Newsletter Spring 2014 - Alliance Francaise Auckland
Transcription
Newsletter Spring 2014 - Alliance Francaise Auckland
9A Kirk Street, Grey Lynn P.O. Box 78329 Grey Lynn, Auckland 1245 P: +64 9 376 0009 F: +64 9 376 0098. E: [email protected] ● www.alliance-francaise.co.nz From the President November already and another busy year at the Alliance is drawing to a close. A year that has seen an upgrading of our premises to provide a more attractive environment, accompanied by steady progress with our language classes and cultural events. Heartfelt thanks to everyone who has worked so hard to make it all possible. Our partners in the community are a critical factor underpinning the success of our cultural events. Maison Vauron a valuable hospitality partner at events such as the Ciné Club, and Café Rendezvous, in Victoria Street, hosting our French Pub Night and some of our Petits Déjeuners, are doing a great job for us. Thank you for your support and commitment to the Alliance. Looking ahead, our monthly ciné club will continue to feature the best in French cinema, at the Berkeley Takapuna, on the first Monday of the month, and at the Monterey, in Howick, on the second Monday. Then, after Christmas, starting 19 February, we will be hosting the cultural event of the year, the Alliance Française French Film Festival, at the Berkeley, Takapuna and the Rialto, Newmarket. Three weeks of top French movies, both new releases and classics, for your enjoyment. Watch out for further information on the Film Festival, which we will be sending through in the New Year. We’ll also have programmes available including film reviews and the Festival Timetable, available at the Alliance, for you to take away, closer to the event. Meanwhile, Christmas is coming to the Alliance with our Annual Children’s Christmas Party on Saturday 6 December. The Alliance will then be closed for a well deserved break between 19 December and 7 January. Joyeux Noël ! John Martins Fête d e la m usique The Alliance Française puts on a Fête de la Musique Si la musique est la pâture de l'amour, jouez encore ! - If music be the food of love, play on! This year it was decided to mark mid-winter with a music festival. Modelled after the mid-summer Fête de la musique that started in France, it's a popular celebration of music, in all its diversity. Explains Alliance Française Director, Jean-Marc Dépierre: “It's a unique occasion to gather together a diversity of people, to listen to different styles of music.” There might have been some doubts about the transferability of a Northern summer event to the Antipodean June, but the chilly weather didn't put people off coming. Says Jean-Marc: “Well it's true that it's a little colder here in Auckland on the 21st June than it is in France. But where there's a will, there's a way!” If you've been in France on the day, you know you can't miss it, but the concept is new to most Kiwis. Tui from Mamaku Project, one of the acts, commented: “There are lots of Kiwis today who don't know the significance of 21st of June [in France] and it's nice to be able to share with them what it's all about. It's wonderful to have a Fête de la musique Down Under.” She added that it would be great to bring the music into the street – like they do in France. Maybe! With the success this year, Jean-Marc is optimistic about the future of the event: “It went way beyond what I imagined, so I think there is the possibility to have a bigger event next year – and also to enlist the help of the Auckland City Council.” Vive la Fête de la musique ! Inside: What’s on, p2; Great War commemorations, French TV, p3; Found in Translation, p4; A tale of Normandy, p7; M. Clarke and the Communards, p8 The Alliance Française d’Auckland — a not-for-profit language and cultural centre Courses and Events Beaujolais Nouveau Thursday 20 November - from 5pm Rendezvous Café, 137 Victoria St. West Our Clubs Alliance Française Ciné Club movie @ The Berkeley Cinema, Takapuna “Gouleyant is the French word for the way fine Beaujolais slips ineffably down the throat.”- Jancis Robinson, wine writer. French For Travellers: A language and culture immersion weekend. From 6.30pm - movie screens at 7.00pm $11.50, including French cheese or $14.50 with glass of wine NOW ALSO IN HOWICK! Monterey Cinema Next movie: 1 December (Takapuna) 6 December (Howick) 21-23 November Friday, 6pm-9pm, Saturday and Sunday, 9am to 4pm 15 hours of French language tuition $350. Includes two French lunches, and one aperitif. Bordeaux: A Virtual Visit Saturday 22 November, 10am to 12pm Members $25/Non-members $35 Let Nelly tell you about the history of the Bordeaux region, its illustrious wines and gastronomy. « Bordeaux est une ville curieuse, originale, peut-être unique ». - Victor Hugo New Course on the Menu: Café Causerie. Term 2 this year saw the launch of a new course at the Alliance Française in Grey Lynn, Auckland: the ‘Café Causerie’. The focus is to perfect the skill of speaking French. Yes, it's a conversation course, but with a twist. The idea is to reproduce the atmosphere of a cafe where friends meet at the end of the week for a glass of wine, some nibbles and a chat about life, the universe and everything. At the Café Causerie we enjoy crusty baguettes, imported European cheeses and wine from Maison Vauron to wash it all down. I have been enrolled in this course from the outset. People have questioned me about it at the Saturday morning Petits Déjeuners. "Are you paying just to have a conversation?" Well, the conversation is always great, but we are improving our French, too. At every session Marion Garnier, our