ce
soit par les livres ou en échangeant avec des
professionnels du livre et des arts de la table.
Au menu, plusieurs nouveautés, des centaines
de livres, des rencontres, des trouvailles, bref,
de quoi satisfaire tous les appétits !
MONTRÉAL EN LUMIÈRE is innovating once again
with a brand-new fair dedicated to books that
showcase cuisine and gastronomy! Presented
by Renaud-Bray in partnership with Les Éditions
La Presse, the Salon du livre gourmand provides
the perfect gathering place for gourmets and food
lovers wishing to explore their passion in greater
depth, whether through books or by exchanging
ideas with book and culinary arts professionals.
The “menu” features many novelties, hundreds of
books, stimulating get-togethers, unique finds…
in short, whatever it takes to satisfy all appetites!
su r la g r a nde - p l a ce
d u c omplex e D e s j a r di ns
Du jeudi 26 au samedi 28 février
Thursday, February 26 to Saturday, February 28
jeudi et vendredi : 10 h 30 à 20 h
Thursday and friday: 10:30 a.m. to 8 p.m.
Samedi : 10 h 30 à 23 h • saturday: 10:30 a.m. to 11 p.m.
Gastronomie
47
48
Fine Dining
T h e Finest Tables Index
Les Bonnes tables
Les Bonnes Tables du festival, nos précieux partenaires qui sont le cœur-même de notre programmation gastronomique, offrent
des centaines de propositions des plus alléchantes. Pour tous les goûts et toutes les bourses, elles font un cadeau idéal
pour vous ou pour vos proches. Profitez-en !
The festival’s Finest Tables, the valued partners at the heart of our gastronomy program, offer hundreds of delectable gourmet
propositions. With something for every taste and budget, they make the perfect holiday gift for family, friends… or yourself!
p. 52
p. 52
p. 53
accords
accords – le bistro
alexandre et fils
Chef marc-andré lavergne
Chef stéphane galibert
Chef christian peillon
p. 55
au petit extra
Chef marc-olivier eloy
p. 58
p. 56
bistro
apollo concept
Chef claude le bayon
p. 58
chez chose
chez l’épicier
Chef marie-france desrosiers
Chef laurent godbout
p. 60
50
p. 56
bistro beaver hall
Chef edgar trudeau ferrin
p. 58
état-major
Chefs vincent chatelais
et jérémie conan
p. 60
graziella
h4c – place st-henri
hambar
Chef dany bolduc
Chef philippe larivière
p. 54
au cinquième péché
Chef daren bergeron
p. 57
bistro lustucru
Chefs guillaume vignola
et iannick lessard
Chef benoît lenglet
p. 57
brasserie t !
Chef normand laprise
p. 59
p. 59
evoo
europea
Chef jérôme ferrer
p. 61
Chef graziella battista
Fine Dining
p. 54
apollo
p. 61
helena
Chef helena loureiro
Chefs Peter Saunders
et sophie ouellet
p. 63
la chronique
Chefs olivier de montigny
et marc de canck
I ndex des B onnes Tabl e s
p. 64
p. 64
la fabrique
la société bistro
Chef jean-baptiste marchand
Chef jean-philippe miron
p. 68
le chasseur
Chef antonin mousseau-rivard
p. 70
le quartier général
p. 71
le restaurant de
l’institut
Chef mathias théau
p. 73
maison boulud
Chef riccardo bertolino
p. 75
restaurant
la coupole
Chef cédric désilets
Chef jonathan
lapierre-réhayem
p. 68
le contemporain
Chef lou parisot gignac
Chefs vincent chatelais
et nicolas ficuciello
p. 65
laloux
p. 67
laurie raphaël
restaurant / boutique
Chef daniel vézina
p. 69
p. 69
le montréal
Chef olivier belzile
Chef jérôme chatenet
Chef jean-pierre curtat
p. 71
le saint-gabriel
Chef émilie rizzetto
p. 72
les 400 coups
Chefs guillaume cantin
et Brian Verstraten
p. 73
p. 74
portus calle
pullman
renoir
Chefs bryan labchuk
Chef olivier perret
Chef normand laprise
p. 70
le margaux
Chef helena loureiro
p. 75
Chef fabrice piquet
le local
p. 73
toqué!
p. 67
le balmoral
verses
p. 76
Chef anthnoy joyce
et sylvain levaillant
p. 77
vertige
Chef thierry baron
p. 72
les cons servent
Chef david monette
p. 74
restaurant
christophe
Chef christophe geffray
p. 77
xo le restaurant
Chef julien robillard
Gastronomie
51
T h e Finest Tables
Lanaudière, région québécoise à découvrir
Lumière sur Lanaudière ! De la ferme à la table,
les producteurs jouent le jeu ! • Lanaudière
Producers Join the Farm-to-Table Fun!
Les samedis 21 et 28 février
Saturday, February 21 and Saturday, February 28
Depuis toujours, la cuisine de ACCORDS est
le fruit d’une collaboration étroite avec les
agriculteurs du Québec et, dans le cadre de
MONTRÉAL EN LUMIÈRE, les producteurs seront
avec nous, sur place, pour représenter dignement
leur savoir-faire ! Une façon de donner tout son
sens au concept « de la ferme à la table ! » avec
un souper-dégustation 4 services.
Having always collaborated closely with Quebec’s
farmers, ACCORDS is pleased to invite several
Lanaudière producers on its premises to nobly
represent their know-how. The “farm-to-table”
concept will be expressed to the fullest in this
four-course tasting meal.
84,50 $, avant vins ; service, taxes et frais de billetterie inclus • $84.50 before wine; tip, taxes and box office fee included
130,75 $ incluant vins, service, taxes et frais de billetterie • $130.75 with wine, tip, taxes and box office fee included
Réservations : 1 855 790-1245 • ticketmaster.ca • admission.com
esprits libres
Soirée à saveur sociétale, un apprenti aux fourneaux !
A Guest Apprentice, a Gesture for Society!
Vendredi 27 février, à partir de 17 h • Friday, February 27, starting at 5 p.m.
accords
Chef Marc-André Lavergne
212, rue Notre-Dame Ouest
514 282-2020 • accords.ca
Place-d’Armes
ACCORDS est fier de soutenir la mission de La
Tablée des Chefs et accueille un apprenti dans
sa brigade de cuisine. Afin de lui permettre d’en
apprendre le plus possible, ACCORDS propose
pour cette soirée une dizaine d’entrées qui se
partagent à merveille ! Une bonne cause qui
devient une belle occasion, profitez-en !
ACCORDS is proud to support La Tablée des Chefs
by welcoming an apprentice to its brigade. In
order to allow this young chef to learn as much as
possible from our team, we will prepare a variety
of appetizers that are perfect for sharing! Good
times for a good cause!
Chaque entrée 10 $, avant vins (taxes et service en sus)
$10 for each appetizer before wine; tax and tip not included
Chaque entrée et son accord 17 $, incluant un verre de vin (taxes et service en sus)
$17 for each appetizer and its pairing with one glass of wine; tax and tip not included
à boire !
Washington, D.C., ville américaine vedette
Tout pinot : Washington contre Bourgogne !
All-Pinot Evenings: Washington Versus Burgundy!
Les vendredis 20 et 27 et samedi 21 février
Fridays, February 20 and 27 and Saturday, February 21
Deux accords qui s’affrontent : un cépage, deux
terroirs, le tout pour vous épater. Venez déguster
en bonne compagnie un repas festif 3 services.
Un premier duel d’accords harmonieusement
concocté en entrée et un deuxième à l’unisson
avec votre repas principal. À vous de délibérer !
ACCORDS brings you an exciting wine showdown
featuring two famous regions’ take on one variety.
Two pinot pairings face off alongside your starter,
followed by another dynamic duel to complement
your main course. You be the judge!
51,50 $, avant vins ; service, taxes et frais de billetterie inclus • $51.50 before wine; tip, taxes and box office fee included
91 $ incluant vins, service, taxes et frais de billetterie • $91 with wine, tip, taxes and box office fee included
Réservations : 1 855 790-1245 • ticketmaster.ca • admission.com
esprits libres
Soirée et nuit « Snob-Dog »
Special “Snob-Dog” Evening and Night
NUIT
BLANCHE
Samedi 28 février, à partir de 17 h 30 • Saturday, February 28, starting at 5:30 p.m.
accords –
le bistro
Chef stéphane galibert
22, rue Sainte-Catherine Est
514 508-2122 • accords.ca/lebistro
Saint-Laurent
52
Fine Dining
Accords-Le Bistro, en collaboration avec Nomade
So6, propose pour cette grande Nuit blanche
des versions améliorées du plat par excellence
à prendre sur le pouce. Plusieurs choix seront
offerts, dont des délicieux hot-dogs de canard
ou de lapin, qui sauront ravir vos papilles. Le
hot-dog sur son 36 à prix festif, sur place ou
pour emporter !
For this year’s Nuit blanche, Accords-Le Bistro
and Nomade So6 add a touch of gourmet to the
ultimate on-the-go snack. Duck and rabbit hot
dogs are just some of the available options to
curb your tummy rumblings. Fancy-schmancy
dogs at a festive price, to be enjoyed on the spot
or as a tasty take-out.
Entre 8 $ et 10 $, avant vins (taxes et service en sus) • $8-$10 before wine; tax and tip not included
Entre 14 $ et 16 $, incluant un verre de boisson alcoolisée chaude (taxes et service en sus)
$14-$16 with one glass of hot alcoholic beverage; tax and tip not included
L es B onnes Tab l e s
la suisse, pays à l’honneur
voir p.22
Stefan Meier, l’authentique zougois
Stefan Meier, an authentic zug chef
Jeudi 19 et vendredi 20 février, à partir de 19 h
Thursday, February 19 and Friday, February 20, starting at 7 p.m.
Chef propriétaire du restaurant Rathauskeller
à Zoug en Suisse, Stefan Meier a grandi dans
une ferme auberge et a fait ses classes dans
les hôtels de Lausanne, Genève et Saint-Moritz.
Il a reçu plusieurs distinctions en carrière, dont
3 toques et 4 fourchettes au Gault&Millau. Un
chef qui aime aller pêcher ses propres poissons
et qui recherche avant tout la fraîcheur des produits. Il nous fera découvrir, en 5 services, sa
préparation de langoustines, ses assortiments
de champignons, sa terrine de foie gras sur
chutney de melon miel, son steak de veau sur
crème de homard et ses macaronis de légumes
aux truffes, sans oublier sa déclinaison de
desserts au chocolat.
The chef and owner of restaurant Rathauskeller
in Zug, Switzerland, Stefan Meier grew up in a
farmhouse inn and learned his trade in the hotels
of Lausanne, Geneva and St. Moritz. He has been
graced with several prestigious accolades over the
course of his career, including 3 toques and 4 forks
in the Gault&Millau guide. Freshness is everything
to this talented chef, who enjoys catching his own
fish. This five-course meal features his scampi
preparation, mushroom assortments, foie gras
terrine served over honeydew melon chutney, veal
steak on lobster cream, vegetable macaroni with
truffles, and, of course, his succulent selection
of chocolate desserts.
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included
90 $, incluant un verre de Moët & Chandon et un verre de vin (taxes et service en sus)
$90 with one glass of Moët & Chandon and one glass of wine; tax and tip not included
voir p.40
planète montréal
Michel Lacroix, commentateur sportif
Sports Commentator Michel Lacroix
Vendredi 27 février, à partir de 19 h • Friday, February 27, starting at 7 p.m.
Alexandre et fils vous invite à sa soirée golf
et hockey pour avoir l’occasion de rencontrer
l’homme qui fréquente les plus beaux terrains de
golf et qui commente les plus grands tournois à
RDS, la voix officielle du Canadien de Montréal,
M. Michel Lacroix. Il se fera un plaisir de discuter avec vous et de répondre à vos questions
­sportives. Pour l’occasion, le chef vous propose
un menu 4 services qui met en vedette les plats
préférés de notre invité.
Alexandre et fils invites you to a special golf
and hockey-themed night, where you’ll have the
opportunity to meet the man who visits the most
magnificent golf courses, offers commentary on
the biggest tournaments on RDS and is the official
voice of the Habs: Mr. Michel Lacroix. Our special
guest will happily chat with you and answer your
sports-related questions. For the occasion, our
chef will be serving a four-course menu featuring
Mr. Lacroix’s favourite dishes.
40 $, avant vins (taxes et service en sus) • $40 before wine; tax and tip not included
55 $, incluant un verre de vin (taxes et service en sus) • $55 with one glass of wine; tax and tip not included
alexandre et fils
Chef christian peillon
stefan meier
5à7+
Les 5 à 7 réseautage d’affaires
Business Networking Happy Hour
michel lacroix
Les jeudis 19 et 26 février, à partir de 17 h • Thursdays, February 19 and 26, starting at 5 p.m.
Pendant les 2 jeudis du festival MONTRÉAL
EN LUMIÈRE, venez déguster 3 vins suisses
en harmonie avec leur fromage. Vous aurez la
chance de faire de belles découvertes et d’en
discuter avec leurs importateurs, car ils seront
présents pour l’occasion.
For both Thursdays of MONTRÉAL EN LUMIÈRE,
we invite you to come and taste three Swiss
wines paired with cheeses. You’ll make some
delightful discoveries and even have a chance to
chat with the wine importers, who will be joining
us for the occasion.
30 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $30 with wine; tax and tip not included
RENSEIGNEMENTS :
montrealenlumiere.com
1454, rue Peel
514 288-5105 • chezalexandre.com
Peel
Montrealenlumiere
@MTLenLumiere
@mtlenlumiere
montlumiere
# M T LenLumiere
Gastronomie
53
T h e Finest Tables
Washington, D.C., ville américaine vedette
voir p.31
De la belle visite chez Apollo
Apollo Welcomes a Fine Guest
Mardi 24 et mercredi 25 février, à partir de 17 h 30 • Tuesday, February 24 and Wednesday,
February 25, starting at 5:30 p.m.
Vous l’avez peut-être vu à l’émission américaine Top
Chef lors de la 6e saison ou à la finale de Top Chef:
All-Stars à la 8e saison, et cette fois-ci vous aurez la
chance de le voir dans les cuisines du Apollo. Mike
Isabella est propriétaire de plusieurs restaurants,
dont le Kapnos à Washington, D.C. Il concocte une
cuisine aux accents chaleureux et méditéranéens qui
saura sans doute vous plaire. Un menu 5 services
en duo que vous ne devez pas manquer !
You may have seen him in season six of Top Chef
or in the finale of Top Chef: All-Stars’ eighth season. And now, Mike Isabella is making his way to
Apollo’s kitchen. The owner of several restaurants,
including Kapnos in Washington, DC, Isabella
serves warm, Mediterranean-inspired dishes that
are sure to thrill your taste buds. He’ll be teaming
up with our chef to prepare a five-course meal
you won’t want to miss!
60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included
110 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $110 with wine; tax and tip not included
apollo
Chef daren bergeron
mike isabella
1333, rue University
514 274-0153 • apolloglobe.com
McGill
la suisse, pays à l’honneur
Inspirante Suisse… • Sweet Swiss Inspiration…
Du jeudi 19 au lundi 23 février et du jeudi 26 février au dimanche 1er mars,
à partir de 17 h 30 • Thursday, February 19 to Monday, February 23 and from Thursday,
February 26 to Sunday, March 1, starting at 5:30 p.m.
Laissez-vous transporter aux confins des Alpes
pour savourer une délicieuse gastronomie
influencée par les nombreuses traditions des
cantons. Notre menu 4 services d’inspiration
suisse enivrera tous vos sens lors d’un souper
exquis. Profitez de cette expérience unique pour
vous faire plaisir.
Whisk yourself away on a gastronomic journey
to the Alps and experience the many culinary
traditions of the cantons. Apollo treats you to a
Swiss-inspired four-course meal that will indulge
all your senses.
50 $, avant vins (taxes et service en sus) • $50 before wine; tax and tip not included
90 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $90 with wine; tax and tip not included
voir p.39-41
planète montréal
Souper-spectacle en privé avec…
Private Dinner-Show With:
Radio Radio : jeudi 19 février, 18 h et 21 h • Thursday, February 19, 6 p.m. and 9 p.m.
Boogat : mercredi 25 février, 18 h et 21 h • Wednesday, February 25, 6 p.m. and 9 p.m.
Misteur Valaire : vendredi 27 février, 18 h et 21 h • Friday, February 27, 6 p.m. and 9 p.m.
au cinquième
péché
Chef Benoît Lenglet
boogat
radio radio
Que diriez-vous de partager un repas avec
Radio Radio, Boogat ou Misteur Valaire ? Et
que diriez-vous si ces artistes de renommée
internationale composaient un menu à leur image
en collaboration avec le chef Benoit Lenglet ?
Entrez dans leur intimité en savourant leurs
menus : soyez parmi les 46 chanceux à assister
à un souper mémorable et à un spectacle unique
de Radio Radio, Boogat ou Misteur Valaire.
How would you like to share a meal with Radio
Radio, Boogat or Misteur Valaire? Better yet,
what if these internationally renowned artists
were to join chef Benoit Lenglet and cook up a
meal reflecting their unique personalities? Come
enjoy their culinary creations on these intimate
evenings—be one of the 46 lucky guests to attend
a memorable dinner-show with Radio Radio,
Boogat or Misteur Valaire!
70 $, avant vins (taxes et service en sus) • $70 before wine; tax and tip not included
105 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $105 with wine; tax and tip not included
esprits libres
Soirée apprentis de La Tablée des Chefs
La Tablée des Chefs’ Young Apprentices
Dimanche 1er mars, 18 h 30 • Sunday March 1, 6:30 p.m.
misteur valaire
4475, rue Saint-Denis
514 286-0123 • aucinquiemepeche.com
Mont-Royal
54
Fine Dining
Au Cinquième Péché est fier de s’associer
une fois de plus à la Tablée des Chefs pour un
événement unique, afin de récolter des fonds
pour cet organisme qui, depuis 11 ans, lutte
contre l’insécurité alimentaire. 25 $ sur le prix
du menu sera versé à l’organisme. Au Cinquième
Péché accueillera un jeune apprenti qui participe
au programme de formation de La Tablée des
Chefs. Un menu spécial sera élaboré avec l’aide
de notre apprenti d’un soir.
