Pauillac
Transcription
Pauillac
1 BIENVENUE À PAUILLAC WE L COME TO PAUI L L A C WILLKOMMEN IN PAUILLAC 2 PARRAINAGES ET JUMELAGES EDITO Sponsorship and twincities Sponsoring und Parthnerschaften Connue de la planète entière pour la qualité des ses vins la ville de Pauillac a posé ses fondations au bord du plus vaste estuaire d’Europe “la Gironde”. C’est ici qu’au fil des siècles marins et vignerons ont su tirer le meilleurs d’un climat et d’une terre propices à la culture de la vigne et y installer un port ouvert sur le monde. Pauillac c’est aussi des grands événements comme le Marathon des châteaux qui depuis plus de 30 années attire les foules, les fêtes et régates de la Pentecôte, et pour la seconde fois en 2016 le festival international de cinéma “les vendanges du 7ème art” qui se déroulera du 13 au 17 juillet. Mais que serait Pauillac sans les Pauillacais, hommes et femmes qui de tradition mais surtout par plaisir vous accueillent aujourd’hui pour que votre séjour vous donne envie de revenir demain ? Commerçants, viticulteurs et habitants sauront vous faire découvrir leurs trésors, leur culture, leurs passions. Pauillac est la ville marraine de la goélette « Belle Poule », navire école de la Marine Nationale et de l’Escadron Médoc de la base aérienne 106. Pauillac est jumelée avec la ville de Pullach im Isartal en Bavière (Allemagne) et avec la ville de Paulhac (HauteGaronne). Pauillac is the sponsor city of the schooner “Belle Poule”, training ship of the Navy and the Medoc Squadron of Air Force Base 106. Pauillac is twinned with the city of Pullach im Isartal in Bavaria (Germany) and the city of Paulhac in Haute-Garonne (France). Pauillac ist die Sponsor Stadt der Schoner «Belle Poule», Schulschiff der Marine und der Medoc Squadron Air Force Base 106. Pauillac ist mit der Stadt Pullach im Isartal in Bayern (Deutschland) und der Stadt Paulhac in Haute-Garonne (Frankreich) Partnerstadt. Soyez donc les bienvenus chers amis qui franchissez les portes de Pauillac, nous sommes heureux de vous y accueillir... Florent FATIN Maire de Pauillac 3 LÉGENDE DES PICTOGRAMMES PICTOGRAM SYMBOLS LEGENDE DER PIKTOGRAMMEN COMMENT VENIR ? Accès handicapés Access for the disabled - Behindertezugang Animaux interdits Pets forbidden - Tiere unerwünscht Capacité en nombre de personnes Capacity maximum of person Anzahl personen max Date d’ouverture Opening date - Öffnungszeit How to come ? Wie Erreichen sir Uns ? EN VOITURE BY CAR - MIT DEM AUTO Rocade de Bordeaux Sortie 7 ou 8 Départementale n°2 ou n°1215 EN TRAIN TRAIN STATION - BAHNHOF Informations détaillées office de tourisme For more informations see the tourist office Ausführliche Informationen im Fremdenverkehrsamt Gare SNCF Pauillac : 2 bis, place de Verdun Gare SNCF Bordeaux Saint-Jean : Horaires & informations & vente : Tél. 0800 872 872 (gratuit depuis un poste fixe) www.ter-sncf.com/aquitaine Situation sur le plan Maps location - Standort auf dem plan EN BUS Gratuit Free - Kostenlos Parking privé Private car park - Privatparkplatz Payant - Paying - Zahlend Sur réservation By reservation - Mit Reservierung Conception : Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac Impression : KORUS EDITION Crédits photos : Bordeaux River Cruise / Coeur d’Estuaire / Conseil des Vins du Médoc – Ph. Caumes / Deepix / Fabrice Fatin / Mathieu Ruget / Office de Tourisme de Saint-Laurent-Médoc / Mairie de Saint-Julien-Beychevelle / Mairie de Saint-Estèphe / Mairie de Vertheuil / Fotolia BUS - BUSSE Arrêts signalés sur le plan de ville (disponible à la Maison du Tourisme et du Vin) Horaires & informations Bus Citram : Tél. 09 74 500 033* transgironde.gironde.fr * du lundi au samedi de 7h30 à 19h30 EN AVION AIRPORT - FLUGHAFEN Aéroport de Bordeaux - Mérignac Tél. 05 56 34 50 50 www.bordeaux.aeroport.fr EN BATEAU (DE PLAISANCE) MARINA - HAFEN Port de plaisance de Pauillac La Fayette Tél. 05 56 59 12 16 Port. 07 86 99 93 70 Fax : 05 56 59 23 38 Halte Nautique de la Maréchale Tél. 05 56 59 31 10 4 Traversée de l’Estuaire en bac / Ferry / Färhe Le Verdon/Royan : Tél. 05 56 73 37 73 Lamarque/Blaye : Tél. 05 57 42 04 49 transgironde.gironde.fr SOMMAIRE BIENVENUE À PAUILLAC ................................. 2 Welcome to Pauillac - Willkommen in Pauillac MAISON DU TOURISME ET DU VIN��������������� 6 Tourist office and Wine house Das Fremdenverkehrsamt und das Weinhaus LE VIGNOBLE................................................... 10 The vineyard - Die Weinberge VISITER LES CHAIS..................................... 12 DÉGUSTER................................................ 22 The wine tasting - Die Weinprobe ART ET VIN................................................. 26 Art and wine - Kunst und Wein ESTUAIRE........................................................... 30 BALADE SUR L’ESTUAIRE......................... 31 Estuary - Die Flussmündung LE COIN DES ENFANTS................................... 35 Childrens corner - Für Kinder CULTURE ET LOISIRS........................................ 39 Culture and leisure - Kultur und Freizeit PATRIMOINE ET GASTRONOMIE ................. 38 Sites, museum and monuments Baudenkmäler und Museen BALADES ET RANDONNEES.......................... 43 Hiking -Wanderung SAINT-ESTÈPHE................................................. 48 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE........................ 50 SAINT-LAURENT............................................... 54 VERTHEUIL......................................................... 56 PRINCIPALES MANIFESTATIONS................... 58 Main events - Veranstaltungen Les informations mentionnées dans ce guide ne font pas l’objet d’une sélection qualitative de la part de l’Office de Tourisme. Information non exhaustive. Conditions et tarifs indicatifs pour 2016. Photos non contractuelles. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. 5 TITRE 6 LA MAISON DU TOURISME ET DU VIN T H E T O U R I S T O F F I CE AND WINE HOUSE DAS FREMDENVERKEHRSAMT 6 PROJECTION GRATUITE D’UN FILM PROJECTIONROOM - VORFÜHRUNGSRAUM OFFICE DE TOURISME Tourist office Das Fremdenverkehrsamt ACCUEIL / INFORMATION INFORMATION - EMPFANG INFORMATIONEN Ph. Caumes Afin de dévouvrir la région, la Maison du Tourisme et du Vin propose une projection gratuite du film « Médoc, assemblage parfait » - 12 min Free video projection “Médoc, perfect blend” - 12 min Kostenlose Videovorführung “Médoc, die perfekte Vermischung” - 12 min Capacité Capacity 19 maximum dans la salle SERVICE RÉCEPTIF « VOYAGE PAUILLAC » INCOMING SERVICE - EMPFANGSSERVICE Une équipe de conseillers connaissant la région est à votre disposition pour vous aider à organiser votre séjour à Pauillac et dans le Médoc. The reception staff can help you to organize your stay in Pauillac and in the Médoc. Ein Empfang Team hilft Ihrem Urlaub in Pauillac und im Médoc zu organisieren. Retrouvez toutes nos suggestions de circuits et séjours sur www.pauillac-medoc.com You may find all of our suggestions and trips on www.pauillac-medoc.com Alle unsere Vorschläge für Touren, oder Aufenthalte steht auf der Website www.pauillac-medoc.com DIORAMA DU MÉDOC DIORAMA OF MÉDOC - DIORAMAS VON MEDOC Ouvert toute l’année sauf 25/12 et 01/01 (voir au dos du guide pour les horaires) Jour Day F7 SERVICE DE RÉSERVATION AU COMPTOIR BOOKING DESK - RESERVIERUNGSSERVICE La Maison du Tourisme et du Vin réserve pour vous une visite dans un château, un restaurant, un hébergement ou une balade en bateau sur l’estuaire... We can assist you to book the visit of a chateau, your accommodation for a night, a restaurant or a boat ride on the Estuary. Wir können für Ihnen eine Besichtigung von einem Weingut, eine Unterkunft oder eine Kreuzfahrt reservieren. F7 05 56 59 03 08 SALLE DE RÉCEPTION RECEPTIONROOM - EMPFANGSRAUM 2 salles de réception pour organiser vos réunions, mariages, anniversaires, banquets, séminaires… 2 reception rooms for your meetings, weddings, birthdays, banquets, workshops... Jour / Day F7 Toute l’année 05 56 59 03 08 sur devis 7 L A BOUTIQUE DU « MÉDOC ET DE L’AMATEUR DE VIN » SHOP - BOUTIK MAISON DU VIN Wine House Das Weinhaus VINOTHÈQUE DU MÉDOC VINOTHEQUE - VINOTHEK Un des plus grands choix de vins des 8 appellations du Médoc, en dépôt-vente à l’unité et à prix château. À emporter ou à expédier (voir conditions à l’accueil). One of the largest wine selection of the 8 Medoc appellations, property prices, possible purchase. Take away or shipping (general conditions at the reception desk). Die größte Auswahl für der Weine der 8 Appellationen von Médoc, mit Preise von dem Weingut, Einzelhandel, mitzunehmen oder zu schicken (siehe Bedingungen am Empfang) 8 La Maison du Tourisme et du Vin propose une boutique de souvenirs de la région (magnets, cartes postales, porteclés, tee-shirts, posters et livres...). Également à votre disposition une gamme de produits autour de la table, du sommelier, du bouchon mais aussi autour des sens. La gastronomie locale et du Sud-Ouest n’est pas en reste avec un large choix de biscuits, chocolats, gelées de vin, terrines de campagne, foie gras... The Tourist Office and Wine House offers a regional souvenir boutique (magnets, postcards, key-rings, teeshirts, posters, books...). A range of products is also available including the tableware’s corner, the sommelier’s corner, around the senses, or our wine stoppers. The South West and local gastronomy is not left out with a large choice of biscuits, chocolates, wine jellies, farmhouse terrines, foie gras «pâté». Das Fremdenverkehrsamt und Weinhaus von Pauillac bietet ein Souvenirgeschäft von der Region (Magneten, Postkarten, Schlüsselanhänger, T-Shirt, Poster, Bücher...). Eine Auswahl von Produkten steht zur Verfügung : für die Tabelle, des Sommelier, des Korken und der Sinne. Natürlich findet man auch die örtliche Gastronomie vom Südwesten : eine große Auswahl von Keksen, Schokolade, Weingelees, Terrinen, Gänseleber “foie gras”. DÉGUSTATION GRATUITE « 1 JOUR 1 VIGNERON » Free tasting: 1 day, 1 wine Kostenlose Weinprobe: 1 Tag, 1 Wein Tous les jours du 1er juillet au 31 août 2016*, à la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac, un viticulteur vous donne rendez-vous pour parler de son vin et vous offre une dégustation gratuite. * Sauf vendredi 15 juillet et les jeudis du 21 juillet au 25 août (dégustation avec les viticulteurs) Every day from the 1st of July to the 31th August 2016* at the Tourist Office and Wine House of Pauillac, a different winemaker makes an appointment with you to talk about his wine and offers you a free tasting. *Except on Friday the July 15th and on Thursdays from the July 21th to the August 25th (see Wine tasting with winegrowers”) Jeden Tag vom 1. Juli bis 31. August 2016* auf dem Fremdenverkehrsamt von Pauillac jeden Tag ein Winzer gibt Ihnen einen Termin, um über seinen Wein reden und bietet eine kostenlose Verkostung. * Ausser Freitag 15. Juli und Donnerstag vom 21. Juli bis 25. August (Sehen « Weinprobe mit Winzern ») DÉGUSTATION GRATUITE AVEC LES VITICULTEURS Free wine tasting with winegrowers Kostenlose Weinprobe mit Winzern Tous les jeudis de mi-juillet à fin août à partir de 15h30 jusqu’à 19h, la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac invite une vingtaine de viticulteurs à venir faire déguster les vins qu’ils produisent. Entièrement gratuites, ces rencontres se déroulent dans la bonne humeur et la convivialité. Discussions passionnées avec les viticulteurs, dégustations comparatives, possibilité d’acheter en direct les vins présentés… Le rendez-vous hebdomadaire à ne pas manquer ! LA 13ÈME BOUTEILLE OFFERTE ! Les viticulteurs participants vous offrent la 13ème bouteille pour l’achat sur place de 12 bouteilles de leur vin (même cru, même millésime). From the 15th of July to the 25th of August, each Thursday from 3:30 pm to 7:00 pm at the Tourist Office and Wine House, about 20 winegrowers offer a free tasting of their wines. 12 bottles bought : the 13th is offered ! The winegrowers offer you the 13th for the purchase onsite of 12 bottles of their wine (same wine, same vintage) Vom 15. Juli bis zum 25. August bieten ungefähr zwanzig Winzer jeden Donnerstag zum Fremdenverkehrsamt und Weinhaus von Pauillac eine kostenlose Weinprobe. Die 13. Flasche ist kostenlos ! Winzer bieten die 13. Flasche für den lokalen Einkauf von 12. Flaschen Ihren Wein (Gleicher Wein und gleicher Jahrgang) Période Period du 01/07/16 au 31/08/16 Période Period du vendredi 15/07/16 au jeudi 25/08/16 Jour Day Tous les jours Jour Day les jeudis de 15h30 à 19h 9 VIGNOBLE L’APPELLATION PAUILLAC T H E VI N EYA R D D ER WEI N BER G Capitale indiscutée du Médoc viticole avec 18 Crus Classés en 1855, dont 3 premiers (les châteaux Lafite-Rothschild, Latour et MoutonRothschild), à quelques minutes des stations balnéaires de l’océan Atlantique, Pauillac vous ouvre un univers magique. Pauillac, which is the uncontested capital of the wine-producing Medoc region with 18 Grands Crus Classés (classification of 1855) including the first three (Chateaux Lafite-Rothschild, Latour and Mouton-Rothschild) and is located just a few minutes from Atlantique Ocean resorts, welcomes you in its magical world. Ph. Caumes 10 APPELLATION PAUILLAC CONTROLÉE PAUILLAC APPELLATION – PAUILLAC APPELLATION Date de création de l’AOC Pauillac : 14 novembre 1936. Terroir : Graves garonnaises modelées en croupes. Superficie : 1215 hectares (7% du vignoble médocain). Production moyenne : 6,2 millions de bouteilles. Nombre de viticulteurs : 57 dont 33 indépendants et 24 en coopérative. Catégories des crus : Grands Crus Classés, Crus Bourgeois, Crus Artisans, Cave Coopérative et autres crus. Principaux cépages : Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Merlot, Malbec et Petit Verdot. The date of creation of the AOC (guarantee of the origin): November 14th 1936. Soil: Garonne graves (pebbles) modeled in hilltops. Area: 1215 hectares (7% of the Medoc Vineyard). Average production: 6.2 million bottles. Number of winegrowers: 57 of which 33 are independants and 24 are in cooperative. Different types of Crus: Great Growth, Crus Bourgeois, Crus Artisans and Cave Coopérative. Main grape varieties : Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Merlot et Petit Verdot. LISTE DES VINS DE PAUILLAC LIST OF PAUILLAC WINE -LISTE DER WEIN VON PAUILLAC Blanc de Lynch Bages Carruades de Lafite Château Artigues-Arnaud Château Artigues