lovely Head of Pedagogy, does much more than just bring along the delicious wine and cheese. As well as being a great ‘causeuse’ herself, she guides her students by suggesting vocabulary and correcting errors in pronunciation, idioms and grammar, as they occur or later on the whiteboard. The class size is limited to a maximum of 8 to enable a more intimate setting. ‘Causeurs’ take turns giving presentations about topics of their choice, ranging from French musicians to the extinction of minority languages. This always sparks lively discussion. Classes, or should I say rendezvous, are held every second Friday from 5.30pm to 7.30pm. The level of this course is C1, which calls for a reasonable degree of fluency. - Lisa Jarvis To find out about joining the Café Causerie, or any other of our extensive range of French language courses, from beginners to advanced level, for toddlers to seniors, check out our website: www.alliance-francaise.co.nz or phone us on 376 0009. Wine and complementary cheese from our partners and Book Clu b The group meets a Thursday, from 8 to 9:30pm. Cost: $50 per half-year For further details, see http://www.alliance-francaise.co.nz Les Trempeurs Alliance Tramping Club Next outing, See: www.lestrempeurs.blogspot.com Children’s Christmas Party Saturday, 6 December. 10am to midday. The Alliance Française closes 19 December and reopens 7 January, 2015 2 The Alliance Française d’Auckland — a not-for-profit language and cultural centre In the Shadow of War: BritishFrench-German Film Days A Breeze Through the Library Un max de programmes tv en français depuis votre salon Vous avez peut-être remarqué que depuis peu il est de nouveau possible de regarder la télévision en français à l'Alliance. En effet pendant quelque temps nous n'avions plus aucune réception, car le satellite avait été détruit par les tempêtes. Audiences in the two main centres had a rare opportunity to view a series of European films which commemorate the Great War. Films selected for In the Shadow of War were screened in Wellington and Auckland by the cultural relations agencies of Germany, France and Britain as the world remembers the realities of WWI, 100 years from when the first shots were fired. “There is more to war than blood, sweat and tears. Each of these movies is a testimony of how, in the most dreadful context, the human spirit can reveal not only its darkest side but also its most illuminating beauty.”- Jean-Marc Dépierre, Alliance française Chief Representative in New Zealand. The films: Merry Christmas/Joyeux Noël ( 2005) France. Dir: Christian Carion. Odyssey of Heroes /Die Männer der Emden (2012) Germany. Dir: Berengar Pfahl A Very Long Engagement/ Un long dimanche de fiançailles (2004) France. Dir: Jean-Pierre Jeunet Oh! What a Lovely War (2005) UK. Dir: Richard Attenborough The films were screened in Wellington between October 1 and 4 at Nga Taonga Sound and Vision, and in Auckland between October 8 and 12 at various venues: the Auckland Art Gallery, Auckland War Memorial Museum and The University of Auckland. Special thanks to Associate Professor Simon Kitson (University of Auckland Faculty of Arts: European Languages & Literatures) for his excellent introduction to the Auckland screening of A Very Long Engagement/ Un long dimanche de fiançailles. Shared Histories The upcoming commemorations for World War One are the occasion for New Zealand students to explore with their French counterparts, the significance and deep repercussions of this major part of their shared history. That is the reason why the Embassy of France in New Zealand and the New Zealand Association of French teachers have initiated an important school exchange programme called “Shared Histories” which will keep building until 2018. Learn more about this fantastic programme on the Embassy of France in New Zealand's website and at the Shared Histories website. A book of spells was a feature of Alizé's previous employment: she spent three months as production assistant for the filming of 'Le Grimoire d'Arkandias', in Belgium. Now, she has joined us at the Auckland Alliance to work some magic on our library. Alizé is from Lyon, and it was there that she studied for her Licence, in French History (Université Lyon III Jean Moulin). Then she moved to Paris, to undertake a two-year Masters in audio-visual heritage - a newly established degree run by the Institut national de l'audiovisuel. For her internship, she decided to go to Chile – because she “always wanted to go to South America” - where she worked at the Film Centre at the University of Santiago. Another reason for going to Chile was that their archive system was less-developed than in France, thus providing a more interesting training experience. After graduating came the opportunity for Alizé to work on the film set. The movie is based on the first volume of a children's fantasy trilogy, written by Eric Boisset. It is described as a French Harry Potter. Alizé says she enjoyed the work, especially since she likes the team environment. Alizé's present task constitutes the second part of our library upgrade - after the physical reorganisation earlier this year, bringing the books and DVDs into the central area to make them more visible – by choosing key themes that bring out the best in the collection. Alizé readily agrees that the collection represents a valuable resource - an extensive and accessible assemblage of French text and film, including many attractive and interesting works. But, she says, better presentation will greatly improve functionality. The six themes chosen: Art and Culture, Life and Hobbies, Children's