Pauillac

Transcription

Pauillac
1
BIENVENUE À
PAUILLAC
WE L COME TO PAUI L L A C
WILLKOMMEN IN PAUILLAC
2
PARRAINAGES ET
JUMELAGES
EDITO
Sponsorship and twincities
Sponsoring und Parthnerschaften
Connue de la planète entière pour la qualité des ses
vins la ville de Pauillac a posé ses fondations au bord
du plus vaste estuaire d’Europe “la Gironde”. C’est ici
qu’au fil des siècles marins et vignerons ont su tirer le
meilleurs d’un climat et d’une terre propices à la culture
de la vigne et y installer un port ouvert sur le monde.
Pauillac c’est aussi des grands événements comme le
Marathon des châteaux qui depuis plus de 30 années
attire les foules, les fêtes et régates de la Pentecôte, et
pour la seconde fois en 2016 le festival international de
cinéma “les vendanges du 7ème art” qui se déroulera
du 13 au 17 juillet.
Mais que serait Pauillac sans les Pauillacais, hommes
et femmes qui de tradition mais surtout par plaisir
vous accueillent aujourd’hui pour que votre séjour
vous donne envie de revenir demain ? Commerçants,
viticulteurs et habitants sauront vous faire découvrir
leurs trésors, leur culture, leurs passions.
Pauillac est la ville marraine de la goélette « Belle
Poule », navire école de la Marine Nationale et de
l’Escadron Médoc de la base aérienne 106.
Pauillac est jumelée avec la ville de Pullach im Isartal en
Bavière (Allemagne) et avec la ville de Paulhac (HauteGaronne).
Pauillac is the sponsor city of the schooner “Belle Poule”,
training ship of the Navy and the Medoc Squadron of
Air Force Base 106. Pauillac is twinned with the city of
Pullach im Isartal in Bavaria (Germany) and the city of
Paulhac in Haute-Garonne (France).
Pauillac ist die Sponsor Stadt der Schoner «Belle Poule»,
Schulschiff der Marine und der Medoc Squadron Air
Force Base 106. Pauillac ist mit der Stadt Pullach im
Isartal in Bayern (Deutschland) und der Stadt Paulhac in
Haute-Garonne (Frankreich) Partnerstadt.
Soyez donc les bienvenus chers amis qui franchissez les
portes de Pauillac, nous sommes heureux de vous y
accueillir...
Florent FATIN
Maire de Pauillac
3
LÉGENDE DES
PICTOGRAMMES
PICTOGRAM SYMBOLS
LEGENDE DER PIKTOGRAMMEN
COMMENT VENIR ?
Accès handicapés
Access for the disabled - Behindertezugang
Animaux interdits
Pets forbidden - Tiere unerwünscht
Capacité en nombre de personnes
Capacity maximum of person
Anzahl personen max
Date d’ouverture
Opening date - Öffnungszeit
How to come ?
Wie Erreichen sir Uns ?
EN VOITURE
BY CAR - MIT DEM AUTO
Rocade de Bordeaux Sortie 7 ou 8
Départementale n°2 ou n°1215
EN TRAIN
TRAIN STATION - BAHNHOF
Informations détaillées office de tourisme
For more informations see the tourist office
Ausführliche Informationen im
Fremdenverkehrsamt
Gare SNCF Pauillac :
2 bis, place de Verdun
Gare SNCF Bordeaux Saint-Jean :
Horaires & informations & vente :
Tél. 0800 872 872
(gratuit depuis un poste fixe)
www.ter-sncf.com/aquitaine
Situation sur le plan
Maps location - Standort auf dem plan
EN BUS
Gratuit
Free - Kostenlos
Parking privé
Private car park - Privatparkplatz
Payant - Paying - Zahlend
Sur réservation
By reservation - Mit Reservierung
Conception : Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac
Impression : KORUS EDITION
Crédits photos : Bordeaux River Cruise / Coeur d’Estuaire / Conseil des Vins du Médoc – Ph. Caumes
/ Deepix / Fabrice Fatin / Mathieu Ruget / Office de
Tourisme de Saint-Laurent-Médoc / Mairie de Saint-Julien-Beychevelle / Mairie de Saint-Estèphe / Mairie de
Vertheuil / Fotolia
BUS - BUSSE
Arrêts signalés sur le plan de ville
(disponible à la Maison du Tourisme et du Vin)
Horaires & informations Bus Citram :
Tél. 09 74 500 033*
transgironde.gironde.fr
* du lundi au samedi de 7h30 à 19h30
EN AVION
AIRPORT - FLUGHAFEN
Aéroport de Bordeaux - Mérignac
Tél. 05 56 34 50 50
www.bordeaux.aeroport.fr
EN BATEAU (DE PLAISANCE)
MARINA - HAFEN
Port de plaisance de Pauillac La Fayette
Tél. 05 56 59 12 16
Port. 07 86 99 93 70
Fax : 05 56 59 23 38
Halte Nautique de la Maréchale
Tél. 05 56 59 31 10
4
Traversée de l’Estuaire en bac / Ferry / Färhe
Le Verdon/Royan : Tél. 05 56 73 37 73
Lamarque/Blaye : Tél. 05 57 42 04 49
transgironde.gironde.fr
SOMMAIRE
BIENVENUE À PAUILLAC ................................. 2
Welcome to Pauillac - Willkommen in Pauillac
MAISON DU TOURISME ET DU VIN��������������� 6
Tourist office and Wine house
Das Fremdenverkehrsamt und das Weinhaus
LE VIGNOBLE................................................... 10
The vineyard - Die Weinberge
VISITER LES CHAIS..................................... 12
DÉGUSTER................................................ 22
The wine tasting - Die Weinprobe
ART ET VIN................................................. 26
Art and wine - Kunst und Wein
ESTUAIRE........................................................... 30
BALADE SUR L’ESTUAIRE......................... 31
Estuary - Die Flussmündung
LE COIN DES ENFANTS................................... 35
Childrens corner - Für Kinder
CULTURE ET LOISIRS........................................ 39
Culture and leisure - Kultur und Freizeit
PATRIMOINE ET GASTRONOMIE ................. 38
Sites, museum and monuments
Baudenkmäler und Museen
BALADES ET RANDONNEES.......................... 43
Hiking -Wanderung
SAINT-ESTÈPHE................................................. 48
SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE........................ 50
SAINT-LAURENT............................................... 54
VERTHEUIL......................................................... 56
PRINCIPALES MANIFESTATIONS................... 58
Main events - Veranstaltungen
Les informations mentionnées dans ce guide ne font
pas l’objet d’une sélection qualitative de la part de
l’Office de Tourisme. Information non exhaustive.
Conditions et tarifs indicatifs pour 2016.
Photos non contractuelles.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à
consommer avec modération.
5
TITRE
6
LA MAISON DU
TOURISME ET DU VIN
T H E T O U R I S T O F F I CE
AND WINE HOUSE
DAS FREMDENVERKEHRSAMT
6
PROJECTION GRATUITE D’UN FILM
PROJECTIONROOM - VORFÜHRUNGSRAUM
OFFICE DE TOURISME
Tourist office
Das Fremdenverkehrsamt
ACCUEIL / INFORMATION
INFORMATION - EMPFANG INFORMATIONEN
Ph. Caumes
Afin de dévouvrir la région, la Maison du Tourisme et du
Vin propose une projection gratuite du film « Médoc,
assemblage parfait » - 12 min
Free video projection “Médoc, perfect blend” - 12 min
Kostenlose Videovorführung “Médoc, die perfekte
Vermischung” - 12 min
Capacité
Capacity
19 maximum dans la salle
SERVICE RÉCEPTIF « VOYAGE PAUILLAC »
INCOMING SERVICE - EMPFANGSSERVICE
Une équipe de conseillers connaissant la région est à
votre disposition pour vous aider à organiser votre séjour
à Pauillac et dans le Médoc.
The reception staff can help you to organize your stay in
Pauillac and in the Médoc.
Ein Empfang Team hilft Ihrem Urlaub in Pauillac und im
Médoc zu organisieren.
Retrouvez toutes nos suggestions de circuits et séjours sur
www.pauillac-medoc.com
You may find all of our suggestions and trips on
www.pauillac-medoc.com
Alle unsere Vorschläge für Touren, oder Aufenthalte steht
auf der Website www.pauillac-medoc.com
DIORAMA DU MÉDOC
DIORAMA OF MÉDOC - DIORAMAS VON MEDOC
Ouvert toute l’année sauf 25/12 et 01/01
(voir au dos du guide pour les
horaires)
Jour
Day
F7
SERVICE DE RÉSERVATION AU COMPTOIR
BOOKING DESK - RESERVIERUNGSSERVICE
La Maison du Tourisme et du Vin réserve pour vous une
visite dans un château, un restaurant, un hébergement ou
une balade en bateau sur l’estuaire...
We can assist you to book the visit of a chateau, your
accommodation for a night, a restaurant or a boat ride on
the Estuary.
Wir können für Ihnen eine Besichtigung von einem
Weingut, eine Unterkunft oder eine Kreuzfahrt
reservieren.
F7
05 56 59 03 08
SALLE DE RÉCEPTION
RECEPTIONROOM - EMPFANGSRAUM
2 salles de réception pour organiser vos réunions,
mariages, anniversaires, banquets, séminaires…
2 reception rooms for your meetings, weddings, birthdays,
banquets, workshops...
Jour / Day
F7
Toute l’année
05 56 59 03 08
sur devis
7
L A BOUTIQUE DU « MÉDOC ET DE
L’AMATEUR DE VIN »
SHOP - BOUTIK
MAISON DU VIN
Wine House
Das Weinhaus
VINOTHÈQUE DU MÉDOC
VINOTHEQUE - VINOTHEK
Un des plus grands choix de vins des 8 appellations
du Médoc, en dépôt-vente à l’unité et à prix château.
À emporter ou à expédier (voir conditions à l’accueil).
One of the largest wine selection of the 8 Medoc appellations,
property prices, possible purchase. Take away or shipping
(general conditions at the reception desk).
Die größte Auswahl für der Weine der 8 Appellationen
von Médoc, mit Preise von dem Weingut, Einzelhandel,
mitzunehmen oder zu schicken (siehe Bedingungen am
Empfang)
8
La Maison du Tourisme et du Vin propose une boutique
de souvenirs de la région (magnets, cartes postales, porteclés, tee-shirts, posters et livres...). Également à votre
disposition une gamme de produits autour de la table,
du sommelier, du bouchon mais aussi autour des sens. La
gastronomie locale et du Sud-Ouest n’est pas en reste
avec un large choix de biscuits, chocolats, gelées de vin,
terrines de campagne, foie gras...
The Tourist Office and Wine House offers a regional
souvenir boutique (magnets, postcards, key-rings, teeshirts, posters, books...). A range of products is also
available including the tableware’s corner, the sommelier’s
corner, around the senses, or our wine stoppers. The
South West and local gastronomy is not left out with a
large choice of biscuits, chocolates, wine jellies, farmhouse
terrines, foie gras «pâté».
Das Fremdenverkehrsamt und Weinhaus von Pauillac
bietet ein Souvenirgeschäft von der Region (Magneten,
Postkarten, Schlüsselanhänger, T-Shirt, Poster, Bücher...).
Eine Auswahl von Produkten steht zur Verfügung : für
die Tabelle, des Sommelier, des Korken und der Sinne.
Natürlich findet man auch die örtliche Gastronomie vom
Südwesten : eine große Auswahl von Keksen, Schokolade,
Weingelees, Terrinen, Gänseleber “foie gras”.
DÉGUSTATION GRATUITE
« 1 JOUR 1 VIGNERON »
Free tasting: 1 day, 1 wine
Kostenlose Weinprobe: 1 Tag, 1 Wein
Tous les jours du 1er juillet au 31 août 2016*, à la Maison
du Tourisme et du Vin de Pauillac, un viticulteur vous
donne rendez-vous pour parler de son vin et vous offre
une dégustation gratuite.
* Sauf vendredi 15 juillet et les jeudis du 21 juillet au 25
août (dégustation avec les viticulteurs)
Every day from the 1st of July to the 31th August 2016* at
the Tourist Office and Wine House of Pauillac, a
different winemaker makes an appointment with you to
talk about his wine and offers you a free tasting.
*Except on Friday the July 15th and on Thursdays from
the July 21th to the August 25th (see Wine tasting with
winegrowers”)
Jeden Tag vom 1. Juli bis 31. August 2016* auf dem
Fremdenverkehrsamt von Pauillac jeden Tag ein Winzer
gibt Ihnen einen Termin, um über seinen Wein reden und
bietet eine kostenlose Verkostung.
* Ausser Freitag 15. Juli und Donnerstag vom 21. Juli bis 25.
August (Sehen « Weinprobe mit Winzern »)
DÉGUSTATION GRATUITE
AVEC LES VITICULTEURS
Free wine tasting with winegrowers
Kostenlose Weinprobe mit Winzern
Tous les jeudis de mi-juillet à fin août à partir de 15h30
jusqu’à 19h, la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac
invite une vingtaine de viticulteurs à venir faire déguster
les vins qu’ils produisent. Entièrement gratuites, ces
rencontres se déroulent dans la bonne humeur et la
convivialité. Discussions passionnées avec les viticulteurs,
dégustations comparatives, possibilité d’acheter en direct
les vins présentés… Le rendez-vous hebdomadaire à ne
pas manquer !
LA 13ÈME BOUTEILLE OFFERTE !
Les viticulteurs participants vous offrent la 13ème bouteille
pour l’achat sur place de 12 bouteilles de leur vin (même
cru, même millésime).
From the 15th of July to the 25th of August, each Thursday
from 3:30 pm to 7:00 pm at the Tourist Office and Wine
House, about 20 winegrowers offer a free tasting of their
wines.
12 bottles bought : the 13th is offered !
The winegrowers offer you the 13th for the purchase onsite of 12 bottles of their wine (same wine, same vintage)
Vom 15. Juli bis zum 25. August bieten ungefähr zwanzig
Winzer jeden Donnerstag zum Fremdenverkehrsamt und
Weinhaus von Pauillac eine kostenlose Weinprobe.
Die 13. Flasche ist kostenlos !
Winzer bieten die 13. Flasche für den lokalen Einkauf
von 12. Flaschen Ihren Wein (Gleicher Wein und gleicher
Jahrgang)
Période
Period
du 01/07/16 au 31/08/16
Période
Period
du vendredi 15/07/16 au jeudi
25/08/16
Jour
Day
Tous les jours
Jour
Day
les jeudis de 15h30 à 19h
9
VIGNOBLE
L’APPELLATION PAUILLAC
T H E VI N EYA R D
D ER WEI N BER G
Capitale indiscutée du Médoc viticole avec 18
Crus Classés en 1855, dont 3 premiers (les
châteaux Lafite-Rothschild, Latour et MoutonRothschild), à quelques minutes des stations
balnéaires de l’océan Atlantique, Pauillac vous
ouvre un univers magique.
Pauillac, which is the uncontested capital of the
wine-producing Medoc region with 18 Grands
Crus Classés (classification of 1855) including
the first three (Chateaux Lafite-Rothschild,
Latour and Mouton-Rothschild) and is located
just a few minutes from Atlantique Ocean resorts,
welcomes you in its magical world.
Ph. Caumes
10
APPELLATION PAUILLAC CONTROLÉE
PAUILLAC APPELLATION – PAUILLAC APPELLATION
Date de création de l’AOC Pauillac : 14 novembre 1936.
Terroir : Graves garonnaises modelées en croupes.
Superficie : 1215 hectares (7% du vignoble médocain).
Production moyenne : 6,2 millions de bouteilles.
Nombre de viticulteurs : 57 dont 33 indépendants et 24
en coopérative.
Catégories des crus : Grands Crus Classés, Crus
Bourgeois, Crus Artisans, Cave Coopérative et autres crus.
Principaux cépages : Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc,
Merlot, Malbec et Petit Verdot.
The date of creation of the AOC (guarantee of the origin):
November 14th 1936.
Soil: Garonne graves (pebbles) modeled in hilltops.
Area: 1215 hectares (7% of the Medoc Vineyard).
Average production: 6.2 million bottles.
Number of winegrowers: 57 of which 33 are
independants and 24 are in cooperative.
Different types of Crus: Great Growth, Crus Bourgeois,
Crus Artisans and Cave Coopérative.
Main grape varieties : Cabernet Sauvignon, Cabernet
Franc, Merlot et Petit Verdot.