Château Batailley Château Bellegrave Château Chantecler Château Clerc Milon Château Cordeillan-Bages Château Croizet-Bages Château d’Armailhac Château Dompierre Château Duhart-Milon Château Fonbadet Château Fontesteau Château Gaudin Château Grand-Puy Ducasse Château Grand-Puy Lacoste Château Haut-Bages Libéral Château Haut-Bages Monpelou Château Haut-Batailley Château Haut de la Bécade Château Haut-Pauillac Château Julia Château La Fleur Haut Carras Château La Fleur Peyrabon Château La Fon du Berger Château La Tour l’Aspic Château Lafite Rothschild Château Latour Château Les Landes de Cach Château Lynch-Bages Château Lynch-Moussas Château Montgrand-Milon Château Mouton-Rothschild Château Padarnac 05 56 73 24 00 05 56 73 18 18 05 56 59 00 40 05 56 59 32 30 05 56 59 01 13 05 56 59 06 47 05 56 59 12 47 05 56 73 20 20 05 56 73 24 00 05 57 88 71 88 05 56 73 20 20 05 57 75 03 35 05 56 73 18 18 05 56 59 02 11 05 56 59 52 76 05 56 59 24 39 05 56 59 00 40 05 56 59 06 66 05 57 88 76 65 05 56 00 00 70 05 56 59 06 66 05 56 59 26 00 05 56 59 02 11 05 56 41 42 10 05 56 59 58 66 05 56 59 57 10 05 56 59 51 43 05 56 59 06 66 05 56 73 18 18 05 56 73 19 80 05 56 59 45 91 05 56 73 24 00 05 56 00 00 70 05 56 59 02 11 05 56 73 20 20 05 56 59 02 11 Château Pauillac 05 56 59 02 11 Château Pauillac Borie 05 56 00 00 70 Château Pédesclaux 05 57 73 64 64 Château Pibran 05 56 73 17 17 Château Pichon-Longueville Comtesse de Lalande 05 56 59 19 40 Château Pichon-Longueville 05 56 73 17 17 Château Plantey 05 56 59 32 30 Château Pontet-Canet 05 56 59 04 04 Château Saint-Mambert 05 56 59 22 72 Château Tour du Roc Milon 05 56 59 02 11 Château Tour Pibran 05 56 73 17 17 Château Tour Sieujean 05 56 59 46 03 Domaine des Sadons 06 88 69 12 57 Echo de Lynch-Bages 05 56 73 24 00 Fleur de Pédesclaux 05 57 73 64 64 Groupement de producteurs La Rose Pauillac 05 56 59 26 00 La Chapelle de Bages 05 57 88 76 65 La Fleur de Haut-Bages Libéral 05 57 88 76 65 La Fleur Pauillac 05 56 59 26 00 La Rose Pourpre 05 56 59 26 00 La Tourelle de Croizet-Bages 05 57 88 71 88 Lacoste Borie 05 56 59 06 66 Lagneaux à Pauillac 05 56 59 35 69 Le Pauillac de Haut-Bages Libéral 05 57 88 76 65 Le Pauillac du Château Latour 05 56 73 19 80 Le Petit Mouton de Mouton Rothschild 05 56 73 20 20 Les Forts de Latour 05 56 73 19 80 Les Hauts de Lynch-Moussas 05 56 00 00 70 Les Hauts de Pontet-Canet 05 56 59 04 04 Les Sieurs de Bellegrave 05 56 59 06 47 Les Tourelles de Longueville 05 56 73 17 17 L’Harmonie de Fonbadet 05 56 59 02 11 Moulin de Duhart 05 56 73 18 18 Prélude à Grand-Puy Ducasse 05 56 59 00 40 Réserve de la Comtesse 05 56 59 19 40 11 VISITER LES CHAIS VIS IT THE CELL A R S BES ICHTIGUN G DER WEINGÜ T ER N L’APPLICATION « CHÂTEAUX PAUILLAC » Web application «Châteaux Pauillac» Parmi cette multitude de châteaux à visiter sur Pauillac il est difficile de faire un choix, cette application vous permet donc de trouver le ou les châteaux qui correspondent à vos envies. Une application facile d’utilisation pour aller droit à l’essentiel : visiter une cave. Vous trouverez un descriptif historique de chaque domaine, les conditions de visite et les coordonnées GPS pour vous y rendre en seul clic ! N’oubliez pas de regarder l’onglet « Idée du jour » afin de consulter nos suggestions d’activités dans le vignoble ! It’s hard to make a choice among this multitude of chateaux to visit in Pauillac, this web application helps you to find the or many chateaux that matches with your wishes. A simple web application to use to go straight to the point : to visit a wine cellar. You will find an historical description of each winery with visiting conditions and GPS coordinates to get to the chateau with one click of the mouse ! Do not forget to look at the tab « Our suggestions « and to consult them to discover wine estates! Disponible sur Google Play et Apple Store Prix Price 12 Gratuit PRIX DE LA VISITE QUELQUES CONSEILS Some advice Einige Ratschläge VISITE DES CAVES WINERY TOUR Vous allez découvrir comment le domaine produit son vin. Ce n’est pas le château (maison d’habitation) que l’on visite mais les installations techniques (cuvier, chai, cave, stockage, musée ou collection, salle de dégustation...). Sauf exception la visite est toujours guidée par une personne de la propriété. Certains châteaux vous parleront aussi de leur architecture, de leur histoire, vous conduiront aux pieds de vignes… You will discover process of wine making. You do not visit the “château“ (the dwelling house) but technical installations (fermenting cellar, ageing cellar, cellar, storage, museum or collection, tasting room...). Save for some exceptions, you will always have a guided tour of the property. Some “châteaux“ also tell you about their architecture, their history, you will lead towards vine plant. RÉSERVATION DE LA VISITE BOOKING TOUR Sauf lorsque c’est clairement annoncé «sans rendez-vous» la visite d’un château se fait toujours sur réservation (rendez-vous). Il s’agit simplement pour le viticulteur de pouvoir organiser au mieux l’accueil des visiteurs. Le plus simple est de téléphoner directement au château en disant que vous souhaitez visiter. Rassurez-vous ils en ont l’habitude, vous ne les dérangez pas. Certains domaines peuvent avoir un planning complet pour plusieurs jours, essayez de réserver votre visite au plus tôt. Except when it’s clearly notified « Without appointment”, booking will be needed for a visit. It will be easier for the winegrower to organize the welcome for visitors. Contact simply by phone the winery to book. Do not worry, is usual, you do not disturb them ! As some of them are requested a lot, try to book and plan your visits as earlier as possible. PRICE OF A GUIDE TOUR La plupart des domaines font payer une participation aux frais de visite et de dégustation. Il s’agit souvent dans ce cas de domaines prestigieux dont le vin est très cher. Faites un petit calcul, le prix de la dégustation est souvent très avantageux si vous le comparez au prix réel du vin vendu en bouteille, cela permet de goûter des vins exceptionnels. Most of wineries charge the guided tour, which includes a wine tasting. Many wineries are very prestigious and produce very expensive wines. It may sounds you a lot, but compare to the actual wine price, you may see it as an opportunity to taste exceptional wines. SANS OBLIGATION D’ACHAT NO PURCHASE OBLIGATION Vous n’êtes jamais obligés d’acheter du vin à l’issue de la visite mais n’hésitez pas à le faire si vous le souhaitez. Certains rares domaines ne vendent pas directement leur vin au grand public. Vous trouverez à la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac ouverte tous les jours, un grand choix de vins au même prix que dans les châteaux. It is not necessary to buy wine at the end of your visit. Some wine estates do not sell their wines directly to the general public. You will find a large selection of wines, property prices at the Tourist Office and Wine House of Pauillac, open every day. ATTENTION, PROPRIÉTÉ PRIVÉE CAUTION PRIVATE PROPERTY Les châteaux à Pauillac sont des propriétés privées. Ne rentrez pas dans les jardins ou bâtiments sans y être clairement invités par affichage, fléchage, invitation… Merci de veiller à vos enfants dans cet environnement de travail agricole qui pourrait être dangereux. Enfin, demandez toujours si vous êtes autorisé à amener votre animal avec vous lors de la visite. Wine estates in Pauillac are private properties. You will need to be invited to drive or walk in these Properties. Follow advices given and signs along the roads and vineyards. Take care of your children, this working place could be dangerous for them. Finally, make sure, that you can bring your pet during the tour. 13 LES CHÂTEAUX DE PAUILLAC À VISITER DÉGUSTATION GRATUITE / FREE WINE TASTING DÉGUSTATION PAYANTE / WINE TASTING PAYING OUVERT LE WEEK-END / OPEN THE WEEK-END BY APPOINTMENT ET DÉCOUVERTES VISITE SUR RDV / VISIT B VISITE SANS RDV / VISIT WITHOUT APPOINTMENT A LABEL VIGNOBLES SUR LE PLAN DE PAUILLAC ON THE PAUILLAC MAP Pauillac Chateaux open for the visit Die Chateaux von Pauillac zu besichtigen C D E F Cave La Rose Pauillac - Tél. 05 56 59 26 00 32 Visite libre Free tour 2€ sans achat Ouvert le samedi 2€ without Open on saturday purchase Château Batailley - Tél 05 56 00 00 70 8 Château Bellegrave - Tél 05 56 59 06 47 20 Château Chantecler - Tél 06 62 04 97 95 21 14 6€ sans achat Sur rendez-vous By appointment A B C D E F Château Clerc Milon - Tél 05 56 41 43 43 Entre 15€ et 30€ 9 Château Dompierre - Tél 05 57 75 03 35 Sur rendez-vous By appointment Château Fonbadet -Tél 05 56 59 02 11 23 Château Fontesteau - Tél 05 56 59 52 76 Sur RDV sept. à juin Sans RDV juillet et août By appointment from September to June Without appointment July and August Château Gaudin - Tél 05 56 59 24 39 / 06 84 02 15 27 / 06 07 32 08 55 Sur rendez-vous By appointment 24 Château Grand Puy Lacoste - Tél 05 56 59 06 66 12 Château Julia - Tél 06 18 00 79 22 Sur rendez-vous By appointment Château La Fleur Haut Carras - Tél 06 85 20 86 35 Samedi uniquement sans RDV Only Saturday without appointment 15 A B C D E F Château La Fleur Peyrabon - Tél 05 56 59 57 10 Juillet et août : ttes les 30 minutes à 15h : Vins et Chocolats juillet/août 6€ Château La Fon du Berger - Tél 06 07 66 45 51 / 05 56 59 51 43 Sur rendez-vous By appointment Château Lafite Rothschild - Tél 05 56 73 18 18 1 Château de Cach - Tél 05 56 59 45 91 Sur rendez-vous By appointment Château Lynch Bages - Tél 05 56 73 19 31 15 9€ Sur rendez-vous By appointment Château Lynch Moussas - Tél 05 56 00 00 70 16 Château Mouton Rothschild - Tél 05 56 73 21 29 3 40€ - 55€ Château Pédesclaux - Tél 05 57 73 64 64 17 16 12€ Samedi uniquement d’avril à fin octobre sur RDV Only saturday by appointment from April to the end of October A B C D E F Château Pichon Longueville Baron - Tél 05 56 73 17 17 4 15€ Sur rendez-vous de mi-mars à fin octobre By appointment from mid-March to the End of October Château Pichon Longueville Comtesse de Lalande - Tél 05 56 59 19 40 5 Château Pontet Canet - Tél 05 56 59 04 04 Sur rendez-vous du 01/05 et le 31/10 On appoitment from May 1st to October 31th 18 Château Saint-Mambert - Tél 05 56 59 22 72 - 06 82 90 24 38 31 Château Tour Sieujean - Tél 05 56 59 46 03 Domaine Les Sadons - Tél 06 88 69 12 57 Sur RDV By appointment Ph. Caumes 33 17 RENDEZ-VOUS EMOTION RENDEZ-VOUS EMOTION DÉJEUNER-VISITE « VINS ET FROMAGES » VISITE " CHÂTEAU LAROSE PANORAMIQUE" Wine and cheese tour Wein und Käse Besichtigung Panoramic tour of Château Larose Trintaudon Panoramische Besichtigung von Château Larose Trintaudon C’est dans l’une des plus anciennes caves de France « La Rose Pauillac » qu’après la visite (cuvier spectaculaire, chais à barriques, cave de vieillissement...) vous découvrirez à table l’association « vin et fromages ». Lesquels choisir ? Lesquels éviter ? 5 fromages différents vous seront servis accompagnés de pain et bien sûr de vin ! Un moment convivial pour la pause déjeuner. Visit only in french. Découvrez l’un des chais les plus vastes du Médoc. Grimpez en haut du belvédère du château pour admirer le vignoble et terminez la visite par une dégustation de vins. Le Château Larose Trintaudon vous offre une bouteille de rosé ! Discover the Medoc’s largest modern wine cellar. Climb up the Château’s tower to admire the superb view over the vineyard. This visit will also include a wine tasting. Château Larose Trintaudon will offer you a bottle of rosé at the end of your visit! Réservation : 05 56 59 03 08 Situation Location Pauillac Période Period du 13/07/16 au 19/08/16 Jour / Day Mercredi et vendredi à 12h Durée Timing 2h Capacité Capacity de 4 à 20 personnes Prix / Price Adulte : 15€ / 1 plateau/pers. Ph. Caumes 18 Réservation : 05 56 59 03 08 Situation Location Saint-Laurent-Médoc Période Period du 04/07/16 au 29/09/16 Jour / Day Lundi à 15h - Jeudi à 11h30 Durée Timing 1h30 Prix / Price Adulte : 10€ / Enfant : 3€ RENDEZ-VOUS EMOTION VISITE « PARFUM DE GRUAUD LAROSE » Perfum of Gruaud Larose Parfum von Gruaud Larose Eveillez vos sens depuis le sommet de la tour panoramique du Château Gruaud Larose, Grand Cru Classé de 1855, visitez ses installations viticoles et ses chais remarquables, et bénéficiez d’un accès privilégié à la cave des anciens millésimes du XIXème siècle. Vous terminez votre parcours par une dégustation poussée de trois vins : Château Gruaud Larose 1989, 2004, et Sarget de Gruaud Larose 2008 (selon stock disponible). Enfin, initiez-vous au nez du vin avec l’identification des 12 arômes fondamentaux des vins rouges à l’aide du coffret Jean Lenoir. Un moment d’exception ! Discover and awaken all your senses starting the visit by walking up to the summit of the new “glass” tower of the Château Gruaud Larose, famous Grand Cru Classé of 1855, visiting the fermenting cellars, the remarkable wine warehouse and the family old vintages cellar. Conclude with a tasting of three different Millésimes and end with an olfactory initiation based on the twelve primary fragrances that can be indentified in wine. Réservation : 05 56 59 03 08 Situation Location Saint-Julien-Beychevelle Période Period du 05/07/16 au 30/08/16 Jour / Day Mardi à 15h Durée Timing de 4 à 20 personnes Prix / Price 30€/pers. : 1 visite + 3 dégustations 19 CIRCUIT ARCHITECTURE DES CHÂTEAUX Architecture of Châteaux Architektur der Châteaux Préparez-vous à en prendre pleins les yeux avec cette sélection des plus beaux châteaux de Pauillac et ses alentours. Tous en voiture et en route pour une boucle de 52km à travers le vignoble, à la découverte de l’architecture extraordinaire des Châteaux du Médoc. Pensez-y ! Faîtes appel à l’expertise de nos conseillers pour quelques arrêts visites et dégustations. Si vous partagez vos aventures sur les réseaux sociaux c’est #Pauillac #ILovePauillac #etapemedoc #igersgironde ! Are you ready to be amazed by the most beautiful Châteaux of Pauillac and surroundings. Discover the Médoc Chateaux trough their extraordinary architecture with a loop of 52km (about 3 hours), that makes you wander through the Medoc vineyards and along many famous wineries. Think about it! Ask an advisor to help you and make few stops to visit wineries. If you share your experience and post in on social networks, write #Pauillac #ILovePauillac #etapemedoc #igersgironde ! Die Chateaux von Pauillac und seine Umgebung sind eine Augenweide. Entdeckung der Architektur der Châteaux. Eine Schleife von 52km ca. 3 Stunden, whärendessen Sie Fahren durch die Weingütern und entlang vielen berühmten Weingüter. Vergessen Sie nicht ! Lassen Sie sich von unserem Team beraten, um Chateaux mit Weinproben zu besichtigen. Teilen Sie Ihre Abenteuer in den sozialen Netwerken, Schreiben Sie #Pauillac #ILovePauillac #etapemedoc #igersgironde ! Topoguide disponible à la Maison du Tourisme et du Vin Durée Timing 20 environ 52km à faire en voiture DÉCOUVERTE À VÉLO Discover the vineyard by bike Entdeckung des Weinberges per Rad PARCOURS EPICURIEN EPICUREAN ESCAPE - EPIKUREISCHER RUNDGANG Une 1/2 journée de location de vélo classique haut de gamme, suivie d’une visite du Château Lynch-Bages et de son cuvier historique, pour finir par la dégustation de 2 vins et un déjeuner (entrée + plat ou plat + dessert, café) au Café Lavinal du pittoresque village de Bages. 