Books, Literature, DVD Movies and Music CDs, and Learning Resources. Next, the plan is to further increase accessibility, by enabling on-line consultation of the collection. Although most of Alizé's time will be spent at the Auckland branch, a couple of weeks attending to the library needs of Alliances in other centres have been scheduled. Then, in February next year, it's back to the world of film, as she turns her attentions to assisting with preparations for our 2015 French Film Festival. Mais aujourd'hui grâce à la magie d'internet il nous est possible de voir une dizaine de chaînes francophones en direct (France24, Euronews,…) ou à la demande (Canal+, France Télévisions, TV5 Monde,...) Tout cela gratuitement et légalement. Il y a un truc vous allez me dire ? Un petit truc oui, un mini-ordinateur de la taille d'une carte de crédit qui s'appelle le Raspberry Pi. Combiné à un logiciel de lecture media qui s'appelle Kodi il permet de fonctionner comme un « box » directement reliée à votre téléviseur et permet ainsi de regarder gratuitement la télévision en français depuis votre salon. Il n'y a pas d'abonnement et donc le seul coût que cela représente est l'achat du Raspberry Pi et de ses éventuels accessoires. En fonction de ce que vous disposez chez vous cela vous coûtera entre $60 et $80 environ. C'est peanuts comme on dit en bon franglais. Pour retrouver plus de détails sur comment cela fonctionne, rendezvous sur notre site à la page www.alliancefrancaise.co.nz/culture/tv Alizé’s mission is sponsored by the Délégation Générale de l'Alliance Française en NouvelleZélande et aux Îles Cook, with funding from the Institut français. [email protected] — www.alliance-francaise.co.nz - Marc Sautelet Communications, Alliance Française d’Auckland 3 Interview: Dr Deborah Walker-Morrison AWARD OF THE JOHN DUNMORE MEDAL Dr Deborah Walker-Morrison, Senior Lecturer in French in the School of European Languages and Literatures at the University of Auckland, is the 2014 recipient of the John Dunmore Medal. The John Dunmore Medal is awarded annually by the Federation of Alliances Françaises of New Zealand, in recognition of major contributions to knowledge and better understanding of the part played by the French people and French culture in the scientific, economic, historical and cultural development of the Pacific. Dr Walker-Morrison's research and publications focus particularly on the cultural history of New Caledonia. Her translations of literary works allow Anglophone readers to appreciate the diversity of the literature of this region and the interplay of French and local cultural traditions. end of the first year of the Masters, “well, you'll need at least a doctorate, and your chances of getting a job are slim”! But I didn't have a plan B, so I just continued on with the doctorate, and decided that there would be a job at the end, and there was! LN: But what brought you to French in the first place? DW: Love of languages. It so happened at the secondary school that I went to, Nelson College for Girls, that we had French and Latin - German from 6th form – we didn't have Maori – but I did all the languages that were to be had at that school. LN: Can you remember why French, in particular? DW: I loved the sound of the language, from the very first day. The phrase I remember was “je vais très bien, merci” and I remember at playtime, we ran around the playground, practising “je vais très bien”. I was hooked! But I think I have a thing for languages. LN: You did your PhD at Université Paris VIII. DW: It was a joint thesis between that university and University of Auckland. My supervisor at Auckland was [Professor] Raylene Ramsay, who has since been my Fairy Godmother. My thesis was nothing to do with the Pacific – it was on French cinema, [the film director] Alain Resnais. LN: Why that choice? Les Nouvelles: Congratulations on receiving the John Dunmore Medal. This award is given in recognition of the major contribution you have made to the understanding of the part played by the French people and French culture in the Pacific. But didn't you begin your career teaching English? Deborah Walker-Morrison: Yes, I did start out teaching English, in New Caledonia in fact. That is where my interest in the Pacific comes from. I lived there for 11 years, from 1979 to 1990, and I was married there, to a New Caledonian. LN: Going from an English-speaking environment to a French one could be a double shock in a way, and New Zealand seems to belong to a different world from the rest of the Pacific. How was it for you? 4 DW: When I came to do my doctoral thesis, I was hesitating between applied linguistics and language teaching because I'd been a language teacher and I still love language teaching. So I was tossing up between applied linguistics and film, because I love film, like everybody, and I did film in my Masters, and I recognised when I arrived at the University of Auckland that there was not a single course on French cinema. It could have gone either way, but because of that gap in terms of courses, I chose film. DW: I wouldn't say a double shock – it was doubly interesting, doubly fascinating. There was the French side, and there was the Pacific side. I related quite easily to the Kanak people, because my Dad's whanau is LN: Why Resnais in particular? Maori DW: Resnais because I got interested in LN: So you were teaching English as self-reflexivity, the relationship between innovative form and meaning. a second language? DW: Yes, from the second year there. I had a contract to teach at Lycée Laperouse in Noumea, as an assistante d'Anglais, for two