LISTE DES VINS DE PAUILLAC
LIST OF PAUILLAC WINE -LISTE DER WEIN VON PAUILLAC
Blanc de Lynch Bages
Carruades de Lafite
Château Artigues-Arnaud Château Artigues
Château Batailley
Château Bellegrave
Château Chantecler
Château Clerc Milon Château Cordeillan-Bages
Château Croizet-Bages
Château d’Armailhac Château Dompierre
Château Duhart-Milon Château Fonbadet
Château Fontesteau
Château Gaudin
Château Grand-Puy Ducasse
Château Grand-Puy Lacoste
Château Haut-Bages Libéral
Château Haut-Bages Monpelou Château Haut-Batailley
Château Haut de la Bécade
Château Haut-Pauillac Château Julia
Château La Fleur Haut Carras
Château La Fleur Peyrabon
Château La Fon du Berger Château La Tour l’Aspic
Château Lafite Rothschild
Château Latour
Château Les Landes de Cach
Château Lynch-Bages
Château Lynch-Moussas
Château Montgrand-Milon Château Mouton-Rothschild
Château Padarnac
05 56 73 24 00
05 56 73 18 18
05 56 59 00 40
05 56 59 32 30
05 56 59 01 13
05 56 59 06 47
05 56 59 12 47
05 56 73 20 20
05 56 73 24 00
05 57 88 71 88
05 56 73 20 20
05 57 75 03 35
05 56 73 18 18
05 56 59 02 11
05 56 59 52 76
05 56 59 24 39
05 56 59 00 40
05 56 59 06 66
05 57 88 76 65
05 56 00 00 70
05 56 59 06 66
05 56 59 26 00
05 56 59 02 11
05 56 41 42 10
05 56 59 58 66
05 56 59 57 10
05 56 59 51 43
05 56 59 06 66
05 56 73 18 18
05 56 73 19 80
05 56 59 45 91
05 56 73 24 00
05 56 00 00 70
05 56 59 02 11
05 56 73 20 20
05 56 59 02 11
Château Pauillac 05 56 59 02 11
Château Pauillac Borie
05 56 00 00 70
Château Pédesclaux
05 57 73 64 64
Château Pibran
05 56 73 17 17
Château Pichon-Longueville
Comtesse de Lalande
05 56 59 19 40
Château Pichon-Longueville
05 56 73 17 17
Château Plantey
05 56 59 32 30
Château Pontet-Canet
05 56 59 04 04
Château Saint-Mambert
05 56 59 22 72
Château Tour du Roc Milon
05 56 59 02 11
Château Tour Pibran 05 56 73 17 17
Château Tour Sieujean
05 56 59 46 03
Domaine des Sadons
06 88 69 12 57
Echo de Lynch-Bages
05 56 73 24 00
Fleur de Pédesclaux
05 57 73 64 64
Groupement de producteurs
La Rose Pauillac
05 56 59 26 00
La Chapelle de Bages
05 57 88 76 65
La Fleur de Haut-Bages Libéral
05 57 88 76 65
La Fleur Pauillac 05 56 59 26 00
La Rose Pourpre
05 56 59 26 00
La Tourelle de Croizet-Bages
05 57 88 71 88
Lacoste Borie 05 56 59 06 66
Lagneaux à Pauillac 05 56 59 35 69
Le Pauillac de Haut-Bages Libéral
05 57 88 76 65
Le Pauillac du Château Latour
05 56 73 19 80
Le Petit Mouton de Mouton Rothschild
05 56 73 20 20
Les Forts de Latour
05 56 73 19 80
Les Hauts de Lynch-Moussas
05 56 00 00 70
Les Hauts de Pontet-Canet
05 56 59 04 04
Les Sieurs de Bellegrave
05 56 59 06 47
Les Tourelles de Longueville
05 56 73 17 17
L’Harmonie de Fonbadet
05 56 59 02 11
Moulin de Duhart 05 56 73 18 18
Prélude à Grand-Puy Ducasse
05 56 59 00 40
Réserve de la Comtesse 05 56 59 19 40
11
VISITER LES CHAIS
VIS IT THE CELL A R S
BES ICHTIGUN G
DER WEINGÜ T ER N
L’APPLICATION
« CHÂTEAUX PAUILLAC »
Web application «Châteaux Pauillac»
Parmi cette multitude de châteaux à visiter sur Pauillac il
est difficile de faire un choix, cette application vous permet
donc de trouver le ou les châteaux qui correspondent à
vos envies. Une application facile d’utilisation pour aller
droit à l’essentiel : visiter une cave.
Vous trouverez un descriptif historique de chaque
domaine, les conditions de visite et les coordonnées GPS
pour vous y rendre en seul clic !
N’oubliez pas de regarder l’onglet « Idée du jour » afin
de consulter nos suggestions d’activités dans le vignoble !
It’s hard to make a choice among this multitude of
chateaux to visit in Pauillac, this web application helps
you to find the or many chateaux that matches with your
wishes.
A simple web application to use to go straight to the
point : to visit a wine cellar.
You will find an historical description of each winery with
visiting conditions and GPS coordinates to get to the
chateau with one click of the mouse !
Do not forget to look at the tab « Our suggestions « and
to consult them to discover wine estates!
Disponible sur Google Play et Apple Store
Prix
Price
12
Gratuit
PRIX DE LA VISITE
QUELQUES CONSEILS
Some advice
Einige Ratschläge
VISITE DES CAVES
WINERY TOUR
Vous allez découvrir comment le domaine produit son
vin. Ce n’est pas le château (maison d’habitation) que l’on
visite mais les installations techniques (cuvier, chai, cave,
stockage, musée ou collection, salle de dégustation...). Sauf
exception la visite est toujours guidée par une personne
de la propriété. Certains châteaux vous parleront aussi
de leur architecture, de leur histoire, vous conduiront aux
pieds de vignes…
You will discover process of wine making. You do not
visit the “château“ (the dwelling house) but technical
installations (fermenting cellar, ageing cellar, cellar, storage,
museum or collection, tasting room...). Save for some
exceptions, you will always have a guided tour of the
property. Some “châteaux“ also tell you about their
architecture, their history, you will lead towards vine plant.
RÉSERVATION DE LA VISITE
BOOKING TOUR
Sauf lorsque c’est clairement annoncé «sans rendez-vous»
la visite d’un château se fait toujours sur réservation
(rendez-vous). Il s’agit simplement pour le viticulteur de
pouvoir organiser au mieux l’accueil des visiteurs. Le plus
simple est de téléphoner directement au château en
disant que vous souhaitez visiter. Rassurez-vous ils en ont
l’habitude, vous ne les dérangez pas. Certains domaines
peuvent avoir un planning complet pour plusieurs jours,
essayez de réserver votre visite au plus tôt.
Except when it’s clearly notified « Without appointment”,
booking will be needed for a visit. It will be easier for the
winegrower to organize the welcome for visitors. Contact
simply by phone the winery to book. Do not worry, is
usual, you do not disturb them ! As some of them are
requested a lot, try to book and plan your visits as earlier
as possible.
PRICE OF A GUIDE TOUR
La plupart des domaines font payer une participation
aux frais de visite et de dégustation. Il s’agit souvent
dans ce cas de domaines prestigieux dont le vin est très
cher. Faites un petit calcul, le prix de la dégustation est
souvent très avantageux si vous le comparez au prix réel
du vin vendu en bouteille, cela permet de goûter des vins
exceptionnels.
Most of wineries charge the guided tour, which includes
a wine tasting. Many wineries are very prestigious and
produce very expensive wines. It may sounds you a lot,
but compare to the actual wine price, you may see it as an
opportunity to taste exceptional wines.
SANS OBLIGATION D’ACHAT
NO PURCHASE OBLIGATION
Vous n’êtes jamais obligés d’acheter du vin à l’issue de
la visite mais n’hésitez pas à le faire si vous le souhaitez.
Certains rares domaines ne vendent pas directement
leur vin au grand public. Vous trouverez à la Maison du
Tourisme et du Vin de Pauillac ouverte tous les jours, un
grand choix de vins au même prix que dans les châteaux.
It is not necessary to buy wine at the end of your visit.
Some wine estates do not sell their wines directly to the
general public. You will find a large selection of wines,
property prices at the Tourist Office and Wine House of
Pauillac, open every day.
ATTENTION, PROPRIÉTÉ PRIVÉE
CAUTION PRIVATE PROPERTY
Les châteaux à Pauillac sont des propriétés privées. Ne
rentrez pas dans les jardins ou bâtiments sans y être
clairement invités par affichage, fléchage, invitation…
Merci de veiller à vos enfants dans cet environnement
de travail agricole qui pourrait être dangereux. Enfin,
demandez toujours si vous êtes autorisé à amener votre
animal avec vous lors de la visite.
Wine estates in Pauillac are private properties. You will
need to be invited to drive or walk in these Properties.
Follow advices given and signs along the roads and
vineyards. Take care of your children, this working place
could be dangerous for them. Finally, make sure, that you
can bring your pet during the tour.
13
LES CHÂTEAUX DE PAUILLAC À VISITER
DÉGUSTATION GRATUITE
/ FREE WINE TASTING
DÉGUSTATION PAYANTE
/ WINE TASTING PAYING
OUVERT LE WEEK-END /
OPEN THE WEEK-END
BY APPOINTMENT
ET DÉCOUVERTES
VISITE SUR RDV / VISIT
B
VISITE SANS RDV / VISIT
WITHOUT APPOINTMENT
A
LABEL VIGNOBLES
SUR LE PLAN DE PAUILLAC
ON THE PAUILLAC MAP
Pauillac Chateaux open for the visit
Die Chateaux von Pauillac zu besichtigen
C
D
E
F
Cave La Rose Pauillac - Tél. 05 56 59 26 00
32
Visite libre
Free tour
2€ sans
achat
Ouvert le samedi
2€ without Open on saturday
purchase
Château Batailley - Tél 05 56 00 00 70
8
Château Bellegrave - Tél 05 56 59 06 47
20
Château Chantecler - Tél 06 62 04 97 95
21
14
6€
sans
achat
Sur rendez-vous
By appointment
A
B
C
D
E
F
Château Clerc Milon - Tél 05 56 41 43 43
Entre 15€
et 30€
9
Château Dompierre - Tél 05 57 75 03 35
Sur rendez-vous
By appointment
Château Fonbadet -Tél 05 56 59 02 11
23
Château Fontesteau - Tél 05 56 59 52 76
Sur RDV sept. à juin
Sans RDV juillet et
août
By appointment from
September to June
Without appointment
July and August
Château Gaudin - Tél 05 56 59 24 39 / 06 84 02 15 27 / 06 07 32 08 55
Sur rendez-vous
By appointment
24
Château Grand Puy Lacoste - Tél 05 56 59 06 66
12
Château Julia - Tél 06 18 00 79 22
Sur rendez-vous
By appointment
Château La Fleur Haut Carras - Tél 06 85 20 86 35
Samedi uniquement
sans RDV
Only Saturday
without appointment
15
A
B
C
D
E
F
Château La Fleur Peyrabon - Tél 05 56 59 57 10
Juillet et
août :
ttes les 30
minutes
à 15h
: Vins et
Chocolats
juillet/août
6€
Château La Fon du Berger - Tél 06 07 66 45 51 / 05 56 59 51 43
Sur rendez-vous
By appointment
Château Lafite Rothschild - Tél 05 56 73 18 18
1
Château de Cach - Tél 05 56 59 45 91
Sur rendez-vous
By appointment
Château Lynch Bages - Tél 05 56 73 19 31
15
9€
Sur rendez-vous
By appointment
Château Lynch Moussas - Tél 05 56 00 00 70
16
Château Mouton Rothschild - Tél 05 56 73 21 29
3
40€ - 55€
Château Pédesclaux - Tél 05 57 73 64 64
17
16
12€
Samedi uniquement
d’avril à fin octobre
sur RDV
Only saturday by
appointment from
April to the end of
October
A
B
C
D
E
F
Château Pichon Longueville Baron - Tél 05 56 73 17 17
4
15€
Sur rendez-vous de
mi-mars à fin octobre
By appointment from
mid-March to the End
of October
Château Pichon Longueville Comtesse de Lalande - Tél 05 56 59 19 40
5
Château Pontet Canet - Tél 05 56 59 04 04
Sur rendez-vous du
01/05 et le 31/10
On appoitment from
May 1st to October
31th
18
Château Saint-Mambert - Tél 05 56 59 22 72 - 06 82 90 24 38
31
Château Tour Sieujean - Tél 05 56 59 46 03
Domaine Les Sadons - Tél 06 88 69 12 57
Sur RDV
By appointment
Ph. Caumes
33
17
RENDEZ-VOUS EMOTION
RENDEZ-VOUS EMOTION
DÉJEUNER-VISITE
« VINS ET FROMAGES »
VISITE " CHÂTEAU
LAROSE PANORAMIQUE"
Wine and cheese tour
Wein und Käse Besichtigung
Panoramic tour of Château Larose Trintaudon
Panoramische Besichtigung
von Château Larose Trintaudon
C’est dans l’une des plus anciennes caves de France « La
Rose Pauillac » qu’après la visite (cuvier spectaculaire, chais
à barriques, cave de vieillissement...) vous découvrirez à
table l’association « vin et fromages ». Lesquels choisir ?
Lesquels éviter ? 5 fromages différents vous seront servis
accompagnés de pain et bien sûr de vin ! Un moment
convivial pour la pause déjeuner.
Visit only in french.
Découvrez l’un des chais les plus vastes du Médoc.
Grimpez en haut du belvédère du château pour admirer
le vignoble et terminez la visite par une dégustation
de vins. Le Château Larose Trintaudon vous offre une
bouteille de rosé !
Discover the Medoc’s largest modern wine cellar. Climb
up the Château’s tower to admire the superb view over
the vineyard. This visit will also include a wine tasting.
Château Larose Trintaudon will offer you a bottle of rosé
at the end of your visit!
Réservation : 05 56 59 03 08
Situation
Location
Pauillac
Période
Period
du 13/07/16 au 19/08/16
Jour / Day
Mercredi et vendredi à 12h
Durée
Timing
2h
Capacité
Capacity
de 4 à 20 personnes
Prix / Price
Adulte : 15€ / 1 plateau/pers.
Ph. Caumes
18
Réservation : 05 56 59 03 08
Situation
Location
Saint-Laurent-Médoc
Période
Period
du 04/07/16 au 29/09/16
Jour / Day
Lundi à 15h - Jeudi à 11h30
Durée
Timing
1h30
Prix / Price
Adulte : 10€ / Enfant : 3€
RENDEZ-VOUS EMOTION
VISITE « PARFUM
DE GRUAUD LAROSE »
Perfum of Gruaud Larose
Parfum von Gruaud Larose
Eveillez vos sens depuis le sommet de la tour panoramique
du Château Gruaud Larose, Grand Cru Classé de 1855,
visitez ses installations viticoles et ses chais remarquables,
et bénéficiez d’un accès privilégié à la cave des anciens
millésimes du XIXème siècle. Vous terminez votre parcours
par une dégustation poussée de trois vins : Château
Gruaud Larose 1989, 2004, et Sarget de Gruaud Larose 2008
(selon stock disponible). Enfin, initiez-vous au nez du vin avec
l’identification des 12 arômes fondamentaux des vins rouges à
l’aide du coffret Jean Lenoir. Un moment d’exception !
Discover and awaken all your senses starting the visit by
walking up to the summit of the new “glass” tower of the
Château Gruaud Larose, famous Grand Cru Classé of
1855, visiting the fermenting cellars, the remarkable wine
warehouse and the family old vintages cellar. Conclude
with a tasting of three different Millésimes and end with an
olfactory initiation based on the twelve primary fragrances
that can be indentified in wine.
Réservation : 05 56 59 03 08
Situation
Location
Saint-Julien-Beychevelle
Période
Period
du 05/07/16 au 30/08/16
Jour / Day
Mardi à 15h
Durée
Timing
de 4 à 20 personnes
Prix / Price
30€/pers. : 1 visite + 3 dégustations
19
CIRCUIT ARCHITECTURE
DES CHÂTEAUX
Architecture of Châteaux
Architektur der Châteaux
Préparez-vous à en prendre pleins les yeux avec cette
sélection des plus beaux châteaux de Pauillac et ses
alentours. Tous en voiture et en route pour une boucle
de 52km à travers le vignoble, à la découverte de
l’architecture extraordinaire des Châteaux du Médoc.
Pensez-y ! Faîtes appel à l’expertise de nos conseillers pour
quelques arrêts visites et dégustations. Si vous partagez
vos aventures sur les réseaux sociaux c’est #Pauillac
#ILovePauillac #etapemedoc #igersgironde !
Are you ready to be amazed by the most beautiful
Châteaux of Pauillac and surroundings.
Discover the Médoc Chateaux trough their extraordinary
architecture with a loop of 52km (about 3 hours), that
makes you wander through the Medoc vineyards and
along many famous wineries.
Think about it! Ask an advisor to help you and make few
stops to visit wineries.
If you share your experience and post in on social
networks, write #Pauillac #ILovePauillac #etapemedoc
#igersgironde !
Die Chateaux von Pauillac und seine Umgebung sind eine
Augenweide.
Entdeckung der Architektur der Châteaux. Eine Schleife
von 52km ca. 3 Stunden, whärendessen Sie Fahren durch
die Weingütern und entlang vielen berühmten Weingüter.
Vergessen Sie nicht ! Lassen Sie sich von unserem Team
beraten, um Chateaux mit Weinproben zu besichtigen.
Teilen Sie Ihre Abenteuer in den sozialen Netwerken,
Schreiben Sie #Pauillac #ILovePauillac #etapemedoc
#igersgironde !
Topoguide disponible à la Maison du Tourisme et
du Vin
Durée
Timing
20
environ 52km à faire en voiture
DÉCOUVERTE À VÉLO
Discover the vineyard by bike
Entdeckung des Weinberges per Rad
PARCOURS EPICURIEN
EPICUREAN ESCAPE - EPIKUREISCHER RUNDGANG
Une 1/2 journée de location de vélo classique haut de
gamme, suivie d’une visite du Château Lynch-Bages et de
son cuvier historique, pour finir par la dégustation de 2
vins et un déjeuner (entrée + plat ou plat + dessert, café)
au Café Lavinal du pittoresque village de Bages.