Once again, Au Cinquième Péché proudly ­partners
with la Tablée des Chefs for a unique fundraising
event to support the organization, which has been
tackling food insecurity for the past 11 years. $25
off the price of each meal will be donated to the
organization. Au Cinquième Péché will welcome
a young apprentice enrolled in La Tablée des
Chefs’ training program. A special meal will be
prepared with the help of our up-and-coming chef.
70 $, avant vins (taxes et service en sus) • $70 before wine; tax and tip not included
90 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $90 with wine; tax and tip not included
L es B onnes Tab l e s
la suisse, pays à l’honneur
voir p.23
Marc Strebel, un chef suisse, nous en montre !
Swiss Chef Marc Strebel Shows His Stuff!
Vendredi 27 et samedi 28 février, à partir de 18 h
Friday, February 27 and Saturday, February 28, starting at 6 p.m.
Le Petit Extra se fait une joie d’accueillir Marc
Strebel, chef propriétaire de la Maison du Village
située à Sauges, dans le canton de Neuchâtel.
L’endroit, aux abords d’un lac tranquille, inspire
ce respect qu’on y a de l’environnement et
des produits locaux que l’on cuisine sans
complexe. Débarquant dans notre hiver avec
sa minutie, sa générosité et son talent, notre
invité, espérons-nous, se sentira comme chez
lui. À la bonne heure !
Au Petit Extra is pleased to welcome Marc Strebel,
chef and owner of La Maison du Village, located
in Sauges, in the canton of Neuchâtel. The lovely
lakeside restaurant commands a profound
respect for the environment and local products,
which are prepared skillfully and straightforwardly.
Surely our meticulous, generous and talented
guest will feel right at home in our winter. A fine
evening it will be!
55 $, avant vins (taxes et service en sus) • $55 before wine; tax and tip not included
90 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $90 with wine; tax and tip not included
voir p.39
planète montréal
Bouchon au Petit Extra avec Yves Désautels
An Evening With Famous Traffic
Reporter Yves Désautels
Mercredi 25 et jeudi 26 février, à partir de 18 h 15
Wednesday, February 25 and Thursday, February 26, starting at 6:15 p.m.
Laissez-vous transporter par nul autre que
Monsieur circulation lui-même ! Pour l’occasion,
Yves Désautels se fera le maître d’hôtel et de
cérémonie. Il vous guidera parmi les avenues
de notre menu. En sa joyeuse compagnie, nous
partagerons son goût pour la bonne chère, ses
amitiés et ses coups de cœur musicaux. Avec
lui, on voudra sans doute passer au rouge !
Au Petit Extra takes you on a taste trip led by none
other than traffic reporter Yves Désautels! We’re
giving him the green light to serve as your host
and maître D for these two memorable evenings.
Our special guest will guide you through the twists
and turns of our menu and share his love of good
food, good company and good music. Of course,
good wine will also be flowing smoothly!
au petit extra
Chef marc-olivier eloy
marc strebel
45 $, avant vins (taxes et service en sus • $45 before wine; tax and tip not included
75 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $75 with wine; tax and tip not included
voir p.38
planète montréal
à boire !
La passion du vin, avec le sommelier Patrick Blondin
For the Love of Wine, With Sommelier
Patrick Blondin
yves désautels
Samedi 28 février, 18 h • Saturday, February 28, 6 p.m.
Patrick Blondin propose un nouveau concept
conférence-spectacle sur la passion du vin. Le
chroniqueur télé et radio, animateur chevronné,
soulèvera les passions et provoquera une
réflexion sur l’amour du vin. Dégustation de
3 vins, de bières et de fromages de notre terroir
lanaudois ; littéralement ses coups de cœur et
ses plus belles rencontres !
Patrick Blondin is pleased to present a conceptual
conference and show on the love of wine. The wellknown TV and radio host will offer a passionate
performance and shed some thought-provoking
light on oenophilia. Blondin will also share some
of his favourite flavours and encounters from
Lanaudière in a tasting featuring beers, cheeses
and three wines from the region.
50,10 $, incluant l’apéro sans alcool, service, taxes et frais de billetterie
$50.10 with a virgin cocktail; tip, tax and box office fee included
64,10 $, incluant les vins, service, taxes et frais de billetterie
$64.10 with wine; tip, tax and box office fee included
Réservations : cabaretliondor.com
patrick blondin
1690, rue Ontario Est
514 527-5552 • aupetitextra.com
Papineau
Gastronomie
55
T h e Finest Tables
Lanaudière, région québécoise à découvrir
Apportez votre vin
voir p.35
Menu à 4 mains • Two in the Kitchen
Dimanche 22 février, à partir de 18 h • Sunday, February 22, starting at 6 p.m.
Deux chefs amoureux des produits locaux se
rencontrent lors d’une soirée unique dans un
cadre décontracté et convivial. Claude Le Bayon
et son invité, Benoît Hogue, vous invitent à
découvrir la fusion de leur talent en 6 services,
car « convier quelqu’un à cette table, c’est se
charger de son bonheur ».
In this exceptional evening, two fine chefs will
share their love for local products in a casual
and welcoming atmosphere. “To invite people
to our table is to take care of their happiness.”
Fueled by this philosophy, Claude Le Bayon and
his guest Benoît Hogue invite you to experience
the merging of their talents through a succulent
six-course meal.
69 $, avant vins (taxes et service en sus) • $69 before wine; tax and tip not included
la suisse, pays à l’honneur
Menu découverte • Menu Découverte
Du jeudi 19 au samedi 21 février et du lundi 23 février au dimanche 1er mars, à partir de 18 h
(sauf le samedi 28 février) • From Thursday, February 19 to Saturday, February 21 and from
Monday, February 23 to Sunday, March 1, starting at 6 p.m. (except Saturday, February 28)
bistro
apollo concept
Chef claude le bayon
benoît hogue
Venez découvrir un sublime repas 6 services s’ins­
pirant de la gastronomie suisse. ­Délectez-vous
de viande de Grisons, gruyère, rösti tête de
moine, et bien sûr de chocolat, le tout revisité
par notre chef Claude Le Bayon.
Apollo invites you to discover a superb six-course
meal inspired by gourmet Swiss cuisine. Come
taste our chef Claude Le Bayon’s tasteful take
on Bündnerfleisch, Gruyère cheese, rösti, Tête
de Moine cheese, and, of course, chocolate.
69 $, avant vins (taxes et service en sus) • $69 before wine; tax and tip not included
la suisse, pays à l’honneur
Balade helvétique • A Stroll to Switzerland
Samedi 28 février, à partir de 18 h • Saturday, February 28, starting at 6 p.m.
6422, boul. Saint-Laurent
514 276-0444 • apolloglobe.com/bistro
Beaubien
Baladez vos sens au sommet de ce pays alpestre
en vous délectant d’un menu 9 services inspiré
par les grands classiques suisses. Entre autres,
le fameux gruyère, la traditionnelle viande du
canton des Grisons et le renommé chocolat,
le tout réinterprété à la façon de notre chef.
Let your senses soar to the top of the Alps with this
delectable nine-course menu inspired by iconic
Swiss dishes. Come taste our chef’s creative take
on Gruyère cheese, Bündnerfleisch meat and fine
chocolate, among other classics.
99 $, avant vins (taxes et service en sus) • $99 before wine; tax and tip not included
la suisse, pays à l’honneur
voir p.22
La Suisse par le chef Bernard Livron
Switzerland as Seen by Bernard Livron
Vendredi 27 et samedi 28 février, à partir de 18 h
Friday, February 27 and Saturday, February 28, starting at 6 p.m.
Faites-vous plaisir et dégustez les délicieuses
combinaisons culinaires de notre illustre invité, le
chef Bernard Livron du Café de Certoux dans le
canton de Genève. Il vous propose de découvrir
sa cuisine authentique et généreuse à travers
un 4 services incluant mise en bouche, entrée,
plat et dessert. Un éventail de saveurs que vous
ne pourrez oublier !
bistro
beaver hall
Chef edgar trudeau ferrin
bernard livron
1073, côte du Beaver Hall
514 866-1331 • beaverhall.ca
Square-Victoria
56
Fine Dining
Come discover the delicious culinary combinations
of our distinguished guest Bernard Livron, the chef
of Café de Certoux in the canton of Geneva. Livron
introduces his generous, authentic cuisine in a
four-course menu comprising hors d
­ ’oeuvres, a
first course, a main dish and a dessert. A mouth-­
watering myriad of flavours you won’t soon forget!
49,50 $, avant vins (taxes et service en sus) • $49.50 before wine; tax and tip not included
59,50 $, inclant un verre de vin (taxes et service en sus) • $59.50 with one glass of wine; tax and tip not included
la suisse, pays à l’honneur
Raclette suisse à volonté ! • All You Can Eat Swiss Raclette!
Du mardi 24 au jeudi 26 février, à partir de 18 h
Tuesday, February 24 to Thursday, February 26, starting at 6 p.m.
Rien de mieux qu’un menu raclette à volonté pour
vous plonger dans la gastronomie locale de ce
pays alpestre. Ce festin inclut une entrée et une
authentique raclette suisse, accompagnée de
viande des Grisons et de divers condiments. Pour
terminer ce délicieux repas, nous vous offrons une
exquise mousse au Toblerone et crème glacée à
la vanille. Venez vous régaler !
What better way to dive into Swiss gastronomy
than to enjoy an all you can eat raclette dinner?
This decadent meal includes a starter followed
by authentic Swiss raclette, served with Bündnerfleisch and various condiments. To finish off
the feast, we offer you an exquisite Toblerone
mousse with vanilla ice cream. Your taste buds
are in for a real treat!
39,50 $, avant vins (taxes et service en sus) • $39.50 before wine; tax and tip not included
49,50 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $49.50 with wine; tax and tip not included
L es B onnes Tab l e s
brunchs et lunchs
Les midis Marie-Chantal Lepage de l’espace MC Chef
Lunch by Marie-Chantal Lepage From L’espace MC Chef
Jeudi 19 et vendredi 20 et du mardi 24 au vendredi 27 février, à partir de 11 h 30
Thursday, February 19, Friday, February 20 and from Tuesday, February 24 to Friday,
February 27, starting at 11:30 a.m.
Pour prendre une pause du travail ou pour
savourer un repas en bonne compagnie, nous
vous invitons à venir découvrir le menu midi
en 3 services de notre amie, Marie-Chantal
Lepage. Vous aurez la chance de déguster ce
savoureux lunch, et ce presque tous les midis
de la semaine du festival. Elle sera présente
le 19 février pour ouvrir le festival et son menu
restera pendant la période de celui-ci.
Our friend Marie-Chantal Lepage’s three-course
lunch is the perfect excuse to take a break from
work or to come enjoy a gourmet meal in good
company. This lip-smacking lunch will be served on
almost every weekday of the festival. Marie-Chantal
will be at our restaurant on February 19 to open
the festival, and her menu will remain available
for its duration.
bistro
beaver hall
Chef edgar trudeau ferrin
1073, côte du Beaver Hall
514 866-1331 • beaverhall.ca
Square-Victoria
25 $, avant vins (taxes et service en sus) • $25 before wine; tax and tip not included
35 $, inclant un verre de vin (taxes et service en sus) • $35 with one glass of wine; tax and tip not included
Lanaudière, région québécoise à découvrir
voir p.35
Lumière sur Lanaudière !
For the Love of Lanaudière!
Jeudi 19 et vendredi 20 février, à partir de 18 h
Thursday, February 19 and Friday, February 20, starting at 6 p.m.
Cette année, les chefs du Bistro Lustucru, Iannick
Lessard et Guillaume Vignola, avec la complicité
de Marie-Ève Dubeau, chef du restaurant l’Ange
Cornu, mettront à l’honneur la magnifique région
de Lanaudière. Ils élaboreront de connivence un
menu 5 services mettant en vedettes les multiples produits de cette région. Un accord mets et
vins issu de notre sélection d’importation privée
vous sera également proposé, pour le plaisir
de vos papilles. Une soirée à ne pas manquer !
This year, Bistro Lustucru’s chefs Iannick Lessard
and Guillaume Vignola team up with Marie-Ève
Dubeau from l’Ange Cornu Bistro to honour
lovely Lanaudière. Together, they will concoct a
five-course menu featuring many of the region’s
fine products. To titillate your taste buds, wine
pairings, elaborated from our selection of private
importations, will also be offered. Don’t miss this
exquisite evening!
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included
115 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $115 with wine; tax and tip not included
bistro lustucru
Chefs Guillaume Vignola
et Iannick Lessard
marie-ève
dubeau
5159, av. du Parc
514 439-6701 • bistrolustucru.com •
Laurier
esprits libres
Menu tout truffe ! • Truffles Galore!
Du vendredi 20 au dimanche 22 février, à partir de 17 h
Friday, February 20 to Sunday, February 22, starting at 5 p.m.
Normand Laprise et son chef André Sterling ont
préparé un menu 3 services élaboré autour de
la truffe, ce champignon d’exception qui fascine
les gourmets depuis l’Antiquité.
Normand Laprise and his chef André Sterling
have prepared a three-course meal spotlighting
truffles, an exquisite delicacy that has fascinated
gourmands since ancient times.
74 $, avant vins (taxes et service en sus) • $74 before wine; tax and tip not included
93 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $93 with wine; tax and tip not included
brasserie t !
Chef normand laprise
1425, rue Jeanne-Mance
Place-des-Arts
514 282-0808 • brasserie-t.com •
Gastronomie
57
T h e Finest Tables
Lanaudière, région québécoise à découvrir
Maurel-Coulombe et Barbe Bouc débarquent !
Introducing Maurel-Coulombe and Barbe Bouc!
Du jeudi 26 au samedi 28 février, à partir de 18 h
Thursday, February 26 to Saturday, February 28, starting at 6 p.m.
Lanaudière est la région québécoise à découvrir
cette année. Chez Chose en profite pour mettre
en lumière les produits de la ferme Canards
Maurel-Coulombe à Saint-Jean-de-Matha et ceux
de la Chèvrerie Barbe Bouc à St-Damien. Pour
trois belles soirées, Chez Chose vous propose
donc un menu éclaté 6 services où le foie gras
et le chevreau feront belle figure. Vous pourrez
même discuter et trinquer avec les éleveurs qui
seront aussi de la partie.
Lanaudière is in the spotlight this year, and Chez
Chose is taking this opportunity to present the fine
products from two of the region’s farms: Canards
Maurel-Coulombe in Saint-Jean-de-Matha and La
Chèvrerie Barbe Bouc in St-Damien. For three
wonderful evenings, Chez Chose will be serving
an exciting six-course meal spotlighting kid and
foie gras. The farms’ producers will even be on
hand, so come join them for a chat over drinks.
75 $, avant vins (taxes et service en sus) • $75 before wine; tax and tip not included
105 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $105 with wine; tax and tip not included
esprits libres
Nos petits éleveurs avant tout, le meilleur d’ici,
dans la façon et dans le produit • Hats off to Local
Breeders: Celebrating the Products and the Process
Du jeudi 19 au samedi 21 et mercredi 25 février, à partir de 18 h • Thursday, February 19 to
Saturday, February 21 and Wednesday, February 25, starting at 6 p.m.
chez chose
Chef marie-france
desrosiers
1879, rue Bélanger
514 843-2152 • chezchose.net
Fabre ou Beaubien
Un menu 5 services, haut en saveurs, élaboré à
partir des produits des éleveurs chouchous de notre
chef Marie-France : le lapin de Stanstead, le canard
de La Canardière, le porcelet de Gaspor, le Cerf de
Boileau et la pintade de la Plume des Champs, pour
ne nommer que ceux-là ! Ajoutez à cela l’accord
mets-vins et votre esprit s’élèvera littéralement !
This succulent five-course meal will be prepared
by our chef Marie-France with products from her
beloved small-scale breeders. Stanstead rabbit,
La Canardière duck, Gaspor piglet, Cerf de Boileau
deer, and Guinea fowl from la Plume des Champs
are just some of the delights that await you. Add
wine pairings to this flavourful feast and your spirit
will soar to new heights!
55 $, avant vins (taxes et service en sus) • $55 before wine; tax and tip not included
85 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $85 with wine; tax and tip not included
esprits libres
Hommage au Bocuse d’Or 2015
A Tribute to Bocuse d’Or 2015
Mardi 24 février, à partir de 17 h 30 • Tuesday, February 24, starting at 5:30 p.m.
chez l’épicier
Chef laurent godbout
311, rue Saint-Paul Est
514 878-2232 • chezlepicier.com
Champ-de-Mars
De retour de son incroyable expérience au plus
prestigieux concours de cuisine au monde, le chef
Laurent Godbout vous invite à venir passer une
soirée hommage au Bocuse d’Or. Il présentera
5 services, inspirés des plats de cette extraordinaire aventure, soit ce que les meilleurs chefs
au monde auront eu la chance de déguster lors
du concours.
Fresh from an incredible experience at the most
prestigious culinary competition in the world, chef
Laurent Godbout will pay homage to Bocuse d’Or
in this unique evening. Inspired by the dishes
that marked this extraordinary adventure, this
five-course meal lets you discover what the best
chefs in the world tasted during the competition.
85 $, avant vins (taxes et service en sus) • $85 before wine; tax and tip not included
145 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $145 with wine; tax and tip not included
la suisse, pays à l’honneur
Voyage culinaire autour de la Suisse
A Taste Trip Through Switzerland
Mardi 24 et mercredi 25 février, à partir de 18 h
Tuesday, February 24 and Wednesday, February 25, starting at 6 p.m.
état-major
Chefs vincent chatelais
et jérémie conan
4005, rue Ontario Est
514 905-8288 • etatmajor.ca
Pie-IX
58
Fine Dining
Jouissant d’une riche tradition culinaire, les
Suisses ont pu développer une gastronomie
éclectique grâce à l’influence de la cuisine
allemande, française et italienne. Nous vous
invitons à venir découvrir les délicieuses
spécialités régionales de ce pays alpestre en
dégustant un menu 6 services qui fera voyager
vos papilles à travers les différents cantons.
Influenced by German, French and Italian gastronomy, Switzerland boasts a wealth of eclectic
culinary traditions. Your taste buds will travel
through the Swiss cantons in this six-course meal
featuring the Alpine country’s regional specialties.