years. Following from teaching private lessons, I set up a private school, called Speakeasy, which still exists. I came back to New Zealand in 1990, after having lived through the 'Evénements': the Troubles in New Caledonia. I continued to teach English, and I felt I was losing my French, so went back to university to do a Masters, naïvely thinking “I'll do this and then they'll give me a job”. And I was told at the LN: Self-reflexivity? DW: Self-reflexivity is art that looks at itself. So it's film that looks at film, that doesn't just tell a story. It talks about film as film, it often foregrounds film as a medium, rather than just giving you the illusion that the fictional story that you are watching is some kind of window on the world. Self-reflexive film breaks that illusion – it reminds you that you are watching a construction. There is often a reflection on the nature of film, the nature The Alliance Française d’Auckland — a not-for-profit language and cultural centre Dr Deborah Walker-Morrison (from p4) last New Zealand film that we've done this year is one based on Witi Ihimaera's short of narrative, the relationship of as include other works of Gorodé that had story, The Medicine Woman. The film representation to the real. not been translated previously. I'd just adaptation (directed by Dana Rothberg and finished my PhD at this point and she knew produced by John Barnett) is White Lies, LN: The courses on French cinema I had an interest in translation, and that I for which my students have produced that you set up at University of knew New Caledonia. She asked me if I French subtitles. Auckland continue to be popular? wanted to work with her on translating that The audio-visual translation of New DW: Yes, they are. I set up two courses on poetry, and I did, and really loved it. I Zealand films – I'm particularly interested found it reasonably easy. French cinema, so have supervised in Maori films and films with Maori graduates in film. LN: You had a facility? content – was one of the things mentioned in the nomination [for the Dunmore LN: With the passing away now of DW: Yes. Raylene is the person who Medal], because it's strengthening the links Resnais and many of that generation actually brought me to this work, through between New Zealand and the French of French directors, is the world involving me in the translation of Déwé's Pacific, particularly from an indigenous poorer for it? poetry. Raylene was also writing a cultural perspective, in terms of making them history of New Caledonia [La nuit des DW: Yes, there's only Godard left, and better-known - which is important to me contes], which is made up of a selection of Godard in my opinion has been pretty in both directions. texts, that start from the Kanak oral much out to lunch since 1990. tradition, through the European explorers, LN: That leads on to your work on LN: You didn't see his latest film at colonial writers, right through to the the French translation of the the NZ International Film Festival? present day. Déwé was one of the major landmark Maori film, Once Were contemporary writers to figure in that Warriors. DW: Oh no! I don't bother any more. No, cultural history, along with a couple of laisse tomber ! When I started my doctoral DW: This came out of a Masters project by younger Kanak writers. Nicholas thesis, it was going to be either Godard or one of my students, who was looking at the Kurtovitch figures in it, and Claudine Resnais. I was already more fond of reception of Once Were Warriors in France Jacques. So that book is based on a series Resnais, and in 1997 – November - On and Germany. I subsequently extended her connaît la chanson came out, and that just of extracts, linked together by an academic work on the French reception, and wrote commentary. My role was as translation sealed it: it was Resnais. an article on it. editor, with final responsibility for the LN: Coming back to the Award, one translations, which were done by a group of One thing we both noticed when we looked of the areas you have been involved graduate students, including Mary at the subtitled and dubbed versions – if in is Kanak writing, translating from McKendrick. you're looking at the reception of such a the French. film in France, of course it's potentially LN: What was involved in the making influenced by the translation – and we DW: Yes, and translation is actually what of the DVD that goes with La nuit des were both appalled to discover in particular brought me to looking at the Pacific. I'd contes? one problem in the subtitling of Once Were gotten interested in translation a couple of Warriors that caused a whole swathe of the years after I went to live in New Caledonia. DW: That was a mission! We subtitled it, which was an amazing experience for me, French critical establishment to I didn't want to be a language teacher at that point - I wanted to be a translator and because I had to teach myself subtitling. A misinterpret the film. interpreter. There just wasn't enough work. group of grad students who were interested It wasn't even a translation error – it was a in translation asked if they could do a But I did do translating and interpreting, phrase that was translated literally, but the course on audio-visual translation and off and on, all through the time I spent in literal translation led to an interpretive subtitling whilst I was still involved with New Caledonia. I started to translate a error. In about half of the press reviews, that DVD, which led to my setting up a novel, which I never finished, but which I Jake became the descendent of Black course. In that course, I