1/2 day rental of a premium classic bike tour of Château Lynch-Bages and its historic vat, a tasting of two estate wines and a lunch (start and main course or main course and dessert, with coffee) at Café Lavinal on the picturesque village of Bages. Réservation : 05 56 59 03 08 Période Period du 24/03/16 au 31/10/16 Jour / Day Tous les jours (hors jours fériés et hors groupes) Prix / Price 46€/pers. BALADE HÉDONISTE HEDONISTIC JOURNEY – HEDONISTISCHER TAG Une 1/2 journée de location de vélo classique haut de gamme, suivie d’une visite du Château LynchBages et de son cuvier historique, pour finir par une dégustation de 2 vins et un déjeuner « Impromptu » au restaurant gastronomique Relais & Châteaux CordeillanBages, servi en 1 heure (entrée, plat, dessert, hors boisson) 1/2 day rental of a premium classic bike, tour of Château Lynch-Bages and its historic vat, tasting of two estate wines + an « Impromptu » lunch at the gastronomic restaurant of Relais & Châteaux Cordeillan-Bages, served in 1 hour (starter, main course, dessert, excluding beverages). Réservation : 05 56 59 03 08 Période Period du 24/03/16 au 31/10/16 Jour / Day du mercredi au samedi midis (hors jours fériés et hors groupes) Prix / Price 69€/pers. GRANDS CRUS CLASSES 1855 La Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac vous offre l’opportunité de découvrir l’univers des prestigieux Châteaux Grands Crus Classés du Médoc en 1855, mondialement connus et tellement prisés. Chaque jour des visites clés en main vous sont garanties dans ces Châteaux de caractère. Découvrez notre sélection de grands noms : Mouton-Rothschild, Camensac, Cos Labory, Desmirail, Gruaud-Larose, Kirwan, La Tour Carnet, Lagrange, Lascombes, Léoville et Langoa Barton, Léoville Poyferré, Lynch Bages, Marquis De Terme, Pédesclaux, Pichon Longueville Baron, Prieuré Lichine, Rauzan Gassies, Talbot, Brane Cantenac, Cantenac Brown, Dauzac, LafonRochet, selon programme quotidien. The Tourist Office and Wine House of Pauillac give you the opportunity of entering the prestigious universe of Chateaux Grands Crus Classés of the Médoc, universally known and so solicited, according to daily schedule. Das Fremdenverkehrsamt und Weinhaus von Pauillac bietet Ihnen die Grands Crus Classés zu besichtigen. Täglich Finden Sie darüber das Programm mit Führungen der bekannten Grands Crus Classés. Période Period du 01/05 au 30/09 Jour / Day Tous les jours Durée Timing environ 1h Prix / Price 2€/pers. par visite + droit d’entrée au château 21 TITRE 22 DÉGUSTER W I N E TA S T I N G WEINPROBE Deepix CARACTÉRISTIQUES DES VINS DE PAUILLAC LA DÉGUSTATION CARACTERISTICS OF PAUILLAC WINES KARAKTER DER WEINE VON PAUILLAC THE TASTING – DIE WEINPROBE Robe : couleur rubis foncé, grenat, rouge sombre. Au nez : bouquet puissant (riche et intense) ayant une large palette d’arômes. Parfums de griotte, cassis et autres petits fruits rouges. Notes de vanille et de cuir. Senteurs aux nuances épicées. En bouche : vin corsé, tannique et charpenté. Idéal pour accompagner des mets goûteux. Plus âgé, les tannins s’arrondissent, les arômes se développent. Ils permettent au vin de devenir plus délicat tout en gardant sa puissance. Suggestion du Sommelier : mets forts et raffinés, gibiers divers, côte de bœuf, gigot de mouton et d’agneau, fricassée de champignons. The color « robe » : intense, dark ruby, garnet-colored and red colour. The nose: powerful bouquet (rich and intense) with a wide range of flavors. Fragrances of cherry, blackcurrant and other red berries, vanilla, leather and spices. In mouth: Full bodied, tannic and robust. Perfect for tasty dishes. Older, the tannins will round up and flavors will further develop. It allows the wine to become finer while maintaining its power. The sommelier’s suggestion: strong and refined dishes such as game meats, T-bone meat, lamb, mushroom fricassee. 22 Premièrement, observez la limpidité, la couleur, l’intensité de la teinte. Les vins de Pauillac offrent une palette de nuances de rouge aux nombreux reflets violets, rubis à bruns foncés et tuilés. Ces nuances procurent des indices sur l’âge, l’évolution et la qualité du vin. La seconde étape consiste à sentir les arômes du vin en distinguant les grandes familles comme les fruits, les fleurs, les odeurs animales, les épices, le bois, les senteurs minérales, végétales ou de grillé... Enfin, l’examen gustatif (en bouche) doit permettre d’apprécier l’équilibre du vin, sa saveur et la persistance de ses arômes. Start by observing the limpid colour and intensity of the wine. Pauillac wines offer a wide palate of red blues hightlighted with violet, ruby, dark brown and brick colours. These shades reveal the secrets of their age, evolution and quality. The second step is to smell the aromas of the wine distinguishing major family like fruits, flowers, animal scents, spices, wood, vegetable or mineral fragrances or grilled. At last, examine the wine on your palate, its allows the balance of the wine, flavour and aromas persist to show you their stength of taste. DÉGUSTATION GRATUITE « 1 JOUR 1 VIGNERON » Free tasting: 1 day, 1 wine Kostenlose Weinprobe : 1 Tag, 1 Wein Tous les jours du 1er juillet au 31 août 2016*, à la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac, un viticulteur vous donne rendez-vous pour parler de son vin et vous offre une dégustation gratuite. * Sauf vendredi 15 juillet et les jeudis du 21 juillet au 25 août (dégustation avec les viticulteurs) Every day from the 1st of July to the 31th August 2016* at the Tourist Office and Wine House of Pauillac, a different winemaker makes an appointment with you to talk about his wine and offers you a free tasting. *Except on Thursdays from the July 21th to the August 25th (see Wine tasting with winegrowers”) Jeden Tag vom 1. Juli bis 31. August 2016* auf dem Fremdenverkehrsamt von Pauillac jeden Tag ein Winzer gibt Ihnen einen Termin, um über seinen Wein reden und bietet eine kostenlose Verkostung. * Ausser Donnerstag vom 21. Juli bis 25. August (Sehen « Weinprobe mit Winzern ») Période Period du 01/07/16 au 31/08/16 Jour / Day Tous les jours 23 DÉGUSTATION GRATUITE AVEC LES VITICULTEURS Free wine tasting with winegrowers Kostenlose Weinprobe mit Winzern Tous les jeudis de mi-juillet à fin août à partir de 15h30 jusqu’à 19h, la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac invite une vingtaine de viticulteurs à venir faire déguster les vins qu’ils produisent. Entièrement gratuites, ces rencontres se déroulent dans la bonne humeur et la convivialité. Discussions passionnées avec les viticulteurs, dégustations comparatives, possibilité d’acheter en direct les vins présentés… Le rendez-vous hebdomadaire à ne pas manquer ! LA 13ÈME BOUTEILLE OFFERTE ! Les viticulteurs participants vous offrent la 13ème bouteille pour l’achat sur place de 12 bouteilles de leur vin (même cru, même millésime) From the 15th of July to the 25th of August, each Thursday from 3:30 pm to 7:00 pm at the Tourist Office and Wine House, about 20 winegrowers offer a free tasting of their wines. 12 bottles bought : the 13th is offered ! The winegrowers offer you the 13th for the purchase onsite of 12 bottles of their wine (same wine, same vintage) Vom 15. Juli bis zum 25. August bieten ungefähr zwanzig Winzer jeden Donnerstag zum Fremdenverkehrsamt und Weinhaus von Pauillac eine kostenlose Weinprobe. Die 13. Flasche ist kostenlos ! Winzer bieten die 13. Flasche für den lokalen Einkauf von 12. Flaschen Ihren Wein (Gleicher Wein und gleicher Jahrgang) Période Period Jour / Day 24 du vendredi 15/07/16 au jeudi 25/08/16 les jeudis de 15h30 à 19h LE CERCLE LYNCH BAGES Le Cercle Lynch-Bages permet aux amateurs et aux professionnels de développer leurs connaissances et de découvrir l’art de la dégustation et des plaisirs des grands vins. Le Cercle propose également des visites de Château Lynch-Bages et de son cuvier du XIXème siècle. Le Cercle Lynch-Bages explore les goûts, les arômes, initie et révèle autour de cours de dégustation : Initiation à la dégustation, art de l’assemblage, découverte des appellations du Médoc et des grands terroirs de Bordeaux, art de l’accord mets et vins, dégustation verticale, cours d’initiation et élaboration de son propre vin avec VINIV… une sélection d’aventures viticoles originales ! Le Cercle Lynch-Bages provides amateurs and professionals alike with the opportunity to develop their knowledge and to discover the art of tasting and the delights of the great wines. Le Cercle Lynch-Bages also offers tours of Château Lynch-Bages and its 19th century vat-house. Le Cercle Lynch-Bages offers introductory tasting classes that explore and reveal tastes and aromas: Introduction to wine tasting, knowledge of blends, the Médoc appellations, the great terroirs of Bordeaux, food and wine pairing, vertical tasting, winemaking workshops with VINIV… A diversified offer of original wine adventures! Jour / Day Tous les jours Prix / Price à partir de 75€/pers. Information Contact : Charles Thuillier Tél. 05 56 73 19 31 [email protected] 25 TITRE 26 ART ET VIN AR T AND WIN E K U NS T U ND W EI N CHÂTEAU LYNCH BAGES « Rétrospective » en collaboration avec la Galerie Lelong Du 12 mai au 31 octobre 2016 Retrospective of works at the Château Lynch Bages in cooperation with the Lelong Art Gallery Paris. Période Period Du 12 mai au 31 octobre Jour / Day Tous les jours Information Tél. 05 56 73 24 00 www.lynchbages.com 26 CHÂTEAU MOUTON ROTHSCHILD Visite thématique Art et Vin. Cette visite comprend le nouveau cuvier, le Musée du Vin dans l’Art et la salle des expositions des originaux des étiquettes. Wine and art thematic visit, which includes the new vatroom, the Museum of Wine in Art and the exhibition of the original paintings for the labels. Jour / Day Du lundi au vendredi Prix / Price De 40€ à 55€ selon thématique Information Tél. 05 56 73 21 29 www.chateau-mouton-rothschild.com DÉCOUVREZ LE PLUS VASTE VIGNOBLE DU MÉDOC Visites et dégustations gratuites NOTRE BOUTIQUE EST OUVERTE DU LUNDI AU VENDREDI DE 10H À 18H NON STOP DÉPART DES VISITES TOUTES LES 30 MN Du 17 mai au 30 septembre 2016 2014 BOR DE AU X WINE TRIP CHÂTEAU LAROSE TRINTAUDON D206 - Route de Pauillac 33112 Saint Laurent Médoc Tél. : 05 56 59 41 72 website : www.vignoblesdelarose.com 14 CIRCUIT EN BUS SPIRIT OF PAUILLAC BY BRIGITTE LURTON L’ART, LE VIN, LE GOÛT Chaque année, la ville de Pauillac demande à un artiste de réaliser une œuvre à l’image de Pauillac. Après Laurent Valera, Nathalie Portejoie, Julien Pol, Laura Pargade, Espé & Corbeyran, Julien Diez, Philippe Gassies, Marie-Emmanuelle Lopez c’est Brigitte Lurton qui a acceptée de créer : « Spirit of Pauillac 2016 ». Née dans le vignoble bordelais, elle a toujours dessiné. Fascinée par le trait, qu’il soit image ou écrit, admirant l’expression synthétique, ses modèles étaient aussi bien Fragonard, Rembrandt, Hokusaï, Dürer, Daumier, que Gotlib, Alexis et Reiser. Entrée en Arts Plastiques à Bordeaux avec pour tout dossier un carnet de croquis, elle y a appris le dessin classique, mais le dessin de fantaisie a vite repris le dessus. Après quelques années dans le monde du vin, la décoration, puis la création d’un hôtel, elle est revenue au dessin, tout naturellement, qui ne l’a en fait guère quittée. Every year, the city of Pauillac asks to an artist to conceive an artwork after Laurent Valera, Nathalie Portejoie, Julien Pol, Laura Pargade et Espé & Corbeyran, Julien Diez, Philippe Gassies, Marie-Emmanuelle Lopez, it is Brigitte Lurton who was chosen for : « Spirit of Pauillac 2016 » Born in the vineyard of Bordeaux, she has always drawn. She was fascinated by the dawning, admiring the synthetic expression, image or writings her models were Fragonard, Rembrandt, Hokusaï, Dürer, Daumier, Gotlib, Alexis and Reiser. She began at the Art school of Bordeaux with a simple sketchbook, she learnt the basic techniques of drawing but very soon the drawing with fantasy came back . After some years in the world of wine, as a designer and the creation of a hotel, she came back to drawing, naturally, which never left her. Un jardin de sculptures signées Klein,Venet, Saint-Phalle…, au Château d’Arsac, des « bottes géantes » entre autres au château Chasse Spleen, un artiste international dans le vieux cuvier du Château Lynch-Bages et les oeuvres de Brigitte Lurton, artiste « Spirit of Pauillac » à la Maison du tourisme et du vin de Pauillac, c’est le programme artistique proposé dans ce circuit journée. À chaque étape une découverte du lieu, des œuvres et du vin, sans oublier l’expérience d’un déjeuner au Relais Châteaux Cordeillan Bages signé Jean-Luc Rocha, l’un des deux chefs doublement étoilés en Gironde ! Tarif incluant transport en Période Period de avril à décembre Jour Day Tous les jours Information Tél. 05 56 59 03 08 28 Art, wine and taste Kunst, Wein und Verkostung véhicule 8 personnes, visites, dégustations, guide et déjeuner vin inclus, au départ de Bordeaux. The art program for this full-day tour includes a sculpture garden featuring works by Klein, Venet, and Saint-Phalle at Château d’Arsac, contemporary art at Château Chasse Spleen, an international cutting-edge summer exhibition in the old vat room at Château Lynch-Bages, and artworks of Brigitte Lurton at the Tourist Office and Wine House of Pauillac. Each stop will include a tour of the art exhibitions and wine tasting from the estate, as well as lunch at the «Relais & Châteaux» Cordeillan Bages prepared by renowned French Chef Jean-Luc Rocha, one of our two rewarded chefs in Gironde with two Michelin stars! Fare will include transportation with an 8 seats vehicule, visits, tastings, guiding & lunch (wine included) departure from Bordeaux. Réservation à l’office de tourisme de Bordeaux : 05 56 00 66 00 Situation Location au départ de Bordeaux Période Period du 19/05/16 au 13/10/16 Jour / Day Jeudi de 9h15 à 18h Capacité Capacity 8 personnes maximum Prix / Price 160€/pers. 29 TITRE 30 L'ESTUAIRE THE ES TU ARY D IE FLU S S MÜ NDU N G Avec 75 km de long, jusqu’à 12 km de large et 635km², l’estuaire de la Gironde est le plus vaste d’Europe. Encore sauvage et préservé, il vous livre aujourd’hui ses secrets au départ du port de plaisance de Pauillac. 