analele universită ii bucureşti

Transcription

analele universită ii bucureşti
ANALELE
UNIVERSITĂŢII
BUCUREŞTI
LIMBI ŞI LITERATURI STRĂINE
EXTRAS
ANUL LIX – 2010
LIMBI ŞI LITERATURI STRĂINE
COLEGIUL DE REDACŢIE
Redactor responsabil: Prof. dr. Andrei A. Avram
Prof. dr. Mihaela Voicu
Membri: Prof. dr. Alexandra Cornilescu
Prof. dr. Constantin Geambaşu
Prof. dr. George Guţu
Prof. dr. Yves D’Hulst (Universitatea din Osnabrück)
Prof. dr. Gheorghe Mihăilă (membru al Academiei)
Prof. dr. Sanda Reinheimer-Rîpeanu
Prof. h.c. dr. Stefan Sienerth (Universitatea din München)
Prof. dr. Radu Toma
Secretari de redacţie: Lect. dr. Sabina Popârlan
Lect. dr. Ruxandra Vişan
EDITURA UNIVERSITĂŢII DIN BUCUREŞTI
Redacţia ANALELE UNIVERSITĂŢII
Redactor: Irina Hriţcu
Tehnoredactor: Emeline-Daniela Avram
Şos. Panduri, nr. 90-92, Bucureşti
Telefon: 021.410.31.78/131, Fax.: 021.410.23.84
E-mail: [email protected]
Internet: www.editura.unibuc.ro
ANALELE
UNIVERSITĂŢII
BUCUREŞTI
LIMBI ŞI LITERATURI STRĂINE
2010
SUMAR • SOMMAIRE • CONTENTS
ANCA MĂGUREANU, Lexicologie et/ou pragmatique: un défi .......................................
FLORENTINA VIŞAN, The Contribution of Verbal Particles le and guo to the Aspectual-Temporal
Information of Mandarin Chinese Sentences ..........................................................
MARINA CIOLAC, À Propos d’un changement linguistique en cours de déroulement dans
deux langues romanes. Remarques sociolinguistiques ............................................
LUMINIŢA BĂLAN, Specific Aspects of the Grammaticalization of Motion Verbs in Chinese ..
GEORGE GRIGORE, Les verbes à racines quadriconsonantiques dans l’arabe parlé à Bagdad .....
RUXANDRA-OANA RAIANU, Intensive Idiomatic Expressions in Japanese ..................
ANCA FOCŞENEANU, Some Notes on Romanian and Japanese Plant Names that
Contain Animal Names ...........................................................................................
3
15
27
45
55
65
75
*
MUGUR ZLOTEA, The Origins of Liberty and Rights in China ........................................
SVETISLAV KOSTIC, The Symbolism of Trees in Hindi Proverbs and Sayings ..............
KRISTIAN VAN HAESENDONCK, Reclaiming Freedom: Frank Martinus Arion’s
De deserteurs ..........................................................................................................
FRANCISCO JOSÉ PEÑA RODRÍGUEZ, La Historia de América en la narrativa de
Joaquín Leguina ......................................................................................................
83
95
107
117
2
LUMINIŢA DIACONU, Maupassant et la religion de l’autre ............................................
LUCIA MARINESCU, Regards croisés sur la séduction dans Les Heureux Orphelins de
Crébillon Fils ..........................................................................................................
127
135
LAURENŢIU-IOAN THEBAN, Esquisse d’une grammaire actancielle du créole français
de l’Île Maurice ......................................................................................................
143
**
Recenzii • Comptes rendus • Reviews ..................................................................................
In memoriam MARIANA TUŢESCU (1942-2010) ..............................................................
155
159
LEXICOLOGIE ET/OU PRAGMATIQUE : UN DÉFI
ANCA MĂGUREANU
L’homme contemporain estime vivre dans un jeu de défis, que les autres
ou les événements lui lancent. C’est le point de départ de cette recherche qui
porte sur le défi comme acte de langage. Nous nous proposons d’étudier le
rapport qu’il y a entre la polysémie du verbe performatif défier et la nature de l’/
des acte(s) de langage que ce performatif réalise. Quelques questions théoriques
apparaissent à ce sujet : la nature du performatif, le rapport entre verbe
performatif et acte(s) de langage, la classification des actes de langage, le
primat des formules (linguistiques) ou de la situation dans l’accomplissement
des actes. On pourrait enfin se poser la question de la spécificité culturelle des
actes de langage, une question suscitée par la tentative de trouver l’équivalent
roumain du/des performatif(s) défier : a provoca, a brava, a sfida, question qui
ne sera pas discutée dans l’espace de cet article. Cette problématique met en
évidence le « défi » que l’étude des actes de langage lance aux chercheurs :
peut-on ignorer la lexicologie, ou l’étude du système linguistique dans une
approche pragmatique ?
1. Les dictionnaires indiquent l’origine institutionnelle du défi : c’était
l’acte de « signifier à (un suzerain) que l’on abandonne la foi jurée, que l’on
devient son adversaire » (TLF). Dérivé préfixal de fier1, le préfixe à valeur
négative dé(s)- indiquant non la privation, mais la séparation2, le verbe désigne
la dénonciation du serment de fidélité qui transforme le vassal en adversaire – et
donc égal – de son suzerain. Il pouvait donc lui déclarer la guerre ou le provoquer à
un combat singulier. L’acte n’a de sens qu’au sein de l’institution de la vassalité, de
la guerre ou de la chevalerie. Ainsi, les lois de la guerre médiévale exigeaient que le
combat soit au préalable signifié à l’ennemi par un défi porté par un messager
dûment investi de ce rôle3. Pareillement, la procédure du combat singulier ou du
1
Cf. NDEH, 1964, s.v. FIER.
Cf. CUNIŢĂ, 1980 : 171.
3
FURETIÈRE (1690/1972 : 482) précise que « cette pratique de défier son ennemi avant
que de l’attaquer à force ouverte, a passé dans toutes les Nations qui ont connu les lois de la
bienséance & de l’honneur ».
2
ANCA MĂGUREANU
4
2
duel, destinée à défendre l’honneur du chevalier, implique l’acte préalable de défi.
L’acte de défier était principalement un acte verbal (ainsi le « cartel de la deffianche »,
lettre de défi, au XVIe siècle4), mais le code gestuel était également utilisé (jet du
gant aux pieds ou à la face de l’adversaire). Les participants à l’acte de défi,
« défieur » et défié, jouent des rôles au sein d’une institution qui leur assigne un
statut social et les assujettit au code (système de conventions) de l’honneur
qu’ils sont tenus observer. Le défi s’inscrit dans une procédure réparatrice,
puisque le combat (duel judiciaire entre un accusé et un accusateur) ou le duel
sont une forme de réparation par les armes d’une offense, d’un affront5.
L’usage moderne du mot témoigne des changements socioculturels
(disparition des institutions féodales, interdiction du duel), mais préservent la
valeur agonale inscrite dans de nouvelles institutions : la compétition (défier quelqu’un
aux échecs, à une course) permet aux adversaires de mesurer et comparer leurs
compétences (sportives, intellectuelles), d’acquérir et/ou d’augmenter du/leur
prestige au moyen du jeu des défis, lancés et relevés, le code du fair play
imposant le respect des règles établies, de la loyauté, de la bonne foi, faisant
écho à l’ancien code de l’honneur.
(1) Je te défie en vers, prose, grec et latin. (Molière, Les Femmes savantes,
III, 3, apud Littré)
Le verbe connaît dans ce sens le régime absolu :
(2) Bema faisait interrompre le vacarme et le spectacle, se dressait sur ses
étriers, invectivait les déhontés de la case de l’agonie en montrant du doigt la case de
Mariam. « Je vous défie tous et vous attends. Qu’un seul sorte du repaire et vienne pour
que dans un duel franc au sabre […] nous montrions au peuple qui est le meilleur. »
(Ahmadou Kourouma, Monnè, outrages et défis, Paris, Seuil, 1990, apud Lafage, 1993)
Comme à l’époque des origines de la coutume féodale, le défi implique
un risque accepté et le courage de l’affronter. Mais en même temps, un
glissement s’insinue dans la sémantique du mot, utilisé de plus en plus pour
désigner cette attitude de l’individu qui veut éprouver et/ou prouver son courage
à affronter ce risque en contestant toute forme d’autorité, de pouvoir, mais aussi
d’adversité. Le verbe perd sa force performative pour décrire une attitude
morale ou comportementale, un style de vie, et non plus un acte verbal6.
4
TLF, s.v. CARTEL2
TLF, s.v. DUEL
6
Selon le psychanalyste P.-L. ASSOUN (Le pervers et la femme, Anthropos, 1989), Don Juan
est la figure prototypique du défi, situé au carrefour du désir et de la loi, une loi qu’il défie, un père
qu’il défie, une société qu’il défie. Pour Camus, Le dandy est par fonction un oppositionnel. Il ne se
maintient que dans le défi. La créature, jusque-là, recevait sa cohérence du créateur. A partir du
moment où elle consacre sa rupture avec lui, la voilà livrée aux instants, aux jours qui passent, à la
sensibilité dispersée. (CAMUS, L’homme révolté, apud TLF, s.v. DÉFI). Notons par ailleurs que Austin,
5
3
LEXICOLOGIE ET/OU PRAGMATIQUE : UN DÉFI
5
Ce sens, comme d’ailleurs les emplois figurés du terme, ne présente donc
plus d’intérêt pour la problématique ici discutée.
Par contre, le défi ancien, avec son pouvoir de convoquer un adversaire à
se mesurer avec le « défieur » afin de prouver sa vérité, son droit, ses qualités
résonne dans la tentative moderne de l’inciter à faire quelque chose, « tout en
pariant qu’il n’osera pas la faire ou en sera incapable » (TLF, s.v. DÉFIER 1).
Observons que dans cet emploi le verbe se construit avec la préposition de :
(3) Avec l’inégalité de l’éducation, je vous défie d’avoir jamais l’égalité des
droits, non l’égalité théorique, mais l’égalité réelle. […] je dis qu’il en [distinction des
classes] existe encore ; il y en a une qui est fondamentale, et d’autant plus difficile à
déraciner que c’est la distinction entre ceux qui ont reçu l’éducation et ceux qui ne l’ont
point reçue. Or, messieurs, je vous défie de faire jamais de ces deux classes une nation
égalitaire. » (Ferry, 1870)
(4) Mais je vous défie de lire un texte du douzième siècle ! (Gagnepain, 1994 : 146)
(5) Quant à ces grimauds, je les défie seulement qu’ils s’élèvent jusqu’à la plate
correction (apud TLF)
La définition lexicographique identifie la nature ludique, représentée par l’idée
de « pari » dont cet emploi de défier se rapproche jusqu’à la substitution synonymique.
(6) Quoiqu’ils parlassent à voix basse, Raphaël devina facilement qu’il était devenu
l’objet d’un débat, et finit par saisir quelques phrases dites à haute voix. « Toi ? – Oui,
moi ! – Je t’en défie ! – Parions ? – Oh ! il ira. » (Balzac, 1925 : 266)
Par ailleurs, il en ressortit la foi du locuteur dans la justesse/vérité de la
thèse qu’il défend, foi qui lui permet de défier un adversaire collectif et anonyme :
(7) Je défie qui que ce soit de me contredire. (Mulder, 2007 : 86)
1.1. Le survol des définitions lexicographiques du verbe défier et du déverbal
défi pose la question – pratique, mais à retombées théoriques importantes –, de
savoir si l’expression performative Je vous/te défie est susceptible de réaliser un ou
deux actes différents, situation que Le Grand Robert résume par les exemples :
a. Je vous défie à courir : je vous propose de vous mesurer avec moi.
b. Je vous défie de courir : je vous déclare incapable de courir.
L’emploi d’une même expression performative s’explique sans doute par
l’appartenance de cette expression au langage ordinaire caractérisé par la forte
polysémie dans le système, polysémie résolue dans l’emploi discursif.
hésitant sur l’identification du type d’acte, soutient que « Défier, protester, approuver, louer, et recommander,
cela peut équivaloir à une attitude, comme à effectuer un acte » (AUSTIN, 1962/1969 : 158).
ANCA MĂGUREANU
6
4
Une réinterprétation des définitions et exemples lexicographiques selon le
modèle searlien (Searle, 1969/1972 ; 1975/2001 ; 1983/1985), conduit vers une
description différente7 des deux actes :
Défier 1
– But illocutoire : provoquer un nouvel état de choses (L et A sont
entrainés dans un état de compétition8).
– Direction d’ajustement entre les mots et le monde : du monde aux mots
et des mots au monde.
– État psychologique exprimé : croire que p et désirer que p.
– Contenu propositionnel : p – acte compétitif futur de L et de A.
Remarque : le but de L, dans le cas du défi dans nos sociétés semble être
celui de valider ses propres compétences, et d’en démontrer
l’excellence ; de remporter donc la compétition, mais il s’agit
sans doute d’un effet perlocutoire visé.
Défier 2
– But illocutoire.
– Direction d’ajustement antre les mots et le monde : du monde aux mots.
– État psychologique exprimé : désirer que p et croire que p n’est pas possible.
– Contenu propositionnel : acte futur de A.
Remarques : (i) la contradiction qu’on pourrait alléguer au sujet de la
description de l’état psychologique n’est qu’apparente : le
locuteur désire que A effectue un acte tout en croyant qu’il
ne pourra pas le faire, autrement dit qu’il échoue dans sa
tentative d’effectuer cet acte ; (ii) il nous semble qu’il y a
ambiguïté concernant les effets de ce défi : L veut-il prouver
l’incompétence de l’auditeur A, ou prouver la difficulté de
l’acte C ? Comme dans le cas précédent, nous estimons que
cet effet est perlocutoire, et non pas illocutoire, ce qui
explique la difficulté à fournir une réponse et à lever l’ambiguïté.
7
Nous choisissons d’utiliser les critères de classification des actes illocutoires (SEARLE, 1975),
que nous considérons comme une reformulation des règles constitutives, à ceci près que la règle
préliminaire se retrouve parmi les divers critères qui s’ajoutent aux quatre principaux : le but
illocutoire, la direction d’ajustement entre les mots et le monde, l’état psychologique exprimé et le
contenu propositionnel. Nous les présenterons sous la forme de commentaires. Ceci nous permet
de décrire les actes dans l’esprit de la discussion sur l’intentionnalité (SEARLE, 1983).
8
Nous avons choisi le terme de compétition pour nommer un état du monde institué par des
conventions spécifiques, propres aux différentes activités agonales (guerre, duel, concours sportif, etc.).
LEXICOLOGIE ET/OU PRAGMATIQUE : UN DÉFI
5
7
1.2. Les deux emplois semblent en effet différents, des arguments
supplémentaires venant appuyer cette hypothèse :
(i) La variation du régime verbal.
(ii) La spécialisation de l’expression performative donnée comme
synonyme mettre au défi pour réaliser le défi 29 :
(8) Je vous mets au défi de trouver un seul historien qui soutienne vos thèses. (au
cours d’un débat politique « Ripostes », diffusé sur TV 5, le 30 mars 2006)
(iii) La spécialisation d’un autre marqueur de la force illocutoire :
l’interjection familière chiche !, qui indique aussi bien le défi
que son acceptation, pour la réalisation de l’acte de défi 2.
Le premier acte de défi est, selon nous, un déclaratif, acte qui, comme
l’admet Searle (1983/1985 : 207) n’est possible que lorsqu’il est « accompli
dans le cadre d’une certaine institution extra-linguistique » ; le second est un
directif. Nous allons revenir sous 3 à cette question.
2. Une première mention de l’acte de défi figure dans Austin (1962) : le
philosophe semble hésiter à ranger le défi dans la classe des exercitifs ou dans
celle des comportatifs. Les exercitifs impliquent « un jugement (favorable ou
non) sur une conduite, ou sur sa justification » (Austin, 1962/1969 : 157) et :
Certains exercitifs (« Je défie », « Je proteste », « J’approuve ») sont très proches
des comportatifs. Défier, protester, approuver, louer, et recommander, cela peut équivaloir
à une attitude, comme à effectuer un acte (Austin, 1962/1969 : 158)
Les comportatifs « incluent l’idée d’une réaction à la conduite et au sort
d’autrui, l’idée d’attitudes et de manifestations d’attitudes à l’égard de la conduite
antérieure ou imminente de quelqu’un. » (Austin, 1962/1969 : 161) ; font partie
de cette classe l’excuse, les remerciements, les salutations, les souhaits, et les
défis (challenges) : braver (dare), mettre au défi (defy), protester (protest), provoquer
(challenge). Notons également qu’un acte comme « provoquer (challenge) » est
jugé appartenir à un groupe de « cas marginaux ».
Nous croyons pouvoir déceler dans cette hésitation la même identification
de deux actes de défi que les dictionnaires nous proposent. D’autre part la
critique quasi-unanime de la classification austinienne, considérée comme une
9
Selon le TLF, mettre qqn au défi de + inf. signifie mettre quelqu’un en demeure de faire quelque
chose tout en mettant en doute qu’il ose le faire ou qu’il en soit capable : Je vous mets au défi de
le prouver ; il est possible toutefois – peut-être en raison de l’équivalence de sens évidente – de le
rencontrer pour réaliser un acte de défi 1 : Je vous mets au défi. Vous êtes les meilleurs athlètes de
la région […] Je suis sûr que vous allez m’impressionner (allocution d’accueil prononcée par le
chef d’une délégation sportive avant une compétition régionale).
8
ANCA MĂGUREANU
6
classification des verbes performatifs anglais, est justifiée ; mais dans la mesure
où il s’agit d’une classification d’expressions linguistiques polysémiques, il
devient possible d’accepter les interférences qu’Austin ne pouvait éviter.
Dans la classification des types d’énoncés performatifs qu’il propose, J. J. Katz
(introduit comme sous-type des actes directifs (requestives) la catégorie de
provocatifs, qui « expriment la requête adressée à quelqu’un d’essayer de faire
quelque chose afin de montrer qu’il en est capable » (Katz, 1977 : 209). L’auteur
insiste sur la spécificité de la requête « provocative » qui concerne un essai
d’accomplir, et non l’accomplissement (d’un acte) : ceci fait que, pour Katz, les
énoncés I dare you to try it et I dare you to do it sont parfaitement équivalents.
Le but de la « provocation », illustrée par le verbe/l’acte dare, semble être la
démonstration de courage demandée par le locuteur à son auditeur.
La suggestion d’isoler une catégorie d’actes provocatifs n’est pas reprise
par Searle, qui range le défi dans la classe des directifs : se rapportant à la
classification austinienne, Searle soutient :
Il me paraît en outre clair que « braver » (dare), « mettre au défi » (defy), et
« provoquer » (challenge), qu’Austin recense dans les comportatifs, appartiennent à cette
classe [des directifs] (Searle, 1975 /2001 : 375)
et invoque comme argument supplémentaire la construction syntaxique de ces
verbes analogue à celle des autres directifs.
Une position plus nuancée est défendue dans Searle (1992) : dans sa
tentative de s’opposer à l’extension du modèle des actes illocutoires à l’analyse du
discours (conversationnel), l’argument principal étant l’impossibilité d’identifier le
système de règles (si possible constitutives) susceptibles de régir la combinaison
des actes au sein du discours, Searle se voit toutefois obligé d’admettre que tout acte
de langage ouvre « une plage d’actes de langage réactifs possibles et adéquats » (p. 8),
pour s’empresser de restreindre la portée de cette thèse à trois types de couples
d’actes unis par une « relation interne »: la question et la réponse, la demande
d’accomplir un acte de langage (Say something…, Tell me about…) et une
classe très réduite d’actes – conditionnels – qui exigent, pour le succès de leur
accomplissement, l’accord ou le refus de la part de l’auditeur
Une troisième […] classe est constituée par les cas où le locuteur accomplit un acte de
langage qui exige l’acceptation ou le refus de la part de l’auditeur. Ainsi, une offre, une proposition,
un pari ou une invitation invitent tous à une réponse de la part de l’auditeur. […] Une offre
diffère d’une promesse ordinaire en ceci qu’une offre est une promesse conditionnelle, et la
forme conditionnelle signifie que la promesse ne prend effet que si elle est explicitement acceptée
par l’auditeur. Je suis ainsi obligé par mon offre uniquement si vous l’acceptez. […] Dans
le cas du pari, cet acte n’est même pas complètement réalisé s’il n’est pas accepté par
l’auditeur. (Searle, 1992 : 10 ; nous traduisons),
alors qu’une assertion sera réalisée indépendamment de la réaction de l’auditeur.
7
LEXICOLOGIE ET/OU PRAGMATIQUE : UN DÉFI
9
Dans la mesure où nous avons constaté une certaine parenté entre le défi
et le pari, il est possible de supposer que Searle décrirait le défi comme un acte
directif conditionnel.
Même si nous considérons que la condition de réussite de tout acte est
l’identification par l’auditeur de l’intention communicative, et pas seulement de
l’intention de sens (distinction que Searle développe dans L’Intentionalité), et
que cette identification implique une réaction pertinente de la part du récepteur
qui devient ainsi co-auteur de l’acte (Măgureanu, 2008), on peut toutefois
ranger le défi dans une catégorie particulière d’actes, les déclaratifs searliens,
que nous préférons nommer actes institutifs.
3. Pour Searle, les déclaratifs constituent une des classes fondamentales
d’actes illocutoires. Searle range la catégorie des déclaratifs sur le même plan que
les quatre autres catégories (représentatifs, directifs, promissifs et expressifs)10.
Les actes déclaratifs sont déterminés par le but illocutoire de provoquer
des changements dans le monde, est ceci correspond à une double direction
d’ajustement entre les mots et le monde : l’énonciation produit le monde qu’elle
décrit. Mais, selon nous, la condition fondamentale de réussite de ces actes est la
présence d’une institution seconde, extra-linguistique « qui confère au locuteur
les pouvoirs appropriés de provoquer de nouveaux faits institutionnels. »
(Searle, 1983/1985 : 207). Cette caractéristique nous semble entrer en contradiction
avec l’application aux déclaratifs du même type de traitement que pour les
autres actes : les déclarations exprimeraient simultanément une croyance et un
désir (combinant ainsi une condition des représentatifs et respectivement des
directifs)11. Or, si l’institution confère au locuteur – et à l’auditeur – leur
pouvoir d’agir, la pertinence des états intentionnels attribuables aux locuteurs se
trouve remise en question : ceux-ci agissent en vertu du rôle social qu’ils sont
tenus de jouer, et non pas en raison de leurs états intentionnels. Nous sommes
amenés à invoquer la procédure austinienne et à récupérer les performatifs12,
mais dans le dessein d’en faire non pas une classe – parmi d’autres – d’actes
illocutoires : en proposant la catégorie des actes institutifs, nous considérons
que leur fonctionnement institutionnel en fait une pratique discursive, différente
de la pratique du discours quotidien13.
10
D’autres auteurs adoptent une thèse similaire : RECANATI (1982), avec la remarque que
l’analyse profite de la confusion terminologique modalité (type de phrase) déclarative (ou affirmative)
(concept grammatical) et actes déclaratifs (concept pragmatique).
11
Il est évident que la description que nous avons proposée ci-dessus, et qui s’inspirait du
modèle searlien, doit être revisée.
12
Searle avait par ailleurs remarqué que « Ce que j’appelle déclarations était compris dans la
classe des performatifs » (SEARLE, 1975/2001 : 378).
13
Sur la question des pratiques discursives et, en particulier, des actes déclaratifs,
cf. MĂGUREANU (1986 ; 2007 : 248-268).
10
ANCA MĂGUREANU
8
Trois sont, à notre avis, les règles de fonctionnement du discours institutif :
(i) Il permet que soit institué un nouvel état du monde.
(ii) Les participants jouent des rôles socialement et culturellement assignés.
(iii) La configuration participative impose une tierce instance : l’institution
dont les règles de fonctionnement constituent la situation d’acte qui
assure son pouvoir institutif14.
À l’instar du discours quotidien, il existe plusieurs sous-types d’actes
institutifs qui composent cette pratique discursive institutive : selon une tentative de
classification, ni exhaustive, ni définitive, il est possible de regrouper sous cette
dénomination les actes/discours déclaratifs (déclarer la guerre, déclarer la séance
ouverte), ludiques (parier, défier 1, formules de jeu), rituels et magiques, votifs. Des
corrélations peuvent être établies entre les catégories d’actes du discours ordinaire
et des sous-types d’actes insitutifs : déclaratifs – représentatifs, ludiques – certains
directifs, rituels et magiques – certains directifs, votifs – promissifs.
La question des pratiques discursives et des rapports qui relient les actes
institutifs aux actes du discours ordinaire nous semble une direction de
recherche particulièrement intéressante. L’étude de l’acte de défi s’inscrit dans
une telle approche.
3.1. À la lumière de l’hypothèse avancée ci-dessus, l’acte de défi 1 sera
décrit comme un acte déclaratif (institutif ludique) : l’origine institutionnelle de
l’acte, qui équivalait à une déclaration de guerre, ou comme un appel au combat
singulier, obéissant aux règles du code de l’honneur féodal, en est un argument
indiscutable. L’état de guerre, comme l’état du duel judiciaire impliquant
l’observance de règles autres que celles du monde quotidien était ainsi institué ;
les participants adoptent un comportement prévu par ces règles, et l’institution
joue le rôle d’instance de validation.
Une fois disparues ces institutions, d’autres viennent prendre la relève, à
caractère toujours ludique agonal15. Du duel réparateur de l’offense aux jeux de
compétition, le défi 1 en est toujours une constituante initiale, dont le but nous
semble être la mise en place de cet état agonal (ou compétitif). Il s’ajoute,
certes, à l’acte initial de défi, des actes non verbaux constitutifs de la pratique
ludique. Le rapport entre ces deux catégories d’actes est décrit par KerbratOrecchioni (2004) comme une pragmatisation (secondaire) des actes de langage
14
KERBRAT-ORECCHIONI (2004 : 33) soutient, à juste titre, que l’action des actes de
langage sur le monde est indirecte, médiatisée par le faire-savoir. Ceci est valable pour toute
catégorie d’actes, y compris pour les institutifs, ce qui nous a fait nuancer la formule searlienne
par « permettre de ». KERBRAT-ORECCHIONI (idem, 36) admet toutefois que « Dans le cas où
la profération d’un énoncé accomplit autre chose qu’une action langagière, cela tient moins aux
particularités de sa formulation qu’aux conditions de son énonciation » .
15
Cf., à ce sujet HUIZINGA (1977) pour qui la guerre comme le duel judiciaire, ainsi que les
diverses pratiques agonales caractérisant toutes les cultures relèvent de l’exercice de la fonction ludique.
LEXICOLOGIE ET/OU PRAGMATIQUE : UN DÉFI
9
11
dans la situation d’acte et la sémiotisation (secondaire) des actes non verbaux
qui peuvent ainsi faire sens selon les règles du jeu.
Le caractère institutif de cet acte permet de préjuger du comportement des
partenaires : le destinataire ne saurait refuser de relever le défi sous peine de
« perdre la face » ; ce type de défi n’est donc pas un acte conditionnel, mais un
acte constitutif d’un échange dialogique (que l’acceptation soit verbale ou non)
réparateur fortement « routinisé »16 : l’offense (B est censé avoir commis un acte
jugé par A comme portant atteinte à son honneur) – le défi lancé – le défi relevé.
Une autre particularité de ce type de défi est la réalisation, toujours
explicite, au moyen d’une énonciation formulaire : le défi ne connaît pas
l’indirection, et le sens des mots joue moins que leur énonciation en bonne et
due forme dans la réussite de l’acte.
Certes, dans le cas des réalisations modernes, et quasi-quotidiennes de cet
acte, ces particularités sont moins évidentes : mais l’état de compétition, de jeu
à qui est le plus fort/intelligent/capable, etc., est toujours instauré par la mise au
défi de l’autre et il est toujours sous-tendu par le système de valeurs socialement
établi; toutefois, le destinataire est beaucoup moins contraint par l’institution du
jeu et donc plus libre d’accepter ou de refuser le défi sans perte de prestige.
L’acte tend ainsi à se rapprocher d’un acte de défi 2, lequel est un acte
directif, inscrit dans le discours ordinaire : le locuteur demande à son interlocuteur
de faire la preuve d’une compétence. Un tel acte fait sens grâce au fonctionnement
de la seule institution langagière. Il peut être réalisé sous une forme indirecte :
Ainsi, l’exemple (9) :
(9) Mais je vous défie de lire un texte du douzième siècle ! (Gagnepain, 1994 : 146)
peut être réalisé par des formules liées à la satisfaction des règles constitutives
d’un acte directif (direct ou indirect) :
(10)
(11)
(12)
(13)
Prouvez-moi que vous êtes capable de lire un texte du douzième siècle !
Je ne pense pas/je doute que vous soyez capable de lire un texte du douzième siècle !
Pensez-vous pouvoir lire un texte du douzième siècle ?
Lire un texte du douzième siècle, ce n’est pas évident !
Le destinataire du défi peut relever ou refuser le défi.
L’échange de défi 2 est mis en place par une situation dans laquelle le
« défieur » estime que le défié est dans l’impossibilité d’accomplir un acte
(généralement fournir la preuve de sa compétence ou de sa bonne foi).
16
SEARLE (1983/1985 : 207) remarque que « toutes les déclarations provoquent des faits
institutionnels, lesquels n’existent que dans des systèmes de règles constitutives et ne sont donc
des faits qu’en vertu d’un accord inter-humain. »
ANCA MĂGUREANU
12
10
Le doute sur la possibilité que l’acte objet du défi soit accompli signifie
souvent la certitude de l’impossibilité que cet acte soit accompli :
(14) « Je défie quiconque de mettre à la place publique tout dossier qu’il a contre
moi », dixit Kassory Fofanah. (L’Observateur, le 8 novembre 2008)
Ainsi, la force directive du performatif s’atténue jusqu’à devenir le marqueur
(indirect) d’un acte expressif. C’est surtout possible lorsque le destinataire n’est
pas identifié : dans une telle situation le locuteur exprime avec force sa certitude
à l’adresse en fait d’un tiers, destinataire de l’intention expressive17.
4. Ces considérations sur un acte de langage peu étudié suscitent un
ensemble de questions théoriques concernant le fonctionnement communicatif
du langage : pour Searle (1983/1985 : 203) « L’intention de communication n’est
autre chose que l’intention qu’autrui reconnaisse nécessairement que l’acte a été
accompli avec l’intention de représentation ». Ainsi le sens de l’énoncé devient
actif grâce à la reconnaissance par l’interlocuteur de l’intention communicative.
Cette thèse nous semble toutefois moins évidente dans le cas d’actes tels les
déclaratifs (ou institutifs) où la seule intention communicative n’assure pas
l’efficacité du sens : dans notre description, l’intentionnalité du locuteur, ainsi que le
sens comptent moins que l’efficacité des contraintes d’une institution extra-linguistique.
On peut concéder qu’il s’agit d’une catégorie d’actes « marginale », ou du
moins particulière. Elle comprend toutefois des actes sociaux d’une importance
majeure, et la question du rapport mots – actes reste ouverte.
L’analyse du cas du défi a mis en évidence le rapport du sens lexical et du
sens pragmatique. Hjelmslev (1943/1967 : 86 ; nous traduisons), théoricien du
structuralisme dur, avertissait : « Ce qu’on appelle les sens lexicaux attribués
aux signes ne sont que des sens contextuels artificiellement isolés. […] Dans un
état d’isolement absolu, aucun signe ne fait sens. Le sens n’apparaît que dans
son contexte, qu’il s’agisse du contexte situationnel ou du contexte explicite. »
La lexicologie, comprise dans une acception large comme étude de la structure
et du sens des unités lexicales n’est que le résultat d’un parti pris théorique ; une
approche pragmatique est nécessaire pour rendre compte non seulement du
fonctionnement polysémique en synchronie, mais aussi des modifications de
fonctionnement pragmatique dont sont responsables les changements de
situation en diachronie. Les sens du verbe défier ne sauraient être saisis que
dans son emploi dans les divers types de situation, tant en fonction performative
qu’en fonction modale (comme c’est le cas du défi expressif). L’analyste doit
donc assumer le défi de rendre compte, de la façon la plus complète que
17
Configuration participative assimilée par KERBRAT-ORECCHIONI (1994) à un
trope communicationnel.
11
LEXICOLOGIE ET/OU PRAGMATIQUE : UN DÉFI
13
possible, de ce phénomène fondamental qu’Austin a si bien résumé : comment
faire des choses avec les mots.
LEXICOLOGY AND/OR PRAGMATICS: A CHALLENGE
Summary
This paper is based on two hypotheses: the first hypothesis raises the question of how a
semantic analysis of a performative verb offers insights into the nature of that use of language;
the second concerns a diachronic perspective on speech acts and maintains that some of originally
declarative (institutional) speech acts can function in ordinary discourse. The diachronic approach
of French verb défier meaning, and the polysemy of actual use proves that the ordinary use of the
performative expression je vous défie (I dare you to do it) maintains the agonistic character of an
institutional act (summons to a duel), and the rival point (to demonstrate the excellence), but it
functions as a directive (provocative) act which does not imply other norms than linguistic ones.
The actual use of performative je vous défie covers two distinct acts: to propose a contest and, a
special use, to propose a contest in view to demonstrate the hearer’s failure.
Keywords: discursive praxis, illocutionary act, declarative act, performative verb, lexical
meaning and pragmatic meaning.
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
AUSTIN, J. L. (1962/1970), How to Do Things with Words, Oxford University Press, trad. fr.
Quand dire c’est faire, Paris, Seuil.
CUNIŢĂ, A. (1980), La formation des mots. La dérivation lexicale en français contemporain,
Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică.
HJELMSLEV, L. (1943/1967), Preliminarii la o teorie a limbii, Bucureşti, Centrul de Cercetări
Fonetice şi Dialectale, 1967.
HUIZINGA, J. (1977), Homo ludens, Bucureşti, Univers.
KATZ, J. J. (1977), Propositional Structure and Illocutionary Force. A Study of Sentence
Meaning to Speech Acts, New York, Thomas Y. Crowell.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1994), « Rhétorique et pragmatique: les figures revisitées », in
Langue française, 101, pp. 57-71.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (2001), Les actes de langage dans le discours. Théorie et
fonctionnement, Paris, Nathan.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (2004), « Que peut-on ‘faire’ avec du dire? », in Cahiers de
linguistique française, 26, pp. 27-43.
MĂGUREANU, A. (1986), « Remarques sur les discours institutifs », in RRL – CLTA, XXIII, 1, pp. 29-34.
MĂGUREANU, A. (2008), La structure dialogique du discours, Bucureşti, Editura Universităţii
din Bucureşti.
RÉCANATI, F. (1982), « Déclaratif/ Non déclaratif », in Langages, 67, pp. 23-31.
SEARLE, J. R. (1969/1972), Speech Acts, Cambridge, Cambridge University Press, trad. fr. Les
actes de langage. Essai de philosophie du langage, Paris, Hermann, 1972.
14
ANCA MĂGUREANU
12
SEARLE, J. R. (1975/2001), “A Classification of Illocutionary Acts”, in Minnesota Studies in
Philosophy of Science, vol. 6, Minneapolis, University of Minnesota Press, repris in Sens
et expression, Paris, Éditions de Minuit, 1979 ; repris in V. Alexandrescu (éd),
Pragmatique et théorie de l’énonciation, Bucureşti, Editura Universităţii din Bucureşti,
2001, pp. 368-381.
SEARLE, J. R. (1983), “Intentionality. An Essay in the Philosophy of Mind”, Cambridge,
Cambridge University Press, trad. fr. L’Intentionalité. Essai de philosophie des états
mentaux, Paris, Éditions de Minuit, 1985.
SEARLE, J. R. (1992), “Conversation”, in J. R. Searle et al. (On) Searle on Conversation, compiled
and introduced by H. Parret et J. Verschueren, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, pp. 7-30.
DICTIONNAIRES
FURETIÈRE, A. (1690/1972), Dictionnaire universel, contenant généralement tous les mots
français, tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts, Paris,
France-expansion, 1972, vol. 1 (reproduction de l’édition de La Haye et Rotterdam, A. et
R. Leers, 1690).
LITTRÉ, Dictionnaire alphabétique et analogique de la Langue Française, Société du Nouveau
Littré, Paris, 1962.
REY, A. (19862), Le Grand Robert de la langue française, tome III.
DAUZAT, A., DUBOIS, J., MITTERAND, H. (1964), Nouveau dictionnaire étymologique et
historique (NDEH), Paris, Larousse.
Trésor de la langue française (TLF) ; http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
TEXTES DE REFERENCE
H. DE BALZAC, La peau de chagrin, La comédie humaine, Paris, Louis Conard, 1925, 266.
J. FERRY, J., De l’égalité d’éducation, conférence prononcée à Paris, à la salle Molière, 1870.
J. GAGNEPAIN, Leçons d’introduction à la théorie de la médiation, Louvain-la-Neuve, Peeters, 1994.
LAFAGE, S., « French in Africa », in C. Sanders, French Today: Language in Its Social Context,
Cambridge University Press, 1993.
C. MULDER, « Les indéfinis free choice », Travaux de linguistique, 54, 2007.
THE CONTRIBUTION OF VERBAL PARTICLES LE AND GUO TO
THE ASPECTUAL-TEMPORAL INFORMATION
OF MANDARIN CHINESE SENTENCES
FLORENTINA VIŞAN
Unlike tensed languages, Chinese has no specialized grammatical forms for temporally
locating an eventuality in a sentence. Instead, Chinese has aspectual morphemes: le and guo for
the perfective viewpoint, zai and zhe for the imperfective one.
There is a claim that these aspectual particles are also relevant for temporal location, and that, together
with the verb constellation, they convey basic information in this manner. The model of temporal interpretation
in Mandarin Chinese proposed by Carlotta Smith and Mary Erbaugh (2002) opts for the idea that “in Mandarin,
aspectual factors give key information” for temporal interpretation: the aspectual type of the eventuality
contains essential information whereas aspectual particles convey additional information. We must however
underline that while these particles are not obligatory in a sentence, their presence is interpreted as expressing
a relation between RT and SitT, function of the situation type, but not as having a direct contribution to
locating a situation in time. As the authors of the above mentioned study mention, the relation between RT
and ST is pragmatically determined in the deictic pattern or by resorting to explicit temporal information.
Only through this complex mediation can aspectual particles exhibit their so-called
temporal sensitivity: the preference for a certain temporal context. In the standard versions on
aspect in Chinese there is talk about the preference shown by le for the past context or the fact
that guo is exclusively combined with a past context. The analyses of the role of aspectual
particles made by Chinese linguists that were also interested in the topic of tense state that these
aspectual particles contribute with temporal information to a lesser degree. It was thus suggested
that the aspectual value of these particles appears only because of the “temporal features of the
verb” (Jin Xilian, 1998). More than that, the realization of their aspectual value, modulation,
their flexibility (see those contexts in which le is interchangeable with guo, or with zhe) depends
on the temporal context of the sentence, on the presence of certain lexical elements, such as
adverbial phrases that convey explicit temporal information (Li Guangya, 1989: 35).
This paper relies on these data and aims at estimating the extent to which the le and guo
morphemes efficiently participate at the layout of the temporal-aspectual information in a sentence.
Consequently, we will attempt to clarify the way in which these morphemes make a link to SitT on
one hand and to temporally explicit lexical items on the other: through concord, by confirming their basic
label, or through clash, by deriving values through reinterpretation (hence through type-shifting, coercion).
Keywords: temporal information, aspectual particles, concord, type-shifting, temporal sensitivity.
1. Introduction
Despite the impressive number of research studies conducted from
various perspectives, the precise function of verbal particles in Mandarin
Chinese is still the butt of debate.
16
FLORENTINA VIŞAN
2
The common denominator of recent studies is analysing verbal particles
as aspectual operators, not just at the level of the verb, but at the level of the
eventuality (of the situation type, the verbal constellation, Smith and Erbaugh, 2002),
or the whole sentence, (Mangione and Li, 1993, consider them to be sentence
operators, whereas Klein, Li, Hendriks, 2000, see them as a sort of assertive
orientators). The analysis is also done from a Reichenbachian perspective, that
of temporal relations, by means of which time and aspect are explained.
Many linguists characterize verbal particles le, guo as having a double
function, of expressing both aspect and time.
Jin Lixin (1998), for instance, reaches the conclusion that in an evaluation
for the most typical and most likely examples show that le has both an aspectual
and a temporal value.
The data referring to the special preference of le and guo for the past
time – which can well be identified as temporal sensitivity – do not however
rely on distributional and discourse evidence that would give us a set of
temporal selectional restrictions.
On the other hand, it is already clearly stated, (as early as Zhu Dexi, 1981)
that the predicate verb combined with a specialized aspectual perfective suffix
can be used for any of the three tenses, if the context provides other words that
are explicit for present, past or future, or function of a special sentence type
(unlike le, guo is not allowed in imperatives):
2. The contribution of verbal particles le and guo to temporal information
In a DRT framework which is effectively applied to analysing temporal
information in Mandarin Chinese sentences, Smith & Erbough (2002) say that
“The aspectual viewpoint morphemes of Mandarin Chinese give both
aspectual and temporal information to locate situations”, the perfective
particles le, guo also provide temporal information for the past.
Klein, Li, Hendriks, 2000 consider that le, guo do not express tense, they
only substitute the finiteness role (Klein et al., 2000:753). They interact with
various verb constellations and add explicit supplementary aspectual information.
The above quoted studies show more clearly that temporal features of
verbs – dynamic/static, bounded/unbounded (the way in which RT falls on or
closes ET) – are by combination with verbal particles, either focused (Smith,
Erbaugh, 2002), or completed with a particular component sense of the sentence (Mangione
and Li, 1993), or made prominent by the assertion of the situation and of what
the sentence makes explicit out of this situation (Klein, Li, Hendriks, 2000.)
What becomes clear is that any possible specific aspectual values (as is
the case of le, Klein et al., 2000) do not in fact belong to the particle itself, or to
the verb constellation, but are the result of the combination between particle,
eventuality and a complex temporal context.
3
THE CONTRIBUTION OF VERBAL PARTICLES LE AND GUO TO THE ASPECTUAL-TEMPORAL INFORMATION…
17
The specification of temporal information which perfective verbal
particles contribute to is made by a relation between RT and ET, which
characterizes aspect.
Mangione and Li (1993): le marks a specific ET that is ordered before
and closely related to its sentences RT; guo can be taken as providing an
existential quantification over time which is earlier than the guo sentences RT.
Klein, Li, Hendriks (2000): le marks that some contextually or
structurally established interval I contains both E and R, and E precedes R; with
guo E precedes R, some indefinite time interval T precedes R where T is
equated with E and with I
Smith and Erbaugh (2002): In a temporal context that is not explicitly
marked, le at Ev marks that SitT is simultaneous with or anterior to RT – the
tense of the situation is interpreted as past in the deictic pattern; guo at Ev or St
marks that SitT precedes RT – the tense of the situation is interpreted as past in
the deictic pattern. If combined with explicit tense specification, the placing in
time is interpreted by a relation to Speech Time which is indicated by these
lexical, adverbial elements.
The temporal effectiveness of aspectual particles becomes manifest,
active, obvious only by resorting to pragmatic principles, or when there is other
explicit temporal information present in the sentence.
All these very technical specifications of the temporal information are
keen on underlining the past temporal use of le and guo, according to their
perfective value.
This overlapping between perfective and past can be explained by the
similarities to be found between aspect and tense. Dermidache-Extebarria (2002):
the perfect and the past (as dyadic predicates of spatio-temporal order, whose
arguments are ST, RT, ET) both characterized by an AFTER relation (perfect:
RT is after ET, past: ST is after ET).
3. Variation in aspectual value
In order to show the flexibility and variation of these particles, we have to
point out that the perfective values they express are realized in a whole range of
various temporal contexts.
Le, for instance, expresses:
– the accomplished eventuality in a near past
(1) 他他他他他他他
Ta gang shuo le zhe ju hua
She just to say this Cl word
She just said this word.
FLORENTINA VIŞAN
18
4
– the accomplished eventuality in a remote past (synonymous with
unexperiential guo)
(2) 他他他他/他他
Nar si guo/le ren.
There to die GUO /LE man
There died people.
–
perfected event with a result (synonymous with wan)
(3) 他他他他他他他/他
Tamen ba fan dou chi wan/le
They BA food on to eat WAN/LE
They ate all the food.
– a perfected event by touching the final point in the past or in the
future (as an anterior event)
(4) 他他他他他他他他他他他
Zuotian wo chi le fan yihou zhao guo/ le ni.
Yesterday I to eat LE food after to look for GUO/LE you
Yesterday after I ate I looked for you.
(5) 他他他他他/他他他他他他他
Mingtian ni chi guo/le fan yihou lai zhao wo.
Tomorrow you to eat GUO/LE food to arrive to look for I
Tomorrow, after you eat, come look for me
– an ongoing event, a state that continues at speech time (synonymous
with zhe)
(6) 他他他他/他他他他
Nar xie zhe/le ji ge zi.
There to write ZHE/LE several Cl ideograms
There are a few ideograms written threre.
(7) 他 他他/他他他他他他
Ta chuan zhe/le yi jian hong chenshan.
She to put on ZHE/LE a Cl red blouse
She is wearing a red blouse.
In its turn, perfective guo has specific values:
– events that happened at one point in the past, unrelated to the
present, discontinuous:
(8) 他他他他他他他
Zhang San shuo guo na ju hua. (Xianzai lao le, xiang bu qilai)
Zhang San to say GUO that Cl word
Zhang San said that word. (Now he’s old and can’t remember it.)
5
THE CONTRIBUTION OF VERBAL PARTICLES LE AND GUO TO THE ASPECTUAL-TEMPORAL INFORMATION…
196
– as the first situation, which is the basis for an explanation of the
second subsequent situation:
(9) 他他他他他他他他
Zhang San he guo na ping maotai. (Jiu shi ni song gei ta de na ping).
Zhang San to drink GUO that bottle maotai. Just to be you to send to give he
that bottle.
Zhang San had drunk that maotai bottle. (It was the one you had sent him.)
– the closing off of an event or state, when, just like le, it can be temporally
located in the present or in the future
(10) 他他他他 他他他他他他
Nimen chi ba, wo yijing chi guo le.
You to eat BA, I already to eat GUO LE (final particle)
Eat, I’ve already eaten myself. (ST is ‘now’)
(11) 他他他他他他他他他他
Mingtian wo fa guo yan jiu hui xuexiao
Tomorrow I to hold GUO a speech to return school
Tomorrow, once I have delivered my speech, I’ll go back to school.
–
event attested at present
(12) 他他他他他他他他他
Wo gangcai zai jia li kan guo ta. (Ni wei shenme shuo ta bu zai?)
I just in home to see GUO he.
I just saw him at home (Why are you saying he’s not there?)
– with qualitative verbs, which are compatible with temporal change,
guo will also express a present opposition:
(13) 他他他他他他他他他他他他他
Zhe ge haizi conglai meiyou zhenme anjing guo.
This Cl child since for ever NEG so much to be silent GUO
Never has this child been so quiet.
We can adopt Lenci & Bertinetto’s (2000) proposal that there are
two ways of looking at perfectivity, and conclude that in the case of le and
guo there are indeed two major perfective values to talk about: one that
lays emphasis on the result, the other that only lays emphasis on the
closing off, on the ending of the event.
1. the result of the event last until RT – it is the case of le that focuses
on the result
20
FLORENTINA VIŞAN
The different manner in which the two particles express their perfective
values is not only due to the discontinuous character of guo, but also to the fact that le
will always point to a certain result, which is not clearly defined in the case of guo
(14) 他他他他他
Wo xue le hanyu- ca xue huiI to learn LE Chinese
I have learned Chinese, I know some (to a certain extent, for the time being)
(15) 他他他他他
Wo xue guo hanyuI to learn GUO Chinese
I learned Chinese (that doesn’t mean I can speak it)
2. the ending of the event does not focus on the result but only on
touching the final point, ET is anterior to RT – the case of discontinuous guo,
indifferent to the result; of le, as well, which can appear in identical contexts,
with the only difference that guo expresses the ending of the event globally,
whereas le expresses the ending of the event as a definite process with telic limits.
In Klein’s (2000) analysis, le presents a situation in its entirety as an Ev
bounded at the beginning and the end, it can combine with those verbs that have
clearcut boundaries, showing that the situation reaches its natural point of
ending. It can also combine with [-bounded] situations, signalling the ending of
the event in a indefinite point, just like guo.
The aspectual values of the two perfective verbal particles meet in the
termination meaning, but this happens only in sentences where either the past
tense is clearly indicated, or there is one clear reference to the past moment; in
this case le can be switched to guo, and their common aspectual value is that of
termination, ending in an indefinite point.
(16) 他他他他他他他他他他他他他他他他他
Shei zhidao ta diao le duoshao yanlei, shang guo duoshao ci xin ne
Who to know he to shed LE how many tears, to be hurt GUO who many times heart NE
Who knows how many tears she shed, how many times her heart was broken.