59 $, avant vins (taxes et service en sus) • $59 before wine; tax and tip not included
Apportez votre vin
L es B onnes Tab l e s
la suisse, pays à l’honneur
voir p.19
Dîners du président d’honneur Pierre-André Ayer
Honorary President Dinners
Vendredi 20 et samedi 21 février, à partir de 18 h 30
Friday, February 20 and Saturday, February 21, starting at 6:30 p.m.
La connivence entre Pierre-André Ayer et Jérôme
Ferrer, son hôte, s’est établie au premier coup
de téléphone ! Les deux hommes ont plusieurs
affinités, dont celles d’être véritablement
passionnés par leur profession et d’être exigeants
envers eux-mêmes et envers leurs brigades,
en plus de partager le souci d’apporter le plus
grand soin aux produits qui leur permettent de
concevoir des assiettes des plus harmonieuses.
Avec la précieuse collaboration de la brigade de
cuisine de l’Europea, le président d’honneur
présentera un menu 6 services, dont certains
plats qui ont fait sa renommée. À ces soirées
déjà fort mémorables, ajoutons la présence
de Paolo Basso, meilleur sommelier du monde
2013, qui présentera de remarquables crus
suisses, rarement goûtés dans notre métropole,
qu’il a choisis spécialement pour harmoniser les
créations de son compatriote président d’honneur.
Pierre-André Ayer and Jérôme Ferrer, his host, felt
a culinary compatibility from their very first phone
call! The two men share a number of affinities,
including their passion for their profession and
the exacting standards they demand both from
themselves and their kitchen brigades, as well as
the painstaking approach they take in transforming
their products into exceedingly harmonious
dishes. Calling on the invaluable cooperation of
the kitchen brigade of restaurant Europea, our
honorary president will present a 6-course menu
including some of the dishes that have built his
reputation. These evenings will be even more
memorable thanks to the presence of Paolo Basso,
named 2013 World’s Best Sommelier, who will
present some remarkable Swiss vintages rarely
seen in our city, which he has chosen especially
to match up beautifully with the dishes created
by his fellow countryman.
300 $ incluant les vins et le service (taxes en sus) • $300 with wine and tip; tax not included
brunchs et lunchs
Menu à 6 mains • Six Hands on Deck
Du mardi 24 au vendredi 27 février, à partir de midi • Tuesday, February 24 to Friday,
February 27, starting at noon
Venez, le temps d’un lunch, savourer un menu
créé par nul autre que Stéphane Modat, chef
du Château Frontenac, Jérôme Ferrer et leur
complice François Chartier. Vous découvrirez
leurs délectables accords mets et vins pour
un repas haut en couleur et en saveurs. Les
invités seront sur place le 24 février et ce menu
restera également disponible jusqu’au 27 février.
Europea invites you to enjoy a special lunch menu
created by none other than Stéphane Modat from
the Château Frontenac, Jérôme Ferrer, and the
two chefs’ trusted companion, François Chartier.
This memorable midday meal is an invitation
to experience the trio’s delightful pairings. Our
guests will be on the premises on February 24,
and the meal will be served until February 27.
35 $, avant vins (taxes et service en sus) • $35 before wine; tax and tip not included
45 $, incluant un verre de vin (taxes et service en sus) • $45 with one glass of wine; tax and tip not included
europea
Chef jérôme ferrer
pierre-andré
ayer
paolo basso
1227, rue de la Montagne
Peel
514 398-9229 • europea.ca
esprits libres
Soirée 100 % canadienne • All-Canadian Evening
Vendredi 20 et samedi 21 février, à partir de 18 h
Friday, February 20 and Saturday, February 21, starting at 6 p.m.
Pour deux soirées, EVOO vous propose un
menu 5 services entièrement composé de produits canadiens, en vous offrant la possibilité
d’accorder vos mets avec des vins provenant
exclusivement du pays. Le Canada possède bon
nombre des plus grands producteurs d’aliments
frais au monde, et nous voulons vous donner
un aperçu de son offre abondante.
For two nights, the team at EVOO will provide a
five-course tasting menu comprised of 100%
Canadian products, with the option of all-Canadian
wine parings. Canada is home to the world’s leading
fresh produce providers, and here at EVOO, we
want to take this opportunity to bring you just a
sample of what’s on offer.
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included
105 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $105 with wine; tax and tip not included
brunchs et lunchs
De la ferme à la fourchette • From Farm to Fork
Dimanche 1er mars, 10 h et 12 h 30 • Sunday, March 1, 10 a.m. and 12:30 p.m.
L’équipe d’EVOO vous invite à un brunch 3 services
mettant en vedette 3 fermiers locaux, à savoir
M. Petit de la ferme Benchris, M. Gaudreau de
St-Roch-de-l’Achigan, et l’équipe de la ferme
porcine Gaspor à Saint-Jérôme. Ayant développé
des liens d’amitié et d’excellentes relations de
travail avec ces fermiers, nous croyions qu’il était
de mise de les inviter à notre brunch spécial.
Ils seront sur place pour vous rencontrer et
répondre à vos questions.
The EVOO team would like to welcome you to a
three-course special Brunch event showcasing 3
local farmers. The farmers in question are Mr. Petit of
Benchris farms, Mr. Gaudreau from St-Roch-de-l’Achigan and the team from Gaspor pork farm located in
Saint-Jérôme. After developing a wonderful working
relationship and friendship with these farms, we felt
it was only right to invite them to be a part of our
special brunch event. The farmers themselves will
be present to meet and greet and will be available
to answer any questions you may have.
35 $, avant boisson (taxes et service en sus) • $35 before alcohol; tax and tip not included
45 $, incluant un cocktail (taxes et service en sus) • $45 with one cocktail; tax and tip not included
evoo
Chefs Peter Saunders
et sophie ouellet
3426, rue Notre-Dame Ouest
514 846-3886 • restaurantevoo.com
Lionel-Groulx
Gastronomie
59
T h e Finest Tables
esprits libres
evoo
Chefs Peter Saunders
et sophie ouellet
3426, rue Notre-Dame Ouest
514 846-3886 • restaurantevoo.com
Lionel-Groulx
Soirée des apprentis • An Apprentice in the Kitchen
Mercredi 25 février, à partir de 18 h • Wednesday, February 25, starting at 6 p.m.
C’est en soutien au développement de l’auto­
nomie alimentaire que nous accueillerons en
cuisine un jeune apprenti. Le chef offrira un
menu spécial, conçu à partir de l’aliment favori
de son apprenti. Celui-ci sera choisi à la suite
de sa participation au concours lancé au sein du
programme de formation culinaire, Les Brigades
Culinaires, offert par La Tablée des Chefs aux
jeunes adolescents à travers le Québec.
EVOO is proud to support food autonomy by
welcoming a young apprentice to its kitchen.
Our chef will create a special menu based on the
up-and-coming chef’s favorite food. The apprentice
will be chosen from among the participants in
the contest created for Les Brigades Culinaires,
a culinary training program offered by La Tablée
des Chefs to teenagers throughout Quebec.
Pour plus de renseignements, contactez directement le restaurant.
Please contact the restaurant directly for more information.
la suisse, pays à l’honneur
voir p.20-27
à boire !
Graziella reçoit la Suisse
Graziella Welcomes Switzerland
Jeudi 19 et vendredi 20 février, 18 h 30
Thursday, February 19 and Friday, February 20, 6:30 p.m.
graziella
Chef graziella battista
andrea bertarini
La tradition continue, de la Suisse à l’Italie, il
n’y a qu’un pas ! Graziella et son équipe vous
convient à un voyage gastronomique en cinq
temps élaboré par le chef Andrea Bertarini
du Conca Bella, dans le Tessin, et le vigneron
valaisan Dominique Rouvinez du prestigieux
domaine du même nom, qui a d’ailleurs remporté
le Family Business Award en 2014.
Graziella sticks to tradition, and Switzerland is
just a small step away from Italy! You are invited
to a five-course culinary journey elaborated by
our guest chef Andrea Bertarini from Conca Bella,
in the canton of Ticino. Bertarini will be joined
by Valais winemaker Dominique Rouvinez, whose
prestigious self-named estate received the Family
Business Award in 2014.
110 $, avant vins (taxes et service en sus) • $110 before wine; tax and tip not included
170 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $170 with wine; tax and tip not included
esprits libres
Soirée des apprentis • An Apprentice in the Kitchen
Mardi 24 février, 18 h 30 • Tuesday, February 24, 6:30 p.m.
dominique rouvinez
116, rue McGill
514 876-0116• restaurantgraziella.ca
Square-Victoria
C’est en soutien au développement de l’auto­
nomie alimentaire que nous accueillerons en
cuisine un jeune apprenti. Le chef offrira un
menu spécial, conçu à partir de l’aliment favori
de son apprenti. Celui-ci sera choisi à la suite
de sa participation au concours lancé au sein du
programme de formation culinaire, Les Brigades
Culinaires, offert par La Tablée des Chefs aux
jeunes adolescents à travers le Québec.
Graziella is proud to support food autonomy by
welcoming a young apprentice to its kitchen. Our
chef will create a special menu based on the
up-and-coming chef’s favorite food. The apprentice
will be chosen from among the participants in
the contest created for Les Brigades Culinaires,
a culinary training program offered by La Tablée
des Chefs to teenagers throughout Quebec.
Pour plus de renseignements, contactez directement le restaurant.
Please contact the restaurant directly for more information.
esprits libres
Soirées toutes « végé » • All-Veggie Evenings
Du mardi 24 au jeudi 26 février • Tuesday, February 24 to Thursday
Fragiles et épuisables, nos océans et nos rivières
sont des écosystèmes que l’on se doit de préserver.
Nous vous convions donc à nos soirées toutes « végé »
où vous pourrez découvrir les talents culinaires
de notre chef, qui vont bien au-delà d’une belle
cuisson de viande. Laissez la créativité de Dany
vous transporter dans une ambiance chaleureuse
qui vous fera oublier la froide réalité de février.
h4c – place
st-henri
Chef dany bolduc
538, place Saint-Henri
Place-Saint-Henri
514 316-7234 • leh4c.com •
60
Fine Dining
Fragile and depletable, our oceans and rivers are
ecosystems we must preserve. For these evenings,
we therefore invite you to go veggie and discover
the culinary talents of our chef, which go far
beyond perfectly cooked meat. Dany’s creative
cuisine will wrap you in a warm and comforting
atmosphere to ease your frosty February blues.
Menu 4 services : 71,25 $, avant vins ; service, taxes et frais de billetterie inclus
$71.25 before wine; tip, taxes and box office fee included
111 $ incluant vins, service, taxes et frais de billetterie
$111 with wine, tip, taxes and box office fee included
Menu 7 services : 97,75 $, avant vins ; service, taxes et frais de billetterie inclus
$97.75 before wine; tip, taxes and box office fee included
170,50 $ incluant vins, service, taxes et frais de billetterie
$170.50 with wine, tip, taxes and box office fee included
Réservations : 1 855 790-1245 • ticketmaster.ca • admission.com
L es B onnes Tab l e s
la suisse, pays à l’honneur
à boire !
Soirée suisse avec un ami du Rhône, le coloré
François Villard • Swiss-Inspired Evening Featuring
Rhone Winemaker François Villard
Samedi 21 février, à partir de 20 h • Saturday, February 21, starting at 8 p.m.
Après s’être amusés à vous concocter un menu
5 services aussi cochon que suisse, nous voulions
en faire tout autant pour la sélection de nos vins !
François Villard débarque au Hambar ! Notre ami
et coloré vigneron se fera un plaisir de vous offrir
un accord mets et vins personnalisé ou tout
simplement vous entretenir sur les secrets de
ses produits. Ambiance animée et sympathique,
où le plaisir, la Suisse et le vin seront à l’honneur !
After dreaming up a sinfully Swiss five-course meal,
we felt we should offer you an equally exquisite
wine experience! Thus, we are pleased to welcome wine producer François Villard to Hambar.
Our colourful companion will be happy to offer
personalized pairings and reveal the secrets of
his products. Wine, Switzerland and good times
are on the menu for this lively evening.
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included
95 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $95 with wine; tax and tip not included
5à7+
Les 5 à 7 qui ne se terminent pas ! • Never-Ending Happy Hour!
Du jeudi 19 février au dimanche 1er mars, à partir de 17 h
Thursday, February 19 to Sunday March 1, starting at 5 p.m.
Dès 17 h, on passe la soirée au Hambar ! Nous avons
revisité notre fameux plateau de charcuteries ! Tout
en conservant notre goût unique et nos traditionnelles marinades maison, vous découvrirez parmi
nos charcuteries et fromages des touches à saveur
suisse ! Avec la possibilité de l’accompagner d’un
verre de vin, les possibilités pour passer un bon
moment avec nous seront, elles, infinies ! Venez
l’essayer pour une bouchée, pour un souper, pour
partager ou pour votre fin de soirée !
The fun starts at 5 with Hambar’s themed happy
hour! In order to tailor the event to your tastes,
we have revisited our famous charcuterie platter!
Our unique flavours and traditional homemade
pickles are still on the menu, but we’ve added a
special Swiss touch to our selection of cheeses
and cured meats. Add a glass of wine and the fun
just never stops! Come for a scrumptious snack
with friends, an appetizing aperitif, a decadent
dinner or an enjoyable end to your evening!
14 $, avant vins (taxes et service en sus) • $14 before wine; tax and tip not included
25 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $25 with wine; tax and tip not included
brunchs et lunchs
Un brunch qui se fait suisse, avec un invité festif !
Swiss Brunch With a Special Guest!
Dimanche 22 février, à partir de 11 h • Sunday, February 22, starting at 11 a.m.
On vous reçoit au Hambar pour un brunch festif
et décontracté ! Pour nous, ce repas du dimanche
occupe une place particulière puisqu’à notre image,
il s’accorde autant avec les amis, les collègues, la
famille ou, encore mieux, avec le vin ! Redécouvrez
ce beau moment du week-end, avec un 5 services
aux saveurs de la Suisse en compagnie du sympathique vigneron François Villard, qui vous offrira
la possibilité d’accorder vos plats avec ses vins
pour une harmonie personnalisée.
Hambar welcomes you to a festive brunch in a
laid-back atmosphere! We view Sunday brunch
as a special meal, one that can be shared with
friends, family, colleagues… and wine, of course!
During MONTRÉAL EN LUMIÈRE, we invite you to
rediscover this wonderful weekend moment through
a five-course menu spotlighting Swiss delights.
Winemaker François Villard will be pleased to
offer personalized pairings of his products with
your chosen dishes.
45 $, avant vins (taxes et service en sus) • $45 before wine; tax and tip not included
75 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $75 with wine; tax and tip not included
la suisse, pays à l’honneur
hambar
Chef philippe larivière
355, rue McGill
514 879-1234 • hambar.ca
Square-Victoria
voir p.23
Rencontre gastronomique entre la Suisse et le
Portugal • Switzerland Meets Portugal: a Culinary
Close Encounter
Jeudi 26 février, à partir de 19 h • Thursday, February 26, starting at 7:00 p.m.
Le restaurant Helena vous invite à célébrer une
rencontre gastronomique entre la Suisse et le
Portugal. Helena Loureiro recevra la chef suisse
Maryline Nozahic, du restaurant La Table de Mary.
Elles nous concocteront pour l’occasion un menu
gastronomique détonant et réconfortant, dans le
respect et la passion partagés des produits et de
la cuisine. Elles seront accompagnées par deux
invités de marque : le sommelier et grand œnologue
Guénaël Revel ainsi que l’animatrice chouchou des
québécois, Marie-Josée Taillefer. À vos fourchettes !
Helena invites you to celebrate a culinary encounter between Switzerland and Portugal. Helena
­Loureiro is pleased to welcome Swiss chef Maryline
­Nozahic from La Table de Mary. Showcasing all
their passion and respect for products and culinary art, the two chefs will concoct a comforting,
colourfully eclectic gourmet menu. They will be
joined by two distinguished guests: sommelier
and seasoned enologist Guénaël Revel as well
as Quebec’s beloved TV hostess Marie-Josée
Taillefer. Get your forks ready!
75 $, avant vins (taxes et service en sus) • $75 before wine; tax and tip not included
115 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $115 with wine; tax and tip not included
helena
Chef helena loureiro
maryline
nozahic
438, rue McGill
514 878-1555 • restauranthelena.com
Square-Victoria
Gastronomie
61
62
Fine Dining
L es B onnes Tab l e s
la suisse, pays à l’honneur
voir p.23
À la table du chef Pierrick Suter
Tradition on the Table with Chef Pierrick Suter
Du mardi 24 au vendredi 27 février, à partir de 18 h
Tuesday, February 24 to Friday, February 27, starting at 6 p.m.
Dans la région généreuse de Lucens, quatre
générations de la famille Suter ont patiemment
façonné une enseigne qui célèbre l’amour du
terroir et de l’hospitalité. L’Hôtel de la Gare et
son restaurant sont une escale d’authenticité,
où le chef Pierrick Suter pratique une cuisine
vraie et traditionnelle. Oscar Wilde disait : « Je
peux résister à tout sauf à la tentation ». Cette
tentation, nous vous l’offrons pour quatre soirées
avec ce chef dévoué, dont les plats aux accents
langoureux se dégustent en toute félicité.
In the generous gourmet region of Lucens, four
generations of the Suter family have patiently
shaped a story celebrating hospitality and love for
the land. L’Hôtel de la Gare and its restaurant offer
an authentic taste trip, courtesy of chef Pierrick
Suter’s traditional cuisine. Oscar Wilde famously
said: “I can resist everything except temptation.”
These four memorable evenings are an invitation
to give in to this temptation, as you slowly savour
the devoted chef’s extraordinary creations.
90 $, avant vins (taxes et service en sus) • $90 before wine; tax and tip not included
150 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $150 with wine; tax and tip not included
la suisse, pays à l’honneur
voir p.27
à boire !
Rencontre avec le producteur Philippe Varone
Wine Producer Philippe Varone at La Chronique
Vendredi 20 et samedi 21 février, à partir de 18 h
Friday, February 20 and Saturday, February 21, starting at 6 p.m.
Parmi les meilleurs producteurs de Suisse,
le Valaisan Philippe Varone, quatrième de sa
génération, va plus loin que ses prédécesseurs.
