24 mars / 24th march - Tourisme Autochtone Québec

Transcription

24 mars / 24th march - Tourisme Autochtone Québec
ACTIVITÉS SOCIALES
SOCIAL EVENTS
24 MARS /24TH MARCH
SOIRÉE DES TRADITIONS
23 MARS /23TH MARCH
WENDAKE, NATION HÔTE
COCKTAIL D’OUVERTURE
L’activité de réseautage à ne pas manquer pour renouer
avec les participants des autres éditions et découvrir
de nouveaux visages ! Dans une ambiance festive et
authentique fidèle aux Autochtones, ce cocktail permettra
de donner le coup d’envoi officiel de la 4e édition du CITA.
Montez dans l’autobus à destination de Wendake.
Venez à la rencontre des Hurons-Wendats qui ont préparé
pour vous une soirée découverte mettant à l’honneur
leur terroir et leur culture. Venez partager les bonheurs
d’une bonne table et d’une agréable compagnie...
NAVETTE DÉPART À 18 H
ACTIVITÉ OPTIONNELLE
INSCRIPTION OBLIGATOIRE 75 $
HILTON QUÉBEC, SALLE LES PLAINES, 23IEME ÉTAGE
NAVETTES DÉPART À 16 H 45
TRADITION NIGHT
OPENING COCKTAIL
WENDAKE, HOST NATION
Make the most of this golden networking opportunity
to reconnect with participants of previous editions
and make new contacts! The cocktail will open
the 4th edition of the IATC in a festive and authentic
atmosphere true to Aboriginal warmth and hospitality.
Get on the bus to Wendake! Rejoice in the warm welcome
of the Huron-Wendat who have organized an exciting night
of discoveries highlighting their terroir and culture.
Join us to partake in a delicious meal in great company...
SHUTTLE LEAVING AT 6:00 PM
HILTON QUÉBEC, ROOM LES PLAINES, 23RD FLOOR
OPTIONAL ACTIVITY
SHUTTLE LEAVING AT 4:45 PM
REGISTRATION REQUIRED $75
NAVETTE
SHUTTLE
Porte St-Louis, niveau Terrasse,
Fairmont Le Château Frontenac
Door St-Louis, Terrace,
Fairmont Le Château Frontenac
1
25 MARS /25TH MARCH
GALA RECONNAISSANCE
DE L’ENTREPRENEURIAT
TOURISTIQUE AUTOCHTONE AU QUÉBEC - PRIX TOURISME
AUTOCHTONE QUÉBEC 2015
Sous la présidence d’honneur de l’Honorable Maxime Bernier, ministre d’État (Petite entreprise
et Tourisme) (Agriculture) et M. Geoffrey Kelley,
ministre responsable des Affaires autochtones.
Le Gala rendra hommage et soulignera le succès,
les efforts et le dynamisme au sein de notre industrie.
Il récompensera les entreprises autochtones,
les entrepreneurs autochtones et les partenaires
de l’industrie s’étant démarqués afin d’offrir
des expériences touristiques d’exception et de qualité.
COCKTAIL : 18 H
GALA : SALLE DE BAL
BILLETS EN VENTE AU COÜT DE 150 $
GALA RECONNAISSANCE
DE L’ENTREPRENEURIAT
TOURISTIQUE AUTOCHTONE ENTREPRENEURSHIP
RECOGNITION GALA FOR ABORIGINAL TOURISM
ABORIGINAL TOURISM
ENTREPRENEURSHIP RECOGNITION
GALA - 2015 ABORIGINAL
TOURISM AWARDS GALA
Under the honorary presidency of Hon. Maxime Bernier,
Minister of State (Small Business, Tourism) (Agriculture)
and Geoffrey Kelley, Minister of Aboriginal Affairs.
The Gala celebrates and highlights the success, efforts
and dynamism of those involved in our industry by rewarding
Aboriginal enterprises, Aboriginal entrepreneurs and partners
that offer exceptional and quality experiences.
COCKTAIL: 6:00 PM
GALA: BALL ROOM
TICKETS ON SALE AT $150
2
BIENVENUE
WELCOME
3
GHISLAIN PICARD
KONRAD SIOUI
Kuei,
Au nom de l’Assemblée des Premières Nations du Québec et du Labrador, il me fait plaisir
de vous souhaiter la bienvenue au 4e Congrès international du tourisme autochtone,
un congrès qui présente de nombreuses facettes d’un domaine en effervescence et qui
ne cesse d’innover tout en conservant ses valeurs d’authenticité et de partage culturel.