75 km long, 12 km wide, with a surface area of 635 squared meters, the Gironde Estuary is wester, Europe’s largest estuary.This estuary will share it’s protected wildness and secrets with you by sailing from the Pauillac marina. 75 km lang, 12 km breit und eine Fläche von 635 km², die Flussmündung von der Gironde is t die grösste von West Europa. Sie ist noch überührt und geschützt, sie verrät heute seine Geheimnisse Abfahrt von dem Hafen von Pauillac. Attention, programmes et conditions sous réserve de modifications. La navigation étant tributaire des conditions météorologiques, certains départs pourront être annulés au dernier moment. 30 - Slipway - Boat trestles renting - Careening machine renting SÉCURITÉ SAFETY SERVICE - Gardiennage de jour - Sauvetage en mer SNSM 290 - Guard during the day - 290 – Rescue at sea SERVICES DIVERS EXTÉRIEURS PORT DE PLAISANCE PAUILLAC LA FAYETTE Pauillac marina 33 250 Pauillac - V.H.F. canal 9 Capitainerie : Tél. 05 56 59 12 16 Mobile : 07 86 99 93 70 Fax : 05 56 59 23 38 E-mail : [email protected] Site : www.pauillac-medoc.com Office de Tourisme - Tél. 05 56 59 03 08 CAPACITÉ CAPACITY - 150 places (dont 20 visiteurs) - Ponton pêcheurs - Halte nautique extérieure sur réservation - 150 rings (20 visitors) - Pontoon fischrmen - External mooring by appointment - Commerces de tout type à proximité - Laverie automatique à proximité - Nombreux restaurants - Different services provided - Laundromat near the marina - Restaurants ASSOCIATION DES PLAISANCIERS ET PÊCHEURS ET PROFESSIONNELS DU PORT DE PLAISANCE DE PAUILLAC M. Pradeau au Tél. 06 14 65 65 97 VOILE ET CERCLE NAUTIQUE DE PAUILLAC Tél. 05 56 59 12 58 Attention à certains coefficients de marée et périodes de l’année, l’entrée ou la sortie du port peuvent être retardées à marée basse. Be careful when the tide is low, the waterway access to and from the port can be delayed, depending of tidal coefficient. ÉQUIPEMENTS N°2 ÉQUIPMENT - Eau douce et électricité sur pontons - Accès gratuit aux sanitaires (douches, wc, lavabos, bacs à linge) - Fresh water and electricity on pontoon - Free access to sanitation (showers, toilets, sinks ; laundry basket) F N°1 D E B A N°3 PONTON ACCUEIL BATEAUX DE PASSAGE PONTON PÊCHEURS ZONE TECHNIQUE N°4 CA LE D EM ISE PARKING RÉSERV É À L’ EAU TECHNICAL ZONE - Grues fixes et mobiles pour mâtage et démâtage - Grue mobile pour levage - Remorque de sortie et mise à l’eau pour bateau long de 12 m maxi - Cale d’échouage - Location de bers - Location de machine à caréner - Fixed and mobile crane for steppong the mast and dismasting - Mobile lifting crane - Towing and boat launching of 12 m maximum C ZONE TECHNIQUE INTERDITE AU PUBLIC MAISON DU TOURISME ET DU VIN ATELIER WC SANITAIRES PLAISANCIERS ESPLANADE LA FAYETTE CAPITAINERIE ZONE EMBARQUEMENT BATEAUX À PASSAGERS BOARDING AREA PONTON PLAISANCIERS / ACCÈS INTERDIT AU PUBLIC SANS AUTORISATION PONTOON FOR BOATERS / PUBLIC ACCESS IS PROHIBITED WITHOUT AUTHORIZATION 31 BALADES SUR L’ESTUAIRE R I D ES O N T H E EST UA RY D I E A USF L UG BALADE VAUBAN Vauban boat ride Vauban Spaziergang Embarquez à bord d’une vedette rapide. Balade commentée sur l’histoire de l’estuaire et de ses îles, puis faites escale à Blaye pour une visite guidée des souterrains de la Citadelle. Embark on an open speedboat. Commented tour on the estuary, its islands, then enjoy a guided tour of the Citadel’s underground in Blaye. Gehen Sie an Bord eines offenes Schnellbootes. Während eines Aufenthaltes In der Stadt Blaye, Geniessen Sie eine Führung der unteriridischen Galerien der Zitadelle. Prestataire : Coeur d’estuaire Période Period du 01/07 au 26/08 Jour / Day Vendredi Départ Departure Départ : 14h Durée / Timing 4h (retour à 18h) Capacité Capacity de 6 à 12 pers. Prix / Price 25€/adulte et enfant -12 ans : 16€ Tarifs famille et groupe : nous consulter 05 56 59 03 08 32 F6 BALADE AUTOUR DES ÎLES Boat trip around the islands Ausflug rund der Inseln Balade commentée de 1h à bord d’une vedette rapide sur l’histoire de l’estuaire et de ses îles. 1 hour commented tour on a speedboat, discovery of the estuary and Islands. Kreuzfahrt von 1 Stunde auf einem Schnellboot, Entdeckung der Mündung und der Inseln der Gironde. CROISIÈRE ESTUAIRIENNE Cruise on the estuary Kreuzfahrt durch die Flüssmundung Profitez d’une balade commentée de 1h30 pour découvrir l’histoire des îles de l’estuaire et les châteaux en rive médocaine. Enjoy a 1h30 commented tour to discover the History of the Estuary’s island and border of the wineries. Geniessen Sie die Führung der Inseln der Mündung, während 1h30 Stunde, Entdecken Sie die Weingüter, die Geschichte der Inseln. Prestataire : Coeur d’estuaire Période Period du 14/05 au 29/05 Jour Day Sam. Départ Departure 16h Dim. 14h30 du 05/06 au 26/06 du 02/07 au 27/08 Dim. Mardi, mercredi et samedi 15h et 16h* 15h et 16h* Prestataire : Coeur d’estuaire Période Period du 04/06 au 25/06 du 04/07 au 29/08 Jour Day Samedi Lundi, jeudi et dimanche Départ Departure Départ : 14h30 et 16h* Durée Timing 1h Durée Timing 1h30 Capacité Capacity De 6 à 12 pers. Capacité Capacity de 6 à 12 pers. ou de 20 à 66 pers. Prix Price 13€/adulte et enfant -12 ans : 8,50 € Tarifs famille et groupe : nous consulter Prix Price 14€/adulte et enfant -12 ans : 9€ Tarifs famille et groupe : nous consulter 05 56 59 03 08 F6 *si départ de 15h complet 05 56 59 03 08 F6 *si départ de 14h30 complet 33 SOIRÉE «CULS NOIRS» «Culs Noirs» dinner Abendessen «Culs Noirs» BALADE ESCALE AU PHARE Boot ride and stopover on Patiras Entdeckung von Patiras Embarquez à bord du bateau «Les 2 Rives» en direction de Patiras où vous visitez le phare et admirez le panorama. Vous savourez le buffet présenté, appréciez le brasero sous les étoiles (café inclus, apéritifs et vins en vente sur place). Embark on board of the boat «Les 2 Rives» towards the Patiras island, walk up the lighthouse and admire the view… Enjoy the buffet dinner and the brazier under the stars (coffee included, wines and aperitifs to sell on site). Gehen Sie an Bord eines Scnellschiffes «Les 2 Rives» Richtung der Patiras Insel. Auf der Insel erklimmen Sie den Leuchtturm und Geniessen Sie das herrliche Panorama und Ihr Abendessen in Buffetform (Kaffee im Preis inbegriffen, Weine und Aperitif vor Ort erhältlich). Embarquez à bord du bateau «Les 2 Rives» et faites escale à Patiras. Montez au phare et admirez le magnifique panorama. Naviguez entre les îles et découvrez le Verrou de Vauban classé au patrimoine de l’UNESCO. Embark on board a boat «Les 2 Rives» towards the Patiras island. Then walk up the lighthouse and admire the beautiful view. Discover the Islands and the Vauban’s fortifications classified by UNESCO. Gehen Sie an Bord eines Schnellschiffes Richtung der Patiras Insel.Erklimmen Sie den Leuchtturm und Geniessen Sie das herrliche Panorama. Dann, Eltdecken Sie die Inseln und der 3 Vauban Festungen (UNESCO Weltkulturerbe). Prestataire : Bordeaux River Cruise Prestataire : Bordeaux River Cruise Période Period du 02/07 au 27/08 Période Period Jour / Day Samedi Jour / Day Départ Departure Départ : 19h30 - Retour : 23h Départ Departure Départ : 16h - Retour 19h Durée / Timing 3h30 Durée / Timing 3h Capacité Capacity de 15 à 140 pers. Capacité Capacity de 15 à 140 pers. Prix / Price Adulte : 45€ Enfant de 5 à 12 ans : 30€ Prix / Price Adulte : 28€ Enfant de 5 à 12 ans : 15€ 05 56 59 03 08 34 F6 du 01/07 au 31/08 Mercredi 05 56 59 03 08 Vendredi F6 PORTES OUVERTES PLEIN FEUX SUR L’ESTUAIRE Le phare de Patiras a guidé les navires pendant plus de 100 ans. Aujourd’hui, acquis et restauré par le conservatoire du littoral, devenu belvédère, il offre un magnifique panorama sur l’archipel. Deux jours par an les visites guidées sont gratuites, seule la navigation pour y accéder est payante. The Patiras Lighthouse has guided ships during more than a century. It was restored so you could today admire our beautiful estuary. Free guided tours two days a year, only boat crossing fees are charged. Über 100 Jahr hat der Leuchtturm von Patiras Schiffe durch die Gironde geleitet. Erworben und restauriert wom Konservatorium der Gironde Küste, ist er heute zu einem der schönsten Aussichtspunkt geworden, da er herrlichen Blick über das Archipel bietet. 2 Tage pro Jahr sind die Führungen kostenlos, nur die Überfahrt Ist zu bezahlen. Venez découvrir l’île de Patiras autrement sous un spectacle pyrotechnique de son & lumière présenté par la compagnie La Machine. Vous apprécierez le dîner cocktail servi à cette occasion (café inclus, vins non compris). Come and discover the island of Patiras in another way a « must be seen » fireworks, sound andlight show prepared by « La Compagnie La Machine ». Entdecken Sie die Insel von Patiras sonst inter einem Feuerwerk, der von der Firma “La Machine” vorgestellt ist. Geniessen Sied das Abendessen Cocktail bei dieser Gelegenheit diente (Kaffee im Preis inbegriffen, Weine im Preis nicht inbegriffen). Patiras Island open days Türen geöffnet in Patiras Fireworks on Patiras Feuerwerken in Patiras Prestataire : Bordeaux River Cruise Prestataire : Bordeaux River Cruise Période Period le 01/05 le 18/09 Jour / Day Dimanche Départ Departure Départ : 16h - Retour : 19h Durée / Timing 3h Capacité Capacity de 15 à 140 pers. Prix / Price Adulte : 12€ Enfant de 5 à 12 ans : 6€ 05 56 59 03 08 F6 Période Period le 09/07 Jour / Day Samedi Départ Departure Départ : 19h - Retour : 23h Durée / Timing 4h Capacité Capacity de 15 à 60 pers. Prix / Price Adulte : 50€ Enfant de 5 à 12 ans : 40€ Enfant de 1 à 4 ans : 20€ 05 56 59 03 08 F6 35 TITRE LE COIN DES ENFANTS © Camille Piantanida C HI LD R E N ’ S CO R N E R FÜR KINDER 36 SUR LES PISTES DE ROBIN Les enfants accompagnés de leurs parents découvriront les charmes de Pauillac en suivant le jeu « Sur les pistes de Robin» présenté sous forme de chasse au trésor et d’énigmes ludiques. Un cadeau à la clé ! Les jeunes aventuriers viennent le chercher à la Maison du Tourisme et du Vin. Only in french. LES P’TITS VIGNERONS DE LA ROSE PAUILLAC C’est une visite spécialement conçue pour les enfants de 6 à 12 ans. Leur guide leur raconte les étapes de la fabrication du vin et au fil du parcours, des ateliers leurs sont proposés. Ils peuvent sentir les arômes, dessiner des grappes, toucher et découvrir les secrets du raisin en goûtant des confitures. Les aventures des «p’tits vignerons» se terminent par une dégustation de jus de raisin pour les enfants et de vin pour les parents ! Visite guidée. Présence d’un adulte obligatoire. Only in french. TOPOGUIDES DIPONIBLES À LA MAISON DU TOURISME ET DU VIN DE PAUILLAC ! Topoguide disponible à la Maison du Tourisme et du Vin ou sur www.pauillac-medoc.com Réservation Reservation Maison du Tourisme et du Vin au 05 56 59 03 08 Office de Tourisme de Soulac au 05 56 09 86 61 Période Period du 12/07/16 au 16/08/16 Jour Day Mardi de 10h30 à 12h Période Period Toute l’année Durée Timing 1h30 Jour / Day Tous les jours Capacité Capacity de 4 à 20 personnes Durée Timing 1h Prix Price Adulte : 5€ Enfant de 6 à 12 ans : 10€ 37 VINI FAMILY AU CHÂTEAU LA TOUR DE BY «Vinifamily» est une excursion ludique dédiée aux familles, associant jeux, découverte pédagogique et expérience gustative adaptée à chaque âge. L’animation se déroule en trois temps : 1 Parents et enfants commencent par explorer les coulisses du château. Au travers des salles, ils découvrent ensemble toutes les étapes de l’élaboration du vin, de la grappe au verre à déguster ! 2 Riches de ces découvertes, ils peuvent ensuite relever les défis des «secrets de la Tour de By» et ainsi tenter de remporter le titre de la meilleure «Vini Family». 3 Enfin, la dernière étape permet d’offrir un instant unique à chacun avec la dégustation. Les enfants goûtent le jus de raisin et les parents les vins. Dégustation commentée par l’équipe de la propriété. Only in french. CONTES ET LÉGENDES La Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac vous propose d’aller en famille à la rencontre des légendes locales, de monuments improbables, d’endroits magiques ou simplement de l’histoire… Rendez-vous à la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac pour retirer le topoguide rassemblant 19 contes et légendes de notre territoire si magique et mystérieux. Sur chaque site, vous trouverez, là un chemin de balade sous les arbres, ici une halte nature pour se reposer ou encore pour pique-niquer. Laissez-vous emporter par une histoire, un conte, une légende… Only in french. TOPOGUIDES DIPONIBLES À LA MAISON DU TOURISME ET DU VIN DE PAUILLAC ! Réservation Reservation Maison du Tourisme et du Vin au 05 56 59 03 08 Période Period Bégadan Jour Day du 13/07/16 au 17/08/16 Durée Timing Mercredi de 10h à 12h Capacité Capacity de 2 à 20 personnes Prix Price Adulte : 18€ Enfant de 6 à 12 ans : 14€ 38 Topoguide disponible à la Maison du Tourisme et du Vin ou sur www.pauillac-medoc.com Période Period Toute l’année Jour Day Tous les jours CULTURE ET LOISIRS CU LT U R E A N D LE I S U R E K U LT U R U N D F R E I Z E I T CINÉMA L’EDEN MÉDIATHÈQUE Salle de 250 places, équipée du son « Dolby numérique », 3D, nombreux films en VO, avant-premières et sorties nationales, film-débat d’octobre à avril. Toute l’année, retransmission en direct du Royal Opera House de Londres - programme sur www.rohaucinema.fr. Programme disponible 24h/24h au 05 56 59 23 99 ou sur internet www.moncine.fr ou www.pauillac-medoc.com ou www.allocine.com. Salle classée « Art et Essai », label « Jeune public », adhérent à l’Association des Cinémas de Proximité. Ciné Day : 1 place achetée = 1 place offerte tous les mardis pour les clients Orange. La Médiathèque regroupe en un seul lieu, et avec les mêmes horaires d’ouverture, la bibliothèque et l’espace public numérique de Pauillac. Plus de renseignement dans le guide Pauillac Pratique disponible à la Maison du Tourisme et et du Vin Prix Price 6,50€ / tarif réduit : 5€ Tarif 3D : 8€ / Tarif réduit 3D : 6,50€ lundi : 5€ pour tous - de 14 ans : 4€ Information 12, quai Antoine Ferchaud Tél 05 56 59 23 99 E-mail : [email protected] F5 carte de fidélité sur demande Ouvert : Mardi : Mercredi : Jeudi : Vendredi : Samedi : 14h00 à 18h30 14h00 à 18h30 10h00 à 12h00 et 15h30 à 18h30 14h00 à 18h30 9h30 à 13h00 Plus de renseignement dans le guide Pauillac Pratique disponible à la Maison du Tourisme et et du Vin Information 13 rue Aristide Briand 33250 Pauillac Tel. : 05 56 59 02 20 E-mail : [email protected] [email protected] F5 carte de fidélité sur demande 39 40 PATRIMOINE ET GASTRONOMIE H E RITAGE AND GAS TR O N O M Y E RB E U ND GAS TR ON O M I E 40 TITRE 40 MONUMENT DES PAUILLACAIS XXÈME SIÈCLE L’ÉGLISE SAINT-MARTIN The Saint Martin church Die Kirche von Saint Martin Monument of Pauillac’s citizens of the XXth century Denkmal aus dem XX Jahrhundert von Pauillac Einwohnern Situé sur la Place de Lattre de Tassigny, ce monument est un hommage aux disparus d’un bombardement de la seconde guerre mondiale. Located on the place de Lattre de Tassigny, this minument is a tribute to the fallen from Pauillac during a bombing of WWII. Huldigung an die Verschollenen einer Bombardierung des Zweiten Weltkrieges, die auf dem Lattre de Tassignyplatz steht. F5 Monumentale, datant du XIXème siècle, elle possède un magnifique bateau ex-voto de 1836, en hommage à SaintClément, patron des marins. 