Grâce à son esprit indépendant, innovant et
audacieux, il sollicite tous les sens pour rendre
les dégustations inoubliables. Pour deux soirs
seulement, ce viticulteur vous partagera sa
passion. Les vins du Domaine Varone seront
soutenus avec brio par les chefs de La Chronique,
qui vous offriront un menu qui saura exalter tous
vos sens avec harmonie.
One of the best wine producers in Switzerland,
Philippe Varone, who embodies the fourth generation of his estate, transcends the work of his
predecessors. A bold, innovative and independent
thinker, Philippe engages all the senses in his
unforgettable tastings. For two nights only, the
Valais winemaker will share his passion at La
Chronique. Our chefs will cook up a succulent
spread, paired to perfection with Varone’s wines.
195 $, incluant les vins, taxes et service • $195 with wine; tax and tip
la chronique
esprits libres
à boire !
Grande soirée gourmande
A Grandiose Gourmet Evening
Samedi 28 février, à partir de 18 h • Saturday, February 28, starting at 6 p.m.
Peu importe les modes, les courants, les tendances ; faire les choses à « sa façon » est impératif
pour Marc De Canck. Une cuisine gourmande,
généreuse ; c’est ce qu’il aime, c’est ce qu’il
offre. Son association avec Olivier de Montigny
apportera tout de même des modifications à
« sa façon » : un peu de désinvolture, un peu
d’impertinence, mais toujours en accord ! Marc
aime la cuisine goûteuse, Olivier aime les vins
opulents. Pour cette Grande soirée gourmande,
on sort les Grands plats, les Grands vins. La
cuisine atteindra des notes de haute voltige et
les vins seront en parfait accord pour un concert
mémorable. Vous ne voulez surtout pas manquer
cette soirée où deux « esprits libres » vous invitent
à profiter de leur appétit pour le « grandiose ».
Regardless of trends, currents and styles, Marc
De Canck has always insisted on doing things “his
way.” His penchant for generous, gourmet cuisine
has always been reflected in his offerings. This
association with Olivier de Montigny is bound to
bring a casual, easy-going angle to “his way,” but
it certainly won’t cramp his style! Marc is fond of
flavourful cuisine, while Olivier is partial to opulent
wines. On this unforgettable evening, these two free
spirited-chefs will step up their game, bringing you
outstanding gourmet dishes perfectly paired with
standout wines. Come experience their insatiable
appetite for grandiose gastronomy!
325 $, incluant les vins, taxes et service • $325 with wine; tax and tip
Chefs olivier de montigny
et marc de canck
PIERRICK suter
philippe varone
104, av. Laurier Ouest
514 271-3095 • lachronique.qc.ca
Laurier
Gastronomie
63
T h e Finest Tables
Washington, D.C., ville américaine vedette
voir p.30
Chef De Pue, fabriquez-moi une Table !
Chef De Pue Brings it to the Table!
Mardi 24 et mercredi 25 février, à partir de 17 h 30
Tuesday, February 24 and Wednesday, February 25, starting at 5:30 p.m.
Frederik De Pue est un chef belge cosmopolite.
Son restaurant Table fut sacré meilleur nouveau
resto 2013 de Washington. Après avoir passé
par de grandes maisons européennes, il ouvre
Table avec un esprit de simplicité, de fraîcheur,
de mouvement et de proximité. La cuisine
ouverte et centrale de la Fabrique devrait être
pour lui un réconfort à Montréal pour vous offrir
ce menu 4 services.
Frederik De Pue is a cosmopolitan Belgian chef
whose restaurant, Table, was acclaimed as Washington D.C.’s Best New Restaurant in 2013. After a
series of stints in top European establishments, he
went on to open Table, a neighborhood restaurant
embracing simplicity through its changing menu
of fresh, seasonal dishes. La Fabrique’s open,
central kitchen will surely offer him a comforting
environment to concoct this four-course menu.
55 $, avant vins (taxes et service en sus) • $55 before wine; tax and tip not included
90 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $90 with wine; tax and tip not included
la fabrique
Chef jean-baptiste
marchand
frederik
de pue
michel c.
auger
3609, rue Saint-Denis
514 544-5038 • bistrotlafabrique.com
Sherbrooke
voir p.38
planète montréal M.C. Auger et ses soirées Hockey...
M.C. Auger’s Hockey Nights
Samedi 21 février, à partir de 18 h • Saturday, February 21, starting at 6 p.m.
Dans son émission Le 15-18, Michel C. Auger,
comme dans sa vie, aime rassembler. À grand
renfort de quelques amis et famille, Michel
accepte l’invitation de Jean-Baptiste, à la Fabrique
– Annexe, et vous recoit pour sa soirée Hockey.
Ce denier troque le micro pour la panoplie du
parfait cuistot. Au menu : Le Canadien, ambiance
festive, grosses quilles de bières, et l’ultime
pulled pork, le sien. Go M.C. go !
On his radio show Le 15-18 and in real life,
Michel C. Auger loves to bring people together.
Joined by friends and family, Michel has accepted
Jean-Baptiste’s invitation, and he welcomes you
to his hockey night at la Fabrique Annexe. This
unique event finds the host putting down his
microphone and cooking up a storm! The Habs,
refreshing beer, and Michel’s ultimate pulled pork
await you in a festive atmosphere. Go M.C., go!
70 $, incluant 5 consommations (taxes et service en sus) • $70 with five drinks; tax and tip not included
Lanaudière, région québécoise à découvrir
Washington, D.C., ville américaine vedette
Menu dégustation • Tasting Menu
Les vendredis 20 et 27 février, à partir de 19 h
Friday, February 20 and Friday, February 27, starting at 7 p.m.
La Société Bistro Montréal vous invite à un
souper 5 services inspiré par des produits de
­L anaudière pour vous offrir un menu riche en
saveurs d’ici. Un accord de vins de la côte ouest,
plus précisément de l’État de Washington, sera
disponible pour accompagner votre repas. Un
délice culinaire pour le bonheur de vos papilles !
La Société Bistro Montréal invites you to enjoy a
rich bouquet of local flavours in this five-course
meal inspired by Lanaudière products. Wine
pairings spotlighting products from Washington
State will also be offered to enhance your meal.
Join us for a festive culinary treat!
75 $, avant vins (taxes et service en sus) • $75 before wine; tax and tip not included
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $125 with wine; tax and tip not included
brunchs et lunchs
Brunch classique, signé La Société
La Société’s Classic Brunch
Les samedis 21 et 28 février, et les dimanches 22 février et 1er mars, à partir de 10 h
Saturday, February 21, Sunday, February 22, Saturday, February 28, and Sunday,
March 1, starting at 10 a.m.
Plongez-vous au cœur de la France du 20e siècle
pour découvrir les classiques des chefs Eugénie
Brazier, Paul Bocuse et Fernand Point. Notre
chef s’inspira d’un plat de chacune de ces
illustres figures pour vous offrir un savoureux
brunch 5 services.
la société bistro
Chef jean-philippe miron
hötel loews le vogue
1415, rue de la Montagne
514 507-9223 • lasociete.ca
Peel
64
Fine Dining
La Société transports you to 20th century France,
introducing your taste buds to the classic cuisine
of Eugénie Brazier, Paul Bocuse, and Fernand
Point. Our chef will create an irresistible fivecourse brunch inspired by one dish from each
of these famous culinary figures.
45 $, avant vins (taxes et service en sus) • $45 before wine; tax and tip not included
85 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $85 with wine; tax and tip not included
L es B onnes Tab l e s
la suisse, pays à l’honneur
voir p.21
Initiales… DG • Initials... DG
Mercredi 25 et jeudi 26 février
Wednesday, February 25 and Thursday, February 26
Authentique, exigeant et grand technicien,
Damien Germanier se décrit lui-même comme
un cuisinier heureux. Bonheur et précision
qu’il nous communique dans la composition
des a
­ ssiettes de son restaurant, situé dans le
centre de Sion, capitale valaisanne. Fraîchement
auréolé d’un 17 au Gault&Millau, il devient, à n’en
pas douter, un des plus grands chefs du pays. Il
nous fait l’honneur de sa visite, préparez-vous
à un repas inoubliable !
Authentic, demanding and technically brilliant,
Damien Germanier is a self-proclaimed happy
chef. His joy and precision are evidenced in the
creations he serves at his restaurant located in
central Sion, the canton of Valais’ capital. His
recent 17/20 Gault&Millau rating proves he is
becoming one of Switzerland’s greatest chefs. We
are honored to welcome him to our kitchen—join
us for a meal you’ll never forget!
130,75 $, avant vins ; service, taxes et frais de billetterie inclus • $130.75 before wine; tip, taxes and box office fee included
210 $ incluant vins, service, taxes et frais de billetterie • $210 with wine, tip, taxes and box office fee included
Réservations : 1 855 790-1245 • ticketmaster.ca • admission.com
5à7+
la suisse, pays à l’honneur
L’Apéro sauvage en lumière • Wild Wine Aperitif
Mardi 24 février, à partir de 17 h • Tuesday, February 24, starting at 5 p.m.
Bouchées sauvages sur des notes vinicoles des
Alpes suisses. Venez déguster les créations du
chef Jonathan Lapierre-Rehayem mettant en
valeur les cueillettes des Jardins Sauvages de
Lanaudière, sur des notes vinicoles des Alpes
suisses, lors d’un 5 à 7 ­festif avec accord
vins et copieuses bouchées. Le tout orchestré
et animé par vos hôtes de l’Apéro sauvage,
Natalie Richard (Art de Vivre) et le spécialiste
en gastronomie Bobby Grégoire. Une expérience
boréale où notre ­terroir nordique s’harmonise
avec la montagne helvétique.
Wildly delicious hors d’oeuvres complemented by wine
from the Swiss Alps. Jonathan ­Lapierre-Rehayem
will cook up mouth-­watering creations spotlighting
his picks from the ­Jardins Sauvages de Lanaudière,
paired with fine wines from the Swiss Alps. This
festive and filling happy hour tasting is brought
to you by hosts Natalie Richard (Art de Vivre) and
culinary expert Bobby Grégoire. Our northern
terroir soars to the Swiss mountains in this unique
boreal experience!
40 $, incluant les vins et les bouchées (taxes et service en sus)
$40 for wine and hors d’oeuvres; tax and tip not included
esprits libres
Soirée des apprentis • An Apprentice in the Kitchen
Jeudi 19 février, à partir de 18 h • Thursday, February 19, starting at 6 p.m.
C’est en soutien au développement de l’autonomie
alimentaire que nous accueillerons en cuisine un
jeune apprenti. Le chef offrira un menu spécial
5 services, conçu à partir de l’aliment favori de
son apprenti. Celui-ci sera choisi à la suite de
sa participation au concours lancé au sein du
programme de formation culinaire, Les Brigades
Culinaires, offert par La Tablée des Chefs aux
jeunes adolescents à travers le Québec.
Laloux is proud to support food autonomy by
welcoming a young apprentice to its kitchen.
Our chef will create a special five-course menu
based on the up-and-coming chef’s favorite
food. The apprentice will be chosen from among
the participants in the contest created for Les
Brigades Culinaires, a culinary training program
offered by La Tablée des Chefs to teenagers
throughout Quebec.
62 $, avant vins (taxes et service en sus) • $62 before wine; tax and tip not included
95 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $95 with wine; tax and tip not included
laloux
Chef jonathan
lapierre-réhayem
damien germanier
250, av. des Pins Est
514 287-9127 • laloux.com
Sherbrooke
Gastronomie
65
66
Fine Dining
L es B onnes Tab l e s
la suisse, pays à l’honneur
voir p.21
Stéphane Décotterd, chef étoilé invité
par Daniel Vézina • Stéphane Décotterd,
Daniel Vézina’s Michelin-Starred Guest
Mercredi 25 et jeudi 26 février, à partir de 18 h
Wednesday, February 25 and Thursday, February 26, starting at 6 p.m.
Daniel Vézina et sa brigade sont fiers de recevoir
le chef Stéphane Décotterd du restaurant le
Pont de Brent en Suisse. Ce chef a la réputation
d’enchanter le palais des gourmets du monde
entier en fusionnant jeunesse et tradition. C’est
donc avec beaucoup d’enthousiasme qu’il vous
présentera sa vision culinaire en 7 services. C’est
un rendez-vous gourmand à ne pas manquer !
Daniel Vézina and his brigade are proud to welcome chef Stéphane Décotterd from Le Pont de
Brent restaurant in Switzerland. Fusing youthful
innovation with tradition, Décotterd is known
throughout the world for thrilling the taste buds of
the most finicky foodies. He can’t wait to express
his culinary vision in a seven-course tasting meal.
Don’t miss this grandiose gourmet evening!
120 $, avant vins (taxes et service en sus) • $120 before wine; tax and tip not included
195 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $195 with wine; tax and tip not included
brunchs et lunchs
la suisse, pays à l’honneur
voir p.21
Un menu midi signé Stéphane Décotterd
Lunch à la Stéphane Décotterd
Mercredi 25 et jeudi 26 février, à partir de midi
Wednesday, February 25 and Thursday, February 26, starting at noon
Notre chef invité, Stéphane Décotterd, vous
propose un menu midi décontracté et moderne
en 3 services. Un moment unique pour découvrir
sa personnalité et son style culinaire lors du
lunch. Avec vos collègues ou vos amis, c’est
un incontournable du midi à venir savourer !
Our guest chef Stéphane Décotterd offers a casual
and contemporary three-course lunch. Bring your
colleagues or friends for a delicious opportunity
to discover this talented chef’s culinary style
and personality.
49 $, avant vins (taxes et service en sus) • $49 before wine; tax and tip not included
laurie raphaël
restaurant / boutique
Chef Daniel vézina
stéphane décotterd
2050, rue Mansfield
514 985-6072 • laurieraphael.com
Peel ou McGill
la suisse, pays à l’honneur
Un helvète et un gaulois
When Swiss and Gaulish Minds Collide!
Vendredi 20 et samedi 21 février • Friday, February 20 and Saturday, February 21
Fabrice Piquet, chef du Balmoral, est très
heureux de recevoir son grand ami d’origine
suisse-allemande, le chef au Château Laurier
de Québec, Heinrich Meesen, pour deux soirées
à saveur alpine ! Déjà, on entend les éclats
de rire fuser de la cuisine alors que Fabrice
travaille sur le menu avec Heinrich. Ces soirées
s’annoncent joviales avec un menu d’inspiration
outre-Atlantique mariant les saveurs du Québec
dans votre assiette.
Balmoral’s chef Fabrice Piquet is thrilled to
welcome a great friend, Swiss-German chef
Heinrich Meesen from Hotel Château Laurier in
Quebec City. Lots of laughs will erupt from the
kitchen as Fabrice and Heinrich cook up a storm
on these two Swiss-themed evenings. Combining
inspiration from the other side of the Atlantic with
flavours from Quebec, this joyous meal is sure to
please your palate!
64,50 $, avant vins ; service, taxes et frais de billetterie inclus • $64.50 before wine; tip, taxes and box office fee included
91 $ incluant vins, service, taxes et frais de billetterie • $91 with wine, tip, taxes and box office fee included
Réservations : 1 855 790-1245 • ticketmaster.ca • admission.com
brunchs et lunchs
Washington, D.C., ville américaine vedette
À table Monsieur le président
What’s Cooking in the White House?
Jeudi 19, vendredi 20 février et du lundi 23 février au dimanche 1er mars, à partir de 11 h 30
Thursday, February 19, Friday, February 20 and from Monday, February 23 to Sunday,
March 1, starting at 11:30 a.m.
S’inspirant des plats préférés de plusieurs pré­sidents
américains qui ont marqué ­l’Histoire, le Balmoral
met Washington dans votre assiette. Ce n’est pas
seulement ce qui se déroule dans le Bureau ovale
qui a de ­l’importance, il y a aussi ce qui se concocte
aux fourneaux. À l’heure du lunch, venez découvrir
un aspect méconnu de la Maison-Blanche, mais ô
­combien succulent, sa cuisine !
Drawing inspiration from the favorite dishes of
famous American presidents, Balmoral brings you
a unique taste of Washington, DC. Beyond the
Oval Office, interesting affairs take place every
day in the White House’s kitchen. Come discover
its lip-smacking secrets at lunchtime!
20 $, avant vins (taxes et service en sus) • $20 before wine; tax and tip not included
le balmoral
Chef fabrice piquet
heinrich meesen
maison du festival rio tinto alcan
305, rue Sainte-Catherine Ouest
514 288-5992 • bistrobalmoral.ca
Place-des-arts
Gastronomie
67
T h e Finest Tables
voir p.40
planète montréal Le Festin gaulois • Gaulish Feast!
Samedi 21 février, 19 h • Saturday, February 21, 7 p.m.
le chasseur
Chef lou parisot gignac
debbie
lynch-white
3882, rue Ontario Est
514 419-2141 • barlechasseur.com
Pie--IX ou Joliette
À volonté s’il vous plait !
Le Chasseur présente, avec la joyeuse collaboration
de Debbie Lynch-White, un festin dont chacun se
souviendra longtemps. Dès votre arrivée, vous
serez plongés dans une ambiance où seule votre
faim sera la limite de votre ambition. L’équipe du
Chasseur vous remettra un large bol, un linge et
une bouteille de vin (avec ou sans verre) ou un litre
de bière ! Dès 20 h, une multitude de plats vous
seront servis, mais attention, rien ne sera laissé
au hasard ! Au menu : gibiers, poissons, volailles
et desserts jusqu’à en perdre la tête. Ensuite,
une ambiance de fête digne des grandes chasses
vous déboussolera jusqu’aux petites heures du
matin. Debbie a décidé de relever le défi, et vous ?
All you can eat!
Le Chasseur and its joyful partner in crime, Debbie
Lynch-White, are serving a sensational spread you
won’t soon forget! Upon your arrival, you will be
plunged to an atmosphere where your fancy knows
no limit but your hunger. Our team will give you a
large bowl, a cloth, and either a bottle of wine (with
or without a glass) or a litre of beer! As of 8 p.m.,
our endless feast of perfectly cooked dishes will
blow your taste buds away. Indulge your appetite
with lip-smacking game, fish, fowl, and desserts
until you can’t eat another bite. Afterwards, we’ll
have you partying in true hunting spirit until the
wee hours of the morning. Debbie has risen to the
challenge; will you?