Sous le thème « S’engager pour s’accomplir » le Congrès 2015 est l’occasion de discuter
de notre engagement dans la performance de notre industrie touristique contemporaine.
Je me sens honoré d’écrire un mot destiné à la tenue du Congrès
international du tourisme autochtone qui se déroulera au cœur du territoire
ancestral des Hurons-Wendat, le Nionwentsïo.
De plus, le Congrès est l’occasion pour le monde touristique autochtone d’exprimer
autant son caractère novateur que la fierté culturelle qui se dégage des interventions
à caractère touristique et économique dans nos territoires. Des intervenants
dynamiques et passionnés ont voyagé de partout pour se réunir ici à Québec
afin de réseauter, de prendre connaissance des nouvelles tendances du milieu
et de partager les meilleurs pratiques et les résultats de leurs efforts. Les forces
communes de ces hommes et de ces femmes permettront d’élargir les horizons
d’un domaine en émergence créateur d’emplois qui suscite une curiosité et un attrait
certain pour les clientèles intéressées par un tourisme durable, différent, authentique
et qui met au cœur de ses interventions nos valeurs en lien avec la nature et
les territoires que nous occupons depuis des millénaires. La programmation
du Congrès est variée, riche et colorée, à l’image de nos peuples autochtones.
Bienvenue dans nos territoires et nos cultures. Nous sommes fiers
de vous permettre de plonger dans notre monde touristique qui saura
vous charmer sous le ciel de la Ville de Québec, l’Accent d’Amérique !
Bon Congrès ! Tshe temeshkatenau nutam eteshiek nikanishtuk !
GHISLAIN PICARD
Depuis déjà des décennies, les Premières Nations recherchent de plus en plus
leur autonomie, et ce, dans le plus possible de secteurs. Constater que l’évolution
des mentalités peut conduire le monde autochtone à assumer pleinement
son implica­tion dans le domaine touristique m’apparaît plus que rassurant,
cela augure une prise de responsabilité croissante et indéniable.
Je me réjouis non seulement du nombre de participants à ce congrès mais également
de la qualité des sujets qui y seront discutés. Je me réjouis particulièrement que
le directeur général de l’association hôte de ce congrès appartienne à la Nation
huronne-wendat, ce qui me permet d’affirmer que le projet est entre bonnes mains.
Par ailleurs, l’objectif visé de privilégier l’engagement de tous les intervenants
impliqués dans le processus touristique m’apparaît la base même de cette industrie ;
tous les paliers sont importants, autant les entrepreneurs que les artisans
et le personnel qui répond à la clientèle, le tout dans un souci d’authenticité
essentiel à une réelle réussite.
Je souhaite à tous les participants un congrès harmonieux et qui répondra
à leurs attentes.
Bon congrès à tous.
KONRAD SIOUI
GRAND CHEF DE LA NATION HURONNE-WENDAT
CHEF DE L’ASSEMBLÉE DES PREMIÈRES NATIONS DU QUÉBEC-LABRADOR,
PRÉSIDENT D’HONNEUR DU CONGRÈS INTERNATIONAL SUR LE TOURISME AUTOCHTONE
Kwe,
On behalf of the Assembly of the First Nations of Québec and Labrador, I am greatly pleased
and honoured to welcome you to the 4th International Aboriginal Tourism Conference. This major
event showcases the multiple facets of a rapidly evolving sector that is constantly innovating
while preserving deep-rooted values of authenticity and cultural exchange.
Under the theme Commit to Achieve, the 2015 edition of the conference will give us the opportunity to discuss
about our commitment to the performance of today’s tourism industry. It will also allow the aboriginal tourism
sector to showcase its innovative character and cultural pride through the tourism and economic initiatives
undertaken in our territories. Dynamic and enthusiastic industry stakeholders have traveled from all over
the world to gather here in Québec to network, to learn about the latest trends in tourism and to share best
practices and the results of their efforts. The joint efforts of these men and women will broaden the horizon
of an emerging, job-creating sector. Aboriginal tourism attracts visitors looking for a different type of tourism –
sustainable and authentic. A tourism that highlights our values connected to nature and the lands that have been
ours for thousands of years. The conference programme is varied, rich and colourful, much like our Aboriginal peoples.
I am greatly honoured to address the attendees of the International Aboriginal Tourism Conference,
hosted on our Nionwentsïo, the ancestral heartland of the Huron-Wendat.
For the past decades, First Nations have been striving for more and more autonomy in all sectors.