19th Century monumental church, once inside discover a wonderful 1836 ex-voto shIp, in honor of St. Clement, the patron saint of sailors. Eine Kirche aus dem neunzehnten Jahrhundert. Sie besitzt ein wunderschönes Votiv-Schiff aus dem Jahr 1836, zu Ehren der Schutzpatron der Seefahrer, St. Kliment. Jour Day Novembre à Mai : du lundi au samedi de 9h30 à 17h, dimanche de 10h à17h Juin à Octobre : du lundi au samedi 9h30 à 20h, dimanche 10h-20h Possible de faire des visites guidées gratuites sur RDV les vendredis après-midi durant 1h30. E6 06 21 73 51 73 BALADE « HISTOIRE EN VILLE » Walking tour “Balade en ville“ Sparziergang “Balade en ville“ HALLE DU MARCHÉ XIXÈME SIÈCLE Market hall of the XIX century Markhalle aus dem XIX Jahrundert Marché tous les samedis matin. Weekly market scheduled every Saturday morning. Markt jeden Samstag Morgen. F5 Ce circuit pédestre que vous pouvez effectuer en moins de 2 heures vous propose la découverte de l’histoire de la ville de Pauillac. - voir page 47. This walking tour, lasting less than two hours, makes you discover the town of Pauillac. - see page 47. Dieser Spaziergang, der knapp eine Stunde dauert, schlägt die Entdeckung der Stadt Pauillac vor. - siehe Seite 47. F5 41 LA GROTTE D’ARTIGUES LA TOUR L’ASPIC Réplique de la Grotte de Lourdes construite par AnneFrançoise Averous en 1897. Afin que les pèlerins puissent boire de l’eau « miraculeuse » de Lourdes, elle envoyait au chapelain de cette ville un fût de son vin du château Haut-Bages et recevait en échange un fût rempli d’eau de Lourdes. Dame Averous pensait qu’en aspergeant ses vignes de cette eau, celles-ci échapperaient au phylloxera, terrible maladie qui dévastait les vignobles à cette époque. Lourdes grotto replica built by Anne-Françoise Averous in 1897. Created so the pilgrims could drink the Lourdes Holy water. Lady Averous used to send a barrel of her wine to the chaplain of Lourdes and the barrel would come back filled with Holy water. She thought, that spraying her vines with the water of Lourdes, would protect them from the terrible phylloxera disease, devastating the vineyards at the time. Nachbildung der Grotte von Lourdes, die von AnneFrançoise Averous 1897 gebaut ist. Damit die Pilger Wasser von Lourdes trinken können, sandte sie dem Kaplan ein Faß ihres Weines des Weingut Haut-Bages gegen ein Faß, erfüllt mit dem Wasser von Lourdes. Frau Averous dachte dass, das Sprühen ihre Reben mit dem Wasser von Lourdes, die Reben von der Reblaus geschützt würde; Krankheit die, die Weinberge verwüstet zu dieser Zeit. Située au milieu des vignes du Château Batailley, la tour est surmontée d’un dôme et d’une statue de la Vierge Marie foulant aux pieds une vipère (aussi appelée « aspic » en Médoc) et qui représente ici le symbole du Mal. La tour l’Aspic fut construite par Anne-Françoise Averous au XIXème siècle, tout comme la grotte d’Artigues (voirci-après). Les tours dans les vignobles servaient de point de vue pour surveiller l’état des vignes et le travail des vignerons et dans la partie inférieure de ces tours, les ouvriers remisaient leurs outils et s’abritaient parfois des intempéries. Located in the middle of Château Batailley vines, the tour is surmounted by a dome and crowned by a statue of a Virgin Mary, trampling a viper, a snake called “Aspic” on the Médoc and which symbolizes here Evil. The Aspic’s tower was built by Anne-Françoise Averous in the 19th century as well as the grotto of Artigues (see below). Those types of tower were used to control vines and the winegrower’s work, the lower part of the tower was used to store tools or to protect them of bad weather. Der Turm befindet sich in der Mitte des Weinberges von Château Batailley und ist mit einer Kuppel und einer Statue bedeckt, die mit Füssen eine Viper trampelt, (die auch “Aspic” im Médoc genannt ist). Diese Statue symbolisiert das Böse. Der Turm von Aspic wurde im neunzehnten Jahrhundert von Anne-Françoise Averous gebaut, so wie die Grotte von Artigues (siehe unten). Diese Türmen dienten, um das Aussehen vom Weinberg zu kontrollieren und die Winzerarbeit zu überwachen. Die Winzern verstauten ihre Werkzeuge auf dem unteren Turm Teil oder es war, um sich von Regen zu beschützen. The grotto of Artigues Die Grotte von Artigues B7 CIRCUIT ARCHITECTURE DES CHÂTEAUX The Aspic tower Der Turm von Aspic Architecture of Châteaux Architektur der Châteaux En voiture, partez à la découverte de l’architecture extraordinaire des Châteaux du Médoc. - voir page 20. Discover the Medoc Chateaux through their extraordinary architecture! - see page 20 Eine Schleife von 52 km ca. 3 Stunden, währenddessen Sie fahren durch die Weingütern und entlang vielen berühmten Weingüter. - siehe Seite 20. 42 B10 non accessible au public GALERIE D’ART L’ATELIER DU ZINC Exposition de peintures contemporaines. Contemporary paintings exhibition. Contact by phone only. Ausstellung moderner Malereien. Anrufen zu kontaktieren. MUSÉE DU CHÂTEAU MOUTON ROTHSCHILD Jour / Day Ouvert du mardi au dimanche Information Tél. 05 56 73 21 29 28, grand rue Saint-Lambert - 33250 Pauillac E10 Musée privé « le vin dans l’art » - voir page 26. Private museum « wine in art » - see page 26. LES CARRELETS DE BORD D’ESTUAIRE The “carrelets“ Die “carrelets“ AIRBUS A380 C’est à Pauillac par l’océan depuis toute l’Europe qu’arrivent les pièces du plus gros porteur du monde l’A380, pour être acheminées par voies fluviale et terrestre jusqu’à l’usine d’assemblage final à Toulouse. Coming from all over Europe by ocean, all the components of the world’s largest aircraft, the Airbus A380, are shipped to Pauillac and then transported by inland waterways and by road convoy, to their final assembly location in Toulouse. Die Stücke des größten Flugzeugs der Welt, die aus ganz Europa ankommen, sind zuerst per Schiff und dann über Land bis Toulouse transportiert worden. Jour / Day Du lundi au vend. visites uniquement pour les groupes à partir de 25 pers. Prix / Price 2,50 €/pers. E1 Ces cabanes montées sur échasses font partie du patrimoine local. Le « Carrelet » est bien plus qu’un outil de pêche. C’est aussi un lieu pour se reposer, profiter de la nature, pique-niquer. Vous en trouverez dans les petits ports de Beychevelle, Saint-Julien et par dizaines sur la route entre Pauillac et Saint Estèphe. Attention, ces cabanes sont soumises à une règlementation qui n’autorise pas leur l’exploitation touristique. Ce sont des lieux privés qu’il convient de ne pas pénétrer sans l’autorisation de leurs propriétaires… question de sécurité et de respect. Those “Carrelets“ (fishing hut on stilts) are part of the local heritage. The “Carrelet“ is not only a simple fishing tool, but also a place to rest, enjoy nature, have a pic-nic. You will find many of them in the small craft harbours around Saint Julien Beychevelle, Saint Julien and dozens on the road between Pauillac and Saint Estèphe. Warning : They are subject to regulation, touristic exploitation is forbidden. They are private, without an owner’s permission, you cannot enter ..it’s a question of respect and safety. 05 56 59 03 08 43 LE VILLAGE DE BAGES The village of Bages Das Dörfchen von Bages Sur la commune de Pauillac, c’est autour du célèbre Château Lynch-Bages que le « village de Bages » a été entièrement rénové, offrant aujourd’hui un lieu dédié au vin, à la gastronomie, à l’art... et bien sûr à la rencontre. Commerces, café, hôtel et restaurants, écoles de dégustation, visite de chais, expositions d’art contemporain, location de vélos… vous permettront de passer un agréable moment. In Pauillac, it’s around the Château Lynch Bages where “the village of Bages” has been restored and dedicated to the wine, gastronomy, art, … and to the meeting. Shops, coffee-house, hotel and restaurants, tasting teaching classes, winery tours, exhibitions of Modern Art, bike rental… to spend a pleasant moment. Auf der Kommune Pauillac, eben um das berühmte Schloß Lynch-Bages liegt das « Dorf von Bages », das völlig renoviert ist, heute einen Ort anbietend, der Wein, Gastronomie, Kunst und Weinprobekurs. Geschäfte, Kaffee, Hotel unt Restaurants, Verkostungsschule, Keller Besichtigung, Ausstellungen moderner Kunst, Fahrradvermietung, werden Ihnen erlauben, einen angenehmen Moment zu verbringen. XX IIIIIIIIIIIIIII PAT R I M O I N E D U X X e S I È C L E LA ROTONDE The rotonde Das rotonde Cet édifice fut construit en 1964 par les architectes Charles Cauly et André Chassin pour héberger le « Cercle Nautique et voile de Pauillac » l’un des plus anciens clubs nautiques de France . Ce bâtiment qui a obtenu le label « Patrimoine du XXème siècle » par la Caisse des Monuments Historiques accueille aujourd’hui un célèbre restaurant de poissons. This building was designed in 1964 by Charles cauly and André Chassin and used for the oldest nautical club of France : «Cercle Nautique et voile de Pauillac». It has been awarded «Heritage of the 20th century» label by the Caisse des Monuments Historiques and had been converted to a famous fish restaurant. F5 LA SALLE DES FÊTES Municipal Halls Festsaal A l’époque où la ville de Pauillac bénéficiait de recettes importantes des industries locales aujourd’hui disparues, le Maire André CAZES avait doté la ville d’équipements modernes et luxueux, témoins aujourd’hui d’une architecture typée des années 1950-60, à l’image de la salle des fêtes de Pauillac. Municipal halls with 1950s- 1960s architecture D8 44 F5 GASTRONOMIE © Jean-Luc Rocha by Martineau GRAND CHEF : JEAN-LUC ROCHA AU « RELAIS & CHATEAUX » CORDEILLAN BAGES Le Château CordeillanBages, ravissante chartreuse du XVIIème siècle, abrite un restaurant 2 étoiles au guide MICHELIN (R), et fait partie des prestigieuses associations des « Relais & Châteaux » et « Les Grandes Tables du Monde ». Aux commandes du restaurant depuis 2010, Jean-Luc Rocha, Meilleur Ouvrier de France, officie avec style et finesse. Sa cuisine contemporaine et raffinée fait de chaque repas une expérience étonnante. Il interprète avec talent et créativité les produits de saison et du Sud-Ouest : « Pain perdu aux algues, fines lamelles de seiche, bouillon au sésame grillé », « l’œuf mollet, mousse de Comté et croustillant de Jabugo ». Château Cordeillan-Bages, a beautiful 17th century “chartreuse” mansion, is a restaurant awarded two stars from the Michelin Guide, and a member of prestigious organizations such as “Relais & Châteaux” and “Les Grandes Tables du Monde” (the greatest gastronomic restaurants of the world) Since 2010, Jean-Luc Rocha who has the title of “Meilleur Ouvrier de France” (Best Worker in France) is in charge of the restaurant and works with style and delicacy. His contemporary and sophisticated cuisine changes every meal into an amazing experience. He prepares the products of the season and from the South-West with talent and creativity: “Pain perdu aux algues (seaweed fried bread), fines lamelles de seiche (slices of cuttlefish), bouillon au sésame grillé (roasted sesame broth)”, “l’oeuf mollet (soft-boiled egg), mousse de Comté (cheese mousse), and croustillant de Jabugo (crunchy Jabugo ham)”. © Jérôme Mondière / Château Cordeillan-Bages L’AGNEAU DE PAUILLAC Autrefois les moutonniers faisaient paître leurs troupeaux au milieu des vignobles pour « nettoyer » les rangs de vigne, mais pour ne pas que les agneaux mangent les jeunes pousses, les bergers devaient les maintenir enfermés dans les bergeries, et donc les nourrir exclusivement du lait de leurs mères… ce qui eut pour effet de leur conserver une viande très blanche à la saveur exceptionnelle. Aujourd’hui cette méthode d’élevage est encore appliquée et la production sous Label Rouge et IGP des « Agneau de Pauillac » alimente les plus grandes tables dans le monde. Sheep flocks used to graze in the middle of vines to «clean» the rowns of vines, to protect the vineyard, sheep were sheltered in a shhep pen and fed exclusively from their mother’s milk...that’s the reason why the meat is so white and very tasty. Today sheep farming is still the same, the production, that have a label (Label Rouge IGP) «Pauillac Lamb», it’s served in the world’s greatest restaurants. POUR VOUS METTRE EN APPÉTIT... Quelques spécialités du Médoc et du Sud-Ouest L’apéritif* : Passavant blanc ou rouge, Kir médocain L’entrée : Grenier médocain, crevettes d’estuaire, foie gras et bien sûr quelques huîtres Le plat : Agneau de Pauillac, magret et confit de canard, entrecôtes à la bordelaise, gibiers et champignons, sans oublier les nombreux poissons d’estuaire : alose, lamproie, mulet, pibale, carrelet, anguille... Dessert : Cannelés, fruits au vin rouge... Confiseries : Noisettines du Médoc, Mademoiselle de Margaux, Bouchon de Bordeaux, Croquant Bordelais... Vous trouverez l’ensemble de ces produits dans les restaurants et commerces de Pauillac. * à consommer avec modération 45 TITRE 46 46 BALADES RANDONNEES H I KI N G WA N D ER UN G Des balades et randonnées adaptées à tous pour découvrir les différents aspects de la région ! Une collection de topoguides gratuits au format poche. 