55 $, avant vins (taxes et service en sus) • $55 before wine; tax and tip not included
85 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $85 with wine; tax and tip not included
voir p.41
planète montréal Les Rivard... en rappel
The Rivard Clan Strikes Back!
Samedi 21 février, 19 h • Saturday, February 21, 7 p.m.
Bouffe et tounes, fils et père... Une rencontre
unique entre la cuisine du fils et les chansons
du père. Dans une atmosphère gourmande et
sympathique, Michel Rivard redevient troubadour
et chante aux tables, pendant que les papilles
dansent au rythme des créations du chef Antonin
Mousseau-Rivard. Une soirée d’exception !
Food and song, father and son... the Rivard
family invites you to an exceptional evening
combining the son’s cuisine and father’s music.
Michel Rivard will transform into a troubadour
and sing at tables while your taste buds tango
to the sweet and satisfying notes of chef Antonin
Mousseau-Rivard’s creations.
80 $, avant vins (taxes et service en sus) • $80 before wine; tax and tip not included
135 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $135 with wine; tax and tip not included
le contemporain
Chef antonin
mousseau-rivard
michel
rivard
dj maybe
watson
Musée d’art contemporain
185, rue Sainte-Catherine Ouest
514 847-6900 • macm.org
Place-des-Arts
voir p.40
planète montréal VIP Déj=@ondéjeune+Antonin Mousseau Rivard
VIP Déj=@ondéjeune+Antonin Mousseau Rivard
Dimanche 22 février, 13 h • Sunday, February 22, 1 p.m.
Le collectif On Déjeune s’est rapidement taillé
une place de choix dans le monde des foodies
avec une approche décontractée et son envie
de transcender la passion de bien manger entre
amis. Ce projet tout en image est orchestré par
quatre mordus de photographie et de stylisme
culinaire, soucieux de présenter les assiettes
sous leurs meilleurs angles. Venez vivre cette
expérience hors du commun en leur compagnie
et celle de notre chef pour en avoir plein la vue
lors d’un délectable brunch gastronomique !
With its laid-back approach and unique vision,
On Déjeune has quickly gained popularity with
foodies. The Montreal collective was born out of
a desire to take the joys of dining with friends
to a whole new level. The project is lived out in
pictures by four fanatics of photography and
culinary design, who go to great lengths to display
delightful dishes in their best possible light. Join
them and our chef for a gourmet brunch that will
dazzle your eyes and taste buds!
30 $, incluant un verre de mimosa (taxes et service en sus)
$30 with one glass of mimosa; tax and tip not included
RENSEIGNEMENTS :
montrealenlumiere.com
Montrealenlumiere
@MTLenLumiere
@mtlenlumiere
montlumiere
# M T LenLumiere
68
Fine Dining
L es B onnes Tab l e s
Washington, D.C., ville américaine vedette
Le XXVIIIe amendement • the XXVIII Amendment
Mercredi 25 février, à partir de 17 h 30 • Wednesday, February 25, starting at 5:30 p.m.
Le Local entre dans la constitution et veillera
uniquement à la chandelle le temps d’une soirée
calquée sur le Washington de 1776 ! Les invités
seront conviés à vivre une expérience hors du
commun où, en spécifiant simplement leurs
allergies et leurs préférences, ils participeront
à une dégustation gastronomique complètement
à l’aveugle présidée par le chef Olivier Belzile
et le sommelier Patrice Daoust !
Le Local joins the Constitution for one unforgettable
evening inspired by Washington in 1776! Stating
only their food allergies and preferences, guests
will take part in a blind culinary tasting presided by
chef Olivier Belzile and sommelier Patrice Daoust!
45 $, avant vins (taxes et service en sus) • $45 before wine; tax and tip not included
80 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $80 with wine; tax and tip not included
brunchs et lunchs
Lanaudière, région québécoise à découvrir
Brunchez Local ! • Local Flavors for Brunch!
Dimanche 22 février, à partir de 10 h • Sunday, February 22, starting at 10 a.m.
Exceptionnellement, Le Local ouvre ses portes
pour un brunch gastronomique éphémère
complètement décadent, où le chef Olivier
Belzile se fera un point d’honneur de travailler
les meilleurs produits locaux de la région de
Lanaudière ! Dans un contexte aussi ludique que
décontracté, il vous invite à venir vous payer la
traite avec lui à travers un service sympathique
et sans prétention. Vous pourrez même venir
en robe de chambre !
On this special Sunday, Le Local will be serving
a decadent gourmet brunch featuring the finest
products from Lanaudière prepared by chef
Olivier Belzile. This deliciously playful one-time
event is an invitation to spoil yourself in a casual,
unpretentious atmosphere. You can even come
in your bathrobe!
le local
Chef olivier belzile
25 $, avant vins (taxes et service en sus) • $25 before wine; tax and tip not included
32 $, incluant un verre de mimosa (taxes et service en sus)
$32 with one glass of mimosa; tax and tip not included
740, rue William
514 397-7737 • resto-lelocal.com
Square-Victoria ou Bonaventure
voir p.39
planète montréal On vous recherche ! • Come One, Come All!
Apportez votre vin
Mardi 24 février, à partir de 18 h • Tuesday, February 24, starting at 6 p.m.
Pour la deuxième année consécutive, le chef
Jérôme Chatenet et son équipe mettront en
lumière la fondation de l’IRCM en la présence
du Dr. Michel Chrétien. Nous vous attendons
nombreux à ce souper-bénéfice afin d’encourager
la recherche clinique montréalaise.
For the second consecutive year, chef Jérôme
Chatenet and his team tip their hat to the IRCM
and welcome Dr Michel Chrétien. We await you
in large numbers at this fundraising dinner to
support clinical research in Montreal.
50 $, avant vins (taxes et service en sus) • $50 before wine; tax and tip not included
le margaux
la suisse, pays à l’honneur
Y a pas le feu au lac ! • A True Taste of Switzerland
Du jeudi 19 au samedi 21 et du mercredi 25 au samedi 28 février, à partir de 17 h 30
Thursday, February 19 to Saturday, February 21 and from Wednesday,
February 25 to Saturday, February 28, starting at 5:30 p.m.
Venez déguster les différentes spécialités des
cantons suisses autour d’un menu découverte.
Le chef Chatenet vous transportera dans les
traditions helvétiques en mettant à profit ses
deux années passées dans ce pays.
Come taste the culinary specialties of the Swiss
cantons in an exquisite menu découverte. Chef
Chatenet introduces your taste buds to ­Switzerland’s
traditional dishes, making good use of the two
years he spent in the country.
50 $, avant vins (taxes et service en sus) • $50 before wine; tax and tip not included
Chef jérôme chatenet
d r. michel chrétien
5058, av. du Parc
514 448-1598 • lemargaux.com
Laurier
Gastronomie
69
T h e Finest Tables
voir p.40
planète montréal Ima au restaurant Le Montréal • Ima at Le Montréal
Mercredi 25 février, 18 h 30 • Wednesday, February 25, 6:30 p.m.
Le Montréal vous propose une soirée où sont réunis
tous les ingrédients pour de délicieux moments :
belle table, bons vins, service a
­ ccueillant et esprit
de convivialité. De plus, pour que la soirée soit
parfaite, nous aurons la chance d’avoir parmi
nous la talentueuse Ima. Elle nous présentera ses
chansons après le dessert, car, durant le repas,
elle sera affairée aux fourneaux en compagnie de
notre chef Jean-Pierre Curtat et de sa brigade.
Le Montréal is serving up an evening with all
the ingredients for a memorable time: great
food, fine wine, and warm, friendly service. To
top it off, the talented Ima will be joining us. The
singer will give a performance after dessert, as
she will be assisting our chef, Jean-Pierre Curtat,
and his team during the meal. We look forward
to seeing you there!
59 $, avant vins (taxes et service en sus) • $59 before wine; tax and tip not included
104 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $104 with wine; tax and tip not included
5à7+
Une expérience de divertissement sans pareille !
An Unparalleled Entertainment Experience!
Les jeudis 19 et 26 février, à partir de 17 h • Thursdays, February 19 and 26, starting at 5 p.m.
Offrez-vous le traitement royal des bars Roi de
pique et Dame de cœur dans une ambiance
festive où les plaisirs des yeux et de la bouche se
doublent de l’excitation du jeu et de la découverte.
Get the royal treatment at Roi de pique and Dame
de cœur bars, which offer a feast for the eyes and
palate in an exciting, all-new gaming ambiance.
25 $, incluant une consommation, taxes et service • $25 with one drink; tax and tip included
le montréal
Chef jean-pierre curtat
ima
brunchs et lunchs
Bienvenue dans notre cuisine immersive !
Welcome to an Immersive Culinary Experience!
Les dimanches 22 février et 1er mars, à partir de 11 h • Sunday, February 22 and Sunday, March 1, starting at 11 a.m.
Le Casino de Montréal
1, av. du Casino
514 392-2709 • casinoduquebec.com/montreal
Jean-Drapeau
Curieux de découvrir l’univers des chefs ? Le Montréal
vous ouvre les portes de ses cuisines ! Fidèle à ses
délicieuses habitudes, le brunch vous proposera de
succulents mets préparés directement sous vos yeux
par notre talentueuse brigade de chefs et ajoutera des
stations culinaires à essayer pour votre plus grand
plaisir. Venez vivre cette expérience gastronomique
qui promet abondance, fraîcheur et saveurs dans
une ambiance chaleureuse et décontractée.
Curious about what goes on in the day of a chef?
During MONTRÉAL EN LUMIÈRE, Le Montréal will
open the doors to its kitchens! In keeping with our
tasty traditions, our team of chefs will prepare a
mouth-watering gourmet brunch right before your
eyes. Tasting stations will also be set up to please
your palate. Abundance, freshness and flavour
await you in a cozy and welcoming atmosphere!
24,95 $, avant vins (taxes et service en sus) • $24.95 before wine; tax and tip not included
Lanaudière, région québécoise à découvrir
Apportez votre vin
voir p.35
Le QG reçoit le chef québécois Yan Waters
QG Welcomes Québécois Chef Yan Waters
Mardi 24 et mercredi 25 février, à partir de 18 h
Tuesday, February 24 and Wednesday, February 25, starting at 6 p.m.
Le chef Yan Waters du Domaine des Trois Gourmands
vous fera découvrir la richesse du terroir lanaudois à
travers un menu 6 services mettant en vedette des
produits de son propre élevage de bœuf Highland et
d’oiseaux fermiers. Le domaine récolte également
son propre sirop d’érable, qui sera, pour le plaisir
de tous, l’inspiration de son dessert.
63 $, avant vins (taxes et service en sus) • $63 before wine; tax and tip not included
le quartier
général
brunchs et lunchs
la suisse, pays à l’honneur
Chefs vincent chatelais
et nicolas ficuciello
70
Fine Dining
Les midis Suisse au Quartier général
Swiss Lunches at Quartier Général
Jeudi 19, vendredi 20 et du lundi 23 au vendredi 27 février, à partir de 11 h 30 • Thursday, February
19, Friday, February 20 and Monday, February 23 to Friday February 27, starting at 11:30 a.m.
yan waters
1251, rue Gilford
514 658-1839 • lequartiergeneral.ca •
Chef Yan Waters from Domaine des Trois Gourmands
introduces the rich wonders of the Lanaudière
region in a six-course meal featuring Highland
beef and poultry from his own farm. Domaine
des Trois Gourmands also harvests its own maple
syrup, which will provide the inspiration for the
chef’s delightful dessert.
Le Quartier général s’inspirera de la cuisine
rustique des montagnes suisses pour vous
proposer un menu 3 services où charcuteries,
gibiers, fromages et chocolats seront à l’honneur.
Vous êtes invités à une réunion au sommet pour
vous régaler en bonne compagnie !
Laurier
Inspired by the rustic cuisine of the Swiss
­m ountains, Quartier général will concoct a
delightful three-course meal made up of cured
meats, game, cheeses and chocolate. Join us for
a peak experience!
25 $, avant vins (taxes et service en sus) • $25 before wine; tax and tip not included
L es B onnes Tab l e s
la suisse, pays à l’honneur
voir p.21
La Suisse gourmande dans votre assiette
Switzerland’s Gourmet Greatness
Du jeudi 19 au samedi 21 février, à partir de 18 h
Thursday, February 19 to Saturday, February 21, starting at 6 p.m.
Jean-Michel Evéquoz, de la prestigieuse école
hôtelière Les Roches de Montreux, concoctera
au Restaurant de l’Institut un menu 5 services
mettant en valeur les produits régionaux qui ont
fait la réputation de la Suisse gourmande : salade
de rampon, polenta tessinoise, féra fumée, rack
de cerf et spätzli à la farine de cèpes. Un repas
tout en saveur à découvrir !
Jean-Michel Evéquoz, a professor at the prestigious
Les Roches International School of Hotel Management in Montreux, will concoct a five-course meal
spotlighting the regional products that have made
Switzerland’s gastronomic reputation. Rampion
salad, traditional Ticino polenta, smoked fera,
venison rack, and cep flour spätzle are just some
of the delights to discover!
60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included
100 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $100 with wine; tax and tip not included
la suisse, pays à l’honneur
La Suisse gourmande en rappel
Swiss Gastronomy Gives an Encore
Menu 3 services : mardi 24 et mercredi 25 février, à partir de 18 h
Menu 5 services : du jeudi 26 au samedi 28 février, à partir de 18 h
Three-course: Tuesday, February 24 and Wednesday, February 25, starting at 6 p.m.
Five-course: Thursday, February 26 to Saturday, February 28, starting at 6 p.m.
Laissez-vous tenter par l’invitation que vous
lancent les étudiants de l’ITHQ qui ont assisté le
professeur Jean-Michel Evéquoz, de la prestigieuse
école hôtelière Les Roches de Montreux, lors de
sa récente visite. Ils vous serviront un menu 3
ou 5 services qui saura vous faire apprécier la
gastronomie suisse et ses fabuleux produits.
Menu 3 services :
Menu 5 services :
Let yourself be tempted by a taste trip courtesy
of the ITHQ. The Institut’s students recently had
the opportunity to assist professor Jean-Michel
Evéquoz, from the prestigious Les Roches
International School of Hotel Management in
Montreux, during his stay in Montreal. Drawing
on this experience, they bring you a fabulous
overview of Switzerland’s gastronomic delights,
to be enjoyed in a three or five course meal.
40 $, avant vins (taxes et service en sus) • $40 before wine; tax and tip not included
70 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $70 with wine; tax and tip not included
60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included
100 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $100 with wine; tax and tip not included
la suisse, pays à l’honneur
le restaurant
de l’institut
Chef mathias théau
jean-michel
evéquoz
ithq – hôtel de l’institut
3535, rue Saint-Denis
514 282-5155 • ithq.qc.ca/restaurant
Sherbrooke
voir p.20-27
à boire !
Chabroux-Rouvinez, un accord parfait !
Chabroux-Rouvinez: a Perfect Pair!
Jeudi 19 et vendredi 20 février, à partir de 18 h
Thursday, February 19 and Friday, February 20, starting at 6 p.m.
Nommé découver te de l’année 2011 par
­G ault&Millau, Lionel Chabroux, du Relais
Miégois, se joint à notre chef Émilie Rizzetto
afin de mettre de l’avant une cuisine de goût à
la fois conviviale et raffinée. L’accord mets et
vins présenté par Philippe Rouvinez du réputé
Domaine Rouvinez, entreprise familiale fondée
en 1947, proposera des produits empreints
d’élégance, de délicatesse et d’équilibre.
Named “Discovery of the year” in 2011 by Gault
& Millau, Lionel Chabroux, who mans the stoves
at Relais Miégois, joins our chef Émilie Rizzetto
to create a savoury, sophisticated casual menu.
Wine pairings will be presented by Philippe
Rouvinez from the renowned Rouvinez estate,
a family business offering elegant, delicate and
well-balanced wines since 1947.
le saint-gabriel
95 $, avant vins (taxes et service en sus) • $95 before wine; tax and tip not included
155 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $155 with wine; tax and tip not included
la suisse, pays à l’honneur
Soirées conviviales de fondues suisses
Swiss Fondue Convivial Evenings
voir p.29
Chef émilie rizzetto
lionel
chabroux
philippe
rouvinez
Les jeudis, vendredis et samedis 19, 20, 21, 26, 27, 28 février, 18 h 30
Thursday, February 19 and 26; Friday, February 20 and 27; and Saturday,
February 21 and 28, 6:30 p.m.
grenier de l’auberge saint-gabriel
64,50 $, avant vins (taxes, service et frais de billetterie inclus)
$64.50 before wine; tax, tip and box office fee included
Réservations : 1 855 790-1245 • Admission.com • Ticketmaster.ca
Auberge Saint-Gabriel
426, rue Saint-Gabriel
514 878-3561• lesaint-gabriel.com
Place-d’Armes
Gastronomie
71
T h e Finest Tables
Lanaudière, région québécoise à découvrir
François Brouillard fait les 400 coups !
Les 400 Coups Welcomes François Brouillard
Mardi 24 février, à partir de 17 h 30 • Tuesday, February 24, starting at 5:30 p.m.
Le restaurant Les 400 coups a le plaisir de recevoir
François Brouillard, descendant d’une lignée de
coureur des bois, pionnier de la cueillette de
plantes sauvages et de champignons au Québec.
En lien avec notre philosophie commune et notre
passion pour les produits locaux, nous vous
concocterons un menu délectable en harmonie
avec des alcools québécois et des ingrédients
du terroir, tout en mettant en valeur les sublimes
produits des Jardins Sauvages. Venez découvrir
les talents et les goûts bien de chez nous !
Les 400 coups is pleased to welcome François
Brouillard, who descends from a line of coureurs
des bois and is a pioneer of wild plant and
mushroom picking in Quebec. In keeping with
our common philosophy and our passion for local
products, we will concoct a heavenly combination
of liquor and ingredients from La Belle Province,
while showcasing the sublime delicacies of Jardins
Sauvages. Come taste the stuff we’re made of!