1/2 day rental of a premium classic bike tour of Château
Lynch-Bages and its historic vat, a tasting of two estate
wines and a lunch (start and main course or main
course and dessert, with coffee) at Café Lavinal on the
picturesque village of Bages.
Réservation : 05 56 59 03 08
Période
Period
du 24/03/16 au 31/10/16
Jour / Day
Tous les jours (hors jours fériés et hors
groupes)
Prix / Price
46€/pers.
BALADE HÉDONISTE
HEDONISTIC JOURNEY – HEDONISTISCHER TAG
Une 1/2 journée de location de vélo classique haut
de gamme, suivie d’une visite du Château LynchBages et de son cuvier historique, pour finir par une
dégustation de 2 vins et un déjeuner « Impromptu »
au restaurant gastronomique Relais & Châteaux CordeillanBages, servi en 1 heure (entrée, plat, dessert, hors boisson)
1/2 day rental of a premium classic bike, tour of Château
Lynch-Bages and its historic vat, tasting of two estate wines
+ an « Impromptu » lunch at the gastronomic restaurant
of Relais & Châteaux Cordeillan-Bages, served in 1 hour
(starter, main course, dessert, excluding beverages).
Réservation : 05 56 59 03 08
Période
Period
du 24/03/16 au 31/10/16
Jour / Day
du mercredi au samedi midis
(hors jours fériés et hors groupes)
Prix / Price
69€/pers.
GRANDS CRUS CLASSES
1855
La Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac vous offre
l’opportunité de découvrir l’univers des prestigieux
Châteaux Grands Crus Classés du Médoc en 1855,
mondialement connus et tellement prisés.
Chaque jour des visites clés en main vous sont garanties
dans ces Châteaux de caractère. Découvrez notre sélection
de grands noms : Mouton-Rothschild, Camensac, Cos
Labory, Desmirail, Gruaud-Larose, Kirwan, La Tour Carnet,
Lagrange, Lascombes, Léoville et Langoa Barton, Léoville
Poyferré, Lynch Bages, Marquis De Terme, Pédesclaux,
Pichon Longueville Baron, Prieuré Lichine, Rauzan Gassies,
Talbot, Brane Cantenac, Cantenac Brown, Dauzac, LafonRochet, selon programme quotidien.
The Tourist Office and Wine House of Pauillac give you
the opportunity of entering the prestigious universe of
Chateaux Grands Crus Classés of the Médoc, universally
known and so solicited, according to daily schedule.
Das Fremdenverkehrsamt und Weinhaus von Pauillac
bietet Ihnen die Grands Crus Classés zu besichtigen.
Täglich Finden Sie darüber das Programm mit Führungen
der bekannten Grands Crus Classés.
Période
Period
du 01/05 au 30/09
Jour / Day
Tous les jours
Durée
Timing
environ 1h
Prix / Price
2€/pers. par visite
+ droit d’entrée au château
21
TITRE
22
DÉGUSTER
W I N E TA S T I N G
WEINPROBE
Deepix
CARACTÉRISTIQUES DES VINS DE PAUILLAC
LA DÉGUSTATION
CARACTERISTICS OF PAUILLAC WINES
KARAKTER DER WEINE VON PAUILLAC
THE TASTING – DIE WEINPROBE
Robe : couleur rubis foncé, grenat, rouge sombre.
Au nez : bouquet puissant (riche et intense) ayant une
large palette d’arômes. Parfums de griotte, cassis et autres
petits fruits rouges. Notes de vanille et de cuir. Senteurs
aux nuances épicées.
En bouche : vin corsé, tannique et charpenté. Idéal pour
accompagner des mets goûteux. Plus âgé, les tannins
s’arrondissent, les arômes se développent. Ils permettent
au vin de devenir plus délicat tout en gardant sa puissance.
Suggestion du Sommelier : mets forts et raffinés, gibiers
divers, côte de bœuf, gigot de mouton et d’agneau, fricassée
de champignons.
The color « robe » : intense, dark ruby, garnet-colored
and red colour.
The nose: powerful bouquet (rich and intense) with a wide
range of flavors. Fragrances of cherry, blackcurrant and
other red berries, vanilla, leather and spices.
In mouth: Full bodied, tannic and robust. Perfect for tasty
dishes. Older, the tannins will round up and flavors will
further develop. It allows the wine to become finer while
maintaining its power.
The sommelier’s suggestion: strong and refined dishes such
as game meats, T-bone meat, lamb, mushroom fricassee.
22
Premièrement, observez la limpidité, la couleur, l’intensité de la teinte. Les vins de Pauillac offrent une palette
de nuances de rouge aux nombreux reflets violets, rubis à
bruns foncés et tuilés. Ces nuances procurent des indices
sur l’âge, l’évolution et la qualité du vin.
La seconde étape consiste à sentir les arômes du vin
en distinguant les grandes familles comme les fruits, les
fleurs, les odeurs animales, les épices, le bois, les senteurs
minérales, végétales ou de grillé...
Enfin, l’examen gustatif (en bouche) doit permettre
d’apprécier l’équilibre du vin, sa saveur et la persistance
de ses arômes.
Start by observing the limpid colour and intensity of
the wine. Pauillac wines offer a wide palate of red blues
hightlighted with violet, ruby, dark brown and brick colours.
These shades reveal the secrets of their age, evolution and
quality.
The second step is to smell the aromas of the wine
distinguishing major family like fruits, flowers, animal scents,
spices, wood, vegetable or mineral fragrances or grilled. At
last, examine the wine on your palate, its allows the balance
of the wine, flavour and aromas persist to show you their
stength of taste.
DÉGUSTATION GRATUITE
« 1 JOUR 1 VIGNERON »
Free tasting: 1 day, 1 wine
Kostenlose Weinprobe : 1 Tag, 1 Wein
Tous les jours du 1er juillet au 31 août 2016*, à la Maison
du Tourisme et du Vin de Pauillac, un viticulteur vous donne
rendez-vous pour parler de son vin et vous offre une
dégustation gratuite.
* Sauf vendredi 15 juillet et les jeudis du 21 juillet au 25
août (dégustation avec les viticulteurs)
Every day from the 1st of July to the 31th August 2016* at
the Tourist Office and Wine House of Pauillac, a different
winemaker makes an appointment with you to talk about
his wine and offers you a free tasting.
*Except on Thursdays from the July 21th to the August 25th
(see Wine tasting with winegrowers”)
Jeden Tag vom 1. Juli bis 31. August 2016* auf dem
Fremdenverkehrsamt von Pauillac jeden Tag ein Winzer
gibt Ihnen einen Termin, um über seinen Wein reden und
bietet eine kostenlose Verkostung.
* Ausser Donnerstag vom 21. Juli bis 25. August (Sehen «
Weinprobe mit Winzern »)
Période
Period
du 01/07/16 au 31/08/16
Jour / Day
Tous les jours
23
DÉGUSTATION GRATUITE
AVEC LES VITICULTEURS
Free wine tasting with winegrowers
Kostenlose Weinprobe mit Winzern
Tous les jeudis de mi-juillet à fin août à partir de 15h30
jusqu’à 19h, la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac
invite une vingtaine de viticulteurs à venir faire déguster
les vins qu’ils produisent. Entièrement gratuites, ces
rencontres se déroulent dans la bonne humeur et la
convivialité. Discussions passionnées avec les viticulteurs,
dégustations comparatives, possibilité d’acheter en direct
les vins présentés… Le rendez-vous hebdomadaire à ne
pas manquer !
LA 13ÈME BOUTEILLE OFFERTE !
Les viticulteurs participants vous offrent la 13ème bouteille
pour l’achat sur place de 12 bouteilles de leur vin (même
cru, même millésime)
From the 15th of July to the 25th of August, each Thursday
from 3:30 pm to 7:00 pm at the Tourist Office and Wine
House, about 20 winegrowers offer a free tasting of their
wines.
12 bottles bought : the 13th is offered !
The winegrowers offer you the 13th for the purchase onsite of 12 bottles of their wine (same wine, same vintage)
Vom 15. Juli bis zum 25. August bieten ungefähr zwanzig
Winzer jeden Donnerstag zum Fremdenverkehrsamt und
Weinhaus von Pauillac eine kostenlose Weinprobe.
Die 13. Flasche ist kostenlos !
Winzer bieten die 13. Flasche für den lokalen Einkauf
von 12. Flaschen Ihren Wein (Gleicher Wein und gleicher
Jahrgang)
Période
Period
Jour / Day
24
du vendredi 15/07/16
au jeudi 25/08/16
les jeudis de 15h30 à 19h
LE CERCLE LYNCH BAGES
Le Cercle Lynch-Bages permet aux amateurs et aux
professionnels de développer leurs connaissances et de
découvrir l’art de la dégustation et des plaisirs des grands
vins.
Le Cercle propose également des visites de Château
Lynch-Bages et de son cuvier du XIXème siècle. Le Cercle
Lynch-Bages explore les goûts, les arômes, initie et révèle
autour de cours de dégustation : Initiation à la dégustation,
art de l’assemblage, découverte des appellations du Médoc
et des grands terroirs de Bordeaux, art de l’accord mets et
vins, dégustation verticale, cours d’initiation et élaboration
de son propre vin avec VINIV… une sélection d’aventures
viticoles originales !
Le Cercle Lynch-Bages provides amateurs and professionals
alike with the opportunity to develop their knowledge
and to discover the art of tasting and the delights of the
great wines. Le Cercle Lynch-Bages also offers tours of
Château Lynch-Bages and its 19th century vat-house. Le
Cercle Lynch-Bages offers introductory tasting classes that
explore and reveal tastes and aromas: Introduction to wine
tasting, knowledge of blends, the Médoc appellations, the
great terroirs of Bordeaux, food and wine pairing, vertical
tasting, winemaking workshops with VINIV… A diversified
offer of original wine adventures!
Jour / Day
Tous les jours
Prix / Price
à partir de 75€/pers.
Information
Contact : Charles Thuillier
Tél. 05 56 73 19 31
[email protected]
25
TITRE
26
ART ET VIN
AR T AND WIN E
K U NS T U ND W EI N
CHÂTEAU LYNCH BAGES
« Rétrospective » en collaboration avec la Galerie Lelong
Du 12 mai au 31 octobre 2016
Retrospective of works at the Château Lynch Bages in
cooperation with the Lelong Art Gallery Paris.
Période
Period
Du 12 mai au 31 octobre
Jour / Day
Tous les jours
Information
Tél. 05 56 73 24 00
www.lynchbages.com
26
CHÂTEAU MOUTON
ROTHSCHILD
Visite thématique Art et Vin. Cette visite comprend le
nouveau cuvier, le Musée du Vin dans l’Art et la salle des
expositions des originaux des étiquettes.
Wine and art thematic visit, which includes the new vatroom, the Museum of Wine in Art and the exhibition of
the original paintings for the labels.
Jour / Day
Du lundi au vendredi
Prix / Price
De 40€ à 55€ selon thématique
Information
Tél. 05 56 73 21 29
www.chateau-mouton-rothschild.com
DÉCOUVREZ LE PLUS VASTE
VIGNOBLE DU MÉDOC
Visites et dégustations gratuites
NOTRE BOUTIQUE EST OUVERTE
DU LUNDI AU VENDREDI
DE 10H À 18H NON STOP
DÉPART DES VISITES TOUTES LES 30 MN
Du 17 mai au 30 septembre 2016
2014
BOR DE AU X
WINE
TRIP
CHÂTEAU LAROSE TRINTAUDON
D206 - Route de Pauillac
33112 Saint Laurent Médoc
Tél. : 05 56 59 41 72
website : www.vignoblesdelarose.com
14
CIRCUIT EN BUS
SPIRIT OF PAUILLAC
BY BRIGITTE LURTON
L’ART, LE VIN, LE GOÛT
Chaque année, la ville de Pauillac demande à un artiste de
réaliser une œuvre à l’image de Pauillac.
Après Laurent Valera, Nathalie Portejoie, Julien Pol, Laura
Pargade, Espé & Corbeyran, Julien Diez, Philippe Gassies,
Marie-Emmanuelle Lopez c’est Brigitte Lurton qui a
acceptée de créer : « Spirit of Pauillac 2016 ».
Née dans le vignoble bordelais, elle a toujours dessiné.
Fascinée par le trait, qu’il soit image ou écrit, admirant
l’expression synthétique, ses modèles étaient aussi bien
Fragonard, Rembrandt, Hokusaï, Dürer, Daumier, que
Gotlib, Alexis et Reiser.
Entrée en Arts Plastiques à Bordeaux avec pour tout
dossier un carnet de croquis, elle y a appris le dessin
classique, mais le dessin de fantaisie a vite repris le
dessus. Après quelques années dans le monde du vin, la
décoration, puis la création d’un hôtel, elle est revenue au
dessin, tout naturellement, qui ne l’a en fait guère quittée.
Every year, the city of Pauillac asks to an artist to conceive
an artwork after Laurent Valera, Nathalie Portejoie, Julien
Pol, Laura Pargade et Espé & Corbeyran, Julien Diez,
Philippe Gassies, Marie-Emmanuelle Lopez, it is Brigitte
Lurton who was chosen for : « Spirit of Pauillac 2016 »
Born in the vineyard of Bordeaux, she has always drawn.
She was fascinated by the dawning, admiring the synthetic
expression, image or writings her models were Fragonard,
Rembrandt, Hokusaï, Dürer, Daumier, Gotlib, Alexis and
Reiser. She began at the Art school of Bordeaux with
a simple sketchbook, she learnt the basic techniques of
drawing but very soon the drawing with fantasy came
back . After some years in the world of wine, as a designer
and the creation of a hotel, she came back to drawing,
naturally, which never left her.
Un jardin de sculptures signées Klein,Venet, Saint-Phalle…,
au Château d’Arsac, des « bottes géantes » entre autres
au château Chasse Spleen, un artiste international dans le
vieux cuvier du Château Lynch-Bages et les oeuvres de
Brigitte Lurton, artiste « Spirit of Pauillac » à la Maison
du tourisme et du vin de Pauillac, c’est le programme
artistique proposé dans ce circuit journée. À chaque
étape une découverte du lieu, des œuvres et du vin, sans
oublier l’expérience d’un déjeuner au Relais Châteaux
Cordeillan Bages signé Jean-Luc Rocha, l’un des deux chefs
doublement étoilés en Gironde ! Tarif incluant transport en
Période
Period
de avril à décembre
Jour
Day
Tous les jours
Information
Tél. 05 56 59 03 08
28
Art, wine and taste
Kunst, Wein und Verkostung
véhicule 8 personnes, visites, dégustations, guide et déjeuner vin
inclus, au départ de Bordeaux.
The art program for this full-day tour includes a sculpture
garden featuring works by Klein, Venet, and Saint-Phalle at
Château d’Arsac, contemporary art at Château Chasse
Spleen, an international cutting-edge summer exhibition in
the old vat room at Château Lynch-Bages, and artworks
of Brigitte Lurton at the Tourist Office and Wine House of
Pauillac. Each stop will include a tour of the art exhibitions
and wine tasting from the estate, as well as lunch at
the «Relais & Châteaux» Cordeillan Bages prepared by
renowned French Chef Jean-Luc Rocha, one of our two
rewarded chefs in Gironde with two Michelin stars! Fare
will include transportation with an 8 seats vehicule, visits, tastings,
guiding & lunch (wine included) departure from Bordeaux.
Réservation à l’office de tourisme de Bordeaux :
05 56 00 66 00
Situation
Location
au départ de Bordeaux
Période
Period
du 19/05/16 au 13/10/16
Jour / Day
Jeudi de 9h15 à 18h
Capacité
Capacity
8 personnes maximum
Prix / Price
160€/pers.
29
TITRE
30
L'ESTUAIRE
THE ES TU ARY
D IE FLU S S MÜ NDU N G
Avec 75 km de long, jusqu’à 12 km de large et
635km², l’estuaire de la Gironde est le plus vaste
d’Europe. Encore sauvage et préservé, il vous
livre aujourd’hui ses secrets au départ du port de
plaisance de Pauillac.
75 km long, 12 km wide, with a surface area of
635 squared meters, the Gironde Estuary is wester,
Europe’s largest estuary.This estuary will share it’s
protected wildness and secrets with you by sailing
from the Pauillac marina.
75 km lang, 12 km breit und eine Fläche von 635
km², die Flussmündung von der Gironde is t die
grösste von West Europa. Sie ist noch überührt und
geschützt, sie verrät heute seine Geheimnisse Abfahrt
von dem Hafen von Pauillac.
Attention, programmes et conditions sous réserve
de modifications. La navigation étant tributaire des
conditions météorologiques, certains départs pourront
être annulés au dernier moment.
30
- Slipway
- Boat trestles renting
- Careening machine renting
SÉCURITÉ
SAFETY SERVICE
- Gardiennage de jour
- Sauvetage en mer SNSM 290
- Guard during the day
- 290 – Rescue at sea
SERVICES DIVERS EXTÉRIEURS
PORT DE PLAISANCE
PAUILLAC LA FAYETTE
Pauillac marina
33 250 Pauillac - V.H.F. canal 9
Capitainerie : Tél. 05 56 59 12 16
Mobile : 07 86 99 93 70
Fax : 05 56 59 23 38
E-mail : [email protected]
Site : www.pauillac-medoc.com
Office de Tourisme - Tél. 05 56 59 03 08
CAPACITÉ
CAPACITY
- 150 places (dont 20 visiteurs)
- Ponton pêcheurs
- Halte nautique extérieure sur réservation
- 150 rings (20 visitors)
- Pontoon fischrmen
- External mooring by appointment
- Commerces de tout type à proximité
- Laverie automatique à proximité
- Nombreux restaurants
- Different services provided
- Laundromat near the marina
- Restaurants
ASSOCIATION DES PLAISANCIERS ET
PÊCHEURS ET PROFESSIONNELS DU PORT
DE PLAISANCE DE PAUILLAC
M. Pradeau au Tél. 06 14 65 65 97
VOILE ET CERCLE NAUTIQUE DE PAUILLAC
Tél. 05 56 59 12 58
Attention à certains coefficients de marée et périodes de
l’année, l’entrée ou la sortie du port peuvent être retardées
à marée basse.