46 ATELIER VÉLO BY FUN BIKE Bicycle workshop by Fun Bike Fahrrad By Fin Bike DÉCOUVERTE DU VIGNOBLE À VÉLO DISCOVERY OF THE VINEYARD BY BIKE ENTDECKUNG DER WEINBERGE PER FAHRRAD Soyez brillants : Un repas, un vélo, un château ! Consulter la rubrique « Visiter les chais » p 20 et choisissez votre programme. Enjoy a meal, a bike and a chateau! Consult the « Visit the cellar » page 20 and choose your program Seien Sie gut : Eine Mahlzeit, ein Fahrrad, ein Château ! Sehen Sie die Rubrik « Der Weingütern » an der Seite 20 und Wählen Sie Ihr Programm. LOCATION DE VELO BIKE RENTAL - FAHRRADVERMIETUNG Partez à la découverte du vignoble Médocain avec l’atelier Vélos By Fun Bike qui propose la location de tous types de vélos (vélos classiques, électriques, sans chaines, VTT…). Discover the Medoc vineyard with the Atelier Velo by Fun Bike which offers all types of bikes for renting (such as classic, electric, bikes without bicycle chain, mountain bikes…) Fahren Sie um das Weinberg von Médoc zu entdecken, mit Atelier von Fun Bike und allen Typen von Fahrrädern (klassichesFahrrad, Elektrofahrrad, ohne Ketten, Mountainbikes…) Période Period de mars à octobre : ouvert du jeudi au lundi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h (service assuré sur réservation les jours de fermeture) Juillet et août : tous les jours au mêmes horaires Information Tél. 05 56 09 76 62 Au village de Bages - place Desquet e-mail : [email protected] www.funbike.fr BALADE HISTOIRE EN VILLE Walking tour “Balade en ville“ Sparziergang “Balade en ville“ Envie de flâner en ville ? C’est l’occasion de découvrir le patrimoine pauillacais avec ses carrelets, ses jardins de l’estuaire plantés d’une végétation sauvage et typique qui vous invitent à la détente … Observez Pâtiras, les façades des quais, arpentez les ruelles et leurs boutiques, faîtes une pause gourmande dans un restaurant ou une dégustation chez un caviste … et levez le voile sur les petits secrets d’histoire de Pauillac grâce à ce topoguide. Pensez-y ! Un petit détour hors-piste pour une dégustation des vins de La Rose Pauillac et la découverte d’une des plus anciennes caves coopératives de la région ! Do you want to stroll around the city? It is the opportunity to discover Pauillac architecture through its fishing houses, or to enjoy a relaxing moment in the Estuary gardens and its wild and typical vegetation… Let’s take a look to Patiras Island and the façades of the docks, walk along the streets and the shops, enjoy a gourmet break in a restaurant or a tasting in a cellar… and learn all the secrets of the city thanks to this brochure. Think about making a little detour in order to discover La Rose Pauillac, one of the oldest cooperative wine cellars in the region, and taste their wines. Lust auf einen Stadtbummel ? Entdecken Sie das kulturellen Erbe der Stadt, mit Fischerhütten und Gärten mit wilder Vegetation der Flussmündung, die zu die Entpannung einladen… Beobachten Sie Patiras, die Kais, Spaziergehen Sie durch die Strassen und die Boutiquen, Machen Sie eine Pause in einem Restaurant oder eine Weinprobe bei dem Weinhändler… Entdecken Sie Geheimnisse der Geschichte von Pauillac mit diesem Wanderführer. Durée Timing Environ 1h30 Départ à la Maison du Tourisme et du Vin 47 RANDONNÉE DES CHÂTEAUX Chateaux walking tour Spaziergang der Chateaux A pieds ou à vélo, partez pour une immersion dans le vignoble pauillacais avec ces itinéraires de randonnées balisés spécialement conçus pour vous faire profiter des paysages, et du riche patrimoine architectural des Châteaux du Médoc. Pensez-y ! Ce circuit se divise en deux boucles complémentaires, vous pouvez prendre le temps de vous arrêter pour un pique-nique ou pour visiter un château viticole (sur rdv) et faire la boucle suivante un peu plus tard… Hiking itineraries have been specially conceived for you to enjoy the bucolic landscapes and the architectural heritage of the chateaux of the Médoc on foot or by bike. Think about it! This itinerary is divided in two complementary loops, you can take the time to enjoy a picnic or to visit a wine estate (by appointment) and take the next hike later… Wandern Sie zu Fuss oder mit dem Fahrrad durch den Weinberg, durch diese speziellen Wanderwege Können Sie die Landschaft und die Architektur des Chateaus von Médoc entdecken. Vergessen Sie nicht ! Es sind zwei Wander-schleifen, wo Sie sich Zeit nehmen können, ein Piknik oder eine Chateaus Besichtigung (mit Reservierung) Geniessen oder Sie Können die Wanderung anschliessend noch forsetzen… BD ESPRIT MÉDOC Une autre façon de découvrir le vignoble du Médoc. Depuis chez vous parcourez la BD pour plonger dans une histoire romanesque et entrer à l’intérieur des châteaux grâce à la réalité augmentée ! C’est simple, scannez certaines images avec votre smartphone … L’application vous ouvre aussi un espace ludique et vous suggère de sillonner les routes du Médoc pour répondre aux questions sur le terrain. Allez, c’est parti ! La BD est disponible à la Maison du Tourisme et du Vin et à la Maison de la presse de Pauillac Only in french. BD DIPONIBLE À LA MAISON DU TOURISME ET DU VIN DE PAUILLAC ! Topoguide disponible à la Maison du Tourisme et du Vin Distance de 8 à 16 km Départ à la Maison du Tourisme et du Vin Jour / Day 48 Tous les jours CIRCUIT ARCHITECTURE DES CHÂTEAUX En voiture, partez à la découverte de l’architecture extraordinaire des Châteaux du Médoc. - voir page 20 Discover the Medoc Chateaux through their extraordinary architecture! - see page 20 Eine Schleife von 52 km ca. 3 Stunden, währenddessen Sie fahren durch die Weingütern und entlang vielen berühmten Weingüter. - siehe Seite 20. SUR LES PISTES DE ROBIN Les enfants accompagnés de leurs parents découvriront les charmes de Pauillac en suivant le jeu « Sur les pistes de Robin » présenté sous forme de chasse au trésor et d’énigmes ludiques. - voir page 37. Only in french. CONTES ET LÉGENDES DE CHEZ NOUS La Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac vous propose d’aller en famille à la rencontre des légendes locales, de monuments improbables, d’endroits magiques ou simplement de l’histoire… - voir page 38. Only in french. 49 LES AUTRES GUIDES DISPONIBLES Other guides available Andere Broschüre Un guide dans lequel vous trouverez une présentation du « Centre Médoc » par thématiques, avec quelques bonnes idées à vivre. Egalement la liste des hébergements du Centre Médoc (hôtels, chambres d’hôtes, campings…) mais aussi des restaurants. A guidebook, where you will find informations of “Centre Médoc“ (Medoc Center) with many good ideas. A list of accommodations (hôtels, B&B, campsites...) and some restaurants too. 50 Un guide dans lequel vous trouverez toutes les informations « pratiques » de la ville de Pauillac (commerces, services, administrations, médical…) A new guidebook that provides useful information of Pauillac town (shops, services, public administrations, medical information...) Saint-Estèphe Visites gratuites d’avril à septembre du mardi au samedi de 11h à 17h00* * le samedi sur rendez-vous d’avril à juin et en septembre 1, chemin de Saint-Affrique Leyssac 33180 SAINT-ESTEPHE Tél. : +33 (0)5 56 59 32 18 - Fax : +33 (0)5 56 59 33 22 www.chateaulahaye.com - [email protected] 51 SAINT-ESTÈPHE Bienvenue ! Saint-Estèphe, ses habitants, son patrimoine architectural, ses vins, sa gastronomie, sa qualité de vie, son environnement... autant de raisons de prendre le temps de vous arrêter et découvrir notre commune. Vous pourrez venir y contempler une magnifique église, la Maison du Vin, des fontaines dans lesquelles s’écoulent les souvenirs du temps jadis, des châteaux aux architectures somptueuses, mais aussi des structures sportives et associatives adaptées aux besoins de tous, les rives d’un estuaire sauvage et imposant… La diversité de notre commune ne pourra que vous ravir ! MAIRIE 33, rue de la Mairie - 33180 Saint-Estèphe Tél. 05 56 59 35 93 - Fax : 05 56 59 39 18 E-mail : [email protected] www.mairie-saint-estephe.fr Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 12h30 et de 13h30 à 17h30. SITES ET MONUMENTS ÉGLISE BAROQUE Monument historique, c’est un fleuron de l’architecture baroque en Aquitaine. Bâtie sur les murs d’une église romane du XIème siècle, elle a pris sa forme actuelle à partir du XVIIIème siècle. Venez contempler un tableau de Lacour classé par les services des Monuments Historiques et les Orgues de Gaston Maille de 1892 avec leurs 884 tuyaux de vieil étain. FONTAINES 5 fontaines et lavoirs dans les lieux-dits : Pez, Marbuzet, Saint Corbian, Aillan. Lavoir de Marbuzet date du XVIIIème et XIXème siècle. SPORTS ET LOISIRS Association Détente Stéphanoise J. Viandon C.A.S. Football - N. Miquau Comité des fêtes - H. Malardeau Les Amis du Patrimoine - M. Mandé Moto-Club - M. P. Castéra Peinture sur soie et porcelaine 52 05 56 59 37 69 06 27 11 15 02 06 66 10 21 04 06 07 41 31 62 06 07 39 44 89 C. Audoy 05 56 59 76 80 Tir à l’arc - J.P. Fauché 05 56 59 32 16 ULM - F. Maroszak 05 56 41 28 07 VTT découverte - A. Barbier 05 56 59 39 91 Gymnastique Volontaire - C. Monsalvo 06 26 69 44 65 Le soleil de St Martin - M-F. Despres 05 56 59 74 90 A.C.C.A. - M. Lafforgue 05 56 59 35 89 PRINCIPALES ANIMATIONS 17/06 ou 24/06 : Kermesse école Michel Vidou 26/06 : Repas dansant à 12h (Comité des fêtes) 02/07 : Sardinade 14/07 : Marché gourmand et 14 juillet 08 et 09/09 : Foire de la Chapelle 10/09 : La Soirée des Châteaux de Saint-Estèphe (dégustation et repas animé) 09/10 : Salon du Livre « Lire dans le vignoble » 26/10 : Repas dansant à 12h (Comité des fêtes) 04/11 : Concours de Belote à 20h30 (Association détente stéphanoise) 20/11 : Thé dansant à 15h (Association détente stéphanoise) 02/12 : Concours de Belote à 20h30 (Association détente stéphanoise) 31/12 : Réveillon du Comité des Fêtes INFORMATIONS PRATIQUES BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE La bibliothèque est ouverte du lundi au vendredi de 14h30 à 17h30, et en juillet de 13h30 à 17h30. Elle est fermée durant les vacances scolaires. COMMERCES Coiffure, garagistes, agence postale communale, médecins généralistes, pharmacie, boucherie charcuterie, épicerie, salon de thé… HÉBERGEMENTS ET RESTAURANTS Liste dans le guide « Hébergements / Restaurants » 2016 disponible à la mairie ou à la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac. APPELLATION SAINTESTÈPHE CONTRÔLÉE Date de création de l’AOC Saint-Estèphe : par décret du 11 septembre 1936 EN QUELQUES CHIFFRES S uperficie: 1 214 hectares (7,5 % du vignoble médocain) P roduction moyenne : 7 M de bouteilles VITICULTEURS 73 (17 coopérateurs et 56 indépendants) ODG DE SAINT-ESTÈPHE Maison du Vin de Saint-Estèphe Tél. 05 56 59 30 59 E-mail : [email protected] MAISON DU VIN Sur la place de l’église, en plein coeur du village, la Maison du Vin vous offre un accueil personnalisé, vous conseille pour découvrir les vignobles et châteaux de l’appellation. Vous pouvez profiter d’une dégustation commentée et gratuite d’avril à octobre et découvrir tous les vins de l’appellation aux prix châteaux et des articles d’art de la table. Tél. 05 56 59 30 59 - E-mail : [email protected] VIGNOBLES ET CHÂTEAUX Cave coopérative Marquis de Saint-Estèphe et Châtellenie de Vertheuil 05 56 73 35 30 Château Baron 05 56 59 32 07 Château Beau Site 05 56 59 30 50 Ch. Beau Site Haut Vignoble 05 56 59 30 40 Château Brame Hame 05 56 58 34 48 Chx. Calon Ségur et Capbern Gasqueton 05 56 59 30 08 Chx. Clauzet et de Côme 05 56 59 34 16 Château Cos D’Estournel 05 56 73 15 50 Chx. Cos Labory & Andron Blanquet 05 56 59 30 22 Château Cossieu Coutelin 05 57 77 88 88 Château Coutelin-Merville 05 56 59 32 10 Chx. de Pez & Haut Beausejour 05 56 59 30 26 Château Domeyne 05 57 88 31 02 Château Graves de Pez 06 78 87 88 24 Château Haut Coteau 05 56 59 39 84 Château Haut-Marbuzet 05 56 59 30 54 Château L’Argilus du Roi 06 14 61 18 80 Château La Commanderie 05 56 59 32 30 Château La Croix de Marbuzet 05 56 41 53 24 Château La Haye 05 56 59 32 18 Château La Peyre 05 56 59 32 51 Château La Rose Brana 05 56 59 32 70 Château Laffitte Carcasset 05 56 59 34 32 Château Lafon-Rochet 05 56 59 32 06 Château Lalande de Pez 06 76 28 16 04 Château Lavillotte 05 56 73 32 10 Château Le Boscq 05 56 35 53 00 Château Le Crock 05 56 59 73 05 Château Le Trale 05 57 88 07 64 Château Lilian Ladouys 05 56 59 71 96 Château Linot 06 84 49 31 27 Château L’Insouciance 06 11 02 99 30 Château Marceline 05 56 59 38 95 Château Martin 05 56 41 97 29 Château Meyney 05 56 59 00 40 Château Montrose 05 56 59 30 12 Château Ormes de Pez 05 56 73 24 00 Château Petit Bocq 05 56 59 35 69 Château Phélan Ségur 05 56 59 74 00 Château Picard 05 56 56 04 30 Château Plantier Rose 05 56 59 36 16 Chx. Pomys & Saint-Estephe 05 56 59 32 26 Château Rémandine 05 56 59 71 41 Ch. Saint Pierre de Corbian 05 56 59 34 72 Château Ségur de Cabanac 05 56 59 70 10 Château Serilhan 05 56 59 38 83 Château Tour de Pez 05 56 59 31 60 Château Tour des Termes 05 56 59 32 89 Château Tour Saint Fort 05 56 34 16 16 Château Tronquoy Lalande 05 56 59 61 05 Château Vieux Coutelin 05 57 40 41 51 Château Vieux Landat 05 56 59 56 30 Domaine Fleuron de Liot 05 56 59 38 66 Domaine La Croix de Pez 05 56 59 35 63 GFA Rouge Terres de la Forêt 05 56 41 38 28 Les Granges de Civrac 05 56 41 58 73 53 SAINT-JULIEN BEYCHEVELLE Bienvenue ! Saint-Julien Beychevelle, commune de ce merveilleux Médoc, de surface modeste (3107 ha) dont 910 ha plantés d’un vignoble produisant ce vin d’appellation « Saint-Julien » mondialement connu. Idéalement placée en bordure d’Estuaire, la commune compte 11 Crus Classés et autres propriétaires. « Qualité et Tradition » sont leurs maîtres mots. Saint-Julien Beychevelle est un village qui cultive et développe un art de vivre : gastronomie, chambres d’hôtes, grands vins, notre commune reste une destination incontournable pour tout visiteur de ce Médoc. Nous serons toujours très heureux de vous y accueillir. MAIRIE Place de l’Hôtel de Ville 33250 Saint-Julien-Beychevelle Tél. 05 56 59 08 11 - Fax : 05 56 59 13 77 E-mail : [email protected] Site Internet : www.saint-julien-beychevelle-site-officiel.fr Ouvert les lundis, mardis et vendredis de 8h30 à 12h30 et de 15h30 à 17h30, les mercredis de 8h30 à 12h30 et de 13h30 à 17h30, les jeudis de 8h30 à 12h30 ainsi qu’un samedi sur deux de 10h à 12h. HISTOIRE Saint-Julien, village fondé au VIIème siècle sous le nom de Saint-Julien De Rinhac (ou Rignac), nom donné aux étendues situées le long de la Gironde, sous l’église. SaintJulien fut une paroisse et une commune administrative qui s’appela un temps « Saint-Julien-Médoc ». En ce qui concerne Beychevelle, la légende veut que tous les navires passant devant le château du Duc d’Epernon, grand amiral de France baissaient leurs voiles pour le saluer et lui rendre hommage, d’où la traduction du gascon « baisse voile » devenu Beychevelle. C’est seulement en 1938 que la commune prit la dénomination de Saint-JulienBeychevelle. Les ports sont très liés à l’histoire de la commune. En effet, leurs activités se sont maintenues jusqu’au début du XXème siècle, au moment où s’est développé le transport terrestre automobile. La production locale de vin était dirigée vers Bordeaux au moyen des gabares, bateaux à fonds plats destinés à la navigation estuarienne, mais aussi à transporter le bois et la résine de la lande toute proche. 