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included
95 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $95 with wine; tax and tip not included
esprits libres
Soirée des apprentis • An Apprentice in the Kitchen
Jeudi 19 février, à partir de 17 h 30 • Thursday, February 19, starting at 5:30 p.m.
les 400 coups
Chefs guillaume cantin
et Brian Verstraten
400, rue Notre-Dame Est
514 985-0400 • les400coups.ca
Champ-de-Mars
C’est en soutien au développement de l’auto­
nomie alimentaire que nous accueillerons en
cuisine un jeune apprenti. Le chef offrira un
menu spécial, conçu à partir de l’aliment favori
de son apprenti. Celui-ci sera choisi à la suite
de sa participation au concours lancé au sein du
programme de formation culinaire, Les Brigades
Culinaires, offert par La Tablée des Chefs aux
jeunes adolescents à travers le Québec.
Les 400 Coups is proud to support food autonomy
by welcoming a young apprentice to its kitchen.
Our chef will create a special menu based on the
up-and-coming chef’s favorite food. The apprentice
will be chosen from among the participants in
the contest created for Les Brigades Culinaires,
a culinary training program offered by La Tablée
des Chefs to teenagers throughout Quebec.
Pour plus de renseignements, contactez directement le restaurant.
Please contact the restaurant directly for more information.
Washington, D.C., ville américaine vedette
voir p.30
Kyle Bailey reçu chez Les Cons
Kyle Bailey in the Kitchen
Jeudi 26 et vendredi 27 février, 18 h et 20 h 30
Thursday, February 26 and Friday, February 27, 6 p.m. and 8:30 p.m.
Le chef Kyle Bailey de Birch & Barley troque ses
fourneaux de Washington, D.C. pour ceux des
Cons Servent, l’instant de deux mémorables
soirées. Son parcours sans faille l’a conduit
dans les cuisines de certains des meilleurs
restaurants d’Amérique du Nord, dont le Cru
et le Blue Hill at Stone Barns. Pour l’occasion,
il nous proposera un menu créatif 5 services,
mettant en vedette les produits locaux.
For two memorable evenings, Les Cons Servent
welcome chef Kyle Bailey from Birch & Barley in
Washington, DC. Bailey’s brilliant career has taken
him to some of the finest establishments in North
America, including Cru and Blue Hill at Stone
Barns. For this event, he will cook up a c­ reative
five-course meal spotlighting local products.
70 $, avant vins (taxes et service en sus) • $70 before wine; tax and tip not included
110 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $110 with wine; tax and tip not included
esprits libres
Soirée des Apprentis • An Apprentice in the Kitchen
Samedi 28 février, à partir de 18 h • Saturday, February 28, starting at 6 p.m.
les cons servent
Chef david monette
kyle bailey
C’est en soutien au développement de l’auto­
nomie alimentaire que nous accueillerons en
cuisine un jeune apprenti. Le chef offrira un
menu spécial, conçu à partir de l’aliment favori
de son apprenti. Celui-ci sera choisi à la suite
de sa participation au concours lancé au sein du
programme de formation culinaire, Les Brigades
Culinaires, offert par La Tablée des Chefs aux
jeunes adolescents à travers le Québec.
Les Cons Servent are proud to support food
autonomy by welcoming a young apprentice to
their kitchen. Our chef will create a special menu
based on the up-and-coming chef’s favorite
food. The apprentice will be chosen from among
the participants in the contest created for Les
Brigades Culinaires, a culinary training program
offered by La Tablée des Chefs to teenagers
throughout Quebec.
Pour plus de renseignements, contactez directement le restaurant.
Please contact the restaurant directly for more information.
5064, rue Papineau
514 523-8999 • lescs.com
Laurier
72
Fine Dining
L es B onnes Tab l e s
la suisse, pays à l’honneur
voir p.22
Reto Lampart à Maison Boulud
Reto Lampart at Maison Boulud
Lundi 23 et mardi 24 février, à partir de 18 h
Monday, February 23 and Tuesday, February 24, starting at 6 p.m.
Riccardo Bertolino a le plaisir d’accueillir le chef
étoilé et Grand Chef Relais et Châteaux, Reto
Lampart, à Maison Boulud. Aux côtés de Daniel
et Riccardo en cuisine, le chef Lampart vous
concoctera un menu 5 services riche en saveurs
et en couleurs, reflétant la cuisine qu’il propose
dans son sublime restaurant Lampart’s en Suisse.
Chef Riccardo Bertolino is pleased to welcome
Reto Lampart, a Michelin-starred chef and Grand
Chef Relais & Châteaux. With Daniel and Riccardo
by his side, chef Lampart will be creating a richly
flavourful and colourful five-course menu, reflecting
the cuisine of his acclaimed Switzerland-based
restaurant, Lampart’s.
185 $, avant vins (taxes et service en sus) • $185 before wine; tax and tip not included
265 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $265 with wine; tax and tip not included
maison boulud
Chefs Riccardo Bertolino
et daniel boulud
reto
lampart
hôtel ritz-carlton montréal
1228, rue Sherbrooke Ouest
514 842-4224 • maisonboulud.com •
la suisse, pays à l’honneur
Peel
voir p.23
Rencontre gastronomique entre la Suisse et le
Portugal • Switzerland Meets Portugal: a Culinary
Close Encounter
Mardi 24 et mercredi 25 février, à partir de 19 h • Tuesday, February 24 and Wednesday,
February 25, starting at 7:00 p.m.
Le Portus Calle vous invite à célébrer une rencontre
gastronomique entre la Suisse et le Portugal.
Helena Loureiro recevra la chef suisse Maryline
Nozahic, du restaurant La Table de Mary. Elles
nous concocteront pour l’occasion un menu
gastronomique détonant et réconfortant, dans
le respect et la passion partagés des produits
et de la cuisine. Elles seront accompagnées
par deux invités de marque : le sommelier et
grand œnologue Guénaël Revel et le grand ténor
canadien Marc Hervieux. À vos fourchettes !
Portus Calle invites you to celebrate a culinary
encounter between Switzerland and Portugal.
Helena Loureiro is pleased to welcome Swiss
chef Maryline Nozahic from La Table de Mary.
Showcasing all their passion and respect for products and culinary art, the two chefs will concoct
a comforting, colourfully eclectic gourmet menu.
They will be joined by two distinguished guests:
sommelier and seasoned enologist Guénaël
Revel as well as acclaimed Canadian tenor Marc
Hervieux. Get your forks ready!
75 $, avant vins (taxes et service en sus) • $75 before wine; tax and tip not included
115 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $115 with wine; tax and tip not included
Washington, D.C., ville américaine vedette
portus calle
Chef helena loureiro
maryline
nozahic
4281, boul. Saint-Laurent
514 849-2070 • portuscalle.ca
Sherbrooke ou Mont-Royal
voir p.31
Marjorie Meek-Bradley, une jeune étoile montante
Marjorie Meek-Bradley, a Rising Culinary Star
Mercredi 25 et jeudi 26 février, à partir de 18 h • Wednesday, February 25 and Thursday,
February 26, starting at 6 p.m.
Marjorie Meek-Bradley, une jeune étoile montante
de Washington, sera de passage au Pullman pour
seulement 2 soirs. Découvrez sa cuisine aux
accents méditerranéens, fusionnant des saveurs
franches et des techniques raffinées. Elle vous
propose un menu 5 services tout en fraîcheur,
composé de produits locaux et saisonniers.
Marjorie Meek-Bradley, one of Washington’s brightest
rising stars, will visit Pullman for two nights only.
The young chef’s Mediterranean-inspired cuisine
fuses clean flavours with refined techniques. For
these two evenings, she will prepare a fresh fivecourse meal from local and seasonal products.
70 $, avant vins (taxes et service en sus) • $70 before wine; tax and tip not included
120 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $120 with wine; tax and tip not included
5à7+
à boire !
5 à 7 vins suisses • Swiss Wine Happy Hour
Du jeudi 19 au samedi 21 février, à partir de 16 h 30
Thursday, February 19 to Saturday, February 21, starting at 4:30 p.m.
Que ce soit pour relaxer, pour discuter ou pour
déguster du vin en bonne compagnie, notre 5 à 7
est l’activité idéale en ces froides journées hiver­
nales. Le bar à vin Pullman met à l’honneur les
meilleurs crus du vignoble suisse. Une occasion
unique de goûter ces flacons rares, dénichés
spécialement pour l’occasion et servis avec un
plateau de produits et de spécialités inspiré de
la gastronomie helvétique. Santé !
Whether you’re looking to unwind, chat over drinks
or enjoy fine wines in good company, our happy
hour tasting is the perfect antidote to chilly winter
weather. For the festival, Pullman has dug out
some of Switzerland’s finest wines. We invite you
to discover these rare gems, served alongside a
gourmet platter of Swiss-inspired products and
specialties. Cheers!
40 $, incluant un trio de vins et une assiette gourmande (taxes et service en sus)
$40 with 3 glasses of wine and a gourmet plate; tax and tip not included
pullman
Chef bryan labchuk
marjorie meek-bradley
3424, av. du Parc
514 288-7779 • pullman-mtl.com
Place-des-arts
Gastronomie
73
T h e Finest Tables
la suisse, pays à l’honneur
voir p.20
Le chef Olivier Perret accueille le chef Edgard Bovier
du Lausanne Palace et Spa • Olivier Perret Welcomes
Edgard Bovier from the Lausanne Palace and Spa
Jeudi 26 et vendredi 27 février, à partir de 18 h
Thursday, February 26 and Friday, February 27, starting at 6 p.m.
Notre chef exécutif Olivier Perret accueille le
chef Edgard Bovier pour un menu 5 services
accompagné de vins suisses. Ce valaisant est
depuis 2004 le chef de cuisine des restaurants
du Lausanne Palace et Spa, dont La Table
d’Edgard qui a son étoile au Guide Michelin.
Tout comme chef Perret, il travaille en symbiose
avec les producteurs afin d’offrir le meilleur des
produits locaux.
Our executive chef Olivier Perret is pleased to
welcome Valais chef Edgard Bovier, who will
join him in preparing a five-course meal paired
with Swiss wines. Since 2004, Bovier has run
the kitchens of the Lausanne Palace and Spa
restaurants, which include the Michelin-starred
Table d’Edgard. Like Perret, he works in sync with
producers to offer the best in local fare.
85 $, avant vins (taxes et service en sus) • $85 before wine; tax and tip not included
135 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $135 with wine; tax and tip not included
Washington, D.C., ville américaine vedette
voir p.31
Olivier reçoit son complice, Todd Gray
Olivier Welcomes a Friend, Chef Todd Gray
Du jeudi 19 au samedi 21 février, à partir de 18 h
Thursday, February 19 to Saturday, February 21, starting at 6 p.m.
renoir
Chef olivier perret
edgard
bovier
Olivier Perret aura l’honneur de recevoir un ami
de longue date, le chef Todd Gray de Washington,
D.C. Récompensé de nombreuses fois pour ses
combinaisons de saveurs et son approche des
produits du terroir, il utilise sa créativité culinaire et
son leadership éclairé pour inspirer le changement
et bâtir la collectivité. Pour cette occasion, les deux
camarades accueilleront un jeune apprenti de La
Tablée des Chefs, qui participe au programme de
formation Les Brigades Culinaires afin de collaborer
à la création du menu de la soirée du 19 février.
Olivier Perret is honored to welcome a long-time friend,
award-winning chef Todd Gray from ­Washington,
D.C. Acclaimed for his flavour combinations and
his unique approach to local products, he uses his
culinary creativity and his enlightened leadership
to inspire change and build community. To create
the menu that will be served on February 19, the
two comrades will welcome a young apprentice
from the Brigades Culinaires training program
created by La Tablée des Chefs.
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included
90 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $90 with wine; tax and tip not included
brunchs et lunchs
la suisse, pays à l’honneur
La Suisse s’invite pour le brunch
A Taste of Switzerland for Brunch
todd gray
Sofitel Montréal Le Carré Doré
1155, rue Sherbrooke Ouest
Peel
514 285-9000 • restaurant-renoir.com •
Dimanche 1er mars, 11 h et 13 h 30 • Sunday, March 1, 11 a.m. and 1:30 p.m.
Le Renoir réinvente son traditionnel brunch du
Renoir reinvents its traditional Sunday brunch to
celebrate Switzerland. Chef Perret will concoct
dimanche afin de célébrer la Suisse. Au menu,
le chef Perret concoctera des plats d’inspiration
a menu of Swiss-inspired dishes, prepared from
suisse construits autour des produits québécois.
Quebec products. A selection of Swiss wines will
L’équipe proposera une sélection de vins suisses
be served by the glass or by the bottle, and all
au verre ou à la bouteille, ainsi qu’une option
you can drink mimosas will also be offered for
de Mimosa à volonté, pour 25 $ par personne.
$25 per person.
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included
la suisse, pays à l’honneur
Apportez votre vin
L’après-ski au « chalet de Christophe »
Après-Ski Feast at “Christophe’s Chalet”
Du jeudi 19 au samedi 21 février et du mardi 24 au samedi 28 février, à partir de 18 h
Thursday, February 19 to Saturday, February 21 and Tuesday,
February 24 to Saturday, February 28, starting at 6 p.m.
restaurant
christophe
Chef christophe geffray
1187, av. Van Horne
514 270-0850 • restaurantchristophe.com
Outremont
74
Fine Dining
Après une journée de sport extrême ou de dur labeur
au bureau, gâtez-vous en allant vous prélasser au
« chalet de Christophe ». En effet, le Christophe
vous dorlote avec un menu gastronomique 4
services inspiré des Alpes suisses. À la carte,
fromages fins, viande de Grisons, chocolat et
autres surprises, le tout dans une ambiance
chaleureuse et conviviale. Venez en couple ou
entre amis et faites un clin d’œil à l’hiver. Un
événement à ne pas manquer et, surtout, n’oubliez
pas d’apporter votre vin préféré !
After an adrenaline-packed afternoon of skiing or
a hard day’s work at the office, pamper yourself
with a relaxing evening at “Christophe’s chalet.”
The chef will indeed treat you to a gourmet fourcourse meal inspired by the Swiss Alps. Fine
cheese, Bündnerfleisch, chocolate and other
surprises await you in a welcoming, laid-back
atmosphere. Come celebrate winter in style with
your sweetheart or your friends... and don’t forget
to bring your favorite wine!
50 $, avant vins (taxes et service en sus) • $50 before wine; tax and tip not included
L es B onnes Tab l e s
voir p.38
planète montréal
La Coupole reçoit Jean Pascal et Marc Bergevin
La Coupole Welcomes Jean Pascal and Marc Bergevin
Jean Pascal : vendredi 20 février, à partir de 17 h • Friday, February 20, starting at 5 p.m.
Marc Bergevin : vendredi 27 février, à partir de 17 h • Friday, February 27, starting at 5 p.m.
La Coupole, étant positionné près du Centre Bell,
est l’endroit idéal pour les sportifs épicuriens !
Venez-vous régaler d’une carte conçue respectivement par Jean Pascal et Marc Bergevin en
collaboration avec notre chef Cédric Désilets,
lors de deux soirées festives. Vous aurez la
chance de pouvoir discuter de boxe, de hockey
et même de gastronomie en leur compagnie.
A stone’s throw away from the Bell Centre, La
Coupole is ideally located for epicurean sports
lovers! For these two festive evenings, Jean Pascal
and Marc Bergevin, respectively, will create a
special menu in collaboration with our chef Cédric
Désilets. You’ll even have the chance to chat with
them about boxing, hockey, and gourmet food!
75 $, avant vins (taxes et service en sus) • $75 before wine; tax and tip not included
110 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $110 with wine; tax and tip not included
Lanaudière, région québécoise à découvrir
Lanaudière à l’honneur
Lanaudière in the Spotlight!
Du jeudi 19 février au dimanche 1er mars, à partir de 17 h (sauf les vendredis 20 et 27)
Thursday, February 19 to Sunday, March 1, starting at 5 p.m.
(except Friday, February 20 and Friday, February 27)
Brasserie française mettant à l’honneur les
produits du terroir québécois tout au long de
l’année, nous vous proposons une expérience
culinaire exquise en 3 services aux saveurs
lanaudoises. Notre chef vous a concocté un
délicieux menu qui saura combler vos papilles.
Venez apprécier les divins arômes d’une région
bien d’ici !
Paying homage to Quebec’s terroir all year round,
La Coupole is pleased to offer an exquisite culinary
experience spotlighting products from Lanaudière.
Our chef has created a tantalizing three-course
menu for you to enjoy in the welcoming atmosphere
of our brasserie-style restaurant. Come treat your
taste buds to some divine local flavours!
restaurant
la coupole
Chef cédric désilets
marc bergevin
39 $, avant vins (taxes et service en sus) • $39 before wine; tax and tip not included
75 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $75 with wine; tax and tip not included
5à7+
5 @ 7 Plage d’hiver • Winter Beach Happy Hour
Les jeudis 19 et 26, vendredis 20 et 27 et samedis 21 et 28 février, à partir de 17 h
Thursdays, February 19 and 26; Fridays, February 20 and 27; and Saturdays,
February 21 and 28, starting at 5 p.m.
Qui a dit qu’il était impossible de trouver une
plage dans le panorama hivernal montréalais ? Les
jeudis, vendredis et samedis du festival, venez
prendre l’apéro sur notre terrasse chauffée à
l’ambiance exotique pour déguster un cocktail et
des huîtres sous les tropiques. Notre terrasse
ensablée vous réchauffera en plein cœur de la
saison froide !
Who says you can’t have a beach party during
a Montreal winter? On Thursdays, Fridays and
Saturdays during the festival, we welcome you
to enjoy an aperitif in the tropical atmosphere of
our heated terrace, complete with sand! Come put
some warmth in your winter with our refreshing
cocktails and oysters.
25 $, incluant un cocktail et 5 huîtres (taxes et service en sus)
$25 for one cocktail and five oysters; tax and tip not included
la suisse, pays à l’honneur
jean pascal
hôtel le crystal
1100, rue de la Montagne
514 373-2300 • restaurantlacoupole.ca
Peel
voir p.23
La Suisse autrement…
A Fresh Take on Swiss Cuisine
Jeudi 26 et vendredi 27 février
Thursday, February 26 and Friday, February 27
La cuisine du chef Nenad Mlinarevic, 2 étoiles
Michelin, est moderne, innovante, et en parfaite
harmonie avec celle de notre Normand Laprise
national, tout en fraîcheur et authentique. À des
lieux de la fondue alpine, le menu festivalier de
ce duo d’exception sera inspiré des meilleurs
produits saisonniers exprimant toute leur splendeur sous la baguette magique de la rigueur et
de la technique savamment maîtrisée. Un festin
visuel et gourmand à ne pas manquer !