Both perfective particles can be used to express anteriority in the future,
in which case they need to have an explicit RT:
(17) 他他他/他他,他他他他
Ta chi le/guo fan, mashang jiu zou.,
He to eat LE/GUO food immediately then to go
As soon as he has eaten, he will have left.
7
THE CONTRIBUTION OF VERBAL PARTICLES LE AND GUO TO THE ASPECTUAL-TEMPORAL INFORMATION…
21
The debates on the problems of le, especially on the difference between le
and guo, point out to the the fact that le is conditioned by temporal openness.
This situation is not valid for guo
(18) 他他他他他他.
Wo chi guo sheng yu pian
I to eat GUO raw fish slice
I ate slices of raw.fish
(19) 他他他他他他
*Wo chi le sheng yu pian.
I to eat LE raw fish slice
(20) 他他他他他他他他
Zuotian wo chi le sheng yu pian
Yesterday I to eat LE raw fish slice
Yesterday I have eaten slicies of raw fish.
If le is attached to different kind of verbs, the temporal openness provided
is not the same. With the verbs with the feature (+ continuation) (– state) le had
not the temporal openness restriction.
We can thus say that the aspectual value of verbal particles varies
function of the situation type, where the most important element is the verb,
with its temporal features.
Thus, verbal particles are temporally sensitive, their use in a certain
temporal context depends on the temporal information provided by the
situation type (the features that have to do with the grammatical category of
aspect) and by the deictically relational situation expressed by the lexical
realization of an adverbial in the sentence.
Consequently, when the time is explicitly marked in the sentence, the
two verbal particles are more effective – more precise, their aspectual value
is more subtle, and they can be temporally manipulated.
At this point we need to make a gradual identification of explicitly
temporally marked contexts that stand proof to the temporal sensitivity of verbal
particles: from a minimal to a maximal temporal context.
For instance, in a maximal temporal context, guo expresses a clearcut
dissociation with the present moment, when in a negative context, in the presence
of the yongyuan adverb, due to the clear final point this adverb implies:
(21) 他他他他他他他他他他他,他他他他他他他他
Wo bu zhidao ta laoren you duoshao qian, ta yongyuan mei gaosu guo wo
I NEG to know she old has how much money, she forever NEG to say I
I didn’t know how much money an old woman like her has, she never told me.
22
FLORENTINA VIŞAN
8
Smith and Erbaugh (2002) point out that aspectual adverbs yijing-already
and cai-just with which le can be combined, and which serve to locate ET
before RT, perform a temporal location of the event in the past as well.
Verbal particles are not obligatory, they are not responsible for the
necessary temporal localization that would make up a sentence.
This is the rather frequently met case of the ‘zero aspectually marked’ sentences
(Klein, 2000), ‘atomic sentences’ (Mangione & Li, 1993) or ‘aspectually neutral’
sentences (Smith, 2002). This sentence type can be temporally interpreted in
more than one ways, it is temporally and aspectually ambiguous (it can be seen as
habitual, imperative, etc.). The disambiguation of such sentences is done only by
resorting to pragmatic factors, to context, or through explicit temporal information.
In perfective sentences that are not marked by le or guo, the relation to
ST is done through explicit past tense, or by a final le particle, there are various
syntactic forms to express past result, perfective in the past (the verb is followed
by a quantity or durative adverbial, the verb is followed by a result adverbial…)
4. The way in which verbal particles are combined with situation types
We have to underline the fact that aspectual particles are not redundant
with the lexical content of the verb, but that they activate the directional features
of eventualities and specify temporal conditioning, through the possible
combinations of all elements that contribute to the temporal structure.
The link between aspectual particles and situation types is done through
matching processes and it confirms the situation type, or through type mismatch,
giving rise to coercion – the type mismatch leads to a reinterpretation of the
situation type and produces shifted situation types (this aspect shift is possible
for adverbials and other items, not only for aspectual particles).
There are cases of conflict between the aspectual character of the
situation type and the aspectual grammatical morpheme when a process of
contextual reinterpretation takes place and the basic form gets aspectually
shifted. Look for instance at the case of the verbal particle guo which is used to
express the habitual:
(22) 他他他他他,他他他他他他他他他他他他他
Mei tian dian guo ming yihou, ta bu zai zaotui loushang louxia laihui pao zhe.
Every day to tick off GUO name after he Neg. again to leave floor first floor to
and fro to run ZHE
Every day after name call, he doesn’t leave the office, running to the upper floor
or to the first one.
9
THE CONTRIBUTION OF VERBAL PARTICLES LE AND GUO TO THE ASPECTUAL-TEMPORAL INFORMATION…
23
When perfective verbal particles that are specialized for dynamic
situations are added to static situations and thus acquire a shifted interpretation,
these states are seen as having phases, as [-homogeneous]. Le can thus indicate
the appearance of a state, a state that has just appeared, or the termination of this
state. Guo can indicate the once existing state, as an acknowledged event.
(23) 他他他他他他他他他他他他
Weile bangzhu wo, ta yijing lei le san tianIn order to help I he already to get tired LE three day
In order to help me, she has already been making effort for three days.
(24) 他他他他他他他他他他他,他他他,他他他他他,他他他他…
Zai hui shang, ta de lian hong le yi chengzi, you bai le, bai le yi chenzi, you
hong qilaiAt meeting Postposed he DE face to turn red LE one Cl, and to turn white LE
one Cl, and to turn red QILAI
At the meeting his face turned red, then white, it had all turned white, then
turned red again.
(25) 他他他他他他他他他他,他他他他他
Zhe ge haizi xiao de shihou pang guo, houlai shou xialaiThis Cl child to be small while to grow fat GUO after that to get thin XIALAI
This child was fat when he was little, then he lost weight.
(26) 他他他他他他他他他他,他他他他他他他他
Duoshao nian meiyou zheme re guo le, jinnian de qihou zhen fanzhengMuch year NEG so hot GUO LE, this year DE temperature really unusual
Many years it wasn’t so hot, but this year the temperature is really unusual.
We need to wonder whether an aspectual morphem is what triggers off
this process of contextual reinterpretation even in the case when there is a
mismatch between the aspectual type of predication and the tense that is specific
to the respective grammatical morpheme – a mismatch between the aspectual
perfective reading and that of past tense.
Coercion (de Swart, 1998), as a category of type shifting, is a contextually
governed process of reinterpretation which comes into play whenever there is a
conflict between aspectual nature of the eventuality description and the input
condition of the aspectual operator.
Explicit temporal information confirms or denies the deictic pattern and
the lexical or adverbial information can dictate the interpretation of the sentence. In
other words, explicit temporal information can override the default interpretation.
We need to look thus at cases of coercion with tenses – the shift
from the deictic pattern, when closed events with le, guo, are read as
present, or future:
FLORENTINA VIŞAN
24
10
Present
(27) 他他,他他他他他他他他他,他他他
Ni kan, haizi dian zhao le yi gen huochai, duo weixianYou to look child to light Res. LE one Cl match much dangerous
Look, the child (just) lighted a match, how dangerous!
(28) 他他他他他他他他他他,他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他
Wo guoqu meiyou banfa bangzhu ni, ke wo xianzai you le zhe ge quanli jiu
jueding hen kuai jiu hui bangzhu niI past not to have method to help you but I now to have LE this Cl power to
decide very fast then can to help you
In the past I had no possibility to help you, but now that I can help you, I will
right away.
(29) 他他他他他他他他他他他
Gangcai wo zai banggongshi hai jian guo taJust now I at office still to see GUO he
I just saw him in the office. (attesting function)
Future
(30) 他他他他他他他他他他他他他
Ni dang le zongjingli ke bie piping le women
You to be in the positon of LE executive yet NEG to criticize LE we
Once you become an executive, please don’t criticize us (dialogue)
(31) 他他他他他他他他他他他他他
Deng ta chang guo ziwei jiu bu zai shuo xianhua le.
In such conflictual cases, the power hierarchy of the various types of
information which win in an interpretation starts from the contextual one,
followed by the procedural one, codified by means of verbal particles. The last
one is the basic interpretation at the level of the eventuality.
Conclusions
The verbal particles le and guo contribute to the actualization and
specification of the perfective aspectual value, function of the complex net of
temporal relations in a sentence.
With respect to the temporal value, in the sense of deictic anchoring,
verbal particles do not explicitly or implicitly realize it, only through mediation
of those temporal features that are significant for aspect (due to the boundness
11
THE CONTRIBUTION OF VERBAL PARTICLES LE AND GUO TO THE ASPECTUAL-TEMPORAL INFORMATION…
25
and the value of anteriority of Et to RT) either by resorting to the pragmatic
factor, or to the tense indicated through various lexical and syntactic means.
The past tense expressed by perfective particles is an aspectual tense, as
a viewpoint which is produced by a designated indicator, RT, “which is not
located in temporal order” (Klein, 2000).
At the level of discourse, verbal particles are not responsible for narrative
progression, which is done by means of bounded events, but due to their
capacity of varying the aspectual value, these particles are used to create effects
of subjectivity, a game of anteriorities. This thing is obvious when translating
verbal tenses, when the uses of verbal particles are equivalents for these
strategies of consecutio temporum.
REFERENCES
DENG, SHOUXIN (1985), “Hanyu dongci de shijian jiegou”, in Yuyanan jiaoxue yu yanjiu, 4.
DERMIDACHE, HAMIDA, MYRIAM, URIBE/EXTEBARRIA (2002), “La grammaire des
prédicats spatiotemporels: temps, aspects et adverbes de temps”, in B. Laca (éd.) Temps et
aspect. De la morphologie à l’ interpretation, Presses Universitaires de Vincennes.
GUAN, LING (2003), “Putonghua ‘V wan’ shi chutan”, in Zhongguo yuwen, 3, pp. 230-234.
HU, MINGYANG (1996), “Yuelai yueV yu dongci, xingrongci dapei kaocha”, in Hanyu wenhua
yanjiu, pp. 146-152.
ILJIC, ROBERT (1987), L’ exploitation Aspectuelle de la notion de franchissement en chinois
contemporain, Editions L Harmattan, Paris.
JACQUES, JAYEZ, KOZLOWSKA, MONIKA, LUSCHER, JEAN/MARK, DE SAUSSURE,
LOUIS, STHIOUL, BERTRAND (1998), Le temps des événements. Pragmatique de la
réference temporelle, Éd. Kimé, Paris.
JIN, LIXIN (1998), “Shilun ‘le’ shijian jiegou”, in Yuyan jiaoxue yu yanjiu, 1, 105-128.
JING, CHENG (1993), “Dongtai zhuci le de yufa yiyi ji qi shixian”, in Zhongguo dui wai hanyu
jiaoxue xuehui di si ci xueshu taolunhui wenxuan, Beijing yuyan xueyuan chubanshe.
KONG, LINDA (1986), “Guanyu dongtai zhuci ‘guo1’ he ‘guo2’”, in Zhongguo yuwen, 4, pp. 272-280.
KLEIN, WOLFGANG, LI, PING, HENDRIKS, HENRIETTE (2000), “Aspect and Assertion in
Mandarin Chinese”, in Natural Language &Linguistic Theory, 18, 723-770.
LI, CHARLES, THOMPSON, SANDRA (1981), Mandarin Chinese: A Functional reference
grammar, University of California Press, Berkley.
LI, XINGYA, 1989, “Shishuo dongtai zhuci ‘le’ de ziyou yin xian”, in Zhongguo yuwen, 5, 334-340.
LIU, YUEHUA, PAN, WENWU, GU, WEI (2002), Shizong xiandai hanyu yufa/ Dongtai zhuci,
Shangwu yinshuguan, 361-408.
LIU, YUEHUA (1994), “Dongtai zhuci de yongfa”, in Dui hanyu jiaoxue yufa tansuo, Yuwen
chubanshe, 134-136.
MANGIONE, L., DINGXUAN, LI (2000), “A compositional Analysis of guo and le”, in Journal of
Chinese Linguistics, 21, 65-122.
NEDJALKOV, V. (1988), Typology of resultative Constructions, John Benjamins Publishing
Company, Amsterdam, Philadelphia.
RONG, XIN (SHIN YONG) (1997), “Putonghua zhong zhuci ‘le’ de biaoda de shijian fanwei ji
shitai”, in Zhongguo yuyan luncong, 49-87.
26
FLORENTINA VIŞAN
12
SMITH, CARLOTA, ERBAUGH, MARY (2000), Temporal Interpretation in Mandarin Chinese,
submitted for publication.
SMITH, CARLOTA (2003), Modes of Discourse, Cambridge, Cambridge University Press.
DE SWART, HENRIETTE (1998), “Aspect Shift and Coercion”, Natural Language and Linguistic
Theory, 347-385.
XU, DAN (1996), Initiation a la syntaxe chinoise, Langues & Mondes.
YONG, HE (1993), Aspects of Discourse Structure in Mandarin Chinese, Mellen University Press.
YUE, ZHONGQI (1997), “V (le1) + le2 zhong de shiti dongneng ji gongxiangguan dongci”, in
Hanyu xuexi, 3, 14-17.
ZHANG, WANGXI (2002), “Le yu dongbu jiegou zuhe de zhiyue yinsu”, in Hanyu teshu jufa de
yuyi yanjiu, Beijing yuyan daxue chubanshe.
ZHU, DEXI (1981), Yufa jiangyi, Shangwu yinshuguan.
ZHU JINGSONG (2002), “Xingrongci nengdong yiyi de queding he tiqu”, in Yuyan jiaoxue yu
yanjiu, 3, 22-29.
À PROPOS D’UN CHANGEMENT LINGUISTIQUE EN COURS
DE DÉROULEMENT DANS DEUX LANGUES ROMANES.
REMARQUES SOCIOLINGUISTIQUES
MARINA CIOLAC
1. Questions générales
1.1. La discussion ci-dessous porte sur un changement linguistique qui
est en train de se dérouler en français et en roumain : la pénétration des formes
féminines correspondant aux noms masculins de professions dans les variétés
standards de ces deux langues romanes, phénomène parfois accompagné d’une
spécialisation fonctionnelle dans la communication formelle1.
Il est bien connu que le genre exclusivement masculin pour certains noms
de la catégorie ici mentionnée a été déterminé dans les langues romanes par la
situation socio-historique. Comme la réalité sociale a changé et change encore,
on assiste de nos jours à l’apparition d’une forme de féminin pour bien des
substantifs masculins qui désignent des professions, des occupations, des métiers,
des fonctions, des titres actuels. Constituant premièrement, le plus souvent, des
innovations individuelles employées fréquemment par des locuteurs à statut
socioculturel peu élevé dans des contextes de communication informels, les
créations féminines de ce type ont pénétré d’abord dans les variétés nonstandards
des langues en question. Ensuite, l’emploi de ces innovations dans les contextes
de communication formels a été influencé par le rôle des élites socioculturelles
et par les modèles linguistiques de prestige dans la société considérée. De façon
évidente, l’acceptation de ces formes par la variété standard dépend du degré de
permissivité de la norme linguistique prescriptive, mais aussi de la situation
sociolinguistique de la langue en question.
Nous considérons comme appartenant à la variété standard tous les mots
qui dans les dictionnaires de prestige de la langue considérée apparaissent sans
1
Bien des sociolinguistes (v. par exemple LABOV, 1972: 251 et suiv.) ont souligné le rôle
important que jouent les facteurs sociaux (objectifs et subjectifs), en correlation avec des facteurs
linguistiques internes, dans la motivation, le déclenchement et le déroulement de certains changements
linguistiques. Un tel point de vue sera adopté dans la discussion qui suit.
28
MARINA CIOLAC
2
indications ou restrictions d’emploi. (Il s’agit de restrictions de nature diachronique,
marquées en roum. par înv., en fr. par vx. ou vielli, de nature diatopique – roum. reg., fr.
rég. ou de nature diaphasique, marquées en roum. et en fr. par fam., pop., arg. etc.)
1.2. La discussion qui suit s’appuie presque exclusivement sur un corpus
offert par les dictionnaires.
Le corpus de base comporte deux sous-composants pour chacune des
deux langues, étant extrait des dictionnaires suivants2:
– pour le roumain : le DM – 1958, le DEX1 – 1975 et le DEX2 – 1998 ; la
période prise en considération est de 40 ans (1958-1998) ;
– pour le français : le PR – 1967 et le NPR – 2007 ; la période considérée
étant toujours de 40 ans (1967-2007).
De façon non-systématique nous avons consulté encore :
– pour le roumain : le DOOM1 – 1982 ; le DOOM2 – 2007, le DA les
lettres A-B (1913), le MDA les lettres Pr-Z (2003) ;
– pour le français : le NPRé (=variante électronique) – 2001.
Les deux composants de notre corpus de base ont été constitués de la
façon suivante :
– pour le C1 (= « corpus 1 ») – nous avons établi une liste de 70 noms de
professions, métiers, titres, etc., fréquemment employés3 dans la
communication courante ; nous les avons cherchés d’abord dans les
trois dictionnaires roumains mentionnés (DM, DEX1 et DEX2), tout en
vérifiant l’indication du genre grammatical ; ensuite nous avons
retrouvé leurs correspondants français dans le PR et dans le NPR ;
– pour le C2 (= « corpus 2 ») – nous avons extrait tous les noms de
professions, métiers, fonctions, etc. qui apparaissent sous la lettre A
dans chacun des cinq dictionnaires consultés.
Notre prémisse de départ a été la suivante: durant les 40 ans qui se sont
écoulés entre le premier dictionnaire consulté et le dernier, dans chacune des deux
langues il s’est produit des modifications concernant le genre des noms de professions ;
si ces modifications (à savoir l’apparition de la forme féminine du nom) sont
consignées sans aucune restriction d’utilisation dans les derniers dictionnaires
dépouillés, on peut en déduire que les formes en question ont pénétré dans la variété
standard, représentant ainsi l’aboutissement du changement linguistique ici discuté.
2
Nous n’en mentionnons ici que les sigles et les années de parution. Les titres complets des
dictionnaires et les autres indications bibliographiques se trouvent à la fin de l’article.
3
Nous en mentionnons ici quelques-uns : antrenor, antreprenor, autor, avocat, bijutier, bucătar,
camionagiu, cancelar, cercetaş, cercetător, chirurg, consilier, decan, deputat, director, doctor, electrician,
factor (poştal), inginer, inspector, judecător, maestru, magistrat, maistru, contramaistru, medic, ministru,
notar, pictor, poet, preşedinte, primar, procuror, prodecan, profesor, prorector, rector, regizor, savant,
scriitor, secretar, senator, soldat, sudor, şef, şofer, tâmplar, tehnolog, zugrav.
À PROPOS D’UN CHANGEMENT LINGUISTIQUE EN COURS DE DÉROULEMENT…
3
29
L’analyse du corpus (C1 + C2) nous permettra de répondre aux
questions suivantes :
1) Quel est le mécanisme du changement linguistique étudié ? Quelles sont
les causes (internes/externes) qui s’opposent à ce mécanisme ou qui le soutiennent ?
2) Y a-t-il une différence du point de vue quantitatif entre le roumain et
le français concernant la pénétration de ces formes de féminin dans la variété
standard ? Quelles sont les causes qui justifieraient une éventuelle différence ?
3) Laquelle des deux normes prescriptives (roumaine/française)
s’avère plus permissive en ce qui concerne le phénomène discuté ? Quel est
le rôle actuel des élites socioculturelles dans chacune des deux communautés
linguistiques considérées ?
2. Le mécanisme du changement linguistique ici étudié
L’analyse du corpus a révélé que la création du féminin pour les noms qui
nous intéressent4 est, en général, un processus complexe, qui suit plusieurs étapes.
Celles-ci se succèdent en diachronie, mais toutes les étapes n’apparaissent pas de
façon obligatoire dans les deux langues, ni ne caractérisent tous les noms étudiés
dans chacune de ces langues. Précisons encore que tous les noms de professions
subissant le changement linguistique mentionné dans la même langue ne
passent pas simultanément par la même étape. D’autre part, deux (voire trois)
étapes peuvent coïncider pour le même nom, à un moment synchronique donné.
En réalité, pour le roumain, les trois dictionnaires explicatifs complets dont
cette langue dispose ne permettent de repérer effectivement qu’une seule étape, à
savoir l’apparition du morphème lexical qui marque le féminin : agrotehnician
(DM) → agrotehniciană (DEX1 et DEX2), astronom (DM et DEX1) → astronomă
(DEX2), a(d)vocat (DA 1913) → avocată (DM, DEX1, DEX2) etc. En revanche,
en ce qui concerne les noms qui disposaient déjà (dans le DM ou dans le DEX1)
d’un suffixe pour le féminin, une évolution de sens est parfois repérable : le mot
suffixé, qui a dans le DM (ou dans le DEX1) le sens d’épouse de l’agent masculin,
arrive à désigner dans le DEX2 aussi l’agent proprement dit, féminin. Par exemple :
primăriţă – « femme du maire » (DM, s.v.)/primăriţă – « 1. Femme du maire ;
primăreasă. 2. Femme qui remplit la fonction de maire. » (DEX2, s.v.)
En ce qui concerne les dictionnaires français dépouillés (PR → NPR),
grâce aux exemples qu’ils contiennent, ils permettent effectivement de
distinguer trois, parfois quatre étapes du changement linguistique ici discuté.
4
Nous avons évité dans notre recherche les noms qui indiquent des fonctions strictement
masculines appartenant à la sphère juridique, administrative, militaire d’une époque éloignée
(Antiquité, Moyen Âge) (arhonte, alebardier, aprod, armaş, archebuzier) ou au domaine
religieux actuel (orthodoxe et catholique) (arhimandrit, arhiepiscop).
MARINA CIOLAC
30
4
2.1. La première étape
Cette étape consisterait à employer, pour désigner un référent féminin, un
nom masculin accompagné par une forme lexicale qui est du genre grammatical
féminin (nom commun ou propre) et qui constitue le marqueur du genre naturel.
Le nom de profession masculin, cesse ainsi de désigner uniquement un référent
humain mâle et devient un substantif épicène, caractérisé du point de vue
morphologique par sa forme unique de masculin et du point de vue sémantique
par sa capacité à désigner aussi bien un référent masculin qu’un agent féminin.
Le nom épicène assume dans la phrase l’une des fonctions syntaxiques suivantes :
a) apposition auprès d’une forme lexicale du genre grammatical féminin ;
c’est une structure du type : Marie/Madame Dupont, [un bon] médecin, est intervenue
en votre faveur ; exemples du dictionnaire : « Madame X, ingénieur chimiste.»
(PR, s.v.); « Femme ingénieur » (PR, s.v.; NPR, s.v.); « Femme médecin » (NPR, s.v.) ;
une structure semblable est couramment utilisée en roumain dans une communication
formelle, sans qu’elle figure pour autant dans les dictionnaires consultés :
Maria/Doamna Popescu, medicul nostru de familie, a intervenit...;
b) tête du groupe nominal, accompagnée d’une apposition, celle-ci étant
réalisée par la forme lexicale au féminin ; notamment une structure du type : Le
médecin Marie Dupont est intervenu en votre faveur ; exemple du dictionnaire :
« Le professeur Paulette Gauthiers-Villars » (PR, s.v.) ; pour le roumain (en
contexte formel de communication) : Medicul Maria Popescu a intervenit...;
c) attribut d’un sujet féminin : Elle/Madame Dupont est [un bon]
médecin ; exemples du dictionnaire: « Elle est chirurgien » (PR, s.v.) ; « Elle
est professeur d’anglais.» (PR, s.v.) ; « Cette femme est un grand poète. »
(PR, s.v.) ; « Elle est pompier. » (NPR, s.v.) ; pour le roumain, des exemples du
type Ea/Doamna Popescu este [un bun] medic/chirurg/profesor caractérisent
la communication soignée ;
d) sujet, ayant comme attribut une forme lexicale féminine ; l’accord des
déterminants avec le nom de profession se fait toujours au masculin : « Le
maire de cette ville est une femme ». (PR, s.v.)
Cette première étape caractérise également le français et le roumain
standards, même si seuls les dictionnaires français en fournissent des exemples.
2.2. La deuxième étape
Cette étape consisterait dans le passage des noms de professions épicènes
dans la catégorie du soi-disant (sous)genre commun. Les noms appartenant à
cette catégorie ([+ animés] [+ humains] [± féminins]) permettent l’accord des
déterminants soit au masculin soit au féminin, en fonction du genre naturel du
référent. On fait ainsi un pas de plus dans la tentative de marquer le féminin pour
les noms de professions, mais ce procédé, qui est courant en français, n’est pas
caractéristique à la structure de la langue roumaine5. Par conséquent, des formes
5
Les romanistes et les roumainistes l’ont d’ailleurs bien souligné. Voir, par ex., MIOARA
AVRAM (1967: 479 et suiv.), qui précise qu’en roumain les formes de ce type occupent une
5
À PROPOS D’UN CHANGEMENT LINGUISTIQUE EN COURS DE DÉROULEMENT…
31
comme une/la ministre (NPR, s.v.) sont correctes et acceptées aujourd’hui dans
le français standard, alors que des occurrences du type *o ministru ou *o medic
sont inconcevables en roumain, quelle que soit la variété de langue considérée.
Dans le corpus français que nous avons étudié, les situations qui illustrent
ce stade du changement linguistique sont nombreuses. Par exemple :
C1 (= « corpus 1 »)
JUGE – dans le PR : n.m.6 → dans le NPR : n. : « Madame la juge »;
MINISTRE – dans le PR : n.m. → dans le NPR : n. : « la ministre »;
NOTAIRE – dans le PR : n.m. → dans le NPR : n. : « la notaire »;
PEINTRE – dans le PR : n.m. → dans le NPR : n. : « La peintre Rosa Bonheur.»;
POÈTE – dans le PR : n.m. → dans le NPR : n. : « (En parlant d’une femme)
’Ils avaient composé une ronde qu’une jeune poète blanche a traduite.’ »
PROCUREUR – dans le PR : n.m. → dans le NPR : n. : « La procureur
est chargée de l’accusation, du réquisitoire.»
PROFESSEUR – dans le PR : n.m. → dans le NPR : n. : « La nouvelle
professeur » ; etc.
C2 (= « corpus 2 »)
AGRONOME – dans le PR : n.m. → dans le NPR : n.
ALCHIMISTE – dans le PR : n.m. → dans le NPR : n.
ANTHROPOLOGUE – dans le PR : n.m. → dans le NPR : n.
ARBITRE – dans le PR : n.m. → dans le NPR : n. : « une arbitre indulgente » ;
ARCHITECTE – dans le PR : n.m. → dans le NPR : n. : « un, une architecte » ;
ASSESSEUR – dans le PR : n.m. → dans le NPR : n. : « une assesseur » ;
ASTRONOME – dans le PR : n.m. → dans le NPR : n. : « une astronome » ; etc.
position tout à fait périphérique, qu’elles ont une valeur affective prononcée et qu’elles
n’appartiennent qu’aux variétés nonstandards de la langue ; en revanche, dans les autres langues
romanes, le genre commun inclut des noms communs de personnes (y compris des noms de
professions), neutres du point de vue stylistique et appartenant à la variété standard. Voir aussi
MANOLIU MANEA (1971 : 147) : « La catégorie des thèmes qui ne se combinent pas avec des
affixes de genre, mais qui sont compatibles avec des déterminants des deux genres est bien
représentée en latin (civis, comes, artifex, etc.). Elle gagne du terrain en espagnol et en français,
mais devient périphérique en roumain ». M. Avram souligne encore que c’est le système
grammatical du roumain qui a empêché, dans cette langue, le développement du genre commun :
« [...] des langues comme le français ou l’espagnol, qui ont des morphèmes de pluriel uniques
ainsi qu’un article défini proclitique, sont bien plus compatibles avec l’application du sousgenre
commun que les langues ayant une riche flexion en nombre et un article enclitique [comme c’est
le cas du roumain]. » (AVRAM, 1967: 488)
6
L’abréviation fr. n.m. « nom masculin » indique que le nom est strictement du genre
masculin, alors que l’abréviation n. « nom » place le nom dans la catégorie du genre commun,
marquant ainsi le passage vers une nouvelle étape du changement linguistique. Les soulignements
dans les exemples nous appartiennent.
MARINA CIOLAC
32
6
Il est à remarquer aussi que certains noms de professions nouvellement
créés et introduits dans le NPR7 sont inclus directement dans la catégorie du
genre commun, ce qui, pour des référents de sexe féminin, permet l’accord des
déterminants au féminin. Par exemple : argotiste n., ascensoriste n. etc.
D’autre part, la comparaison des exemples cités dans le NPR sous les
termes inclus dans la catégorie du genre commun permet de constater que ce
stade du changement linguistique coexiste en réalité avec l’étape précédente
(parfois méme avec la 3e étape) :
C1
INGÉNIEUR – dans le PR : n.m. « Madame X..., ingénieur chimiste. [...] Appos.
Femme ingénieur » → dans le NPR : n. – « Elle est ingénieur. Une ingénieur. »
JUGE – dans le PR : n.m (sans exemple concernant son emploi pour un
référent de sexe féminin) → dans le NPR : n. – « Elle est juge. Madame la juge. »
MAIRE – dans le PR : n.m. « [...] madame le maire. ».→ dans le NPR :
n. – « Madame le maire, plus rare la maire. »
NOTAIRE – dans le PR : n.m. « Maître Suzanne X, notaire ; elle est
notaire. » → dans le NPR : n. – « Maître Suzanne X, notaire ; elle est notaire. La notaire. »
PROVISEUR – dans le PR : n.m (sans exemple concernant son emploi pour un
référent de sexe féminin) → dans le NPR : n. – « Madame le proviseur ou la proviseur. »
Il convient de préciser aussi que certains commentaires des auteurs du
NPR (commentaires du type plus rare/rarement/parfois/désormais courant/on
dit plutôt, etc.) permettent de repérer la phase (initiale vs. avancée) du passage
vers le genre commun. Par exemple :
C1 – NPR
MÉDECIN n.m. – « Elle est médecin scolaire. – Par appos. Femme médecin.
[...] REM. Le féminin rare, est la médecin. » [= phase initiale de la IIe étape]
MINISTRE n. – « REM. Le féminin la ministre, grammaticalement correct,
commence à être employé. » [= phase initiale de la IIe étape].
(V. aussi supra MAIRE – phase initiale)
2.3. La troisième étape
Le féminin est marqué à l’aide d’un suffixe qui indique le genre naturel.
Ce procédé est connu par les deux langues romanes dont il est question ici.
D’ailleurs, pour le roumain il constitue la seule possibilité morpho-lexicale qui
permette le passage du nom masculin de profession vers son correspondant féminin.
7
Ils ne figuraient pas dans le PR.
À PROPOS D’UN CHANGEMENT LINGUISTIQUE EN COURS DE DÉROULEMENT…
7
33
Dans le corpus roumain, nous avons rencontré les suffixes suivants :
– le suffixe -ă
DM: agent → DEX1 et DEX2: agent, -ă ;
DM: agrobiolog → DEX1 et DEX2: agrobiolog,-ogă ;
DM: agronom → DEX1 et DEX2: agronom, -ă;
DM: cercetaş → DEX1 et DEX2: cercetaş, -ă;
DM: fotbalist → DEX1 et DEX2: fotbalist, -ă;
DM et DEX1: antropolog → DEX2: antropolog, ă;
DM et DEX1: astrolog → DEX2: astrolog, -ă;
DM et DEX1: Ø – DEX2: astrobiolog, -ă;
DM et DEX1: Ø – DEX2: automatist, -ă; etc.
– le suffixe -oare
DM: judecător → DEX1 et DEX2: judecător, -oare;
DM: sudor → DEX1 et DEX2: sudor, -oare;
DM et DEX1: ambasador → DEX2: ambasador, -oare;
DM et DEX1: Ø – DEX2: aşchietor,- oare;
– le suffixe -iţă
DM et DEX1: factor (poştal)8 → DEX2: factoriţă;
DM: şofer → DEX1 et DEX2: şoferiţă.
En français aussi un grand nombre de substantifs figurent dans le PR avec leur
forme unique de masculin et puis, dans le NPR avec la forme du masculin et celle
du féminin suffixée (sans passer par le IIe stade présenté ci-dessus). Les suffixes
les plus productifs semblent être : -euse, -trice, - ière, à côté de -e, -esse, -drice :
– le suffixe -e
PR: député → NPR: députée;
PR: magistrat → NPR: magistrat, -e;
– le suffixe -euse
PR: aiguilleur → NPR: aiguilleur, aiguilleuse;
PR: accordeur → NPR: accordeur, accordeuse;
PR: aménageur → NPR: aménageur, aménageuse;
PR: annonceur → NPR: annonceur, annonceuse;
PR: argenteur → NPR: argenteur, argenteuse;
PR: arpenteur → NPR: arpenteur, arpenteuse;
PR: aiguiseur → NPR: aiguiseur, aiguiseuse;
PR: camionneur → NPR: camionneur, camionneuse;
PR: chercheur → NPR: chercheur, chercheuse;
PR: footballeur → NPR: footballeur, footballeuse; etc.
– le suffixe -trice
PR: acupuncteur → NPR: acupuncteur, acupunctrice;
PR: agriculteur → NPR: agriculteur, agricultrice;
8
Il s’agit de l’employé de la poste.
34
MARINA CIOLAC
8
PR: apiculteur → NPR: apiculteur, apicultrice;
PR: aquaculteur → NPR: aquaculteur, aquacultrice;
PR: auteur → NPR: auteur, autrice;
PR: enquêteur → NPR: enquêteur, enquêtrice;
PR: littérateur → NPR: littérateur, littératrice;
– le suffixe -ière
PR : ailier→ NPR: ailier, ailière;
PR : alcoolier → NPR: alcoolier, alcoolière;
PR: anecdotier → NPR: anecdotier, anecdotière;
PR: annoncier → NPR: annoncier, annoncière;
PR : chancelier → NPR: chancelier, chancelière;
– le suffixe -esse
PR: contremaître → NPR: contremaître, contremaîtresse.
– le suffixe -drice
PR: ambassadeur → NPR: ambassadeur, ambassadrice.
Pour quelques-unes des professions de notre corpus, deux, voire trois étapes
du changement linguistique ici discuté sont mentionnées simultanément. Cela
prouve la coexistence fréquente des stades en question, jusqu’à la pénétration
définitive du féminin dans la variété standard. Les mini-commentaires des auteurs,
qui accompagnent parfois les exemples, révèlent souvent soit la préférence pour
l’une ou l’autre des formes, soit la fréquence de l’emploi des formes
appartenant à l’une des étapes. Plus d’une fois, de tels commentaires suggèrent
la phase initiale ou finale (de l’étape) du changement linguistique. Par exemple :
PR: DÉPUTÉ n.m.: « Elle est député communiste. [...] (parfois députée, rare) »
[IIIe étape, dans la phase initiale] → NPR: DÉPUTÉE n.: « Madame la députée
[IIIe étape] ou Madame le député [Ière étape].»;
PR: CONTREMAÎTRE n.m. → NPR: CONTREMAÎTRE, CONTREMAÎTRESSE n.
[...] « Elle est contremaître [Ière étape], contremaîtresse [IIIe étape] dans une usine.
« [...] la contremaître [IIe étape]. »
PR : METTEUR EN SCÈNE n.m. « Elle est metteur en scène.» [Ière étape] → NPR:
METTEUR, -EUSE n. « Elle est metteur en scène. REM. On rencontre metteuse
en scène (rare). » [IIIe étape, dans la phase initiale].
PR : AVOCAT,-E n. « (On dit une avocate [IIIe étape] ou un avocat [Ière étape]
pour une femme). » → NPR: AVOCAT,-E n. « (REM. Si le féminin avocate est
désormais courant [= IIIe étape, dans une phase avancée], on dit aussi avocat
[= réminiscences de la Ière étape] en parlant d’une femme.) »
PR : MAGISTRAT n.m. → NPR: MAGISTRAT, -E n. « Rem. On dit parfois
magistrat [= réminiscences de la Ière étape] en parlant d’une femme. »
Deux remarques s’imposent encore à propos de cette troisième étape du
changement linguistique discuté.
9
À PROPOS D’UN CHANGEMENT LINGUISTIQUE EN COURS DE DÉROULEMENT…
35
a) La première concerne quelques formes plus anciennes, par exemple
celles qui ont été obtenues à l’aide des suffixes -easă en roum., et -esse en fr.9
Les noms de ce type sont souvent accompagnés dans les dictionnaires consultés
par des indications qui désignent un emploi peu fréquent (du type : rar en
roum., vx. ou vieilli en fr.) ou par des commentaires qui laissent entrevoir leur
éventuelle élimination future de la variété standard. C’est, par exemple, le cas
des noms français doctoresse (NPR : « On dit plutôt docteur »), mairesse (NPR :
« rare »), poétesse (NPR : « On dira plutôt Cette femme est un grand poète »).
b) La seconde remarque portant sur la IIIe étape du changement ici
discuté concerne quelques formes françaises suffixées qui ne figurent que dans
le NPR et qui ont un statut sociolinguistique à part. Ces formes appartiennent à
quelques variétés régionales du français qui ont développé une variété standard
locale10. Ainsi par exemple, certaines formes suffixées qui diffèrent de la norme
prescriptive de l’Hexagon sont utilisées dans la communication formelle (orale
et écrite) en Belgique, en Suisse romande et, surtout au Québec (Canada). Les
formes québécoises bénéficient d’une mention spéciale dans le NPR. Par exemple :
– AUTEUR n.m., rare AUTRICE n.f. – [...] « REM. [...] on trouve aussi
une auteure, sur le modèle québécois. »
– PROVISEUR n. [...] « REM. Au féminin on écrit aussi proviseure sur le
modèle québécois. »
– DOCTEUR n. [...] « REM. Au féminin, on trouve aussi docteure sur le
modèle québécois. »
– ÉCRIVAIN n.m. [...] « REM. La forme féminine une écrivaine est peu
usuelle en français ; elle est courante au Québec ».
– INGÉNIEUR n. [...] « REM. Au féminin, on trouve aussi ingénieure sur
le modèle québécois. »
– PROCUREUR n. [...] « REM. Au féminin on trouve aussi procureure
sur le modèle du français du Canada. »
– PROFESSEUR n. [...] « REM. Au féminin on écrit aussi professeure
sur le modèle du français du Canada11. »
Les innovations de cette nature n’appartiennent pas actuellement au
français de l’Hexagon. Mais une certaine influence des variétés régionales
externes (par les formes utilisées en contexte formel) sur la langue standard
employée dans la France métropolitaine ne peut pas être niée (surtout quand les
9
Cette remarque ne regarde ni les noms féminins qui désignent l’épouse de l’agent (roum.
judecătoreasă, notăreasă, etc., fr. notairesse), ni les noms de profession qui portent déjà
l’indication pop. ou/et fam. (v. roum. doctoreasă – le sens 2 dans le DEX1 et le DEX2).
10
Appelée par certains sociolinguistes langue nationale externe, une telle variété régionale
du français suit une évolution relativement divergente par rapport à la langue de l’Hexagon.
11
Il est évident que la seule forme perceptible aussi à l’oral comme étant un nom féminin est
écrivaine. Toutes les autres formes mentionnées par le NPR ne peuvent marquer le féminin que
dans la communication écrite (qui est censée être plus soignée que l’expression orale).
MARINA CIOLAC
36
10
innovations en question facilitent effectivement la communication). Dans ce
cas, on pourrait se demander si une éventuelle influence de cette nature ne serait
pas en mesure d’étayer, d’accélérer, voire de réorienter (pour certains termes) le
développement du féminin suffixé, déjà consigné par le NPR. Si la réponse à
cette question est affirmative, le roumain pourrait être considéré comme désavantagé
par rapport au français, car il ne dispose pas de variétés linguistiques externes
qui soient censées stimuler le processus dont il est question ici.
2.4. La quatrième étape
Ce dernier stade du changement linguistique discuté concerne plus la
norme sociolinguistique que la norme (prescriptive) strictement linguistique.
Car cette étape suppose, pour certains noms de professions qui désignent des
référents féminins, une spécialisation sociolinguistique des genres grammaticaux en
contexte formel de communication. Cette spécialisation est de nature fonctionnelle
et elle a lieu sous l’influence de certains facteurs extralinguistiques, sociaux et
culturels. La spécialisation consiste dans une distribution complémentaire des
deux genres du nom de profession (nom désignant des agents féminins), en
relation avec le prestige social de la fonction, du titre, etc. assumés par les
femmes. Ainsi, sous la pression des élites socioculturelles, les échelons hauts de
la profession exercée par l’agent féminin sont désignés en choisissant le genre
grammatical masculin (marqué par l’accord des déterminants au masculin),
alors que pour les échelons bas on adopte la forme féminine du nom. Souvent,
ce sont les femmes elles-mêmes qui préfèrent une telle distribution, car le masculin,
ayant aussi une valeur générique, peut masquer une différenciation, parfois non-désirée,
en fonction du sexe du référent. (On revient ainsi partiellement, mais à un niveau
supérieur, à la première étape du processus ici présenté.)
Dans ce sens, M. Grevisse (1964: 184) affirmait à propos de la
communauté linguistique française des années ’60 du siècle passé :
« [...] le féminisme, ayant conquis l’accès à toutes les dignités ou fonctions jusque-là
réservées aux hommes se plaît à conquérir aussi l’usage des appellations masculines correspondant
à ces dignités ou fonctions (même dans le cas où la langue possède une forme féminine). »
Une situation semblable a été signalée 22 ans plus tard pour la communauté
linguistique roumaine par A. Kalik et G. Gruiţă (Kalik/Gruiţă, 1986: 20-21) :
« les femmes elles-mêmes, touchées dans leur orgueuil, souvent contestées en
ce qui concerne leur disponibilité pour des professions [...] ’masculines’ par
tradition, préfèrent la forme masculine du nom ». Les exemples cités par les
deux auteurs sont révélateurs : « En roumain, des mots comme secretară,
educatoare, asistentă, directoare, inspectoare, profesoară ont une circulation
de plus en plus réduite à mesure que l’importance sociale de la fonction qu’ils
À PROPOS D’UN CHANGEMENT LINGUISTIQUE EN COURS DE DÉROULEMENT…
11
37
désignent augmente : tovarăşa [sic] Ionescu, profesoară de liceu, mais tovarăşa
Ionescu, profesor universitar, tovarăşa Popescu, directoarea/secretara şcolii, mais
tovarăşa Popescu, director în MEI/secretar al Comitetului Municipal, etc. »
(Kalik/Gruiţă, 1986: 20). Le commentaire des auteurs met aussi en évidence le fait
que le rôle des élites socioculturelles s’avère essentiel dans le déclenchement et
la diffusion d’un tel fonctionnement.
À son tour, C. Uşurelu (2002) est arrivée à une conclusion en quelque
sorte semblable pour la situation de la communauté linguistique roumaine
actuelle : « La forme masculine employée à la place de la forme féminine est
sentie aujourd’hui comme littéraire. Aussi la forme féminine obtenue à l’aide du
suffixe est-elle devenue familière et constitue une carcatéristique du langage
quotidien courant ». (Uşurelu, 2002: 125)
Les dictionnaires roumains consultés ne donnent aucune information
concernant la distribution complémentaire mentionnée des formes masculine/
féminine des noms de professions.
En revanche, les dictionnaires français (surtout le NPR) offrent quelques
repères concernant ce type de fonctionnement. Le corpus étudié indique
néanmoins que dans le français actuel ce phénomène n’est pas très évident et
qu’il concerne principalement le domaine de l’enseignement (universitaire vs.
non-universitaire), le milieu académique, la recherche, parfois la haute
administration. Voici quelques exemples extraits du NPR :
– « Elle est directeur12 de cabinet.» vs. « Directrice d’un lycée, d’un
collège. [...] Madame la Directrice. » (s.v. DIRECTEUR, -TRICE n.)
– « Maître de conférences (FÉM. maître) [...] Elle est maître assistant(e).
Maître de recherches au CNRS (FÉM. maître). » ; « Maître X, avocate à la cour » ;
« Monsieur (Madame) et cher Maître = "titre que l’on donne en s’adressant à un
professeur éminent [...]"» ; « Maître de ballet ‘personne qui dirige un ballet dans
un théâtre’ (fém. maître ou maîtresse). » vs. « Maître d’étude (FÉM. maîtresse)
‘personne qui surveille une étude’. » ; « Maître d’internat (FÉM. maîtresse) » ;
« Maître, maîtresse d’école ‘instituteur, institutrice’ » ; « Maîtresse de piano. »
(s.v. MAÎTRE, MAÎTRESSE n.)
– « Madame X, Professeur à la Sorbonne, à Paris VIII. » vs. « La nouvelle
professeur. » (s.v. PROFESSEUR n.)
Toutefois, le même dictionnaire (NPR) prouve qu’actuellement en français
nombreuses sont les fonctions pour lesquelles la spécialisation sociolinguistique
ne fonctionne pas (ou, parfois, ne fonctionne plus). Par exemple : la présidente du
tribunal, la présidente-directrice-générale, la présidente de la République finlandaise
(s.v. PRESIDENT,-ENTE) ; la secrétaire d’État au tourisme (s.v. SECRETAIRE n.) ; la
chancelière allemande (s.v. CHANCELIER,-IERE) ; la chef de station (s.v. CHEF) ; Elle
est chercheuse (s.v. CHERCHEUR, -EUSE) ; Madame la ministre (s.v. MINISTRE) etc.
12
C’est nous qui soulignons.
38
MARINA CIOLAC
12
3. Le degré de pénétration du féminin dans la variété standard des
deux langues
Afin de pouvoir mesurer et comparer l’ampleur du changement linguistique
qui s’est produit pendant 40 ans en français et respectivement en roumain, nous
avons recouru au calcul statistique. Nous avons comparé les données obtenues
pour les deux corpus de chaque langue : 1) au moment initial de la recherche,
moment représenté par la date du premier dictionnaire dépouillé pour chacune
des deux langues (à savoir : roum. 1958/fr. 1967) ; 2) au moment final de notre recherche,
représenté par le dernier dictionnaire dépouillé pour le roumain (1998) et pour
le français (2007). Voici nos résultats :
1) Au moment initial considéré
a) Roumain – DM (1958)
C1: pour les 70 noms de professions que comprend ce corpus, la fréquence
relative13 des noms qui n’ont pas le genre féminin est de 46,96% ;
C2 : pour tous les noms de professions inclus dans le dictionnaire sous la
lettre A que nous avons pris en considération, la fréquence relative des noms
strictement masculins est de 42,98%.
b) Français – PR (1967)
C1 : pour les 70 noms de ce corpus, la fréquence relative des noms de
professions qui n’ont pas le genre féminin est de 60,29% ;
C2 : pour tous les noms de professions inclus dans le dictionnaire sous la
lettre A que nous avons étudiés, la fréquence relative des noms strictement
masculins est de 44,11%.
On constate donc que les formes féminines (des noms de professions)
sont moins nombreuses dans la variété standard du français (en comparaison de
celle du roumain) dans les deux corpus analysés.
2) Au moment final considéré
a) Roumain – DEX2 (1998)
C1: la fréquence relative des noms de professions uniquement masculins
est de 34,84% ;
C2 : la fréquence relative des noms de professions uniquement masculins
est de 31,21%.
13
Pour chacun des corpus (C1 roum., C2 roum., C1 fr., C2 fr.) nous avons calculé la fréquence
relative des noms strictement masculins en rapportant au nombre total des noms de professions pris en
considération, le nombre des noms qui figurent dans le dictionnaire uniquement comme masculins.
13
À PROPOS D’UN CHANGEMENT LINGUISTIQUE EN COURS DE DÉROULEMENT…
39
b) Français – NPR (2007)
C1 : les noms strictement masculins ont une fréquence relative de 16,17% ;
C2 : la fréquence relative des noms strictement masculins est de 20,88%.
Par conséquent, au bout des 40 ans qui séparent pour chaque langue le
premier et le dernier des dictionnaires consultés, le rapport entre le roumain et le
français s’est inversé (dans les deux corpus analysés) : la proportion des noms
de professions sans forme féminine dans la variété standard devient plus élevée
en roumain par rapport au français.
Il convient de mentionner aussi, pour le roumain, que la fréquence relative
des noms de professions strictement masculins diminue plus dans les 17 premières
années considérés, c’est-à-dire du DM (1958) au DEX1 (1975) (par exemple, pour
le C1 : de 10,6%), et très peu dans les 23 autres années, c’est-à-dire du DEX1 (1975)
au DEX2 (1998) (par exemple, pour le C1 : de 1,52%).
4. La permissivité de la norme prescriptive et les facteurs favorisants
Exprimée en d’autres termes, la conclusion qui se dégage de l’analyse
statistique ci-dessus est la suivante : le français, qui au début des 40 ans
considérés s’avère beaucoup plus conservateur que le roumain en ce qui
concerne le phénomène discuté, se présente à la fin de cette période comme bien
plus innovateur, alors que le roumain s’avère conservateur.