54 SITES ET MONUMENTS L’ÉGLISE De style néo-gothique, on peut y reconnaître les formes et les moyens utilisés au Moyen-Âge : corniches et couronnements dentelés, flèches polygonales (20m de haut), gargouilles… Elle fut reconstruite en 1848 car Saint-Julien avait besoin d’une église plus grande, il y avait à cette époque 1600 habitants (l’histoire de cette construction pleine d’anecdotes est disponible à la mairie). Les propriétaires de châteaux se sont beaucoup impliqués dans cette construction, notamment par le don d’un orgue de G. Wenner datant de 1875, l’un des plus beaux fleurons de la fin du XIXème siècle qui était destiné au salon de musique du château Beychevelle. Information Clés disponibles à la Mairie pour la visite Mairie : Tél. 05 56 59 08 11 CHÂTEAU BEYCHEVELLE « LE VERSAILLES DU MÉDOC » Une belle nature intacte, aux couleurs toujours changeantes selon les marées et le temps. Aires de pique nique. LES MARAIS Espace naturel protégé classé en zone humide, le marais de Beychevelle est un lieu de promenade, de découverte de la flore et de la faune (chevreuils, sangliers, hérons, martin-pêcheur…) Si l’histoire de la propriété remonte au XIV siècle avec les comtes de Foix-Candale, le château actuel fut quant à lui construit en 1757. De taille impressionnante, il est doté de somptueux jardins à la française. Propriété privée, le château ne se visite pas mais l’accès aux jardins est souvent proposé lors de la visite des chais. ème LE SENTIER D’INTERPRÉTATION DE L’EAU AUX GRAVES GROSSE BOUTEILLE C’est en 1930 qu’une société locale « la Grappe Beychevelloise » réalise cette bouteille en métal à l’occasion d’une fête du Vin à Bordeaux. Elle est située à l’entrée de Beychevelle. En parcourant ce sentier d’interprétation, découvrez un village médocain typique. Entre vigne et estuaire, église et châteaux. Le parcours équipé de panneaux explicatifs, de jeux, d’une borne interactive, vous invite à une balade curieuse et ludique pour toute la famille - voir page 44. CONTES & LÉGENDE DE CHEZ NOUS NATURE ET RANDONNÉES PETITS PORTS Au port de Beychevelle, un sentier pour découvrir les légendes liées au village : Baisse la voile, la sirène de Las Cases, les sorcières du Prat Laouret... un joli moment pour sourire, se faire peur, s’émouvoir le long de la Gironde. PRINCIPALES MANIFESTATIONS Chaque bourg de Saint-Julien et de Beychevelle a son petit port typique avec ses carrelets de pêche. Le Peyrat très ancien du XVIème siècle et les écluses, rappellent un passé commercial et économique très actif : transport de vin, de pierres pour la construction des châteaux, de piquets et poteaux, transport de passagers… par de magnifiques gabares, sans oublier la pêche. THÉÂTRE ET CONCERT Nombreux concerts originaux et pièces de théâtre de septembre à décembre Samedi 3 septembre place la mairie le BRASS BAND BORGIAQ avec 35 musiciens (cuivres). « La vie en rose » par la troupe «On cure le fond de l’eau», « Un air de famille » par la troupe Expression. 55 THÉÂTRE « CONTES ET LÉGENDES » Dimanche 4 septembre après-midi au port de Beychevelle, par la troupe «On Cure le Fond De L’eau» théâtre sur les légendes de Beychevelle. LES ESTIVALES DU MÉDOC le 13 juillet : Château Branaire Ducru www.estivales-musique-medoc.com FÊTE DE BEYCHEVELLE Samedi 4 juin à 20h à la salle des fêtes de Beychevelle : soirée fruits de mer, DJ et danse. Samedi 25 juin : fête du Porc au port de beychevelle Tél. 06 16 31 22 24 Les 26, 27 et 28 août : Course à pied de 12 km « La Ronde de Beychevelle », jeux divers, tir à la corde inter-châteaux, messe en plein air, guinguette... Samedi 27 août : à partir de 21h spectacle pyromusical dans les jardins du Château Beychevelle. APPELLATION CONTRÔLÉE C’est la plus petite appellation du Médoc mais la plus homogène il n’y a pas de « petit vins » à Saint-Julien. Elle couvre 920 ha sur 4,8 km de long et 3,2 km de large. C’est un magnifique terroir, un mélange subtil entre les apports d’alluvions et les cailloux de la Garonne et de la Dordogne. Toutes ces graves apportées par « la Rivière », façonnées par les vents et l’érosion, ont formé ces croupes où s’étalent les vignes. Ce sol caillouteux est bien drainé, se réchauffe vite, garde la chaleur et permet ainsi une belle maturité. La proximité de la Gironde, les marées font un micro climat, les gelées sont rares. Il se dit même que les orages de grêles évitent Saint-Julien. Cette situation a fait que des vins de haute qualité ont été produits ici et c’est ainsi qu’en 1885 lors de l’Exposition Universelle, 11 crus sont devenus des Grands Crus Classés. En 1936, Saint-Julien a été classé en AOC. Désiré Cordier, maire et propriétaire avait observé que la longévité de vie était supérieure dans le Médoc aussi il organisa un banquet en présence du président Albert Lebrun et des nombreux couples fêtant leurs noces d’or. Un vin de 1834 fut ouvert et c’est ainsi que l’AOC vit le jour. Nombre de viticulteurs : 20 11 Grands Crus Classés Principaux cépages : le cépage majoritaire est le cabernet sauvignon complété par du cabernet franc, du merlot et du petit verdot. VIGNOBLES ET CHÂTEAUX Information Entrée : 3€ Tél. 06 16 31 22 24 HÉBERGEMENTS ET RESTAURANTS Liste dans le guide « Hébergements / Restaurants » 2016 disponible à la mairie ou à la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac. 56 Château Beychevelle Château Branaire-Ducru Château Capdet Château du Glana Château Ducru Beaucaillou Château Finegrave Château Gloria Château Gruaud Larose Château La Bridane Château Lagrange Château Lalande Château Langoa Barton Château Léoville Barton Château Léoville Las Cases Château Léoville Poyferré Château Moulin de la Rose Château Saint Pierre Château Talbot Château Teynac Domaine du Jaugaret 05 56 73 20 70 05 56 59 25 86 05 56 59 14 92 05 56 59 06 47 05 56 73 16 73 05 56 59 13 37 05 56 59 08 18 05 56 73 15 20 05 56 59 27 73 05 56 73 38 38 05 56 59 06 47 05 56 59 06 05 05 56 59 06 05 05 56 73 25 26 05 56 59 08 30 05 56 59 08 45 05 56 59 08 18 05 56 73 21 50 05 56 59 12 91 05 56 59 09 71 INFOS PRATIQUES Durée estimée du parcours : 1h30 Difficulté : Facile Longueur du parcours : 6 km Tout un passé à découvrir le long de ce sentier, mais aussi le lien des habitants avec l’Estuaire, le lien entre l’eau et la vigne, découvrir des paysages et le patrimoine. SENTIER D’INTERPRÉTATION Topoguides diponibles à la mairie ou à la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac ! 57 SAINT-LAURENT-MÉDOC MEDOC Bienvenue ! Idéalement situé entre océan et estuaire, au sein d’un terroir viticole prestigieux, Saint-LaurentMédoc est un magnifique territoire où sylviculture, agriculture et viticulture se marient harmonieusement à la protection de l’environnement. Une terre de randonnées, jalonnée d’un patrimoine médiéval où les promeneurs à pied, à vélo ou à cheval, apprécieront la sérénité des balades sur les sentiers forestiers et des chemins le long des marais à la découverte de la flore et de la faune médocaines. Saint-Laurent-Médoc réunit les amoureux d’histoire, de vignoble, et les passionnés de nature, dans un cadre de vie exceptionnel. MAIRIE 4, rue du Gén. de Gaulle Tél. 05 56 73 32 70 Fax : 05 56 73 32 71 E-mail : [email protected] www.saint-laurent-medoc.fr Ouvert de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30 du lundi au vendredi. Fermé le samedi toute l’année. OFFICE DE TOURISME 1, rue Saint-Exupéry Tél. 05 56 59 92 66 E-mail : [email protected] www.saint-laurent-medoc.fr LA CHAPELLE DE NOTRE DAME DE BENON Monument Historique de style roman du XIIème siècle. Située sur le chemin de Compostelle, les Hospitaliers y édifièrent la commanderie avec un hôpital pour y accueillir les pèlerins. LE CHÂTEAU DE SÉMIGNAN Maison forte du XIVème. L’association « La Croisade Sémignanaise » œuvre à sa rénovation lors de chantiers d’été et tente de percer son mystère. SITES ET MONUMENTS ÉGLISE DU BOURG Monument Historique dédié à Saint Laurentus, du XIème siècle. Particularité, son abside est romane et son clocher est gothique, résultat de diverses campagnes de constructions. Elle a été restaurée. LA FONTAINE DE BERNOS Datant de l’époque celte, elle est entourée de légendes. On raconte qu’une fée viendrait s’y désaltérer en souvenir de son existence terrestre et qu’une princesse s’y serait noyée et que ses cheveux roux coloreraient l’eau encore aujourd’hui. 58 NATURE ET RANDONNÉES Immense forêt d’environ 8 000 ha. Sentiers de randonnées : 2 circuits. Une boucle équestre, cyclo et pédestre de 40 km entièrement balisée. CENTRE EQUESTRE 2, route de Fourthon - Marcillan Tél. 06 18 56 38 71 www.equitation-saint-laurent.ffe.com ASSOCIATION CRINIÈRE MÉDOCAINE Tél. 06 16 37 57 41 ÉTANG DE CACH - RÉSERVÉ À LA PÊCHE (RÉGLEMENTÉE) Tél. 05 57 75 20 42 CYCLOTOURISME Association « La Cocarde Cyclotourisme » Tél. 05 56 59 95 46 RANDONNÉES PÉDESTRES Tél. 05 56 59 90 74 INFORMATIONS PRATIQUES SPORTS ET LOISIRS Aéroclub - Sémignan Quatre courts de tennis 05 56 59 42 25 05 57 75 18 33 HÉBERGEMENTS ET RESTAURANTS Liste des hébergements dans le guide « Hébergement / restaurants 2016 » disponible à l’office de tourisme ou à la Maison du Tourisme et du Vin de Pauilllac. VIGNOBLES ET CHÂTEAUX Château Balac Château Barateau Château Belgrave Château de Cach Château Camensac Ch. Caronne Ste-Gemme Château Corconnac Château Devise D’Ardilley Château Dompierre Château du Galan Château Julia Château La Tour Carnet Château Larose Trintaudon Château Lamongeau Château Le Bouscat Château Le Fava Château Mascard Château Peyrat-Fourthon Château Tour Marcillanet Château Tour Sieujean Domaine de Cartujac 05 56 59 41 76 05 56 59 42 07 05 56 59 40 20 05 56 59 45 91 05 56 59 41 69 05 57 87 56 81 05 56 59 93 04 05 57 75 14 26 05 57 75 03 35 05 56 59 92 28 05 56 41 42 10 05 56 73 30 90 05 56 59 41 72 05 56 59 48 06 05 56 59 48 80 05 56 59 96 79 05 56 59 91 66 05 56 59 40 87 05 56 59 92 94 05 56 59 46 03 05 56 59 91 70 PRINCIPALES MANIFESTATIONS Vendredis 27 mai et 19 août : Marché des producteurs : place de la Mairie à partir de 19h (avec repas festif et animation musicale gratuite) Samedi 4 et dimanche 5 juin : Rallye équestre à Bernos Samedi 18 juin : Fête de l’Abeille à Benon Vendredi 24 juin : Feu de la Saint-Jean à Benon Samedi 25 et dimanche 26 juin : Festival des Semeurs de Rêves - Place de la Mairie Sam. 2 et dim. 3 juillet : Courses de Tondeuses à Bernos Mercredi 13 juillet 2016 : Bal du 14 juillet, place du 8 Mai 45 Sam. 8 et dim. 9 avril 2017 : Rallye de la Fougère 59 VERTHEUIL 60 Bienvenue ! Sans aucun doute l’un des villages les plus remarquables du Médoc. Situé sur un plateau de vignes, on y découvre au premier plan les restes d’une forteresse, en contrebas le village autour d’une imposante abbaye, et plus loin vers l’estuaire le marais de Reysson. Monuments et maisons anciennes attestent ici d’un passé riche à découvrir. Vertheuil s’apprécie aussi au présent et propose un écrin magnifique et de nombreuses animations et activités culturelles, sportives ou tout simplement festives. MAIRIE 2, place St Pierre - 33 180 Vertheuil Tél. 05 56 73 30 10 - Fax : 05 56 73 38 19 E-mail : [email protected] Site internet : www.vertheuil-medoc.com Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 15h à 17h et le samedi de 9h à 12h30. SITES ET MONUMENTS ABBAYE ET ABBATIALE DE VERTHEUIL Fondée avant le XIIème siècle, elle est occupée par l’Ordre des Chanoines Réguliers de St Augustin. Plusieurs fois dévastée elle est reconstruite au XVIIIème siècle. L’abbatiale Saint Pierre dépendait de l’abbaye attenante. Sa construction remonte au XIème siècle. De style roman, remaniée au fil des siècles, elle est flanquée de deux clochers. Ensemble architectural exceptionnel classé MH. La brochure « Saint-Pierre vous donne les clés de la visite » est à disposition des visiteurs à l’entrée de l’abbatiale. Visitez le site abbatial au moyen d’un audio guide : disponible à la Mairie, ce mini audio guide permettra de guider vos pas dans cette abbatiale tout en allant à votre rythme. Périodes abbaye : du 06/07 au 31/08 : de 14h à 18h du lundi au samedi. Du 01/09 au 30/06 : de 9h à 17h sur RDV : s’adresser à la mairie abbatiale : du 06/07 au 31/08 : de 10h à 18h. Du 01/09 au 30/06 : tous les jours de 10h à 17h Information Tél. 05 56 73 30 10 www.vertheuil-medoc.com 60 LE CHÂTEAU Château fort avec donjon barlong du XIème siècle et porte du XIVème siècle. Propriété privée non visitable, visible uniquement de l’extérieur. Site inscrit à la liste complémentaire des MH. NATURE ET RANDONNÉES Topoguide « La Ronde Vertheuillaise » : circuit de randonnée au milieu des vignes et de la forêt. Circuit jeu de Bössel : découverte ludique des chemins. Information Mairie - Tél. 05 56 73 30 10 www.vertheuil-medoc.com Brochures disponibles à la mairie. CONTES ET LÉGENDES DE CHEZ NOUS NOUVEAU ! Circuit « Contes et Légendes » pour une découverte en famille d’un patrimoine, de son histoire, de ses légendes. Brochure gratuite disponible à l’entrée de l’abbatiale. PRINCIPALES ANIMATIONS LA SEMAINE DE L’ART La Semaine de l’Art se déroule du 19 au 24 avril à l’Abbaye de Vertheuil : expos, concerts, rencontres, ateliers, dégustation... - Tél. 06 51 66 46 68 MUSÉE « LE GARDE-MÉMOIRE » Jour du 01/07 au 31/08 de 14h30 à 18h30 Tarifs 3€/pers. Groupes sur réservation : 2€ Gratuit = - de 15 ans Information Communs de l’abbaye Tél. 06 08 93 23 19 EXPOSITION ESTIVALE A L’ABBAYE Du 6 juillet au 31 août : Exposition « L’envers du décor » Photographies de Béatrice Mignon. Jour du lundi au samedi de 14h à 18h Tarifs Entrée libre Information Mairie au 05 56 73 30 10 Brochure offerte. Disponible à l’entrée de l’abbatiale. Proposé par «Les amis de l’abbaye de Vertheuil» Tel. 06 42 51 13 40 - Visite gratuite du musée «Le garde-mémoire» présentant les métiers des artisans et commerçants de cette époque. COMMEMORATION DU CENTENAIRE DE LA GRANDE GUERRE - LABEL NATIONAL « La der des der vue de Vertheuil en Médoc » avec le Collectif « Mémoire partagée » : exposition « Les timbres-poste racontent la guerre ». Information : Point info agence postale du lundi au samedi, chaque matin. JOURNEES EUROPEENNES DU PATRIMOINE Les 17 et 18 septembre, visites « Musée dans la rue », « Musée d’Automates » et « Garde-mémoire » ASSOCIATION « LA PASSIFLORE » Le dimanche 16 octobre dans le parc de l’abbaye, foire aux plantes. ASSOCIATION « LES AMIS DE L’ABBATIALE ET DE L’ABBAYE DE VERTHEUIL » Festival « Voûtes & Voix » Label « Scènes d’été en Gironde » Abbatiale romane 21h. Vendredi 15 Juillet : Un soir à BUENOS AIRES : «Misa TANGO» Chœur et orchestre. Vendredi 22 juillet : Un soir en GRECE : Chants et BOUZOUKIS. Vendredi 5 août : Un soir en BIGORRE : POLYPHONIES pyrénéennes VOX BIGERRI. Vendredi 12 août : Un soir en MER. Musique et chants d’IRLANDE et musique COUNTRY américaine. A l’issue de chaque concert, cocktail-dégustation offert par l’association et les viticulteurs de l’appellation haut-médoc. LE PETIT MUSÉE D’AUTOMATES Un monde fantastique et animé où les animaux jouent le rôle des humains. Jour du 06/07 au 31/08 du lundi au samedi de 14h à 18h - du 01/09 au 30/06, de 9h à 17h sur RDV : s’adresser à la mairie. En dehors de ces heures, s’adresser à la mairie. Tarifs Tarifs : 4/2 euros, entrée par l’abbaye Information Mairie au 05 56 73 30 10 JOURNÉE DU PATRIMOINE DE PAYS : LES SAVOIR-FAIRE Samedi 18 juin : « Musée dans la rue », « Musée d’Automates » et « Garde Mémoire ». Inauguration d’un parcours en dix étapes échelonnées dans le bourg ancien, et réalisé sur panneaux à partir de cartes postales du début du XXème siècle. Visites guidées à 10H et 15H. Installé à demeure. ASSOCIATION « VERTHEUIL LOISIRS » 7 mai et 4 juin : Loto Les 24, 25 et 26 juin : Fête locale Samedi 25 à 9h : randonnée pédestre. Dimanche vide-grenier de 6h à 19h. Feu d’artifice à 22h30 - Tél. 06 87 47 35 20. BALL TRAP CLUB 29, 30 avril et 1er mai: Epreuves de présélection nationale zone Sud de l’Equipe de France. 24, 25 et 26 juin : Championnat de ligue Aquitaine Tél. 06 77 07 13 96. ET ENCORE... Kermesse de l’école le 24 juin dans le parc de l’abbaye avec l’association des Parents d’élèves. 61 PRINCIPALES MANIFESTATIONS MAIN EVEN T S VER ANS TALT UN G EN 32ÈME MARATHON DU MÉDOC ET MARCHÉ GOURMAND Venez découvrir et encourager ces grands sportifs prenant le départ des quais de Pauillac. C’est dans une ambiance conviviale et chaleureuse, que ces coureurs parcourent le vignoble du Médoc ; pour son 32ème anniversaire le marathon sera sous le thème des « Contes et Légendes ». www.marathondumedoc.com Programme sous réserve ce modifications. 62 PAUILLAC : SAVE THE DATES ! DU 13 AU 17 JUILLET FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM « VENDANGES DU 7ÈME ART » Des projections, des soirées, des masterclass… autour d’un jury composé de Anne Consigny, Aure Atika, Azouz Begag, François-Xavier Demaison et Detlef Rossmann sous la présidence de Vincent Perez. Des rencontres avec Anouk Aimée et Richard Berry… Bref, l’événement ciné en Aquitaine ! Ouvert à tous. + d’infos sur www.vendangesdu7emeart.fr 05 AOÛT MUSIC AND COOK AND WINE Au bord de l’estuaire, concert gratuit avec en première partie le camion-piano de « Générosité de l’Accueil » suivi du groupe « Big Matth Band » qui allie avec fraicheur le blues, la country, le swamp et le rythm & blues... Restauration sur place avec des huîtres du Bassin, des grillades préparées par les Eleveurs Girondins, des canelés… Des viticulteurs du Médoc vous offrent la dégustation de leurs vins. Le rendez-vous annuel des épicuriens ! + d’infos : www.pauillac-medoc.com 16 AOÛT L’ESTUAIRE, SES CONTES ET SES LÉGENDES Venez découvrir au cours d’une déambulation animée par le groupe Mangui Dem Taf Taf les contes et légendes de l’estuaire. Après une assiette casse-croûte, vous suivrez l’itinéraire programmé qui vous montrera les côtés magiques de cette belle rivière du port aux carrelets. Un verre de vin vous sera offert dans les jardins de la Maison du Tourisme et du Vin et vous vous délecterez d’une tisane de sorcière avec un cannelé la nuit tombée au bord de l’estuaire. + d’infos : www.pauillac-medoc.com 26 AOÛT CONCERT DE NADAU NADAU, c’est la cornemuse landaise qui s’engueule avec la guitare électrique, c’est le chant traditionnel qui se frite et qui se frotte avec la musique. Billetterie disponible à la Maison du Tourisme et du Vin. + d’infos : www.pauillac-medoc.com 63 MAI DE MAI À DÉCEMBRE JUIN DU 4 AU 5 JUIN 7ème Rallye Equestre Tél. 06 16 37 57 41 SAINT-LAURENT-MÉDOC 10 AU 18 JUIN Fête des Tourelles www.pauillac-medoc.com PAUILLAC Exposition d’Art Contemporain Spirit of Pauillac by Brigitte LURTON www.pauillac-medoc.com PAUILLAC DE 12 MAI AU 31 DÉCEMBRE Art contemporain au Château Lynch Bages : « retrospective » en collaboration avec la Galerie Lelong www.jmcazes.com PAUILLAC DU 11 MAI AU 4 JUIN Exposition « De visu » de Rosine Servientis à la Médiathèque Tél. 05 56 59 02 20 PAUILLAC DU 1ER AU 3 MAI Fête locale de Saint-Estèphe Tél. 05 56 59 74 90 SAINT ESTÈPHE DU 17 JUIN AU 17 JUILLET Exposition : « L’histoire du Polar » à la Médiathèque Tél. 05 56 59 02 20 18 JUIN Fête de l’abeille Tél. 05 56 59 92 66 SAINT-LAURENT-MÉDOC 18 JUIN Journée du Patrimoine de Pays Tél. 05 56 73 30 10 19 JUIN Le Trail des Grands Crus : course à pied www.medoc-athle.fr PAUILLAC 19 JUIN Quand les fanfares et bandas se rassemblent à Pauillac VERTHEUIL DU 24 AU 26 JUIN Fête locale Tél. 05 56 73 30 10 VERTHEUIL 24 JUIN Feu de la Saint Jean Tél. 05 56 59 92 66 SAINT-LAURENT-MÉDOC 24 JUIN Fête du Porc au port Tél. 05 56 59 11 08 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE LES 25 ET 26 JUIN Festival « Les Semeurs de rêve » Tél. 05 56 59 92 66 SAINT-LAURENT-MÉDOC DU 26 ET 29 JUIN La fête du cinéma Tél. 05 56 59 23 99 PAUILLAC JUILLET 1ER JUILLET Estivales de Musique en Médoc voir encadré. 15 MAI Fête de l’Agneau de Pauillac www.pauillac-medoc.com SAINT ESTÈPHE PAUILLAC 64 DU 24 AU 26 JUIN Compétition de Ball-trap championnat de ligue Aquitaine Tél. 06 77 07 13 96 VERTHEUIL PAUILLAC VERTHEUIL PAUILLAC PAUILLAC DU 13 AU 16 MAI Fêtes de Pauillac www.pauillac-medoc.com 22 MAI Pique-nique Européen Tél. 05 56 73 30 10 21 JUIN Fête de la Musique avec les Tourelles www.pauillac-medoc.com DU 1ER JUILLET AU 31 AOÛT Un jour, un vigneron www.pauillac-medoc.com PAUILLAC www.bflapauillacaise.com PAUILLAC 13 JUILLET Estivales de Musique en Médoc voir encadré. www.estivales-musique-medoc.com SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE DU 1ER AU 15 JUILLET Estivales de Musique en Médoc L’unique festival en Europe, à présenter une programmation entièrement dédiée à de jeunes lauréats de concours internationaux. 01/07 : Château Lafon Rochet à Saint-Estèphe 06/07 : Château Lynch Moussas à Pauillac 07/07 : Château Lafite Rothschild à Pauillac 13/07 : Château Branaire Ducru à Saint-Julien-Beychevelle www.estivales-musique-medoc.com DU 13 AU 17 JUILLET Festival international du film « Vendanges du 7ème Art » www.vendangesdu7emeart.fr PAUILLAC DU 15 JUILLET AU 25 AOÛT Dégustations avec les viticulteurs www.pauillac-medoc.com PAUILLAC DU 15 JUILLET AU 12 AOÛT Festival « Voûtes et voix » www.amisabbayevertheuil.org VERTHEUIL 16 JUILLET Sardinade de la SNSM www.pauillac-medoc.com 2 JUILLET Sardinade Tél. 05 56 59 35 93 PAUILLAC 6 JUILLET Estivales de Musique en Médoc voir encadré. DU 21 JUILLET AU 30 SEPTEMBRE Exposition Biodiversité de l’Estuaire Tél. 05 56 59 02 20 PAUILLAC PAUILLAC 7 JUILLET Estivales de Musique en Médoc voir encart ci-dessous PAUILLAC 9 JUILLET Plein Feux sur l’Estuaire www.pauillac-medoc.com PAUILLAC 5 AOÛT Music & Cook & Wine Voir page 63. www.pauillac-medoc.com PAUILLAC 16 AOÛT L’estuaire, ses contes et ses Légendes Voir page 63. www.pauillac-medoc.com PAUILLAC 18 AOÛT Marché des producteurs Tél. 05 56 59 92 66 SAINT-LAURENT-MÉDOC Billetterie disponible à la Maison du Tourisme et du Vin. SAINT ESTÈPHE AOÛT DU 29 AU 31 JUILLET Portes ouvertes des crus artisans www.crus-artisans.com 26 AOÛT Concert de NADAU Billetterie disponible à la Maison du Tourisme et du Vin - voir p63. www.pauillac-medoc.com PAUILLAC DU 26 AU 28 AOÛT Fêtes de Beychevelle www.saint-julien-beychevelle-siteofficiel.fr SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE SEPTEMBRE 3 SEPTEMBRE Concert de Brass Band Borgiaq www.saint-julien-beychevelle-siteofficiel.fr SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE PAUILLAC ET MÉDOC DU 15 JUILLET AU 12 AOÛT Festival « Voûtes et Voix » Concert organisé dans le cadre du festival « Voûtes & Voix » – Les vendredis musicaux de l’Abbaye de Vertheuil à 21h 15/07 : « Un soir à Buenos Aires » 22/07 : « Un soir en Grèce » 05/08 : « Un soir en Bigorre » 12/08 : « Un soir en mer » www.vertheuil-medoc.com Billetterie disponible à la Maison du Tourisme et du Vin. VERTHEUIL 65 8 ET 9 SEPTEMBRE Foire de la Chapelle Tél. 05 56 59 35 93 SAINT ESTÈPHE 10 SEPTEMBRE La Soirée des Châteaux de Saint-Estèphe Tél. 05 56 59 30 59 SAINT ESTÈPHE OCTOBRE 1ER OCTOBRE Reine des vendanges Assoc ia Commerc t i o an n des d e P ts e tA a rti u sa n s i l l a c P. A.C.A. www.facebook.com/acappauillac 10 ET 11 SEPTEMBRE 32ème Marathon du Médoc et Marché Gourmand Voir page 62. www.marathondumedoc.com PAUILLAC 11 SEPTEMBRE Régates : Coupe d’automne 1ère manche www.vcnp.fr PAUILLAC LES 17 ET 18 SEPTEMBRE Escale de la Belle Poule à Pauillac Tél. 05 56 73 30 50 PAUILLAC 18 SEPTEMBRE Portes Ouvertes à Patiras www.pauillac-medoc.com PAUILLAC 25 SEPTEMBRE Régates : Coupe d’Automne 2ème manche www.vcnp.fr PAUILLAC Election de la Reine des Vendanges. Repas festif dansant, défilé de mode, animation musicale... Tél. 05 56 53 05 25 PAUILLAC 9 OCTOBRE 9ème Salon du Livre « Lire dans le vignoble » www.mairie-saint-estephe.fr SAINT ESTÈPHE 9 OCTOBRE Régates : Coupe d’Automne 3ème manche www.vcnp.fr PAUILLAC 16 OCTOBRE Foire aux plantes d’automne : « Les figuiers » Tél. 06 07 22 29 35 VERTHEUIL 23 OCTOBRE Régates : Coupe d’Automne 4ème manche www.vcnp.fr PAUILLAC NOVEMBRE 6 NOVEMBRE Régates : Coupe d’Automne 5ème manche www.vcnp.fr PAUILLAC 11 NOVEMBRE Commémoration Armistice Tél. 05 56 73 30 50 PAUILLAC 14 NOVEMBRE Soirée Choucroute www.pauillac-medoc.com PAUILLAC 26 NOVEMBRE Guitares en folie Tél. 05 56 59 07 56 PAUILLAC DÉCEMBRE 3 DÉCEMBRE Téléthon Tél. 05 56 73 30 50 PAUILLAC 10 ET 11 DÉCEMBRE 35ème Rallye régional du Médoc www.rallyedumedoc.com PAUILLAC 18 DÉCEMBRE Vide grenier de l’hiver www.pauillac-medoc.com PAUILLAC NOVEMBRE Pablo Neruda et le Winnipeg, le bateau de l’espoir. C’est de Pauillac en 1939 qu’appareilla le Winnipeg, navire affrété par Pablo Neruda pour acheminer au Chili des réfugiés fuyant la guerre civile espagnole. Pendant tout le mois de novembre 2016 cet événement sera célébré à Pauillac avec des expos, des conférences, des rencontres, repas… Programme connu à la rentrée 2016 sur www.pauillac-medoc.com 66 6 al J uin Passe rue Lamire Merm rue J. enets BOUHOUBRUN 34 BARREYRES 36 22 ro u CORDEILLAN te Hirondelles ra dina terelle s ésang es rue d es B e rgero rue d es M r ue des Vignerons Pl. de la Pompe rue 1 rou n illa de de Co r VERRERIE PRADINA des V Rue du pompe rdeillan ers LA CROIX Place des Fauvettes 37 du P l o uettes Allée d es Tou r Plu vi ch. de Co de s ch. de la rue des Gr Pl. du Sauvignon r ue ignes BAGES ges rue de la Croix de Bages ives 8 de B a Maqu is t 15 e 30 ch e all é r ie Bl a n Pl. Pasteur rue d es A te de sG nnette s des Coli br is ab ar r ey s r. Haut de la Bécade TASTIN e la tulipe s Primevè res rue du Da up rat rue d rue Bénèze 24 Berchon s C hâte aux Ver re 25 Desquet 10 rue des Vignerons Por t de la O udides r ue Mandavy r ue du Maison du Tourisme et du Vin 35 rue des Acacias avenue du Général de Gaulle r ue 28 33 31 rue des G 27 oine aux es M 29 rue d 30 32 14 e erreri e la V Juin r. des Lilas é Port de Plaisance Pauillac 12 Doumer Paul rue Rabié rue des Ormes Pl. Blanchet 11 2 quai rue Rabi x ineau s Mo r ue d e s iers r able r. des Saules r u e de s E e Vern rue des Ros rue des Vignerons u l es rue J Pl. du 8 Mai rue des Mimosas r. de l'Aubépine Canaris rue Jules Verne 9 Sansonnets r Pinsons 5 Imp. Duquesne ieuzèd e menceau mps r. du Te rue M. Ba stié oz Pl. George V Pl. de la Liberté Pl. Pierre 1er ne D hon rand rue Monfer 6 26 ie n de Pic rue du Maréchal Et er rt 1 l be eA R. J. Calvé imp. Rabié lerc rue du Général Lec Pl. M. n Montaigne 21 18 r.Teyssier 10 20 r. Aristide B 16 13 ri and rue Victor Hugo 15 Pl. M. Foch . quai A ru 19 11 érier quai L. P 23 rue J. Ferr y rue P. Castéja 24 bre som elon Fén asteur rue P 22 r. du Petit Pl. J. Jaurès Pl. Gachet d Buisson rdinan r ue 25 rue du Petit Monde rue Fe Fra n kli HAUTEVILLE ffon r. Bu 17 Jaurè s Maubec ins J ean t Mura sP 15 e ubliqu hauvet ien de C rue Adr rassi r. d e G tit Pe r ue rue Cor neille des rue e amir imp. L Monde Nouveau Cimetière uroc la Rép Montouroy D imp. rue de G . C lé Ma réc h du r ue Pl. de L. de Tassigny ue rrail r nie d u bo haud eu .M chemin t onte de P 16 Pl. de la République Ancien cimetière astain is de C 9 rd doua r ue E Zoom sur le centre-ville de Pauillac. Carte entière disponible sur le plan Pauillac/Médoc. ine Ferc eA ru Place du 19 mars 1962 Sanitaires 32 Joffre Aire de pique-nique 4 to quai An z Ga 10 al réch u Ma eà 8 d'Arc 13 rue d 'Usin de l e eann 11 7 t Fleure 12 nt RD2 rue quai J ean r ue J sta on Gare SNCF C. C LA GARE rue lerc Légende Lec ral é P Parking n Gé D Point de départ 14 du e 1 Point d’intérêt ru Pl. de Verdun Marines -Allées D205 la rivière route de ët r ue d Ga chemin d u Pl. Berchon 7 LES GABARREYS 67 68