Twice Michelin-starred chef Nenad Mlinarevic
serves a contemporary, innovative cuisine that
perfectly complements the fresh, authentic crea­
tions of local star Normand Laprise. Forgetting
fondue and other Swiss classics, the dynamic duo
will create a festival menu inspired by the finest
seasonal products, magnified in all their splendor
by the chefs’ masterful techniques. Don’t miss
this magical epicurean experience!
toqué!
Chef normand laprise
nenad
mlinarevic
196,75 $, avant vins ; service, taxes et frais de billetterie inclus • $196,75 before wine; tip, taxes and box office fee included
322,50 $ incluant vins, service, taxes et frais de billetterie • $322.50 with wine, tip, taxes and box office fee included
Réservations : 1 855 790-1245 • Admission.com • Ticketmaster.ca
900, place Jean-Paul-Riopelle
514 499-2084 • restaurant-toque.com
Square-Victoria
Gastronomie
75
T h e Finest Tables
Washington, D.C., ville américaine vedette
voir p.30
Bertrand Chemel, du restaurant 2941, au cœur du
Verses • Chef Bertrand Chemel of 2941 at Verses
Vendredi 20 et samedi 21 février, 18 h et 20 h 30
Friday, February 20 and Saturday, February 21, 6 p.m. and 8:30 p.m.
Si le talent se reconnaît à la simplicité du geste,
il est certain que ce chef a su mériter sa place
parmi les meilleures tables de Washington, D.C.
grâce à son savoir-faire rigoureux et son respect
des produits saisonniers. Soyez témoin de la
rencontre éphémère, mais légendaire de deux
titans de la gastronomie : Sylvain Levaillant et
Bertrand Chemel.
If simplicity is the measure of one’s talent, then
truly this chef has earned his place among the
finest restaurants in DC, owing to his sophisticated know-how and deep respect for seasonal
products. For two nights only, come witness the
legendary meeting of two gastronomic giants:
Sylvain Levaillant and Bertrand Chemel.
85 $, avant vins (taxes et service en sus) • $85 before wine; tax and tip not included
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $125 with wine; tax and tip not included
esprits libres
à boire !
À table avec le vigneron de Malivoire
Malivoire Winery Joins our Table
Vendredi 27 février, 19 h • Friday, February 27, 7 p.m.
verses
Chefs anthony joyce
et sylvain levaillant
bertrand chemel
Le Verses et la maison Malivoire allient leur
savoir-faire pour une soirée haute en saveur.
Découvrez ce vignoble emblématique de l’Ontario
grâce à un menu 6 services taillé sur mesure
et mettant en valeur le travail de notre vigneron
invité. Seront proposés : Lady Bug Rosé 2013,
Small Lot Chardonnay 2013, Small Lot GAMAY
2012, Stouck Meritage 2011, (gagnant de la
médaille du Gouverneur général du Canada) et
Cabernet Franc vin de glace.
Verses and Malivoire winery join forces to bring
you a richly flavourful evening. Come discover
this iconic Ontario winery through a six-course
meal specially created to highlight its products.
Featured wines include: 2013 Lady Bug Rosé; 2013
Small Lot Chardonnay; 2012 Small Lot GAMAY;
2011 Stouck Meritage (winner of the Governor
General’s Medal) and Cabernet Franc icewine.
55 $, avant vins (taxes et service en sus) • $55 before wine; tax and tip not included
85 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $85 with wine; tax and tip not included
voir p.39
planète montréal
brunchs et lunchs
Le buffet magicien du chocolat, par Christian Faure
Magical Chocolate Brunch Buffet by Christian Faure
Dimanche 1er mars, 11 h 30 et 13 h 30 • Sunday, March 1, 11:30 a.m. and 1:30 p.m.
christian faure
Hôtel Nelligan
106, rue Saint-Paul Ouest
514 788-4000 • versesrestaurant.com
Place-d’Armes
76
Fine Dining
Le Meilleur Ouvrier de France et son équipe
de la Maison Christian Faure sont de retour
au Verses pour une deuxième année avec le
Buffet magicien du chocolat, à déguster sans
modération : verrines de chocolat grand cru
mousseline extra bitter, floralies de chocolat de
grande origine Saint-Domingue et framboises,
tartelettes choco crémeux et caramel à la fleur
de sel, pavés choco au croustillant de pralin.
Soyez témoin de la réalisation d’une pièce
montée entièrement faite de chocolat.
For the second consecutive year, Meilleur Ouvrier
de France Christian Faure and his team from
Maison Christian Faure make their way to Verses,
bringing you a magical chocolate brunch buffet.
Indulge without moderation in an exquisite feast
featuring Grand Cru chocolate mousse, extra
bitter mousseline, chocolate-raspberry floralies
made with pure origin St. Domingue chocolate,
creamy chocolate tarts with fleur de sel caramel,
and chocolate pavé with praline crunch. You’ll also
have the opportunity to witness the creation of
an all-chocolate pièce montée.
55 $, avant vins (taxes et service en sus) • $55 before wine; tax and tip not included
L es B onnes Tab l e s
la suisse, pays à l’honneur
voir p.22
Plaisirs et bonne humeur seront au rendez-vous !
Good Times Guaranteed!
Vendredi 27 et samedi 28 février
Friday, February 27 and Saturday, February 28
Thierry et Marco ont déjà travaillé conjointement
sur les berges du lac de Morat en Suisse. Vingt
ans plus tard, ils ont la chance d’être réunis
à nouveau. Pour l’occasion, Marco prendra
les commandes du restaurant Vertige lors de
deux soirées pour partager son art avec vous.
Au menu, une cuisine franche et authentique,
synonyme de joies, de plaisirs et de retrouvailles.
Thierry and Marco, who previously worked together
on the banks of Lake Morat in Switzerland, reunite
after two decades. Marco will take over Vertige’s
kitchen and share his exceptional art for these two
memorable evenings. A fresh and authentic menu
is in store on the occasion of this joyous reunion.
70 $, avant vins ; service, taxes et frais de billetterie inclus • $70 before wine; tip, taxes and box office fee included
102 $ incluant vins, service, taxes et frais de billetterie • $102 with wine, tip, taxes and box office fee included
Réservations : 1 855 790-1245 • Admission.com • Ticketmaster.ca
la suisse, pays à l’honneur
Repas-tapas « Suisse… je me souviens »
A Special “Swiss Memories” Tapas Meal
Du mardi 24 au jeudi 26 février
Tuesday, February 24 to Thursday, February 26
Ayant passé plusieurs années en Suisse, le chef
Thierry Baron retourne à ses anciennes amours
pour vous faire découvrir ses meilleurs souvenirs
culinaires helvétiques. Le chef et son équipe
vous reçoivent dans une ambiance conviviale en
vous proposant un repas style tapas en 7 plats,
où le Suisse sera mise à l’honneur.
Thierry Baron, who spent several years in Switzerland, reconnects with the past and shares his
fondest memories of the country’s cuisine. In the
welcoming atmosphere of Vertige, the chef and
his team invite you to enjoy a Swiss-inspired,
seven-course tapas meal.
51,50 $, avant vins ; service, taxes et frais de billetterie inclus • $51.50 before wine; tip, taxes and box office fee included
75,25 $ incluant vins, service, taxes et frais de billetterie • $75.25 with wine, tip, taxes and box office fee included
Réservations : 1 855 790-1245 • Admission.com • Ticketmaster.ca
vertige
Chef thierry baron
marco heinzer
540, rue Duluth Est
514 842-4443 • restaurantvertige.com
Mont-Royal
esprits libres
L’histoire de l’art s’invite à l’assiette !
A Taste of Art History!
Du jeudi 26 au samedi 28 février, à partir de 18 h
Thursday, February 26 to Saturday, February 28, starting at 6 p.m.
Que ceux et celles qui affirment que la cuisine n’a
rien à voir avec l’art changent d’idée ! S’inspirant
des courants de l’art moderne, le chef Julien
Robillard composera un menu riche en saveurs
et en émotions. Au menu : impressionnisme,
surréalisme, pop art et plus encore ! Naviguant
entre plusieurs courants artistiques, les six
services thématiques vous feront voyager à
travers les époques de l’art moderne.
Those who never viewed cooking as an art form
are in for a mind-altering experience! Drawing
inspiration from contemporary art movements,
chef Julien Robillard will create a one-of-a-kind
meal filled with flavour and emotional intensity.
Impressionism, surrealism, pop art and many
other artistic trends make their way to your plate
in this special six-course menu. Don’t miss this
mouth-watering journey through modern art history.
94 $, avant vins (taxes et service en sus) • $94 before wine; tax and tip not included
164 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $164 with wine; tax and tip not included
esprits libres
Merci pour le chocolat ! • Chocolate Galore!
Du jeudi 19 au samedi 21 février, à partir de 18 h
Thursday, February 19 to Saturday, February 21, starting at 6 p.m.
Sous le thème du pays à l’honneur cette année,
le chef Julien Robillard créera un menu tout
chocolat ! De l’amuse-bouche à la mignardise, les
différentes facettes de cet ingrédient mythique
seront exploitées pour vous offrir un repas aux
accords surprenants.
Paying homage to this year’s featured country,
Julien Robillard will create an appetizing, all-chocolate menu! From succulent starters to decadent
desserts, the chef explores the many facets of
this mythical ingredient to bring you a one-of-akind meal with surprisingly satisfying pairings.
94 $, avant vins (taxes et service en sus) • $94 before wine; tax and tip not included
164 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $164 with wine; tax and tip not included
xo le restaurant
Chef julien robillard
HÔTEL LE ST-JAMES
355, rue Saint-Jacques
514 841-5000 • xolerestaurant.com
Square-Victoria
Gastronomie
77
A c t i vities at Jea n-Talo n Ma r k et
Lanaudière, a Quebec region to discover
gratuit !
free!
21 et 22 février de 9 h 30 à 17 h
February 21 and 22 from 9:30 a.m. to 5 p.m.
la mezzanine du marché • the market’s mezzanine
7070, rue Henri-Julien
Lanaudière peut compter sur une grande diversité de producteurs et de transformateurs spécialisés
offrant des produits aux qualités exceptionnelles. Retrouvez et dégustez d’excellents produits
lanaudois en visitant la mezzanine du marché Jean-Talon.
The Lanaudière region boasts a tremendously diverse range of specialty producers and processors
offering products of exceptional quality. Come discover and sample their wonderful wares by visiting
the mezzanine in Jean-Talon Market.
Emporium Safran Québec
La première safranière de Lanaudière vous propose
le safran de sa première récolte produite à l’automne
2014 sur sa terre à Saint-Damien. Les propriétaires
désirent partager leur passion et leurs connaissances
de cette épice méconnue de nos recettes traditionnelles. Les produits transformés vous étonneront
par leurs multiples utilisations.
The first saffron plantation in Lanaudière presents
saffron from their inaugural harvest in autumn 2014
from their Saint-Damien location. The owners are
delighted to share their passion and knowledge of this
exotic spice, still little-known in traditional Q
­ uébécois
cuisine. You’ll be amazed by the incredible versatility
of their products.
La Fromagerie Champêtre
La famille Livernoche se spécialise dans la fabri­cation
de cheddar, dont le réputé Cheddar en grains (gagnant
Caseus 2014), et de fromages fins. D
­ écouvrez le
Presqu’île, Le Bocké, lavé à la bière Bock de Joliette
(gagnant Caseus 2014), et la Raclette Champêtre.
The Livernoche family specializes in making ­cheddar,
including their renowned Cheddar cheese curds
(Selection Caseus 2014 winner), and fine cheeses.
Discover Presqu’île, Le Bocké, hand-washed with Bock
de Joliette amber beer (Selection Caseus 2014), and
Raclette Champêtre.
Vignoble Le Mernois
Établi sur d’anciennes terres à tabac à Saint-­Thomas,
le Vignoble Le Mernois prend racine en 2004. Ce
terroir noble et riche en histoire est le berceau de
la mer de Champlain qui a laissé un sol idéal pour
la culture de la vigne. Découvrez la gamme, dont le
Terratabac (vin rouge). Le vignoble a reçu plusieurs
médailles et distinctions.
Established on land formerly used to grow tobacco
in Saint-Thomas, Vignoble Le Mernois was founded
in 2004. The region, rich in history, is the cradle of
the Champlain Sea, which left behind soil ideal for
viticulture. Discover their range of products, including
Terratabac (red wine). The vineyard is the proud recipient
of a number of medals and awards.
La Maison du Pain d’Épices
La vente des délicieux biscuits, gâteaux et galettes
de pain d’épice de cette coopérative de solidarité de
Saint-Jean-de-Matha soutient la cause de l’éducation
de qualité des 3 à 12 ans. La coopérative ­utilise des
méthodes ancestrales tout en respectant les valeurs
du développement durable.
78
Fine Dining
This multi-stakeholder co-op in Saint-Jean-de-Matha
supports education for children aged 3-12 with the sale
of delicious biscuits, cakes and gingerbread cookies.
The cooperative employs ancestral methods while
abiding by the values of sustainable development.
A ct iv it és m arché J ean- Tal o n
L anaudière, région québécoise à découvrir
Vignoble Carone
Les vins Carone ont été servis à la royauté britannique (au Prince William et son épouse Kate lors
de leur séjour au Québec en 2011). Ils ont reçu
une multitude d’éloges de la part des plus grands
critiques de vins, de même que des consommateurs.
Dès la mise en bouteille, les vins Carone trouvent
rapidement preneurs.
Carone wines have been served to British royalty (Prince
William and his wife Kate during their 2011 visit to
Québec). Their medal-winning wines have been hailed
by major wine critics, and, of course, consumers. The
minute they’re bottled, Carone wines fly off the shelves.
Oliveraies Stavropoulos
Embouteillées à Saint-Liguori, les huiles d’olive extravierge La Belle Excuse sont conçues avec doigté
et vigilance sur la ferme familiale S
­ tavropoulos en
Grèce. Les Stavropoulos vous offriront aussi leurs
vinaigrettes et leurs vinaigres qui se déclinent en
différentes saveurs. C’est sans oublier les olives, la
fleur de sel et le sel de la Méditerranée.
Bottled at Saint-Liguori, the extra-virgin olive oils of
La Belle Excuse are created with care and authenticity on the Stavropoulos family farm in Greece. The
Stavropouloses also offer vinaigrettes and vinegars
in an array of flavours, not to mention olives, fleur de
sel and Mediterranean sea salt.
Les Jardins Sauvages
Pionniers de la gastronomie forestière depuis 1986,
Les Jardins Sauvages prônent la cueillette durable
des plantes sauvages comestibles et champignons
sauvages du Québec. Le duo François Brouillard et
chef Nancy Hinton offre une magnifique gamme de
produits frais, transformés et prêts à manger.
As pioneers in foraged wild gastronomy since 1986, Les
Jardins Sauvages promote the sustainable harvesting
of Québec’s wild edible plants and mushrooms. The
duo of François Brouillard and chef Nancy Hinton offer
a magnificent range of fresh products, processed and
ready to eat.
La Courgerie
Produisant des centaines de variétés de courges
et autres cucurbitacées, Pascale Coutu et Pierre
Tremblay de La Courgerie ont opté pour la cuisine
afin de partager leur passion pour leur agriculture.
Ils proposent des créations surprenantes. Leurs
trois livres Les Courges offrent des recettes à la fois
accessibles et différentes.
Producers of hundreds of varietals of squash and
other cucurbits, Pascale Coutu and Pierre Tremblay of
La Courgerie entered the world of cuisine in order to
share their passion for agriculture and their surprising
culinary creations. Their three-book series Les Courges
offers unique and accessible recipes.
Sucrerie du rang Double
La Sucrerie du rang Double fait la production de son
sirop d’érable, fabrique des produits dérivés d’érable
et sert des repas du temps des sucres entièrement
faits sur place à Saint-Lin-Laurentides. Un nouveau
produit s’ajoute à leurs délicieuses gammes de
produits, il s’agit du sirop de bouleau, venez y goûter !
Sucrerie du rang Double produces maple syrup, maple
syrup products and sugar-shack meals home-made
at their Saint-Lin-Laurentides headquarters. And
they’ve introduced a new addition to their delicious
range of products: birch syrup! Join us and discover
a taste sensation!
Terre des bisons
Une ferme de bisons et de wapitis à visiter, de la
viande de grande qualité 100 % naturelle, ainsi que
des produits transformés savoureux, voilà ce que
vous offre la famille Toupin et Demontigny de Rawdon.
Profitez de son passage au marché Jean-Talon pour
goûter son fameux TartinMC et vous en procurer au
Marché des Saveurs.
The Toupin and Demontigny family in Rawdon run this
bison and wapiti farm, producing high-quality 100%
natural meat as well as a delicious range of savoury
processed products. Join us at Jean-Talon Market and
try out and even purchase their famed Tartin™ in the
Marché des Saveurs.
Gastronomie
79
S h o wcases at Jea n-Talo n M ar k et
Lanaudière, a Quebec region to discover
21 et 22 février de 9 h 30 à 17 h
February 21 and 22 from 9:30 a.m. to 5 p.m.
gratuit !
la mezzanine du marché
the market’s mezzanine
7070, rue Henri-Julien
free!
Jean-Paul Grappe
Chef-conseil du festival, Jean-Paul Grappe animera certains ateliers en ­compagnie des
producteurs et des chefs.
The festival’s consultant chef Jean-Paul Grappe hosts with local ­farmers and chefs.
À la salle Mandoline du marché Jean-Talon, 10 chefs de Lanaudière vous présenteront, lors de
10 ateliers culinaires, autant de recettes inspirées par les produits de leur terroir.
Salle Mandoline in Jean-Talon Market welcomes 10 chefs from Lanaudière, offering recipes inspired
by their regional products in 10 culinary workshops.
samedi 21 février
9 h 30 • 9:30 a.m.