Cette conclusion est inattendue, étant donné que les romanistes ont constamment
souligné le caractère lâche, peu contraignant de la norme prescriptive roumaine, en
comparaison du caractère rigoureux de la norme prescriptive française. A. Niculescu
(1978: 177), par exemple, tout en rappelant une affirmation faite par Alf Lombard, précisait:
« En ce qui concerne ’la norme’ littéraire roumaine, nous ne pouvons ne pas tenir compte de
son caractère permissif, lâche, qui a été signalé pour la première fois par Alf LOMBARD (1956),
quand il a défini le roumain comme étant une langue romane moins fixée. En effet, durant
l’évolution du roumain, un rôle important semblent avoir joué les rapports de la langue
littéraire avec la langue populaire : ils se sont manifestés, de façon intense, à plusieurs
étapes de son histoire, d’abord au XVIIe siècle, puis au XIXe siècle (à partir de 1840-1850)
et, enfin, aujourd’hui. Ce contact continu, surtout pendant les deux derniers siècles, a
donné au roumain standard écrit une perméabilité supérieure à celle des autres langues
romanes – ce qui constitue un avantage, mais aussi un danger pour notre langue. [...] Une
norme qui manque de rigidité est, malheureusement, aussi une norme sans défense. »
L’explication du trait conservateur, inattendu, du roumain que nous avons
signalé plus haut doit être cherchée dans l’existence de quelques facteurs déterminants,
qui sont aussi bien de nature interne (v. l’impossibilité du roumain de créer des
noms de professions du genre commun) que de nature extralinguistique.
40
MARINA CIOLAC
14
En ce qui concerne le rôle de ces facteurs externes, en 1986, A. Kalik et
G. Gruiţă signalaient le phénomène qu’ils ont appelé le blocage du féminin, à
savoir « une certaine réticence [des locuteurs instruits] à l’égard de certaines
formes de féminin, [...] surtout au niveau des termes de professions, fonctions,
phénomène linguistique simple en apparence, mais extrêmement complexe par
la multitude des causes qui le génèrent, des causes purement linguistiques, mais
aussi sociales, psychologiques, voire idéologiques parfois » (1986: 19).
Seize ans plus tard, C. Uşurelu (2002: 124-125) relevait également le fait
que dans le roumain [standard] actuel on constate une tendance vers
l’invariabilité du lexique professionnel.
À notre tour, nous avons constaté que les élites socioculturelles roumaines,
ayant probablement (ne fût-ce qu’inconsciemment) ce qu’on pourrait appeler « le
complexe de la norme linguistique lâche », sont arrivées aujourd’hui à (s’)imposer
certaines contraintes dans la communication formelle. Celles-ci se reflètent également
dans l’ampleur réduite du changement linguistique ici discuté. Ainsi, bien des
intellectuels préfèrent de façon évidente dans la communication formelle, le
genre masculin des noms de professions pour les échelons hauts (v. sous 2.4.).
Par ailleurs, la radio et la télévision publiques « bénéficient » de quelques
décisions internes (écrites ou seulement orales) qui exigent que les rédacteurs
des émissions utilisent les formes masculines pour les professions, métiers,
titres assumés par tous les référents féminins (quelle que soit l’importance
sociale de la fonction de ceux-ci)14.
D’autre part, il faut toutefois reconnaître que dans les dictionnaires roumains
plus récents (MDA – 2003 et DOOM2 – 2007) ont été introduites quelques
formes féminines qui ne figuraient ni dans le DEX2, ni dans le DOOM1 :
prodecană (MDA, s.v.), senatoare (DOOM2), tehnologă (MDA, s.v.), etc.
En ce qui concerne le français, si d’un côté, la structure interne de la
langue permet (v. ci-dessus) le passage des noms masculins au genre commun,
d’un autre côté, l’influence de plusieurs facteurs extralinguistiques pourrait
aussi expliquer l’ouverture vers l’acceptation du féminin des noms de
professions dans la variété standard. Parmi ces facteurs favorisants il faut
relever évidemment le rôle des élites, mais aussi la situation sociolinguistique
spéciale (déjà mentionnée) du français:
a) Après une longue période de « soumission » aux contraintes de la
norme prescriptive, coercitive, une partie de l’élite socioculturelle aspire à une
14
Par exemple, très récemment, la chaîne TVR montrait l’image d’une femme professeur à
un lycée de Târgovişte, image en bas de laquelle il était écrit : Profesor Elena Bănică. De même,
en 2006, sur la chaîne de radio « România Actualităţi », au cours du journal de 13 heures, a été
transmise la phrase suivante : Soţul ministrului justiţiei a declarat că nu intervine [...] ; pour tout
destinataire/ récepteur qui ignore le fait que le ministre en question était de sexe féminin
l’ambiguïté du message est évidente, car voulant préserver le genre masculin, le rédacteur avait
omis tout marqueur lexical féminin, du type soţul doamnei ministru al justiţiei [...]
15
À PROPOS D’UN CHANGEMENT LINGUISTIQUE EN COURS DE DÉROULEMENT…
41
relative « émancipation ». Il est apparu ainsi, dans des sphères formelles d’activité,
des arrêtés internes, qui imposent aux employés l’utilisation des formes féminines
pour les noms de professions du domaine en question, invoquant comme motif
la nécessité d’éviter l’ambiguïté dans la communication professionnelle15.
b) Le français, comme nous l’avons précisé ci-dessus (2.3.), dispose de
variétés externes (québécoise, belge, suisse) dont les innovations concernant le
phénomène ici discuté, ne font que corroborer l’aspiration des Français de l’Hexagon
vers une communication plus claire, dépourvue d’ambiguïtés, mais aussi de contraintes.
5. Conclusions
La description du mécanisme et du sens d’évolution d’un changement
linguistique qui concerne la norme standard a révélé des traits inattendus aussi
bien pour le roumain que pour le français actuels, à savoir : la tendance vers une
norme prescriptive contraignante là où l’on se serait attendu à ce que celle-ci fût
permissive (en roumain), et la tendance vers plus d’ouverture, là où l’on aurait
cru la norme très coercitive (en français). C’est la situation linguistique et
sociolinguistique distincte des deux langues qui se trouve à la base des
différences reflétées par les dictionnaires que nous avons consultés.
ON A TYPE OF CONTEMPORARY LINGUISTIC CHANGE WITHIN TWO ROMANCE
LANGUAGES. SOCIOLINGUISTIC CONSIDERATIONS.
Summary
We treat a particular kind of linguistic change that at present takes place within French
and Romanian, concerning the acceptance of feminine forms of originally masculine professions,
by the standard varieties of the two considered languages.
Our analysis is based upon a corpus that contains two subcorpuses. The corpus comprise
lexemes excerpted from five normative dictionaries of the two languages. Our basic hypothesis is
the following one: during the forty years that ran between the edition of the first and the last
15
Mentionnons, comme exemple la circulaire du 30 juin 1998, par laquelle Claude Allègre,
à l’époque ministre de l’Éducation Nationale, exige que les noms de professions concernant les
domaines de l’enseignement et de la recherche soient utilisés au féminin pour les référents de ce
sexe. Parmi les formes qu’il imposait ainsi étaient : chancelière, chercheuse, la ministre, la
principale, rectrice, maîtresse (comme terme d’adresse pour une avocate). Toutefois, il faut
préciser que l’ordonnance ministérielle a suscité d’une part l’opposition vive de l’Académie
française et d’autre part, à cause des homonymies fâcheuses, le mécontement de certaines
locutrices qui exerçaient les fonctions en question. Néanmoins, excepté la dernière forme citée ici,
toutes les autres se retrouvent dans le NPR (2007) et les chaînes de TV utilisent couramment
(dans les journaux d’actualités etc.) des formes comme la ministre, une chercheuse, etc.
42
MARINA CIOLAC
16
consulted dictionary for both languages, some modifications happened. These modifications
concern the gender of profession nouns among those nouns (French and Romanian nouns) that
apply both to a masculine and to a feminine referent.
Our corpuses allow us to conclude that among the four stages of this linguistic change,
only three are possible within Romanian, from a linguistic point of view. Our major statistical
final result is that standard French is more open to these changes than standard Romanian,
although we could have expected the opposite to be true. Our conclusion is explained by
sociolinguistic and linguistic factors, that are different for the two studied languages.
Keywords: linguistic change; stages (linguistic change stages); standard variety; masculine
profession nouns; feminine profession nouns.
BIBLIOGRAPHIE
AVRAM, MIOARA (1967), « ‘Genul comun’ în limba română », in Studii şi Cercetări Lingvistice,
XVIII, 5, pp. 479-489.
GOGA, ECATERINA (1972), « Gen şi câmp semantic. Observaţii asupra lexicului profesional în
limbile romanice actuale », Tipografia Universităţii, Bucureşti.
GREVISSE, MAURICE (1964), Le bon usage, Éditions Duculot, Librairie Hatier, Gembloux/Paris.
KALIK, ANGELIKA, GRUIŢĂ, GEORGE (1986), « Un fenomen lingvistic complex – blocarea
femininului », in Cercetări de lingvistică, 31, 1, pp. 18-24.
LABOV, WILLIAM (1972), Sociolinguistic Patterns, University of Pennsylvania Press, Philadelphia.
LOMBARD, ALF (1956), « La lingua letteraria romanza meno fissata: il rumeno », in Atti del
VIII Congresso di Studi Romanzi (Firenze, 3-8 aprilie 1956), pp. 283-286.
MANOLIU-MANEA, MARIA (1971), Gramatica comparată a limbilor romanice, Editura Didactică
şi Enciclopedică, Bucureşti.
NICULESCU, ALEXANDRU (1978), Individualitatea limbii române între limbile romanice. 2,
Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti.
Sala, Marius (éd.) (1989), Enciclopedia limbilor romanice, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti.
UŞURELU, CAMELIA (2002), « Numele de profesiuni în limba română actuală. Exprimarea genului
şi a numărului », in Gabriela Pană-Dindelegan (éd.), Aspecte ale dinamicii limbii române actuale,
Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, pp. 117-126.
DICTIONNAIRES – CORPUS DE BASE
DEX1 = Dicţionarul explicativ al limbii române, coord. Ion Coteanu, Luiza Seche, Mircea Seche,
Editura Academiei Republicii Socialiste România, Bucureşti, 1975.
DEX2 = Dicţionarul explicativ al limbii române, IIe édition, coord. Ion Coteanu et Lucreţia Mareş,
Univers Enciclopedic, Bucureşti, 1998.
DM = Dicţionarul limbii române moderne, coord. D. Macrea, Editura Academiei Republicii Populare
Române, Bucureşti, 1958.
PR = Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, coord. Paul
Robert, Société du Nouveau Littré, Le Robert, Paris, 1967.
NPR = Le nouveau Petit Robert, nouvelle édition du Petit Robert, coord. Josette Rey-Debove et
Alain Rey, Le Robert, Paris, 2007.
17
À PROPOS D’UN CHANGEMENT LINGUISTIQUE EN COURS DE DÉROULEMENT…
43
DICTIONNAIRES – CORPUS DE REFERENCE
DA = Dicţionarul limbii române, coord. Sextil Puşcariu, tome I, Ière partie: A-B, Librăriile
Socec/Sfetea, Bucureşti, 1913.
MDA = Micul dicţionar academic, vol. IV, les lettres Pr-Z, coord. Marius Sala, Editura Univers
Enciclopedic, Bucureşti, 2003.
DOOM1 = Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române, coord. Mioara Avram,
Editura Academiei Republicii Socialiste România, Bucureşti, 1982.
DOOM2 = Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române, IIe édition revue et
complétée, coord. Ioana Vintilă Rădulescu, Univers Enciclopedic, Bucureşti, 2007.
NPRé = Version électronique du Nouveau Petit Robert, nouvelle édition (version 2), coord. Josette
Rey-Debove et Alain Rey, Dictionnaires Le Robert/Vuef, 2001.
SPECIFIC ASPECTS OF THE GRAMMATICALIZATION
OF MOTION VERBS IN CHINESE
LUMINIŢA BĂLAN
The aim of this article is to present the specific aspects that the motion verbs 他 lai (to
come) and 他 qu (to go) reveal in their process of transforming from lexical words into functional
words which express direction. The behavior of these two verbs will be studied, starting from the
stage in which they indicate full lexical meaning (motion) and are used independently in the
sentence. An investigation will be made in a diachronic perspective, and a special stress will be
put on the transformation of Chinese from a verbal-framed language into a satellite-framed language.
Keywords: grammaticalization, motion verbs, functional words, evolutionary process, typology.
1. Theoretical Framework
Grammaticalization is a complex process that a lexical element undergoes,
from the stage in which it is a lexical word to the stage when it becomes a grammatical
element (either directly from a lexical word, or going through one or more intermediate
stages, on the basis of another word that has already become a functional word). In
this process, the new meanings and functions are closely connected to the original
semantic properties of the lexical word, as the semantic extension is always motivated1.
After a long period of time, in which the problem of motion verbs was treated
in a strictly descriptive manner in the Chinese linguistics, a more complex approach
of the subject has been developed for the last decade, both by the Chinese linguists,
as well as by the sinologists. The perspectives of transformational grammar and of
semantics have contributed to this new approach, and also the investigations into
historical linguistics bring more information which can better reveal the evolution
and the typological characteristics of the Chinese language.
2. The Status of the Verbs Lai and Qu in Contemporary Chinese
In order to better emphasize the stages of the grammaticalization process
of the two verbs – 他 lai (to come) şi 他 qu (to go), first of all it is necessary to
present their usage in contemporary Chinese:
1
LAKOFF, G., JOHNSON, M., 1980, p. 105.
LUMINIŢA BĂLAN
46
2
a. NP + V (lai/ qu)
The verbs 他 lai (to go) şi 他 qu (to go) belong to the category of motion
verbs which can appear in a sentence alone or together with other verbs. When
they are alone, they take the function of the predicate
1.
你你你你? ?
Ni ye lai ma?
you also come part.
“Are you coming, too?”
2.
他他他他他他
Ta yijing qule.
he already go part.
“He has already left.”
b. V1 (lai/qu) + V2 (purpose)
These two verbs can also appear in serial verb constructions, on the position of V1,
being followed by one or two verbs which indicate the purpose of motion in space:
3.
他他他他他他他他
Wo lai jie ni de cidian.
I come borrow your dictionary
“I came to borrow your dictionary.”
4.
他他他他他他
Wo qu mai mianbao.
I go buy bread.
“I’m going to buy bread.”
c. V1 (lai/qu) + V2 (purpose) + V3 (purpose)
5.
他他他他他他他他他
Ta lai zhao ni shuo ji ju le.
he come look for you tell a few words part.
“He came to look for you in order to tell you a few words.”
The direction of motion is set according to the place in which the speaker
is at the moment of speech or in which the interlocutor is when the speaker or a
third person moves, or according to the place where the speaker is at the
reference time, when the interlocutor is the one who moves2.
2
HUANG SHUANFAN, 1977, p. 56.
SPECIFIC ASPECTS OF THE GRAMMATICALIZATION OF MOTION VERBS IN CHINESE
3
47
This type of serialization can be analyzed into sequences of events regarded
in the logical unfurling of a unique process, and the verbs lai and qu maintain their
full notional content. Both of them are motion verb, but they do not specify the
manner in which the subject moves or the means to which he resorts in order to
move. If such a specification is needed, that is regularly done by using another
verb or a verb phrase. In such a situation, the verbs lai and qu move to the
position of V2 or V3, and that implies a diminishing of their semantic strength.
d. V1 + V2 ( lai/
6.
qu)
他他他他他
Ta pao laile.
he run go part.
“He came running.”
e. V1 + V2+ V3 ( lai / qu)
7.
他他他他他.
Ta qi chuqule.
he ride get out go
“He went out riding the bike.”
A process of analysis seems to be generated in the new syntactical
framework created by moving the verbs lai and qu, in which V2 loses its
notional content, thus undergoing a grammaticalization process. Some linguists
(Cl. Hagège, 1985; A. Peyraube, 1988) consider that the motion verb loses its
notional content when it is on the position of V1, others (Lü Shuxiang, 1953),
on the contrary, share the idea that grammaticalization takes place on the
position of V2. Zhu Dexi agrees with the latter, saying that lai, as well as qu,
on the position of V2, when expressing the idea of movement with a certain
purpose, have neutral tone and not the second, respectively the forth tone, as it
happens when those verbs are lexical words.3 This is another argument in favor
of the transformation of these verbs from lexical words into functional words, as
phonetic erosion is an aspect which was signaled as an element specific for the
grammaticalization process in numerous cases4.
We can notice that the transformation of the verbs lai and qu as grammaticalized
words takes place in sentences with serial verb constructions, which are very frequent
in Chinese5. Such structures comprise two or more verbs linked without the help of any
connecting element and there is no break between them. Therefore, they are analyzed
3
ZHU DEXI, 1982, p. 162.
Also see U. CLAUDI, B. HEINE, 1986, p. 325.
5
CL. HAGÈGE (1985) considers that serial verbs constructions represent a strong phenomenon,
therefore he characterizes Chinese as a language with synthetic verbal strategy.
4
LUMINIŢA BĂLAN
5
48
4
as one verb phrase. The relations between verbs involved in such complex structures
can be diverse, but only two types are of interest for our discussion:
a. V1 (action/motion verb) + V2 (
8.
lai / qu)
他他他他他他
Tamen pao lai le.
they run come part.
“They came running.”
V2 is considered to act as a simple complement of direction, having
deictic value. V1 can be a movement verb or a transitive verb, and in this case
the changing of location for the direct object in implied.
b. V1 (action/motion verb) + V2 + V3 ( lai /
qu)
9他 他他他他他他他他他他
Haizi na lai le yi ben zazhi.
Child bring come part. one classifier review
“The child brought a review.”
V2 and V3 represent the complex element of direction. Like in the preceeding
example, V1 can be an action verb or a motion verb. In case it is a transitive verb,
it implies that the direct object changes its position due to the action expressed
by the verb. V2 belong to a series of 7 verbs which indicate the direction of
the action/movement expressed by V1: 他 shang – to go up他他 xia – to go down, 他
jin – to enter他他 chu – to go out他他 guo – to pass他他 qi – to rise他他 hui – to return.
The verbs他 lai and他 qu are used on the position of V3 having deictic value.
Thus, a complex structure of three verbs is built. For example:
他他他 pa shang lai (to climb – to go up – to come) – to climb, 他他他 na hui
qu (to take – to return – to go) – to take back, 他他他 zou jin qu (to walk – to enter
– to go) – to enter.
Analyzing the relation between the verbs involved in these structures, one
can notice that the verbs lai and qu no longer have the lexical meaning that they
had as verbs used independently, but they got a deictic value, as a result of their
grammaticalization. The same process is obvious for the 7 motion verbs which fill
the position of V2 – they no longer have the original meaning, but they express
the orientation of movement, respectively shang – upwards, xia – downwards,
jin – inside, chu – outside, guo – over, hui – back, qi – rising. Like the verbs lai and
qu, these verbs undergo a process of grammaticalization, becoming functional
words which express the direction of motion.
In such a context, the complex element of direction is a single lexical unit,
being attached to the predicative verb, and together they express a single action.
SPECIFIC ASPECTS OF THE GRAMMATICALIZATION OF MOTION VERBS IN CHINESE
49
3. Is Chinese a Verb-Framed Language or a Satellite-Framed Language?
Discussing the problem of encoding motion from a typological perspective,
Talmy (2000) classifies languages into two categories: verb-framed languages
(which render the information concerning direction codifying it in the main verb, as
it happens in French – entre, sortir, monter) and satellite-framed languages (which
render the information concerning direction with various particles, prefixes and
prepositions, called satellites, that are attached to the main verb; for example,
English – to go up/down/in/out etc.). According to this classification, Chinese
falls into the category of satellite-framed languages, like most of the indo-european
languages, because the first verb indicates the action, while the path verb does
not function as a full verb and belongs to a limited series of verbs. A. Peyraube
(2006) fully agrees with this theory and investigating the strategy by which
Chinese encoded motion, he demonstrates that this language has been transformed
from a verb-framed language into a satellite-framed language. Making an investigation
into classical Chinese, Peyraube reaches the conclusion that the process of
grammaticalization was concluded after several centuries.
The old written sources reveal the fact that the grammaticalization of the
verbs lai and qu is not a recent process, but it started many centuries ago.
Classical period
In classical Chinese, the structure in which the motion verb is combined
with a verb that expresses direction is very frequent. Written texts belonging to
the period between the 11th century B.C and the 6th century B.C. provide examples
with the following structure
NP + V + V (direction)
10. 他他他他 (他他)
Niu yang xia lai (Shi Jing)
Cow sheep go down come (Book of Songs)
“The cows and the sheep come down.” (Book of Songs)
In this period, the verbs lai and qu had full lexical meaning („to come” and
„to go”), therefore we can say that such a grammatical structure comprised two
serial verbs (V1 + V2). In some situations, the conjunction 你 er (and) could
appear between the two verbs. It is very probable that the conjunction 你 er was
7
50
LUMINIŢA BĂLAN
6
deleted and thus the two verbs were linked forming a serial verbs construction.
It is very rarely that a place object appears in such a construction.
End of Han Dynasty – The Period of the Six Dynasties (the 1st Century –
The 6th Century A.D.)
3 verbal structures are used in this period:
a. NP + V + V (direction)
Another variant of this structure appears at the end of Han dynasty (2nd
century A.D.), in which the NP subject moves to the post-verbal position:
V + V (direction) + NP subject
It is very probable that this movement is due to pragmatic reasons, as
setting a constituent on a different position (in this case it is the NP subject
moved from pre-verbal to post-verbal position) led to emphasis. For example:
11. 他他他他他
Fei lai shuang bai hu
fly come a pair swan
“It was a pair of swans that flew over.”
There are two verbs with full lexical meaning in this sentence – V1 and
V2 (direction), but it is supposed that this was the beginning of the process of
grammaticalization, which determined the two verbs merge into a single lexical
unit, composed of an action verb and a directional verb.
b. V + lai/qu + Place Object
V + Place Object + lai/qu
or
At the end of the pre-medieval (Han dynasty – 3rd century A.D.) there are
many examples illustrating these structures. At first, the place object was placed
after the verbs 他 lai and 他 qu, but during the Period of the Six Dynasties there
appeared numerous sentences in which the place object is set between the two verbs.
12. 他他他他 (end of the 3rd century)
Bian chu gong qu
then exit palace go
“Then they got out of the palace and left.”
SPECIFIC ASPECTS OF THE GRAMMATICALIZATION OF MOTION VERBS IN CHINESE
518
A. Peyraube considers that here the verb qu cannot be classified as a
complement of direction, but as a verb with full lexical meaning, but a buddhist
text from the 6th century provides an example in which qu seems to have lost its
syntactic authonomy and to have become a functional word:
13. 他他他他 (他他他他他)
Yi ta chu qu (Fo ben xing jijing)
move another place go
“He moved to another place” (Fo ben xing jijing)
Peyraube comments that this grammaticalization of qu is probably due to a
change of meaning of this verb – after many centuries in which qu meant „to leave”,
now it started to have a new meaning – „to go”. In his opinion, the verb acquired
this meaning after the place object moved after V + qu.
c. NP subject + transitiveV + NP object + lai/qu
NP object + NP subject + transitive V + lai/qu
and
Between the 3rd and the 6th century A.D., the NP object was placed between
the two verbs, but then a new structure is developed, in which the NP Object
could be placed before the NP subject. For example:
14. 他他他他他他他他他他他他他他他
Hao tian mei zhe, ru dang mai lai. (Bai yu jing)
Good sweet beautiful part, you have to buy come
“You have to buy what is good, sweet and beautiful.” (Bai yu jing)
During this period, it seems that the verbs lai şi qu have already lost their
lexical meaning and have started to be grammaticalized, once the NP Object
becomes a topic. It is obvious that the change in the position of the noun
phrases determined a reanalysis of the serial verbs constructions, a case in
which V2 started to act as a functional word.
Late Medieval Period (Tang – Song Dynasties) – The 7th Century – The
13th Century A.D.
During this period, the structures that appeared in the preceeding period
started to consolidate and the structure comprising a directional complement
becomes more frequently used. In the same time, there appear new constructions,
such as the passive structure, in which NP Subject expresses the patient.
NP subject – pacient + transitiveV + lai/qu
15. 他他他他.
Mi song lai.
LUMINIŢA BĂLAN
9
52
rice send come
“The rise has been brought.”
Now, the verbs lai and qu behave as grammmaticalized elements expressing
direction, not as full lexical verbs.
Starting from the Tang dynasty (the 7th century – the 10th century A.D.), a
new structure is used
Transitive V + lai/qu + NP object
16. 他他他他他他他他
Chai ren song lai juan yi pi.
servant send come silk one piece
“The servant brought a piece of silk.”
It was also during the Tang dynasty and the Period of the Five Dynasties
(907 – 979 A.D.) that the complex element of direction appeared and that was
obviously a development of the simple complement of direction. The structure is:
V + V 1 (direction) + V 2 (direction)
17. 他他他他他他 他他他他他
Shi bian da chu qu. (Zu tang ji)
Master then strike exit go
“Then the master gave a blow.”
There are also examples of this structure comprising a direct object
V + NP object + V 1 (direction) + V 2 (direction)
V + V 1 (direction) + NP object + V 2 (direction)
or
18. 他他他他他他他他
Wo yu ni fu ta qi lai.
I and you support it rise come
“You and I support it.”
All these structures with complements of direction have coexisted and are
still being used in contemporary Chinese.
Conclusions
Taking into account the result of the investigations into the history of
motion verbs, it can be noticed that the verbs lai and qu are grammaticalized
when they are on the position of V2. This process is directly connected to verb
serialization, a typological characteristic of the Chinese language.
Grammaticalization can occur in various degrees, starting from the less
grammaticalized instance, in the structure V1 (purpose) + lai/qu, up to those
instances in which grammaticalization is more obvious, with constructions in
which the verbs lai and qu on the position of V2 lose their deictic value and
SPECIFIC ASPECTS OF THE GRAMMATICALIZATION OF MOTION VERBS IN CHINESE
10
53
come to express various aspect meanings. In such sentences, the center is represented
by V1, chosen as a main verb, while the verbs lai and qu are grammaticalized,
going through semantic, and in some cases even phonetic, erosion.
By studying the behavior of these verbs in a diachronical perspective, one
can notice that the classical language codified the information referring to
motion in the main verb, so it was a verb-framed language, but around the 5th
century it started to use the complement of direction, the information regarding
the direction of the action being rendered by the verbs lai and qu, which lose
their lexical content. Therefore, Chinese develops towards the type of language
in which direction is expressed by elements attached to the main verb and that
determines the linguists to classify it as a satellite-framed language. According
to A. Peyraube6, this change is perfected around the 10th century, but up to that
moment Chinese used both strategies for expressing direction.)
SELECTED REFERENCES
CLAUDI, U., HEINE, B. (1986), “On the Metaphorical Base of Grammar”, in Studies in Language,
10-2, pp. 297-335.
FANG, YUQING (1992), Shiyong hanyu yufa, Yuyan Xueyuan chubanshe, Beijing.
GIVON, T. (1991), “Serial Verbs and the Mental Reality of Event: Grammatical vs. Cognitive Packaging”,
in Approaches to Grammaticalization, Heine B., Closs Traugott E. (eds.), John Benjamin
Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
HAGÈGE, CLAUDE (1985), « Le chinois, l’ordre des mots et l’ordre du pensable », in T’oung Pao,
LXXI, pp. 263-274.
HOPPER, P. J., CLOSS TRAUGOTT, E. (1993), Grammaticalization, Cambridge University Press.
HUANG, SHUANFAN (1977), “Space, Time and the Semantics of Lai and Qu”, in Proceedings of
Symposium on Chinese Linguistics, Linguistic Institute of the Linguistic Society of America.
ILJIC, R. (1983), “Le marqueur Laizhe”, in Cahiers de Linguistique Asie Orientale, vol. XII, nr. 2,
pp. 65-102.
LAKOFF, G., JOHNSON, M. (1980), Metaphors We Live By, The University of Chicago Press,
Chicago/London.
LU, JIANMING (1989), “V laile shi xi” (“O tentativă de analiză a structurii V laile”), in
Zhongguo yuwen, nr. 3, pp. 161-169.
LÜ, SHUXIANG (1953), Hanyu yufa fenxi wenti, Shangwu yinshuguan, Beijing.
PEYRAUBE, ALAIN (1988), Syntaxe diachronique du chinois: évolution des constructions datives
du 14e siècle avant J.C. au 18e siècle, Collège de France, Paris.
PEYRAUBE, ALAIN (2006), “Motion Events in Chinese. A Diachronical Study of Directional Complements”,
in Space in Languages, Maya and Stephane Robert (eds.), Benjamins, Amsterdam.
PULLEYBLANK, E. G. (1995) (reed.), Outline of Classical Chinese Grammar, UBC Press, Vancouver.
SONG, YUZHU (1981), “Guanyu shijian zhuci de he laizhe” (“Despre particula structurală de
timp de şi laizhe”), în Zhongguo yuwen, nr. 4, pp. 271-276.
VIŞAN, FLORENTINA (1999), “Fraza cu predicate verbale serializate”, in Gramatica limbii
chineze. Vol. II Sintaxa, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti.
YU, GUANZHONG (1985), “Yuan Ming baihua li de zhuci lai”, in Zhongguo yuwen, nr. 4, pp. 289-291.
6
A. PEYRAUBE, 2006, pp. 133-134.
54
LUMINIŢA BĂLAN
ZHU, DEXI (1982), Yufa jiangyi (“Prelegeri de gramatică”), Beijing, Shangwu yinshuguan.
LES VERBES À RACINES QUADRICONSONANTIQUES
DANS L’ARABE PARLÉ À BAGDAD
GEORGE GRIGORE
Avant-propos
L’analyse dont les résultats sont présentés ici se fonde, en principal, sur un
corpus de données recueillies pendant mes longs séjours à Bagdad, dans le quartier
Ğādriyya, dans une période qui s’étend sur une vingtaine d’années. J’ai profité
de ces visites pour apprendre l’arabe parlé [par les musulmans] à Bagdad, et
puis, pour lui consacrer une série d’études dont celle-ci fait, elle aussi, partie.
Verbes à racines quadriconsonantiques
La plupart des verbes, dans l’arabe parlé à Bagdad, sont forgés sur des
racines triconsonantiques (C1C2C3), mais il y a aussi des verbes forgés sur des
racines quadriconsonantiques (C1C2C3C4).
Les verbes à racines quadriconsonantiques se présentent sous deux formes :
– la forme nue ou Ière (C1aC2C3aC4.) ;
– la forme réflexive passive ou IIème (tC1aC2C3aC4).
I. La première forme des verbes quadriconsonantiques
Forme à suffixes (Fs, auparavant) ou accompli : C1aC2C3aC4
Forme à préfixes (Fp, auparavant) ou inaccompli : yC1aC2C3u/iC4
Impératif : C1aC2C3u/iC4
Nom d’action : C1aC2C3C4a ou C1aC2C3īC4
Participe actif : mC1aC2C3u/iC4
Participe passif : mC1aC2C3aC4
La forme à préfixes peut avoir comme voyelle spécifique après la troisième
consonne radicale soit la voyelle /u/, soit la voyelle /i/. La forme à suffixes a
après la première et la troisième consonnes la voyelle /a/, mais après la troisième
consonne, lorsqu’elle est la première consonne d’une syllabe ouverte, la voyelle
GEORGE GRIGORE
56
2
/a/ est remplacée par la voyelle spécifique de la forme à préfixes (sauf la
première personne, singulier et la deuxième personne, singulier, masculin).
La conjugaison d’un verbe quadriconsonantique, à /u/ après la troisième
consonne radicale, forme nue, tarğam ytarğum « traduire », « translater » :
Pers.
I sg
II sg.m.
II sg.f.
III sg.m.
III sg.f.
I pl.
II pl.m.
II pl.f.
III pl.m.
III pl.f.
Fs
tarğamit
tarğamit
tarğamtī
tarğam
tarğumet
tarğamna
tarğamtū
tarğamten
tarğumaw
tarğumen
Fp
atarğum
ttarğum
ttarğumīn
ytarğum
ttarğum
ntarğum
ttarğumūn
ttarğumen
ytarğumūn
ytarğumen
Impératif
tarğum
tarğumi
tarğumū
tarğumen
Le nom d’action de ces verbes, qui ont la voyelle /u/ après la troisième
consonne radicale à la Fp et aussi à quelques personnes de la Fs, est, dans une
mesure prépondérante, C1aC2C3C4a : tarğama (avec la variante tarğuma) « traduction ».
La conjugaison d’un verbe quadriconsonantique, à /i/ après la troisième
consonne radicale, forme nue, čarčab yičarčib « encadrer » :
Pers.
I sg
II sg.m.
II sg.f.
III sg.m.
III sg.f.
I pl.
II pl.m.
II pl.f.
III pl.m.
III pl.f.
Fs
čarčabit
čarčabit
čarčabtī
čarčab
čarčibet
čarčabna
čarčabtū
čarčabten
čarčibaw
čarčiben
Fp
ačarčib
tčarčib
tčarčibīn
yčarčib
tčarčib
nčarčib
tčarčibūn
tčarčiben
yčarčibaw
yčarčben
Impératif
čarčib
čarčbī
čarčibū
čarčiben
Le nom d’action de ces verbes, qui ont la voyelle /i/ après la troisième
consonne radicale à la Fp et aussi à quelques personnes à la Fs, est, dans une
mesure prépondérante, C1aC2C3īC4 : čarčīb « encadrement ».
3
LES VERBES À RACINES QUADRICONSONANTIQUES DANS L’ARABE PARLÉ À BAGDAD
57
I.A. Les verbes quadriconsonantiques de type C1aC2C1aC2
Ce type de verbes se forme :
I.A.1.
d’une racine biconsonantique d’origine onomatopéique redoublée.
Ces verbes sont :
– soit hérités de l’ancien fonds arabe1 :
maz}maz} « se rincer la bouche », cf. AC2 maz}maz} « agiter », « remuer », « secouer
quelque chose » ;
naqnaq « coasser » (se dit de grenouilles).
– soit forgés en bagdadi :
bazbaz « clignoter » ;
daġdaġ « chatouiller », « titiller », « faire des chatouilles » ;
damdam « murmurer », « balbutier », grommeler », « grogner » ;
gal}gal} « branler », « secouer », « balancer » ;
gargar « bavarder », « jacasser », « parler pour ne rien dire » (gara, gara – mots
qui imitent le chuchotement) ;
h}amh}am « s’éclaircir (se raffermir) la voix », tousser pour se donner de l’assurance » ;
kaškaš « produire un bruit ‘tfuitt’ pour chasser les poules ».
lat}lat} « bâfrer (lat} lat} « glou-glou-glou ») », « balbutier ».
warwar « éclater en cris / gémissements » ;
was}was} « piauler », « piailler ».
I.A.2. d’une racine triconsonantique sourde (de type C1C2C2) en passant
par la IIème forme avec dissimilation harmonique : C1aC2C2aC2 → C1aC2C1aC2.
Pour le bagdadi, cette dissimilation se constitue en règle générale, aucun verbe à
racine triconsonantique à deux consonnes identiques n’a développé un verbe de
IIème (et implicitement de Vème) forme triconsonantique, mais seulement des
formes quadriconsonantiques. Le passage par la IIème forme se reflète dans la
valeur d’intensité que comportent ces verbes quadriconsonantiques ainsi
dérivés. Cette intensité englobe plusieurs nuances ; il s’agit de faire une action
avec soin, habileté, insistance, de répéter l’action, la faire fréquemment :
gas }gas } « couper en menus morceaux », « émietter », « broyer », « égruger »
cf. gas}s} « couper » ;
laflaf « envelopper tout à fait », « entortiller bien », cf. laff « envelopper »,
« entortiller », « rouler » ;
1
Toutes les explications concernant les mots arabes classiques sont prises de KAZIMIRSKI,
Dictionnaire Arabe-Français.
2
AC = l’arabe classique.
58
GEORGE GRIGORE
4
lamlam « rassembler / ramasser de tous cotés ce qui a été dispersé », cf. lamm
« rassembler », « ramasser », « collecter » ;
mas}mas} « téter beaucoup, avec un grand appétit », cf. mas}s} « téter », « sucer », « humer » ;
šagšag « rompre en petits morceaux », cf. šagg « rompre » ;
šamšam « flairer attentivement », « renifler instamment », cf. šamm « flairer », « renifler ».
I.B. Les verbes quadriconsonantiques de type C1aC2C3aC4
I.B.1. Les verbes quadriconsonantiques – C1aC2C3aC4 – hérités de
l’ancien fonds arabe. Un nombre réduit de ces verbes sont hérités (ils existent
en arabe classique ou dans les autres parlers mésopotamiens), mais souvent leur
signification est légèrement différente :
bah}laq « écarquiller les yeux » ;
bah~tar « marcher en se balançant », « marcher d’un pas fier » ;
bahdal « injurier », « dire des injures à quelqu’un » ;
dalham « être épais (se dit des ténèbres) » ;
zarkaš « parer », « attifer ».
I.B.2. Les verbes quadriconsonantiques – C1aC2C3aC4 – spécifiques au bagdadi :
I.B.2.a. des verbes dénominatifs :
ġarbal « tamiser », « sasser », « bluter », cf. ġerbāl « tamis », « sas », « crible » ;
čarčab « encadrer [un tableau] », cf. čarčūba « cadre [d’un tableau], [d’une fenêtre] »
(du persan čihār čūb « quatre côtés ») ;
zaqnab « nourrir quelqu’un pour lui faire du mal », cf. zaqnabūt « aliment lourd qui
provoque une indigestion grave » ;
čangal} « accrocher par un croc », « fermer la porte par le birloir / tourniquet », cf. čangāl}
« croc », « crochet », « birloir », « tourniquet » ;
pančar « tomber / rester en panne », cf. pančar « panne » (du mot anglais puncture
signifiant « panne ») ;
pardaġ « se raser à contre-poil », « se raser finement », cf. pardaġ (mot persan
signifiant « polissage ») ;
gamrag « percevoir des droits de douane », cf. gumrug « douane » ;
zangan « enrichir », cf. zangīn « riche » (du turc zengin « riche », « fortuné ») ;
kahrab « électriser », « provoquer un choc », cf. kahrabā’ « électricité ».
Une note à part méritent les dénominatifs qui ont comme point de départ des
noms (substantifs à m ou participes à m) dérivés de verbes triconsonantiques :
marğah} « bercer », « balancer », dérivé de marğūha} (pl. marāğih}) « berceau »,
« balançoire », « escarpolette » (participe passif, voir la racine rğh}) ;
maz}rat} – tmaz}rat (impoli) « se donner le ridicule », « donner dans le ridicule »,
« se donner en spectacle », dérivé de maz}rat} « rectum », (nom de lieu, voir la racine z}rt} /d}rt} )
maškal « causer un problème », cf. muškila « problème » (participe actif, voir la
racine škl).
5
LES VERBES À RACINES QUADRICONSONANTIQUES DANS L’ARABE PARLÉ À BAGDAD
59
mazlag « faire glisser », cf. mazlag « lieu glissant » (nom de lieu, voir la racine zlq / zlg).
besmar « planter un clou », « clouer » dérivé de besmār « clou » (nom d’instrument,
mismār, ou la consonne /m/ initiale est transformée en /b/ ; voir la racine smr).
I.B.2.b. verbes forgés sur des racines triconsonantiques, par l’insertion
de phonèmes :
– avant la deuxième consonne radicale est insérée la liquide,
apico-alvéolaire, sonore /r/ :
bart}al « faire quelqu’un renoncer à quelque chose en lui graissant la patte », cf.
AC bat}ala et Bagdadi but}al « renoncer », « abolir », « annuler », « réduire à rien » ;
darfa‘ « pousser », « bousculer », « donner une poussée » cf. AC dafa‘ « pousser »,
« écarter quelqu’un en le poussant » ;
farqa’ « échauffer le beurre pour cuisiner », cf. AC faqa’ « être jaune, d’un jaune franc
sans aucun mélange » ;
gart}af « arranger », « ordonner », “couper”, “bichonner” , cf. Bagdadi git}af « se voûter
pour faire quelque chose / pour cueillir quelque chose », cf. AC qat}afa « déchirer », « cueillir » ;
qarnas} « entailler », « cranter », cf. AC qanasa « chasser » mais aussi « scruter »,
« chercher à découvrir quelque chose » ;
šah}šat} « traîner », cf. Bagdadi ših}at « traîner » ;
šarbak « entortiller », « enchevêtrer », « prendre ‘des poissons’ par le filet »,
cf. AC šabaka « passer une chose dans l’autre de manière qu’elles s’entrelacent ».
Observation : la liquide /r/ peut être remplacée par la fricative, vélaire,
sonore /ġ/ (ce sont des verbes empruntés au parler de Mosul où la liquide /r/ est
transformée dans la fricative /ġ/ :
niġbaš « creuser », « fouiller », « chercher » cf. AC nabaša « déterrer »,
« exhumer », « creuser » ;
naġmaš « provoquer un chatouillement », cf. AC namaša « avoir la peau marquée
de taches blanches et noires », « dépouiller le sol de plantes », cf. Bagdadi namaš
« décoloration de la peau ».
– la réitération de la première consonne radicale d’un verbe triconsonantique
après sa deuxième radicale :
d}ah}d}ak « rire aux éclats », cf. Bagdadi d}ih}ak « rire » ;
dehdar « rouler », « faire la culbute », cf. AC dahara « survenir », « arriver »,
« couler » (se dit du temps).
– l’adjonction d’une consonne après la troisième consonne radicale :
s}albah~ « devenir dur », cf. la racine s}lb : s}ulb « dur », « endurci ».
60
GEORGE GRIGORE
6
I.B.2.c. verbes quadriconsonantiques résultés de la corruption des formes
dérivées des racines triconsonantiques, spécialement de la IIème.
Parfois, la deuxième consonne géminée C2 – qui morphologiquement
caractérise la deuxième forme dérivée – subit une dissimilation harmonique ou
phonétique : C2C2 – yC2 ou yC2 ce qui mène aux structures suivantes :
– C1ayC2aC3 – yC1ayC2əC3 :
šaymas} (šēmas)} « mener », « pousser », « faire marcher vite », cf. AC šammas}a
« faire marcher vite », « éperonner [un cheval] ») ;
šayraz (šēraz) « ourler / border un vêtement », cf. AC mušarraz « rassemblé », « broché
et relié au moyen d’onglets (livre) » ;
maydan (mēdan) « civiliser » et tmayden « devenir civilisé », cf. AC et Bagdadi
madīna « cite », « ville » ;
nayšan (nēšan) « viser », « braquer », « diriger son coup vers.. », cf. Bagdadi nīšān
« visée », « pointage », « direction ».
– C1awC2aC3 – yC1awC2əC3 :
s}ōfar (s}awfar) « siffler », cf. AC s}affara « siffler », « produire un sifflement » ;
qōzaġ (qawzaġ) « empaler un homme », « duper », « berner », cf. Bagdadi qāzūġ
or h~āzūq « pal » ;
sōlaf (sawlaf) « bavarder », cf. Bagdadi sālfa « conte », « histoire » ;
h~ōšag (h~awšag) « manger avec la cuillère », cf. Bagdadi h~āšūga « cuillère » ;
lōh}ag (lawh}ag) « rejoindre quelqu’un à force de le suivre », cf. Bagdadi liha} g « suivre ».
Ce type de dissimilation harmonique n’est pas nouveau dans l’histoire de
l’arabe3 : son rôle, pour la période classique, a été bien étudié en ce qui
concerne la formation des racines quadriconsonantiques en passant par la
deuxième forme triconsonantique: sayt}ara « surveiller », « dominer », v. Coran,
XXXVIII, 22) proviendrait, d’après les lexicographes, de sat}t}ara « enregistrer »
(voir à ce sujet Chouémi, 1966 : 231-232).
Aussi, ce phénomène serait probablement développé, en bagdadi, sous
l’influence de l’araméen où il se manifeste : pay‘el/pay‘al, par exemple : saybar
« tolérer », « permettre » (Brockelmann, 1928).
3
Cette forme est très fréquente dans les parlers nord-mésopotamiens, par exemple, dans
l’arabe parlé à Mardin: dayh~al – ydayh~əl « faire entrer » ; « introduire » ; qay‘ad – yqay‘əd
« héberger », « loger », « offrir l’hospitalité à quelqu’un » (le sens primaire : « faire assoir
quelqu’un », « placer quelqu’un à telle ou telle place ») ; t}ayla‘ – yt}ayla‘ « faire sortir », « tirer »,
« retirer ». Il est intéressant ici de mentionner que la racine t}l‘ fournit les deux variantes de la IIème
forme qui se sont spécialisées sémantiquement: t}alla‘ « regarder » et t}ayla‘ « faire sortir »
(GRIGORE, 2007 : 130).
7
LES VERBES À RACINES QUADRICONSONANTIQUES DANS L’ARABE PARLÉ À BAGDAD
61
I.B.2.d. des verbes, provenant de formules religieuses, qui sont empruntés
à l’arabe classique :
basmal (verbe formé des mots b-smi-llāhi « Au nom de Dieu ») « dire ‘b-smi-llāhi’ »,
« prononcer ‘b-smi-llāhi’ ».
h}awqal (verbe formé des mots lā h}awla wa lā quwwata ’illā bi-llāhi « Il n’y a de force,
ni de puissance, si ce n’est en Dieu ») « dire ‘lā h}awla wa lā quwwata ’illā bi-llāhi’ ».
I.C. Participes quadriconsonantiques « orphelins »
Il faut mentionner en final l’existence d’un grand nombre de participes
quadriconsonantiques dont les verbes afférents ne sont plus attestés en bagdadi :
mčaknam « commode », « confortable », agréable ». Ex. : ġurfa mčaknama « une
chambre confortable » ;
mfalt}ah} « aplati », « tassé » ;
mğa‘mar « tordu », « tors », « de travers », « tortu » ;
mnamnim « petit », « mignon ». Ex. ibnayya mnamnima « une fille mignonne ». Dérivé
de nimnima « petit grain », « petite rasade » (cf. AC : nimnima or namnama « tache blanchâtre
qui apparaît aux ongles chez les jeunes gens adultes »).
II. La IIème forme quadriconsonantique
La IIème forme dérivée se caractérise morphologiquement par la préfixation
du t- à la forme nue : tC1C2aC3aC4.
Fs : tC1aC2C3aC4
Fp : yitC1aC2C3aC4
Impératif : tC1aC2C3aC4
Nom d’action : tC1iC2C3u/iC4
Participe actif : mitC1aC2C3u/iC4
Participe passif : mitC1aC2C3aC4
La conjugaison d’un verbe quadriconsonantique, la IIème forme, tqašmar
yitqašmar « s’abêtir », « faire l’imbécile / l’idiot »:
GEORGE GRIGORE
62
Pers.
I sg
II sg.m.
II sg.f.
III sg.m.
III sg.f.
I pl.
II pl.m.
II pl.f
III pl. m
III pl. f.
Fs
tqašmarit
tqašmarit
tqašmarti
tqašmar
tqašmuret
tqašmarna
tqašmartu
tqašmurten
tqašmuraw
tqašmuren
Fp
atqašmar
titqašmar
titqašmurīn
yitqašmar
tittqašmar
nitqašmar
tittqašmurūn
titqašmuren
yitqašmurūn
yitqašmuren
8
Impératif
tqašmar
tqašmurī
tqašmurū
tqašmuren
La conjugaison d’un verbe quadriconsonantique, la IIème forme, tčakčak
yitčakčik « être piqué », « être pincé » :
Pers.
I sg
II sg.m.
II sg.f.
III sg.m.
III sg.f.
I pl.
II pl.m.
II pl.f
III pl. m
III pl. f.
Fs
tčakčakit
tčakčakit
tčakčakti
tčakčak
tčakčiket
tčakčakna
tčakčaktu
tčakčakten
tčakčikaw
tčakčiken
Fp
atčakčak
titčakčak
titčakčikīn
yittčakčak
tittčakčak
nitčakčak
titčakčikūn
titčakčiken
yitčakčikūn
yitčakčiken
Impératif
tčakčak
tčakčikī
tčakčikū
tčakčeken
Les valeurs de la IIème forme quadriconsonantique sont identiques à celles
de la Vème forme triconsonantique :
– le moyen :
tbaġdad « se comporter comme un bagdadien » ← baġdādi « habitant de Bagdad » ;
tfarneğ « se comporter comme un occidental » ← frenğī « européen », « occidental » ;
tmayden « se comporter comme un habitant de la ville » ← madīna « cité », « ville ».
– le réfléchi-moyen où l’agent du verbe est aussi son patient :
tzarkaš « s’attifer ».
– le réfléchi passif où le sujet subit l’action :
tbahdal « être injurié », « être humilié » ;
tqarmaz « rougir », « s’empourprer », « devenir rouge » ;
tmarkaz « rester fixé dans un lieu » ;
tčakčak (iččakčak) « être piqué ».