Be careful when the tide is low, the waterway access to and
from the port can be delayed, depending of tidal coefficient.
ÉQUIPEMENTS
N°2
ÉQUIPMENT
- Eau douce et électricité sur pontons
- Accès gratuit aux sanitaires (douches, wc, lavabos, bacs
à linge)
- Fresh water and electricity on pontoon
-
Free access to sanitation (showers, toilets, sinks ;
laundry basket)
F
N°1
D
E
B
A
N°3
PONTON ACCUEIL BATEAUX
DE PASSAGE
PONTON PÊCHEURS
ZONE TECHNIQUE
N°4
CA
LE D
EM
ISE
PARKING RÉSERV
É
À L’
EAU
TECHNICAL ZONE
- Grues fixes et mobiles pour mâtage et démâtage
- Grue mobile pour levage
- Remorque de sortie et mise à l’eau pour bateau long de
12 m maxi
- Cale d’échouage
- Location de bers
- Location de machine à caréner
-
Fixed and mobile crane for steppong the mast and
dismasting
- Mobile lifting crane
- Towing and boat launching of 12 m maximum
C
ZONE TECHNIQUE
INTERDITE AU PUBLIC
MAISON DU TOURISME
ET DU VIN
ATELIER
WC
SANITAIRES
PLAISANCIERS
ESPLANADE
LA FAYETTE
CAPITAINERIE
ZONE EMBARQUEMENT BATEAUX À PASSAGERS
BOARDING AREA
PONTON PLAISANCIERS / ACCÈS INTERDIT AU PUBLIC SANS AUTORISATION
PONTOON FOR BOATERS / PUBLIC ACCESS IS PROHIBITED WITHOUT AUTHORIZATION
31
BALADES SUR
L’ESTUAIRE
R I D ES O N T H E EST UA RY
D I E A USF L UG
BALADE VAUBAN
Vauban boat ride
Vauban Spaziergang
Embarquez à bord d’une vedette rapide. Balade
commentée sur l’histoire de l’estuaire et de ses îles, puis
faites escale à Blaye pour une visite guidée des souterrains
de la Citadelle.
Embark on an open speedboat. Commented tour on the
estuary, its islands, then enjoy a guided tour of the Citadel’s
underground in Blaye.
Gehen Sie an Bord eines offenes Schnellbootes. Während
eines Aufenthaltes In der Stadt Blaye, Geniessen Sie eine
Führung der unteriridischen Galerien der Zitadelle.
Prestataire : Coeur d’estuaire
Période
Period
du 01/07 au 26/08
Jour / Day
Vendredi
Départ
Departure
Départ : 14h
Durée / Timing
4h (retour à 18h)
Capacité
Capacity
de 6 à 12 pers.
Prix / Price
25€/adulte et enfant -12 ans : 16€
Tarifs famille et groupe : nous
consulter
05 56 59 03 08
32
F6
BALADE AUTOUR DES ÎLES
Boat trip around the islands
Ausflug rund der Inseln
Balade commentée de 1h à bord d’une vedette rapide sur
l’histoire de l’estuaire et de ses îles.
1 hour commented tour on a speedboat, discovery of the
estuary and Islands.
Kreuzfahrt von 1 Stunde auf einem Schnellboot,
Entdeckung der Mündung und der Inseln der Gironde.
CROISIÈRE ESTUAIRIENNE
Cruise on the estuary
Kreuzfahrt durch die Flüssmundung
Profitez d’une balade commentée de 1h30 pour
découvrir l’histoire des îles de l’estuaire et les châteaux
en rive médocaine.
Enjoy a 1h30 commented tour to discover the History of
the Estuary’s island and border of the wineries.
Geniessen Sie die Führung der Inseln der Mündung,
während 1h30 Stunde, Entdecken Sie die Weingüter, die
Geschichte der Inseln.
Prestataire : Coeur d’estuaire
Période
Period
du 14/05 au
29/05
Jour
Day
Sam.
Départ
Departure
16h
Dim.
14h30
du 05/06
au 26/06
du 02/07
au 27/08
Dim.
Mardi,
mercredi
et samedi
15h
et 16h*
15h
et 16h*
Prestataire : Coeur d’estuaire
Période
Period
du 04/06
au 25/06
du 04/07 au 29/08
Jour
Day
Samedi
Lundi, jeudi et
dimanche
Départ
Departure
Départ : 14h30
et 16h*
Durée
Timing
1h
Durée
Timing
1h30
Capacité
Capacity
De 6 à 12 pers.
Capacité
Capacity
de 6 à 12 pers. ou de 20 à 66 pers.
Prix
Price
13€/adulte et enfant -12 ans : 8,50 €
Tarifs famille et groupe : nous consulter
Prix
Price
14€/adulte et enfant -12 ans : 9€
Tarifs famille et groupe : nous consulter
05 56 59 03 08
F6
*si départ de 15h complet
05 56 59 03 08
F6
*si départ de 14h30 complet
33
SOIRÉE «CULS NOIRS»
«Culs Noirs» dinner
Abendessen «Culs Noirs»
BALADE ESCALE AU PHARE
Boot ride and stopover on Patiras
Entdeckung von Patiras
Embarquez à bord du bateau «Les 2 Rives» en direction
de Patiras où vous visitez le phare et admirez le panorama.
Vous savourez le buffet présenté, appréciez le brasero
sous les étoiles (café inclus, apéritifs et vins en vente sur
place).
Embark on board of the boat «Les 2 Rives» towards
the Patiras island, walk up the lighthouse and admire the
view… Enjoy the buffet dinner and the brazier under the
stars (coffee included, wines and aperitifs to sell on site).
Gehen Sie an Bord eines Scnellschiffes «Les 2 Rives»
Richtung der Patiras Insel. Auf der Insel erklimmen Sie den
Leuchtturm und Geniessen Sie das herrliche Panorama
und Ihr Abendessen in Buffetform (Kaffee im Preis
inbegriffen, Weine und Aperitif vor Ort erhältlich).
Embarquez à bord du bateau «Les 2 Rives» et faites
escale à Patiras. Montez au phare et admirez le magnifique
panorama.
Naviguez entre les îles et découvrez le Verrou de Vauban
classé au patrimoine de l’UNESCO.
Embark on board a boat «Les 2 Rives» towards the Patiras
island. Then walk up the lighthouse and admire the beautiful
view. Discover the Islands and the Vauban’s fortifications
classified by UNESCO.
Gehen Sie an Bord eines Schnellschiffes Richtung der Patiras
Insel.Erklimmen Sie den Leuchtturm und Geniessen Sie das
herrliche Panorama. Dann, Eltdecken Sie die Inseln und der 3
Vauban Festungen (UNESCO Weltkulturerbe).
Prestataire : Bordeaux River Cruise
Prestataire : Bordeaux River Cruise
Période
Period
du 02/07 au 27/08
Période
Period
Jour /
Day
Samedi
Jour /
Day
Départ
Departure
Départ : 19h30 - Retour : 23h
Départ
Departure
Départ : 16h - Retour 19h
Durée /
Timing
3h30
Durée /
Timing
3h
Capacité
Capacity
de 15 à 140 pers.
Capacité
Capacity
de 15 à 140 pers.
Prix /
Price
Adulte : 45€
Enfant de 5 à 12 ans : 30€
Prix /
Price
Adulte : 28€
Enfant de 5 à 12 ans : 15€
05 56 59 03 08
34
F6
du 01/07 au 31/08
Mercredi
05 56 59 03 08
Vendredi
F6
PORTES OUVERTES
PLEIN FEUX SUR L’ESTUAIRE
Le phare de Patiras a guidé les navires pendant plus de 100
ans. Aujourd’hui, acquis et restauré par le conservatoire du
littoral, devenu belvédère, il offre un magnifique panorama
sur l’archipel. Deux jours par an les visites guidées sont
gratuites, seule la navigation pour y accéder est payante.
The Patiras Lighthouse has guided ships during more than
a century. It was restored so you could today admire our
beautiful estuary. Free guided tours two days a year, only
boat crossing fees are charged.
Über 100 Jahr hat der Leuchtturm von Patiras Schiffe
durch die Gironde geleitet. Erworben und restauriert
wom Konservatorium der Gironde Küste, ist er heute
zu einem der schönsten Aussichtspunkt geworden, da er
herrlichen Blick über das Archipel bietet.
2 Tage pro Jahr sind die Führungen kostenlos, nur die
Überfahrt Ist zu bezahlen.
Venez découvrir l’île de Patiras autrement sous un
spectacle pyrotechnique de son & lumière présenté par la
compagnie La Machine.
Vous apprécierez le dîner cocktail servi à cette occasion
(café inclus, vins non compris).
Come and discover the island of Patiras in another way a «
must be seen » fireworks, sound andlight show prepared
by « La Compagnie La Machine ».
Entdecken Sie die Insel von Patiras sonst inter einem
Feuerwerk, der von der Firma “La Machine” vorgestellt
ist. Geniessen Sied das Abendessen Cocktail bei dieser
Gelegenheit diente (Kaffee im Preis inbegriffen, Weine im
Preis nicht inbegriffen).
Patiras Island open days
Türen geöffnet in Patiras
Fireworks on Patiras
Feuerwerken in Patiras
Prestataire : Bordeaux River Cruise
Prestataire : Bordeaux River Cruise
Période
Period
le 01/05
le 18/09
Jour /
Day
Dimanche
Départ
Departure
Départ : 16h - Retour : 19h
Durée /
Timing
3h
Capacité
Capacity
de 15 à 140 pers.
Prix /
Price
Adulte : 12€
Enfant de 5 à 12 ans : 6€
05 56 59 03 08
F6
Période
Period
le 09/07
Jour /
Day
Samedi
Départ
Departure
Départ : 19h - Retour : 23h
Durée /
Timing
4h
Capacité
Capacity
de 15 à 60 pers.
Prix /
Price
Adulte : 50€
Enfant de 5 à 12 ans : 40€
Enfant de 1 à 4 ans : 20€
05 56 59 03 08
F6
35
TITRE
LE COIN DES
ENFANTS
© Camille Piantanida
C HI LD R E N ’ S CO R N E R
FÜR KINDER
36
SUR LES PISTES DE ROBIN
Les enfants accompagnés de leurs parents découvriront
les charmes de Pauillac en suivant le jeu « Sur les pistes
de Robin» présenté sous forme de chasse au trésor et
d’énigmes ludiques.
Un cadeau à la clé ! Les jeunes aventuriers viennent le
chercher à la Maison du Tourisme et du Vin.
Only in french.
LES P’TITS VIGNERONS
DE LA ROSE PAUILLAC
C’est une visite spécialement conçue pour les enfants de
6 à 12 ans.
Leur guide leur raconte les étapes de la fabrication du vin
et au fil du parcours, des ateliers leurs sont proposés. Ils
peuvent sentir les arômes, dessiner des grappes, toucher
et découvrir les secrets du raisin en goûtant des confitures.
Les aventures des «p’tits vignerons» se terminent par une
dégustation de jus de raisin pour les enfants et de vin pour
les parents !
Visite guidée. Présence d’un adulte obligatoire.
Only in french.
TOPOGUIDES
DIPONIBLES
À LA MAISON
DU TOURISME
ET DU VIN
DE PAUILLAC !
Topoguide disponible à la Maison du Tourisme et
du Vin ou sur www.pauillac-medoc.com
Réservation
Reservation
Maison du Tourisme et du Vin
au 05 56 59 03 08
Office de Tourisme de Soulac
au 05 56 09 86 61
Période
Period
du 12/07/16 au 16/08/16
Jour
Day
Mardi de 10h30 à 12h
Période
Period
Toute l’année
Durée
Timing
1h30
Jour / Day
Tous les jours
Capacité
Capacity
de 4 à 20 personnes
Durée
Timing
1h
Prix
Price
Adulte : 5€
Enfant de 6 à 12 ans : 10€
37
VINI FAMILY AU CHÂTEAU
LA TOUR DE BY
«Vinifamily» est une excursion ludique dédiée aux familles,
associant jeux, découverte pédagogique et expérience
gustative adaptée à chaque âge. L’animation se déroule en
trois temps :
1 Parents et enfants commencent par explorer les
coulisses du château. Au travers des salles, ils découvrent
ensemble toutes les étapes de l’élaboration du vin, de la
grappe au verre à déguster !
2 Riches de ces découvertes, ils peuvent ensuite relever
les défis des «secrets de la Tour de By» et ainsi tenter de
remporter le titre de la meilleure «Vini Family».
3 Enfin, la dernière étape permet d’offrir un instant
unique à chacun avec la dégustation. Les enfants goûtent le
jus de raisin et les parents les vins. Dégustation commentée
par l’équipe de la propriété.
Only in french.
CONTES ET LÉGENDES
La Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac vous propose
d’aller en famille à la rencontre des légendes locales,
de monuments improbables, d’endroits magiques ou
simplement de l’histoire…
Rendez-vous à la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac
pour retirer le topoguide rassemblant 19 contes et
légendes de notre territoire si magique et mystérieux.
Sur chaque site, vous trouverez, là un chemin de balade
sous les arbres, ici une halte nature pour se reposer ou
encore pour pique-niquer.
Laissez-vous emporter par une histoire, un conte, une
légende…
Only in french.
TOPOGUIDES
DIPONIBLES
À LA MAISON
DU TOURISME
ET DU VIN
DE PAUILLAC !
Réservation
Reservation
Maison du Tourisme et du Vin
au 05 56 59 03 08
Période
Period
Bégadan
Jour
Day
du 13/07/16 au 17/08/16
Durée
Timing
Mercredi de 10h à 12h
Capacité
Capacity
de 2 à 20 personnes
Prix
Price
Adulte : 18€
Enfant de 6 à 12 ans : 14€
38
Topoguide disponible à la Maison du Tourisme et du
Vin ou sur www.pauillac-medoc.com
Période
Period
Toute l’année
Jour
Day
Tous les jours
CULTURE
ET LOISIRS
CU LT U R E A N D LE I S U R E
K U LT U R U N D F R E I Z E I T
CINÉMA L’EDEN
MÉDIATHÈQUE
Salle de 250 places, équipée du son « Dolby numérique »,
3D, nombreux films en VO, avant-premières et sorties
nationales, film-débat d’octobre à avril. Toute l’année,
retransmission en direct du Royal Opera House
de Londres - programme sur www.rohaucinema.fr.
Programme disponible 24h/24h au 05 56 59 23 99 ou sur
internet www.moncine.fr ou www.pauillac-medoc.com ou
www.allocine.com.
Salle classée « Art et Essai », label « Jeune public »,
adhérent à l’Association des Cinémas de Proximité.
Ciné Day : 1 place achetée = 1 place offerte tous les
mardis pour les clients Orange.
La Médiathèque regroupe en un seul lieu, et avec les
mêmes horaires d’ouverture, la bibliothèque et l’espace
public numérique de Pauillac.
Plus de renseignement dans le guide Pauillac Pratique
disponible à la Maison du Tourisme et et du Vin
Prix
Price
6,50€ / tarif réduit : 5€
Tarif 3D : 8€ / Tarif réduit 3D : 6,50€
lundi : 5€ pour tous
- de 14 ans : 4€
Information
12, quai Antoine Ferchaud
Tél 05 56 59 23 99
E-mail : [email protected]
F5
carte de fidélité sur demande
Ouvert : Mardi : Mercredi : Jeudi : Vendredi : Samedi : 14h00 à 18h30
14h00 à 18h30
10h00 à 12h00 et 15h30 à 18h30
14h00 à 18h30
9h30 à 13h00
Plus de renseignement dans le guide Pauillac Pratique
disponible à la Maison du Tourisme et et du Vin
Information
13 rue Aristide Briand
33250 Pauillac
Tel. : 05 56 59 02 20
E-mail : [email protected]
[email protected]
F5
carte de fidélité sur demande
39
40
PATRIMOINE
ET GASTRONOMIE
H E RITAGE AND GAS TR O N O M Y
E RB E U ND GAS TR ON O M I E
40
TITRE
40
MONUMENT DES
PAUILLACAIS XXÈME SIÈCLE
L’ÉGLISE SAINT-MARTIN
The Saint Martin church
Die Kirche von Saint Martin
Monument of Pauillac’s citizens of the XXth century
Denkmal aus dem XX Jahrhundert von Pauillac Einwohnern
Situé sur la Place de Lattre de Tassigny, ce monument est
un hommage aux disparus d’un bombardement de la
seconde guerre mondiale.
Located on the place de Lattre de Tassigny, this minument
is a tribute to the fallen from Pauillac during a bombing
of WWII.
Huldigung an die Verschollenen einer Bombardierung des
Zweiten Weltkrieges, die auf dem Lattre de Tassignyplatz
steht.