The evolution in mindsets is encouraging aboriginals to get fully involved in their tourism sector.
I find this very reassuring as it shows the undeniable, growing tide towards self-determination.
The sheer number of participants and the quality of the topics at hand foretell a successful conference.
I am also proud that the executive director of the host association organizing this event on our Nionwentsïo
is a dedicated member of the Huron-Wendat community.
This conference aims to foster the commitment of all those involved in delivering the tourism offer.
Commitment is fundamental in this sector, at all levels: from entrepreneurs to craftsman via front
desk staff, they all contribute to the authenticity and success of the tourism experience.
I wish all participants a pleasant, learning-rich conference.
Welcome to Québec’s and Labrador’s territories and cultures. We are proud to welcome you into our
world of aboriginal tourism wrapped in the charm of Québec City, America’s unique accent.
Enjoy the conference! Tshe temeshkatenau nutam eteshiek nikanishtuk!
4
DOMINIQUE VIEN
STEEVE GROS LOUIS
Je suis fière de m’associer à ce 4 congrès international sur le tourisme
autochtone, qui, pour une première fois, se tient au Québec. S’engager
pour s’accomplir – Le rôle de l’engagement dans la performance de notre industrie
sera le thème de cet événement qui permettra à quelque 200 intervenants
d’échanger leurs connaissances et de discuter des meilleures pratiques liées
au tourisme autochtone.
Je suis fier de mes origines, de ma nation qui est l’hôte de ce grand Congrès,
fier de vivre ma culture si riche et distinctive, mais surtout fier de la partager.
e
Au Québec et à l’international, le tourisme autochtone suscite un intérêt
croissant. Cet engouement démontre l’importance de partager les connaissances
et de soutenir le développement des compétences des entreprises touristiques
afin qu’elles soient en mesure d’offrir un produit concurrentiel. L’une des priorités
du ministère du Tourisme est de favoriser l’innovation pour que l’offre de cette
industrie demeure unique et originale.
Reconnu comme porte-parole officiel de son secteur d’activité, Tourisme
Autochtone Québec est représenté par son directeur général, M. Dave Laveau,
à la Table stratégique d’échanges que je préside. Cette table constitue un espace
de concertation où les membres abordent les grandes orientations stratégiques
en tourisme. La présence de M. Laveau favorisera, j’en suis convaincue,
le développement social et touristique des communautés autochtones
du Québec.
En terminant, je souhaite un excellent congrès à toutes et à tous.
Profitez de votre séjour dans la belle région de la Capitale-Nationale pour visiter les nombreux attraits qu’elle offre.
Inspiré par mes ancêtres et guidé par mes valeurs profondes, j’ai eu le privilège
de fouler des territoires de partout dans le monde à la rencontre des Premiers
Peuples du monde. Et ce, en tant qu’artiste-danseur et à titre d’entrepreneur.
C’est dans cet esprit de découverte des autres et de désir de partager nos valeurs
ancestrales d’authenticité et de transmission qu’il me fait plaisir, en tant que
président de Tourisme Autochtone Québec, de vous accueillir à ce 4e Congrès
international du tourisme autochtone pour un rassemblement promoteur
des ambassadeurs, leaders et acteurs de notre industrie planétaire.
Je vous invite donc à profiter pleinement de votre séjour sur le Québec
autochtone et de ce temps de Congrès bien rempli pour réseauter, vous inspirer,
vous amuser et acquérir de nouvelles connaissances afin de poursuivre tout
ensemble nos implications et actions favorisant l’émergence et le développement
de nos entreprises touristiques distinctives. En tant qu’entrepreneur, je suis d’autant
plus fier de ce grand rassemblement de clôture avec un Gala de notre industrie
où seront récompensés en grande pompe, le succès, les efforts et le dynamisme
des entreprises, entrepreneurs et partenaires de chez-nous.
Tsiawehnk !
STEEVE WADOHANDIK GROS-LOUIS
PRÉSIDENT
DOMINIQUE VIEN
MINISTRE DU TOURISME
I am very proud to be associated with the 4th International Aboriginal Tourism Conference, which
will be held in Québec for the first time. This year’s event will bring over 200 key players in Aboriginal
tourism together under the theme Commit to achieve – The role of commitment in the performance
of our industry to share their knowledge and exchange information about best practices.
Aboriginal tourism is quickly gaining in popularity, both in Québec and throughout the world.
This growing interest underlines how important it is to share knowledge and support the development
and skills of tourism businesses and organizations in the industry to enable them to remain competitive.