9
LES VERBES À RACINES QUADRICONSONANTIQUES DANS L’ARABE PARLÉ À BAGDAD
63
III. D’autres formes dérivées à racines quadriconsonantiques
En ce qui concerne les deux autres formes dérivées (IIIème et IVème) des
racines quadriconsonantiques, il n’en subsiste en bagdadi que de très rares
vestiges isolés. Dans notre corpus, il n’y a que le verbe t}ma’ann (la IVème forme
dérivée de la racine t}m’n) – « avoir confiance », « se fier », « se baser ». Sa
présence peut être expliquée par une possible influence coranique (Coran, X, 7).
QUADRICONSONANTIC VERBS IN THE ARABIC SPOKEN
IN BAGHDAD
Summary
Our paper aims to present in detail the quadriconsonantic verbs – which have four radical
consonants – in the Arabic spoken in Baghdad (Iraq). The study relies on the analysis of data
collected from speakers of Baghdadi Arabic during field researches carried in a period of 20
years. According to our analysis, beside the quadriconsonnatic verbs common with the Classical
Arabic, the Baghdadi Arabic developed a large number of this kind of verbs. The first type of
quadriconsonantic verb is that in which the third and fourth radicals are a repetition of the first
and second. Beside the onomatopoeic verbs, a lot of these verbs originate in doubled triconsonantic
verbs, second form: šamšam, from šamm (šamšam is instead of the classical šammama). The
second type of quadiconsonantic verb is that in which the radical consonants are different. Beside
the inherited verbs, there are some verbs obtained from a triconsonantic verbs by the insertion of
the consonant /r/ after the first radical consonant (darfa‘ derived from the root df‘), the reiteration
of the first radical consonant after the second one (dahdar from root dhr), the corruption of the
derived triconsonantic verbs etc.
Key words: Linguistics, Morphology, Dialectology, Arabic Language, Arabic Dialects,
Arabic of Baghdad, Mesopotamian Dialects, Languages of Iraq.
RÉFÉRENCES
AL-H A NAFĪ, ĞALĀL (1963), Mu‘ğam al-luġa al-‘āmiyya al-baġdādiyya, Bagdad, Dār
al-hurriyya li-t-tibā‛a.
BLANC, HAIM (1964), Communal Dialects in Baghdad, Cambridge, Harvard University Press.
BROCKELMANN, CARL (1928), Lexicon Syriacum, Halle.
Clarity, Beverly E., Stowasser, Karl, Wolfe, Ronald G., Woodhead, D. R., Beene, Wayne (éds) (2003),
A Dictionary of Iraqi Arabic, Washington D. C., Georgetown University Press.
ERWIN, WALLACE, M. (2004), A Short Reference Grammar of Iraqi Arabic, Washington D. C.,
Georgetown University Press.
GRIGORE, GEORGE (2007), L’arabe parlé à Mardin – monographie d’un parler arabe
« périphérique », Bucarest, Editura Universităţii din Bucureşti.
KAZIMIRSKI, A. De BIBERSTEIN (s.a.), Dictionnaire Arabe-Français, Beyrouth, Librairie du Liban.
McCARTHY, R. J., RAFFOULI, FARAJ (1964), Spoken Arabic of Baghdad, Beyrouth, Publications
of the Oriental Institute of Al-Hikma University.
INTENSIVE IDIOMATIC EXPRESSIONS IN JAPANESE
RUXANDRA-OANA RAIANU
This paper analyzes idiomatic expressions with intensive value. These expressions can
either be independent or function as intensifier. Bolinger (1972 : 17) uses the term intensifier ‘‘for
any device that scales a quality, whether up or down or somewhere between the two.
Intensification is defined by Bolinger (1972 : 20) as “the linguistic expression of exaggeration and
depreciation”. Intensification (attenuation included) is part of the phenomena of grading, ’’a
psychological process, which precedes measurement and counting’’ (Sapir, 1985 : 122).
Keywords: intensification, grading, idiomatic expressions, metaphor, limit point.
1. Introduction
In Japanese, as in other languages, some idiomatic expressions having an
intensive value, about feelings or states are based on metaphoric constructions using
words defining parts of the human body, animals, plants, elements of nature, objects.
Section 2 refers to idiomatic expressions categorized from lexical point of
view. The conclusions are summarized in section 3.
2. Intensive Idiomatic Expressions
A categorization of intensive expressions could be as follows:
2.1. metaphoric constructions using words defining parts of the human
body or its products
a) organs of perception, senses
(1) me ga mawaru
have one’s eyes turn around
“be very busy”
This idiomatic expression can be used as such or may become a “limit point”
in a “consecutive” construction where terms of degree such as hodo (adverb, particle),
kurai (particle) or term of comparison such as yō (auxiliary verb) are used.
RUXANDRA-OANA RAIANU
3
66
2
(2) 他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他
他他他他他他他他(KY, 20)
Kyō wa kaisha o yasunda hito ga takusan ita no de, me ga mawaru hodo isogashikatta.
“I was in a whirl of business today, as so many people were absent from the office.”
(3) 他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他…他
他他他
他(KY, 20)
Okyakusama ga irassharu made ni sōji to sentaku to ryōri o owarasenakya...
Aa, me ga mawaru.
“I need to finish up cleaning, washing, and cooking before my guests arrive.
Oh, I am so busy!’’
(4) 他他他他
me ga nai
have no eyes
“like something very much” (the other meaning of ”have no ability to tell
good or bad” is beyond the scope of this study)
(5) 他他他他他他他
他他他他他他他他他他他他他他他他他他 (KY, 19)
Chichi wa amai mono ni me ga nai kara, watashi wa itsumo omiyage ni
manjū o kau.
“I always buy manjū (Japanese rice cake) as a souvenir to my father as he
likes sweets very much”.
A similar term to me ga mawaru (19), memagurushii (KKJ, 77) is thought
to come from memagirashi (de), “eyes turn around”, “very quickly”.
(6)
他他他 (KJED, 1079)
memagurushii hayasa de
“at a dizzy rate ; with bewildering rapidity”
(7)
他他 (KJED, 1079)
memagurushii henka
”kaleidoscopic changes”
(8)
他他他他
memagurushiku katsudō suru (KJED, 1079)
’’work like a beaver’’
Some idiomatic expressions evolved into intensifiers:
(9) 他他他他他他他他
me mo aterarenai (KKJ, 77) (KYJ, 398)
cannot even set eyes on, cannot even watch
“terrible’’
(10) 他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他
他
Juken shita daigaku subete ni shippai shita otōto no rakutanburi wa me mo
aterarenakatta. (KYJ, 398)
INTENSIVE IDIOMATIC EXPRESSIONS IN JAPANESE
674
“My younger brother felt hopelessly dishearted after he had failed to pass the
entrance examinations at every university he sat in.”
(11) 他他他他 (KKJ, 73)
me ni amaru
stay in one’s eye (stick into one’s eye so that he cannot see)
“be very bad’’
(12) 他他他他他他他他
他他他他他他他他他他他他他 (KY, 20)
Kimurasan no taido wa me ni amaru kara, chūi shita hō ga ii.
“You’d better be careful because Mr. Kimura’s behaviour is awful.’’
(13) 他他他他
shita o maku
roll one’s tongue
“marvel (at); be astounded (at); be speechless with admiration (at)’’
(14) 他他他5他他他他他他他他他他他他他他他他他他
他(KY, 37)
Kanojo wa gokakokugo o jiyū ni hanaseru. Ano gogakuryoku ni wa shita o maku.
“She can speak five foreign languages fluently. I admire her for her learning
ability very much.’’
b) motor movement elements
(15) 他他他他他他
ashi ga bō ni naru
legs became stikcs
“became very tired; be very tired’’
In this case, the limit of the intensified value (’’stick’’) is not expressed
explicitly by a “consecutive” construction, but implicitly, its limit being the
concrete result of a certain action taken to extreme.
(16) 他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他 他他他他他他他
他他他他
Mō sanjikan mo aruita noni, mada nijikan mo arukanakereba naranai nante,
tsuita tokoro ni wa ashi ga bō ni natte shimau. (KY, 54)
“I have already walked for three hours and I will be very tired after the other
two hours left to walk. ’’
(17) 他他他他他他他他
ashi no fumiba mo nai
not to have a place where to lay one’s foot; having no where to step
“be very crowded; there’s no place for a nail’’
(18) 他他他他他他他他他他他他他他他他他他他
他他他他他 他他他他他他(KY,
54)
Kinō hikkoshita bakari na node, heya no naka wa ashi no fumiba mo nai
hodo ni chirakatte iru.
RUXANDRA-OANA RAIANU
5
68
“As we just moved in yesterday, our luggage was so scattered all over in the
room that there was no where to step.”
c) internal organs
(19) 他他他他他他
kokoro o ubawareru
have one’s heart enslaved
“like something very much”
(20) 他他他他他他他他他
他他他他他他他他他他他他他他他他他 他他他(KY, 70)
Kare wa kodomo no toki e ni kokoro o ubawareta keiken ga ari, jibun mo
gaka ni naru yume o motta.
“He liked painting so much when he was a child that he wanted to become a painter.”
(21) 他他他他
kimo o tsubusu
squeeze one’s liver
“wonder very much’’
(22) 他他他他他他他他他他他他他他他他
他(KY’, 16)
Yūbe, ōkina jishin ga atta toki wa, kimo o tsubushita.
“I was very surprised with the big earthquake last night”.
d) fluids of the body
(23) 他他他
chi no namida
bloody tears (“blood” )
“be very sad’
(24) 他他他他他他他他他他他他他他
他他他他他他他他他他(KYJ, 57)
Osanai waga ko no jikoshi ni, hahaoya wa chi no namida o nagashite kuyami tsuzuketa.
“The mother of the child dead in an accident is awfully sad and cannot stop
her wailing”.
e) skeleton (“supporter”)
(25) 他他他他他他他
ha o kuishibaru
clench one’s teeth
“set {clench, grit}one’s teeth; endure untill the end”.
The intensified value – the intensity of endurance – is expressed through the
way it is beard.
(26) 他他他他他他他
他他他他他(KY, 131)
Nani o iwaretemo ha o kuishibatte gaman shita.
“Whatever I was told, I just clenched my teeth and endured until the end”.
INTENSIVE IDIOMATIC EXPRESSIONS IN JAPANESE
696
(27) 他他他他他
hone ga oreru
have one’s bones broken
“suffer really hard”
(28) 他他他他他他他他他他他他他他他他他
他(KY, 62)
Toshi o totta kara ka, kaidan no noboriori wa hone ga oreru.
“It’s become very hard for him to go up and down the stairs due to his old age.”
f) topographic areas
(29) 他他他他
hara ga tatsu
have one’s stomach stand
“get very angry; be enranged; have one’s bloodrun up through one’s veins’’
The idiomatic expression with an intensive value is often used with
adverbs of degree with an intensifying value (here amari ni (mo) “extremely”).
(30) 他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他
他他他(KY,
50)
Seijika no oshokujiken ga amari ni mo ōi node, nyūsu o mite iru to hara ga
tatte kuru.
“The news about the numerous corruption cases of the politicians, makes me
enraged when I watch it.”
(31) 他他他他他他他
kao kara hi ga deru
have fire going out of one’s face
“be utterly ashamed”
(32) 他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他
他他他他他他他
他他他(KY, 14)
Ase o fukō to hankachi o dashitara, imōto no pantsu datta node, kao kara hi
ga deru hodo hazukashikatta.
“I got very ashamed when I took out my younger sister’s pants while I was
trying to take my handkerchief out and wipe my sweating.”
2.2. metaphoric expressions with names of animals, insects
(33) 他他他他他他他他他他
hachi no su o tsutsuita yō
like bee hive
“very noisy”
(34) 他他他他他他他他他他他他他他他他
他他他他他(KY, 82)
RUXANDRA-OANA RAIANU
7
70
Jikken ni tsukau kaeru ga nigedashite, kyōshitsu wa hachi no su o tsutsuita
yō ni natta.
“The frogs for the experiment ran out and the classroom became very noisy.”
(35) 他他他他他他他他他他他他他他他他他
他他他他他他他(KY, 82)
Jūgyōchū shizuka da ga, yasumijikan ni wa kyōshitsu wa hachi no su o
tsutsuita yō na sawagi ni naru.
“It’s silence during the classes, but the breaks are so noisy like the bee hives.”
(36) 他他他
neko no hitai
cat’s forehead
“very tiny” (generally for land areas)
An attenuating idiomatic expression such as this one can become limit, an
extreme used to compare the quality of a noun.
(37) 他他他
他他他他他他他他他他他他他他他他(KY, 84)
Konna neko no hitai hodo no tochi wa nani ni mo riyō dekinai.
“Such a tiny plot of land is simply useless.”
(38) 他他他他他他他他
neko no te mo karitai
I would like to borrow also the cat’s paw
“be very busy and short-handed’
This idiomatic expression often becomes “limit” in a “consecutive” construction
where terms of degree such as hodo, kurai or term such as yō are used.
(39) 他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他
他他他他他(KY, 84)
Shinakereba naranai koto ga takusan atte, neko no te mo karitai kurai da.
“I’ve got so many things to do that I would even like to use a cat’s paw to finish.”
(40) 他他他
suzume no namida
sparrow’s tears
“very small” (about quantity, amount of money)
This expression has an intensive value and it becomes an attenuating
intensifier when used with particle mo, as it works like an adverb such as
sukoshi, chitto “a bit”, sukoshimo, chittomo “not a bit”.
(41) 他他他他他他他他他他他他他他他他他他他
他他他他他他他他他他他他他(KYJ, 448)
Musume mo kyonen kara tsutomehajimeta no desu ga, ie e wa suzume no
namida hodo mo irete wa kuremasen.
“Although my daughter got a job last year she gives not a penny in the house
(not even as much as sparrow’s tears).”
(42) 他他他
INTENSIVE IDIOMATIC EXPRESSIONS IN JAPANESE
718
unaginobori
eel’s going up (to water’s surface)
“very fast; instantaneously”
(43) 他他他他他他
他他他他他他他他(KY, 86)
Saikin, bukka wa unaginobori ni agatte iru.
“Recently the prices have exploded.”
(44) 他他他他他他他他他他
他他他他他他他他他(KY, 86)
Shichigatsu chūjun gurai kara, unaginobori ni kion ga agatta.
“Air temperature has risen substantially since about mid-July.”
2.3. metaphoric constructions with terms defining plants
(45) 他他他他他他他
take o watta yō
the way the bamboo cracks (atraight)
“straightforward”
(46) 他他他他他他他他他他他他
take o watta yō na seikaku no otoko
“a straightforward man”
2.4. objects
(47) 他他他
hi no kuruma
fire vehicle
“extremely miserable”
This expression comes from the image suggested by the murderers who
were ultimately taken to hell in a vehicle set ablaze by the too strong flames
along the way. This meaning gives the intensive expression an awful state,
extremely miserable, from which there is no way out.
(48) 他他他他他他他他他他他他他他他他他他他
他他他(KYJ, 518)
Kodomo no kyōikuhi ni ie no rōn, uchi no kakei wa hi no kuruma desu.
“Expenses with the children’s schooling and the house loan take me to hell”.
2.5. other metaphoric constructions
(49) 他他他他他
abura o shiboru
squeeze the oil
“scold somebody very hard”
(50) 他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他
他(KY, 94)
Renshūbusoku de shiai ni makete, senshūtachi wa kantoku ni abura o shiborareta.
RUXANDRA-OANA RAIANU
9
72
“The coach scolded his players very hard as they lost the competition due to
lack of training.”
Some idiomatic expressions have the meaning of a cumulative adverb.
Adverbs such as motto “more” or mattaku “completely”, which intensify the
value of the idiomatic expression appear often with the idiomatic expressions.
(51) 他他他他他他 (KY, 94) (KYJ, 198)
hi ni abura o sosogu
pour oil on fire
“pour oil on fire”
(52) 他他他他他他他他他他他他他他他他他他
他他他他他他他他他他他他他他他他他
他他他(KY, 94)
Naite iru kodomo o ‚‚naku na’’ to shikareba, hi ni abura o sosogu yō na
mono de, motto ōki na koe de nakidasu.
“Tell a crying child «stop crying»! and you poured oil on fire: he’ll cry even louder.”
(53) 他他他他他 (KY, 15) (KYJ, 479)
nakitsura ni hachi
bee on a crying face
“pour oil on fire”
(54) 他 他 他 他 他 他 他 他 他 他 他 他 他 他 他 他 他 他 他 他 他 他 他
他他(KYJ,
479)
Saifu o surareta ue ni kōtsūjiko ni au to wa, mattaku nakitsura ni hachi da.
“It is really bad that not only my wallet had been stolen, but my car crashed.”
(55) 他他他他他他他他他他他他他他他他他
oni ni kanabō (oni ni kanateko, oni ni tetsu jō)
an iron club to a devil
“give power to a devil”
(56) 他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他
他他他(KWJ, 99)
Ano chīmu ni ano senshu ga torēdo sareta n da kara oni ni kanabō da na.
“That team became even stronger after the transfer of that player.”
3. Conclusions
In Japanese, the idiomatic expressions with intensive value and referring
to feelings and states are based on metaphoric constructions using words about
parts of the human body such as with sensory organs (eye), or a «central organ»
(heart) and body fluids (blood), animals (different types of fish), plants
(bamboo), elements of nature, objects (vehicle) etc.
Conceptual metaphors are grounded in everyday experience (examples 49, 51)
or in tales which became part of our lives (examples 47, 55).
These expressions can be independent (examples 1, 4, 15) or function as
intensifiers (example 9).
INTENSIVE IDIOMATIC EXPRESSIONS IN JAPANESE
10
73
Some of the idiomatic expressions can be used as such (examples 4, 15)
or may become a “limit point” in a “consecutive” construction where terms of
degree such as hodo (adverb, particle), kurai (particle) or terms of comparison
such as yō (auxiliary verb) are used (examples 1, 17).
Some of the expressions have an intensive value and become attenuating
intensifiers when used with the particle mo, as they function like adverbs such
as sukoshi, chitto “a bit”, sukoshimo, chittomo “not a bit” (examples 40, 41).
ABBREVIATIONS
KKJ – TŌGŌ, YOSHIO, 2003, Karadakotoba Jiten [他 Dictionary of Human Body Terms].
KJED – Masuda, Kō (edit. pr.), 1974, Kenkyusha’ s New Japanese-English Dictionary.
KY
– TANAKA, MASAE, NAOKO, MAGARA, 1994, Kanyōku (Sho Chūkyū) [他 Idiomatic
Expressions (Basic and Intermediate Level)].
KY’ – TANAKA, MASAE, NAOKO, MAGARA, 1995, Kanyōku. (Jōkyū) [他 Idiomatic
Expressions (Advanced Level)].
KYJ – INOUE, MUNEO, 1992, Reikai. Kanyōkujiten [他 Dictionary of Exemplified Idiomatic Expressions].
REFERENCES
BOLINGER, DWIGHT (1972), Degree Words, Mouton, The Hague, Paris.
INOUE, MUNEO (1992), Reikai. Kanyōkujiten (Dictionary of Exemplified Idiomatic Expressions),
Sokutasha Shuppan, Tokyo.
IORDAN, IORGU (1975), Stilistica limbii române (Stylistics of the Romanian Language), Editura
Ştiinţifică, Bucureşti.
LAKOFF, GEORGE, JOHNSON, MARK (1980), Metaphors We Live By, The University of Chicago
Press Chicago and London.
LÜDER, ELSA (1996). Procedee de gradaţie lingvistică (ediţie revăzută şi adăugită) (Linguistic
Grading Procedures), Editura Universităţii “Al. Ioan Cuza” [pe copertă 1995], Iaşi.
Masuda, Kō (edit. pr.), (1974), Kenkyusha’ s New Japanese-English Dictionary, fourth edition
(first edition: 1918), Kenkyusha, Tokyo.
Miyajima, Yutaka (ed.), (1982), Kanyōku no Imi to Yōhō (Meanings and Usage of the Idiomatic
Expressions), Meiji Shoin, Tokyo.
SAPIR, EDWARD (1985), “Grading: A Study in Semantics”, in Selected Writings in Language,
Culture, and Personality, ed. David G. Mandelbaum, University of California Press, Berkley,
Los Angeles, London, pp. 122-149.
TANAKA, MASAE, NAOKO, MAGARA (1994), Kanyōku. (Sho Chūkyū) (Idiomatic Expressions
(Basic and Intermediate Level)), Senmon Kyōiku Shuppan, Tokyo.
TANAKA, MASAE, NAOKO, MAGARA (1995), Kanyōku. (Jōkyū) (Idiomatic Expressions
(Advanced Level)), Senmon Kyōiku Shuppan, Tokyo.
TŌGŌ, YOSHIO (2003), Karadakotoba Jiten (Dictionary of Human Body Terms), Tōkyōdō
Shuppan, Tokyo.
SOME NOTES ON ROMANIAN AND JAPANESE PLANT NAMES
THAT CONTAIN ANIMAL NAMES
ANCA FOCŞENEANU
This paper is an attempt to compare Romanian and Japanese common names of plants that
take the form of a compound noun Nhead – NGenitive (or NGenitive – Nhead, depending on the type of
language), and in which the genitive noun is an animal/ bird name, like the English compounds
Cat’s foot (Antannaria dioica), Cat’s milk (Euphorbia amygdalorides), Lamb’s tongue (Stachys
byzantina) etc. In contrast to the scientific or botanical names, these common names are very
plastic and suggestive. Using data from Romanian and Japanese ethno-botanical dictionaries, I will
show that these names are formed by means of a quite similar mechanism in the two languages.
Keywords: common names of plants, compound nouns, animal body-part words, Japanese,
Romanian, names of animals.
1. Introduction
Languages of the world seem to present a set of common names for
different plants, especially medicinal plants, such as Cat’s foot (Antannaria dioica) or
Bee’s nest (Dancus carota) in English. Usually these names take the form of compound
nouns, and are quite expressive and plastic, depicting the form, color or taste of
the plant by comparing them with different elements of the extra-linguistic
world. In many cases the forms of the plants are compared with animals’ body
parts, as in the English Cat’s foot (Antannaria dioica).
In this paper I analyze the Romanian and Japanese names of plants that
have the form of a compound noun made up of two nouns that are in a genitive
case relation and where the genitive noun is a name of an animal or of a bird.
Since Romanian is a SVO language and Japanese a SOV one, the head occupies
the first position in the Romanian compounds (Nhead – NGen) as in Coada calului
(the tail of the horse = Equisetum arvense) and the second position in the Japanese
compounds (NGen – Nhead) as in kitsune no botan (fox peony = Ranunculus
quelpaertensis). Both in Romanian and Japanese the genitive case is overtly
marked. In Japanese the mark of Genitive case is the particle no that follows the
noun (inu = dog vs. inu no = dog’s), and in Romanian it manifests itself by
inflection (câine = dog vs. câinelui = dog’s). The literal meaning of the
SOME NOTES ON ROMANIAN AND JAPANESE PLANT NAMES THAT CONTAIN ANIMAL NAMES
752
compounds obtained in both languages is “Nhead of NGen” and designates a plant
or a flower, as in the examples above.
2. Types of Romanian and Japanese Plant Names that Contain
Animal Names
Analyzing the data, I observed that the Romanian and Japanese names of
plants in which the genitive noun is a name of an animal are of several types.
The most frequent form is that in which the head of the compound denotes an
animal body part, like in the Romanian examples coada-lupului (wolf’s tail)
(Verbascum thapsus) or coada şoricelului (little mouse’s tail) (Achillea
millefolium) and in the Japanese examples ushi-no-shita (cow’s tongue)
(Streptocarpus wendlandii) or neko-no-shippo (cat’s tail). A second type is
represented by compound nouns in which the head noun denotes a natural
product or object, as in the Romanian example laptele-cânelui (dog’s milk) or
in the Japanese example neko-no-chichi (cat’s milk). The third type is that in
which the head noun refers to some human clothes or accessories like in the
Romanian example pălăria-cucului (cuckoo’s hat) and in the Japanese example
uma-no-suzu (horse’s bell).
In what follows I will discuss in detail each type, focusing on the types of
animals, birds and insects that are used in these names.
It is to be noted that in both languages the same plant may have numerous
popular names depending on region etc. For example in Romanian, ciuboţica-cucului
(cuckoo’s boot) (Primula veris) has also the names cinci-foi (five leaves), talpa-gâştei
(goose’s sole), ţâţa-oii (sheep’s udder), ţâţa-vacii (caw’s udder). In Japanese,
neko-no-o (cat’s tail) is also known as neko-no-shippo (cat’s tail) or enokoro-gusa
(puppy’s grass), and ushi-no-kome (caw’s rice) is also named suzume-no-hie
(sparrow’s barn grass). I do not discuss this variation in this paper.
For simplicity reasons and because I am interested in the lexical and
semantic structure of these words, I give the names of plants in the original
form and their literal translation into English, ignoring the word-order. I also
mention as much as possible the scientific names of the plants.
2.1. Compounds in which the Head denotes an Animal Body-Part
In the table below the names of plants consisting of an animal body part
and that I identified in the Romanian and Japanese ethno-botanical dictionaries
are listed. It is to be noted that even when the literal meaning of the word is
identical in the two languages, in most cases the names do denote different plants.
ANCA FOCŞENEANU
3
76
Romanian
limba-şarpelui (snake’s tongue) (Ophioglossum Vulgatum L.)
limba cucului (cuckoo’s tongue) (Botrychium lunaria Sv.)
limba-boului (ox’s tongue) (Anchusa officinalis L.)
coada-calului (horse’s tail) (Equisetum arvense)
coada-cocoşului (cock’s tail) (Polygonatum)
coada-lupului (wolf’s tail) (Verbascum thapsus L.)
coada-mielului (lamb’s tail) (Verbascum phoeniceum)
coada-şoricelului (little mouse’s tail) (Achillea Millefolium)
barba-caprei (goat’s beard) (Aruncus dioicius)
barba-ursului (bear’s beard) (Equisetum arvense)
ochiul-boului (ox’s-eye) (Calistephus Compositae)
talpa- gâştii (goose’s sole) (Leonurus cardiacd)
piciorul-caprei (goat’s leg) (Aegopodium podagraria)
piciorul-lupului (wolf’s leg) (Lycopus europaeus L.)
piciorul-cocoşului (cock’s leg) (Ranunculus)
laba-ursului (bear’s paw) (Heraclewn sphondylium)
urechea-porcului (pig’s ear) (Salvia verticillata)
urechea-iepurelui (rabbit’s ear) (Bupleurum)
osul iepurelui (rabbit’s bone) (Onosis Spinosa)
ciocul berzei (stork’s bill) (Geranium pratense L.)
Japanese
neko-no-shita (cat’s tongue)
(Wedelia prostrata)
ushi-no-shita (caw’s tongue)
(Streptocarpus wendlandii)
neko-no-shippo (cat’s tail)
nezumi-no-o (mouse’s tail)
(Sporobolus fertilis)
inu-no-o (dog’s tail)
neko-no-hige (cat’s beard)
(Orthosuphon aristatus)
neko-no-me (cat’s eye)
uma-no-ashigata (horse’s sole)
neko-no-ashi (cat’s leg)
neko-no-mimi (cat’s ear)
As can be seen, this category is well represented both in Romanian and in
Japanese. Almost every animal body-part appears in the names, from tongue
and eye to foot and tail. The animal body parts most frequently used in the
comparison seem to be the tail and the leg. Different parts of the leg (for
example sole) as in talpa-gâştii (goose’s sole) may appear. In Japanese there are
two synonyms (shippo and o) for tail and both appear in the compounds.
2.2. Compounds in which the Head denotes a Product/Object
Different natural products such as milk, honey, rice etc. appear in some
names of plants, as in the table below:
Romanian
laptele-cânelui (dog’s milk) (Euphorbia agraria M.B.)
laptele-cucului (cuckoo’s milk) (Euphorbia helioscopia)
mierea-ursului (bear’s honey) (Pulmonaria officinalis)
mătasea-broaştei (frog’s silk) (Conferva vulgaris L.)
strugurii-ursului (bear’s grapes) (Arctostaphylos uvaursi)
poama-vulpii (fox’s fruit) (Aristolochia clematitis)
cireaşa-lupului (wolf’s cherry) (Atropa belladonna L.)
Japanese
neko-no-chichi (cat’s milk)
(Rhamnella franguloides)
ushi-no-kome (caw’s rice)
SOME NOTES ON ROMANIAN AND JAPANESE PLANT NAMES THAT CONTAIN ANIMAL NAMES
774
This category is richer in Romanian than in Japanese. It can be seen that the
products selected in each language are culturally marked. The rice, which is the staple
food in Japan, appears in Japanese compounds such as ushi-no-kome (caw’s rice), while
honey or grapes, typical for Romanian agriculture, appears in Romanian compounds.
2.3. Compounds in which the Head refers to Clothes/Accessories
Some clothes or accessories that are typical for the human world appear
in some compounds, as show the examples in the next tables.
Romanian
pălăria-cucului (cuckoo’s hat) (Geranium Phaeum)
ciuboţica-cucului (cuckoo’s boot) (Primula veris)
rochiţa-rândunichii (swallow’s dress) (Convolvulus arvensis)
Japanese
uma-no-suzu (horse’s bell) (Aristolochia debilis)
nezumi-no-makura (mouse’s pillow)
kitsune-no-tabako (fox’s cigar)
kitsune-no-efude (fox’s paintbrush)
kitsune no chabukuro (fox’s teabag)
kitsune-no-tebukuro (fox’s gloves)
kitsune-no-kamisori (fox’s razor) (Lycoris sanguinea)
neko-no-shamisen (cat’s shamisen)
In this category the similarities between Romanian and Japanese are very
few. The accessories and objects selected by each language depend heavily on
the corresponding culture. In Romanian there are more names in which clothes
are used, while in Japanese accessories seem to be preferred. The most
interesting example is neko-no-shamisen (fox’s shamisen). Shamisen is a typical
Japanese musical instrument.
There are different explanations or even legends or stories related to these
names. For example for uma-no-suzu (horse’s bell) it is said that the leaves of
the plant are similar to horse’s face and their fruits are similar to the bell that is
usually attached to horses.
In Romanian there is a legend regarding the name rochiţa-rândunichii
(swallow’s dress) (Convolvulus arvensis). In this legend a king’s daughter
named Rândunica (swallow) is forced by her father to marry a prince she does
not love. She prays to be transformed into a bird and to leave her father’s
palace. Her prayer comes true, but her father comes to her room when she is just
about to fly away. He holds her tail to stop her, but he gets only some feathers.
The princess’s dress becomes a white flower that since then has been known as
rochiţa-rândunichii (swallow’s dress).
ANCA FOCŞENEANU
5
78
2.4. Other Categories
Another category, not very well represented, is that of the names of plants
that consist of a name of an animal and the noun “flower” or “grass”, as in the
table below. (English equivalents are pig’s grass or goutweed).
Romanian
iarba-şarpelui (snake’s grass) (Echium vulgare L.)
iarba-viermilor (worm’s grass) (Polygonum persicaria)
iarba-albinelor (bees’ grass) (Melissa officinalis)
iarba-iepurelui (rabbit’s grass) (Sonchus oleracesus)
iarba-bivolului (ox’s grass) (Juncus buffonius)
floarea-găinii (hen’s flower) (Taraxacum officinale)
floarea-broaştei (frog’s flower) (Ranunculus Acer)
Japanese
uma-no-suzu-kusa (grass of
horse’s bell) (Aristolochia debilis)
nezumi-no-hana (mouse’s flower)
The general nouns with the meaning “flower”, or “grass” are determined
by different names of animals.
Also, in both languages there is one category of plant names that consist of
the name of an animal and a word meaning “excrements” or a noun that
designates the animal’s sexual organs or some other word with negative connotation.
Romanian
băşina-porcului (pig’s wind)
Japanese
neko-no-kuso (fox excrements)
nezumi-no-kuso (mouse’s excrements)
nezumi-no-fun (mouse’s shit)
inu-no-he (dog’s wind)
inu-no-fuguri (dog’s scrotum)
asudul-calului (horse’s swear) (Ononis hircine)
These compound nouns seem to designate plants that have an unpleasant
smell. Both in Romanian and Japanese there is more than one name for the
same plant, and all the names contain some word with a negative connotation.
3. The Animals that Appear in the Plant Names
As can be seen from the data in sections 2.1 to 2.4, the names of animals
used are numerous. Most of them are domestic animals such as ox, cow, cat and
dog. Some wild animals such as bear, fox and wolf are also quite frequent.
Also, there are some names of birds that are used.
Depending on the importance of one or another of the animals in the cultural
tradition of Romania or Japan, the noun denoting that animal seems to be most
frequent in the names of plants. For example in Japanese, kitsune (fox), an animal
that appears frequently in the folklore and fairy-tales also appears frequently in
SOME NOTES ON ROMANIAN AND JAPANESE PLANT NAMES THAT CONTAIN ANIMAL NAMES
796
the name of plants. In Romanian it is almost absent. On the other hand, in
Romanian animals like cock or cuckoo are quite frequent.
Since ancient times Japanese have thought that foxes had spiritual powers
and were capable of bewitching people. The fox could turn itself into a beautiful
woman. It is said that plants such as fern that grow in dark groves where the fox
is likely to appear to human beings contain this animal in their names.
It is to be noted that in some cases the animal names used in the name of
plants are diminutives or augmentatives. For example in Romanian coada-şoricelului
(little mouse’s tail), şoricelului is the genitive of a noun meaning “little mouse”. In
Japanese ōinu-no-fuguri (big dog’s scrotum), ōinu is a noun meaning “big dog”
(formed from inu “dog” with the prefix ō with the meaning “big”).
4. The origins of the plant names
Finally, I will make some remarks on the origin of the plants names that
contain animal names. There is no clear evidence regarding this information,
but as the explanations about the origins of such words given in the Romanian
and Japanese dictionaries present some similarities, I consider it worthy to
mention them here.
In both languages the names of the plants seem to be related to the factors
listed below:
– the form of the leaves, flowers etc. of the plants
– the medical use of the plants
– the role of the plants in their natural environment (food for some
animals etc.)
– the natural medium of the plants
In most cases the similarity between some parts of the plant to some
animal body-part constitutes the basis of the plant name. For example, the
Japanese uma-no-ashigata (the horses’ sole) (Ranunculus japonicus) is named
in this way in Japanese because the leaves that grow from the base of the root
have a form similar to the horse’s sole. However, in the Latin name Ranunculus
japonicus, Rana means “frog” and the name seems to be related to the fact that
the plant grows especially near places where there are lots of frogs.
In other cases the name of the animal represents the object against which
the plant has a certain effect. For example in Romanian, iarba şarpelui (the
snake’s grass) (Veronica latifolia L.) has this name because it is used as a
remedy for snake’s bites. Similarly iarba-viermilor (worm’s grass) owes its
name to the fact that it is used against the worms that appear in an infected
wound of an animal. Lumânărica-peştilor (fishes’ little candle) (Verbascum
nigrum L.) was used by poachers to destroy the fish that grow in the rivers.
ANCA FOCŞENEANU
7
80
Other plant names have to do with their role in the natural world. For
example, in Romanian Barba ursului (Equisetum maximum Lam.) is named in
this way because its stems grow early in spring when the bear comes out of its
hibernation and they are usually eaten by the bear. Ciuboţica cucului (Primulla
officinalis), a very loved wild flower in the countryside of Romania, owes its
name to the fact that in some villages it is said that near the places where it
grows, a bird similar to the cuckoo makes its nest.
5. Concluding remarks
In this paper I have presented a short analysis of Romanian and Japanese
common plant names that have the form of a compound noun that contains an
animal name (or animal body part). I identified similarities of the origin, form
and semantics of these names, I pointed out that even if Romanian and Japanese
belong to two different syntactic language types, the mechanism of the formation of
these names presents several important similarities. Also, I have shown that the
differences can be derived from the cultural background of the two languages.
SELECTED REFERENCES
ALLEN, D., HATFIELD, G. (2004), Medicinal Plants in Folk Tradition – An Ethnobotany of
Britain and Ireland, Timber Press, Cambridge.
BUTURĂ, VALER (1979), Enciclopedie de etnobotanică românească, Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică, Bucureşti.
Nichigai Associates Inc. (ed). (1991). Doshokubutsumei yomikata jiten (Guide to Reading of Each
Animal-Name and Plant-Name), Nichigai Associates Inc., Tokio.
PELLEGRINI GIOVAN, BATTISTA (2003), “Examples of Metaphors from Fauna and Flora”,
in Glauco Sanga & Gerardo Ortalli (eds.), Nature Knowledge. Ethnoscience, Cognition, and
Utility, Berghahn Books.
SONG, MEIYING (2009), “Cognitive Analysis of Chinese-English Metaphors of Animal and
Human Body Part Words”, International Education Studies, vol. 2, no. 3, August 2009.
http://www.altnature.com/gallery, accessed at 8.06.2010.
http://www.e-yakusou.com/son/index.html, accessed at 25.06.2010.
htth://www.hana300.com, accessed at 25.06.2010.
2
THE ORIGINS OF LIBERTY AND RIGHTS IN CHINA
MUGUR ZLOTEA
Occurring almost daily in any type of discourse in China, the concepts of “liberty” and
“rights” seem so natural that most of the times people are not aware of the fact that they are
actually concepts that entered the Chinese vocabulary from the Western political discourse during
the reform movement, toward the end of the 19th century. The following paper tries to reconstruct
the process the words used today to express the meanings of “liberty” and “rights” underwent
from their earliest occurrence in the classical texts until today and check whether the words used
for the two new concepts retained any of their previous meaning which could influence the way
the concepts of “liberty” and “rights” were understood in China.
Keywords: liberty – ziyou, rights – quanli, Confucianism, translation, tradition.
Relatively new to the Chinese political culture, the concepts of “liberty”
and “rights” have been used during the last hundred years so often that many
Chinese ceased so see then as born in another culture than their own. One of the
elements that contributed to the “native” image of the two concepts are the
words the Chinese used to express the new reality the political and social
changes at the beginning of the 20th century made them experience. Neither
ziyou, the word used today for “freedom”, nor quanli – “rights”, are new to the
Chinese vocabulary, but they are words or compounds the Chinese reformists
recuperated from their own tradition and gave them new meanings, without
totally erasing the meaning they previously had.
1. Ziyou – Liberty
The word the Chinese use to express the concept of liberty, ziyou 他他, is
composed of the morphemes zi, a pictogram, and you, a character derived from a
pictogram. Zi appeared very early in the oracle texts written on animal bones and
according to Shuo Wen Jie Zi, the first Chinese dictionary (early 2nd century), zi meant
“nose, the shape of the elephant’s trunk”. Starting from here, the meaning of zi changed
and became “self” and “from”. Although these two last meanings are not contained
in Shuo Wen Jie Zi, they nevertheless existed, as proven by The Book of Songs:
他他他他他他 他他他
THE ORIGINS OF LIBERTY AND RIGHTS IN CHINA
83
And will only laugh at me. Silently I think of it and bemoan myself. Shi · Weifeng · Mang)
他他 他他他他他他他他他·他他·他他他
They have retired from the court to take their their meal; Easy are they and self-possessed.
(Shi · Zhaonan · Gaoyang)
The second morpheme, you, is not a pictogram but the transformation of
the pictogram tian 他, field. The vertical stroke was extended outside the character,
its basic meaning being that of “the path outside a paddy-field”. Just like zi, you
became in time “from”, showing the point of origin, and it was considered a
synonym of zi, in Er Ya, the first semantic dictionary (3rd century BC). Shuo
Wen Jie Zi does not list this character. The Kangxi Dictionary (1716), the
standard Chinese dictionary until the beginning of the 20th century, traces back
the character you to the Spring and Autumn Annals (3rd century BC) and lists “to
use”, “reason” and “source” as its main meanings. It must be added that, when
used as “source” and “reason”, you could be written either as 他 or 他, without
any difference in meaning and pronunciation.
他他他他他他他他他 他他他
Because the country of Jin faced many difficulties, I could not use you.
(Zuozhuan · Xiang sanshi nian)
他他他他他他他他他他他他他他他他 他他
It was because Cang Wuzhong’s knowledge that we were not swallowed by the
country of Lu, this has a reason. (Zuozhuan · Xiang ershisan nian)
According to Ci Yuan dictionary (1915), seen as one of the best dictionaries
today, ziyou appeared as a disyllabic word in the Han Dynasty (206 BC-220 AD),
when it was used by Zheng Xuan in his commentary to The Book of Rites saying:
“[the humble one] can ask to meet [his superior], but cannot leave at will” and
adding that “leave at will means he is not free to put an end [to the meeting]”. It is
also in the Han that ziyou was used in the folk ballad The Peacocks Fly to the Southeast:
他他他他他他他他他
他
I am already very angry, how can you act at will?
In The History of the Three Kingdoms, written in Jin Dynasty (265-420), it is
also said that “when one has to face the enemy, the taxes are not imposed freely”.
We can see from the fragments quoted above that the meaning ziyou had
in the old texts was that of “not to be limited”, “to act at will”, a meaning which is
not very different from the meaning of the modern concept of “liberty”. However,
ziyou was free of any political connotation and, very important, it was constantly
used in negative contexts and it had a strong negative connotation – one could
not act at will. The negative connotation does not come as a surprise if we take
MUGUR ZLOTEA
3
84
4
into account that the word was used in a period when Confucianism was the
state policy and everything had to respect the rite; there was strict social
hierarchy and no transgression of the rule was allowed. Acting at will was seen
as acting against the Confucian norms, as disrespecting the hierarchical order
and was totally forbidden.
Another type of texts where ziyou can be found is the Buddhists sutras. In
Wu Deng Hui Yuan (Five Lamps Merged in the Source) a Buddhist text collection
complied toward the end of the Song Dynasty (960-1279) it is written that:
他他他他他他他 他
Although there are intermediate states, everything moves toward liberation.
(Wudeng hui yuan · Juan di er)
and
他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他 他
He who can his entire life to have his heart as wood and stone and not allow the
hidden or the external life, the five desires and the eight habits influence him moves
toward liberation by ending the cycle of life and death. (Wudeng hui yuan · Juan di san)
Liu Zu Tanjing (The Sutra of the Sixth Patriarch) is the only Chinese
Mahayana sutra. The word ziyou appears many times in the text with the same
meaning of “liberation”:
他他他他他他他他他他他他
他他他他他他他他他他他
All is one and one is all; when the mind has no barriers and can come and go
freely, this is Prajna, wisdom. (Liuzu tan jing · Panruo pin)
他他他他他他他他他他他
他他他他他他他他他他, 他他他他他他他他他他他他他他
Good people, we should not be bound to inner and outer things, we should come
and go freely and should get rid of the mind which possesses us and get to know each
other without any barriers, this is Sutra Prajna. (Liuzu tan jing · Panruo pin)
他他他他他他他他他他他他
他他他他他他他他他他他他他
When Prajna, wisdom, is present in any of our thoughts, when you are far from
dharma and you are free to move vertically and horizontally, what is it that cannot be
done? (Liuzu tan jing · Dunjian pin)
In all Buddhist texts, ziyou changes its meaning in the sense that the stress
does not fall on the idea of “to do as one pleases”, but on that of “lack of barriers”,
and thus also disappears the negative connotation the word had in Confucian texts.
To Buddhists, ziyou meant “liberation”, movement free from the limitation of
the body, mind, inner or outer world, superficial knowledge and even life and death.
The meanings of ziyou did not change any further until the 19th century
when, due to the opening of China to the Western culture, the old meanings gradually
5
THE ORIGINS OF LIBERTY AND RIGHTS IN CHINA
85
faded away and were replaced by the new concept of “liberty”. At the beginning
of the 19th century, under the influence of the Japanese language which used the
same word to express the Western idea of “freedom”, ziyou changed its grammatical
value, became a noun, expressing “the state of being without barriers” (very
close to the Buddhist meaning) and appeares mainly in juridical texts, such as
The Burlingame Treaty, China signed in 1868 with The United States:
他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他
他他他他他.
Now the people of the two countries can visit each other, either for traveling or for
commerce, or for long stay, so that lack of barriers brings benefits.
To the end of the 19th century, ziyou was the word used to express any
concept related to “liberty”, such as “liberal”, “liberalism” etc. In 1885, the
English newspaper North China Daily News published an article related to the
Liberal Party which was translated into Chinese as ziyou dang 他他他, and in
1887, the Shen Bao Newspaper publish an article called Lun xi guo ziyou zhi li
xiang ai zhi qing 他他他他他他他他他他他, “On Western Reason of Liberty and the
Reciprocal Love”.
Ziyou became the Chinese equivalent of “liberty” in 1895, after Yan Fu published
his essay On the Necessity to Change the World, the first essay that discussed the
concept of “liberty” and “liberalism”. When discussing the differences between Western
states and China, Yan considered that the main distinction was that of being free or not:
The most important things in China are the three principles1, while the Westerners
treasure equality; the Chinese treasure their parents, the Westerners – wisdom; in China,
filial piety is the governing principle, in the West it is the law; the Chinese respect their sovereign,
the Westerners respect the people; in China, everything goes according to the old ethics
and the rites, in the West, everybody lives according to his habits; many are the things that
remain unsaid in China, while in the West, people criticize many things. (Yan, 2006:3)
It is very interesting the way the Western concepts were implemented into
the Chinese cultures by the means of analogy, in order to avoid any violent
reaction to the foreign concept. Instead of introducing the new concepts
directly, the reformists went back to their tradition and sought common grounds
where the Western and the Chinese cultures could meet and the new concepts
could be successfully seeded. Thus, Yan Fu compared the concept of liberty to
the Confucian concepts of “measure” and “forbearance”:
The closest neo-Confucian concepts to Western concept of “liberty” are forbearance
and measure. But, even if we can say that they have common features, we cannot say that
they are totally the same. (Yan, 2006:3)
1
The three principles, san gang, also called “the three bonds” are the correspondent
relationships between the monarch and his subjects, between the father and the son and between
the husband and the wife. The former has the absolute authority to the latter.
MUGUR ZLOTEA
86
6
We must stress that it would have been impossible for a Chinese to
understand the concept of liberty as it existed in the European culture because
of its intimate relation to the concept of individual. In the Confucian society,
hierarchy was very strict and inter-human relations, especially that between the
superior and the inferior were very clearly stated; no one was allowed (or even
expected) to transcend the limits. Ziyou, “acting as one pleases” was totally
against the Confucian norms of behaviour. However, the two concepts proposed
by Yan Fu as partial equivalents of liberty do have some common features with
the European concept in the sense that one could act only as long as he does not
infringe upon his fellow countrymen. At the same time, “measure” added to the
meanings of “liberty” since it meant not only acting taking as an active member
of a group and thus considering the common welfare, but it also brought the
idea of limit imposed by the authority, since “measure” was the way the ruler
could control his relation with those ruled.
In order to underline the change in meaning and the disappearance of the
negative connotation, Yan Fu changed the second character of ziyou 他他 from 他 to
他, giving the visual impression of a different concept without changing its
pronunciation. By changing the second character, Yan also avoided any adverse reaction
Confucian scholars might have had regarding the old concept of ziyou 他他.
In Chinese, liberty is often given depreciative meanings of wild in speech and
behaviour, reckless and dreadful. But these are late meanings of the word and bear no
relation to its original meaning. Its original meaning was that of not letting one loose and
it was neither good nor bad. (Yan, 1981: vii)
The English dictionaries published in the 19th century also contain the
word “liberty”. Morrison’s dictionary, published in 1822, defined both “liberty”
and “freedom” as “the principle of being one’s own master”, zizhu zhi li 他他他他
. Medhurst, in 1848, defined “freedom” as “acting according to one’s will”,
renyi shanzhuan 他他他他, or “the business of being one’s own master”, zizhu zhi
shi 他他他他, and “liberty” as “to be one’s own master”, zizhu 他他, or “the
principle of being one’s own master”, zizhu zhi li 他他他他.
2. Quanli – Rights
The word used for the concept of “rights” is quanli 他他 (他他) and just as the
one used for “liberty”, it is not a new word. Both morphemes which compose the
word have well defined meanings and have been long used as independent words.
According to Shuo Wen Jie Zi, quan 他 is a phono-semantic compound
composed of the radical wood, mu 他, and the phonetic guan 他 which was the
name of a bird. At the beginning, quan was the name of a certain type of tree.
7
THE ORIGINS OF LIBERTY AND RIGHTS IN CHINA
87
Er Ya included quan in the class of characters which meant “origins”,
“beginning”: “quan is beginning”.
Lately, the meaning of quan changed and it became that of “weight of a
steelyard”, as it is found in the Kangxi Dictionary and the Confucian Analects:
他 他他他他他他他他他他他他他他他他他
He carefully attended to the weights and measures, examined the body of the laws,
restored the discarded officers, and the good government of the kingdom took its course.