Florent Romano, chef au Club de golf Montcalm
Agneau en croustillant de noix et moutarde aux champignons sauvages, purée de céleri rave
marbrée avec réduction de vin de Carone, de Lanoraie, chips de citrouille et coriandre
Lamb in crunchy nut and mustard crust with wild mushrooms, celery root puree marbled with wine
reduction from Carone of Lanoraie, pumpkin-coriander chips
11 h • 11 a.m.
Olivier Delcol, propriétaire de Daniel Choquette, Traiteur
Risotto de quinoa aux champignons sauvages et à la courge, sauce crémeuse au safran
d’Emporium Safran Québec, de Saint-Damien, et au fromage le Presqu’île
Quinoa risotto with wild mushrooms and squash, creamy saffron sauce from Emporium Safran
Québec of Saint-Damien, with Presqu’île cheese
12 h 30 • 12:30 p.m.
Geneviève Veillette, propriétaire de Créations et Saveurs
Gâteau au fromage et pain d’épices, garniture croquante à l’érable de la Sucrerie du rang
Double, de Saint-Lin-Laurentides
Gingerbread cheesecake garnished with crunchy maple from Sucrerie du rang Double of SaintLin-Laurentides
14 h • 2 p.m.:
Éliane Neveu, chef propriétaire des Champs Gourmands
Potage de courges safrané, biscuits pain d’épices de la Maison du Pain d’épices de Saint-Jeande-Matha et fromage fondant, sauté de champignons sauvages au vin rouge
Squash soup with saffron, gingerbread biscuits from Maison du Pain d’épices of Saint-Jean-deMatha and grilled cheese, wild mushrooms sautéed in red wine
80
Fine Dining
L es A t elier s au m arché J ean- Ta l o n
L anaudière, région québécoise à découvrir
15 h 30 • 3:30 p.m.
Yan Waters, chef au Domaine des Trois Gourmands
Vol-au-vent de têtes de violon gratiné au fromage de La Fromagerie Champêtre, de Repentigny
Vol-au-vent with fiddleheads, gratiné with cheese from La Fromagerie Champêtre, de Repentigny
dimanche 22 février
9 h 30 • 9:30 a.m.
Dominique Lord, chef propriétaire du Bistro Grangou
Grilled cheese à la raclette de La Fromagerie Champêtre, marinée au vin rouge du Vignoble le
Mernois, de Saint-Thomas, escabèche de légumes et pain de la boulangerie artisanale La Grigne
Grilled cheese à la raclette from La Fromagerie Champêtre, marinated in red wine from Vignoble
le Mernois of Saint-Thomas, vegetable escabeche and bread from artisanal bakery La Grigne
11 h • 11 a.m.
Marie-Ève Dubeau, chef propriétaire du bistro l’Ange cornu
Beignets de courge de la Courgerie de Sainte-Élisabeth, sirop au safran, comme un Général Tao
Squash fritters from Courgerie in Sainte-Élisabeth, saffron syrup, Général Tao style
12 h 30 • 12:30 p.m.
Benoît Hogue, chef propriétaire du restaurant Le Dialogue
Confit de canard sur gelée de pommes, poireau laqué à l’érable, des Canards Maurel-Coulombe
et de Qui sème récolte de Saint-Jean-de-Matha ainsi que de la Ferme Asselin
Duck confit on apple jelly, maple-glazed leeks, from Canards Maurel-Coulombe and Qui sème
récolte of Saint-Jean-de-Matha as well as the Ferme Asselin
14 h • 2 p.m.
Nancy Hinton, chef à la Table des Jardins Sauvages
Champignons du Québec hors saison dans tous leurs états : en version salée, avec le Caillé de
chèvre de la fromagerie la Suisse Normande et, en version sucrée, en bonbons aux champignons
Quebec mushrooms, off-season, in two styles: salty, in Caillé de chèvre (goat cheese curds) from
Fromagerie Suisse Normande, and sweet, in mushroom bonbons
15 h 30 • 3:30 p.m.:
William Mallette, chef au Château Joliette
Terre et mer de bison de la Terre des Bisons de Rawdon, pétoncles, saumure d’olive, cabernet
Severnyi de Carone, noix de coco et fève tonka
Surf and turf featuring bison from Terre des Bisons of Rawdon, scallops, olive brine, cabernet
Severnyi from Carone, coconut and tonka beans
Gastronomie
81
C u l i nar y Tours
nouveau !
new!
LA TOURNÉE DES FROMAGERIES — LES PRODUITS D’ICI
À L’HONNEUR ! • A TOUR OF QUEBEC’S LOCAL CHEESES
Samedi 21 février, de 14 h à 18 h • Saturday, February 21, from 2 p.m. to 6 p.m.
Point de rencontre : Fête des fromages d’ici, Grande-Place du complexe Desjardins
Meeting point: Festival of Quebec Cheeses, Complexe Desjardins’ Grande-Place
Voici une balade culinaire où les fromages du ­Québec This tour is dedicated to our local Québécois cheeses in
sont à l’honneur ! Laissez-vous porter par les anec- all their shapes and flavors! We’ll spend the afternoon
dotes historiques de votre guide professionnel alors exploring the city in search of the finest most delectable
qu’il vous fera découvrir deux épiceries fines qui creations. Your tour guide, a professional foodie guide
valorisent les fromages fins québécois. En plus de and cheese lover, will entertain you with historical and
goûter à différents fromages, vous pourrez déguster cultural anecdotes along the way, inviting you inside
une bière locale en accord avec les produits sélec- two favorite boutiques to enjoy a few samplings. To
tionnés. Le dernier arrêt est prévu dans un bistro du complete the experience, you will be invited to break
Vieux-Montréal, où une fondue au fromage et un verre bread with us in Old Montreal. Of course, we recommend
de vin vous seront servis. Passionnés de produits that you dip your bread into the cheese! The fondue
will be served with a glass of wine for a perfect end
fromagers, vous serez gâtés ! Santé !
to the afternoon. Cheers.
115 $, par personne (taxes en sus)
Ce prix comprend :
•Une assiette de fromages locaux de l’épicerie Fou d’ici
•Un arrêt au Marché des Saveurs du Québec
(marché Jean-Talon)
•Une dégustation de fondue au fromage avec vin
au Marché de la Villette (Vieux-Montréal)
•Le transport
nouveau !
new!
$115 per person; tax not included
This price includes:
•A plate of local cheeses in Fou d’ici grocery store
•A stop in Marché des Saveurs du Québec
(Jean-Talon Market)
•A cheese fondue and wine tasting in Marché
de la Villette (Old Montreal)
•Transportation
BALADE GOURMANDE DANS LE MONDE DU CHOCOLAT
À MONTRÉAL • CHOCOLATE MONTREAL
Samedi 28 février, de 14 h à 18 h • Saturday, February 28, from 2 p.m. to 6 p.m.
Point de rencontre : Maison du Festival Rio Tinto Alcan 305, rue Sainte-Catherine Ouest)
Meeting point: Maison du Festival Rio Tinto Alcan (305 Ste. Catherine St. West)
Venez découvrir le savoir-faire des maîtres choco­ Join us in exploring the knowhow of Montreal’s chocolate
latiers montréalais ! Que ce soit en boutique, en makers. This afternoon will include a visit to Montreal’s
atelier de cuisine ou en usine de transformation, most respected chocolate maker, a demonstration in
ces passionnés vous parleront de leur métier et vous a cooking school and a visit to a chocolate factory.
feront déguster leurs savoureuses spécialités. En plus Along the way, a local professional foodie guide will
d’apprendre sur l’histoire et les diverses étapes de entertain you with historical and cultural anecdotes
fabrication du chocolat, vous découvrirez comment about Montreal and know-how its local culinary scene.
ce produit est travaillé et intégré dans les créations It’s a treat for your sweet tooth!
des chefs et maîtres chocolatiers d’aujourd’hui. $115 per person; tax not included
Plaisir gustatif garanti !
This price includes:
115 $, par personne (taxes en sus)
Ce prix comprend :
•Une dégustation de Chocolats de Chloé (Plateau Mont-Royal)
•Une démonstration et une dégustation à La Guilde Culinaire
•Une visite de l’usine de production Chocolats Privilège
•Le transport
nouveau !
new!
•A tasting at Les chocolats de Chloé (Plateau Mont-Royal)
•A demonstration and a tasting at La Guilde Culinaire
•A visit to the Chocolats Privilège factory
•Transportation
EXPÉRIENCE CULINAIRE : LE SOUPER PROGRESSIF
A CULINARY EXPERIENCE: THE PROGRESSIVE DINNER
Les vendredis 20 et 27 février, 18 h à 22 h
Fridays, February 20 and 27, from 6 p.m. to 10 p.m.
Point de rencontre : métro Guy-Concordia, devant l’entrée principale du MBAM
Meeting point: Guy-Concordia station, in front of MMFA main entrance (1380 Sherbrooke St. West)
Dans le cadre de MONTRÉAL EN LUMIÈRE, Tours For this edition of MONTRÉAL EN LUMIÈRE, Montreal
culinaires Montréal vous propose de participer à Food Tours is orchestrating an original and dynamic
une soirée originale et dynamique ! Vous serez sans dinner experience: the progressive dinner. Montreal
doute charmés par le nightlife montréalais, par la vie is known for its nightlife, and walking through the
et l’action qu’on retrouve en plein mois de février au downtown streets in the middle of February, you’ll get
centre-ville. Cette soirée sera animée par un guide a sense of it right away! This evening will be led by a
culinaire professionnel qui pimentera votre visite professional tour guide and true foodie who will entertain
du quartier d’anecdotes historiques et culturelles. you as you stroll through the neighborhood’s streets
Au fil de la soirée, vous serez invités à savourer with anecdotes about the local history and culinary
un repas 3 services morcelé en 3 lieux différents, scene. Your guide will lead you through the evening
dont le dernier sera sur le site extérieur du festival and invite you to enjoy a 3 course meal divided into
MONTRÉAL EN LUMIÈRE ! Les tables sont mises ! 3 different locations. The final, third location, will be
outdoors on the festival grounds for a dessert, festival
Venez célébrer avec nous !
style. The tables are set! Come celebrate with us!
95 $, par personne (taxes en sus)
Ce prix comprend :
82
Fine Dining
$95 per person; tax not included
•Des bouchées au Thursdays (le lieu n’est pas garanti)
•Une entrée et un plat principal au restaurant Apollo
•Un dessert sur le site du festival avec guimauves
et vin chaud
This price includes:
Ce prix n’inclut pas :
•Appetizers at Thursdays (destination not guaranteed)
•An entrée and a main course at restaurant Apollo
•A dessert on the festival site featuring marshmallows and
mulled wine
•Les consommations alcoolisées
(sauf le vin chaud au dessert)
•Le transport (la visite est à pied seulement)
This price does not include:
•Alcoholic beverages (except for mulled wine during dessert)
•Transportation (this is a walking visit)
B alades culinai re s
BALADE CULINAIRE DANS LE BERCEAU DE L’INNOVATION CULINAIRE :
SAINT-HENRI / PETITE-BOURGOGNE
FOOD TOUR IN LITTLE BURGUNDY / ST-HENRI, MONTREAL’S CRADLE
FOR CULINARY INNOVATION
nouveau !
new!
Les dimanches 22 février et 1er mars, de 14 h à 16 h 30 • Sundays, February 22 and March 1, from 2 p.m. to 4:30 p.m.
Point de rencontre : Patrice – Pâtissier (2360, rue Notre-Dame Ouest)
Meeting point: Patrice – Pâtissier (2360 Notre-Dame St. West)
Le temps d’un après-midi, nous explorerons deux quar­ This afternoon tour will take you into two distinct
tiers culturellement différents, mais qui connaissent neighborhoods that are both experiencing an exciting buzz:
tous deux un renouveau excitant : la Petite-Bourgogne Little Burgundy and St-Henri. The east side is receiving
et Saint-Henri. Située à quelques pas de Griffintown, praise for its upscale culinary institutions, whereas the
la Petite-Bourgogne s’embourgeoise et devient un west side is being recognized for its audacity. Starting
lieu idéal pour restaurants et boutiques culinaires through the East side, Little Burgundy, we’ll explore some
chics. Séparé de la Petite-Bourgogne par l’avenue of the trendy restaurants and boutiques.Further on,
Atwater, le quartier Saint-Henri se distingue par son crossing Atwater, we’ll welcome you to St-Henri. Visually,
aspect cru. Le béton, les graffitis et les fenêtres you’ll notice St-Henri’s outline of raw concrete, graffiti,
placardées sont maintenant entrecoupés de nouveaux boarded windows and the eclectic mix of habitants.
restaurants et de commerces tenus par des jeunes Walking down the street, you’ll notice hints of what this
entrepreneurs créatifs. L’histoire du Sud-Ouest est district has been and what it’s becoming. Right now, the
fort fascinante et votre guide se fera un plaisir de vous neighborhood is the ideal spot for young entrepreneurs
faire découvrir le nouveau berceau de l’innovation looking for a curious audience. We can certainly consider
this area to be Montreal’s cradle for culinary innovation.
culinaire à Montréal !
52 $, par personne (taxes en sus)
$52 per person; tax not included
Ce prix comprend :
This price includes:
•4 arrêts dégustation
•Tastings in four different boutiques
•Le transport (la visite est à pied seulement)
•Transportation (this is a walking visit)
Ce prix n’inclut pas :
This price does not include:
En collaboration avec
In collaboration with
Saveurs et arômes du Vieux-Montréal
Flavours and Aromas of Old Montreal
Les samedis 21 et 28 février, de 9 h 30 à midi • Saturdays, February 21 and 28, 9:30 a.m. to noon
Point de rencontre : Maison Christian Faure (335, place Royale, Vieux-Montréal)
Meeting point: Maison Christian Faure (335, Place-Royal, Old Montreal)
Cette balade vous fait découvrir de façon délicieuse Take a savoury stroll through the culinary, cultural
les charmes culinaires, culturels et historiques du and historical charms of the oldest neighbourhood in
plus ancien quartier de Montréal. Au détour des rues Montreal. Wending our way along the narrow streets,
étroites, on vous entraîne à l’intérieur de boutiques we’ll lead you into boutiques to taste culinary creations,
pour déguster des créations culinaires en compagnie accompanied by a guide who will offer expert historical
d’un guide qui vous nourrit de ses commentaires his- and gastronomic commentary throughout the trip. We’ll
toriques et gastronomiques tout au long du parcours. discuss such subjects as the influence of Amerindian
On vous entretiendra entre autres de l’influence de culture on our eating habits, the history of religious
la culture amérindienne sur notre façon de manger, figures and the development of good manners, and
de l’histoire des religieuses et des bonnes manières, Expo 67 and its explosion of flavours.
de l’Expo 67 et ses explosions de saveurs.
$52 per person; tax not included
52 $, par personne (taxes en sus)
Ce prix comprend :
•Des dégustations dans 4 boutiques du Vieux-Montréal
Ce prix n’inclut pas :
•Le transport (la visite est à pied seulement)
•Les dégustations ne suffisent pas pour remplacer un repas
This price includes:
•Tastings in four different boutiques in the Old Montreal
This price does not include:
•Transportation (this is a walking visit)
•Tastings will not be sufficient to replace a meal
Un minimum de 6 personnes est requis pour la tenue de ces activités.
N. B. Les dégustations ne suffisent pas pour remplacer un repas.
Les pourboires au guide demeurent à la discrétion de chacun.
A minimum of 6 persons is required for these activities.
N. B. Tastings will not be sufficient to replace a meal. Tipping the guide is at the discretion of each participant.
Prix par personne, en dollars canadiens. Réservation obligatoire.
Prices in Canadian dollars, per person. Reservations mandatory.
réservez
dès maintenant !
Book now!
montrealenlumiere.com/
toursculinaires
514 288-9955 • 1 855 864-3737
Gastronomie
83
Forfaits hébergement
MONTRÉAL EN LUMIÈRE POUR LES GOURMANDS
accommodation Packages
MONTRÉAL EN LUMIÈRE FOR THE FOODIES
À partir de
Starting at
361 $
par personne, pour deux nuit, occupation double
per person, for two night, double occupancy
Votre forfait comprend • Your package includes:
• deux nuits d’hébergement • two nights’ accommodation
• deux petits-déjeuners • two breakfasts
• l’Expérience culinaire : souper progressif (vendredi 20 ou 27 février)
admission to A culinary experience: the progressive dinner (Friday, February 20 or 27)
• la balade culinaire Saveurs et arômes du Vieux-Montréal (samedi 21 ou 28 février)
admission to Flavours and Aromas of Old Montreal culinary tour (Saturday, February 21 or 28)
• un billet pour une des Soirées conviviales de fondues suisses • admission to a Swiss Fondue Convivial Meal
• un coupon de dégustation de vins et fromages au Bistro SAQ sur l’esplanade de la Place des Arts
a wine & cheese tasting at SAQ Bistro on the Place des Arts esplanade
• une écharpe aux couleurs du festival • a scarf with the festival’s logo
• une tuque aux couleurs du festival • a beanie with the festival’s logo
• un sac cadeau de produits des Délices de l’Érable offert par MONTRÉAL EN LUMIÈRE
a gift bag of products from Délices de l’Érable offered by MONTRÉAL EN LUMIÈR
Ce forfait est disponible du 19 février au 1er mars 2015. Les taxes et les frais d’administration ne sont pas inclus.
Prix en dollars canadiens, basé sur une occupation double.
This package is available from February 19 to March 1, 2015.Taxes and fees are not included.
Rates are based on double occupancy. Prices in Canadian dollars.
Forfaits également offerts avec transport par train au départ de la plupart des villes du Québec et de l’Ontario.
Packages also available with train transportation from many cities in Quebec and Ontario.
Les taxes et les frais d’administration ne sont pas inclus. Prix en dollars canadiens, basé sur une occupation double. Les prix n’incluent pas
la contribution obligatoire de 2 $ par tranche de 1000 $ au Fonds d’indemnisation de l’Office de la protection du consommateur.
Renseignements
et réservations :
514 288-9955 • 1 855 864-3737
montrealenlumiere.com/forfaits
Taxes and administrative fees are not included. Rates are based on double occupancy. Prices in Canadian dollars. Prices do not include
the client’s contribution to the Indemnity Fund amounting to $2 per $1,000.
Gastronomie
85