make sure that I really enjoyed doing. African slaves. Incroyable, hein ? And they always give my students real projects. They put that on the DVD cover. Et parmi ceux So when Raylene Ramsay set up the have to actually subtitle a film – they do qui ont fait l’erreur, il y avait notamment, translation course [at the University of English to French and French to English. des universitaires. Et qui parlaient Auckland], I did the course one year, and Every year, I've managed to find them real Anglais ! taught it subsequently. Raylene was projects in the sense that they're films that involved in projects translating the poetry haven't yet been subtitled – always with the My particular interest in the translation of of Déwé Gorodé. She'd done a first agreement of the film maker. So for the Maori films is from realising the dreadful anthology, a bilingual anthology of poetry English to French, obviously, I work on cultural errors that arise because the by Déwé Gorodé and another New New Zealand films. They're not always subtitlers may have good linguistic Caledonian writer, Nicholas Kurtovitch, commercial films – they might be knowledge, but they don't have the cultural called 'Dire le vrai' – 'To tell the truth', in documentaries, they might be shorts. The knowledge. Equally, in terms of the Pacific, English – where they each wrote 20 poems. Each poem was written on a separate day, and on a separate theme. There's a poem 'Racines'. There's another on writing – 'Ecrire'. It's a lovely anthology. Raylene wasn't happy with some of the translations, La radio francophone d'Auckland Tous les dimanche soirs de 18hr05 à 19hr05 and later, when she had a big research Télécharger : www.planetaudio.org.nz/amusegueule project involving New Caledonian Nous parler sur le blog : www.amusegueule.co.nz literature, she wanted to include some of Partenaire Gorodé's poetry from Dire le vrai. But she wanted to review the translations, as well [email protected] — www.alliance-francaise.co.nz 5 Dr Deborah Walker-Morrison (from p5) these kinds of errors are probably happening in both directions. LN: How crucial do you think your position as a teacher, at a university, with your having lived in different cultures, your Maori roots and living in New Caledonia and France, has been to your earning this award? DW: I think that my personal cultural background definitely feeds into my work. I think it gives me, may I say, a privileged position. I think that, to be a good translator, you need, not just linguistic knowledge, you need the cultural knowledge. You don't necessarily have to have it first hand, but you need to have in depth cultural knowledge. Having knowledge of French French is not going to give you knowledge of New Caledonia, or Tahiti, or Africa, Réunion, Martinique. These are specific cultures. Anyone who wants to do a good job of translating those literatures needs to have a level of knowledge/understanding - not only of the source language culture. Let's say you were translating Déwé Gorodé – you've got to have some knowledge of Kanak culture. I don't claim to be an expert on Kanak culture, but you have to have a language in English to convey that culture. That's where I think my Maori background is an advantage, because I have a sense of how Déwé's characters would speak, if they were speaking in English – a lot of her characters speak like my whanau! Let's say if a Fijian English speaker were translating Déwé, it would be slightly different - the characters would have more a Fijian-Pacific English. Then again, sometimes, I have to pull back and not make the characters too Maori - otherwise, it becomes a bit weird! You've got to be sensitive to the source language and culture, but you've also got to have a corresponding target language to use integrity. LN: The problem now is everything going through English. Sometimes you might be translating Maori into English, then English into French, and at each step, you inevitably lose something of the meaning. DW: With White Lies, a historical drama, set just after WWI, the main character is Tuhoe, played by Whirimako Black, so a lot of the dialogue is in Maori in the original film version, with English subtitles. The script of the film has been published – there's a book about the film, which includes the short story it was based on, commentary about the film, and the full scenario. And because I know a bit of Maori, enough to see how the English subtitles correspond to the Maori, there were little bits I could put back in. But it's true, if you're always going through English, or in the case of Kanak languages, via French, then there's always a degree of loss. But most translation theorists nowadays work from the position that there is no such thing as the perfect translation, and there is always loss, because your target audience can't be sitting in the same 'place', in relation to the text. LN: Another of your research interests is the multi-media materials development for secondlanguage learning. DW: Yes, I'm still a language teacher, and teaching language, culture, teaching translation, and teaching film - they're all part of a constellation. It's all about building bridges, between people, between cultures. My latest project in regards to language teaching is developing 'blended learning', where you use a combination of on-line materials, and face-to-face teaching. I've done a lot of multi-media resource development for language teaching over the last 15 years, using computer programmes to create video/ audio interactive activities – developing those resources as complementary to faceto-face teaching. Yes, I'm