(Analects · Yao Yue)
It is not known how quan came to mean “weight”, but it is thought that
probably it was because the weights of the steelyard were initially made out of
quan wood. In The Book of Rites we find quan with a new meaning, derived
from that of weight, this time as the verb “to balance”:
他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他 他他
When hearing a case requiring the application of any of the five punishments,
(the judge) was required to have respect to the affection between father and son, or the
righteousness between ruler and minister (which might have been in the mind of the
defendant), to balance his own judgment. (Li Ji · Wang Zhi)
In Zhuangzi, quan was used with one of the meanings that lasted until
today and it is still widely used: “authority” or “power”2:
他 他他他他他他他他
Those who cleave to power cannot give the handle of it to others. (Zhuangzi · Tianyun)
The second character of quanli, li is an associative compound formed of
the character he 他, cereals, and dao 他, knife, meaning “harvesting cereals with
a sharp tool”. Shuo Wen Jie Zi explained this character as a type of weapon.
Li was often used in classical texts and had meanings which derived
either from the idea of harvesting, like “benefit”, “profit”, or from that of
weapon, like “sharp”. The Kangxi Dictionary listed as its first meaning that of
“advantage” as it appears in the Book of Change, where the hexagram bi 他 is
explained as “There will be little advantage if it be allowed to advance.”, and
of “personal benefit”, as it is illustrated with a quote from Zhuangzi:
他他他他他他 他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他
Small men for the sake of gain have sacrificed their persons; scholars for the sake
of fame have done so; great officers, for the sake of their families; and sagely men, for the
sake of the kingdom. (Zhuangzi · Pianmu)
2
In Zhuangzi there appear both the characters of quan 他 and bing 他. Bing was the name of
the scepter which was the symbol of authority. In time, the two characters became one word and
formed the disyllabic word “authority”, quanbing 他他.
MUGUR ZLOTEA
88
In the old texts, both characters of quan and li appeared together as a
compound meaning “power and benefits”:
他他他他他他 他他他他他他他他他他他他他他他他
[The ruler] offers his ministers music and beautiful faces, power and benefits,
makes them face fury and indignation, misfortune and danger to see their ability to accept
restrictions imposed by their position. (Xunzi · Jun dao)
他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他 他他他他他他
[Guanfu] had gathered thousands of gold bars and hundreds of people eat daily on his
money and stayed at his home; and these guests disputed power and benefits over the forests,
lakes, fields and gardens, destroying Yingzhou. (Shi Ji · Wei Qi Wu An Hou Liezhuan)
However, it had strong negative connotation because of the attitude the
Confucian scholars had regarding profit, li. Confucian thinking constantly
opposeed the idea of “honesty”, “justice”, yi 他, to that of “profit”:
The superior man thinks of virtue; the small man thinks of comfort. The superior
man thinks of the sanctions of law; the small man thinks of favors which he may receive.3
(Analects · Li Ren)
A few lines later, Confucius stressed that: “The mind of the superior man
is conversant with righteousness; the mind of the mean man is conversant with
gain.” (Analects · Li Ren). Confucius was not against the idea of profit per se,
but against the profit obtained by immoral ways. Junzi, the superior man, had
the right to enjoy honours and riches as long as all these were attained “through
Dao”, the way junzi had to respect and follow no matter how difficult it was.
In time, Confucian thinkers came to despise profit no matter how it was
attained, which is actually the reason why, until the end of the 19th century,
merchants occupied the lowest position in the society, lower even than peasants.
Mencius’s attitude toward profit was very strict, stressing the idea that the ruler
must not think about all of his own interest, but has to concentrate upon the way
he could cultivate his virtue:
Mencius went to see king Hui of Liang. The king said, 'Venerable sir, since you
have not counted it far to come here, a distance of a thousand li, may I presume that you
are provided with counsels to profit my kingdom?' Mencius replied, 'Why must your
Majesty use that word "profit?" What I am provided with, are counsels to benevolence and
righteousness, and these are my only topics. 'If your Majesty say, "What is to be done to
profit my kingdom?" the great officers will say, "What is to be done to profit our families?"
and the inferior officers and the common people will say, "What is to be done to profit our
persons?" Superiors and inferiors will try to snatch this profit the one from the other, and
the kingdom will be endangered. In the kingdom of ten thousand chariots, the murderer of
3
他他他他他他他他他他他他他他他他他他他他
THE ORIGINS OF LIBERTY AND RIGHTS IN CHINA
898
his sovereign shall be the chief of a family of a thousand chariots. In the kingdom of a
thousand chariots, the murderer of his prince shall be the chief of a family of a hundred
chariots. To have a thousand in ten thousand, and a hundred in a thousand, cannot be said
not to be a large allotment, but if righteousness be put last, and profit be put first, they will not
be satisfied without snatching all. There never has been a benevolent man who neglected his
parents. There never has been a righteous man who made his sovereign an after consideration.
Let your Majesty also say, "Benevolence and righteousness, and let these be your only
themes." Why must you use that word – "profit?". (Mencius · Liang Hui Wang I.1)
The passage from Mengzi explains why Confucian thinkers looked down
upon profit. Once thinking of personal profit, the individual ceased to consider the
welfare of his fellow countrymen and even acted against the common good to attain
benefits. This is the reason why anything that would bring personal benefits to
individuals was considered to be potential threats to social stability and harmony.
Until the second half of the 19th century, when it came to mean “rights”,
quanli continued to be used as a compound with negative connotation. The first
Chinese translators who face the problem of translating the concept of “rights”
were Peter Parker, an American missionary, and Yuan Dehuai, a former imperial
interpreter. Maps and Documents about Maritime Countries was published in 1840
and contained fragments of De Vattel’s The Law of Nations. Angle (Angle, 2003)
remarked that most of the fragments chosen from de Vattel’s text were related
to the interdiction of marketing foreign goods. This explains why the text was
first of all introduced into Maps and Documents about Maritime Countries,
since the book was published in the period when the Imperial Court was trying
its best to solve the opium problem bought to China by British merchants.
The two translators used different words to express the concept of
“rights” into Chinese. Parker translated it as li 他, which meant “rule”; Yuan
used daoli 他他 which meant “principle” and had strong moral connotation.
They both use the word quan as the equivalent of the English “authority”.
Neither of the words used by Parker and Yuan made an impression upon the
Chinese reader who did not realize that what the translators wanted to express
through li and daoli was different from what they originally meant.
Elements of International Law by Henry Wheaton was translated and
published in 1864, under the name of The Law of the Ten Thousand Countries.
The translator was an American missionary, William A. P. Martin, who would
become later by Imperial decree the head of the Imperial School of Foreign
Languages Tongwenguan 他他他. Initially, the book was not popular among the
scholars because it was considered a bad translation since Martin was not a
native speaker of Chinese. However, after Prince Gong, the Emperor’s brother
in charge with dealing with the foreign powers in China, managed to use the
text in order to negotiate with Prussia the release of a Danish ship captured in
Chinese waters, the book became rather popular.
9
90
MUGUR ZLOTEA
10
There are many instances where Martin translated the concept of “rights”
solely by quan which creates some ambiguity since it could mean either rights
or authority. The translator talks about nei zhi zhi quan, 他他他他, the quan
(right/authority) of domestic governance, (which was called by Wheaton “lex
domicilii”) or zhiding falü zhi quan 他他他他他他, which could be understood both
as the right or the authority to establish the law. However there are contexts in
Martin’s translation where quan is obviously used with a different meaning
from that of authority: “Absolute International Rights of States” which is the
title of the second part of Wheaton’s book, was translated into Chinese as Lun
zhu guo ziran zhi quan 他他他他他他他, “On the natural quan of many countries”.
This is an example where quan could mean only „right” and not „authority”; the
reader would have felt that a new meaning was attached to quan which was
different from that he had previously known.
Although most of the times, Martin used the monosyllabic quan as the
equivalent of “rights”, there are places where he also used the compound quanli,
rights and benefits, but the context he used it in made it very clear that the
benefits he was talking about were not those the Confucian thinkers were very
much against, but were something positive: guoshi quanli 他他他他, the rights
and benefits of ambassadors, lingshi quanli 他他他他 the rights and benefits of
consuls and renmin quanli 他他他他, the rights and benefits of the people.
Martin was fully aware of the difficulty of translating “rights” into
Chinese, especially by means of words already used in classical texts. In
“Translator’s Note” attached to the translation of Theodore Dwight Woolseyn’s
Introduction to the Study of International Law, Gongfa bianlan 他他他他,
published in 1878, he wrote:
International law is a separate field of knowledge and requires special terminology.
There were times when we could not find a proper Chinese term to render the original
expression, so our choice of words would seem less than satisfactory. Take the character
quan for example. In this book the word means not only the kind of power one has over
others, but something every ordinary person is entitled to. Occasionally, we would add a
word li as, for example, in the expression quanli meaning the born "rights" of the plebeian,
etc. At first encounter, these words and expressions may seem odd and unwieldy, but after
seeing them repeatedly, you will come to realize that the translators have really made the
best of necessity. (Martin apud Liu, 2000)
Martin’s translation was published repeatedly and had a major impact
upon those who, for reason or another, had contacts with the western powers.
The Law of the Ten Thousand Countries was the text which established quan
and quanli as the standard translation of the Western concept of “rights” in such
a way that in 1865, after the book was published in Japan, the words were
immediately adopted by the Japanese reformists.
Western dictionaries do not contain the concept of rights. Medhurst
included in his dictionary the phrase “right principles” which he translated as
11
THE ORIGINS OF LIBERTY AND RIGHTS IN CHINA
91
“the principle of justice”, yili 他他, “reaching dao”, da dao 他他, “unspoiled
nature” bingyi 他, 他 or “rightness”, shi 他.
The journey of ziyou and quanli from the original meaning to liberty and
rights reflects the transformations China underwent in order to become a
modern state. The intellectuals of the 19th century were forced to face reality
and give up the idea that China was culturally superior to any other nation.
The translation of the two concepts into Chinese can be seen as cultural
translation in the sense that the translators did not try to coin new words to
express a new type of experience but went back to the Chinese tradition and
recuperated old Confucian concepts which they re-contextualized and redefined.
Their choices reveal their efforts to turn these concepts into factors of change
and ensure the success of their translation in a still highly conservative
Confucian society.
CITED WORKS
ANGLE, S.C. (2003), Human Rights and Chinese Thought. A Cross-Cultural Inquiry, Cambridge
University Press, Cambridge.
HUI, DUN (2002), Wanguo gongfa (The Law of the Ten Thousand Countries), translated by
William Martin, Shanghai Shudian Chubanshe, Shanghai.
HUI,
NENG,
Liu
Zu
Tanjing.
(The
Sutra
of
the
Sixth
Patriarch),
http://www.quanxue.cn/CT_FoJia/LiuZuIndex.html, accessed at 3.05.2009.
MEDHURST, W. H. (1847), English and Chinese Dictionary in Two Volumes, The Mission
Press, Shanghai.
MORISSON, D. D. (1822), A Dictionary of the Chinese Language in Three Parts, Black, Parbury
and Allen, London.
LIU, L. (2000), Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulation, Duke
University Press, Durham.
YAN FU (2006), Yan Fu Wen Xuan (Selected Works of Yan Fu), Baihua Wenyi Chubanshe,
Tinajin.
YUEHAN, MULE (1981), Qun Ji Quan Jie Lun, (On the Limits of the Right of the Society and
the Individual), translated by Yan Fu, Shangwu Yinshuguan, Beijing.
*** Baihua zuozhuan (1993), Qiulu Shushe, Changsha.
*** Ci Yuan (1997), Shangwu Yinshuguan, Beijing.
*** Er Ya (1997), http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=37567&if=en, accessed at
24.02.2008.
*** Kangxi cidian (2002), (The Kangxi Dictionary), Hanzu Dacidian Chubanshe, Shanghai.
*** Li Ji (2001), (The Book of Rites), vol. 1-2.Yuelu, Changsha.
*** Lunyu (Analects), http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=1081&if=en, translated by
James Legge, accessed at 24.02.2008.
*** Mengzi (Mencius), http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=1602&if=en, translated by
James Legge, accessed at 24.02.2008.
*** Shi Ji (Historical Records), http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=4474&if=en, accessed
at 24.02.2008.
92
MUGUR ZLOTEA
*** Shi Jing (The Book of Songs), translated by James Legge, http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=13985&if=en,
accessed at 24.02.2008.
*** Shuo wen jie yi (2004), Zuojia Chubanshe, Beijing.
*** Zhong Ying Tianjin tiaoyue (The Burlingame Treaty), ttp://baike.baidu.com/view/112501.htm#5,
accessed at 3.05.2009.
*** Wu Deng Hui Yuan (Five Lamps Merged in the Source), ccbs.ntu.edu.tw/BDLM/sutra/10thousand/pdf/X80n1564.pdf,
accessed at 3.05.2009.
*** Xunzi, http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=12245&if=en, 24.02.2008.
*** Yi Jing (The Book of Change), translated by James Legge, http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=25002&if=en,
accessed at 24.02.2008.
*** Zhuangzi http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=2712&if=en, translated by James Legge,
accessed at 24.02.2008.
THE SYMBOLISM OF TREES IN HINDI PROVERBS AND SAYINGS
SVETISLAV KOSTIĆ∗
Hindī is a language abundant with metaphoric expressions. Among them sayings and proverbs
are very popular even in its colloquial style. They have to convey different messages – moral,
philosophical, aesthetic etc. The definition of sayings and proverbs is given in the first part of this
essay. Their origin and connection with certain yarns or anecdotes is illustrated by one of them.
The second part deals with sayings, usually short syntagms serving as hints, which remind
some important ideas and messages. They include the basic examples which characterize certain
trees and plants.
In the third part, a range of proverbs, classified according to the character of trees, provides
messages of the noble character of trees, of their generosity and steadfastness. Just such has to be
the man. But trees are overpowered by the supreme laws of nature, bowed by wind and limited by
time, like man, who is tamed and still cultivated by the dharma.
Keywords: proverbs, sayings, trees, metaphor, comparison.
1. The aim of this paper is to show how Hindi proverbs and sayings based
on trees and plants function as a folkloric type of a kind of sūtras and convey
through generations moral, aesthetic, philosophical messages.
Folk sayings have such a tradition in which the whole experience, acquired
by a people during a long history of one nation and its language, is reflected.
Living in this world, human beings experience times of happiness and pain,
rises and falls, delights and sorrows and other kinds of experience, which in a
condensed form remain saved in the language. Sometimes these collective experiences
are conveyed through tales, tales, anecdotes and other folk literary forms.
Very often proverbs are based on thoughts and wise sayings of ancient
sages, but they are mostly of unknown origin. In the Indian tradition all worldly
events and life experiences have been described by different disciplines or
śāstras. On the other hand, Indian folk tradition, as well as the tradition of any
other nation, preserves short literary forms, which originate in everyday-life
communication within the society and family.
The condensed forms of messages through the ages serve to advise or to
warn someone, to recommend what is worth doing and what he should avoid. In
this sense their function is similar to the function of śāstras.
∗
Professor of Indology, the Charles University in Prague, Czech Republic.
THE SYMBOLISM OF TREES IN HINDI PROVERBS AND SAYINGS
952
Folk sayings (lokokti, kahāvat) are the shortest formations, consisting of
two or more words. They are only hints of ideas or designation of phenomena.
Thus they can be compared with Sanskrit sūtras or short formulas, which have
to remind some idea. They are apt, and due to the short form they easily can be
memorized. E.g., a collocation of two nouns ber-guth'lī, consisting of the name
denoting the jujube tree, i.e. its small plume-like fruit (ber), and the name
denoting fruit-stone (guth'lī) has a value of message that something is good and
bad together. The lokokti is one stylistic figure in Indian poetry, as the folk
sayings are used to give more colourfulness to the poetic expression.
Another forms, somehow longer, are proverbs (muhāvrā), which have
more cognitive and didactic character. In Hindī there is not clear terminologic
difference between idiomatic expressions, so the term lokokti i.e. kahāvat is
often used instead of the term muhāvrā.
As for the language, of the below presented proverbs and sayings, for the
most part it is standard Hindī, but in some instances old and regional Hindī
sayings are included. In several cases corresponding Sanskrit (Skt.) proverbs are
cited too. Proverbs are of several kinds; among them metaphoric expression
(rūpakālankāra) has a special poetic tone, because of its figurative character. It
enables to use some natural phenomena, flora and fauna, natural processes and
events as symbols of certain human body parts, actions and inner or psychic processes,
human character and ethic and aesthetic conditions. The metaphor uses secondary
or derived meanings of words and phrases to convey some idea and message.
Another type of proverbs has gnomic or aphoristic features. The aphorism
(sūtra, sūkti) uses comparisons and contradictions to express moral propositions
and warnings. It can include irony and satire, sometimes in abstract style, to point
out moral, social, political etc. discrepancies.
1.1. These short literary forms are probably only condensed, in the form
of formulas or sūtras, originally existing narratives or anecdotes. Many of the
stories have been forgotten and these sayings function as independent units,
which convey the point of the previous narratives. Nevertheless in every
language there are still living anecdotes and narratives which can illustrate how
they developed. Thus Bhuvaneśvartāth Miśra Mādhav explains the origin of the
saying tār carh'le eke bāt (in modern Hindī: tār par carh'ne se ek-sī hī bāt
mālūm hotī hai, that can be translated as follows: "By or after climbing the
palm-tree a matter seems to be the same")1. The source-story is as follows:
There was a fowler whose wife used to deceive him with other man. Once he
learnt about it and when he set off to the forest to hunt, he took her along too.
While he climbed on a palm-tree, she remained down, under the tree. Then her
lover came and started to make love with her. The fowler saw them and came
1
Mādhav, Śrībhuvaneśvarnāth Miśra, p. 395.
SVETISLAV KOSTIĆ
3
96
down. The lover disappeared. The fowler started to scold his wife. Then the
wife answered: "You are mistaken. Listen to me. I will show you what the truth
is. I am going to climb the tree and you do stay here." So she climbed on the
palm-tree and looking down told him: "Oh, it seems you are making love with
somebody." The pleased fowler said: "Obviously, everybody sees the same
when climbed on the palm-tree."
2. The topics of this paper are trees and other plants in Hindi sayings and
proverbs. As it is mentioned above, the semantically salient sayings or lokoktis
are a kind of sūtras, very laconic expressions. Thus a simple phrase: babūl ke
per bonā (to plant acacia trees) denotes a doing which can produce no good
result, or doing something conducive to harm or to a bad end. Obviously, the
acacia is a thorny tree and it should be known even before the tree grows up,
that the result, i.e. the grown tree will not have a good quality. Probably this
saying can denote unwelcome doings and actions, as well as a moral warning
that a harmful person should not be supported.
The sayings have metaphoric features in their shortest forms. Here we
have chosen several of them concerning trees and their fuits.
2.1. Gūlar2 kā phūl (lit. a wild fig-tree's flower) means a rare thing,
something very unlikely to be obtained, unattainable, inaccessible. The meaning
is derived from the rarity of the flower.
Another one: gūlar kā kīrā (lit. wild fig's worm) describes a person of
limited vision and experience. Such a person is compared with the worm that is
hidden and disguised inside the fig. The saying is rather about the withdrawal of
the worm, but it also depicts the fig's compactness, which is said in another
saying too: gūlar kā pet phar’vānā (lit. to cut through the fig's core), which
metaphorically conveys a process of getting out a secret.
2.2. The dhāk tree or Skt. palāśa or kimśuka or sukimśuka3 is a sacred
tree by Hindūs because of three-leaf formation that symbolizes the trinity of
Brahmā, Śiva and Visnu. According to its connotation, the saying: dhāk ke tīn
pāt (three leaves of dhāk tree or palāśa) metaphorically describes a helpless
state or a person in helpless condition, for ever in straits, always in a tight
position; sticking to an unwelcome convention or custom, because the three
main Indian gods surround him by rules and his field of action becomes limited.
2
3
Gūlar, gullara, Ficus glomerata, the wild fig and its fruit.
Palāśa, (su)kimsśuka, dshāk, Butea frondosa, a species of curcuma.
THE SYMBOLISM OF TREES IN HINDI PROVERBS AND SAYINGS
974
2.3. The tamarind tree, or im'lī, and its fruit, that is very sour, is included
in the syntagm im'lī ghõtānā4. It denotes a rubbing with tamarind, i.e. a certain
marriage rite, in which the tamarind is used to bring relaxation and refreshment
amidst the warm period of the year.
2.4. The neem tree, Hindī nīm, Skt. nimba5 has bitter fruits and it is
known for its medicinal and antiseptic properties. Its bitter taste is a symbol of
the bitterness of life: nīm kā ghūvth pīkar rah jānā means to have no way out, but
to suffer a bitterness of life (lit. to drink a draught of bitterness); to be destitute.
But as a medicine, this tree is very famous and the saying: nīm kī tah'nī hilānā
(to fan by the neem's branch or twig) means to apply the nīm-twig in hope of
cure, and somehow surprisingly also means: to suffer from syphilis. To
understand the essence of these sayings, it is inevitable to know more about
local practices connected with implying plants in curing different diseases.
2.5. The wood-apple or kaith6 is famous because of its small, hard fruits
eaten by elephants. It denotes something indigestible: hāthī ke khāe kaith
means: a wood apple is eaten only by elephants. In the metaphoric sense it is
something worthless or of minor quality.
The similar saying-units occur with other names denoting trees and their
flowers and fruits. As is shown above, the sayings can be connected with some
religious and ritualistic functions of plants.
3. Proverbs or muhāvrās on trees and plants fulfil the role of moral
guidance, forecasts, instructions or recommendations.
3.1. Through trees and plants village people, i.e. peasants, whose lives
depend on weather and on yields of their fields, often forecast different natural
phenomena, including analogical events, e.g. if the forest is very green, because
of sufficient moistness in the ground, then fields should be very fruitful. E.g.
akkā7 kodau8 nīm ban, ammā maurī dhān/
jo palās phulai nahī ,v varsā nahī nv idān/
“When the thorn-apple tree abundantly blossoms,
4
According to some authors, the fruit or the flowers of the tamarind tree are not used in any
auspicious ceremony as they are extremely sour and the belief is that the ceremony at which it is
offered, will become fruitless (see, SHAKTI GUPTA, p. 91).
5
Nīm, Melia azadirachta, neem tree, known for its bitter fruit, and for medicinal and antiseptic
properties of its leaves.
6
Kaith, Feronia elephantum, the wood-apple tree and its small, hard fruit.
7
Akkā, akauā, āk, madāra, mandāra, Asclepias gigantea, a white variety of Calotropis Gigantea,
the giant swalow-wort; the thorn-apple.
8
Kodõ or kodau, Paspalum scrobiculatum, a kind of smal millet that grows on poor soil.
SVETISLAV KOSTIĆ
5
98
millet is fruitful; when neem-tree abundantly blossoms,
then the forest thrives too.
When the palāśa tree does not blossom, it means that it will not rain enough.”
Concerning human's character and its prosperity and fame in the world, it
can be forecast on the basis of its physical features, which are compared with
the tree. Symptoms of a man’s great fate are hidden in him and start revealing
even during his childhood. This truth is described by the proverb:
hon’hār bir’vān ke hot cīk'ne pāt/
“A promising sapling has fatty leaves.”
The nature is very powerful and what is predestined can be hardly
changed and done against nature and its laws. Every being has its own qualities.
Thus, crows are never the whiter for washing, nor a tree can give sweet fruits, if
it is not predestined genetically:
nīm na mīthī hoy, cahai sīvco gur ghī se/
“Neem tree's fruit is not sweet even if you irrigate it with sugar-cane juice and butter.”
3.2. Tree is a symbol of steadfastness, and it never bends down. Actually,
according to Manu, there are two kinds of trees, i.e. vanaspati (lord of the
forest, lord of woods, large tree) and våkša (tree)9. Only small trees and plants
can be shaken and bowed down or humbled. The saying is as follows:
paudhā mur jātā hai, per nahī v mur'tā/
“Only a small herb bends, but not a real tree.”
In the mind of common people trees are straight and stable, nevertheless
they also come under influence of atmospheric agencies, e.g. fire, wind, thunderstorm,
time – ephemerality etc., as it is said by the proverb:
vah kau per hai jise havā nahīv lagī/
“Which is the tree that cannot be shaken by the wind?”
(There is no stable thing in the world, which cannot be shaken by an elemental power.)
Yes, it is shaken by natural powers and then all his parts are moved and
disturbed, just like a human being.
våkš ke hil'ne se us'kī sab śākhāẽ hil uth'tī haĩ/
“When a tree shakes, all its branches shake too.”
9
MANU, 1.47: Those trees that are called vanaspati bear fruits without flowers, and those
called våkša, bear flowers and fruits.
THE SYMBOLISM OF TREES IN HINDI PROVERBS AND SAYINGS
996
The destiny of the tree is such as is described bellow by the couple of
proverbs: the tree is stable and powerful, but one day, abandoned by its leaves,
it gets old. Then even birds, its visitors and friends, do not come to see it.
jo taru pat’ro hoy, ek din dhokhā dai hai/
“Leaves which are on the tree, one day also they will deceive it.”
pers gir jāne par chāyā bhī calī jātī hai/
“When a tree is felled, then its shadow disappears too.”
pers sūkhā aur pakssī bhāge/
“When a tree gets dry, birds abandon it.”
The tree is full of renunciation and generosity. It is compared with a man
doing good karmans (deeds), but due to fate it does not enjoy its own fruits or results.
per ap'nau phal na'i khāt/
“Tree does not eat its own fruits.”
Due to the natural law, which displays the whole paradox, just the highest
and most powerful tree is a target of the misfortune:
bareī rūkh pai gāj girat/
“Thunderbolt strikes just the high(est) tree.”
ū{ce pers jaldī gir’te haĩ/
“High trees soon fall.”
chotse pers bahut samay tak kharse rah’te haĩ/
“Small trees remain straight for long time.”
Similarly, the human beings can not overpower natural laws, in spite of
their steadfastness. One can be very powerful, but the destiny and nature compel
him to accept his own limits.
3.3. Trees are useful for their fruits as well as for shadow that serves as a
shelter from the heat, even to a man who is prepared to cut them. They are
generous and compassionate, and render help to the people, although they
(trees) themselves suffer.
phal’dār våkš ke pās sab āte haĩ/
“All come near the fruit giving tree.”
per dūs'rõ ke lie hī phūl'te-phal'te haĩ/
“Trees blossom and give fruits (just) for others.”
7
100
SVETISLAV KOSTIĆ
våkš dūs'rõ ko chāyā dete haĩ aur āp dhūp mẽ tap'te haĩ/
“Trees give shadow to others, but they themselves suffer the heat.”
Paradoxically, trees, similarly to generous or pious people, do not know
hatred and revenge, and they are prosperous even for their enemies:
per ap'ne kāt'ne vāle ko bhī chāyā detā hai/
“Tree gives shadow even to a man who is going to cut it.”
acche perõ ko sab satāte haĩ/
“All harm good trees.”
patthar mār'ne par bhī per phal detā hai/
“Trees give fruits, although people throw stones on them.”
As is already pointed out, some trees are famous for their medicinal
properties, and the saying cited below has to remind it, may be merely from the
practical reason.
nīm kā per sab rogõ ko dūr kar'tā hai/
“Neem tree eliminates (heals) every kind of ailment.”
3.4. In Hindū tradition all living beings, including plants, are worshiped,
because the life is sacred. Trees, in general, are worshiped just because of their
renunciation, readiness to suffer for others, as it is said in one Sanskrit saying:
tyāgājjagati pūjyante paśupāsānapādapāh/
“Because of renunciation in this world, animals, stones and trees are worshiped.”
The same is expressed by a Hindī proverb:
tyāg kar'ne se hī to per pūjā jātā hai/
“Tree is worshipped just because of its renunciation.”
They are objects of worship, because of their divine character, and because
they are especially generous, as is pointed out in 3.3., and are believed to fulfil all
intentions and desires (kalpa) of men. Hence they are called kalpavåkšas10.
Some consider a tree called mahua11 to be the mythical tree fulfilling all desires.
10
Kalpavåkšas or kalpataru or kalpadruma is a mythical tree in Lord Indra’s paradise,
which grants all desires. In the folk tradition it is often identified as mahuā or madhūka (Bassia
latifolia), from its flowers an intoxicating drink is distilled. Its nuts seeds yield an oil.
11
The mahuā tree (Bassia latifolia), has many names in Hindī, some of them are as wollows:
madhūka, madhuvåkša, madhusthīla, madhusravā, gur-pusp, rondhra-puspa, vānaprastha, mādhava,
madhvaga, tīksna sār, dolā phal, mahādrum.
THE SYMBOLISM OF TREES IN HINDI PROVERBS AND SAYINGS
1018
The mango tree is also considered sacred by the Hindūs. Symbolically this
plant is identified with Prajāpati, Lord of the whole created world. Therefore on
all religious occasions its twigs are used as tooth brushes and leaves as spoons for
pouring libations. Indian people believe that the mango tree puts fresh leaves at
the birth of son. When a son is born, mango leaves are festooned across the doorways
of a house. The leaves are also hung over the doorway of a house where the
marriage is performed, in the hope that the young couple will beget a son12.
Naturally, when a man lives not according to dharma or religious rules,
and does not carry out his own duties, even the kalpavrks| cannot help him.
karmahīn kal’pat rahai kalpavåkš kī chāvh/
“An idle man cannot fulfil his own desires even in the shadow of the fabulous
kalpavrksa tree.”
abhog ko kalp’våkš ke nīce bhī śānti nahī v mil'tī/
“An unsatisfied man cannot find peace even under the kalpavåkša tree, which fulfils
everybody's wishes.”
Auspiciousness often depends not only on the tree, but also on other
circumstances. Therefore the favourable mango sometimes can be considered
ritually inauspicious, like tamarind.
samay par ām ko im'lī13 kah'nā par'tā hai/
“At certain times the mango (tree) has to be called tamarind.”
3.5. Some sayings and proverbs impose an idea of direct comparison of
properties of trees with those of human beings. They are obvious and do not
need any further commentaries.
jaisā våkš vaisā phal/ (or Sanskrit proverb: yathā våkšam tathā phalam)
“Like tree, like fruit.”
per kī pah'cān chil'ke se na karo/
“Do not judge a tree by its bark.”
On the other hand, the outer shape of a living being (tree, as well as human being)
is not always identical with its inner character, or with its origin, as is told by the proverb:
sīdhe perõ kī jarẽ terhī hotī haĩ/
“Straight trees have crooked roots.”
12
SHAKTI GUPTA, p. 54.
Im’lī or Tintrini, the tamarind (Tamarindus Indica) tree and its fruit. Tintrini symbolises the
wife of the Creator Brahma. The fruit or the flowers of the tree are not used in any auspicious ceremony
as is extremely sour and the belief is that the ceremony at which it is offered, will become fruitless.
13
9
102
SVETISLAV KOSTIĆ
3.6. Proverbs with their metaphoric forms can serve as expressions of
qualities of men, or possibly a lack of qualities, by using examples concerning
trees. Thus, when among illiterate people occurs someone who knows a couple
of letters, he is considered to be a pansdsit or learned man. Such a substitution is
expressed also by the Hindī saying: āndhõ me} kānā rājā (lit. “Among blinds
one-eyed is a king”). By using of tree-metaphor, it seems as follows:
jahāv rūkh na birūkh vahāv rẽrai14 punīt/
“Where is no tree, there the castor-oil-plant is considered as a holy (tree).”
The proverb is very old and occurs also in its Sanskrit form:
nirastapādape deśe erando15’ pi drumāyate.
“In which country no tree grows, there the castor-oil-plant acts as a tree.”
3.7. A tree giving fruits is always honoured. A tree without fruit is cut
down by the axe. Man plants trees, hopping that they will give him fruits. Even
gods are satisfied when they get juicy fruits as sacrifices. Then they reward the
sacrificer. Every part of a tree is worthy.
The planting fruit is an activity that can be considered as doing good
karmans. Its result are fruits. As much as one has done good karmans, as much
fruits belong to him. What kind of tree one plants, he will accordingly get the
corresponding fruit. How can one expect good results, if he has done some
minor or wrong work?
ropai per babūr ko, ām kahāv te hoy/
“If one has planted acacia trees, how could he get mango fruits?”
There is a couplet by medieval poet Kabīrdās, which includes the same proverb:
bovai per babūl ko, ām kahāv se khāy/
“If one has planted acacia trees, how could he eat mango fruits?”
The ripening of fruits has it own season, and it needs no man to hope to
get them as soon as possible, or to be impatient. After all, according to Hindū
dharma, all karmans or deeds, which one carries out, need a span of time to
ripen and to give result.
phalõ ke pak jāne par hī per ko hilāo/
“Shake a tree only when its fruits are ripened.”
14
15
Rẽr|, rẽr|ī, Recinus communis, the castor-oil-plant.
Eranda, Ricinus Communis or Palma Christi, the castor-oil-plant.
THE SYMBOLISM OF TREES IN HINDI PROVERBS AND SAYINGS
10
103
All in the world has its own time. Springtime, according to åta or law of
nature, brings even dry trees into life.
sūkhe pers bhī basant me~ hare ho jāte haĩ/
“Also dry trees in the springtime come into leaf.” (lit. turn green)
The plantain or banana plant is auspicious for a woman who desires
progeny, because of its abundant and perpetual production of fruits. It
symbolizes god’s wife, but it is worshipped only once a year and this occasion
should be used, as is said in the proverb:
kele16 kā per ek hī bār phal detā hai/
“Banana tree only once gives fruits.”
If the tree is correctly worshiped, then the prosperity can be expected.
ek dālī mẽ anek phūl/
“Many blossoms on a branch.”
4. To conclude our short exposition on Hindī sayings and proverbs, we
would like to point out that these folk literary forms furnish this language with
invaluable treasure of metaphors. Not only poetic language, but also colloquial
Hindī has an abundance of this kind of expressivity.
As for the trees, they especially belong to the range of respectable
subjects in Indian life. As is exposed by proverbs, many of the trees have a holy
and ritualistic character. They are often anthropomorphized and considered
generous, full of renunciation and devoutness, straight, steadfast, but still they
are limited by the laws of nature, which compel them to accept God’s supreme
order. This has to remind man that he has to observe his own law or dharma.
BIBLIOGRAPHY
BHĀTIYĀ, KAILĀŚCANDRA (2001), Muhāvrā-lokokti koś, Prabhāt prakāśan, Dillī.
BĀBĀ, DĪNDAYĀLGIRI (1988), Anyokti-kalpadrum, Ilāhābād.
GUPTA, SHAKTI (1991), Plant Myths and Tradition in India, Munshiram Manoharlal, Delhi.
JEFFERY, ROGER (1998), The Social Construction of Indian Forests, Manohar, Delhi.
16
Kelā, kadalī, Musa paradisiaca or Musa sapiendum, plantain, banana is perennial and produces
flowers and fruits season after season. The plant is worshipped in the month of Kārtika by women desiring
male progeny. It is auspicious for Hindūs and it is considered to be an incarnation of Pārvatī, the wife
of Śiva, as well as of Laksmī, the wife of Visnu. The plant is used for various religious ceremonies
(SHAKTI GUPTA, p. 56).
11
104
SVETISLAV KOSTIĆ
Mādhav, Śrībhuvaneśvarnāth Miśra ed. (1965), Kahāvat koś, Bihār-rāstrabhāsā-parisad, Patnā.
MANU, (1893, 1990), Manusmåtihs, Śrī Kullūkabhattaviracitayā manvarthamuktāvalyā
vyākhyayā samupetā, Motilāl Banārasīdās, Dillī.
NARAVANE, VIŚVANĀTH DINKAR (1979), Bhāratīya kahāvat samgrah, Trivenĩ samgam,
Bhāsā vijñān, Pune.
SAHAL, KANHAIYĀLĀL (1958), Rājasthānī kahāvatẽ – ek adhyayan, Bhāratī sāhitya mandir, Dillī.
SHARMA, P. V. (1979), Fruits and Vegetables in Ancient India, Chaukhambha Orientalia, Varanasi.
SINGH, BEJAI (1928, 1984), Panorama of Proverbs. Kahāvat’ratnākar, Nah Publishers, Delhi.
VARMĀ, RĀMACANDRA (1971), Samksipt hindī śabdasāgar, Kāśī.
RECLAIMING FREEDOM: FRANK MARTINUS ARION’S
DE DESERTEURS
KRISTIAN VAN HAESENDONCK∗
This article explores the concept of “Freedom” in De Deserteurs (The Deserters) an unknown
novel by Dutch Caribbean writer Frank Martinus Arion, from Curação. Published in 2006, De Deserteurs
is an uncommon work in the panorama of contemporary Caribbean literature, as it moves spatially and
temporally away from the Caribbean. Although the novel stresses the importance of the historical
event in which the protagonists are drawn to – the North American War of Independence – I argue that
in order to understand the deeper meaning of the novel, it is essential to take into account the novel’s current
cultural and political context: the current (post)colonial status of Curaçao and the other Netherlands
Antilles, and the uncertainty that looms over its future at the beginning of the 21st century.
Keywords: Caribbean, Dutch Antilles, literature, Frank Martinus Arion, freedom, Enlightenment.
The average Dutch citizen will know Frank Martinus Arion for his public
appearances as a mediatic enfant terrible, especially in The Netherlands, for he
does not shy away to publicly denounce Dutch policy in the Caribbean and,
when necessary, to accuse the Dutch authorities for what he called Holland’s
“re-colonisation process”, a reference to theft of the Antilles´ partial political
autonomy it had painstakingly conquered during the past century.1 Arion likes
to mirror himself as a warrior, a socially and politically engaged intellectual who
fiercely opposes all forms of repression and neo-colonialism. Not surprisingly,
then, freedom is a main concern in Frank Martinus Arion´s writing. It explicitly
figures in the title of his 1995 novel De Laatste Vrijheid (which means literally
The Last Freedom), and it becomes a central problem in De deserteurs (The Deserters),
his latest novel, published more than a decade after the latter was published, where
he links the concept of freedom to the topic of the transatlantic Enlightenment
and the U.S. war of independence. I will endeavor to show that, when considered
from the point of view of the contemporary context of the broader Caribbean
(i.e. not only of Curaçao and the Dutch Antilles), freedom, as a concept, is a
semantically loaded one.
∗
University of Lisbon, Portugal.
“Frank Martinus Arion geeft koninklijk lintje terug.”, 16 December 2008. Nu.nl. Web. 12
February 2009.
1
RECLAIMING FREEDOM: FRANK MARTINUS ARION’S DE DESERTEURS
1072
Arion is best known for his bestseller Dubbelspel (translated as Double play).
A promotor of Papiamentu, the vernacular language on his home island Curaçao,
the largest of the Dutch Antilles (and the most populous of the three so called
“ABC islands”: Aruba, Bonaire, and Curaçao), Arion nevertheless writes his
novels in Dutch. The writer´s accusation of “re-colonisation” came after former
Dutch Prime Minister Jan Willem Balkenende linked Curaçao´s debt relief to a
limitation of political autonomy as part of the dismantling of the Dutch Antilles.
A fierce opponent of the limitation of political autonomy, Arion said he would
return his koninklijk lintje, a royal distinction awarded to outstanding Dutch
citizens who have contributed in some special way to Dutch society. Finally, the
May 2009 referendum about the restructuring of the Dutch Antilles, a process
which Arion denounced as a rehashed version of neo-colonialism, resulted in a
narrow “yes”, showing a divided society. However, his decision to give back
the royal distinction might still have come as a surprise since Arion´s best
selling novel Dubbelspel, although published more than three decades ago, was
elected in 2006 the national novel that everyone should read (Grysbach), as part
of Nederland Leest!, a promotion campaign by the Dutch publishing industry.
Contrary to the success of Dubbelspel, exceptional for an Antillan novel
in the mid seventies, De deserteurs has suffered a double marginalization: first,
the Dutch Caribbean is still the unknown child within the field of Caribbean
studies, and continues to be so, specifically within the already peripheral field of
Caribbean literary criticism.2 Second, Arion´s latest novel has largely been
ignored by the small number of literary critics (the language barrier makes
access to literature in Dutch for non-Dutch speaking critics difficult) who
dedicate some time to study what is considered to be an exotic island-literature
within the field of Dutch literature. With one exception: in her book The ´Air of
Liberty´. Narratives of the South Atlantic Past (2008), Ineke Phaf-Rheinberger
offers a brief historical analysis of the novel. Phaf briefly analyzes its importance
in the light of the historical context of the US War of independence. Although
her reading of the historical background is certainly a valid one, I argue that the
novel gains its fuller meaning in the context of more recent Caribbean history,
especially when approached from the point of view of today´s political and
cultural complexity of territories such as Martinique, Puerto Rico and Arion´s
home island, Curaçao, because of the persistent links that tie these territories to
their current motherlands (respectively France, the U.S. and the Netherlands),
thus differentiating them to a certain degree from other islands and countries
within the Caribbean basin.
2
Initially, De deserteurs was received negatively by the reviewers who paid attention to the
book, namely in online reviews (e.g. Etty, Voskamp), published on Dutch websites: it was quickly
downturned as a boring novel, without a plot and lacking any action, while loaded with too many historical
references; in sum, a total failure, and Arion´s work was subsequently ignored by literary critics.
3
108
KRISTIAN VAN HAESENDONCK
Contrary to the gross of Caribbean novels that is being written today, at
least those produced on the islands, De deserteurs is mainly situated outside the
Caribbean, and, at first sight, does not deal with Caribbean issues. It thus moves
spatially away from the author’s home island, Curaçao; such a move is rare in
Caribbean writing, where national identity is still a main concern. However, the
novel, I argue, deals with the problem of identity on a pan-Caribbean level, as I
will try to show further on. Also, chronologically, Arion´s choice to situate his
novel in the 18th century is not arbitrary: it is a historically understudied period,
and this is even more true for the Dutch Antilles. As Kathleen Wilson points out,
For scholars who wish to explore the mobility and instability of “national” identitites
in an imperial age, the eighteenth-century Caribbean promises to yield rich case studies in
the disruption of the polarities of metropole-colony. Through the circulation of ideas, people,
artifacts and cultural forms, the islands energized a circuitry of identity, alterity, exchange
and transformation in which racial, national, sexual and gender identities transected colonizers
and colonized (130).
Besides Arion´s personal interest in this historical period and the remarkably
detailed painting he provides of Benjamin Franklin´s Philadelphia, it is likely that
the author also did in-depth historical research to explore 18th century intra-Caribbean
relationships, as well as the links that tie the Caribbean islands to their European
motherlands, and the crisis that mark these links. Although the character´s move
to the Caribbean only comes later in the novel, the very fact that the action ends
there is significant.
De deserteurs is the story of four young men with very different origins who
meet in Philadelphia during the years before the U.S. War of independence. In
those times, we read in the novel, “Philadelphia was (…) the greatest attraction
in the world, where idealistic students from the whole world converged; also
prosperous students from the Caribbean colonies” (Deserteurs 9; my translation
from Dutch).3 The four, students at Princeton University, are driven by idealism
and initially support the struggle for independence from Britain; besides, they
have particular ideals; Timothy Blincker, for instance, a Quaker’s son, dreams of
abolishing slavery in Philadelphia, in broader Pennsylvania as well as in the other
colonies, what now is referred to as “Early America”. Interestingly, the character´s
very name already anticipates his “enlightened” and open-minded character
(“blinken” in Dutch, as in English, means “to shine dimly”; etymologically, the verb
in Middle English had the meaning “to open one's eyes”).4 The neat description
of Philadelphian streets and other references make the novels a reliable travel
guide through the city of Benjamin Franklin, one of the enlightened thinkers
born in the U.S., and frequently mentioned in the novel. Not by coincidence, the
3
“Philadelphia was (...) de grootste trekpleister van de wereld. Idealistische studenten uit de
hele wereld trokken eraartoe; ook bemiddelde studenten uit Caraïbische kolonies” (Deserteurs 9).
4
Merriam-Webster Online Dictionary < www.m-w-com >, accessed February 19, 2009.
RECLAIMING FREEDOM: FRANK MARTINUS ARION’S DE DESERTEURS
1094
first chapter is titled “Het licht van Philadelphia” (“the light of Philadelphia”,
Deserteurs, 13) a reference to the Enlightenment and Franklin’s importance in
developing its ideas in Early America. In short, De deserteurs reads like “an
Enlightenment manifesto” as Phaf notices (171). But why does Arion mimic the
euro-centric discourse of Enlightenment, of progress and independence, if, on
the other hand, he is known to be a fierce critic of euro-centrism and its
contemporary avatars? The novel can certainly be read as a promotion of key
ideas brought in circulation by the Lumières, particularly those of equality and
self-determination.
However, more than paying homage to the Enlightenment project, Arion
points to the ambiguities of Modernity. For instance, he explicitly criticizes its
darker side, specifically the European and early American Enlightenment´s
relationship to slavery as a central element of pre-capitalist exploitation. As Susan
Buck-Morss puts it in her incisive essay “Hegel and Haiti”: “the exploitation of
millions of colonial slave laborers was accepted as part of the given world by the
very enlightened thinkers” (Buck-Morss, 822). In De deserteurs, we observe,
then, a double movement: on the one hand, Arion celebrates key ideas brought
forth by the European Enlightenment, such as Freedom, Autonomy, etc., on the
other he shows how its limits and shortcomings, particularly the continuation of
the slave trade, was imported by transatlantic enlightened thinkers who often
accepted slavery. Arion puts his finger on the spot when showing a clear
preoccupation with Thomas Paine’s thesis in Common Sense (1776) that all
people are equal in origin. Morevoer, the French revolutionary slogan liberté,
égalité, fraternité becomes a controversial issue in De deserteurs, since it has not
realized its promises in the New World, namely in the aftermath of the U.S. war
of independence.5 It is significant that the ‘who says what’, i.e. the specific
utterances of each character, is less important than the common sense that emanates
from the group’s permanent reflections on freedom. If the novel is read as an
enlightenment manifesto, then the opinions of each character are presented as part
of a common project, rather than an individual one, but a project which does not
exist at the expense of the individual’s profile: these young intellectuals explore
and attempt to put in practice the idea of a potential community where the specific
concerns of the individual are not dissolved for the sake of collective interests:
5
The novel´s third person narrator reflects on the insights of enlightened thinkers such as
Thomas Paine to show the problem of implementation of their (European) ideas in the New
World: “Furthermore, nobody knew exactly in what direction they had to steer the case. They
disposed of noble insights of Thomas Paine, who opposed the root of evil, the monarchy, but how
was this to be weighted against the ongoing injustices in the colonies?” (“Daarbij kwam nog dat
niemand precies wist waarheen ze de zaak moesten leiden. Ze beschikten weliswaar over de nobele
uitgangspunten van Thomas Paine, die zich tegen de wortel van het kwaad, de erfelijke monarchie,
richtte, maar hoe moest dat afgewogen worden tegen de bestaande onrechtvaardigheden in de
kolonies zelf?”, Deserteurs, 62; my translation from Dutch).
5
110
KRISTIAN VAN HAESENDONCK
In a community where there is equality, or rather, where equality is at stake, only
the individual citizen can decide where and when he makes a sacrifice. This is even more
true if this sacrifice means to renounce to one’s freedom, or one’s life. As soon as another
decides about [one’s Freedom], inequality and injustice occur. (Deserteurs, 161; my
translation from Dutch)6
Arion thus points to the lack of sense of community and the inconsistencies
of the European Enlightenment project as it is imported in the Americas, where
equality still much belongs to the utopian sphere rather than to social and
political reality. More generally, criticism of the darker side of Enlightenment is
of course not new.7 According to Edmund Morgan, the simultaneous development
of slavery and freedom is the central paradox of American history, and Susan
Buck-Morss goes as far as to say that “the paradox between the discourse of
freedom and the practice of slavery marked the Western nations within the
Early Modern global economy” (Buck-Morss, 823)
Likewise, Arion goes back to this very paradox that stood at the dawn of
U.S. history: the coexistence of slavery and freedom.8 However, the novel does
not focus directly on the problem of slavery through, for instance, the inclusion
of slave narratives or by initiating a chapter-length discussion on the subject.
Instead, the four protagonists become themselves ‘enslaved’ when the patriotic army
forces them to serve in the republican navy in order to participate in the struggle
for Independence. Quickly the four realize that ‘freedom’ is being used as a hollow
word when it coexists with injustice and when used as a means to serve political
(republican) goals. It goes without saying that the fact that the four are ‘kidnapped’
by the army and transported by ship to the Caribbean recalls the Middle passage,
the massive transatlantic transportation of slaves as part of the triangle trade.
6
“In een gemeenschap waar gelijkheid heerst, of beter, gelijkheid de inzet is, kan alleen de
individuele burger beslissen waar en wanneer hij een offer brengt” (Deserteurs, 161).
7
Besides BUCK-MORSS´essay, there are other important works that that do not simply away
with the European and North American Enlightenment but rather critically assess them by exposing
the dark side of the project, which for almost two centuries remained untold: Louis SALA-MOLINS’
works Les misères des Lumières. Sous la Raison l'outrage (1987) and Le Code noir ou le calvaire
de Canaan (1987), and, for the implementation (if one is allowed to use that term) of enlightened
ideas on North American soil, EDMUND MORGAN´s landmark work American Slavery,
American Freedom: The Ordeal of Colonial Virginia (1975), as well as PAUL GILROY’s The
Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness (1992).