F5
Monumentale, datant du XIXème siècle, elle possède un
magnifique bateau ex-voto de 1836, en hommage à SaintClément, patron des marins.
19th Century monumental church, once inside discover a
wonderful 1836 ex-voto shIp, in honor of St. Clement, the
patron saint of sailors.
Eine Kirche aus dem neunzehnten Jahrhundert. Sie besitzt
ein wunderschönes Votiv-Schiff aus dem Jahr 1836, zu
Ehren der Schutzpatron der Seefahrer, St. Kliment.
Jour
Day
Novembre à Mai : du lundi au
samedi de 9h30 à 17h, dimanche de
10h à17h
Juin à Octobre : du lundi au samedi
9h30 à 20h, dimanche 10h-20h
Possible de faire des visites guidées gratuites sur
RDV les vendredis après-midi durant 1h30.
E6
06 21 73 51 73
BALADE
« HISTOIRE EN VILLE »
Walking tour “Balade en ville“
Sparziergang “Balade en ville“
HALLE DU MARCHÉ
XIXÈME SIÈCLE
Market hall of the XIX century
Markhalle aus dem XIX Jahrundert
Marché tous les samedis matin.
Weekly market scheduled every Saturday morning.
Markt jeden Samstag Morgen.
F5
Ce circuit pédestre que vous pouvez effectuer en moins
de 2 heures vous propose la découverte de l’histoire de
la ville de Pauillac. - voir page 47.
This walking tour, lasting less than two hours, makes you
discover the town of Pauillac. - see page 47.
Dieser Spaziergang, der knapp eine Stunde dauert, schlägt
die Entdeckung der Stadt Pauillac vor. - siehe Seite 47.
F5
41
LA GROTTE D’ARTIGUES
LA TOUR L’ASPIC
Réplique de la Grotte de Lourdes construite par AnneFrançoise Averous en 1897. Afin que les pèlerins puissent
boire de l’eau « miraculeuse » de Lourdes, elle envoyait
au chapelain de cette ville un fût de son vin du château
Haut-Bages et recevait en échange un fût rempli d’eau
de Lourdes. Dame Averous pensait qu’en aspergeant ses
vignes de cette eau, celles-ci échapperaient au phylloxera,
terrible maladie qui dévastait les vignobles à cette époque.
Lourdes grotto replica built by Anne-Françoise Averous in
1897. Created so the pilgrims could drink the Lourdes Holy
water. Lady Averous used to send a barrel of her wine to the
chaplain of Lourdes and the barrel would come back filled
with Holy water. She thought, that spraying her vines with
the water of Lourdes, would protect them from the terrible
phylloxera disease, devastating the vineyards at the time.
Nachbildung der Grotte von Lourdes, die von AnneFrançoise Averous 1897 gebaut ist. Damit die Pilger
Wasser von Lourdes trinken können, sandte sie dem
Kaplan ein Faß ihres Weines des Weingut Haut-Bages
gegen ein Faß, erfüllt mit dem Wasser von Lourdes.
Frau Averous dachte dass, das Sprühen ihre Reben mit
dem Wasser von Lourdes, die Reben von der Reblaus
geschützt würde; Krankheit die, die Weinberge verwüstet
zu dieser Zeit.
Située au milieu des vignes du Château Batailley, la tour est
surmontée d’un dôme et d’une statue de la Vierge Marie
foulant aux pieds une vipère (aussi appelée « aspic »
en Médoc) et qui représente ici le symbole du Mal. La
tour l’Aspic fut construite par Anne-Françoise Averous
au XIXème siècle, tout comme la grotte d’Artigues (voirci-après). Les tours dans les vignobles servaient de point
de vue pour surveiller l’état des vignes et le travail des
vignerons et dans la partie inférieure de ces tours, les
ouvriers remisaient leurs outils et s’abritaient parfois des
intempéries.
Located in the middle of Château Batailley vines, the tour
is surmounted by a dome and crowned by a statue of a
Virgin Mary, trampling a viper, a snake called “Aspic” on the
Médoc and which symbolizes here Evil. The Aspic’s tower
was built by Anne-Françoise Averous in the 19th century
as well as the grotto of Artigues (see below). Those types
of tower were used to control vines and the winegrower’s
work, the lower part of the tower was used to store
tools or to protect them of bad weather.
Der Turm befindet sich in der Mitte des Weinberges
von Château Batailley und ist mit einer Kuppel und
einer Statue bedeckt, die mit Füssen eine Viper trampelt,
(die auch “Aspic” im Médoc genannt ist). Diese Statue
symbolisiert das Böse. Der Turm von Aspic wurde im
neunzehnten Jahrhundert von Anne-Françoise Averous
gebaut, so wie die Grotte von Artigues (siehe unten).
Diese Türmen dienten, um das Aussehen vom Weinberg
zu kontrollieren und die Winzerarbeit zu überwachen.
Die Winzern verstauten ihre Werkzeuge auf dem unteren
Turm Teil oder es war, um sich von Regen zu beschützen.
The grotto of Artigues
Die Grotte von Artigues
B7
CIRCUIT ARCHITECTURE
DES CHÂTEAUX
The Aspic tower
Der Turm von Aspic
Architecture of Châteaux
Architektur der Châteaux
En voiture, partez à la découverte de l’architecture
extraordinaire des Châteaux du Médoc. - voir page 20.
Discover the Medoc Chateaux through their extraordinary
architecture! - see page 20
Eine Schleife von 52 km ca. 3 Stunden, währenddessen
Sie fahren durch die Weingütern und entlang vielen
berühmten Weingüter. - siehe Seite 20.
42
B10
non accessible au public
GALERIE D’ART
L’ATELIER DU ZINC
Exposition de peintures contemporaines.
Contemporary paintings exhibition. Contact by phone only.
Ausstellung moderner Malereien. Anrufen zu kontaktieren.
MUSÉE DU CHÂTEAU
MOUTON ROTHSCHILD
Jour / Day
Ouvert du mardi au dimanche
Information
Tél. 05 56 73 21 29
28, grand rue Saint-Lambert - 33250
Pauillac
E10
Musée privé « le vin dans l’art » - voir page 26.
Private museum « wine in art » - see page 26.
LES CARRELETS DE BORD
D’ESTUAIRE
The “carrelets“
Die “carrelets“
AIRBUS A380
C’est à Pauillac par l’océan depuis toute l’Europe
qu’arrivent les pièces du plus gros porteur du monde
l’A380, pour être acheminées par voies fluviale et terrestre
jusqu’à l’usine d’assemblage final à Toulouse.
Coming from all over Europe by ocean, all the components
of the world’s largest aircraft, the Airbus A380, are shipped
to Pauillac and then transported by inland waterways and
by road convoy, to their final assembly location in Toulouse.
Die Stücke des größten Flugzeugs der Welt, die aus ganz
Europa ankommen, sind zuerst per Schiff und dann über
Land bis Toulouse transportiert worden.
Jour / Day
Du lundi au vend. visites uniquement
pour les groupes à partir de 25 pers.
Prix / Price
2,50 €/pers.
E1
Ces cabanes montées sur échasses font partie du
patrimoine local. Le « Carrelet » est bien plus qu’un outil
de pêche. C’est aussi un lieu pour se reposer, profiter de
la nature, pique-niquer. Vous en trouverez dans les petits
ports de Beychevelle, Saint-Julien et par dizaines sur la
route entre Pauillac et Saint Estèphe.
Attention, ces cabanes sont soumises à une règlementation
qui n’autorise pas leur l’exploitation touristique. Ce sont
des lieux privés qu’il convient de ne pas pénétrer sans
l’autorisation de leurs propriétaires… question de
sécurité et de respect.
Those “Carrelets“ (fishing hut on stilts) are part of the
local heritage. The “Carrelet“ is not only a simple fishing
tool, but also a place to rest, enjoy nature, have a pic-nic.
You will find many of them in the small craft harbours
around Saint Julien Beychevelle, Saint Julien and dozens on
the road between Pauillac and Saint Estèphe.
Warning : They are subject to regulation, touristic
exploitation is forbidden. They are private, without an
owner’s permission, you cannot enter ..it’s a question of
respect and safety.
05 56 59 03 08
43
LE VILLAGE DE BAGES
The village of Bages
Das Dörfchen von Bages
Sur la commune de Pauillac, c’est autour du
célèbre Château Lynch-Bages que le « village de Bages »
a été entièrement rénové, offrant aujourd’hui un lieu
dédié au vin, à la gastronomie, à l’art... et bien sûr à
la rencontre. Commerces, café, hôtel et restaurants,
écoles de dégustation, visite de chais, expositions d’art
contemporain, location de vélos… vous permettront de
passer un agréable moment.
In Pauillac, it’s around the Château Lynch Bages where
“the village of Bages” has been restored and dedicated to
the wine, gastronomy, art, … and to the meeting. Shops,
coffee-house, hotel and restaurants, tasting teaching
classes, winery tours, exhibitions of Modern Art, bike
rental… to spend a pleasant moment.
Auf der Kommune Pauillac, eben um das berühmte
Schloß Lynch-Bages liegt das « Dorf von Bages », das
völlig renoviert ist, heute einen Ort anbietend, der Wein,
Gastronomie, Kunst und Weinprobekurs. Geschäfte,
Kaffee, Hotel unt Restaurants, Verkostungsschule,
Keller Besichtigung, Ausstellungen moderner Kunst,
Fahrradvermietung, werden Ihnen erlauben, einen
angenehmen Moment zu verbringen.
XX
IIIIIIIIIIIIIII
PAT R I M O I N E D U X X e S I È C L E
LA ROTONDE
The rotonde
Das rotonde
Cet édifice fut construit en 1964 par les architectes
Charles Cauly et André Chassin pour héberger le « Cercle
Nautique et voile de Pauillac » l’un des plus anciens clubs
nautiques de France .
Ce bâtiment qui a obtenu le label « Patrimoine du XXème
siècle » par la Caisse des Monuments Historiques accueille
aujourd’hui un célèbre restaurant de poissons.
This building was designed in 1964 by Charles cauly and
André Chassin and used for the oldest nautical club of
France : «Cercle Nautique et voile de Pauillac».
It has been awarded «Heritage of the 20th century» label
by the Caisse des Monuments Historiques and had been
converted to a famous fish restaurant.
F5
LA SALLE DES FÊTES
Municipal Halls
Festsaal
A l’époque où la ville de Pauillac bénéficiait de recettes
importantes des industries locales aujourd’hui disparues,
le Maire André CAZES avait doté la ville d’équipements
modernes et luxueux, témoins aujourd’hui d’une
architecture typée des années 1950-60, à l’image de la salle
des fêtes de Pauillac.
Municipal halls with 1950s- 1960s architecture
D8
44
F5
GASTRONOMIE
© Jean-Luc Rocha by Martineau
GRAND CHEF : JEAN-LUC ROCHA
AU « RELAIS & CHATEAUX » CORDEILLAN BAGES
Le Château CordeillanBages, ravissante chartreuse
du XVIIème siècle, abrite
un restaurant 2 étoiles
au
guide
MICHELIN
(R), et fait partie des
prestigieuses associations
des « Relais & Châteaux »
et « Les Grandes Tables du
Monde ».
Aux commandes du
restaurant depuis 2010,
Jean-Luc Rocha, Meilleur
Ouvrier de France, officie
avec style et finesse. Sa
cuisine contemporaine et raffinée fait de chaque repas
une expérience étonnante.
Il interprète avec talent et créativité les produits de saison
et du Sud-Ouest : « Pain perdu aux algues, fines lamelles
de seiche, bouillon au sésame grillé », « l’œuf mollet,
mousse de Comté et croustillant de Jabugo ».
Château Cordeillan-Bages, a beautiful 17th century
“chartreuse” mansion, is a restaurant awarded two stars
from the Michelin Guide, and a member of prestigious
organizations such as “Relais & Châteaux” and “Les
Grandes Tables du Monde” (the greatest gastronomic
restaurants of the world)
Since 2010, Jean-Luc Rocha who has the title of “Meilleur
Ouvrier de France” (Best Worker in France) is in charge
of the restaurant and works with style and delicacy. His
contemporary and sophisticated cuisine changes every
meal into an amazing experience.
He prepares the products of the season and from the
South-West with talent and creativity: “Pain perdu aux
algues (seaweed fried bread), fines lamelles de seiche
(slices of cuttlefish), bouillon au sésame grillé (roasted
sesame broth)”, “l’oeuf mollet (soft-boiled egg), mousse
de Comté (cheese mousse), and croustillant de Jabugo
(crunchy Jabugo ham)”.
© Jérôme Mondière / Château Cordeillan-Bages
L’AGNEAU DE PAUILLAC
Autrefois les moutonniers faisaient paître leurs troupeaux
au milieu des vignobles pour « nettoyer » les rangs de
vigne, mais pour ne pas que les agneaux mangent les jeunes
pousses, les bergers devaient les maintenir enfermés dans
les bergeries, et donc les nourrir exclusivement du lait de
leurs mères… ce qui eut pour effet de leur conserver une
viande très blanche à la saveur exceptionnelle. Aujourd’hui
cette méthode d’élevage est encore appliquée et la
production sous Label Rouge et IGP des « Agneau de
Pauillac » alimente les plus grandes tables dans le monde.
Sheep flocks used to graze in the middle of vines to
«clean» the rowns of vines, to protect the vineyard, sheep
were sheltered in a shhep pen and fed exclusively from
their mother’s milk...that’s the reason why the meat is so
white and very tasty.
Today sheep farming is still the same, the production, that
have a label (Label Rouge IGP) «Pauillac Lamb», it’s served
in the world’s greatest restaurants.
POUR VOUS METTRE EN APPÉTIT...
Quelques spécialités du Médoc et du Sud-Ouest
L’apéritif* : Passavant blanc ou rouge, Kir médocain
L’entrée : Grenier médocain, crevettes d’estuaire, foie gras
et bien sûr quelques huîtres
Le plat : Agneau de Pauillac, magret et confit de canard,
entrecôtes à la bordelaise, gibiers et champignons, sans
oublier les nombreux poissons d’estuaire : alose, lamproie,
mulet, pibale, carrelet, anguille...
Dessert : Cannelés, fruits au vin rouge...
Confiseries : Noisettines du Médoc, Mademoiselle de
Margaux, Bouchon de Bordeaux, Croquant Bordelais...
Vous trouverez l’ensemble de ces produits dans les
restaurants et commerces de Pauillac.
* à consommer avec modération
45
TITRE
46
46
BALADES
RANDONNEES
H I KI N G
WA N D ER UN G
Des balades et randonnées adaptées à tous
pour découvrir les différents aspects de la
région !
Une collection de topoguides gratuits au format
poche.
46
ATELIER VÉLO
BY FUN BIKE
Bicycle workshop by Fun Bike
Fahrrad By Fin Bike
DÉCOUVERTE DU VIGNOBLE À VÉLO
DISCOVERY OF THE VINEYARD BY BIKE
ENTDECKUNG DER WEINBERGE PER FAHRRAD
Soyez brillants : Un repas, un vélo, un château !
Consulter la rubrique « Visiter les chais » p 20 et
choisissez votre programme.
Enjoy a meal, a bike and a chateau!
Consult the « Visit the cellar » page 20 and choose your
program
Seien Sie gut : Eine Mahlzeit, ein Fahrrad, ein Château !
Sehen Sie die Rubrik « Der Weingütern » an der Seite 20
und Wählen Sie Ihr Programm.
LOCATION DE VELO
BIKE RENTAL - FAHRRADVERMIETUNG
Partez à la découverte du vignoble Médocain avec l’atelier
Vélos By Fun Bike qui propose la location de tous types de
vélos (vélos classiques, électriques, sans chaines, VTT…).
Discover the Medoc vineyard with the Atelier Velo by
Fun Bike which offers all types of bikes for renting (such
as classic, electric, bikes without bicycle chain, mountain
bikes…)
Fahren Sie um das Weinberg von Médoc zu entdecken,
mit Atelier von Fun Bike und allen Typen von
Fahrrädern (klassichesFahrrad, Elektrofahrrad, ohne Ketten,
Mountainbikes…)
Période
Period
de mars à octobre : ouvert du jeudi
au lundi de 9h30 à 12h30 et de 14h
à 18h (service assuré sur réservation
les jours de fermeture)
Juillet et août : tous les jours au
mêmes horaires
Information
Tél. 05 56 09 76 62
Au village de Bages - place Desquet
e-mail : [email protected]
www.funbike.fr
BALADE
HISTOIRE EN VILLE
Walking tour “Balade en ville“
Sparziergang “Balade en ville“
Envie de flâner en ville ? C’est l’occasion de découvrir le
patrimoine pauillacais avec ses carrelets, ses jardins de
l’estuaire plantés d’une végétation sauvage et typique qui
vous invitent à la détente … Observez Pâtiras, les façades
des quais, arpentez les ruelles et leurs boutiques, faîtes une
pause gourmande dans un restaurant ou une dégustation
chez un caviste … et levez le voile sur les petits secrets
d’histoire de Pauillac grâce à ce topoguide.
Pensez-y ! Un petit détour hors-piste pour une dégustation
des vins de La Rose Pauillac et la découverte d’une des
plus anciennes caves coopératives de la région !