really interested in that, as well. LN: And there are words, feeling, expressions you just can't translate? LN: Dr Deborah Walker-Morrison, thank you very much! DW: Yes. Even if you can translate them, you might have to use circumlocution, so something of the feel of text might be lost. That's considered as a given nowadays, but it doesn't mean that you can't produce translations that are better, or not so good. Bibliography LN: Never-the-less, it seems Once Were Warriors did pretty well in France. DW: It did pretty well, yes, for a small budget, art-house film, which didn't have a big distribution. It got huge critical LN: Do you think there is also some attention there - there were over 20 review onus on the film producers/directors articles. to try to ensure their films are wellLN: How do you account for that? translated? Would you agree there's, if not a DW: That's a good question, because it fascination, at least an attraction of would appear that New Zealand films are the French to Maori culture? subtitled by the distributor. One of my DW: Definitely, it's exoticism, and the missions at the moment is to try and French like that hard-hitting social realism. convince the New Zealand Film Once Were Warriors was compared to La Commission that they need to have a Heine, which came out about the same translation fund. time. I think that the French audiences and I don't think that New Zealand producers particularly the critical establishment like are sufficiently aware of these issues - I that uncompromising style. Whale Rider brought this up with Witi [Ihimaera]. I for example, didn't do as well – critically, in think this is really important for the particular. It did much better in Italy - and exportability of our films, not just in Germany of course, because it was a commercial terms, but for their cultural German co-production and got better 6 distribution. Yes, Once Were Warriors did do well in France. The French didn't seem to mind, were even intrigued that Jake appeared to be a descendent of African slaves! So, the translation didn't make the film unwatchable, but French audiences could have seen more than what they did. I would assume and hope that, with a better translation, you would get a more informed reception. And a better translation should result in better sales. Dire le vrai / To Tell the Truth, édition bilingue de 18 poèmes. Déwé Gorodé en collaboration avec Nicolas Kurtovitch, traduits en anglais par Raylene Ramsay et Brian Mackay. Éditions Grain de Sable, Nouméa, 1999. Nights of Storytelling: a Cultural History of Kanaky-New Caledonia Ramsay, R., ed. and Walker-Morrison, D & N. Morrison. La Nuit des Contes, an accompanying DVD containing visual materials from the New Caledonian historical archives, reproductions of Kanak art work, and contemporary photographs. University of Hawaii Press, 2011. 2011 Walker-Morrison, D. A. '‘Souls of Warriors’: Once were Warriors in France'. Te Kaharoa Vol. 1:1 Special Edition, pp 1833. . http://tekaharoa.com/index.php/ tekaharoa/article/view/88/55 The Alliance Française d’Auckland — a not-for-profit language and cultural centre Un beau mariage franco-kiwi Une conteuse normande Valerie Lecoq has a very special talent for telling stories. It's a talent that she has crafted, through her interactions with her audience, training and professional influences she has sought. In 2007, she was a finalist for the Grand prix international des conteurs de Chevilly la rue, and she received the lauréate du concours « A l’asso des idées ». She has performed at numerous festivals in France – including the Festival d’Avignon, as well as in Quebec, for the ‘Fête des chants de marins à St Jean Port Joli’. Her performance here, at the Auckland Alliance Française in September is her latest. Valerie began theatrical training at age fifteen, when she enrolled at the Ecole de Théâtre, then at the Conservatoire d’Art Dramatique du Havre. She was employed by various theatre companies, using story-telling as a way of helping disadvantaged people: « J'ai d’abord utilisé l’art du conte et du récit lors de formations auprès de personnes en difficulté : personnes d’origines étrangères, toxicomanes, détenus, femmes seules avec enfants, jeunes déscolarisés, et handicapés. » This work made her aware of the often challenging nature of communication: « Neuf ans d’expérience auprès de ces publics ont permis de mieux connaître les méandres d’une communication souvent difficile d’y pallier. » That's when Valérie decided to study with dancer and choreographer, Pascale Houbin. Houbin's point of departure was her involvement of deaf actors, with sign language incorporated into the performances, exploring the resonances between the spoken word, and movement, the visual. She extended that to work with deaf actor, Levent Beskardes. Une volonté : partager le savoir et la culture :Motivated by a desire that culture should be accessible to everyone, Valérie trained in communication methods adapted to those with visual or auditory impairment, which included learning French Sign Language. She developed « une approche différente du monde que j'utilise également auprès du très jeune public et des personnes en grande difficulté. » In 2002, Valérie set up her own theatre company, La Compagnie du Piano à Pouces. Her performances are intimate and local, a mixture of story-telling and street theatre: « Spectacles de proximité, hors les murs, « In situ », mixant spectacle de rue, conte d’intervention et théâtre font la part belle à l’échange et au contact avec les spectateurs. Ils sont présentés dans des lieux atypiques : restaurants