As one of its priorities, the Ministère du Tourisme promotes innovation to ensure that the Aboriginal tourism
industry continues to offer products and services that are unique and original.
Recognized as the official voice of this business segment, Québec Aboriginal Tourism is represented
by its Executive Director, Dave Laveau, on the strategic panel I currently chair. The panel serves as a forum
where the members can discuss the tourism industry’s main strategic orientations. I am convinced that
Mr. Laveau’s presence on the panel will be essential in promoting social and tourism development
in Québec’s Aboriginal communities.
In closing, I would like to wish all participants an excellent conference. I hope you all enjoy your stay
with us and take the opportunity to discover the many attractions our National Capital region has to offer.
I am proud of my roots, and I am proud that my Nation is today hosting this major conference.
I am proud to live by my culture, rich and distinct. More importantly, I am proud to share
my culture with all.
Inspired by my ancestors and guided by my inner values, I’ve had the privilege to meet First
Peoples from places across the world in my travels as a traditional dancer and as an entrepreneur.
It is in this spirit of discovery and the desire to share our ancestral values of authenticity that
I am pleased, in my capacity as the President of Québec Aboriginal Tourism, to welcome you
to the 4th International Aboriginal Tourism Conference, a gathering of the ambassadors, leaders
and key players of our global industry.
I wish you an enjoyable stay in aboriginal Québec and hope that the conference will give
you the opportunity to network with others, get inspired, have fun and acquire new knowledge
so that together we can implement the necessary actions for the emergence and development
of our distinctive tourism enterprises. As an entrepreneur, I am especially proud that this major
conference includes a closing Gala that will celebrate and highlight the success, efforts
and dynamism of local enterprises, entrepreneurs and partners of our industry.
Tsiawehnk!
5
HORAIRE
SCHEDULE
VOTRE MAÎTRE DE CÉRÉMONIE : CHARLES BENDER, COMÉDIEN / ANIMATEUR
YOUR EMCEE: CHARLES BENDER, ACTOR / MC
6
24 MARS /24TH MARCH
7 H À 16 H 30 /INSCRIPTION
7 H 30 À 15 H / EXPOSITION
7 H À 8 H 15 /DÉJEUNER
8 H 15 À 9 H 15
8:15 - 9:15 AM
9 H 15 À 9 H 45
9:15 - 9:45 AM
9 H 45 À 10 H 30
9:45 - 10:30 AM
CÉRÉMONIE D’OUVERTURE
LE TOURISME AUTOCHTONE AU QUÉBEC :
ENGAGEMENT, PARTENARIATS ET
ACCOMPLISSEMENTS
ABORIGINAL TOURISM IN QUEBEC: COMMITMENT,
PARTNERSHIPS AND ACHIEVEMENTS
DESTINATIONS AUTOCHTONES :
Y A-T-IL UN MODÈLE D’AFFAIRES UNIQUE
POUR LE DÉVELOPPEMENT D’UNE DESTINATION
AUTOCHTONE ?
PAUSE
COMMITMENT TO KEEP OUR PROMISES
IN DEVELOPING OUR CUSTOMER BASE
7:00 - 8:15 AM /BREAKFAST
M. Konrad Sioui
Grand Chef, Nation huronne-wendat
Grand Chief, Huron-Wendat Nation
OPENING CEREMONY
S’ENGAGER À RESPECTER NOS PROMESSES
POUR DÉVELOPPER NOTRE CLIENTÈLE 7:30 AM - 3:00 PM /EXHIBITION
Oney Maher
Sage, Nation Huronne-Wendat
Elder, Huron-Wendat Nation
ABORIGINAL DESTINATIONS: COULD THERE BE A
SINGLE BUSINESS MODEL FOR OUR DESTINATIONS?
10 H 45 À 12 H
10:45 AM - 12:00 PM
7:00 AM - 4:30 PM / REGISTRATION
M. Ghislain Picard
Chef, Assemblée des Premières Nations
du Québec et du Labrador
Chief, Assembly of First Nations
of Quebec and Labrador
Mme Dominique Vien
Ministre du Tourisme au Québec
Québec Minister of Tourism
Dave Laveau
Directeur général Tourisme Autochtone Québec
Quebec Aboriginal Tourism Executive Director
Jean-Michel Perron
Modérateur
Moderator
Dave Laveau
Keith Henry
John Barrett
Robert Taylor
BREAK
John Barrett
RESPECT DU KAUPAPA UN CADRE MAORI - Démonstration
de l’engagement à tenir nos promesses
à développer notre clientèle
KEEPING TO THE KAUPAPA A MAORI FRAMEWORK - Demonstration
of commitment to keep our promises
in developing our customer base.