8
In his book Nothing Stands Still (1969), ARTHUR SCHLESINGER, one of the United
States’ most influential historians, is skeptical on the concept of freedom in official discourse in
the U.S. during the decades following 1776; he even speaks of a new ‘tyranny’. Fifty years after
the Declaration of Independence, he recalls, “The United States of 1826 was not greatly different,
except in territorial extent, from the nation which they helped to found. The freedom of the
individual continued to be chief interest of the state and public leadership belonged to the
educated and the well-born; the ordinary man remained very largely a spectator of events. The
United States, it might truly have been said, was a government of the people and for the people,
but it had not yet become one by the people” (128).
RECLAIMING FREEDOM: FRANK MARTINUS ARION’S DE DESERTEURS
1116
In The Black Atlantic, Paul Gilroy links the triangle trade to Europe’s
entrance in modernity, but he also criticizes and demystifies modernity as a
relic, as an untouchable part of European history: what is at stake, he argues, is
“the credibility of a tidy, holistic conception of modernity” (48), a credibility
that is jeopardized when the role of the black population is simply ignored:
The intellectual and cultural achievements of the black Atlantic populations exist
partly inside and not always against the grand narrative of Enlightenment and its
operational principles…This complex relationship points once again to the need to engage
critically with the way in which modernity has been theorised and periodised by its most
enthusiastic defenders and critics. (48-49)
Gilroy interprets modernity as a complex landscape, with slavery occupying
an essential, strategical part within the Enlightenment project and the plantation
as a landmark in developing a capitalist society avant la lettre: the Caribbean
plantation functions as an economical interface between Europe, Africa and the
Americas, serving the interests of the first continent within this triangle. This
being ‘partly inside’ Enlightenment is what situates Arion in the line of Gilroy´s
thought: instead of devaluing all European enlightened ideas or undertaking a
radical deconstruction of modernity, both intellectuals look for creative, albeit
very different, ways to include the Black diaspora in modernity as it emerged
from slavery and the Plantation as an early form of capitalism in the Americas.
Although Arion does not deal directly with the Caribbean Plantation as a
model of pre-capitalist politics, he deals with the problem of freedom through
the representation of an enigmatic female character which he puts centre stage
towards the end of the novel: the Queen of Sheba, a character which embodies the
premature, utopian impulse of an authentic freedom that perhaps can be defined as
“Caribbean”. Originally from Saba (D.C. island), the queen moved to Barbados,
where she was converted by the locals (maroons) in Queen of Sheba. This mysterious
character makes a short appearance in which she acknowledges her mixed, opaque
origins. Indeed, this ‘queen’ functions as allegory of revolutionary struggle and the
forging of a future Caribbean nation; by extension, one could say, she functions
as the embodiment of Caribbeanness, as she acts as a female warrior in search
of an independent Caribbean nation. A telling detail is that, in De deserteurs, the
Queen of Sheba had been violated as a child, but now the young men, particularly
protagonists Ho Ping and Mohammed, become object of her desires. The Queen
of Sheba functions, at first sight, merely as a classical metaphor: the Caribbean
as a receptive womb or body that had been ‘raped’ by colonialism. When the
Queen addresses the four young men upon their arrival on Barbados, after they
deserted from the republican army, she claims that her precise origins do not matter:
“Queen, Slave, maroon, it does no matter: they chose me to be their leader, and
I’ll be their leader as long as they are satisfied about me. You are welcome. You
7
112
KRISTIAN VAN HAESENDONCK
can stay with us as long as you want” (Deserteurs 183; my translation).9 Later
on she makes clear her intentions as a women warrior who struggles for a
broader cause: not an individual or national cause but a specific Caribbean one:
We could also declare our islands free, she said (…) We start with one island that
is easy to defend, such as Saint Kitts, where we´ll put our hands on Brimstone Hill. That
island helps another island, Martinique for instance, Barbados, Hispaniola, Curassow,
Haiti. In any case, the fire of Freedom must start burning in the Caribbean (Deserteurs,
193; my emphasis and translation from Dutch).10
The novel thus extends the topic of revolutionary struggle in what will be
North America to the Caribbean: the Queen of Sheba stands for the much needed
solidarity between the islands to free the Caribbean nation. After their encounter,
the Queen of Sheba is described by one of the characters, John Trotman, as
“misschien de enige vrije vrouw in de hele wereldgeschiedenis” (“perhaps the
only free woman in World history”, Deserteurs, 201; my translation from Dutch).
Contrary to what one might think at first sight, the reference to the Queen of
Sheba is not only biblical here. On the one hand, in the Hebrew Biblical
account, the Queen of Sheba appears as the woman who ruled an ancient
kingdom (the kingdom of Sheba). The unnamed queen of the land of Sheba
heard of the great wisdom of King Solomon of Israel and brought him gifts of
spices, gold, wood, and precious stones. The Queen of Sheba was so impressed
by Solomon's wisdom and wealth that she pronounced a blessing on Solomon's
deity. On the other hand, it should be noted that in the novel, the Queen of
Sheba, whose true name remains a mystery (just like the Queen of Sheba of the
Bible, who also remains unnamed), shares some important features with at least
two mythical Caribbean women, particularly with Queen Nanny of the Windward
Maroons, but also with Tituba. Known as the military, but also spiritual and
cultural leader of the Windward Maroons, the Queen of Sheba reminds of
Queen Nanny, since the latter guided the Maroons’ resistance against the British
(between 1725 and 1740). Moreover, the Queen shares features with Tituba,
whose origins, Hulme reminds us, “have always been mysterious – sometimes
Carib Indian, sometimes African”, but, he insists, Tituba “has always been a
teller of tales and an agent of voodoo, qualities sufficient to ensure her role as
the central, generating figure in the history of the Caribbean” (Hulme 34). The
Queen of Sheba shares this status of a central, generating figure who has the
9
“Het maarkt me niets uit: koningin, slavin, gevluchte slavin, ze hebben me hier als hun
leider gekozen, en dat zal ik zijn voor zolang ze over mij tevreden zijn. U bent welkom. U kunt
bij ons blijven zo lang als u wilt” (Deserteurs, 183)
10
We kunnen onze eilanden ook vrij verklaren (...). We beginnen met een eiland dat goed te
verdedigen is, zoals Saint Kitts, zeker als we Brimstone Hill in handen hebben. Dat eiland helpt
een ander eiland, bijvoorbeeld Martinique, Barbados, Hispaniola, Curassow, Haïti. Het vuur van
de vrijheid moet in ieder geval ook in het Caraïbische gebied gaan branden” (Deserteurs, 193)
RECLAIMING FREEDOM: FRANK MARTINUS ARION’S DE DESERTEURS
1138
potential to unite the young Caribbean nation. Tituba’s name was changed in
‘Tattuba’, just like, in Arion’s novel, the Queen of Sheba’s original name underwent a
change (from ‘Saba’ into ‘Sheba’) after she arrived in Barbados. It is interesting to
note that Tituba is, at least for key Caribbeanists like Hulme, more representative of
the complexity of the Caribbean than, for instance, a well-traveled figure like Caliban,
whose persistence as a metaphor eternally sheds a negative light on the Caribbean:
the Caribbean as the monstrous other who lacks any reason or internal complexity.
Tituba, on the contrary, “can perhaps be allowed to embody the complexity of Caribbean
and early American “roots”, a word that (…) is still, appropriately a homophone
of routes” (Hulme, 48).
Does Arion, through the metaphor of this feminine warrior thus imagines
the possibility of an alternative, Caribbean Enlightenment? Perhaps, but the
open ending does not suggest that a substitution of a European by a Caribbean
Enlightenment leads automatically to the intra-Caribbean solidarity Arion longs
for. As a regional counterfigure to enlightened minds à la Rousseau, Paine or
Franklin, the Queen of Sheba represents the natural disposition of the Caribbean
towards authentic freedom, but one that eventually ends in frustration. Although
through the inclusion of the Queen of Sheba we perceive a sense of idealism,
the characters´ act of deserting in the novel also suggests Arion’s acknowledged
skepticism regarding the very idea of Caribbeanness. The project of an
autonomous and free Caribbean slides away, as in the figure of the Queen we
see only a sparkle of hope but no concrete revolution. Significantly, the novel
ends when one of the protagonists (John Trotman) tells that he received a letter
from the queen of Sheba in which he is invited to become a ‘Caribbean
Benjamin Franklin’ to continue the struggle for an independent Caribbean, but
he refuses: “She would like to give me the role of Benjamin Franklin in the
American Revolution. I can´t accept it. Otherwise I would certainly become a
witness of people being recruited to fight against England. No thanks. I prefer to
be a deserter: alone in the world of those who are left behind: isn’t that an
honour” (Deserteurs, 223; my translation).11
Although the novel is set in the 18th century, the text can be read in the
light of the Caribbean´s contemporary context, although today, freedom and
self-determination are conceived of in very different ways than in the 18th century.
Arion’s sense of skepticism does not only apply to his view of the political past
of Curaçao, as well as of the broader region; the writer is also skeptical
regarding the present and the future of the Caribbean as a nation: In his essay
“The Great Curassow or The Road to Caribbeanness”, he stated that “only one
common criterion applies to the whole Caribbean region: complete ignorance of
11
“Ze wil mij de rol geven van Benjamin Franklin in de Amerikaanse revolutie. Ik gar er
niet op in. Dan moet ik straks misschien ook lijdelijk toezien hoe mensen geronseld worden om
tegen Engeland te vechten. Ik bedank ervoor. Ik ben liever deserteur: alleen in de wereld van
achtergeblevenen is dat geen erenaam.” (Deserteurs, 223)
9
114
KRISTIAN VAN HAESENDONCK
each other's existence. [In the Caribbean] There is more Europeanness than
Americanness and practically no Caribbeanness in sight” (449). In an era of
globalization and of what Bauman calls “liquid modernity”, the Caribbean
community, if one assumes its existence, remains largely invisible while being
fully subject, according to many Caribbean (and non-Caribbean) critics, to
conditions of light colonialism: as globalization continues to empty the public
space through “increased individuation and the doctrine of the private”
(Zygmunt Bauman), the Caribbean’s specific concern of lack of sovereignty and
of real alternatives to the current ambiguous political situation, especially in
territories such as Martinique, Puerto Rico and Curaçao.
Finally, it remains to be seen how the current revision of the Enlightenment
(mostly by postmodern critique, but also by postcolonial studies) will further
affect the fragmentation of what was once known as the (largely European)
Enlightenment in different Enlightenments, among them a complex regional,
Caribbean one.12 Instead of focusing on European enlightened thought, perhaps
both Caribbean intellectuals and critics we will move their attention to an
alternative, Caribbean Enlightenment, or a cluster of Enlightenments which, for
writers like Frank Martinus Arion at least, perhaps are a good starting point to
rethink the creation of a Caribbean nation.
BIBLIOGRAPHY
ARION, FRANK MARTINUS (2006), De Deserteurs, De Bezige Bij, Amsterdam.
ARION, FRANK MARTINUS (2006), Dubbelspel, De Bezige Bij (Amsterdam) [1st ed., 1974],
English translation by Frank Martinus Arion (1998), Double play, Faber and Faber, London.
ARION, FRANK MARTINUS (1998), “The Great Curassow or the Road to Caribbeanness”, in
Callaloo, 21.3, pp. 447-452.
BAUMAN, ZYGMUNT (2000), Liquid Modernity, Polity Press, Cambridge.
BUCK-MORSS, SUSAN (2000), “Hegel and Haiti”, in Critical Inquiry, vol. 26, no. 4 (summer,
2000), pp. 821-865.
GILROY, PAUL (1992), The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness, Harvard UP, Cambridge.
ETTY, ELSBETH (2006), “Kwartetten met vier culturen”, NRC Boeken, 24 March,
http://www.nrcboeken.nl/recensie/kwartetten-met-vier-culturen ; accessed 12 February 2009.
GRYSBACH, MARK (2006), “Nederland Leest van start”, Radio Nederland Wereldomroep. 20 October,
http://static.rnw.nl/migratie/antilliaans.caribiana.nl/cultuur/car20061020_nederlandleest.ht
ml-redirected ; accessed 19 February 2009.
HULME, PETER (2000), “Postcolonial Theory and Early America: An Approach from the Caribbean”,
in Robert Blair St. George (ed.), Possible Pasts: Becoming Colonial in Early America,
Cornell UP, Ithaca, pp. 33-48.
12
Academic Conferences such as “Caribbean Enlightenment”, held at the University of Glasgow,
UK, April 8-9, 2010 proved to be an interesting platform for revising the European Enlightenment
stressing the importance of alternative enlightenments by focusing on the Caribbean.
RECLAIMING FREEDOM: FRANK MARTINUS ARION’S DE DESERTEURS
10
115
KRISTEVA, JULIA (1997), La revolte intime: Pouvoirs et limites de la psychanalyse II, Fayard, Paris.
MORGAN, EDWARD (1975), American Slavery, American Freedom: The Ordeal of Colonial Virginia,
W. W. Norton and Company, New York.
PHAF-RHEINBERGER, INEKE (2008), The 'Air of Liberty'. Narratives of the South Atlantic Past,
Rodopi, Amsterdam/Atlanta.
SALA-MOLINS, LOUIS (1987), Les misères des Lumières. Sous la Raison l'outrage,
Homnispheres, Paris.
SALA-MOLINS, LOUIS (1987), Le Code noir ou le calvaire de Canaan, Presses Universitaires
de France, Paris.
SCHLESINGER, ARTHUR M. (1969), Nothing Stands Still. Essays by Arthur M. Schlesinger,
Harvard UP, Cambridge.
VOSKAMP, NICO (2006). “Geschiedenisles van de verkeerde leraar”. Recensieweb.nl. 20 maart 2006,
http://www.recensieweb.nl/recensie/1761/Geschiedenisles+van+de+verkeerde+leraar.html ;
accessed 12 February 2009.
WILSON, KATHLEEN (2003), The Island Race. Englishness, Empire and Gender in the Eighteenth
Century, Routledge, New York.
LA HISTORIA DE AMÉRICA EN LA NARRATIVA
DE JOAQUÍN LEGUINA
FRANCISCO JOSÉ PEÑA RODRÍGUEZ*
En los perfiles de numerosos escritores españoles que aparecen en los
manuales sobre literatura española contemporánea hallamos, en algunos casos
significativos, la doble condición de intelectual y político, combinando el
compromiso estético con el compromiso social y haciendo uso de la obra
literaria como fórmula de expresión de ideas.
En el último tramo del siglo XX y en los inicios del XXI el político español
con mayor fortuna literaria y proyección social, en mi opinión, es Joaquín
Leguina Herrán; quien nació en Villaescusa (Cantabria) el 5 de mayo de 1941,
se licenció en Ciencias Económicas en Bilbao (1964) y, posteriormente, se
doctoró en Ciencias Económicas por la Universidad Complutense de Madrid
(1972) y en Demografía por la Universidad parisina de la Sorbona en 1973.
Durante la transición política española, tras la muerte del general Franco en
1975, fue concejal de Hacienda del Ayuntamiento de Madrid (1979-1983) y
diputado nacional por el Partido Socialista Obrero Español (1982-1983).
Posteriormente desempeñó el cargo de presidente de la Comunidad Autónoma
de Madrid durante tres legislaturas consecutivas (1983-1995). Su vida política
oficial concluye siendo diputado nacional por el PSOE (1996-2008).
Actualmente es presidente del Consejo Social de la Universidad de Alcalá de
Henares y miembro del Consejo Consultivo de la Comunidad de Madrid,
además de dedicarse a la actividad literaria.
I. Estética y compromiso en la obra de Joaquín Leguina
Joaquín Leguina ha conocido de cerca numerosos acontecimientos históricos
de primer orden, algunos de los cuales han pasado como tema narrativo a su creación
literaria. Por ejemplo, en 1973 era representante de CELADE en la Comisión
Latinoamericana de Ciencias Sociales en Santiago de Chile, por lo que vivió in situ
el golpe de Augusto Pinochet contra el gobierno del socialista Salvador Allende.
*
Universidad Autónoma de Madrid, España.
LA HISTORIA DE AMÉRICA EN LA NARRATIVA DE JOAQUÍN LEGUINA
1172
Además de ello, el autor, ha adquirido un aprendizaje autodidacta en la
tradición de la literatura universal, en el cine y a través de los numerosos viajes
que, antes y después de la muerte del general Franco en 1975, le han permitido
contrastar la realidad de su país natal con otros espacios geográficos singulares
que, a la postre, se han incorporado a sus novelas y ensayos: Chile (El corazón
del viento), Cuba (La tierra más hermosa), Francia (La fiesta de los locos) o
Estados Unidos (Conocer gente). Pero, a priori, y a pesar de todo ello, es
necesario desterrar el tópico según el cual todo autor de una obra literaria
plasma en la misma una sucesión de rasgos autobiográficos que permiten al
lector reconocerlo en el texto literario. A partir de esto, se puede indicar que
detrás de los rasgos perceptibles en los personajes de estas novelas y cuentos de
Joaquín Leguina no se encuentra al autor. Bien distinto es, por el contrario, que
detrás de la representación narrativa se hallen elementos biográficos que permitan
la coexistencia de las experiencias u opiniones de nuestro autor y del lector.
La profesora Celia Fernández Prieto ha definido la autobiografía como “el
relato retrospectivo que un sujeto real – el autobiógrafo – hace de su propia
existencia”1. Ninguna de las obras literarias de ficción que citamos en este trabajo
recoge, en esencia, esta teoría. Incluso uno de los últimos ensayos publicados
por Leguina, Conocer gente (2005), lleva el significativo subtítulo de memorias
“casi” políticas.
Sigue escribiendo Fernández Prieto que “la autobiografía posee una
dimensión comunicativa que vincula al autor y a los lectores y en esa medida se
configura como una práctica social, moral y política”2. Es evidente que, en la
obra que venimos estudiando, esto puede verificarse analíticamente. Varias son
las obras de Joaquín Leguina que tienen fundamento en un cierto discurso
político (La fiesta de los locos, Tu nombre envenena mis sueños, La tierra más
hermosa, El corazón del viento y El rescoldo) y que, en nuestra opinión,
carecen de maniqueísmo. El lector no hubiera encontrado anormal que un líder
político español, perteneciente al Partido Socialista, creara un canon narrativo
basado en la novela militante; ahora bien, hay un importante esfuerzo por parte
del narrador por alejarse de la novela exclusivamente política y por ello hay
lectores posicionados al otro lado del espectro político que se reconocen lectores
suyos, como el actual alcalde de Madrid, Alberto Ruiz-Gallardón o el poeta Luis
Alberto de Cuenca, ex secretario de estado de cultura con el Partido Popular.
Lo que no podemos sustraer de la estética narrativa de este autor es
definir algunas de sus obras como novela histórica siguiendo, también en este
punto, a Celia Fernández cuando establece que
1
FERNÁNDEZ PRIETO, CELIA (2004), „Sobre autobiografía y novela histórica”, en La
novela española ante el siglo XXI (coord. Santos Sanz Villanueva), Centro Cultural de la Villa de
Madrid, Madrid, p. 91.
2
Ibid., p. 97.
3
118
FRANCISCO JOSÉ PEÑA RODRÍGUEZ
se caracteriza por tres rasgos fundamentales: 1) la coexistencia en su mundo ficcional
de personajes, acontecimientos y lugares inventados con personajes, acontecimientos y
lugares procedentes de la historiografía [...] 2) la localización de la diégesis en un pasado
histórico concreto, datado y reconocible por los lectores gracias a las descripciones de ambientes,
objetos y detalles característicos; 3) la distancia temporal y cultural entre el pasado en que
se desarrollan los sucesos y actúan los personajes, y el presente del autor y los lectores3.
La verdadera novela histórica está presente, no obstante, en toda la obra
literaria de Joaquín Leguina. La fiesta de los locos (1990) representa una certera
visión de la Europa de entreguerras, polarizando la acción entre Francia y
Austria. Más tarde, el lector más militante (antifranquista, antipinochetista o
antibatista) verá en La tierra más hermosa la novela más política de nuestro
autor, según él mismo ha manifestado en varias ocasiones. El corazón del viento
lanza una doble mirada retrospectiva sobre la España de los años sesenta, con el
despertar a la vida de la generación de quienes como él nacieron los años
cuarenta – un despertar universitario, sexual, político militante, viajero,... –, y
sobre el Chile de los gobiernos de Salvador Allende. En Cuernos (2002)
encuentra el lector dos cuentos que representan fielmente estos dos
compromisos con la historia: “Hold up”, en donde el protagonista acaba
muriendo ante la policía franquista sin conseguir materializar la sociedad que ha
conocido en Francia, pero cuyo final hace que el lector se identifique
absolutamente con él, y “Calcetines negros”, uno de las más originales historias
de Leguina y que vuelve a Chile el año 1973.
“El compromiso del escritor” es un artículo de nuestro autor en el que enjuicia
una de las principales actitudes del escritor: el compromiso, algo perfectamente
aplicable a él mismo y a su obra literaria. En ese texto podemos leer:
La palabra “compromiso”, según el diccionario de la Academia, significa, entre
otras cosas, obligación contraída, palabra dada, fe empeñada y también dificultad, embarazo,
empeño. El intelectual, el escritor, el artista, tengo para mí que sí debe asumir un compromiso:
con su arte y, como todo ciudadano, también con el mundo que le rodea4.
II. América en la narrativa de Joaquín Leguina
Joaquín Leguina ha escogido el continente americano como espacio para
situar la acción de dos de sus novelas: La tierra más hermosa (1997) y El corazón
del viento (2000). En América, sitúa varios personajes descritos de forma intensa
desde el punto de vista psicológico y envueltos en ambientes documentadamente
reconocibles, en lo político y en lo histórico.
3
Ibid., p. 92.
LEGUINA, JOAQUÍN (2004), “El compromiso del escritor”, en La novela española ante
el siglo XXI (Santos Sanz Villanueva coord.), Centro Cultural de la Villa de Madrid, Madrid, p. 73.
4
LA HISTORIA DE AMÉRICA EN LA NARRATIVA DE JOAQUÍN LEGUINA
1194
En 1973, como ya se ha explicado, el autor vivía en el Chile de la Unión
Popular, coalición política ésta que apoyaba al presidente socialista Salvador
Allende. El que después fue también líder socialista en España vivió, in situ, el
golpe de Estado del general Augusto Pinochet y el fin físico de Allende, de su
presidencia, la de Unión Popular, y de la democracia formal en el país andino.
Todo ello ha formado parte intelectual de la estética leguiniana y es tema
principal en El corazón del viento.
Cuba, bajo el régimen de Fidel Castro, y tras la dictadura de Fulgencio
Batista, es el espacio que se nos muestra en La tierra más hermosa5. Pero antes
de analizar la novela, conviene recordar el acontecer histórico que se dio en ese
país caribeño y que se refleja fielmente en la obra:
[E]l más importante ensayo (con éxito total) revolucionario y con derivación hacia
el marxismo puro se dio en Cuba. En este país las residencias constitucionales de Grau
San Martín (1944-1948) y de Prío Socarrás (1948-1952) no trajeron sino desasosiego y
falta de quietud, en la medida en que, lejos de poner orden a la corrupción administrativa e
institucional, la incrementaron [...] La débil democracia liberal se tambaleaba y, en 1952,
Fulgencio Batista dio un “cuartelazo” que instauró una dictadura con absoluta falta de
libertades [...] Así que, el 1 de enero de 1959 Fidel Castro y sus ya numerosísimos seguidores
entraron en La Habana y tomaron el poder. Bien pronto se estableció un gobierno
personalista incardinado en el liderazgo propio de Fidel Castro y basado en su peculiar
autoritarismo antidemocrático6.
El corazón del viento fue publicada por la editorial Alfaguara. En la
novela, Joaquín Leguina teje una acción bipolar: por un lado muestra la España
del tardofranquismo y, por otro, el Chile de la Unión Popular7, siendo el
elemento conector de ambas historias el protagonista principal, César Moncada.
Las primeras páginas – que actúan a modo de prólogo narrativo – sitúan ya al
lector en ese 11 de septiembre de 1973, abriendo así in media res la acción americana
de la novela. Este primer capítulo se titula, significativamente, “Un largo día”:
5
“La tierra más hermosa, la novela que publiqué a continuación, salta hasta Cuba. Arranca
con el final de la dictadura de Machado y atraviesa la agitada historia de la isla hasta centrarse en
el proceso revolucionario que llevó a Fidel Castro hasta el poder en enero de 1959. Es la historia
también de un desencanto, una desilusión, pero no es sólo eso, ni lo es principalmente”. El citado
artículo ha sido publicado como apéndice en PEÑA RODRÍGUEZ, FRANCISCO JOSÉ (2008),
“La obra literaria de Joaquín Leguina (1985-2006)”, Tesis Doctoral Inédita, Departamento de
Filología Española, Universidad Autónoma de Madrid, Madrid, pp. 374-390.
6
AZCONA, JOSÉ MANUEL (2005), Historia del mundo actual (1945-2005), Universitas,
Madrid, pp. 375-376.
7
La novela tiene una estructura circular que se abre con un prólogo que sitúa al protagonista,
César Moncada, en Santiago de Chile en 1973. A continuación, se da paso a la primera parte de la
obra que transcurre enteramente en España, entre 1960 y 1972 aproximadamente, y por último la
segunda parte, con las peripecias vitales del personaje principal en Chile, acontece en 1972-1973.
5
120
FRANCISCO JOSÉ PEÑA RODRÍGUEZ
“Despierta, que la cosa se está poniendo fea. El golpe está en marcha”, contestó la
voz a mi demanda. Pregunté quién era, “Soy Ahumada, despierta ya”. Juan Ahumada, un
joven sociólogo de Concepción, funcionario del Ministerio de Educación, barba rala,
algún rasgo indígena en su rostro, era el responsable de seguridad en la séptima comuna
del partido socialista. Se le había nombrado para que se ocupara de esos menesteres, algo
inconcretos, en agosto, cuando estalló la última huelga de camioneros. “La Marina se ha
sublevado. Parece que han tomado Valparaíso. En la carretera se han visto camiones
llenos de marinos que vienen a Santiago”, me informó8.
Como si de una novela naturalista se tratase, cargada de rasgos costumbristas
y de altas dosis de realismo, El corazón del viento va adoptando un ritmo lento
para que el lector perciba la evolución de la cronoficción – entremezclándose
ficción y realidad9 – y del pensamiento de César Moncada. El muchacho pasa
de ser un tímido joven de provincias que se instala en Madrid para realizar el
bachillerato y los estudios universitarios, a ser un buen estudiante y convencido
antifranquista. De ahí que el viaje narrativo del protagonista a Chile suponga la
máxima caracterización moral del mismo.
La Segunda parte de la novela, a excepción de algunos saltos temporales a
la acción de la primera y a los lugares en los que ésta transcurre, acontece
completamente en América. Allí llega el protagonista para trabajar y allí se
encuentra con el ambiente político enrarecido:
Atardecía cuando bajé del avión en el aeropuerto de Pudahuel el 14 de octubre de
1972. Después de los pesados trámites en la aduana, alcancé el vestíbulo. Cegado, como
un toro al entrar en la plaza, tardé en ver mi nombre, César Moncada, en un cartel tamaño
folio, sostenido en alto por un hombre de escasa estatura10.
Pero el momento político más intenso que vive César Moncada en
Santiago es, sin duda, el golpe de Estado de 1973. La visión de este suceso
histórico chileno la ha plasmado el autor, además, en un breve ensayo titulado
El Chile de la Unidad Popular (1970-1973)11. Allí, Leguina escribe:
En cuanto a la responsabilidad histórica acerca del desastre moral, político y humano
que representó el golpe militar del 11 de septiembre de 1973 y la subsiguiente dictadura
8
LEGUINA, JOAQUÍN (2001), “El corazón del viento”, Suma de Letras, Madrid, pp. 11-12.
Todas las citas procedentes de esta obra se harán por esta edición. Se ha cotejado el texto con la
primera edición, sin encontrar modificación, supresión o adición alguna con respecto a ella
9
“Franco acababa de cambiar el Gobierno y eso, aunque nada se dijera, tenía que ver con
las huelgas. En ese Gobierno había entrado un joven profesor llamado Fraga y ello significaba,
según el maestro, un cambio, una apertura. “Acaba de anunciar una ley de prensa, había más
libertad”, concluyó el padre de César” (El corazón del viento, p. 77). El autor coincidió en la
escena política con Manuel Fraga: ambos fueron diputados en 1982 y presidentes de una
comunidad autónoma (Madrid y Galicia) entre 1989 y 1995.
10
LEGUINA, JOAQUÍN (2001), op. cit., p. 331.
11
LEGUINA, JOAQUÍN (1999), art. cit., Ateneo de Córdoba, Córdoba. Este ensayo fue,
previamente, una conferencia pronunciada por Leguina en la ciudad andaluza.
LA HISTORIA DE AMÉRICA EN LA NARRATIVA DE JOAQUÍN LEGUINA
1216
conviene dejar claro que aquella, la responsabilidad, cae del lado de quienes incitaron,
propiciaron y facilitaron la asonada y, por supuesto, de aquellos que, saltándose la Constitución
y las Leyes que especialmente les obligaban, tomaron las armas y las volvieron contra el
poder legitimo, contra la democracia y contra sus compatriotas [...] También el Gobierno
de los EE.UU., su Presidente, Richard Nixon y su Secretario de Estado, Henry Kissinger12.
Es importante constatar que el ambiente recreado en la novela intenta
representar fielmente los meses previos al golpe. Sirve de ejemplo la conversación
que se produce entre ingenieros y que da lugar a que el lector perciba las diversas
mentalidades – a veces desde posturas excesivamente radicalizadas – que se
daban en aquel momento en Chile:
Durante una conversación trivial, un ingeniero de La Disputada, Héctor Larraín,
me dijo sin ningún dramatismo:
– Si tus amigos ganan la batalla, me iré de Chile sin hacer ruido. No estoy
dispuesto a vivir en un país como la URSS o como Cuba.
– ¿Y si ganan los otros? – me atreví a preguntar.
– También me iré. El fascismo criollo será insoportable. “Imposible lo habéis
dejado para vos y para mí” – añadió, literario13.
César Moncada vive sus primeras elecciones libres, mantiene relaciones
amorosas, trabaja en su empresa, se compromete con el Partido Socialista y finalmente
regresa a España, en donde aún le esperan Francesca y sus amigos; pero en su
relato inicial, en el prólogo, en el verdadero reflejo del tiempo político chileno
que se extinguió con el golpe pinochetista, quedan impresas las palabras que, a
través de la radio, dirige Allende a los chilenos; palabras que el propio Moncada
escucha y retiene, y desde el avión que le conduce a su país rememora:
“Seguramente esta será la última oportunidad en que me pueda dirigir a ustedes –
comenzó –. Mis palabras no tienen amargura sino decepción. Que sean ellas el castigo
moral para quienes han traicionado el juramento que hicieron..., sólo me cabe decir a los
trabajadores: yo no voy a renunciar. Colocado en un trance histórico, pagaré con mi vida
la lealtad del pueblo. Tengo la certeza de que la semilla que entregáramos a la conciencia
digna de miles y miles de chilenos no podrá ser segada definitivamente. Tienen la fuerza,
podrán avasallarnos [...] Tengo la certeza de que mi sacrificio no será en vano, por lo
menos, será una lección moral que castigará la felonía, la cobardía y la traición”14.
12
Ibid., pp. 54-55.
LEGUINA, JOAQUÍN (2001), El corazón del viento, p. 348. “Fuese como fuese, los
otros, los que sí tenían muchas cosas que perder o las habían perdido, los banqueros y los grandes
dueños de empresas y fundos, destilaban odio y miedo. El miedo a desaparecer como clase social
y el odio hacia quienes los habían puesto en ese trance. Leer, como yo hacía cada mañana, las
páginas de El Mercurio, el periódico “serio” de la derecha chilena, era un buen antídoto para
disipar cualquier duda” (Ibid., p. 349).
14
Ibid., pp. 19-20.
13
7
122
FRANCISCO JOSÉ PEÑA RODRÍGUEZ
Aunque el propio Joaquín Leguina se ha referido en algunas entrevistas a
que La tierra más hermosa es su novela más política, hemos analizado también el
amplio perfil histórico e ideológico que toma El corazón del viento. Son, por tanto,
dos novelas altamente políticas que persiguen tras las acciones principales un reflejo
social, histórico y político concreto y amplio, perfectamente reconocible por el lector.
También la editorial Alfaguara publicó esta obra que se abre con una
llamativa y, a la vez, significativa dedicatoria: “A todos los cubanos que, desde
el 10 de octubre de 1868 hasta hoy, han dado su vida por la libertad”15.
La novela, además de la trayectoria vital de su protagonista principal, que
narra la historia en primera persona tomando el punto de vista del narrador
omnisciente clásico, adopta un tono político desde su comienzo, buscando así
no sólo transmitir la evolución de los acontecimientos en Cuba, sino también el
perfecto reflejo de la madurez del protagonista. Conviene pararse a seguir la
explicación que el autor hace de la intrahistoria de su propia obra en su amplio
artículo “Leer y escribir”, en el que escribe:
Recuperar aquella Cuba de los años cincuenta, meter a mis personajes en Sierra
Maestra, en la Revolución, hacerlos vivir y, más tarde, la desilusión de tantos... construir
un melodrama mediante un estilo nada melodramático; viajar y vivir en el Nueva York de
los cubanos, desplazarlos a México y, sobre todo, a Veracruz, eran mis objetivos cuando
me puse a escribir16.
Se ha mencionado ya la explicación histórica que se hace en esta novela
de cómo se fue fraguando la dictadura de Fulgencio Batista tras los diversos
gobiernos constitucionales que vivió Cuba al inicio de la década de 1940. El
régimen de Batista se extiende por la mayor parte del tiempo histórico de la
novela, algo que dará lugar, del mismo modo, a que los personajes que harán la
revolución de 1959 pasen por la novela como personajes más o menos
secundarios. Así, por ejemplo, el lector asistirá al fracasado asalto al cuartel de
Moncada en 1952:
El ataque se saldó con un fracaso militar, pero en el terreno político no fue así y no
sólo porque de allí nacería el Movimiento 26 de Julio, sino también por su efectos
inmediatos. En primer lugar, Fidel Castro y su gente demostraron que se podía preparar un
asalto de esta naturaleza sin que la dictadura lo sospechara siquiera17.
Desde Nueva York, más tarde, el protagonista auto-exiliado vive los
sucesos de Cuba cuando sus amigos de la isla le cuentan cómo se desarrollan.
15
A la caída de la tarde de ese día, el criollo Carlos Manuel de Céspedes, al frente de 160 hombres,
tomó bajo el grito de ¡Viva Cuba libre! la localidad de Yara. Pocas horas después las tropas españolas
en la isla volvían a hacerse con el control, por la fuerza, de ese lugar (N. del A.).
16
Ver nota 4.
17
LEGUINA, JOAQUÍN (1996), La tierra más hermosa, Alfaguara, Madrid, p. 141.
LA HISTORIA DE AMÉRICA EN LA NARRATIVA DE JOAQUÍN LEGUINA
1238
En el momento que el movimiento contra el dictador vaya cobrando fuerza, el
relato también vibrará, como si de lo que dice el narrador, simpatizante de la
revolución, se dedujese la emoción y ésta se trasladase al lector:
“¡Radio-Reloj reportando! Atacado el palacio presidencial. Hace breves momentos
un nutrido grupo de civiles no identificados abrió fuego contra el palacio presidencial
utilizando fusiles y armas automáticas. Los atacantes, aprovechando la sorpresa, lograron
irrumpir en el interior del palacio donde el presidente de la República, Fulgencio Batista, se
encontraba despachando. Nuevos contingentes de civiles han arribado al lugar y se encuentran
disparando sobre palacio apostados en sus alrededores... ¡Radio-Reloj reportando!”18
Cae un dictador y su tiranía, y por ello el lenguaje está supeditado a la
emotividad del momento histórico que se vive en Cuba. Al revés ocurrirá en El
corazón del viento, cuando un presidente constitucional sea abatido por una
tiranía golpista; entonces el lenguaje se vuelve pausado, para reflejar en la
figura de Salvador Allende la libertad que en Cuba están consiguiendo los
hombres de Fidel Castro en La tierra más hermosa. Esa ilusión inicial por la
revolución, como hemos señalado, se deshace pronto en el protagonista y en sus
compañeros de andadura política, como no podía ser de otro modo en la estética
ponderada, íntegra y nada maniquea de Joaquín Leguina:
El 18 de noviembre de 1959, el Sindicato, la CTC, tuvo su congreso. De los tres mil
delegados elegidos, tan sólo 260 eran comunistas. Carlos estaba encantado. “La cosa marcha”,
dijo. “Los sindicatos cubanos se deshacen de los rojos” fue el titular del New York Times.
La alegría le duró a Carlos bien poco. En enero de 1960, el nuevo ministro de Trabajo,
Augusto Martínez, movió los hilos para deshacer la dirección elegida en el Congreso19.
III. Conclusión parcial a un análisis
La presencia de la Historia de América en la obra literaria de Joaquín
Leguina es un tema constante y recurrente, de tal modo que estéticamente se
incorpora a algunas de sus novelas componiendo una unidad de acción narrativa
que se unifica con el resto de planteamientos temáticos (novela policíaca,
novela seudo-autobiográfica, novela histórica propiamente definida, etc.) y a la
constitución sicológica de los personajes. El poco espacio crítico que un artículo
deja al análisis de una obra literaria – o, como en este caso, dos –, únicamente
permite apuntar y destacar estos rasgos de compromiso ideológico a través de
acontecimientos históricos perfectamente reconocibles por el lector en la
convulsa, pero apasionante en mi opinión, Historia Universal del siglo XX.
18
19
Ibid., p. 225.
Ibid., p. 327.
9
124
FRANCISCO JOSÉ PEÑA RODRÍGUEZ
THE HISTORY OF AMERICA IN JOAQUÍN LEGUINA’S NARRATIVE
Summary
This article analyzes the presence of the History in Joaquín Leguina's narrative. The writer
and Spanish politician, as previously many other Spanish politicians of the XIXth and XXth
century, incorporates aesthetically the History and some events lived by him to his novels. This
one is an aesthetic exposition that acts more as a narrative topic that as a form of autobiography,
as is explained in the article.
From two novels, El corazón del viento and La tierra más hermosa, several historical events
of America are exemplified in Joaquín Leguina's narrative: the coup d'état of September 11, 1973
in Chile, through which the writer lived for being delegated of the UNO in Santiago of Chile and
the Cuban Revolution of 1959.
Leguina's attitude, since it is verified in the analysis developed in this article, is neutral
and objective, leaving aside other possible subjective interpretations; though it does not stop
being, for this reason, a social and personal commitment with his own democratic ideas.
Keywords: current narrative, Spanish novel, history, politics, South America.
BIBLIOGRAFÍA
AZCONA, JOSÉ MANUEL (2005), Historia del mundo actual (1945-2005), Universitas, Madrid.
FERNÁNDEZ PRIETO, CELIA (2004), “Sobre autobiografía y novela histórica”, en La novela española
ante el siglo XXI (coord. Santos Sanz Villanueva), Centro Cultural de la Villa de Madrid, Madrid.
LEGUINA, JOAQUÍN (2004), “El compromiso del escritor”, en La novela española ante el siglo
XXI (Santos Sanz Villanueva coord.), Centro Cultural de la Villa de Madrid, Madrid.
––– (2001), “El corazón del viento”, Suma de Letras, Madrid.
––– (1999), El Chile de la Unidad Popular (1970-1973), Ateneo de Córdoba, Córdoba.
––– (1996), La tierra más hermosa, Alfaguara, Madrid.
PEÑA RODRÍGUEZ, FRANCISCO JOSÉ (2008), “La obra literaria de Joaquín Leguina (1985-2006)”,
Tesis Doctoral Inédita, Departamento de Filología Española, Universidad Autónoma
de Madrid, Madrid.
MAUPASSANT ET LA RELIGION DE L’AUTRE
LUMINIŢA DIACONU
«Tout logis qu’on habite longtemps devient prison ! Oh ! fuir, partir! Fuir
les lieux connus, les hommes, les mouvements pareils aux mêmes heures, et les
mêmes pensées surtout !»1
C’est ainsi que Maupassant justifie, dans son premier journal de voyage,
Au Soleil, paru en 1884, sa décision de partir vers des horizons inconnus. Ce
désir ardent procède, dans un premier temps, d’un profond besoin d’oublier la
monotonie de la vie. Mais, quelques années plus tard, Maupassant parle
également de l’envie de quitter une ville sur laquelle le progrès technique a mis
son cachet inadéquat, voire inacceptable, selon lui. Rappelons-nous combien
virulente a été son attitude, comme celle de nombreux artistes et écrivains de
l’époque, après que l’on avait décidé la construction de la Tour Eiffel à
l’occasion de l’Exposition universelle de Paris (1889) :
J’ai quitté Paris et même la France, parce que la tour Eiffel finissait par
m’ennuyer trop. (…) Ce n’est pas elle uniquement d’ailleurs qui m’a donné une
irrésistible envie de vivre seul pendant quelque temps, mais tout ce qu’on a fait autour
d’elle, dedans, dessus, aux environs. Comment tous les journaux vraiment ont-ils osé
nous parler d’architecture nouvelle à propos de cette carcasse métallique ? (…) Mais je
me demande ce qu’on conclura de notre génération si quelque prochaine émeute ne
déboulonne pas cette haute et maigre pyramide d’échelles de fer, squelette disgracieux et
géant, dont la base semble faite pour porter un formidable monument de Cyclopes et qui
avorte en un ridicule et mince profil de cheminée d’usine.2
Poussé par ce besoin d’ailleurs presque viscéral, le voyageur du XIXe siècle
se tourne de prédilection vers l’Orient, non pas tellement vers l’Extrême-Orient,
mais plutôt vers un espace méditerranéen plus vaste englobant l’Espagne, la Grèce,
l’Égypte et l’Afrique du Nord, car, à ses yeux, cet espace est censé l’arracher à
l’univers familier et, à la fois, lui faire découvrir l’altérité rêvée et recherchée.
En ce qui concerne le disciple de Flaubert, il choisit pour destination le
Désert, plus précisément les colonies françaises de l’Afrique du Nord, l’Algérie
1
2
GUY DE MAUPASSANT, Au soleil, Paris, Albin Michel, 1925, p. 4.
GUY DE MAUPASSANT, La Vie errante, Paris, Albin Michel, s. d., p. 1. C’est nous qui soulignons.
MAUPASSANT ET LA RELIGION DE L’AUTRE
1272
et la Tunisie, espace conçu tel un Paradis perdu, que l’écrivain tentera de
récupérer dans ce qu’il a de plus profond :
On rêve toujours d’un pays préféré : l’un de la Suède, l’autre des Indes; celui-ci
de la Grèce et celui-là du Japon. Moi, je me sentais attiré vers l’Afrique par un
impérieux besoin, par la nostalgie du Désert ignoré, comme par le pressentiment d’une
passion qui va naître.»3
Entrepris en 1881, son premier voyage en Algérie a pourtant une
motivation supplémentaire qui fait de Maupassant un reporter moderne avant la
lettre. Il avoue lui-même, en effet, son intérêt quant à la situation de la
population musulmane de ce pays, insurgée, depuis quelque temps, contre les
colons français. Un tel déplacement lui permettait donc de voir de ses propres
yeux ce qui s’y passait et de comprendre la nature des conflits qui opposaient
les deux camps. Cela lui semblait d’autant plus nécessaire que de nombreuses
voix en France jugeaient comme imminente une révolte des musulmans,
généralisée juste après le Ramadan :
Je quittai Paris le 6 juillet 1881. Je voulais voir cette terre du soleil et du sable en
plein été, sous la pesante chaleur, dans l’éblouissement furieux de la lumière. (…) Une
autre cause donnait en ce moment à l’Algérie un attrait particulier. L’insaisissable Bou-Amama
conduisait cette campagne fantastique qui a fait dire, écrire et commettre tant de sottises.
On affirmait aussi que les populations musulmanes préparaient une insurrection générale,
qu’elles allaient tenter un dernier effort, et qu’aussitôt après le Ramadan la guerre
éclaterait d’un seul coup pour toute l’Algérie. Il devenait extrêmement curieux de voir
l’Arabe à ce moment, de tenter de comprendre son âme, ce dont ne s’inquiètent guère
les colonisateurs.»4
Sa curiosité est satisfaite dès son arrivée à Alger, où il se rend compte tout
de suite de ce que la responsabilité pour cet état de choses revient surtout aux
conquérants, ses compatriotes, qui, se considérant supérieurs, voulaient imposer
à tout prix leurs propres habitudes et savoirs aux autres et même à l’espace
naturel, sans tenir compte des différences :
Le quartier européen d’Alger, joli de loin, a, vu de près, un aspect de ville neuve
poussée sous un climat qui ne lui conviendrait point. En débarquant, une large enseigne
vous tire l’œil : "Skating-Rink Algérien" ; et, dès les premiers pas, on est saisi, gêné par
la sensation du progrès mal appliqué à ce pays, de la civilisation brutale, gauche, peu
adaptée aux mœurs, au ciel et aux gens. C’est nous qui avons l’air de barbares au milieu
de ces barbares, brutes il est vrai, mais qui sont chez eux, et à qui les siècles ont appris
des coutumes dont nous semblons n’avoir pas encore compris le sens.5
3
4
5
GUY DE MAUPASSANT, Au soleil, op. cit., pp. 5-6. C’est nous qui soulignons.
Ibidem, pp. 6-7. C’est nous qui soulignons.
Ibidem, pp. 20-21. C’est nous qui soulignons.
3
128
LUMINIŢA DIACONU
L’attitude de Maupassant se détache ainsi de l’ethnocentrisme pratiqué
par la plupart des Européens au XIXe siècle à l’égard d’une culture autre. Le
voyage lui offre encore de nombreuses raisons pour critiquer et même
condamner les siens, le pouvoir politique en particulier, dont les pratiques
brutales en vue de «civiliser» les autochtones lui semblent inacceptables :
… nous sommes restés des conquérants brutaux, maladroits, infatués de nos idées
toutes faites. Nos mœurs imposées, nos maisons parisiennes, nos usages choquent sur ce
sol comme des fautes grossières d’art, de sagesse et de compréhension. Tout ce que nous
faisons semble un contresens, un défi à ce pays, non pas tant à ses habitants premiers
qu’à la terre elle-même.6
Enfin, pour résumer la question de la colonisation, le gouvernement, afin de
favoriser l’établissement des Européens, emploie vis-à-vis des Arabes, des moyens
absolument iniques.7
Mais, d’autre part, il se sert de ses expériences pour promouvoir une attitude
ouverte et tolérante envers l’Autre, fondée sur l’acceptation de la différence. Et, pour
accepter cette différence, Maupassant juge qu’il est absolument nécessaire de la
connaître, de la comprendre dans ses ressorts intimes, à commencer par les croyances
et pratiques religieuses des musulmans8. C’est pourquoi il leur consacre une place
de choix dans deux de ses journaux de voyage que nous avons mentionnés au début de
notre article : le premier, Au Soleil, publié en 1884, et le troisième et dernier – La Vie
errante –, qui a paru en 1890. Cela peut étonner le lecteur, puisque Maupassant
faisait plutôt figure d’athée à en juger d’après sa conduite libertine. Et pourtant,
l’écrivain se montre très curieux à cet égard. La preuve est qu’il ne se contente
jamais de ce que les autres lui relatent, préférant se renseigner par une approche
directe sur les rituels spécifiques à la religion islamique. De plus, il prêche cette
attitude aux siens comme la seule voie censée ouvrir l’accès vers l’identité de l’Autre :
La religion est la grande inspiratrice de leurs actes, de leur âme, de leurs qualités
et de leurs défauts. C’est par elle, pour elle qu’ils sont bons, braves, attendris, fidèles, car
ils semblent n’être rien par eux-mêmes, n’avoir aucune qualité qui ne leur soit inspirée ou
commandée par leur foi. Nous ne découvrons guère la nature spontanée ou primitive de
l’Arabe sans qu’elle ait été, pour ainsi dire, recréée par sa croyance, par le Coran, par
l’enseignement de Mahommed. Jamais aucune autre religion ne s’est incarnée ainsi en
des êtres. Allons donc les voir prier dans leur mosquée, dans la mosquée blanche qu’on
aperçoit là-bas, au bout du quai d’Alger.9
Par conséquent, dès le voyage de 1881, il entre lui-même dans les lieux de
culte et prend part à la messe, se pliant aux coutumes locales ; il s’applique à
6
Ibidem, p. 21.
Ibidem, p. 217.
8
Bien qu’inadéquat dans un pareil cas, l’écrivain emploie le plus fréquemment le terme
d’Arabes, ce qui n’était pourtant pas rare à son époque. Mais il se sert aussi du terme d’Orientaux.
9
GUY DE MAUPASSANT, La Vie errante, op. cit., p. 168.