collectifs, cours, halles. Le plus original étant sans conteste 'La locomobile à histoires' qui s'est d'abord déroulé en bus dans les quartiers périphériques (Caucriauville, Sanvic, Graville, quartier de l’Eure) puis en 2013, en train entre Le Havre et Rolleville. » Une spécificité : Histoires de vies, Histoires de femmes : Such close encounters with her audience got her to thinking about their lives: the everyday stories. « Naîtrons alors des spectacles directement inspirés et écrits à partir de témoignages : La vie quotidienne pendant la seconde guerre mondiale (au Havre et à Rouen), et depuis 2005 « Femmes de marins compagnes de pêche » sur les Fécampoises ». She also developed ‘Pièces de Vies’, which uses as a set one of the original show apartments of Auguste Perret’s reconstruction of Le Havre, after WWII. It evokes life in that town during the fifties « où il suscite une plongée dans le temps tout à fait troublante. ». « [Cette] dernière création parle des grandes lessives d’antan et de l’évolution de la condition des femmes. » Une spécialité : Le très jeune public et les publics en difficulté : Another of her specialties is performing to infants. She has training in child psychology. « J’ai une approche artistique spécifique pour toucher ce public qui sera celui de demain : stimulations sensorielles, écoute, complicité… La proximité avec l’auditoire est très importante. Cette approche est également très importante pour des personnes fragilisées. » Valerie Lecoq regaled her audience of all ages at the Petit Déjeuner of Saturday 27 September. Félicitations à Nelly et Greg, qui se sont mariés le 12 juillet ! Pour cette noce, Nelly, prof ici à l'Alliance d'Auckland, a emmené son futur mari kiwi dans sa petite ville natale au Gond-Pontouvre, près d'Angoulême, en France (Charente). Le mariage a eu lieu, selon la coutume, à la Mairie, bâtiment situé dans un joli parc, bordant la rivière Touvre, juste en aval d'où elle se jette dans la Charente. Après la cérémonie, place aux célébrations qui ont eu lieue à la Salle des fêtes de Maine-de-Boixe. Parmi les 30 invités, quelques proches anglophones de Greg, son père inclus. Nelly nous a confié qu'avant le mariage, elle s'inquiétait des possibles problèmes de communication. Mais à son grand soulagement « les deux pères sont devenus les meilleurs amis du Monde, au delà de la barrière des langues ! Ils s'envoient des mails régulièrement (ils comptent un peu sur Google Translate) pour planifier la venue de son père en Nouvelle-Zélande. » Coffee+croissant+French= Le Petit Déjeuner SaturdaymorningattheAllianceFrançaise 10am to midday Members/Non-members: $4/$5 Femmes au lavoir [email protected] — www.alliance-francaise.co.nz 7 Continuing our series on the story of the Auckland Alliance Française Samuel 'S.I.' Clarke had a remarkable 40-year association with French clubs in Auckland, right from the beginning with the French Literary Club, in 1881. He was also involved in local and national politics, and left a lasting legacy with the building industry in his adopted country. Previously, we saw how a young Mr Clarke's French sojourn was cut short by the FrancoPrussian war and how instead, in 1873, he began a new life in New Zealand. Even though he only once returned to Europe, he was not to forget his time in France. It had an influence that seems to have taken him far beyond an interest in the French language. In this concluding episode, we speculate on his possible role linking the Communard ideals and the social advancements of the Seddon Government. Secretary of the French Club, towards the end of WWI, in July 1918, that Clarke proposed that Auckland follow the example of other New Zealand cities ...in paying a tribute to the French nation, in the form of a public collection and sale of articles on the occasion of the French National Fete Day, July 14. It [was] also proposed to form active committees to bring success to the celebration. The funds [were] to be devoted, half to the French Red Cross and half to the French patriotic purposes at the discretion of the Government of France. The movement [was said to be] being enthusiastically taken up in other places, and it [was] confidently expected Auckland will not be slow to show its regard for our gallant ally by helping in such a noble cause. (NZ Herald). At the AGM of the French Club on 2 November 1920, Clarke was finally compelled fforestation was another of Clarke's passions. He vigorously argued the imperative for replacing the New Zealand forests which were being destroyed at a high rate, and authored a booklet on the subject1. It was he who eventually persuaded the city council to replace the logged area around Cornwallis on Auckland's Manukau Harbour. His efforts earned him a place on both Royal Commissions (alongside, in 1913, the eminent botanist, Leonard Cockayne) that enquired into the timber industry and reforestation in the Dominion, and later he was a member of the honorary advisory committee set up to assist the Minister of Forests. Adieu to Europe Returning to Auckland from Wellington after delivering the Commission's final report, we find Clarke (two days later!) off on his next adventure: a journey back to England and the Continent. This time it was by steamer – The Ville de la Ciotat W.E. Tibbutt A “The Most Needed Body In New Zealand: The First Appointed Forestry Commission.” BACK ROW W. H. Russell, shorthand reporter; John Strauchon, Under-Secretary for Lands; E. Phillips Turner, Secretary Forestry Commission. MIDDLLE ROW: T.W. Adams, S.I Clarke, C.P. Murdoch, F.Y. Lethbridge, Members of Forestry Commission. SITTING: H.D.M. Haszard; Hon. W.F. Massey, Premier