Stephen Taranto
Projet touristique sur la communauté
de Santiago de Okola – La durabilité
avec des partenariats à long terme
et mutuellement avantageux.
Santiago de Okola Community-based
Tourism Project – Sustainability
through Long-Term, Mutually Beneficial
Partnerships.
Maine Sam Winny
L’écotourisme personnalisé
au sein de la vallée de Waria
en Papouasie-Nouvelle-Guinée.
Customised Eco Tourism in Zia Tribe
of Waria Valley, PNG.
Christian Desbiens
La production et le partage
de connaissances sur
la clientèle touristique :
enjeux et bonnes pratiques.
Generating and spreading knowledge
about the tourism clientele:
challenges and best practices.
7
24 MARS /24TH MARCH
12 H À 13 H 30 /DÎNER
13 H 30 À 14 H 45
1:30 - 2:45 PM
S’ENGAGER ENVERS SOI-MÊME
POUR OFFRIR DES EXPÉRIENCES AUTHENTIQUES
COMMITMENT TO SELF
IN DELIVERING AUTHENTICITY
PAUSE
15 H À 16 H 15
3:00 - 4:15 PM
QUAND L’ENGAGEMENT
ET LA PLANIFICATION VONT DE PAIR
WHEN COMMITMENT
AND PLANNING GO HAND-IN-HAND
12:00 - 13:30 PM /LUNCH
Elisabeth Kaine / Solen Roth
Quelle authenticité ?
How to define authenticity?
Michelle Bélanger
Engagement communautaire
innovant et authentique.
Innovative and Authentic
Community Engagement.
8
SOIRÉE DES TRADITIONS - WENDAKE
TRADITION NIGHT - WENDAKE
Susan Guyette Ph.D.
Les cercles d’écoute
et de discussion dans le processus
de la planification touristique.
Listening and talking circles in the tourism planning process.
BREAK
Marie Julie Couturier
Modératrice
Moderator
16 H 15 /MOT DE LA FIN ET DIRECTIVES POUR LES ACTIVITÉS DE SOIRÉE
18 H 30 À 21 H 30
6:30 - 9:30 PM
Rashmi Sawant
De l’art au magasin –
l’engagement en mouvement.
From art to store - commitment in motion.
Florence Donnarel
Christophe Olivier Migeon
Sébastien Desnoyers
Cédric Tinteroff
4:15 PM /WRAP-UP AND GUIDELINES FOR EVENING EVENTS
Les navettes quittent à 18 H :
Porte rue St-Louis, niveau Terrasse
du Fairmont Le Château Frontenac
Détails p. 1
Shuttles leaving at 6:00 PM:
Door St-Louis, Terrace, Fairmont Le Château Frontenac
Details p. 1
25 MARS /25TH MARCH
7 H 30 À 16 H 30 /INSCRIPTION
7:30 AM - 4:30 PM /INSCRIPTION
7 H 30 À 15 H /7:30 AM - 3:00 PM
7 H 30 À 8 H 30 /DÉJEUNER
8 H 30 À 9 H 15
8:30 - 9:15 AM
9 H 15 À 10 H 15
9:15 - 10:15 AM
WORLD INDIGENOUS TOURISM ALLIANCE
Johnny Edmonds
L’engagement et le développement de la World Indigenous Tourism Alliance.
Commitment and the Development of the World Indigenous Tourism Alliance.
Dr Sonya Graci
Examiner les produits à succès
dans le domaine du tourisme
autochtone à l’international. Savoirs
du Pérou, du Canada, de la NouvelleZélande et du Fidji.
Examining Successful Aboriginal Tourism
Products From Across the Globe. Lessons
Learned from Peru, Canada, New Zealand
and Fiji.
S’ENGAGER DANS NOTRE INDUSTRIE
POUR CONTRIBUER ACTIVEMENT
AU BIEN-ÊTRE COLLECTIF
COMMITMENT TO ACTIVELY CONTRIBUTE
TO THE COLLECTIVE WELLBEING
OF THE TOURISM INDUSTRY
ASSOCIATION TOURISTIQUE
AUTOCHTONE DU CANADA : CROISSANCE
DU TOURISME AUTOCHTONE AU CANADA
ABORIGINAL TOURISM ASSOCIATION OF CANADA:
INCREASING AWARENESS
ABOUT ABORIGINAL TOURISM
PAUSE
11 H 45 À 13 H 15
11:45 AM - 1:15 PM
DÎNER-CONFÉRENCE AVEC INVITÉE D’HONNEUR
LUNCHEON WITH GUEST SPEAKER
7:30 - 8:30 AM / BREAKFAST
Ben Sherman
Les valeurs autochtones contribuent à une éthique universelle en tourisme.