7
MAUPASSANT ET LA RELIGION DE L’AUTRE
1294
observer dans les moindres détails la conduite des musulmans à l’intérieur de
l’espace sacré, les postures corporelles qu’ils y adoptent, la gestuelle, la
proxémique, voire les vêtements qu’ils portent :
... les hommes sont blancs, ou rouges ou bleus avec d’autres couleurs encore,
suivant la fantaisie de leurs vêtements d’apparat, mais tous sont largement drapés, d’allure
fière ; et ils reçoivent sur la tête et sur les épaules la lumière douce tombant des lustres.10
Par ailleurs, à cette occasion, il entend expliquer à ses compatriotes la
signification et l’importance que les musulmans attachaient aux interdits durant
le Ramadan11. S’il peut livrer de telles explications, c’est parce qu’il a assisté,
comme il l’avoue, à la messe officiée dans la plus grande mosquée d’Alger au
début du Ramadan. Cela lui permettait d’avoir une perspective complexe sur
l’événement, à commencer par l’observation de la simplicité de l’édifice, de la
structure de l’espace sacré jusqu’à la discipline de tous les participants de sexe
masculin et à la répétition rythmique de certains gestes. Enfin, il tient à souligner
même la prestation du mufti (la voix, sa courbe intonative, les prières prononcées) :
L’édifice est tout simple, avec ses murs blanchis à la chaux et son sol couvert de
tapis épais. Les Arabes entrent vivement, nu-pieds, avec leurs chaussures à la main. Ils
vont se placer par grandes files régulières largement éloignées l’une de l’autre et plus
droites que des rangs de soldats à l’exercice. Ils posent leurs souliers devant eux, par
terre, avec les menus objets qu’ils pouvaient avoir aux mains ; et ils restent immobiles
comme des statues, le visage tourné vers une petite chapelle qui indique la direction de La
Mecque. Dans cette chapelle, le mufti officie. Sa voix vieille, douce, bêlante et très monotone,
vagit une espèce de chant triste qu’on n’oublie jamais quand une fois seulement on a pu
l’entendre. L’intonation souvent change, et alors tous les assistants, d’un seul mouvement
rythmique, silencieux et précipité, tombent le front par terre, restent prosternés quelques
secondes et se relèvent sans qu’aucun bruit soit entendu, sans que rien ait voilé une
seconde le petit chant tremblotant du mufti. Et sans cesse toute l’assistance ainsi s’abat et
se redresse avec une promptitude, un silence et une régularité fantastiques.12
Les émotions que l’étranger Maupassant y éprouve sont extrêmement
intenses, quoique la vie tumultueuse qu’il menait l’empêchât de faire partie des
pratiquants de la religion catholique. Et pourtant, lorsqu’il se trouve au milieu
des adeptes de la religion islamique et qu’il les voit si disciplinés tout au long
du rituel, l’écrivain semble être saisi d’une profonde dévotion. Ce qui le touche
le plus chez eux, c’est l’intériorisation absolue de la foi qui était devenue une
seconde nature extériorisée à travers une gestuelle et une mimique rigoureuses.
En même temps, l’observation de l’Autre dans l’intimité du vécu religieux lui
offre l’occasion de faire une série de commentaires acides à l’adresse de sa
10
11
12
GUY DE MAUPASSANT, Au soleil, op. cit., p. 75.
Ibidem, pp. 63-64.
Ibidem, pp. 69, 71,72, 75.
5
130
LUMINIŢA DIACONU
propre culture, notamment au sujet du comportement des catholiques dans les
églises d’Occident. Il fustige, entre autres, le manque de discipline de ses
compatriotes dans les cathédrales, le désordre et l’extériorisation trop bruyante
de la foi, l’absence de cohésion dans la communauté des croyants, ce qui
annule, selon Maupassant, toute possible communion avec la Divinité :
On n’entend pas là-dedans le fracas des chaises, les toux et les chuchotements des
églises catholiques. On sent qu’une foi sauvage plane, emplit ces gens, les courbe et les
relève comme des pantins ; c’est une foi muette et tyrannique envahissant les corps,
immobilisant les faces, tordant les cœurs.13
Ainsi, l’expérience qu’il vit à l’intérieur de la mosquée d’Alger lui fait
redécouvrir la transcendance, paradoxalement, à côté des musulmans, et, s’il
emploie le pluriel exclusif vous, c’est, à notre sens, pour lancer une invitation aux
Occidentaux, jugés une fois de plus pour leur incapacité à pratiquer une foi sincère :
Un indéfinissable sentiment de respect, mêlé de pitié, vous prend devant ces fanatiques
maigres, qui n’ont point de ventre pour gêner leurs souples prosternations, et qui font de
la religion avec le mécanisme et la rectitude des soldats prussiens faisant la manœuvre.14
Quelques années plus tard, Maupassant reprend ses voyages au Nord de
l’Afrique, de sorte qu’il arrive une fois de plus en Algérie et en Tunisie. Les
relations publiées dans La Vie errante laissent transparaître un intérêt semblable
pour la vie des autochtones et pour les pratiques religieuses, axe fondamental de
leur existence et, à la fois, source de leur identité, à la différence de l’existence
dépourvue de repères rigoureux des Occidentaux. Effectivement, l’écrivain
français se penche de nouveau sur la simplicité, la pureté, l’harmonie et la
sérénité qui émanent de la participation des musulmans aux moments-clés de
leur vie, aspects qui s’opposent au vécu de la foi en France :
J’entre dans la mosquée après m’être déchaussé et je m’avance sur les tapis au
milieu des colonnes claires (…). En voici qui se prosternent ; d’autres, debout, murmurent
les formules du Coran dans les postures prescrites, d’autres, encore, libres de ces devoirs
accomplis, causent assis par terre, le long des murs, car la mosquée n’est pas seulement
un lieu de prière, c’est aussi un lieu de repos (…). Tout est simple, tout est nu, tout est
blanc, tout est doux, tout est paisible en ces asiles de foi, si différents de nos églises
décoratives, agitées, quand elles sont pleines, par le bruit des offices, le mouvement des
assistants, la pompe des cérémonies, les chants sacrés, et, quand elles sont vides,
devenues si tristes, si douloureuses qu’elles serrent le cœur, qu’elles ont l’air d’une
chambre de mourant, de la froide chambre de pierre où le Crucifié agonise encore.15
13
14
15
Ibidem, p. 75.
Idem.
GUY DE MAUPASSANT, La Vie errante, op. cit., pp. 170-171.
MAUPASSANT ET LA RELIGION DE L’AUTRE
1316
Il y a toutefois des opinions critiques, plus ou moins voilées, à l’égard du
statut inférieur que la religion islamique imposait à la femme. Cette infériorisation
devait apparaître à Maupassant sans fondement et anachronique :
Un mur, où s’ouvre une fenêtre grillée, sépare cette pièce de celle où les femmes,
créatures moins nobles que l’homme, et qui ne peuvent se tenir en face du cadi,
attendent leur tour pour exposer leur plainte par ce guichet de confessionnal.16
Il faut un intermédiaire plus humble entre lui [Dieu], si grand, et elles, si petites.
Cet intermédiaire, c’est le marabout.17
Leurs yeux de femmes, leurs yeux doux et tristes, soulignés par deux bandeaux blancs,
ne savent pas voir l’immatériel, ne connaissent que la créature. C’est le mâle qui, vivant, les
nourrit, les défend, les soutient, c’est encore le mâle qui parlera d’elles à Dieu, après sa mort.18
En dehors des nombreuses différences, il est capable de saisir également
les possibles similitudes qui rapprochent les deux cultures. Le voyage en
Tunisie, par exemple, lui permet de mieux connaître les ordres et les confréries
de l’Islam (leur hiérarchie), et de faire certaines analogies avec les ordres
religieux ou les aspects dogmatiques de l’église catholique19.
Dans ses relations de voyage, Guy de Maupassant s’applique, par conséquent,
à offrir à ses contemporains une image plus exacte sur la culture de l’Autre dans
toute sa complexité, ce qui suppose à la fois des représentations, des croyances
et des pratiques religieuses. Mais sa démarche ne réside pas avant tout dans une
tentative directe et agressive de démonter les préjugés des Occidentaux, moins
persuasive probablement, selon lui. Au contraire, il privilégie une autre voie,
choisissant de promouvoir la différence culturelle par des données aussi
objectives que possibles, qu’il insère souvent dans des énoncés impératifs voués
à éveiller l’intérêt de ses lecteurs pour cette culture autre. Voilà pourquoi il ne
faut pas voir dans ses journaux de voyage l’œuvre d’un simple guide soucieux
de fournir des informations indispensables à tout autre voyageur, français ou
simplement occidental, parti à la découverte de cet espace lointain. À en juger
d’après la manière dont procède l’écrivain, ces relations sont, sans conteste,
l’œuvre d’un véritable anthropologue avant la lettre.
MAUPASSANT AND THE RELIGION OF THE OTHER
Summary
In his journey diary, Guy de Maupassant takes great care to offer to his contemporaries an
accurate image concerning the culture of the Other, in its entire complexity, including religious
16
17
18
19
Ibidem, p. 169. C’est nous qui soulignons.
Ibidem, p. 173. C’est nous qui soulignons.
Ibidem, p. 182. C’est nous qui soulignons.
Ibidem, p. 279 sqq.
7
132
LUMINIŢA DIACONU
representations, beliefs and practices. However, the author’s approach doesn’t consist, above all,
of a direct and aggressive attempt to dismantle Western prejudice. This approach is judged by the
author as less persuasive. Maupassant chooses another approach, preferring to promote cultural
difference and thus giving, as objectively as he can, a multitude of details, that he often inserts in
imperative assertions, with the goal of stirring the readers’ interest for that different culture. That
is why the reader should not envisage Maupassant’s journey diary as a work written by a mere
travel guide, careful to offer essential information for the French or, simply, Western travellers,
desirous to discover these far regions. Judging by the manner chosen by the writer, these relations
are, definitely, the work of an anthropologist avant-la-lettre.
Keywords: otherness, religion, representation, belief, practice, cultural difference.
BIBLIOGRAPHIE
AMIROU, RACHID (1995), Imaginaire touristique et sociabilités du voyage, Paris, P.U.F.
BORDEAUX, HENRI (1926), Voyageurs d’Orient, t. I et II, Paris, Librairie Plon.
SAÏD, EDWARD (1980), L’Orientalisme. L’Orient créé par l’Occident, Paris, Éditions du Seuil.
SOUBIAS, PIERRE (1995), « La place de l’Afrique dans l’imaginaire de Maupassant : une lecture
des Nouvelles Africaines », in Maupassant multiple, Actes du Colloque de Toulouse
(13-15 décembre 1993) publiés par Yves Reboul, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.
SCHMIDT, ALBERT-MARIE (1968), Maupassant par lui-même, Paris, Éditions du Seuil.
TROYAT, HENRI (1989), Maupassant, Paris, Flammarion.
REGARDS CROISÉS SUR LA SÉDUCTION DANS LES HEUREUX
ORPHELINS DE CRÉBILLON FILS
LUCIA MARINESCU
Le lecteur contemporain de Claude Prosper – Jolyot de Crébillon, écrivain
du XVIIIe siècle, est assurément étonné par la constante de ses romans, à savoir
la problématique de l’amour envisagé selon les principes de l’époque. La façon
incisive dont il l’analyse et le commente suscite un vif intérêt à présent, quand
les critiques littéraires s’accordent enfin à reconnaître la valeur de l’œuvre
romanesque de Crébillon Fils.
Les affaires amoureuses étant une invariante au XVIIIe siècle, il s’ensuit
que la question de la séduction provoque des controverses d’autant plus aiguës
que les « acteurs » adhèrent, d’habitude, à deux doctrines opposées : le vertuisme et
le libertinage. Dans cette étude, on tentera d’examiner deux positions différentes
concernant la séduction, telles qu’elles transparaissent dans « LES HEUREUX
ORPHELINS, histoire imitée de l’anglais » de Claude Crébillon (1754)1. Et cela
pour deux raisons : tout d’abord, parce que le problème en discussion est perçu
à travers une opinion anglaise et une autre française, et ensuite, puisqu’on
assiste à une double analyse de la même histoire, rendue par la perspective
féminine (de la malheureuse héroïne amoureuse et trahie) et masculine (du
cynique séducteur).Ces deux récits disjoints d’une seule intrigue engendrent une
vision plus complexe, plus nuancée et vraiment nouvelle pour cette époque.
Aussi le lecteur est-il invité à participer à l’acte créateur, car, en fait, on ne lui
offre qu’une perspective relative sur les événements, l’auteur ne le contraignant
nullement d’accepter son point de vue.
Notre étude comportera trois parties : on commencera par synthétiser les
éléments essentiels, propres à une théorie de la séduction, on dressera, ensuite,
une esquisse contrastive franco-anglaise à propos des femmes sujettes à séduction
et l’on achèvera par une analyse des stratégies et réactions verbales et non
verbales dans le roman « LES HEUREUX ORPHELINS ».
Étymologiquement, « SEDUIRE » provient du latin « SEDUCERE » :
« entraîner hors du chemin », c’est-à-dire faire un acte par lequel on accomplit
1
CLAUDE CRÉBILLON, Oeuvres Complètes, tome 3, Edition dirigée par Jean Sgard,
Classiques Garnier, Paris, 2001.
REGARDS CROISÉS SUR LA SÉDUCTION DANS LES HEUREUX ORPHELINS DE CRÉBILLON FILS
1352
une sorte de détournement, on enlève quelqu’un à son contexte d’origine ou
selon la formule de Mario Perniola, à travers la séduction, « le désir subjectif
impose sa propre souveraineté au moyen de manœuvres frauduleuses »2 .
Une conséquence s’impose d’emblée : ce trajet suppose, d’un côté – l’existence
d’un sujet séduisant, actif, et d’un objet séduit, passif ; et, de l’autre côté – l’instant
(qui déclenche la surprise, l’émotion) et le défi (qui met en mouvement le désir
de triompher de l’autre et la curiosité de le découvrir) .
Le séducteur s’avance, incite, se dérobe, feint souvent d’avoir été séduit
ou ému, il est « un labyrinthe de passion et de rôles»3, à en croire Paolo Fabri.
L’action du séducteur est une mise en scène bien réfléchie, calculée, où les mots, les
coups d’œil, les gestes, les rires, les pleurs trahissent une visée théâtrale évidente;
c’est un mélange subtil d’intelligence, de ruse et d’apparences étudiées.
Le séducteur est souvent associé à un esprit malin, parce que son but est
de provoquer la «chute» de l’Autre ; il poursuit son objet en s’avançant
masqué : « Il n’y a de séduction que dans la proximité du danger masqué, réel
ou simulé, imaginé au-dedans ou imposé au dehors », soutient Alain Arnaud4.
Par conséquent, la volonté de séduction a partie liée avec la défense.
À vrai dire, cela n’implique pas une opposition masculin/féminin mais
une attraction séductrice des signes : le séducteur, être curieux, fascine par son
apparence et tente de percer le secret de l’Autre, qui, à son tour, mais
inconsciemment, si l’on fait confiance à Jean Baudrillard, lance un défi – et
c’est là le comble de la séduction – « elle séduit parce qu’elle n’est jamais là où
on la pense, ni même où elle se pense »5.
L’apparence, le leurre, le superficiel, le paraître sont les domaines de la
séduction qui éveillent des considérations subjectives. Par rapport au masculin,
qui est certain, le féminin, comme élément provocateur, est insoluble et d’autant
plus voué à jouer des apparences. La stratégie de la séduction est celle du
leurre : amener, à son insu, la personne séduite à regarder son propre être, tout
fait de séduction et de charme, dans le miroir que le séducteur lui offre.
C’est pourquoi Jean Baudrillard avance que : « Séduire, c’est mourir
comme réalité et se produire comme leurre. C’est se prendre à son propre leurre
et se mouvoir dans un monde enchanté. Telle est la puissance de la femme
séductrice, qui se prend à son désir et s’enchante elle-même d’être leurre, où les
autres viendront se prendre à leur tour »6.
Le syntagme « monde enchanté » nous provoque à saisir un univers
fascinant, où les choses ne sont que pure apparence. L’important, c’est de les
amener à rayonner dans un jeu qui a des règles, des rituels rigoureux, un jeu qui
2
3
4
5
6
PERNIOLA, MARIO (1980), « Logique de la séduction », in Traverses, no 18, p. 2, Minuit.
FABRI, PAOLO (1980), « Du secret », in Traverses, no 18, p. 83, Minuit.
ARNAUD, ALAIN (1980), « Evanescences », in Traverses, no 18, p. 86, Minuit.
BAUDRILLARD, JEAN (1979), De la séduction, p.17, Galilée, Paris.
Idem, p.98.
LUCIA MARINESCU
3
136
agit comme une magie. La séduction implique – t – elle qu’on fasse croire
quelque chose à quelqu’un ?
Oui, sans aucun doute, il y est question de charme fascinateur, de persuasion
implicite, floue, enchanteresse qui joue surtout sur l’immatériel, sur le sens caché
des mots; mais en même temps, la tentative de séduction implique un rapport de
forces qui touche au monde concret, réel, du pouvoir. On pourrait dire par la suite,
avec Jean Baudrillard, que « la séduction représente la maîtrise de l’univers
symbolique, alors que le pouvoir ne représente que la maîtrise de l’univers réel »7.
Mais il faut bien répondre à la question : « Qu’est-ce qui déclenche la
séduction? ». Là-dessus les critiques s’accordent sur le pouvoir des yeux : la
séduction la plus pure, la plus immédiate. Les yeux de l’Autre sont un abîme
qui entraîne l’égarement originel. Traversée d’illusions, la vue fascine : aussi
bien les yeux qui regardent, que les yeux contemplés. On parle tantôt de regard
manipulateur, feint, composé, étudié, qui aime provoquer une réaction, tantôt de
regard séducteur à son insu, qui fascine involontairement, parce qu’il est
l’essence même d’une nature séductrice – un regard innocent, qui provoque la
tentative de séduction. C’est d’ailleurs ce qu’on analysera par la suite dans le
roman de Crébillon Fils.
Défi, honneur, séduction – trois mots qui font tourbillonner les sphères
aristocratiques du XVIIIe siècle. Si la séduction est de l’ordre du rituel, la
sexualité et le désir se rangent du côté du naturel. Dans la seconde partie de
l’exposé, on étudiera la manière dont un jeune lord anglais, Chester,
fraîchement couronné à l’école libertine de Paris, une fois rentré en Angleterre,
dresse un tableau comparatif à propos des femmes françaises et anglaises. Ses
lettres adressées au Duc de …, son maître français en libertinage, sont une sorte
de miroir dans lequel il contemple la précision du masque emprunté,
l’exactitude des coups qu’il porte. S’il choisit de se confier, ce n’est pas
seulement par vanité, mais aussi parce qu’il lui faut la compétence d’un esprit
critique (qui, d’ailleurs, ne se fera pas entendre).
À travers la correspondance avec le Duc de …sur ses exploits de
séducteur à la Cour d’Angleterre, Chester justifie son récit à un interlocuteur
déjà acquis à la philosophie libertine. Carole Dornier considère ce plaidoyer du
héros – narrateur libertin, peu vraisemblable, immotivé par l’intrigue, mais c’est
la justification d’un romancier qui sent que le goût du public a changé : Si
quelqu’un d’autre que vous, mon cher Duc, lisait mon histoire (…), il serait
étonné, sans doute, que je trouvasse dans les événements d’une vie aussi frivole
que la mienne, à ses respectables yeux, de quoi en composer une. En effet, qu’y
verrait-il ?des femmes cherchées et poursuivies sans amour et sans désir, avec
la plus grande ardeur, et prises uniquement pour être quittées; un homme,
toujours dans la plus grande agitation pour la chose du monde qui paraît
7
Ibidem, p. 19.
REGARDS CROISÉS SUR LA SÉDUCTION DANS LES HEUREUX ORPHELINS DE CRÉBILLON FILS
1374
devoir occuper le moins, dès qu’elle n’intéresse pas le cœur; des regards
discutés avec le détail le plus étendu; de simples mines devenues un sujet de
spéculation (…) une analyse exacte jusqu’au ridicule, du cœur, des caprices,
d’une femme (…) , un amas de ruses…de perfidies… – les mémoires d’un fat 8.
Sa première lettre adressée au Duc de… est en fait une étude comparative
sur les mentalités de la France et de l’Angleterre, au profit, certainement, de la
première. En Angleterre l’air était tout contraire aux grâces, par rapport à
l’atmosphère empreinte d’étourderie, de légèreté qui régnait à Paris, où on le
prenait pour un vrai Français.
Les Anglais sont tristes et spéculatifs, leur pesanteur de raisonnement est
appelée solide. La manière d’aimer des Anglaises est considérée audacieuse,
souvent extravagante. Crébillon insiste sur une certaine lourdeur passionnelle
qu’il oppose à la légèreté française. Pour un libertin comme Chester, qui revient
du continent, une accommodation est nécessaire : Nos Anglaises ne sont pas
encore assez heureuses pour connaître ce mouvement léger que vous appelez le
goût.9 Avec elles, il faut jouer la comédie, écrit-il à son ami français.
Les Anglais ne le regardent pas d’un œil admiratif parce qu’il est trop
pénétré de l’esprit français : on ne peut pas être avec eux vif, léger et brillant,
sans passer pour insensé.10
Si la Française est violente, décidée, emportée, l’Anglaise est sensible
mais scrupuleuse, tendre mais décente, aussi décidée que sensible quand elle
renonce à la vertu en faveur de l’amour, passionnée d’une façon durable et
violente. Pour une Anglaise, le serment d’aimer est un engagement sacré puisque
c’est le cœur qui le fait et non le caprice (chose bizarre, d’ailleurs, aux yeux d’un
libertin accoutumé plutôt au contraire). Mais, parfois, les Anglaises, après avoir
secoué le joug des préjugés et des principes, vont plus loin que les Françaises,
lorsqu’elles mêlent à l’impétuosité de leurs passions le mépris pour la décence.
Le lord Chester conclut que toutes les femmes sont prudes et que ce sera
son devoir de faire changer la situation : Je médite de grandes choses. Je veux
que toute l’Angleterre change de face entre mes mains et être enfin un autre
Henri VIII 11 (allusion aux six femmes de Henry VIII). Pour l’aristocrate oisif,
le libertinage ne serait-il pas le substitut de l’existence active? Chester compare
expressément la vie du roué à celle de l’homme politique. Mais pour prendre au
sérieux ce genre d’activité, il importe d’en valoriser, d’en surévaluer les intérêts.
Il n’est pas du tout content des beautés qu’il trouve à la Cour de la Reine et
il rend un portrait stéréotype de la féminité anglaise : J’y trouvai dix ou douze Beautés
8
CLAUDE CRÉBILLON, Oeuvres Complètes, tome 3, p. 248, Édition dirigée par Jean Sgard,
Classiques Garnier, Paris, 2001.
9
Idem, p. 156.
10
Ibidem, p. 155.
11
Ibidem, p. 211.
LUCIA MARINESCU
5
138
plus blanches, plus sèches, plus guindées, plus prudes les unes que les autres… 12.
S’il s’attaque à un examen de la typologie féminine, c’est qu’il voudrait écrire
un Traité des femmes à l’usage des maris. Visée moralisatrice de la part de
Crébillon? Ironie, indubitablement, parce que c’est même devant des maris
stupides que Chester joue le tour très noir de la séduction.
Tandis qu’à Paris, la galanterie, l’inconstance, la perfidie, le manège,
l’impertinence et les mauvais procédés visant les conquêtes amoureuses
occupaient une place privilégiée parmi les valeurs libertines, à Londres, les
hommes misaient plus sur le respect que sur la galanterie, parce que les femmes,
par leur façon sobre de se conduire, exigeaient de la considération. On remarque
évidemment deux configurations possibles d’un art de vivre et de penser : l’art
français – qui repose sur le plaisir, la légèreté, l’agréable étourderie, le goût du
gracieux, l’élégance futile du plaisir, la clarté de l’esprit d’analyse; et l’art
anglais, dont les valeurs absolues sont le respect de l’engagement, l’inviolabilité
du serment, la fidélité et l’honneur.
A l’opposé du lord, la duchesse de Suffolk – la femme qu’il subjuguera,
considère les Français d’un œil critique (ils ont trop d’aisance dans le maintien
et trop de liberté dans la conversation, ils cultivent un air avantageux et
impertinent), bien qu’elle aime passionnément le français et ne perd aucune
occasion de le parler. Son amour pour la langue française est archiconnu et ce
fut la raison pour laquelle la Reine lui présenta le lord Chester qui parlait
français avec toute l’élégance et toute la pureté imaginable13.
Voilà comment le désir de connaître l’Autre – la France et les mentalités
de l’époque – contribuent à la rencontre de ces deux personnages, qui réagiront,
chacun de son côté, en vertu des principes qu’ils chérissent : la vertu, la décence,
l’austérité – la Duchesse ; le libertinage, la simulation, l’ambiguïté – le lord.
Après ces considérations, dans la troisième partie de l’exposé, on étudiera
l’enchaînement des réactions de chaque personnage selon le point de vue qu’il
en donne lui-même et selon l’opinion de son partenaire.
Crébillon Fils emploie dans ce roman la technique narrative des
« histoires en miroir » (un récit de la duchesse de Suffolk fait écho aux lettres
du lord qui portent sur le même épisode de séduction), envisagées différemment
chez les deux personnages.
Le lord Chester, qui n’a pas connu de femme vertueuse, interprète les
réactions de la duchesse selon les acquis de son expérience : Elle rougissait
pourtant : de quoi pouvait-elle rougir si ce n’était de ses propres idées, et de la
nécessité indispensable où elle se voyait de me rendre heureux? 14. Les expressions
« être heureux » (pour un homme) ou « rendre (un homme) heureux » (pour
12
13
14
Ibidem, p. 239.
Ibidem, p. 97.
Ibidem, p. 264.
REGARDS CROISÉS SUR LA SÉDUCTION DANS LES HEUREUX ORPHELINS DE CRÉBILLON FILS
1396
une femme) évoquent directement l’idée de la jouissance et de la possession.
Chester ne sait mieux exprimer ses désirs à la duchesse qu’en utilisant cet
euphémisme : … ce ne fut que par les discours les plus tendres et les plus
mesurés en même temps que j’osai la prier d’achever de me rendre heureux 15.
Il ne faut pas oublier qu’il avait étudié et approfondi en France la langue
chiffrée des cercles mondains et libertins, qu’il avait à profit fréquentés.
De son côté, la duchesse de Suffolk, innocente à peu près de ce point de
vue, n’ayant jamais reçu de proposition indécente, ignore qu’un homme puisse
espérer du bonheur en dehors du mariage : Il me pressa vivement de le rendre
heureux, et je balançais d’autant moins à lui dire à quel prix il pouvait le
devenir, qu’en lui offrant de m’unir à lui, je ne croyais pas moins faire son
bonheur que le mien.16
Chester parle comme un pur libertin français, habitué au langage
équivoque, tandis que la duchesse, en Anglaise vertueuse, utilise les mots avec
leur signification initiale. D’où le quiproquo dramatique des deux personnages
qui ne partagent pas le même code linguistique, signe d’appartenance à deux
classes morales différentes.
Cet épisode est, par conséquent, suggestif pour ce qui est de la communication
artificielle, de l’ambiguïté langagière (toutes les deux transformées en instruments
de simulation, utiles au trajet de la séduction) : le langage sert à tromper.
Si les paroles du séducteur servent à dissimuler ses intentions, alors il doit
ajouter à son discours toutes les marques d’un bon acteur qui concernent le
langage non verbal. C’est un domaine que le lord Chester connaît bien et il s’y
applique chaque fois qu’il saisit l’occasion : il arrive à se composer une attitude
qui réponde aux soi-disant interprétations de la duchesse (qui, à son tour, est
sensible à ses regards tendres, à son air respectueux, à sa contenance, à son ton,
aux larmes qu’il verse à profusion – Je pleure avec une heureuse facilité 17 – signe
d’une feinte faiblesse, d’un attendrissement contagieux dont le but est de désarmer
le plus vite possible la « victime ».
L’art de la dissimulation, que le lord maîtrise brillamment, est disséqué
dans les moindres détails comme s’il voulait, d’une part, communiquer au Duc
de… la mise en œuvre des stratégies acquises en France, et d’autre part, en
vérifier l’effet dans son aventure, sur sa « proie ».
En outre, il analyse au froid chacune des réactions féminines provoquées soit
par les paroles employées (là où la duchesse attend beaucoup de transports – des
émotions pures, le lord met trop d’emportement – de sensualité), soit, et surtout,
par les yeux.
15
16
17
Ibidem, pp. 190-191.
Ibidem, p. 152.
Ibidem, p. 250.
LUCIA MARINESCU
7
140
Si au début, lors de la première rencontre, son regard était froid, poli,
(tâchant de répondre aux exigences de la morale vertuiste), peu à peu, le lord
feint l’amour enflammé et on y lit moins de timidité et plus de tendresse. Il est
sûr que pour la duchesse tout est lisible dans les yeux et, par conséquent, il
prend des précautions : je devais, je crus devoir prendre l’air tendre – une
attention doublement orientée : vers son MASQUE à composer et vers le
SPECTATEUR à séduire, à convaincre.
Chester est bien exercé dans l’art de séduire (il ne sait pas aimer, il ne
veut que plaire), mais il lui est impossible de ne pas remarquer la décence et la
dignité qui accompagnent la chute de cette femme raisonnable, qui n’avait
affaire qu’à l’amour et qui ignorait que ce qui flatte les sens n’intéresse pas
toujours le cœur, qui trahissait ses transports par la rougeur, l’émotion,
l’embarras, la douce tristesse.
Bien que vainqueur, le séducteur Chester avoue quand même son échec :
en perdant sa naïveté et sa crédulité, le libertin perd aussi sa capacité d’être
heureux : … combien une femme avait d’importance à mes yeux (…) ; je
compare cet agréable désordre à la cruelle tranquillité dans laquelle je vis
aujourd’hui, je ne puis m’empêcher de me plaindre, et de l’habitude, et de
l’expérience, qui toutes, l’une par réflexion, l’autre par l’usage, ne savent que
nous gâter les plaisirs (…) .Crédulité précieuse à laquelle j’ai dû tant de
bonheur, êtes-vous donc à jamais perdue pour moi!18 .
Crébillon Fils prépare son lecteur à ce diptyque dès la première partie du
roman – un récit à la troisième personne, dont la perspective satirique aussi bien
que secrètement admirative a le but de rendre une image à la fois fascinante et
odieuse du libertin.
Ce qui amplifie donc la tension de ce roman inachevé, c’est la technique des
« récits parallèles », qui, selon Jean Rousset, opposent le point de vue de la victime
à celui du bourreau. On lit le deuxième récit du point de vue du premier parce
qu’on en prend conscience en même temps que le personnage de la duchesse.
Voilà, pour conclure, un roman dont l’artifice et le raffinement stylistique
incitent le lecteur à sonder les regards croisés sur la séduction.
PERSPECTIVES ON SEDUCTION IN LES HEUREUX ORPHELINS
BY CLAUDE CREBILLON
Summary
The first part of this article presents elements about a theory of seduction – the etymology
of the word seduction, a brief discussion on libertine theme of the moment, the challenge, the
illusion of knowledge and the fascination of the eyes.
18
Ibidem, p. 269.
REGARDS CROISÉS SUR LA SÉDUCTION DANS LES HEUREUX ORPHELINS DE CRÉBILLON FILS
1418
The second part of this article concentrates on the libertine art of being and thinking à la
française and à l’anglaise.
Two parallel stories conclude the analysis of the libertine male mask in search of happiness,
his happiness which is pleasure of domination.
Keywords: seduction, male mask, domination, pleasure, eyes.
SOURCES BIBLIOGRAPHIQUES
ARNAUD, ALAIN (1980), « Evanescences », in Traverses, no 18, p. 86, Minuit.
BAUDRILLARD, JEAN (1979), De la séduction, Galilée, Paris.
CRÉBILLON, CLAUDE (2001), Oeuvres Complètes, tome 3, edition dirigée par Jean Sgard,
Classiques Garnier, Paris.
DORNIER, CAROLE (1995), Le discours de maîtrise du libertin, Klincksieck, Paris.
FABRI, PAOLO (1980), « Du secret », in Traverses, no 18, p. 83, Minuit.
PERNIOLA, MARIO (1980), « Logique de la séduction », in Traverses, no 18, p. 2, Minuit.
ROUSSET, JEAN (1981), Leurs yeux se rencontrèrent: la scène de première vue dans le
roman, Corti Paris.
Littérature et Séduction, Mélanges en l’honneur de Laurent Versini, Klincksieck, Paris, 1997.
SALVAN, GENEVIEVE (2002), Séduction et dialogue dans l’œuvre de Crébillon Fils, Honoré
Champion, Paris.
SIEMEK, ANDRZEJ (1981), La recherche morale et esthétique dans le roman de Crébillon Fils,
The Voltaire Foundation.
WALD-LASOWSKI, PATRICK (1980), Libertines, Editions Gallimard, Paris.
ESQUISSE D’UNE GRAMMAIRE ACTANCIELLE DU CRÉOLE
FRANÇAIS DE L’ÎLE MAURICE
LAURENŢIU-IOAN THEBAN∗
1. Introduction
Toutes les langues et tous les dialectes sont capables et méritent de venir à
l’appui des nouveaux modèles linguistiques. Le « dialecte » créole à base
française qu’on parle, comme première langue, à l’Île Maurice servira, dans les
pages qui suivent, à vérifier la netteté, la concision et l’exhaustivité des
structures actancielles proposées à l’intérieur de la sémantaxe (un modèle de
structuration du contenu propositionnel élaboré, depuis 1977, dans un des
secteurs de la linguistique roumaine).
Réputé universel, le modèle des sept fonctions actancielles structurées au
niveau qui précède la structuration syntaxique relationnelle devra pouvoir
convenir à toutes les syntaxes des langues historiques, lesquelles restent libres
de différer typologiquement quant au réseau des cinq relations qui relient, par
deux, le verbe et chacun des constituants nominaux du même énoncé : ordre
séquentiel (fig. 1), diathèse ou accord actanciel (fig. 2), cas ou rection
actancielle (fig. 3), accord morpho-pragmatique (fig. 4) et la 5e relation (fig. 5).
N→V
1
N
V
2
N
V
3
N
V
4
N→V
5
Le jeu de la présence et de l’absence des marques morphologiques (liées,
mais aussi libres) assure la spécificité typologique de chaque structure
syntaxique, dans chaque langue. Par exemple, la structure relationnelle :
∗
Doctorant à l’École Doctorale « Langues et identités culturelles » de l’Université de Bucarest.
ESQUISSE D’UNE GRAMMAIRE ACTANCIELLE DU CRÉOLE FRANÇAIS DE L’ÎLE MAURICE
1432
(John saw Susan)
A→V→P
de l’anglais s’oppose clairement à la structure beaucoup plus complexe :
(Vasile a văzut-o pe Rodica)
A→V→P
du roumain et coïncide en échange avec la structure :
A→V→P
(Radyu truv Nali) « Rajoo voit/ rencontre Nalee »
du créole mauricien.
On a gardé la traduction anglaise, donnée par Philip Baker, des énoncés
créoles, afin d’élargir la perspective typologique de l’étude de la langue la plus
répandue des cinq langues parlées à l’Île Maurice.
Les deux premières représentations graphiques de la sémantaxe universelle,
qui fournit aux syntaxes particulières l’inventaire structuré et stable des actants,
ont été, dans les années ’70-’80, les suivantes :
Modèle bi-axial
Modèle oppositif quaternaire
3
144
LAURENŢIU-IOAN THEBAN
La liste des symboles des sept actants à même d’être structurés dans la
construction actancielle la plus riche (Agent initial, Agent médian, Agent final,
Patient, Lieu initial, Lieu médian et Lieu final) pourrait être interprétée comme
suit : Causateur (C), Agent exécutant (A), Instrument (I), Patient (P), Source (S),
Trajet (T) et Bénéficiaire/ But/ Destination, Expérient (B). Les Causateurs
seront exclusivement les instigateurs verbaux des actions qu’ils conçoivent.
Le terme « actant » appartient aux notions qui se trouvent au niveau de
l’« action » (appelés « participants » par G. Lazard) et correspondent largement
aux kārakas de Pānini, aux « cas » profonds de Ch. Fillmore et aux θ-rôles du
nouveau Chomsky. Dans la théorie de l’actance élaborée par G. Lazard, le terme
« actant » correspond, curieusement, aux compléments du verbe (y compris les
compléments d’objet et le sujet) et situe le concept au niveau moins profond de
la syntaxe fonctionnelle.
2. Les structures actancielles
2.1. Les structures statives
2.1.1. Les structures existentielles
Les énoncés à structure existentielle annoncent ou confirment la présence,
dans le monde qu’on connaît, d’un patient prototypique (qui pourrait à tout
moment revêtir un autre rôle actanciel dans un événement futur). La structure
existentielle, en créole mauricien, a la forme (ti) ena → P « il y a(vait) → P »:
En zur ena de bõ kamarad « once there were two good friends »; En fwa ti ena
en tayer « once there was a tailor »; Dã en peyi ti ena en lerwa « there was a
country which had a king »; En fwa dã en peyi ti ena en lerwa, en laren « once
upon a time there was a country which had a king and a queen » ; en zur ti ena
en fet ẽdyẽ « one day there was an Indian festival ».
2.1.2. Les structures locatives-possessives
2.1.2.1. Les structures locatives
Les structures locatives reprennent la base des structures existentielles, en
remplaçant la localisation générale et imprécise dã en peyi avec l’indication de
l’espace plus étroit, et facile à repérer, où se trouve P: Dã sa laplen-la p’ena ros
ditu « ...an open place where there were no stones at all »; nu dekuver ti ena en
presipis divã nu « nous vîmes qu’il y avait un précipice devant nous »; Farid dã
lakur (P → L) « Farid is in the yard » ; bonfam dir zot larzã ãt lorye « the
woman told them that the money was between the pillows » ; zot lakaz lari
ESQUISSE D’UNE GRAMMAIRE ACTANCIELLE DU CRÉOLE FRANÇAIS DE L’ÎLE MAURICE
1454
Prẽs-de-gal « their house is in Prince of Wales street » ; ena en pagod Sã de Mars
« there is a pagoda at Champ de Mars » ; ... ki ena dã sa kaz-la « what there is in the
castle » ; li lopital Flak aster-la «she is now at Flacq hospital » ; pa ti ena person dã
labutik « there wasn’t anyone in the shop » ; li Lareyõ « he is now in Réunion ».
2.1.2.2. Les structures possessives
Les structures possessives (où le lieu L est remplacé par le possesseur
humain G) recourent toujours au verbe locatif ena: G → (ti) ena → P: Nu dir
zot ki nu p’ena dilo ditu « we explained that we didn’t have any water at all » ;
nu tu admir so kuraz ki li ena « we were inspired by this display of enterprise
[le courage qu’il avait] » ; li ti ena so sat « he had his cat » ; li ti ena so fam
lerwa-la « the king had a wife » ; mo ti ena otã zanimo « I used to have so
many animals » ; banla pa ti ena en sef voler « a group of thieves who had no
leader » ; sipa u ena kiksoz vãde ? – Mo ena kiksoz. Mo ena pomdamur,
pomdeter, brẽzel « you don’t sell ‘ something ’ do you ? – I’ve got something. I
have tomatoes, potatoes, aubergines » ; en vye blã ki ti ena trwa piti « an old
white man had three children » ; tu later-la pu Tõtõ Bolo « all that land is
uncle’s Bolo » ; mo p’ena larzã « I haven’t any money » ; Lizme ãkor ena ẽpe
kas ar li « Lisemay still has some money on her » ; Pyer ena en tep kot li «Peter
has a tape recorder at home [chez lui]».
Occasionnellement, la possession exprimée par ena est rendue par le
perfectif du verbe transitionnel d’acquisition gãy « obtenir » : Laren-la pa fin
gãy oken zãfã « the queen hadn’t any children ».
2.1.3. Les structures équationnelles
Les structures statives équationnelles établissent l’identité référentielle entre
deux participants, P et Pe : Banla dir: ki ete sa « they said ‘ what is it ? ’» ; mo pa
kapav Bõdye « of course I am not God » ; Por-Lwi-la en grã vil « Port Louis is a
big town » ; Radyman ti en sofer taksi « Rajman was a taxi driver» ; Tyelsi en grã
lekip terib « Chelsea is a really first-rate team » ; Gosen pu lider « Gosen will be the
leader » ; Moris tī kuma en ti-paradi lõtã « [L’Île] Maurice was like a little paradise ».
2.1.4. Les structures qualificatives
Les structures qualificatives, servant à mentionner une des propriétés Q du
patient P, ne recourent pas, en créole, à un constituant verbal statif; la structure
bi-membre P → Q est illustrée par des énoncés comme li byẽ-byẽ ere « he was
quite content » ; lide-la bõ « the idea is good » ; Madam Ezen ti byẽ pov « Madame
Eugène was very poor ».
LAURENŢIU-IOAN THEBAN
5
146
2.2. Les transitions
Les structures statives interprètent des situations statiques de l’univers,
lesquelles peuvent être permanentes ou, au contraire, peuvent représenter le
point de départ de diverses transitions. Le passage d’une structure statique
initiale conduit au changement dans une structure statique finale. On aura, donc,
des transitions à trois étapes chacune, transexistentielles, translocatives,
transpossessives, transéquationnelles et transqualificatives.
2.2.1. Les structures transexistentielles
Le passage d’une existence à une autre se conçoit comme la disparition du
Patient initial Pi, suivie par la création d’un nouveau patient, le Patient final Pf. La
métamorphose a deux extrémités, dont l’une peut ne pas être mentionnée dans l’énoncé.
Les structures transexistentielles combinent la disparition du Patient
initial Pi et l’apparition, à sa place, d’un Patient final Pf (effectum) : ziromõ-la ti
vin en zoli karos « the pumpkin became a beautiful coach » ; ban lera ti vin en
zoli suval blã « the rats turned into beautiful white horses » ; Moyz in kas en ver
« M. has broken a glass » ; Stenyo fin kas dizef-la « S. has broken the egg » ;
Sesil so lisyẽ in mor « Cecile’s dog has died » ; Roze ti tuy lisyẽ Sesil « Roger
killed Cecile’s dog » ; Sila pe fer gadyak « Sheela’s making snacks », Misiye
Bege ti ekrir en let « M. Bégué wrote a letter » ; zot ti mõt en lakaz Koromandel
« they erected a house at Coromandel » ; en nuvo sityasyõ in arive « a new
situation has arisen » ; de bug kumãs kup dibwa guyav-desin pu fabrik en
brankar « two of us began making a stretcher for him out of guava branches ».
2.2.2. Les structures translocatives-possesives
2.2.2.1. Les structures translocatives
Les structures translocatives décrivent le déplacement du Patient P au long
d’un Trajet (Lm) qui relie un lieu initial Li (la Source) à un lieu final Lf (Le But ou
Bénéficiaire). On distinguera une séquence de trois sous-structures translocatives:
départ, traversée et arrivée: mo fin kit ti-sime « I left the pathway »; Nali kit
lakaz e li al get… « Nalee left home and went to see… » ; zot ti pe mars-marse
lari Deforz « they were strolling along Deforges street » ; Arlet pe al legliz « A.
goes to church » ; ban astronot ti pu al laline sa ku-la « the astronauts would
have gone to the moon that time » ; letã bolfam-la vin lakaz « when the woman
got home » ; li ti vin lekol tar « she came to school late ».
ESQUISSE D’UNE GRAMMAIRE ACTANCIELLE DU CRÉOLE FRANÇAIS DE L’ÎLE MAURICE
1476
2.2.2.2. Les structures transpossessives
Mo kapav gãy enpe dilo ar u, misye ? « could I have some of your water,
please sir ? »; li prã en gro kwyer kir « he took a large spoonful of semolina » ;
Pol in gãy en nuvo loto « Paul has got a new car » ; u pu van tu u later ? « are
you going to sell all your land ? » ; so sef ti pret li sẽk rupi « his boss lent him
five rupies » ; to pu al aste en lisu « you’ll go and buy a cabbage » ; mo ti gãy
en sigret ar Zã « I got a cigarette from John ».
2.2.2.3. Les structures transéquationnelles
Un patient P peut changer de statut, d’identité supplémentaire ; Pei est
remplacé par Pef : Naydu ti vin minis lekẽz fevrie «Naidoo became the minister
on February 15th » ; li’n grandi, li en zom-mem aster « he’s grown, he is a man
now » ; li’n vin en kõtroler bis aster « he has become a bus conductor now » ;
Rolã ti vin en pret « Roland became a priest »
2.2.2.4. Les structures transqualificatives
Nu fin vin pli feb « we became weaker »; nu kuler lapo fin sãze avek fatig
ek soley « the colour of our skin changed due to the sunshine and our
tiredness »; li’n vin ris aster « she was rich now », tifi-la ti vin kõtã en garsõ
bye-bye pov « she fell in love with a penniless youth »; papa tifi-la pa kõtã « the
father [not happy =] didn’t approve of this » ; ti gãy grã malad « he became
seriously ill » ; to pe fer mwa ãkoler « you are making me angry » ; get koma
li’n grãdi « look how he is grown » ; lẽz-la pu vin sek dã soley « the clothes will
get dry in the sunshine » ; tãtin pe vin vye « auntie is getting old » ; …ki posõ-la
pu vin pli gro « …that the fish would grow bigger ».
2.2.3. Le Patient P
Les patients prototypiques des structures statiques deviennent des Patients
effectifs dans les structures transitionnelles: Li zwan trwa kamarad « it met
three friends » ; li ti relav so lame « she washed her hands again » ; li tã en
tapaz « he heard a noise » ; to ferm to lizye « ferme les yeux !» ; Moiz in kas en
ver « M. has broken a glass » ; li ti kraz so loto yer « He smashed his car up
yesterday » ; li ti don nu lesõ lõtã « She used to give us lessons ».
2.2.4. La Source S
Le Lieu, auprès duquel se situe P avant qu’une transition n’affecte l’état
initial, devient Lieu initial ou Source AP → V → S : Sort se mwa [sors de chez
moi] « leave my castle and go away » ; Nu sorti Rozil boner « we set out from
Rose-Hill early » ; ale, sort dã mõ sato. « go, get out of my castle » ; so mari
LAURENŢIU-IOAN THEBAN
7
148
sort Suyak « her husband comes from Suyak » ; bato-la pu sort lepor le dis
zãvie « the boat will leave the harbour on January 10th ».
2.2.5. Le Trajet T
Une fois abandonnée la Source, le Patient mis en mouvement se déplace
dans un espace intermédiaire avant d’atteindre le point d’arrivée: Nu fin kalkil
pu mõt par Legorz e desan lot kote par Larivyer Nwar lãdime « we’d planned to
climb the mountain from the gorge’s side » ; en sime kot zot kapav traverse « a
passage which they could all get through » ; nuvel-la ti ariv nu par pos « the
news reached us by post » ; li pu returne par mem sime « he would come…
using the same path ».
2.2.6. Le Bénéficiaire / But B
Le Lieu où prend fin le mouvement imprimé à P se définit comme
Destination, But, Bénéficiaire :
AP → V → B : Letã nu ariv legorz « when we reached Gorges » ; letã
bolfam – la vin kaz « when the woman got home » ;
A → VP → B : Lerwa telefon lapolis « the king phoned the police » ; Li
ekrir Nali « he wrote to Nalee » ;
A → V → B → P : Lerwa don Kasim en rupi « the king gave Kasim one
rupee »; li’n don so kamarad-la en tigit kari « she’d given her neighbour a bit of
curry »; li tir so dernye sẽk su e li don so tifi « she took her last five cent piece
and gave it to her daughter » ;
A → V → B → Σ : Me fifi-la dir so papa ki li pa onet « la fille dit à son
père qu’il n’a pas été honnête ».
2.3. Les actants factitifs
2.3.1. Les agents finaux
2.3.1.1. La Force élémentaire Af / F
Les transitions sont produites lorsqu’on agit, délibérément ou non, sur un
état initial. La première sous-classe d’agents finaux Af correspond aux Forces
naturelles qui agissent sans aucune finalité : lapli pe kumãs tõbe « it is
beginning to rain » ; Lisyẽ zape. Li fer waw. Kok sãte. Li fer kukuriki « The dog
barked bow-bow. The cook went cock-a-doodle-do » ; ban lulu sove « the
wolves ran off » ; lakaz mo tõtõ in pran dife « my uncle’s house caught fire ».
ESQUISSE D’UNE GRAMMAIRE ACTANCIELLE DU CRÉOLE FRANÇAIS DE L’ÎLE MAURICE
1498
2. 3. 1. 2. L’Instrument Af / I
Une autre classe d’agents finaux sont, eux aussi, dépourvus de conscience
et de volonté, mais servent aux agents qui leur sont supraordonnés, Am, à faire
subir aux patients P les transitions souhaitées : Lizet ti kud so zip ar en Sindyer
« Lisette sewed her dress with a Singer sewing machine » ; mo pa kapave dãse
ek de lipye « I can’t dance with only two feet » (about a goat) ; li tap zot ar
lapat « it knocks them with the paw » ; li ti aste en palto ar so lapey « he
bought a jacket with his pay ».