and Minister for Lands; Dr. L. Cockayne, F.R.S., Ph.D. across to Sydney on the Maheno2, there changing to the Ville de la Ciotat. The Star of 4 December 1913 records his safe return. (The Ville de la Ciotat was attacked and sunk by a German U-boat off the island of Crete on 24 December, 1915, with the loss of 80 lives). He resumed his association with the French Club. It was as 8 by failing health to relinquish his post as Secretary-Treasurer. He was “heartily thanked by the meeting for [his] efforts in the club's interest during the long term in which [he] had held office”. He died two years later, on 24 November, 1922. An Exemplary Colonist At the time when Clarke came to New Zealand, it was not the most obvious destination for starting a new life 3. Ongoing conflict with Maori over land, and the prospect of a long and difficult voyage dissuaded many from coming. A sense of adventure was clearly one prerequisite. He seems to have imparted this to at least one of his daughters, Edith, who studied with Rudolph Steiner in Vienna, moved to Sydney, and travelled in Java and the Northern Territory. Despite, or perhaps because he had moved to such a remote corner of the Globe, he retained an international perspective. Through his involvement with the NZ Builders' Association, he was in touch with the equivalent bodies in South Africa and Britain and the object of his journey to 'the Continent' in 1913 might have been to follow up on aspects of the German building industry that he was aware of. During his long involvement with the French Club, Clarke would have shared thoughts with many interesting individuals, during the formal debates and presentations, perhaps rather earnest compared to these Used with permission, A Darlington, Building Today Monsieur Clarke, Artisan Habile (part 3) Samuel Isaac Clarke (1850-1922) days. Notable among these individuals were the likes of Ferdinand Peltzer and Albin Villeval, both of them touched by the events in Paris in 1870-71. Villeval, especially, was affected by the heady days of the Commune. As a young man, Clarke had witnessed for himself the build-up to the Franco-Prussian war, so would have had a particular insight, and perhaps sympathy with these two men. And de Montalk, proud participant in Garibaldi's campaign to unite Italy, would surely have been an influence. It was in the French Club, also, that he encountered the Liberal MP, William Joseph Napier, and the partnership forms the connection between the Club and national politics. It is interesting to speculate whether the socialist ideas, too radical for their time, which flowered so briefly during the Commune, might have swayed the course of New Zealand social legislation. Clarke once said that buildings were the most permanent legacy of civilisations. He took pride in his work, and was successful at it, to become “one of the best known builders in the Dominion”. But he went much further: the champion of the 'Artisan habile' came to greatly influence the whole building trade, and, more broadly, to have an active involvement in the socialist experiment that the country underwent at the turn of last century. His name has been left out of the history books, yet his influence endures, rather more, finally, through the ideals he successfully promoted than the acknowledged soundness of his bricks and mortar. - David Elliott 1. Afforestation in New Zealand. SI Clarke. 1917. Harry H. Tombs, Wellington. 2. In 1915 the Maheno was converted to a hospital ship and used for treating wounded soldiers during WWI. http://en.wikipedia.org/wiki/SS_Maheno 3. A policy was in place to boost immigration from 1870, but with limited success until the labour situation in Britain deteriorated, and the introduction of free passage to New Zealand, in 1874. The Farthest Promised Land – English Villagers, New Zealand Immigrants of the 1870s. Rollo Arnold. 1981. Victoria University Press. The year 1874 saw a peak in net immigration to New Zealand, a record not exceeded until 2002. Jock Phillips. 'History of immigration - The great migration: 1871 to 1885', Te Ara - the Encyclopedia of New Zealand, updated 21-Aug13. URL: http://www.TeAra.govt.nz/en/history-ofimmigration/page-8 The Alliance Française d’Auckland — a not-for-profit language and cultural centre Be speaking French in less than 3 hours! Visit New Caledonia our closest French-speaking neighbour Return airfare to Noumea from $762 ex Auckland, economy class Seats limited at this level and may not be available on all services. Booking, cancellation and refund restrictions apply. Price is per person in NZ dollars and includes all taxes/levies. Prices correct at time of printing (04May12) but subject to change. www.aircalin.com Ph: Auckland (09) 977 2238 or contact your local bonded travel agent Les membres de l’Alliance Française bénéficient de 5% de réduction sur leur voyage + un Guide des Frogs offert pour toute location d’un camping-car ou d’un itinéraire (voiture + hébergement) de plus de 15 jours.* Members of Alliance Française get 5% discount on the total booking + a complimentary Guide des Frogs 2011 for the rental of a campervan or a car/ accommodation package (15 days minimum).* * Guide à retirer à l’agence directement Get Ready For The Alliance Française French Film Festival 2015! Auckland Dates: Rialto Cinemas Newmarket: 19 February - 8 March 2015 Berkeley Cinemas Takapuna: 20 February - 8 March 2015 Les Nouvelles de l’Alliance Française d’Auckland Contributors: Lisa Jarvis, Marc Sautelet. Translations: , Rosemary Arnoux. Editor: David Elliott. [email protected] — www.alliance-francaise.co.nz 9