Indigenous Values Help Influence a Universal Tourism Ethic.
PAUSE
10 H 30 À 11 H 30
10:30 - 11:30 AM
EXPOSITION /EXHIBITION
Jean-Philippe Le Moigne Les défis de la gouvernance
et la gestion du tourisme durable –
Le territoire de Mapu Lahual.
Challenges of governance and
sustainable tourism management
mapulahual territory.
Rick MacLeod Farley
Établir des partenariats financiers pour
votre projet en tourisme autochtone.
Securing Financial Partnerships
for your Indigenous Tourism Project.
BREAK
Keith Henry
Nick Ward
Craig van der Merwe
Beverley O’Neil
BREAK
Michèle Audette
Ex-présidente, Association des femmes autochtones du Canada.
Past president, Native Women’s Association of Canada.
Détails p. 12
Details p. 12
9
25 MARS /25TH MARCH
PAUSE
13 H 30 À 14 H 45
1:30 - 2:45 PM
S’ENGAGER ENVERS NOS RESSOURCES HUMAINES
POUR ACCROÎTRE NOTRE PERFORMANCE
COMMITMENT TO THE MANAGEMENT OF HUMAN
RESOURCES IN IMPROVING PERFORMANCE
PAUSE
15 H À 16 H 15
3:00 -4:15 PM
S’ENGAGER À CRÉER DES PARTENARIATS
POUR ATTEINDRE DE NOUVEAUX SOMMETS
COMMITMENT TO CREATE PARTNERSHIPS
IN REACHING NEW HEIGHTS
16 H 15 /MOT DE LA FIN
18 H À 18 H 45
6:00 - 6:45 PM
COCKTAIL
BREAK
Teri Freitas Gorman
Le pouvoir du lieu : Formation
culturelle autochtone pour
les partenaires de l’industrie touristique.
The Power of Place-Indigenous Cultural
Training for Visitor Industry Partners.
Stephen Ollerenshaw
Créer des entreprises touristiques
autochtones durables grâce
à une planification et un développement
efficace et culturellement adapté
de la main-d’œuvre.
Creating sustainable indigenous
tourism businesses through effective
and culturally appropriate workforce
planning and development.
10
GALA
Simon Haigh
La stratégie corporative du WAITOC.
WAITOC 4 year corporate
partnership strategy.
Samtenla Sherpa
La dynamique évolutive
des Sherpas en alpinisme.
The Changing Dynamic
of the Sherpas in Mountaineering.
4:15 PM /WRAP UP
GALA RECONNAISSANCE DE L’ENTREPRENEURIAT
TOURISTIQUE AUTOCHTONE AU QUÉBEC - PRIX
TOURISME AUTOCHTONE QUÉBEC 2015
ABORIGINAL TOURISM ENTREPRENEURSHIP
RECOGNITION GALA - 2015 ABORIGINAL
TOURISM AWARDS GALA
Details p. 2
Robin McGinley
Appuyer l’essor et l’authenticité
de notre industrie en sensibilisant
le milieu aux opportunités d’emploi.
Support the development
and authenticity of our industry
by raising awareness about jobs.
BREAK
Détails p. 2
19 H À 22 H
7:00 – 10:00 PM
Linda Sarazin
L’importance des guides et interprètes exceptionnels.
Why are exceptional Guides and Interpreters so important.
Carley Duckmanton
L’avancement du tourisme
autochtone et d’autres possibilités
économiques avec Parcs Canada.
Advancing Aboriginal Tourism and other
Economic Opportunities at Parks Canada.
Randa Napky / Frank Polson
La culture, source de rapprochement
entre les peuples.
Culture – The unifying source of society.