Do you want to stroll around the city? It is the opportunity
to discover Pauillac architecture through its fishing houses,
or to enjoy a relaxing moment in the Estuary gardens and
its wild and typical vegetation… Let’s take a look to Patiras
Island and the façades of the docks, walk along the streets
and the shops, enjoy a gourmet break in a restaurant or
a tasting in a cellar… and learn all the secrets of the city
thanks to this brochure.
Think about making a little detour in order to discover La
Rose Pauillac, one of the oldest cooperative wine cellars
in the region, and taste their wines.
Lust auf einen Stadtbummel ?
Entdecken Sie das kulturellen Erbe der Stadt, mit
Fischerhütten und Gärten mit wilder Vegetation der
Flussmündung, die zu die Entpannung einladen…
Beobachten Sie Patiras, die Kais, Spaziergehen Sie durch
die Strassen und die Boutiquen, Machen Sie eine Pause
in einem Restaurant oder eine Weinprobe bei dem
Weinhändler…
Entdecken Sie Geheimnisse der Geschichte von Pauillac
mit diesem Wanderführer.
Durée
Timing
Environ 1h30
Départ à la Maison du Tourisme et du Vin
47
RANDONNÉE DES
CHÂTEAUX
Chateaux walking tour
Spaziergang der Chateaux
A pieds ou à vélo, partez pour une immersion dans le
vignoble pauillacais avec ces itinéraires de randonnées
balisés spécialement conçus pour vous faire profiter
des paysages, et du riche patrimoine architectural des
Châteaux du Médoc.
Pensez-y ! Ce circuit se divise en deux boucles
complémentaires, vous pouvez prendre le temps de vous
arrêter pour un pique-nique ou pour visiter un château
viticole (sur rdv) et faire la boucle suivante un peu plus
tard…
Hiking itineraries have been specially conceived for you to
enjoy the bucolic landscapes and the architectural heritage
of the chateaux of the Médoc on foot or by bike.
Think about it! This itinerary is divided in two
complementary loops, you can take the time to enjoy a
picnic or to visit a wine estate (by appointment) and take
the next hike later…
Wandern Sie zu Fuss oder mit dem Fahrrad durch den
Weinberg, durch diese speziellen Wanderwege Können
Sie die Landschaft und die Architektur des Chateaus von
Médoc entdecken.
Vergessen Sie nicht ! Es sind zwei Wander-schleifen, wo Sie
sich Zeit nehmen können, ein Piknik oder eine Chateaus
Besichtigung (mit Reservierung) Geniessen oder Sie
Können die Wanderung anschliessend noch forsetzen…
BD ESPRIT MÉDOC
Une autre façon de découvrir le vignoble du Médoc.
Depuis chez vous parcourez la BD pour plonger dans une
histoire romanesque et entrer à l’intérieur des châteaux
grâce à la réalité augmentée ! C’est simple, scannez
certaines images avec votre smartphone …
L’application vous ouvre aussi un espace ludique et vous
suggère de sillonner les routes du Médoc pour répondre
aux questions sur le terrain. Allez, c’est parti !
La BD est disponible à la Maison du Tourisme et du Vin et
à la Maison de la presse de Pauillac
Only in french.
BD
DIPONIBLE
À LA MAISON
DU TOURISME
ET DU VIN
DE PAUILLAC !
Topoguide disponible à la Maison du Tourisme et
du Vin
Distance
de 8 à 16 km
Départ à la Maison du Tourisme et du Vin
Jour / Day
48
Tous les jours
CIRCUIT ARCHITECTURE
DES CHÂTEAUX
En voiture, partez à la découverte
de l’architecture extraordinaire
des Châteaux du Médoc. - voir
page 20
Discover the Medoc Chateaux
through their extraordinary
architecture! - see page 20
Eine Schleife von 52 km ca. 3
Stunden, währenddessen Sie
fahren durch die Weingütern
und entlang vielen berühmten
Weingüter. - siehe Seite 20.
SUR LES PISTES DE ROBIN
Les enfants accompagnés de
leurs parents découvriront les
charmes de Pauillac en suivant le
jeu « Sur les pistes de Robin »
présenté sous forme de chasse
au trésor et d’énigmes ludiques.
- voir page 37.
Only in french.
CONTES ET LÉGENDES DE
CHEZ NOUS
La Maison du Tourisme et du Vin
de Pauillac vous propose d’aller
en famille à la rencontre des
légendes locales, de monuments
improbables,
d’endroits
magiques ou simplement de
l’histoire… - voir page 38.
Only in french.
49
LES AUTRES GUIDES DISPONIBLES
Other guides available
Andere Broschüre
Un guide dans lequel vous trouverez une présentation
du « Centre Médoc » par thématiques, avec quelques
bonnes idées à vivre. Egalement la liste des hébergements
du Centre Médoc (hôtels, chambres d’hôtes, campings…)
mais aussi des restaurants.
A guidebook, where you will find informations of “Centre
Médoc“ (Medoc Center) with many good ideas. A list of
accommodations (hôtels, B&B, campsites...) and some
restaurants too.
50
Un guide dans lequel vous trouverez toutes les informations
« pratiques » de la ville de Pauillac (commerces, services,
administrations, médical…)
A new guidebook that provides useful information of
Pauillac town (shops, services, public administrations,
medical information...)
Saint-Estèphe
Visites gratuites
d’avril à septembre
du mardi au samedi de 11h à 17h00*
* le samedi sur rendez-vous d’avril à juin et en septembre
1, chemin de Saint-Affrique Leyssac
33180 SAINT-ESTEPHE
Tél. : +33 (0)5 56 59 32 18 - Fax : +33 (0)5 56 59 33 22
www.chateaulahaye.com - [email protected]
51
SAINT-ESTÈPHE
Bienvenue ! Saint-Estèphe, ses habitants,
son patrimoine architectural, ses vins,
sa gastronomie, sa qualité de vie, son
environnement...
autant
de
raisons
de prendre le temps de vous arrêter et
découvrir notre commune. Vous pourrez
venir y contempler une magnifique église,
la Maison du Vin, des fontaines dans
lesquelles s’écoulent les souvenirs du temps
jadis, des châteaux aux architectures
somptueuses, mais aussi des structures
sportives et associatives adaptées aux
besoins de tous, les rives d’un estuaire
sauvage et imposant… La diversité de notre
commune ne pourra que vous ravir !
MAIRIE
33, rue de la Mairie - 33180 Saint-Estèphe
Tél. 05 56 59 35 93 - Fax : 05 56 59 39 18
E-mail : [email protected]
www.mairie-saint-estephe.fr
Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 12h30
et de 13h30 à 17h30.
SITES ET MONUMENTS
ÉGLISE BAROQUE
Monument historique, c’est un fleuron de l’architecture
baroque en Aquitaine. Bâtie sur les murs d’une église
romane du XIème siècle, elle a pris sa forme actuelle à
partir du XVIIIème siècle. Venez contempler un tableau de
Lacour classé par les services des Monuments Historiques
et les Orgues de Gaston Maille de 1892 avec leurs 884
tuyaux de vieil étain.
FONTAINES
5 fontaines et lavoirs dans les lieux-dits : Pez, Marbuzet,
Saint Corbian, Aillan. Lavoir de Marbuzet date du XVIIIème
et XIXème siècle.
SPORTS ET LOISIRS
Association Détente Stéphanoise
J. Viandon
C.A.S. Football - N. Miquau
Comité des fêtes - H. Malardeau
Les Amis du Patrimoine - M. Mandé
Moto-Club - M. P. Castéra Peinture sur soie et porcelaine
52
05 56 59 37 69
06 27 11 15 02
06 66 10 21 04
06 07 41 31 62
06 07 39 44 89
C. Audoy
05 56 59 76 80
Tir à l’arc - J.P. Fauché 05 56 59 32 16
ULM - F. Maroszak 05 56 41 28 07
VTT découverte - A. Barbier
05 56 59 39 91
Gymnastique Volontaire - C. Monsalvo 06 26 69 44 65
Le soleil de St Martin - M-F. Despres 05 56 59 74 90
A.C.C.A. - M. Lafforgue
05 56 59 35 89
PRINCIPALES ANIMATIONS
17/06 ou 24/06 : Kermesse école Michel Vidou
26/06 : Repas dansant à 12h (Comité des fêtes)
02/07 : Sardinade
14/07 : Marché gourmand et 14 juillet
08 et 09/09 : Foire de la Chapelle
10/09 : La Soirée des Châteaux de Saint-Estèphe
(dégustation et repas animé)
09/10 : Salon du Livre « Lire dans le vignoble »
26/10 : Repas dansant à 12h (Comité des fêtes)
04/11 : Concours de Belote à 20h30
(Association détente stéphanoise)
20/11 : Thé dansant à 15h
(Association détente stéphanoise)
02/12 : Concours de Belote à 20h30
(Association détente stéphanoise)
31/12 : Réveillon du Comité des Fêtes
INFORMATIONS
PRATIQUES
BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE
La bibliothèque est ouverte du lundi au vendredi de
14h30 à 17h30, et en juillet de 13h30 à 17h30. Elle est
fermée durant les vacances scolaires.
COMMERCES
Coiffure, garagistes, agence postale communale, médecins
généralistes, pharmacie, boucherie charcuterie, épicerie,
salon de thé…
HÉBERGEMENTS ET RESTAURANTS
Liste dans le guide « Hébergements / Restaurants » 2016
disponible à la mairie ou à la Maison du Tourisme et du
Vin de Pauillac.
APPELLATION SAINTESTÈPHE CONTRÔLÉE
Date de création de l’AOC Saint-Estèphe : par décret du
11 septembre 1936
EN QUELQUES CHIFFRES
S uperficie: 1 214 hectares (7,5 % du vignoble médocain)
P
roduction moyenne : 7 M de bouteilles
VITICULTEURS
73 (17 coopérateurs et 56 indépendants)
ODG DE SAINT-ESTÈPHE
Maison du Vin de Saint-Estèphe
Tél. 05 56 59 30 59
E-mail : [email protected]
MAISON DU VIN
Sur la place de l’église, en plein coeur du village, la Maison
du Vin vous offre un accueil personnalisé, vous conseille
pour découvrir les vignobles et châteaux de l’appellation.
Vous pouvez profiter d’une dégustation commentée et
gratuite d’avril à octobre et découvrir tous les vins de
l’appellation aux prix châteaux et des articles d’art de la
table.
Tél. 05 56 59 30 59 - E-mail : [email protected]
VIGNOBLES ET CHÂTEAUX
Cave coopérative Marquis de Saint-Estèphe et
Châtellenie de Vertheuil
05 56 73 35 30
Château Baron
05 56 59 32 07
Château Beau Site
05 56 59 30 50
Ch. Beau Site Haut Vignoble
05 56 59 30 40
Château Brame Hame
05 56 58 34 48
Chx. Calon Ségur et
Capbern Gasqueton
05 56 59 30 08
Chx. Clauzet et de Côme
05 56 59 34 16
Château Cos D’Estournel
05 56 73 15 50
Chx. Cos Labory & Andron Blanquet 05 56 59 30 22
Château Cossieu Coutelin
05 57 77 88 88
Château Coutelin-Merville
05 56 59 32 10
Chx. de Pez & Haut Beausejour
05 56 59 30 26
Château Domeyne
05 57 88 31 02
Château Graves de Pez
06 78 87 88 24
Château Haut Coteau
05 56 59 39 84
Château Haut-Marbuzet
05 56 59 30 54
Château L’Argilus du Roi
06 14 61 18 80
Château La Commanderie
05 56 59 32 30
Château La Croix de Marbuzet
05 56 41 53 24
Château La Haye
05 56 59 32 18
Château La Peyre
05 56 59 32 51
Château La Rose Brana
05 56 59 32 70
Château Laffitte Carcasset
05 56 59 34 32
Château Lafon-Rochet
05 56 59 32 06
Château Lalande de Pez
06 76 28 16 04
Château Lavillotte
05 56 73 32 10
Château Le Boscq
05 56 35 53 00
Château Le Crock
05 56 59 73 05
Château Le Trale
05 57 88 07 64
Château Lilian Ladouys
05 56 59 71 96
Château Linot
06 84 49 31 27
Château L’Insouciance
06 11 02 99 30
Château Marceline
05 56 59 38 95
Château Martin
05 56 41 97 29
Château Meyney
05 56 59 00 40
Château Montrose
05 56 59 30 12
Château Ormes de Pez
05 56 73 24 00
Château Petit Bocq
05 56 59 35 69
Château Phélan Ségur
05 56 59 74 00
Château Picard
05 56 56 04 30
Château Plantier Rose
05 56 59 36 16
Chx. Pomys & Saint-Estephe
05 56 59 32 26
Château Rémandine
05 56 59 71 41
Ch. Saint Pierre de Corbian
05 56 59 34 72
Château Ségur de Cabanac
05 56 59 70 10
Château Serilhan
05 56 59 38 83
Château Tour de Pez
05 56 59 31 60
Château Tour des Termes
05 56 59 32 89
Château Tour Saint Fort
05 56 34 16 16
Château Tronquoy Lalande
05 56 59 61 05
Château Vieux Coutelin
05 57 40 41 51
Château Vieux Landat
05 56 59 56 30
Domaine Fleuron de Liot
05 56 59 38 66
Domaine La Croix de Pez
05 56 59 35 63
GFA Rouge Terres de la Forêt
05 56 41 38 28
Les Granges de Civrac
05 56 41 58 73
53
SAINT-JULIEN
BEYCHEVELLE
Bienvenue
!
Saint-Julien
Beychevelle,
commune de ce merveilleux Médoc, de
surface modeste (3107 ha) dont 910 ha plantés
d’un vignoble produisant ce vin d’appellation
« Saint-Julien » mondialement connu.
Idéalement placée en bordure d’Estuaire, la
commune compte 11 Crus Classés et autres
propriétaires. « Qualité et Tradition » sont leurs
maîtres mots. Saint-Julien Beychevelle est un
village qui cultive et développe un art de vivre
: gastronomie, chambres d’hôtes, grands
vins, notre commune reste une destination
incontournable pour tout visiteur de ce
Médoc. Nous serons toujours très heureux de
vous y accueillir.
MAIRIE
Place de l’Hôtel de Ville
33250 Saint-Julien-Beychevelle
Tél. 05 56 59 08 11 - Fax : 05 56 59 13 77
E-mail : [email protected]
Site Internet : www.saint-julien-beychevelle-site-officiel.fr
Ouvert les lundis, mardis et vendredis de 8h30 à 12h30
et de 15h30 à 17h30, les mercredis de 8h30 à 12h30 et
de 13h30 à 17h30, les jeudis de 8h30 à 12h30 ainsi qu’un
samedi sur deux de 10h à 12h.
HISTOIRE
Saint-Julien, village fondé au VIIème siècle sous le nom
de Saint-Julien De Rinhac (ou Rignac), nom donné aux
étendues situées le long de la Gironde, sous l’église. SaintJulien fut une paroisse et une commune administrative
qui s’appela un temps « Saint-Julien-Médoc ». En ce qui
concerne Beychevelle, la légende veut que tous les navires
passant devant le château du Duc d’Epernon, grand amiral
de France baissaient leurs voiles pour le saluer et lui
rendre hommage, d’où la traduction du gascon « baisse
voile » devenu Beychevelle. C’est seulement en 1938
que la commune prit la dénomination de Saint-JulienBeychevelle.
Les ports sont très liés à l’histoire de la commune. En
effet, leurs activités se sont maintenues jusqu’au début du
XXème siècle, au moment où s’est développé le transport
terrestre automobile. La production locale de vin était
dirigée vers Bordeaux au moyen des gabares, bateaux à
fonds plats destinés à la navigation estuarienne, mais aussi
à transporter le bois et la résine de la lande toute proche.
54
SITES ET MONUMENTS
L’ÉGLISE
De style néo-gothique, on peut y reconnaître les
formes et les moyens utilisés au Moyen-Âge : corniches
et couronnements dentelés, flèches polygonales (20m
de haut), gargouilles… Elle fut reconstruite en 1848
car Saint-Julien avait besoin d’une église plus grande, il y
avait à cette époque 1600 habitants (l’histoire de cette
construction pleine d’anecdotes est disponible à la mairie).
Les propriétaires de châteaux se sont beaucoup impliqués
dans cette construction, notamment par le don d’un
orgue de G. Wenner datant de 1875, l’un des plus beaux
fleurons de la fin du XIXème siècle qui était destiné au salon
de musique du château Beychevelle.
Information
Clés disponibles à la Mairie pour la
visite
Mairie : Tél. 05 56 59 08 11
CHÂTEAU BEYCHEVELLE
« LE VERSAILLES DU MÉDOC »
Une belle nature intacte, aux couleurs toujours
changeantes selon les marées et le temps. Aires de pique
nique.
LES MARAIS
Espace naturel protégé classé en zone humide, le marais
de Beychevelle est un lieu de promenade, de découverte
de la flore et de la faune (chevreuils, sangliers, hérons,
martin-pêcheur…)
Si l’histoire de la propriété remonte au XIV siècle avec
les comtes de Foix-Candale, le château actuel fut quant à
lui construit en 1757. De taille impressionnante, il est doté
de somptueux jardins à la française.
Propriété privée, le château ne se visite pas mais l’accès
aux jardins est souvent proposé lors de la visite des chais.
ème
LE SENTIER D’INTERPRÉTATION
DE L’EAU AUX GRAVES
GROSSE BOUTEILLE
C’est en 1930 qu’une société locale « 
la Grappe
Beychevelloise 
» réalise cette bouteille en métal à
l’occasion d’une fête du Vin à Bordeaux. Elle est située à
l’entrée de Beychevelle.