2.3.2. L’ Agent exécutant (= médian) Am
Tandis que les Forces naturelles et les Instruments utilisés lors d’une
transition sont strictement non humains, l’Agent qui contrôle et fait agir
l’Instrument choisi est strictement conscient et volontairement engagé dans
l’action dont il est le responsable pratique. Am peut agir aux ordres d’autrui (le
Causateur Ai) ou de son propre chef (Aim). Exemples : mo ule al get zot « I want
to go and see them » ; Sãtal ti pe al bazar « Chantal used to go to the market » ;
Radyu fer en zoli biznis « Rajoo runs a profitable concern » ; lerwa fer en grã
fet « the king held a large party » ; lerwa ti fer plãtasyõ « the king ran a
plantation » ; premye zafer ki lerwa-la fer « the first thing the king did ».
2.3.3. Les structures causatives
La dernière composante structurale du modèle actanciel le plus complexe
(ou, en réalité, intégral) est celle qui rend compte de l’histoire des actions
exercées par les agents moyens. Toute action consciente et volontaire repose sur
un projet que l’exécutant Am conçoit pour des raisons qui lui sont propres, ou
qui lui est proposé par autrui. Toutes les personnes qui forment un dessein et
l’imposent à un Exécutant Am subordonné ou, au contraire, réalisent leur propre
projet, sont des Causateurs (des Agents initiaux, Ai). Il n’y a pas de rupture
entre l’action exécutée et l’acte d’en faire accepter, par voie verbale, le projet.
Qui commande ou supplie le fait en disant ; le destinataire de l’ordre ou de la
prière se soumet à la volonté du Causateur Ai et agit, ou dit « oui », ou se prononce
d’accord, ou obéit, et l’action voulue s’exécute, le but poursuit est atteint, le
résultat du projet arrive: la séquence « proposition → matérialisation » (ou
« dire de faire » → faire) occupe un espace de temps assez long mais n’est pas
pour autant fracturé dans l’agencement général de l’action. L’acte fait suite, et
doit son existence, à l’intervention causative de celui qui l’a projeté : l’idée et sa
réalisation se structurent et se fondent dans un tout indivisible.
9
150
LAURENŢIU-IOAN THEBAN
Plus que toute autre sous-structure sémantaxique des structures
événementielles globales, l’intervention causative dont dépend l’apparition de
nouvelles actions se prête à une expression bi- ou multi-propositionnelle. Le
Causateur est, par conséquent, le septième et le dernier actant des structures
événementielles intégrales. L’inclusion du Causateur dans la description
syntaxique des actions a comme resultat, en outre, l’ouverture de la sémantaxe,
modèle des énoncés canoniques, sur la grammaire du texte. Il n’y a pas, en effet,
à l’intérieur des textes, de liaison plus étroite entre deux énoncés que celle qui
réunit le moment de la causativisation avec le moment de l’accomplissement.
Au-delà du parcours qui conduit du projet du Causateur Ai à la mise en pratique, par
l’Executant Am, de la directive reçue et acceptée, il n’y a pas d’enchaînement
structuré d’énoncés, à l’intérieur d’un texte, qui puisse intéresser la linguistique.
Les notions de causateur et sous-structure causative renvoient, dans le
modèle adopté, aux seules interventions verbales injonctives d’un participant
humain sur le comportement futur d’un autre participant humain (à l’exclusion
donc, des forces naturelles aveugles – vent, chaleur, etc. – évoquées souvent
sous la rubrique de la causativité). Le causateur est l’actant humain initial et
supérieur, doué de clairvoyance, d’imagination pratique et d’autorité. Tout
participant humain peut se trouver, quelquefois, dans la situation de proposer à
un autre un projet, sous la forme, tout au moins, d’une prière.
Dans la structure causative, l’intervention verbale de l’instigateur Ai dans
le comportement factitif de l’Exécutant Am est rendue généralement par une
séquence de deux énoncés, dont le premier décrit le type d’action verbale
envisagée et mentionne, facultativement, les verbes deside et (u)le « vouloir » :
– ki u’le mo fer pu u, mo met ? – pa en grã zafer. Mo’le to ed mwa. « What can
I do for you, master ? – it is a small matter… I want you to help me » ; mo ti
sipli zot pu en sirvis me zame zot in resi fer sa pu mwa « I begged them to do
me favours but they never managed to do them » ; lerwa-la dir li : « …met li
deo » ; li dir so gardyẽ : « al sers mo burik dã nu lekiri. Sel li tu ». Gardyẽ dir
li, wi, mo rwa « he says to his groom : go and get my donkey from the stable
and put the saddle on. The groom did what he was asked » ; Nu desid pu kit
latãt dã loto « we decided to leave the tent in the car » ; en parmi nu fer en
sinyal pu loto-la arete. Li arete « one of us signalled to the car to stop. It
stopped » ; nu fer en ti-komite e nu decide ki pli bõ nu kumãs desan aster-la
mem « we discussed what to do and decided to begin the descent without
delay » ; Lerwa dir li ale. Kasim ale « the king told him to leave. Kasim went
away » ; Isup ti dir so ban piti al kot zot gramer « Isoop told his children to go
to their grandmother’s house » ; lerwa-la dir : « riyẽ a pu avek twa. Sort se
mwa. Burik-la ale » : « the king said : there is nothing I can do with you. Leave
my castle and go away. The donkey went away » ; zot dir « be res ar nu ». burik
dir « wi mo pu res ar zot ». « they said : come and live with us. The donkey
agreed » ; en zur kõper Renar dir Tõtõ Buk : Nu pu al promne laferm. La fin
ESQUISSE D’UNE GRAMMAIRE ACTANCIELLE DU CRÉOLE FRANÇAIS DE L’ÎLE MAURICE
10
151
arive « One day Friend Fox said to uncle Goat « We will go and visit La Ferme.
This is what happened » ; li kriye so ban kamarad. Banla dir « ki ete sa » : « he
called the others. They said « what is it ? » ; Radyu dir li nepli kapav marse. Li
dir nu kit li la e li pu returne pli tar par mem sime. Nu fors li ler-la li’n aksepte
pu vin ar nu « Rajoo told us to leave him there and he would come down later
on using the same path…we forced him to come with us. Then he agreed to
come with us… » ; nu fors li ãkor. Fer li kõprã ki dã en ti- mama pu fer nwar.
Li dakor ar nu e nu fer li mars dã milye. « we had to persuade him to come with
us and make him understand that it would soon get dark. He agreed to continue
and we walked either side of him » ; papa…li fer garsõ-la kit peyi « her father...
expelled the youth from the country ».
3. Conclusion
L’univers référentiel est organisé selon ses propres structures, qui
échappent à l’intérêt des sémanticiens et des grammairiens ; toutefois, les
structures sémantiques qui organisent l’articulation des énoncés prononcés pour
décrire ce même univers référentiel appartiennent inévitablement aux
universaux des langues naturelles. Toutes les langues du monde disent la même
chose, toutes décrivent un seul monde, le leur. Pour être des rôles universaux,
les actants doivent être en nombre fini et s’organiser rigoureusement en
structures où tous se tiennent. La grammaire actancielle de n’importe quelle
langue est une grammaire réaliste (comme l’est d’ailleurs la syntaxe
relationnelle), qui assure la transposition de l’univers pré-linguistique en textes ;
la grammaire des structures actancielles reconstitue le parcours de sujets
parlants et modélise le contenu de leurs énoncés.
Les modèles moins familiers de la grammaire théorique et les structures
des langues exotiques négligées s’éclairent mutuellement et s’entraident.
L’inventaire, maintenant systémique et structuré, des sept rôles actanciels qui
sous-tendent les syntaxes de toutes les langues ne fluctue désormais pas et
fournit aux représentations syntaxiques les symboles des termes nominaux
reliés au verbe.
Cette confrontation entre un modèle théorique, récent et peu connu, des
structures profondes et les structures du contenu propositionnel de quelque trois
cents énoncés d’une langue « rare », qui n’a pas encore bénéficié d’un
traitement théorique innovateur, a fait voir que la structure sémantaxique la plus
complexe, à sept actants, se trouve entièrement justifiée ; tous les sept actants se
sont retrouvés dans le corpus analysé, et aucun actant supplémentaire ne s’est
présenté comme argument en faveur de l’élargissement et de la réorganisation
du modèle sémantaxique ici adopté et mis à profit.
11
152
LAURENŢIU-IOAN THEBAN
À l’image de l’ancienne approche « worter und sachen », la sémantaxe
étudie et décrit « les énoncés et les événements », avec un réalisme plutôt
inusité, qui élargit et renforce les horizons de la sémantique propositionnelle.
La représentation configurationnelle (dissimilaire, à maints égards, des
arborescences générativistes, depuis les symboles catégoriels jusqu’aux
trifurcations systématiques des noeuds) de l’architectonique actancielle à sept
rôles, à six sous-structures hiérachisées et à six relations, recouvre le modèle
cognitif des événements les plus complexes, depuis la causativité humaine
jusqu’à l’obtention de l’état final souhaité.
Le réseau des cinq relations syntaxiques qui servent à indiquer les rôles
actanciels profonds des noms enregistre uniquement l’articulation grammaticale
réelle des énoncés, sans favoriser la fabrication des relations imaginaires
(conformes aux grandes langues de circulation ou à nos propres impressions).
Par exemple, les constituants nominaux du créole mauricien, de l’anglais et du
français ne connaissent pas de cas accusatif (tous les patients restent au
nominatif). Le verbe ne s’accorde pas avec le thème de l’énoncé en créole et,
partiellement (split agreement) en anglais. Le créole n’a pas de cas datif (c’est le
nominatif encore qui sert à marquer le Bénéficiaire : lerwa don Kasim en rupi
« le roi a donné une roupie à Kasim ». Il manque aussi des marques speciales
d’ablatif (pour le rôle Source). Le pronom de 3e personne singulier li est
employé pour marquer l’Agent, le Patient et le Bénéficiaire : li bat li « il le
bat », li dir li « il lui dit ») et ainsi de suite. La notation sagittale des relations
effectivement présentes dans l’architectonique grammaticale des énoncés fait
ESQUISSE D’UNE GRAMMAIRE ACTANCIELLE DU CRÉOLE FRANÇAIS DE L’ÎLE MAURICE
12
153
voir combien certaines notations sont simplistes, rigides et peu fidèles à la
spécificité typologique des structures syntaxiques réelles de chaque langue. On
a vu que le créole mauricien offre des particularités relationnelles intéressantes
et imprévisibles (comme l’absence des cas datif et ablatif et de l’accord en
personne et nombre du verbe).
A SKETCH OF AN ACTANTIAL GRAMMAR OF MAURITIAN FRENCH CREOLE
Summary
The French-derived Creole language spoken in Mauritius is theoretically exploited to lend
empirical and typological support to the emergent model of sentence semantics known as
SEMANTAX. Universal Semantax is a product of recent advances in Romanian linguistic theory,
as is the Relational, or Typological, Syntax. These two new models provide, in turn, precise and
uncontroversial tools for the description of the syntactic types specific of lesser known languages,
such as the creolized French commonly spoken in the island of Mauritius. The sentence material
is taken from the texts appended to Philip Baker's book KREOL. A Description of Mauritian
Creole (London, 1972).
Keywords: actants, semantax, relational syntax, typology, Creoles
BIBLIOGRAPHIE
BAKER, PHILIP, 1972, Kreol. A Description of Mauritian Creole, C. Hurst & Co., London.
BOLLÉE, ANNEGRET, 1977, Zur Entstehung der Franzősischen Kreolendialekte im Indischen
Ozean. Kreolisierung ohne Pidginisierung, Librairie Droz, Genève.
POPÂRLAN, SABINA, 2010, L’Anaphore verbale. Domaine typologique : français, hindi,
roumain, Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti.
SAMBHASIVA RAO, G., REKHA SHARMA, 1989, A Sociolinguistic Survey of Mauritius,
CIIL, Mysore & Mahatma Gandhi Institute, Moka, Mauritius.
THEBAN, LAURENŢIU, 1980, « Pour une sémantaxe roumaine », Revue Roumaine de
Linguistique, tome XXV, no. 1, pp.23-36.
RECENZII • COMPTES RENDUS • REVIEWS
Layla Al Maleh (ed.), Arab Voices in Diaspora: Critical Perspectives in
Anglophone Arab Literature, Rodopi, Amsterdam-New York, 2009, 504 pp.
This outstanding volume, the first of its kind, offers a thorough and systematic overview
of the anglophone literature produced by Arab authors and authors of Arab descent across the
world (Arab-American, Arab-British, Arab-Canadian, and Arab-Australian) and it aims to provide
various insights into the development of this literature and the broader implications it carries for
hybrid, exilic and diasporic identities. The book under review (edited by Layla Al Maleh, currently
associate professor of English literature at Kuwait University and the first to draw attention to
Arab anglophone literature in her doctoral dissertation at King’s College, London University, as
far back as 1980) comprises a preface and an introductory study, followed by 17 case studies.
Layla Al Maleh’s substantial introductory survey (Anglophone Arab Literature: An
Overview, pp. 1-64) highlights the historical background and the recent developments while
reviewing the major exponents of the anglophone Arab literature in a purposeful expositional
presentation, leaving the place of critical assessment to the case studies which follow. For the
author is aware that “the problem facing a chronicler of Arab-American literary history is
choosing between breadth and depth” (p. 44) and she consequently has opted for the former and
left the latter to the essays included in this volume. In the course of her overview, Al Maleh
identifies three trends in the one-century history of anglophone Arab writing: 1. The Mahjar, the
early twentieth-century immigrants in the USA, coming from backgrounds of poverty, working
hard their ways to the elitist cultural milieus, while preserving a happy equilibrium between East
and West, home and host country (p. 11). 2. The “europeanized aspirants” of the mid-1950s, who came
basically from elite backgrounds and strived to embrace the identity of the European ‘Other’,
“thus typifying the traumas and excruciating experiences of the culturally ‘colonized’” (p. 12),
expressing “the experiences of hybridity and double-consciousness” (p. 8). 3. Those who began
writing after the 1970s, the least homogeneous group, including both second-, third-, even fourthgeneration hyphenated Arabs and new immigrants. In their diasporic abodes, the author points
out, they have diverse connection to the homeland and “were compelled, more out of necessity
than choice, to negotiate identities from a vantage-point with firm links to Arab history” (p. 13).
The other seventeen chapters, the case studies, are ordered much or less chronologically
and focus on different anglophone Arab and their cultural encounters resulting in hybridity, inbetweenness, transculturation. They are authored by scholars from different national backgrounds
who valuably contributed to the book with their own research specialisms and perspectives:
literature, immigration, communal and individual identities, transnational feminist theory, visual
arts, orientalism. The volume takes full advantage of their inquiries not only due to their different
methodologies, but also to the individual voices of the authors they have chosen for the study
case. The authors discussed include Elmaz Abinader, Diana Abu-Jaber, Leila Aboulela, Leila Ahmed,
Rabih Alameddine, Edward Atiyah, Shaw Dallal, Ibrahim Fawal, Fadia Faqir, Gibran Khalil Gibran,
Suheir Hammad, Loubna Haikal, Nada Awar Jarrar, Jad El Hage, Lawrence Joseph, Mohja Kahf,
Jamal Mahjoub, Hisham Matar, Dunya Mikhail, Samia Serageldine, Naomi Shihab Nye, Ameen
Rihani, Mona Simpson, Ahdaf Soueif, and Cecile Yazbak.
The first three case studies of the volume are concerned with two foremost authors of the
first period and the consequent problematics identified by Al Maleh in her historical overview:
RECENZII • COMPTES RENDUS • REVIEWS
1552
Waïl S. Hassan, Gibran and Orientalism (pp. 65-92), Richard E. Hishmeh, Strategic Genius,
Disidentification, and the Burden of The Prophet in Arab-American Poetry (pp. 93-120), Boulos
Sarru, The Dialectic of the Nature/Man/God: Trilogy of Acceptance and Tolerance in the Works
of Amine F. Rihani (pp. 121-142). In a critical approach, the first two authors pin down their view
on Gibran Khalil Gibran’s importance for the study of Arab-American literature: when “Gibran
carefully constructed his own legend in the light of the expectations and tastes of his mentors and
benefactors at first, and later of his publishers, readers, and followers” (Hassan, p. 74) and “has
never been taken seriously by scholars and critics, some of whom regard him as a writer whose
work is no more than “fast food” poetry” (Gregory Orfalea and Sharif Elmusa quoted by Hassan,
p. 66) and has been left out of the canon of American literature, still, Gibran remains “so popular
in a country where his entire culture is denigrated and the writing of those who share his
background is neglected” (Hassan, p. 68) and “succeeded in penetrating the fabric of popular
American culture” (p. 104) insofar as “The Prophet became a battle hymn for the 1960s counterculture”
(p. 105). On his part, Sarru, in a less polemical vein, concludes that Rihani’s inclination to
tolerance and spirituality are “deeply rooted in his Lebanese tradition” (Sarru, p. 141), which he
greatly conveys in his English works.
Further, Syrine Hout (The Last Migration: The First Contemporary Example of Lebanese
Diasporic Literature, pp. 143-162), Carol Fadda-Conrey (Transnational Diaspora and the Search
for Home in Rabih Alameddine’s I, the Divine: A Novel in First Chapters, pp. 163-186), and
Cristina Garrigós (The Dynamics of Intercultural Dislocation: Hybridity in Rabih Alameddine’s I,
The Divine, pp. 187-202) discuss the rhetoric of displacement performed in the diasporic
literature, defined by the authors as an assertion of “identity out of place” different from the exilic
writings by their nature of hybridity and performativity, which complicate the diasporic belonging
and moves it towards transnational.
Diana Abu Jaber’s novel Crescent establishes the important link between cuisine and identity,
maintains Brinda J. Mehta in The Semiosis of Food in Diana Abu Jaber’s Crescent (pp. 203-236).
In her outstanding analysis, Mehta looks into the grammar of food (p. 207) in the special language
of longing and nostalgia (p. 228), to conclude that “the creation of such culinary utopias that
facilitate dualistic affirmations of identity shows the power of literature to imagine alternative
paradigms of cultural being as a token of hope for the future”. (p. 232)
Fadia Faqir, a much translated hyphenated author, is put under scrutiny in three chapters of
the present book under review. Diya M. Abdo (How to Be a Successful Double Agent: (Dis)placement
as Strategy in Fadia Faqir’s Pillars of Salt, pp. 237-270) looks into the ambiguous position in Faqir’s
relationship with her audience of a hybrid text (in the form of what John Erickson identifies in the
work of various Muslim writers as “écriture métissée,” a third narrative space created by the use
of the colonizer’s language and yet revising it so as to adhere neither to Islamic nor to European
tradition, p. 243) and ends in a most controversial open question: “Does this strategy work? The text’s
meaning might reach the most perceptive readers while eluding others, an inevitable outcome of
the fact that writing in English suggests Faqir’s surrender to the ‘Other’ (...)” (p. 265). Meanwhile,
Fadia Suyoufie and Lamia Hammad (Women in Exile: The ‘Unhomely’ in Fadia Faqir’s Pillars of Salt,
pp. 271-312), in dealing with the same Fadia Faqir’s Pillars of Salt, search for a more observable
theme in the novel, the literary reconstruction of dislocation and depersonalization. As for the third
approach to Faqir’s literary constructed world, Marta Cariello includes her in a three-layered
analysis (Bodies Across: Ahdaf Soueif, Fadia Faqir, Diana Abu Jaber, pp. 313-338) to entail that
the human body itself may carry the memory and become a text (p. 337).
The construction of London as the inclusive space of dislocation (Marta Cariello, Searching
for Room to Move: Producing and Negotiating Space in Leila Aboulela’s Minaret, pp. 339-350)
autobiographies narrating the experience of acculturation (Geoffrey P. Nash, From Harem to Harvard:
Cross-Cultural Memoir in Leila Ahmed’s A Border Passage, pp. 351-370), ethnic awareness and assertion
(Layla Al Maleh, From Romantic Mystics to Hyphenated Ethnics: Arab-American Writers
Negotiating/Shifting Identities, pp. 423-448; Samaa Abdurraqib, Making It Survive Here and
3
156
RECENZII • COMPTES RENDUS • REVIEWS
“Dreams of Return”: Community and Identity in the Poetry of Mohja Kahf, pp. 448-462), memory
discourses (Dawn Mirapuri, Meditations on Memory and Belonging: Nada Awar Jarrar’s Somewhere,
Home, pp. 463-486) are as many topics on hyphenated literatures that so relevantly enrich the
volume under discussion but nonetheless, in its general frame, two more essays deserve mentioning
separately, for their both emotional and academic exploration. The first is Victoria M. Abboud’s
personal experience of immigration, “a pastiche, an exercise in interdisciplinary study (ethnography,
cultural studies, creative writing, and memoir)” recounted in (Trans)Planting Cedars Seeking
Identity, Nationality, and Culture in the Lebanese Diaspora (pp. 371-394) and the second,
Yasmeen Hanoosh’s study (Tomorrow They Write their Story: Chaldeans in America and the
Transforming Narrative of Identities, pp. 395-422) which explores the ethnic literary formatting
in the case of the “self- and media-selected category of ‘Chaldean-American’” (p. 398).
Arab Voices in Diaspora, with its substantial introductory study and the 17 case studies,
represent an important contribution not merely to the field of literary or postcolonial studies in
general. It offers a much needed critical matrix for the universities that increasingly include in the
curriculum the anglophone Arab writing.
IRINA VAINOVSKI-MIHAI∗
GIULIANO MION, Sociofonologia dell’arabo. Dalla ricerca empirica al
riconoscimento del parlante, Roma, La Sapienza Orientale – Richerche, 2010, 229 pp.
As the title itself indicates, the book under review is a monograph devoted to the issue of
sociophonology of the Arabic language from a methodological point of view. As far as we know,
the sociophonology of the Arabic has never been the subject of an extended and elaborate study,
and thus from this point of view, the present contribution is to be welcomed.
This book carries the signature of Giuliano Mion, an eminent Arabist with the University
of Rome “La Sapienza”, specialized in Arabic dialectology, author of an impressive roster of
publications, his most well-noted being the monograph La lingua araba (The Arabic Language),
published in Rome, in 2007.
After having stated the goals of his study in the Introduction – Is it possible to obtain the
so-called voiceprint of a person? Is there a connection between a person’s voice and the language
he/she speaks? What are the parameters to be taken into consideration for an Arabic speaking
person? (p.11) – the author proceeds with the investigation of the Arab linguistic situation, in
order to draw clear, pertinent conclusions in his last chapter.
In its surface structure, the book is divided into five chapters of uneven length which deal
with both Classical Arabic and Arabic Dialects phonological aspects.
Chapter I gives a concise but extremely informative overview of the Arabic modern
dialects dealt with in this study, pointing out its phonologic, morphologic and semantic lexical
features in order to circumscribe its general characteristics. Especially interesting in this chapter
are the onomasiological maps for “to go”, “much”, “now”.
Chapter II is devoted to the phonological systems of both standard and dialectal Arabic,
analyzed on segmental and suprasegmental levels. Mion presents here the main phonological
characteristics of the Arabic spoken in Iraq (Baghdad), Syria (Damascus), Jordan, Egypt (Cairo),
Tunisia (Tunis) and Mauritania.
∗
Lecturer in Arabic Literature at “Dimitrie Cantemir” Christian University, Bucharest. She holds
a degree in Arabic Language and Literature and a Ph. D. in Philology.
RECENZII • COMPTES RENDUS • REVIEWS
1574
Before proposing a method for analyzing the voice of an Arab speaker, Mion approaches,
in Chapter III, a series of aspects linked to the methods of speaker’s identification. These methods
can be grouped into two types: a subjective one and an objective one. The subjective type stands
for the speaker’s identification that is accomplished only by humans, by way of comparing a
spoken exemplar with the voices of individuals. As for the objective type, it stands for that
identification that is accomplished by computers, which are programmed to identify similarities in
speech patterns. It may alternatively be accomplished through a combination of humans and
computers working in concert.
In Chapter IV, Giuliano Mion proposes two ways of speech analysis and speaker’s
identification: by IDEM (Voice Identification Method) semi-automatic system and by LVIS
(Loquendo Voice Identification System) automatic system.
The semi-automatic speaker’s identification permits human intervention at one or more
stages of computer processing. For example, the computer may be used to produce spectrograms
(or any of a large number of similar displays) that are interpreted by human analysts who make
the final decisions.
LVIS (Loquendo Voice Investigation System) is a stand-alone tool that allows trained
personnel to create voiceprints and perform voice identification. LVIS performs speaker’s
identification using standard audio files.
The previously proposed methods are followed and applied to samples of Moroccan
Arabic and other Arabic varieties.
This book represents, without doubt, a valuable contribution to Arab sociolinguistic
studies. The study of the Arab phonology, specially the data offered in this field by Arabic
modern dialects, connected to the social context is a very hard task, but Giuliano Mion seems to
achieve it, with pertinent and important suggestions. We have provided above many solid reasons
to wholeheartedly recommend it to anyone interested in Arab sociolinguistics.
GEORGE GRIGORE
IN MEMORIAM
MARIANA TUŢESCU
(1942-2010)
Mariana Tuţescu, née à Craiova, le 30 juillet 1942, s’est éteinte dans sa maison de Bucarest
le 18 mai 2010, après une période de souffrance intense de quelques semaines, en laissant tous
ceux qui l’ont connue et appréciée dans une grande douleur.
Après de brillantes études à la Faculté de Langues Romanes, Classiques et Orientales de
l’Université de Bucarest, qu’elle acheva en 1965, elle obtint son doctorat ès lettres en 1970 avec
une thèse portant sur Le groupe nominal et la nominalisation en français moderne, parue en 1972
chez Societatea Română de Lingvistică Romanică & Librairie C. Klincksieck, Bucarest et Paris.
Cette recherche fit date vu que l’auteur employa pour la première fois dans la linguistique
roumaine les méthodes de la syntaxe générative pour décrire les structures nominales françaises.
En Europe aussi cette perspective d’analyse n’avait été que récemment appliquée. L’auteur approfondit
d’ailleurs, quelques années plus tard, cette direction théorique, pour en donner une image détaillée dans le
livre Les grammaires génératives-transformationnelles (1982, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucarest).
Son ouvrage Précis de sémantique française (Editura Didactică şi Pedagogică & Librairie
C. Klincksieck) représenta également une première en 1974, quand il fut publié, étant donné que
l’auteur y aborda et décrit avec minutie et d’une manière très éclairante un domaine non encore
circonscrit chez nous, celui de la sémantique lexicale et, par la suite, de la sémantique générative.
L’approche pragmatique correspondant à la construction, par le locuteur, des significations
situationnelles, plus raffinées, vient compléter l’apport des deux premières directions. Mariana
Tuţescu intègre ici < l’acte de présupposer > d’O. Ducrot (1972), activité de nature performative,
par laquelle l’énonciateur dévoile à son destinataire des aspects pertinents de l’implicite
contextuel et conversationnel. Ainsi, tandis que l’énoncé Jean continue à lire (p. 202) pose Jean
lit à présent et a comme présupposé sémantique Jean avait lu auparavant, une phrase comme Il
est dix heures (p. 180) renferme les présupposés pragmatiques – situationnels et subjectifs – Je
suis fatiguée ou encore, en tant que acte directif implicite, Vous devez partir. Tout en assimilant
les théories de É. Benveniste (1966), J. Austin (1970), J. Searle (1972), P. Grice (1979), l’auteur
analyse, vers la fin de l’ouvrage, les traits du sens pragmatique (ou signification en contexte
énonciatif précis, conventionnel).
La description des présupposés sémantiques et pragmatiques se continue avec finesse et
rigueur dans un autre livre, paru en 1978, La présupposition en français contemporain (Tipografia
Universităţii din Bucureşti). Tout en assimilant le point de vue de R. Martin selon lequel «la
pragmatique est l’étude du sens en situation ou de la signification» (apud M. Tuţescu, p. 145),
l’auteur considère avec J.-Cl. Anscombre et O. Ducrot (1976) que la pragmatique de même que
l’argumentation sont intégrées à la description sémantique. On comprend ainsi qu’un énoncé
comme Il est minuit (p. 146) aura comme présupposé sémantique ou de premier degré C’est l’heure
où l’on dort d’habitude et comme présupposé pragmatique (de second degré et représentant en
fait un acte de langage indirect) Il est temps que vous partiez (de nature impositive) ou bien Je
suis fatigué, je veux aller dormir (assertif ou directif).
IN MEMORIAM
1592
Le concept présuppositionnel réjoint celui de gradualité1 ou d’échelle argumentative dans
l’ouvrage fondamental L’Argumentation. Introduction à l’étude du discours (1998, 2005, Editura
Universităţii din Bucureşti, cf. aussi la première version de ce livre, L’Argumentation, 1986,
Tipografia Universităţii din Bucureşti). La scalarité se trouve à la base du < principe de force
argumentative > (réalisé par même « enchérissant »). Ainsi un énoncé comme Marie lit même le
sanscrit doit-il se comprendre comme l’argument fort de l’érudition de celle-ci, le point final
d’une échelle impliquant les assertions préalables Marie lit le français/ l’allemand/ le vieux grec/
le portugais (1998: 172). Le second principe directeur, celui de <contradiction argumentative> se
réalise par mais qui inverse les conclusions des deux énoncés qu’il rattache, cf. Pierre gagne
beaucoup d’argent, mais (anti-implicatif) il n’est pas content ou bien Cette voiture est chère, mais
(compensatoire) elle est très comfortable.
L’auteur démontre pertinemment que toute phrase en apparence uniquement informative intègre
une dimension persuasive, actualisée à chaque moment où le locuteur – sujet argumentant – essaie
de faire adhérer son destinataire, l’argumenté, à une certaine opinion ou même de l’amener à agir
d’une certaine façon; ainsi C’est un bon livre (p. 62) signifie souvent pour l’auditeur Je te
recommande de le lire. Mariana Tuţescu continue la démonstration en concluant avec justesse que
le type argumentatif sous-tend tous les autres types de discours (cf., par exemple, le récit, la
description, la conversation, le discours figuratif).
M. Tuţescu explique de manière fort suggestive la métaphore et le paradoxe, stratégies
argumentatives rhétoriques, par son principe « du tiers inclus »2 qu’elle définit comme « un
ensemble vague, un continuum sémantico-pragmatique qui résulte de la convocation de deux
univers de croyance (…) une condition de typicalité » (p. 289). Ce principe permet la résorption
discursive de la contradiction entre deux termes dénotatif et figuré, dans le cas de la métaphore,
ou entre deux prédications divergentes, correspondant à deux images épistémiques distinctes,
dans la structuration du paradoxe.
Le principe « du tiers inclus » identifie la réponse modalisée exprimée par l’adverbe de
probabilité épistémique Peut-être (cf. aussi d’autres modalisateurs comme probablement, je ne
1
L’idée de scalarité fut très chère à Mariana Tuţescu, à preuve l’analyse du texte poétique
de Francis Ponge (dans son article « Francis Ponge ou la rhétorique argumentative de l’objet », in Ślady
obecności. Traces d’une présence. Mélanges offerts à Urszula Dąmbska-Prokop par ses collègues,
élèves et amis, éditeurs Iwona Piechnik & Marcela Świątkowska, Wydawnictwo Uniwersytetu
Jagiellońskiego, Kraków, 2001: 344): « Il y a dans le texte pongien une gradualité argumentative, un
enchaînement logique des parties qui forme le discours. Quand elle n’est pas marquée par le même
‘enchérissant’, cette gradualité comporte des articulateurs logico-discursifs, tels les hiérarchiseurs
d’abord, ensuite, enfin, donc, en somme, des opérateurs et connecteurs tels alors, en effet, encore,
déjà, au contraire, du moins, car, pourtant, des modalisateurs comme certes, sans doute, à coup
sûr, à n’en pas douter etc. », l’étude de l’impersonnel (dans « L’ Impersonnel français », in Revue
Roumaine de Linguistique, tome XLVIII, nos 1-4, 2003, pp. 25-33) qui s’achève par une échelle de
l’impersonnalisation en tant que perte progressive de la charge en agent (cf. Ce fermier vend des
poulets au marché / On vend des poulets au marché / Il se vend des poulets au marché , p. 32) ou
bien la description magistrale des verbes modaux (dans le livre qu’on va mentionner aussitôt): « Les
auxi-verbes modaux [c’est l’auteur qui a créé cette étiquette compacte et suggestive] illustreraient,
selon nous, une échelle de l’auxiliarité de modalité, échelle caractérisée par des degrés, dont le
sommet serait représenté par les ‘modalisants par excellence’ (pouvoir et devoir) et dont les
niveaux inférieurs seraient instanciés par des ‘modalisants par occasion’ (vouloir, voir, trouver).
Sans nul doute, le milieu serait détenu par des modalisants épistémiques (savoir, croire, sembler
et paraître) ainsi que par des modalisants tells que falloir, faillir » (2005: 246).
2
Ce principe est décrit en détail dans l’article de 1996 « Paradoxe, univers de croyance et
pertinence argumentative », in Le paradoxe en linguistique et en littérature, Textes recueillis par
R. Landheer et P. J. Smith, Droz, Genève, pp. 75-91.
3
160
IN MEMORIAM
sais pas) à une question totale comme Vous rendra-t-il la revue cette semaine? à part la réaction
affirmative ou négative (imposée par la valeur de vérité binaire de la logique classique).
Le livre de référence L’Auxiliation de modalité. Dix auxi-verbes modaux (2005, Editura
Universităţii din Bucureşti) analyse brillament le chapitre considéré par l’auteur comme central et
emblématique pour la théorie des modalités que Madame le professeur voulait intégrer dans un
ouvrage de synthèse (La Modalisation, qui devait paraître chez Duculot, Paris).
Mariana Tuţescu propose au début une perspective logique sur la modalité, le carré aléthique
d’Aristote représentant le modèle des carrés déontique et épistémique élaborés plus tard par les
commentateurs du philosophe grec. Tout en assimilant le concept d’«univers de croyance» créé
par R. Martin (1987), M. Tuţescu définit la modalité comme «l’expression de l’attitude du locuteur par
rapport au contenu sémantique de son énoncé» (p. 16). En avançant l’hypothèse que toute phrase
est modalisée, l’auteur établit une quatrième fonction de la phrase, qui complète les fonctions
prédicative, complétive et déterminative décrites par M. Wilmet dans son ouvrage Grammaire
critique du français (1997, 2003), à savoir, la fonction modalisatrice, intégrante par rapport aux
divers niveaux de structuration du langage: lexical, syntaxique, sémantique ou pragmatique.
L’auteur analyse avec finesse et rigueur le profil de chacun des auxi-verbes modaux,
non-rhématiques et, en perspective guillaumienne, « subductifs » ou opérateurs « de puissance »
par rapport aux verbes habituels ou « d’effet »; une description remarquable est celle des
marqueurs de l’apparence épistémique, sembler et paraître auxquels l’auteur avait d’ailleurs déjà
consacré une étude nauncée en comparant ceux-ci avec leurs équivalents des autres langues
romanes (cf. « La modalité épistémique du PARAÎTRE dans les langues romanes », in Actas del
XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, Salamanca 2001, Editadas
por F. Sánchez Miret, Niemeyer, Tübingen, vol. II/ 2, 2003, pp. 441 - 449).
Un autre chapitre éloquent est celui du verbe doxastique croire; tout en continuant les
théories de G. Guillaume (1964, 1974) et R. Martin (1987), M. Tuţescu affine les traits de ce
modalisateur épistémique faible, créateur de mondes possibles, et sous-tendu par un cinétisme qui
achemine l’énoncé p vers le vrai: Je crois que Paul est revenu (p. 171) laisse entendre qu’il s’agit
d’un fait probable, presque certain.
L’auteur explique la formation des connecteurs discursifs comme tu sais, vous savez,
voyons par le principe de translation3 (p. 164) élaboré à partir du concept de « translation » de L.
Tesnière (1959) correspondant à une dérivation modale graduelle par laquelle un semi-auxiliaire
change en un instrument relateur, témoignant de l’implicite, qui permet au locuteur d’atténuer un
refus ou d’offrir, avec affection, son aide à l’interlocuteur: – Voulez-vous m’accompagner ce soir
au théâtre? / – Vous savez, j’ai un examen à préparer pour demain; (dialogue entre le fils et son
père) – Je ne peux pas résoudre ce problème. / – Voyons, on va le faire ensemble.
L’emploi interrogatif de l’auxi-verbe modal vouloir (déontico-volitif) illustre pertinemment
la modalité descriptive (cf. la typologie des modalités proposée par l’auteur, v. aussi l’article « Essai
d’une typologie de la modalisation », 1993, in Revue Roumaine de Linguistique, tome XXXVIII,
nos 1-3, pp. 269-279); Voulez-vous fermer la fenêtre? correspond ainsi à l’acte illocutoire indirect
ou explicite, plus atténué et poli que sa variante directe ou implicite, rendue, dans la perspective
de l’auteur, par la modalité en acte: Fermez la fenêtre! exprimée typiquement par l’impératif4.
3
« Selon nous, la translation expliquerait le fonctionnement des modalisateurs adverbiaux
[cf. à mon avis, selon nous, entre toi et moi] et des connecteurs discursifs qui proviennent des
auxiliaires verbaux, des propositions entières, des structures illocutionnaires et argumentatives
fort diverses, des interjections ou des exclamations » (p. 163).
4
La typologie des modalités de Mariana Tuţescu, le directeur de notre thèse de doctorat,
L’anaphore verbale, nous a aidée à approfondir l’interprétation de l’antécédent de l’anaphore
événementielle « soumissive »; si dans la plupart des cas nous avons rencontré des antécédents
directifs à structure co-verbale ou hypotaxique (vu que notre corpus littéraire a été le plus souvent
IN MEMORIAM
1614
M. Tuţescu intègre l’opposition < de re – de dicto > fondée par Abélard et Saint Thomas d’Aquin
dans la logique médiévale et approfondie par S. Kripke (1963) ou R. Martin (1987, 2005) pour
distinguer, par exemple, les valeurs radicales (ou de re), intra-prédicatives du verbe pouvoir, des
valeurs épistémiques (de dicto), extra-prédicatives, du même verbe5. L’auteur démontre la haute
pertinence de cette distinction également dans le cas des temps et de leurs emplois modaux, ici
l’axe de re s’identifiant au déroulement chrono-logique des événements, tandis que l’axe de dicto
ou modalisateur correspond à la prise en charge subjective de l’énoncé qui décrit l’événement: le
futur conjectural de dicto (assumé donc par le locuteur) de l’énoncé On sonne. Ce sera le facteur (dans
« L’Universalité de la distinction de re /vs/ de dicto », in Mémoires de la Société Néophilologique de
Helsinki, LXX (L’Art de la philologie. Mélanges en l’honneur de Leena Löfstedt), éditeurs: J. Härmä,
E. Suomela-Härmä et O. Välikangas, Helsinki, 2007: 276) correspond de re au présent.
L’applicabilité de cette distinction ressort aussi, avec netteté, de l’analyse des circonstants
et des adverbes modalisateurs; si les premiers sont endo-phrastiques (de re) ou intra-prédicatifs,
rhématiques, cf. Elle avait de longs cheveux noirs, naturellement bouclés, les seconds ont une
portée exo-phrastique (de dicto), étant donc extra-prédicatifs, non-rhématiques: Heureusement, le
train n’a pas de retard (exemples extraits du livre Du mot au texte, 1996: 163).
Vers le début de l’ouvrage Le texte. De la linguistique à la littérature (Tipografia Universităţii
din Bucureşti, 1980) l’auteur affirme avec justesse que « Le texte, objet de la linguistique textuelle6,
comble le fossé qui avait jadis séparé la recherche littéraire de la recherche linguistique » (p 30). Tout
en intégrant la théorie de R. Jakobson (1963) sur les six facteurs de l’acte de communication,
Mariana Tuţescu postule que le texte est l’effet de la double action du locuteur et de son récepteur,
encodeur et décodeur, coproduisants de la signification discursive (p. 33). Elle décrit minutieusement
les règles de la micro-cohérence textuelle (pp. 105-130), responsables de la bonne formation
syntactico-sémantique (cf. l’emploi d’un certain temps ou la pronominalisation) et pragmatique
(cf. l’insertion adéquate d’une phrase dans le discours, v. par exemple le cadre énonciatif d’un
segment comme Feu vert! ) d’une séquence textuelle.
La description des quatre règles micro-structurelles7: la répétition, la progression, la
non-contradiction et la relation – l’intervention de l’interlocuteur doit être adéquate à celle du
locuteur – (cf. aussi M. Charolles, 1978) permet le passage vers l’analyse des règles de la macro-cohérence
textuelle (la généralisation, l’effacement, l’intégration et la construction) comprises comme des
procédés de réduction d’une séquence plus ample à un fragment plus condensé mais toujours
éloquent, capable de dévoiler au lecteur l’implicite significatif (pp. 131-135).
À part le penchant vers le théorique et la théorétisation illustré de manière hautement
relevante par ses nombreux ouvrages portant sur la syntaxe structurale et générative, la
présupposition, la sémantique lexicale, la pragmatique, la grammaire du texte, l’argumentation,
du type narratif, correspondant donc aux modalités déontico-volitives descriptives), des structures
causatives implicites (des modalités en acte) ont été également présentes, en dynamisant le discours.
5
La perspective de re intègre la modalité dans la structure même de l’énoncé, le modus
étant alors intimement lié au prédicat: Ce sportif peut courir des heures entières sans se fatiguer
(< la capacité interne >, ici ‘dispositionnelle’); la perspective de dicto affecte l’énoncé de
l’extérieur et globalement, son prédicat étant plus abstrait que celui du dictum (la proposition p),
cf. < l’éventualité épistémique >: Il pouvait être quatre heures quand nous sommes sortis (2005: 52).
6
L’auteur considéra alors la linguistique textuelle comme « la dernière née des disciplines
du langage », placée « dans les prolongements de la linguistique structurale et des grammaires
générativo-transformationnelles » (p. 7).
7
Nous avons identifié à profit le rôle de la règle de la progression dans le fonctionnement des
anaphores d’événement (fondées sur le rapport < cause – effet>, donc responsables de l’avancement
rhématique du texte) à comparer avec celui de la répétition, définitoire dans le cas des substituts
pro-nominaux, marqueurs de continuité thématique (v. SABINA POPÂRLAN, L’Anaphore verbale.
Domaine typologique: français, hindi, roumain, 2010: 49, Editura Universităţii din Bucureşti).
5
162
IN MEMORIAM
l’étude du discours, les modalités logiques et de la langue naturelle, Mariana Tuţescu démontra de
la même façon son talent pratique et didactique dans des livres d’exercices comme Du mot au
texte. Exercices de français pour les avancés (la première édition datant de 1996, chez Cavallioti)
ou le Recueil d’exercices de sémantique (en collaboration avec A. Măgureanu, Editura Didactică
şi Pedagogică, 1977).
Mariana Tuţescu fit également voir son habileté lexicographique quand elle collabora à la
rédaction du Dictionnaire Roumain-Français (sous la direction de T. Cristea, Al. Cuniţă, V. Vişan,
Babel, 1998) ou en tant qu’auteur des articles de syntaxe romane de l’ouvrage collectif Enciclopedia
limbilor romanice (sous la direction de M. Sala, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1989).
Elle fit paraître plus de 70 articles autant chez nous, dans les revues de l’Académie
Roumaine (Revue Roumaine de Linguistique, Cahiers de Linguistique Théorique et Appliquée),
dans les Annales de l’Université de Bucarest de même qu’à l’étranger (dans les Actes des
conférences et congrès où elle participa) ou bien dans des revues consacrées comme Langages (le
numéro 161 de mars 2006, l’article « L’interjection – modalisation, axiologisation et grammaticalisation.
Le cas des interjections roumaines zău et vai », pp. 37-46 ou dans la Bibliothèque de l’Information
Grammaticale (2006, 59, « L’opérateur numai: de la partition à la modalité », pp. 243-256). Nous
rapellons ici également ses éloquents comptes rendus (de véritables synthèses en miniature)
dédiés aux ouvrages des linguistes comme R. Martin – l’un des maîtres à penser de M. Tuţescu,
tout comme G. Guillaume – (Sémantique et automate, 2001, in Revue de Linguistique Romane,
tome 66, nos 263-264, 2002, pp. 559-565) ou M. Wilmet (Grammaire critique du français, 1998,
in Le français moderne, no 2, 68e année, 2000, pp. 239-245).
Le professeur universitaire, excellente scientifique, introduisit graduellement, depuis les
années ’70, plusieurs disciplines linguistiques dans l’enseignement du français à la Faculté,
devenues ensuite objets de cours: les grammaires génératives-transformationnelles, la sémantique,
la présupposition, la grammaire du texte, les modalités, la logique en langue naturelle, la théorie
du discours argumentatif en tant que nouvelle rhétorique (les cours qu’elle donna dans le cadre du
Mastère de « Linguistique française théorique et appliquée » s’appuièrent juste sur ces deux
dernières). M. Tuţescu enseigna également, au fil du temps, la morphologie du français, la
syntaxe, la pragmatique, l’histoire de la langue, la lexicologie, en couvrant ainsi presque tous les
domaines de la linguistique. Ses cours magistraux, à la fois doctes et séduisants, ont toujours
éveillé l’intérêt des étudiants pour les sciences du langage et leur sympathie.
Mariana Tuţescu participa à de nombreuses conférences nationales et internationales
(cf., par exemple, la session scientifique organisée par la Faculté en avril 1983 avec le thème central
« L’Épistémologie des sciences du langage » ou la conférence organisée par le Département du
Français de l’Université dédiée à B. Pottier, en 2004, où M. Tuţescu exposa de manière synthétique
et percutante les concepts majeurs de la théorie du grand linguiste: « Bernard Pottier – une théorie
sémantique intégrante. Du ‘papillon sémantique’ à la ‘quinte énonciative’ ». Elle participa avec
des communications fort intéressantes et documentées aux conférences organisées par les
Universités de Bruxelles, Udine, Strasbourg8, Cracovie. Dans la période 1983-2001, elle eut sept
participations aux Congrès de Linguistique et Philologie Romanes.
Son affirmation dans l’élite de la linguistique roumaine et européenne se consolida, au fil
des ans, non seulement par ses livres et articles publiés en Roumanie et ailleurs, par ses cours et
conférences, par son érudition fondée sur une connaissance approfondie et nuancée de la
littérature de spécialité française et anglo-saxonne, mais aussi par son engagement dans la vie de
la communauté linguistique internationale. Membre dans le Comité de rédaction de la Revue
Roumaine de Linguistique et dans le Comité scientifique de la Revue de Linguistique Romane de
8
En mai 2002, M. Tuţescu fit aussi huit heures de cours au Départment du Français de
l’Université Marc Bloch de Strasbourg; en mai 2006, à son invitation, Georges Kleiber arriva à
Bucarest, pour donner quelques conférences à l’Université.
IN MEMORIAM
1636
Strasbourg, elle fut Conseiller délégué au Bureau de la Société de Linguistique Romane, dans les
périodes 1992-1998 et 2001-2007.
En tant que directeur de thèses de doctorat9, M. Tuţescu coordonna de nombreuses
dissertations en imprimant à la formation des jeunes linguistes une perspective théorique et un
style particulier de s’adonner à l’étude linguistique; elle fut également le directeur du Centre de
recherche « La Théorie et l’analyse du discours » de l’Université de Bucarest.
Mariana Tuţescu reçut en 1970 le prix de la Société Roumaine de Linguistique Romane
(dont elle fut membre), en 1981 le prix « Timotei Cipariu » de l’Académie Roumaine pour le Précis
de sémantique française (deuxième édition revue et augmentée de 1979) et en 1991 le même prix
de l’Académie pour sa collaboration à l’ouvrage collectif Enciclopedia limbilor romanice (1989).
Pour tous ses mérites scientifiques notoires, en tant que représentant important de la
linguistique roumaine, française et romane, le Gouvernement français lui remit, il y a quelques
années, les « Palmes académiques » au grade de « Chevalier ».
Par sa vocation théorique et oratoire, sa générosité humaine, sa finesse de perception et
d’analyse, sa vivacité intellectuelle animant les textes fondamentaux qu’elle nous a laissés ou ses
conférences et cours aussi denses qu’attrayants, Mariana Tuţescu restera toujours dans notre
mémoire et dans nos âmes.
SABINA POPÂRLAN
9
Depuis quelques années, M. Tuţescu donnait des cours sur des thèmes linguistiques variés
dans le cadre du programme de l’École doctorale « Langues et identités culturelles ».
Tiparul s-a executat sub c-da nr. 392/2010 la
Tipografia Editurii Universităţii din Bucureşti

Documents pareils