EXPOSANTS
EXHIBITORS
NUNAVIK - LE GRAND NORD DU QUÉBEC
NUNAVIK – QUEBEC’S FAR NORTH
ARTISTES ET ARTISANS
RBA GROUPE FINANCIER
DE LA COMMUNAUTÉ D’ODANAK
SOCIÉTÉ CRÉDIT COMMERCIAL
NUNAVIK CREATIONS
AIR INUIT
TOURISME AUTOCHTONE QUÉBEC
FRANK POLSON, ARTISTE ALGONQUIN
TD FASHION LINK
GAIL CHAMBERLAIN
TURTLE ISLAND ARTS AND CRAFTS
KEN RATTE
UNIVERSITÉ DU QUÉBEC
QUEBEC ABORIGINAL TOURISM
TOURISME QUÉBEC
TOURISME WENDAKE
MAISON DE LA CULTURE
AUTOCHTONE INNUE DE MINGAN
NOVA
EN ABITIBI-TÉMISCAMINGUE
VOYAGES INTER-NATIONS ET POURVOIRIE
DU LAC ALLARD ET DU COMPLEXE MANITOU
11
CONFÉRENCIERS
SPEAKERS
INVITÉE D’HONNEUR
GUEST SPEAKER
MICHÈLE AUDETTE
Originaire de Schefferville, née d’une mère innue qui
a été militante pour la prise en charge de l’éducation
par les communautés autochtones, et d’un père québécois,
ancien président du syndicat des Métallos de la minière
IOC à Schefferville, j’ai grandi au contact de deux
belles cultures.
Avec une telle influence familiale, j’ai tout naturellement
cheminé dans la politique, d’abord comme présidente
de l’Association des femmes autochtones du Québec,
puis comme sous-ministre associée à la condition
féminine pour le gouvernement du Québec. Et puis j’ai
présidé l’Association des femmes autochtones du Canada
d’août 2012 à tout récemment. Notre travail a permis
de faire avancer la cause des femmes et des familles.
Nous avons gagné beaucoup de reconnaissance et avons
remporté plusieurs prix canadiens et internationaux.
La prise en charge des collectivités en matière
de développement socioéconomique, les droits
des femmes, la justice, la famille, la jeunesse et
les relations entre le peuple québécois et les Premières
Nations font partie des dossiers que je défends depuis
de nombreuses années, tant aux niveaux régional, national,
qu’international.
Je ressens le besoin de nous rapprocher, de mieux nous
connaitre et d’unir nos forces pour faire face aux enjeux
qui nous interpellent. Nous avons de grands défis, nous
avons, aussi, de grandes opportunités.
12
Born to an Innu mother involved in First
Nations jurisdiction in education and a Quebecer
father, former President of Schefferville’s IOC
mining union, I was raised at the confluence
of two cultures.
Such a family history greatly influenced the
direction which my career took in the political
struggle for aboriginal women’s rights within
government agencies and associations at the
provincial and national levels.
Within these organizations, I’ve contributed
to the advancement of the socioeconomic
empowerment of communities, gender equality
rights, justice, family, youth, and the relations
between First Nations and Québec. We need
to bring aboriginal communities and the general
population closer together, develop a deeper
sense of mutual understanding and strive for
unity in the face of common challenges. Great
challenges often go hand-in-hand with great
opportunities.
CONFÉRENCIERS
SPEAKERS
M. John Barrett contribue à l’industrie du tourisme de la Nouvelle-Zélande depuis
plus de 20 ans. Il a occupé plusieurs postes à haut niveau : Président du NZ
Maori Tourism Council, Président du Wellington Regional Maori Tourism Group-Te
ara a Maui et Directeur de Tourism New Zealand. Il est également membre
de divers conseils consultatifs et académiques. M. Barrett est actuellement
membre du Leadership Council de WINTA- World Indigenous Tourism Alliance
et le Président du réseau régional de tourisme - Manaaki Kapiti.
BARRETT, JOHN
MEMBRE NÉO-ZÉLANDAIS
WINTA LEADERSHIP COUNCIL
NEW ZEALAND MEMBER
WINTA LEADERSHIP COUNCIL
M. John Barrett participe activement dans l’enseignement supérieur maori en tant
que directeur de l’une des trois universités maories en Nouvelle-Zélande.
Il a également participé et fait des présentations à plusieurs conférences
et séminaires, notamment aux États-Unis, au Pérou, en Indonésie, en Australie,
en Chine, en Malaisie, en Europe et au Royaume-Uni.
En 1998, M. Barrett et sa sœur Amo ont créé l’entreprise Kapiti Island Nature
Tours sur un terrain appartenant traditionnellement aux Maoris sur l’Île de Kapiti
qui est une importante réserve naturelle nationale. L’entreprise emploie
maintenant principalement le Whanau (famille) et les membres des tribus et
communautés élargies dans plusieurs activités reliées au tourisme. En tant
que Directeur Général, M. John Barrett participe activement dans les activités
quotidiennes de l’entreprise.