En parcourant ce sentier d’interprétation, découvrez un
village médocain typique. Entre vigne et estuaire, église
et châteaux. Le parcours équipé de panneaux explicatifs,
de jeux, d’une borne interactive, vous invite à une balade
curieuse et ludique pour toute la famille - voir page 44.
CONTES & LÉGENDE DE CHEZ NOUS
NATURE ET RANDONNÉES
PETITS PORTS
Au port de Beychevelle, un sentier pour découvrir les
légendes liées au village : Baisse la voile, la sirène de Las
Cases, les sorcières du Prat Laouret... un joli moment pour
sourire, se faire peur, s’émouvoir le long de la Gironde.
PRINCIPALES MANIFESTATIONS
Chaque bourg de Saint-Julien et de Beychevelle a son petit
port typique avec ses carrelets de pêche. Le Peyrat très
ancien du XVIème siècle et les écluses, rappellent un passé
commercial et économique très actif : transport de vin,
de pierres pour la construction des châteaux, de piquets
et poteaux, transport de passagers… par de magnifiques
gabares, sans oublier la pêche.
THÉÂTRE ET CONCERT
Nombreux concerts originaux et pièces de théâtre de
septembre à décembre
Samedi 3 septembre place la mairie le BRASS BAND
BORGIAQ avec 35 musiciens (cuivres).
« La vie en rose » par la troupe «On cure le fond de
l’eau», « Un air de famille » par la troupe Expression.
55
THÉÂTRE « CONTES ET LÉGENDES »
Dimanche 4 septembre après-midi au port de
Beychevelle, par la troupe «On Cure le Fond De L’eau»
théâtre sur les légendes de Beychevelle.
LES ESTIVALES DU MÉDOC
le 13 juillet : Château Branaire Ducru
www.estivales-musique-medoc.com
FÊTE DE BEYCHEVELLE
Samedi 4 juin à 20h à la salle des fêtes de Beychevelle :
soirée fruits de mer, DJ et danse.
Samedi 25 juin : fête du Porc au port de beychevelle
Tél. 06 16 31 22 24
Les 26, 27 et 28 août : Course à pied de 12 km
« La Ronde de Beychevelle », jeux divers, tir à la corde
inter-châteaux, messe en plein air, guinguette...
Samedi 27 août : à partir de 21h spectacle pyromusical
dans les jardins du Château Beychevelle.
APPELLATION
CONTRÔLÉE
C’est la plus petite appellation du Médoc mais la plus
homogène il n’y a pas de « petit vins » à Saint-Julien.
Elle couvre 920 ha sur 4,8 km de long et 3,2 km de large.
C’est un magnifique terroir, un mélange subtil entre les
apports d’alluvions et les cailloux de la Garonne et de la
Dordogne. Toutes ces graves apportées par « la Rivière »,
façonnées par les vents et l’érosion, ont formé ces croupes
où s’étalent les vignes. Ce sol caillouteux est bien drainé,
se réchauffe vite, garde la chaleur et permet ainsi une belle
maturité. La proximité de la Gironde, les marées font un
micro climat, les gelées sont rares. Il se dit même que les
orages de grêles évitent Saint-Julien.
Cette situation a fait que des vins de haute qualité ont été
produits ici et c’est ainsi qu’en 1885 lors de l’Exposition
Universelle, 11 crus sont devenus des Grands Crus
Classés.
En 1936, Saint-Julien a été classé en AOC. Désiré Cordier,
maire et propriétaire avait observé que la longévité de
vie était supérieure dans le Médoc aussi il organisa un
banquet en présence du président Albert Lebrun et des
nombreux couples fêtant leurs noces d’or. Un vin de 1834
fut ouvert et c’est ainsi que l’AOC vit le jour.
Nombre de viticulteurs : 20
11 Grands Crus Classés
Principaux cépages : le cépage majoritaire est le cabernet
sauvignon complété par du cabernet franc, du merlot et
du petit verdot.
VIGNOBLES
ET CHÂTEAUX
Information
Entrée : 3€
Tél. 06 16 31 22 24
HÉBERGEMENTS ET RESTAURANTS
Liste dans le guide « Hébergements / Restaurants » 2016
disponible à la mairie ou à la Maison du Tourisme et du
Vin de Pauillac.
56
Château Beychevelle
Château Branaire-Ducru
Château Capdet
Château du Glana
Château Ducru Beaucaillou
Château Finegrave
Château Gloria
Château Gruaud Larose
Château La Bridane
Château Lagrange
Château Lalande
Château Langoa Barton
Château Léoville Barton
Château Léoville Las Cases
Château Léoville Poyferré
Château Moulin de la Rose
Château Saint Pierre
Château Talbot
Château Teynac
Domaine du Jaugaret
05 56 73 20 70
05 56 59 25 86
05 56 59 14 92
05 56 59 06 47
05 56 73 16 73
05 56 59 13 37
05 56 59 08 18
05 56 73 15 20
05 56 59 27 73
05 56 73 38 38
05 56 59 06 47
05 56 59 06 05
05 56 59 06 05
05 56 73 25 26
05 56 59 08 30
05 56 59 08 45
05 56 59 08 18
05 56 73 21 50
05 56 59 12 91
05 56 59 09 71
INFOS PRATIQUES
Durée estimée du parcours : 1h30
Difficulté : Facile
Longueur du parcours : 6 km
Tout un passé à découvrir le long de ce sentier, mais
aussi le lien des habitants avec l’Estuaire, le lien entre
l’eau et la vigne, découvrir des paysages et le patrimoine.
SENTIER D’INTERPRÉTATION
Topoguides diponibles à la mairie
ou à la Maison du Tourisme et du
Vin de Pauillac !
57
SAINT-LAURENT-MÉDOC
MEDOC
Bienvenue ! Idéalement situé entre océan et estuaire,
au sein d’un terroir viticole prestigieux, Saint-LaurentMédoc est un magnifique territoire où sylviculture,
agriculture et viticulture se marient harmonieusement
à la protection de l’environnement.
Une terre de randonnées, jalonnée d’un patrimoine
médiéval où les promeneurs à pied, à vélo ou à
cheval, apprécieront la sérénité des balades sur les
sentiers forestiers et des chemins le long des marais à
la découverte de la flore et de la faune médocaines.
Saint-Laurent-Médoc réunit les amoureux d’histoire, de
vignoble, et les passionnés de nature, dans un cadre
de vie exceptionnel.
MAIRIE
4, rue du Gén. de Gaulle
Tél. 05 56 73 32 70
Fax : 05 56 73 32 71
E-mail : [email protected]
www.saint-laurent-medoc.fr
Ouvert de 9h à 12h30 et de 14h à
17h30 du lundi au vendredi.
Fermé le samedi toute l’année.
OFFICE DE TOURISME
1, rue Saint-Exupéry
Tél. 05 56 59 92 66
E-mail : [email protected]
www.saint-laurent-medoc.fr
LA CHAPELLE DE NOTRE DAME DE BENON
Monument Historique de style roman du XIIème siècle.
Située sur le chemin de Compostelle, les Hospitaliers y
édifièrent la commanderie avec un hôpital pour y accueillir
les pèlerins.
LE CHÂTEAU DE SÉMIGNAN
Maison forte du XIVème.
L’association « La Croisade Sémignanaise » œuvre à sa
rénovation lors de chantiers d’été et tente de percer son
mystère.
SITES ET MONUMENTS
ÉGLISE DU BOURG
Monument Historique dédié à Saint Laurentus, du
XIème siècle. Particularité, son abside est romane et son
clocher est gothique, résultat de diverses campagnes de
constructions. Elle a été restaurée.
LA FONTAINE DE BERNOS
Datant de l’époque celte, elle est entourée de légendes.
On raconte qu’une fée viendrait s’y désaltérer en souvenir
de son existence terrestre et qu’une princesse s’y serait
noyée et que ses cheveux roux coloreraient l’eau encore
aujourd’hui.
58
NATURE ET RANDONNÉES
Immense forêt d’environ 8 000 ha.
Sentiers de randonnées : 2 circuits.
Une boucle équestre, cyclo et pédestre de 40 km
entièrement balisée.
CENTRE EQUESTRE
2, route de Fourthon - Marcillan
Tél. 06 18 56 38 71
www.equitation-saint-laurent.ffe.com
ASSOCIATION CRINIÈRE MÉDOCAINE
Tél. 06 16 37 57 41
ÉTANG DE CACH - RÉSERVÉ À LA PÊCHE
(RÉGLEMENTÉE)
Tél. 05 57 75 20 42
CYCLOTOURISME
Association « La Cocarde Cyclotourisme »
Tél. 05 56 59 95 46
RANDONNÉES PÉDESTRES
Tél. 05 56 59 90 74
INFORMATIONS PRATIQUES
SPORTS ET LOISIRS
Aéroclub - Sémignan Quatre courts de tennis
05 56 59 42 25
05 57 75 18 33
HÉBERGEMENTS ET RESTAURANTS
Liste des hébergements dans le guide « Hébergement /
restaurants 2016 » disponible à l’office de tourisme ou à
la Maison du Tourisme et du Vin de Pauilllac.
VIGNOBLES ET CHÂTEAUX
Château Balac
Château Barateau
Château Belgrave
Château de Cach
Château Camensac
Ch. Caronne Ste-Gemme
Château Corconnac
Château Devise D’Ardilley
Château Dompierre
Château du Galan
Château Julia
Château La Tour Carnet
Château Larose Trintaudon
Château Lamongeau
Château Le Bouscat
Château Le Fava
Château Mascard
Château Peyrat-Fourthon
Château Tour Marcillanet
Château Tour Sieujean
Domaine de Cartujac
05 56 59 41 76
05 56 59 42 07
05 56 59 40 20
05 56 59 45 91
05 56 59 41 69
05 57 87 56 81
05 56 59 93 04
05 57 75 14 26
05 57 75 03 35
05 56 59 92 28
05 56 41 42 10
05 56 73 30 90
05 56 59 41 72
05 56 59 48 06
05 56 59 48 80
05 56 59 96 79
05 56 59 91 66
05 56 59 40 87
05 56 59 92 94
05 56 59 46 03
05 56 59 91 70
PRINCIPALES
MANIFESTATIONS
Vendredis 27 mai et 19 août : Marché des producteurs :
place de la Mairie à partir de 19h (avec repas festif et
animation musicale gratuite)
Samedi 4 et dimanche 5 juin : Rallye équestre à Bernos
Samedi 18 juin : Fête de l’Abeille à Benon
Vendredi 24 juin : Feu de la Saint-Jean à Benon
Samedi 25 et dimanche 26 juin : Festival des Semeurs de
Rêves - Place de la Mairie
Sam. 2 et dim. 3 juillet : Courses de Tondeuses à Bernos
Mercredi 13 juillet 2016 : Bal du 14 juillet, place du 8
Mai 45
Sam. 8 et dim. 9 avril 2017 : Rallye de la Fougère
59
VERTHEUIL
60
Bienvenue ! Sans aucun doute l’un des
villages les plus remarquables du Médoc.
Situé sur un plateau de vignes, on y
découvre au premier plan les restes d’une
forteresse, en contrebas le village autour
d’une imposante abbaye, et plus loin vers
l’estuaire le marais de Reysson. Monuments
et maisons anciennes attestent ici d’un passé
riche à découvrir. Vertheuil s’apprécie aussi
au présent et propose un écrin magnifique
et de nombreuses animations et activités
culturelles, sportives ou tout simplement
festives.
MAIRIE
2, place St Pierre - 33 180 Vertheuil
Tél. 05 56 73 30 10 - Fax : 05 56 73 38 19
E-mail : [email protected]
Site internet : www.vertheuil-medoc.com
Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 15h à
17h et le samedi de 9h à 12h30.
SITES ET MONUMENTS
ABBAYE ET ABBATIALE DE VERTHEUIL
Fondée avant le XIIème siècle, elle est occupée par l’Ordre
des Chanoines Réguliers de St Augustin. Plusieurs
fois dévastée elle est reconstruite au XVIIIème siècle.
L’abbatiale Saint Pierre dépendait de l’abbaye attenante.
Sa construction remonte au XIème siècle. De style roman,
remaniée au fil des siècles, elle est flanquée de deux
clochers. Ensemble architectural exceptionnel classé MH.
La brochure « Saint-Pierre vous donne les clés de la visite »
est à disposition des visiteurs à l’entrée de l’abbatiale.
Visitez le site abbatial au moyen d’un audio guide : disponible
à la Mairie, ce mini audio guide permettra de guider vos pas
dans cette abbatiale tout en allant à votre rythme.
Périodes
abbaye : du 06/07 au 31/08 : de 14h
à 18h du lundi au samedi. Du 01/09
au 30/06 : de 9h à 17h sur RDV :
s’adresser à la mairie
abbatiale : du 06/07 au 31/08 : de
10h à 18h. Du 01/09 au 30/06 : tous
les jours de 10h à 17h
Information
Tél. 05 56 73 30 10
www.vertheuil-medoc.com
60
LE CHÂTEAU
Château fort avec donjon barlong du XIème siècle et
porte du XIVème siècle. Propriété privée non visitable,
visible uniquement de l’extérieur. Site inscrit à la liste
complémentaire des MH.
NATURE ET RANDONNÉES
Topoguide « La Ronde Vertheuillaise » : circuit de
randonnée au milieu des vignes et de la forêt.
Circuit jeu de Bössel : découverte ludique des chemins.
Information
Mairie - Tél. 05 56 73 30 10
www.vertheuil-medoc.com
Brochures disponibles à la mairie.
CONTES ET LÉGENDES DE CHEZ NOUS
NOUVEAU ! Circuit « Contes et Légendes » pour une
découverte en famille d’un patrimoine, de son histoire, de
ses légendes.
Brochure gratuite disponible à l’entrée de l’abbatiale.
PRINCIPALES ANIMATIONS
LA SEMAINE DE L’ART
La Semaine de l’Art se déroule du 19 au 24 avril à
l’Abbaye de Vertheuil : expos, concerts, rencontres, ateliers,
dégustation... - Tél. 06 51 66 46 68
MUSÉE « LE GARDE-MÉMOIRE »
Jour
du 01/07 au 31/08 de 14h30 à 18h30
Tarifs
3€/pers.
Groupes sur réservation : 2€
Gratuit = - de 15 ans
Information
Communs de l’abbaye
Tél. 06 08 93 23 19
EXPOSITION ESTIVALE A L’ABBAYE
Du 6 juillet au 31 août : Exposition « L’envers du décor »
Photographies de Béatrice Mignon.
Jour
du lundi au samedi de 14h à 18h
Tarifs
Entrée libre
Information
Mairie au 05 56 73 30 10
Brochure offerte. Disponible à l’entrée de l’abbatiale. Proposé
par «Les amis de l’abbaye de Vertheuil»
Tel. 06 42 51 13 40 - Visite gratuite du musée «Le
garde-mémoire» présentant les métiers des artisans et
commerçants de cette époque.
COMMEMORATION DU CENTENAIRE DE LA
GRANDE GUERRE - LABEL NATIONAL
« La der des der vue de Vertheuil en Médoc » avec le Collectif «
Mémoire partagée » : exposition « Les timbres-poste racontent
la guerre ». Information : Point info agence postale du lundi au
samedi, chaque matin.
JOURNEES EUROPEENNES DU PATRIMOINE
Les 17 et 18 septembre, visites « Musée dans la rue »,
« Musée d’Automates » et « Garde-mémoire »
ASSOCIATION « LA PASSIFLORE »
Le dimanche 16 octobre dans le parc de l’abbaye, foire
aux plantes.
ASSOCIATION « LES AMIS DE L’ABBATIALE
ET DE L’ABBAYE DE VERTHEUIL »
Festival « Voûtes & Voix » Label « Scènes d’été en Gironde »
Abbatiale romane 21h.
Vendredi 15 Juillet : Un soir à BUENOS AIRES :
«Misa TANGO» Chœur et orchestre.
Vendredi 22 juillet : Un soir en GRECE : Chants et
BOUZOUKIS.
Vendredi 5 août : Un soir en BIGORRE : POLYPHONIES
pyrénéennes VOX BIGERRI.
Vendredi 12 août : Un soir en MER. Musique et
chants d’IRLANDE et musique COUNTRY
américaine.
A l’issue de chaque concert, cocktail-dégustation offert par
l’association et les viticulteurs de l’appellation haut-médoc.
LE PETIT MUSÉE D’AUTOMATES
Un monde fantastique et animé où les animaux jouent le
rôle des humains.
Jour
du 06/07 au 31/08 du lundi au
samedi de 14h à 18h - du 01/09
au 30/06, de 9h à 17h sur RDV :
s’adresser à la mairie.
En dehors de ces heures, s’adresser
à la mairie.
Tarifs
Tarifs : 4/2 euros, entrée par l’abbaye
Information
Mairie au 05 56 73 30 10
JOURNÉE DU PATRIMOINE DE PAYS :
LES SAVOIR-FAIRE
Samedi 18 juin : « Musée dans la rue », « Musée d’Automates
» et « Garde Mémoire ». Inauguration d’un parcours en dix
étapes échelonnées dans le bourg ancien, et réalisé sur
panneaux à partir de cartes postales du début du XXème
siècle. Visites guidées à 10H et 15H. Installé à demeure.
ASSOCIATION « VERTHEUIL LOISIRS »
7 mai et 4 juin : Loto
Les 24, 25 et 26 juin : Fête locale
Samedi 25 à 9h : randonnée pédestre.
Dimanche vide-grenier de 6h à 19h. Feu d’artifice à
22h30 - Tél. 06 87 47 35 20.
BALL TRAP CLUB
29, 30 avril et 1er mai: Epreuves de présélection
nationale zone Sud de l’Equipe de France.
24, 25 et 26 juin : Championnat de ligue Aquitaine
Tél. 06 77 07 13 96.
ET ENCORE...
Kermesse de l’école le 24 juin dans le parc de l’abbaye avec
l’association des Parents d’élèves.
61
PRINCIPALES
MANIFESTATIONS
MAIN EVEN T S
VER ANS TALT UN G EN
32ÈME MARATHON DU
MÉDOC ET MARCHÉ
GOURMAND
Venez découvrir et encourager
ces grands sportifs prenant le
départ des quais de Pauillac. C’est
dans une ambiance conviviale et
chaleureuse, que ces coureurs
parcourent le vignoble du Médoc ;
pour son 32ème anniversaire le
marathon sera sous le thème des
« Contes et Légendes ».
www.marathondumedoc.com
Programme sous réserve ce modifications.
62
PAUILLAC : SAVE THE DATES !
DU 13 AU 17 JUILLET
FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM
« VENDANGES DU 7ÈME ART »
Des projections, des soirées, des masterclass… autour
d’un jury composé de Anne Consigny, Aure Atika, Azouz
Begag, François-Xavier Demaison et Detlef Rossmann
sous la présidence de Vincent Perez. Des rencontres avec
Anouk Aimée et Richard Berry… Bref, l’événement ciné
en Aquitaine ! Ouvert à tous.
+ d’infos sur www.vendangesdu7emeart.fr
05 AOÛT
MUSIC AND COOK AND WINE
Au bord de l’estuaire, concert gratuit avec en première
partie le camion-piano de « Générosité de l’Accueil »
suivi du groupe « Big Matth Band » qui allie avec fraicheur
le blues, la country,
le swamp et le
rythm & blues...
Restauration
sur
place avec des
huîtres du Bassin,
des
grillades
préparées par les
Eleveurs Girondins, des canelés… Des viticulteurs du
Médoc vous offrent la dégustation de leurs vins.
Le rendez-vous annuel des épicuriens !
+ d’infos : www.pauillac-medoc.com
16 AOÛT
L’ESTUAIRE, SES CONTES ET SES LÉGENDES
Venez découvrir au cours d’une déambulation animée par
le groupe Mangui Dem Taf Taf les contes et légendes de
l’estuaire. Après une assiette casse-croûte, vous suivrez
l’itinéraire programmé qui vous montrera les côtés
magiques de cette belle rivière du port aux carrelets. Un
verre de vin vous sera offert dans les jardins de la Maison
du Tourisme et du Vin et vous vous délecterez d’une tisane
de sorcière avec un cannelé la nuit tombée au bord de
l’estuaire.
+ d’infos : www.pauillac-medoc.com
26 AOÛT
CONCERT DE NADAU
NADAU, c’est la cornemuse landaise qui s’engueule avec
la guitare électrique, c’est le chant traditionnel qui se frite
et qui se frotte avec la musique.
Billetterie disponible à la Maison du Tourisme et du Vin.
+ d’infos : www.pauillac-medoc.com
63
MAI
DE MAI À DÉCEMBRE
JUIN
DU 4 AU 5 JUIN
7ème Rallye Equestre
Tél. 06 16 37 57 41
SAINT-LAURENT-MÉDOC
10 AU 18 JUIN
Fête des Tourelles
www.pauillac-medoc.com
PAUILLAC
Exposition d’Art Contemporain
Spirit of Pauillac by
Brigitte LURTON
www.pauillac-medoc.com PAUILLAC
DE 12 MAI AU 31 DÉCEMBRE
Art contemporain au
Château Lynch Bages :
« retrospective » en collaboration avec la Galerie Lelong
www.jmcazes.com
PAUILLAC
DU 11 MAI AU 4 JUIN
Exposition « De visu » de Rosine
Servientis à la Médiathèque
Tél. 05 56 59 02 20
PAUILLAC
DU 1ER AU 3 MAI
Fête locale de Saint-Estèphe
Tél. 05 56 59 74 90
SAINT ESTÈPHE
DU 17 JUIN AU 17 JUILLET
Exposition : « L’histoire du
Polar » à la Médiathèque
Tél. 05 56 59 02 20
18 JUIN
Fête de l’abeille
Tél. 05 56 59 92 66
SAINT-LAURENT-MÉDOC
18 JUIN
Journée du Patrimoine de Pays
Tél. 05 56 73 30 10
19 JUIN
Le Trail des Grands Crus :
course à pied
www.medoc-athle.fr
PAUILLAC
19 JUIN
Quand les fanfares et bandas
se rassemblent à Pauillac
VERTHEUIL
DU 24 AU 26 JUIN
Fête locale
Tél. 05 56 73 30 10
VERTHEUIL
24 JUIN
Feu de la Saint Jean
Tél. 05 56 59 92 66
SAINT-LAURENT-MÉDOC
24 JUIN
Fête du Porc au port
Tél. 05 56 59 11 08
SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE
LES 25 ET 26 JUIN
Festival « Les Semeurs de
rêve »
Tél. 05 56 59 92 66
SAINT-LAURENT-MÉDOC
DU 26 ET 29 JUIN
La fête du cinéma
Tél. 05 56 59 23 99
PAUILLAC
JUILLET
1ER JUILLET
Estivales de Musique en Médoc
voir encadré.
15 MAI
Fête de l’Agneau de Pauillac
www.pauillac-medoc.com
SAINT ESTÈPHE
PAUILLAC
64
DU 24 AU 26 JUIN
Compétition de Ball-trap
championnat de ligue Aquitaine
Tél. 06 77 07 13 96
VERTHEUIL
PAUILLAC
VERTHEUIL
PAUILLAC
PAUILLAC
DU 13 AU 16 MAI
Fêtes de Pauillac
www.pauillac-medoc.com
22 MAI
Pique-nique Européen
Tél. 05 56 73 30 10
21 JUIN
Fête de la Musique avec les
Tourelles
www.pauillac-medoc.com
DU 1ER JUILLET AU 31 AOÛT
Un jour, un vigneron
www.pauillac-medoc.com
PAUILLAC
www.bflapauillacaise.com
PAUILLAC
13 JUILLET
Estivales de Musique en Médoc
voir encadré.
www.estivales-musique-medoc.com
SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE
DU 1ER AU 15 JUILLET
Estivales de Musique en
Médoc
L’unique festival en Europe, à présenter une programmation entièrement dédiée à de jeunes lauréats de
concours internationaux.
01/07 : Château Lafon Rochet à
Saint-Estèphe
06/07 : Château Lynch Moussas
à Pauillac
07/07 : Château Lafite Rothschild
à Pauillac
13/07 : Château Branaire Ducru à
Saint-Julien-Beychevelle
www.estivales-musique-medoc.com
DU 13 AU 17 JUILLET
Festival international du film
« Vendanges du 7ème Art »
www.vendangesdu7emeart.fr
PAUILLAC
DU 15 JUILLET AU 25 AOÛT
Dégustations avec les viticulteurs
www.pauillac-medoc.com
PAUILLAC
DU 15 JUILLET AU 12 AOÛT
Festival « Voûtes et voix »
www.amisabbayevertheuil.org
VERTHEUIL
16 JUILLET
Sardinade de la SNSM
www.pauillac-medoc.com
2 JUILLET
Sardinade
Tél. 05 56 59 35 93
PAUILLAC
6 JUILLET
Estivales de Musique en Médoc
voir encadré.
DU 21 JUILLET AU 30
SEPTEMBRE
Exposition Biodiversité de
l’Estuaire
Tél. 05 56 59 02 20
PAUILLAC
PAUILLAC
7 JUILLET
Estivales de Musique en Médoc
voir encart ci-dessous
PAUILLAC
9 JUILLET
Plein Feux sur l’Estuaire
www.pauillac-medoc.com
PAUILLAC
5 AOÛT
Music & Cook & Wine
Voir page 63.
www.pauillac-medoc.com
PAUILLAC
16 AOÛT
L’estuaire, ses contes et ses
Légendes
Voir page 63.
www.pauillac-medoc.com
PAUILLAC
18 AOÛT
Marché des producteurs
Tél. 05 56 59 92 66
SAINT-LAURENT-MÉDOC
Billetterie disponible à la Maison du
Tourisme et du Vin.
SAINT ESTÈPHE
AOÛT
DU 29 AU 31 JUILLET
Portes ouvertes des crus
artisans
www.crus-artisans.com
26 AOÛT
Concert de NADAU
Billetterie disponible à la Maison du
Tourisme et du Vin - voir p63.
www.pauillac-medoc.com
PAUILLAC
DU 26 AU 28 AOÛT
Fêtes de Beychevelle
www.saint-julien-beychevelle-siteofficiel.fr
SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE
SEPTEMBRE
3 SEPTEMBRE
Concert de Brass Band Borgiaq
www.saint-julien-beychevelle-siteofficiel.fr
SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE
PAUILLAC ET MÉDOC
DU 15 JUILLET AU 12 AOÛT
Festival « Voûtes et Voix »
Concert organisé dans le cadre du festival « Voûtes & Voix » –
Les vendredis musicaux de l’Abbaye de Vertheuil à 21h
15/07 : « Un soir à Buenos Aires »
22/07 : « Un soir en Grèce »
05/08 : « Un soir en Bigorre »
12/08 : « Un soir en mer »
www.vertheuil-medoc.com
Billetterie disponible à la Maison du Tourisme et du Vin.
VERTHEUIL
65
8 ET 9 SEPTEMBRE
Foire de la Chapelle
Tél. 05 56 59 35 93
SAINT ESTÈPHE
10 SEPTEMBRE
La Soirée des Châteaux de
Saint-Estèphe
Tél. 05 56 59 30 59
SAINT ESTÈPHE
OCTOBRE
1ER OCTOBRE
Reine des vendanges
Assoc
ia
Commerc t i o
an
n
des
d e P ts e
tA
a
rti
u
sa n s
i l
l a
c
P.
A.C.A.
www.facebook.com/acappauillac
10 ET 11 SEPTEMBRE
32ème Marathon du Médoc et
Marché Gourmand
Voir page 62.
www.marathondumedoc.com
PAUILLAC
11 SEPTEMBRE
Régates : Coupe d’automne
1ère manche
www.vcnp.fr
PAUILLAC
LES 17 ET 18 SEPTEMBRE
Escale de la Belle Poule à
Pauillac
Tél. 05 56 73 30 50
PAUILLAC
18 SEPTEMBRE
Portes Ouvertes à Patiras
www.pauillac-medoc.com
PAUILLAC
25 SEPTEMBRE
Régates : Coupe d’Automne
2ème manche
www.vcnp.fr
PAUILLAC
Election de la Reine des Vendanges.
Repas festif dansant, défilé de mode,
animation musicale...
Tél. 05 56 53 05 25
PAUILLAC
9 OCTOBRE
9ème Salon du Livre « Lire dans
le vignoble »
www.mairie-saint-estephe.fr
SAINT ESTÈPHE
9 OCTOBRE
Régates : Coupe d’Automne
3ème manche
www.vcnp.fr
PAUILLAC
16 OCTOBRE
Foire aux plantes d’automne
: « Les figuiers »
Tél. 06 07 22 29 35
VERTHEUIL
23 OCTOBRE
Régates : Coupe d’Automne
4ème manche
www.vcnp.fr
PAUILLAC
NOVEMBRE
6 NOVEMBRE
Régates : Coupe d’Automne
5ème manche
www.vcnp.fr
PAUILLAC
11 NOVEMBRE
Commémoration Armistice
Tél. 05 56 73 30 50
PAUILLAC
14 NOVEMBRE
Soirée Choucroute
www.pauillac-medoc.com
PAUILLAC
26 NOVEMBRE
Guitares en folie
Tél. 05 56 59 07 56
PAUILLAC
DÉCEMBRE
3 DÉCEMBRE
Téléthon
Tél. 05 56 73 30 50
PAUILLAC
10 ET 11 DÉCEMBRE
35ème Rallye régional du
Médoc
www.rallyedumedoc.com
PAUILLAC
18 DÉCEMBRE
Vide grenier de l’hiver
www.pauillac-medoc.com
PAUILLAC
NOVEMBRE
Pablo Neruda et le Winnipeg, le
bateau de l’espoir.
C’est de Pauillac en 1939 qu’appareilla
le Winnipeg, navire affrété par Pablo
Neruda pour acheminer au Chili des
réfugiés fuyant la guerre civile espagnole.
Pendant tout le mois de novembre 2016
cet événement sera célébré à Pauillac
avec des expos, des conférences, des
rencontres, repas…
Programme connu à la rentrée 2016
sur www.pauillac-medoc.com
66
6
al J
uin
Passe
rue Lamire
Merm
rue J.
enets
BOUHOUBRUN
34
BARREYRES
36
22
ro u
CORDEILLAN
te
Hirondelles
ra dina
terelle
s
ésang
es
rue d
es B e
rgero
rue
d es M
r ue des Vignerons
Pl. de la Pompe
rue
1
rou
n
illa
de
de
Co
r
VERRERIE
PRADINA
des V
Rue
du
pompe
rdeillan
ers
LA CROIX
Place des
Fauvettes
37
du P
l o uettes
Allée d
es Tou
r
Plu
vi
ch. de Co
de s
ch. de la
rue des Gr
Pl. du Sauvignon
r ue
ignes
BAGES
ges
rue de la Croix de Bages
ives
8
de B
a
Maqu
is
t
15
e
30
ch e
all é
r ie
Bl a n
Pl. Pasteur
rue
d es A
te
de
sG
nnette
s
des
Coli
br
is
ab
ar r
ey
s
r. Haut de la Bécade
TASTIN
e la
tulipe
s
Primevè
res
rue
du
Da
up
rat
rue d
rue
Bénèze
24
Berchon
s C hâte aux
Ver
re
25
Desquet
10
rue des Vignerons
Por
t de
la
O udides
r ue Mandavy
r ue
du
Maison du Tourisme
et du Vin
35
rue des Acacias
avenue du Général de Gaulle
r ue
28
33
31
rue des G
27
oine aux
es M
29
rue d
30
32
14
e
erreri
e la V
Juin
r. des Lilas
é
Port de
Plaisance
Pauillac
12
Doumer
Paul
rue Rabié
rue des Ormes
Pl. Blanchet
11
2
quai
rue Rabi
x
ineau
s Mo
r ue d e
s
iers
r able
r. des Saules
r u e de s E
e
Vern
rue des Ros
rue des Vignerons
u l es
rue J
Pl. du 8 Mai
rue des Mimosas
r. de l'Aubépine
Canaris
rue Jules Verne
9
Sansonnets
r
Pinsons
5
Imp.
Duquesne
ieuzèd
e
menceau
mps
r. du Te
rue M. Ba stié
oz
Pl. George V
Pl. de la Liberté
Pl. Pierre 1er
ne D
hon
rand
rue Monfer
6
26
ie n
de Pic
rue du Maréchal
Et
er
rt 1
l be
eA
R. J. Calvé imp. Rabié
lerc
rue du Général Lec
Pl. M. n
Montaigne
21
18
r.Teyssier
10
20
r. Aristide B 16 13
ri and
rue Victor Hugo 15
Pl. M. Foch
.
quai A
ru
19
11
érier
quai L. P
23
rue J. Ferr y
rue P. Castéja
24
bre
som
elon
Fén
asteur
rue P
22
r. du Petit
Pl. J.
Jaurès
Pl. Gachet
d Buisson
rdinan
r ue
25
rue du Petit Monde
rue Fe
Fra n kli
HAUTEVILLE
ffon
r. Bu
17
Jaurè
s
Maubec
ins
J ean
t
Mura
sP
15
e
ubliqu
hauvet
ien de C
rue Adr
rassi
r. d e G
tit
Pe
r ue
rue Cor neille
des
rue
e
amir
imp. L
Monde
Nouveau
Cimetière
uroc
la Rép
Montouroy
D
imp.
rue de
G . C lé
Ma
réc
h
du
r ue
Pl. de L. de Tassigny
ue
rrail
r
nie
d u bo
haud
eu
.M
chemin
t
onte
de P
16
Pl. de
la République
Ancien
cimetière
astain
is de C
9
rd
doua
r ue E
Zoom sur le
centre-ville de
Pauillac.
Carte entière
disponible sur le plan
Pauillac/Médoc.
ine Ferc
eA
ru
Place du
19 mars 1962
Sanitaires
32
Joffre
Aire de pique-nique
4
to
quai An
z
Ga
10
al
réch
u Ma
eà
8
d'Arc
13
rue d
'Usin
de l
e
eann
11
7
t
Fleure
12
nt
RD2
rue
quai J
ean
r ue J
sta
on
Gare SNCF
C. C
LA GARE rue
lerc Légende
Lec
ral
é
P Parking
n
Gé
D Point de départ 14
du
e
1 Point d’intérêt
ru
Pl. de Verdun
Marines
-Allées
D205
la rivière
route de
ët
r ue d
Ga
chemin d u
Pl. Berchon
7
LES GABARREYS
67
68

Documents pareils