Mme Michelle Bélanger est la directrice générale du Musée des Abénakis
depuis mai 2009. Elle détient un baccalauréat en administration des affaires
et une maîtrise en muséologie. Pendant vingt ans, Mme Michelle Bélanger
s’est distinguée en tant que directrice des ventes et du marketing dans
le domaine pharmaceutique.
BÉLANGER, MICHELLE
DIRECTRICE GÉNÉRALE
MUSÉE DES ABÉNAKIS
EXECUTIVE DIRECTOR
MUSÉE DES ABÉNAKIS
Aujourd’hui, Mme Michelle Bélanger siège sur divers conseils et comités,
dont Tourisme Autochtone Québec et Culture Centre-du-Québec. Son expertise
en communication et son approche novatrice vis-à-vis de la muséologie
communautaire l’ont amenée à participer en tant que conférencière à différents
événements, et dans le cadre du programme de maîtrise en muséologie
de l’Université du Québec à Montréal. Elle a également été invitée en tant
que conférencière à Barcelone avec le Fonds de recherche du Québec-Société
et Culture, à l’ACFAS et à l’édition 2013 de l’Université internationale d’été
CÉLAT/MCQ.
Sous sa direction, le Musée des Abénakis a reçu neuf prix, dont
le Prix d’Excellence 2014 octroyé par la Société des musées du Québec
et le Prix national du tourisme culturel autochtone 2014 par les Grands Prix
du tourisme canadien.
John has participated in the NZ tourism sector and industry
for over 20 years, at a range of levels and roles, including
Chair of the NZ Maori Tourism Council, Chair of the
Wellington Regional Maori Tourism Group-Te ara a Maui,
Director of Tourism New Zealand, and membership of various
advisory and academic Boards. John is currently a member
of the Leadership Council of WINTA- World Indigenous
Tourism Alliance , and currently Chairs his regional tourism
sector network- Manaaki Kapiti.
John is also actively involved in Maori tertiary education
as director of one of three Maori Universities in NZ.
He has also attended and presented at tourism conferences
and seminars in the USA, Peru, Indonesia, Australia, China,
Malaysia, Europe and United Kingdom
John & sister Amo established the Kapiti Island Nature
Tours business on traditionally owned Maori land on the very
important national conservation icon, Kapiti Island back in
1998. The business now employs mainly Whanau(family)
and wider tribal and community members in a range of tourism
related activities. John is Managing Director and still plays
an active role in the day to day activities of the tour company.
Michelle Bélanger, Executive Director of the Musée
des Abénakis since May 2009, holds a Bachelor degree in
Business Administration and a Master’s degree in Museology.
For twenty years, she has made her mark as a Sales and
Marketing Manager in the pharmaceutical field.
Michelle Bélanger serves on various boards and committees
including Quebec Aboriginal Tourism and Culture Centre-duQuébec. Her expertise in communications and her innovative
approach to community museology led her to participate
as a guest speaker in various events including the Master
of Museum Studies program of the Université du Quebec
à Montreal. She was also invited as a guest speaker in
Barcelona, as part of the Fonds de Recherche du QuébecSociété et Culture, at the ACFAS and at the 2013 edition
of the MCQ / CÉLAT Summer School.
Under her leadership, the Musée des Abénakis was
presented with nine awards, including the 2014 Excellence
Award by the Quebec Museum Society, and the 2014
National Aboriginal Cultural Tourism Award by the Canadian
Tourism Awards.
13
CONFÉRENCIERS
SPEAKERS
Mme Marie Julie Couturier est une passionnée des communications
et du plein air. Elle a été journaliste, chef d’antenne et animatrice télé et radio.
Elle prête sa voix au service à la clientèle de Cogéco dans tous ses messages
officiels. Au cours de sa carrière, elle a occupé des postes de responsable
des communications au municipal et d’attachée de presse dans un cabinet
ministériel.
COUTURIER, MARIE JULIE
CONSEILLÈRE EN COMMUNICATION
OFFICE DU TOURISME DE QUÉBEC
Actuellement conseillère en communication à l’Office du tourisme de Québec,
elle multiplie les activités sportives et culturelles chaque weekend, ce qui fait
d’elle l’ambassadrice toute désignée pour la destination Québec.
COMMUNICATION ADVISOR
Marie Julie Couturier is passionate about communication
and the great outdoor activities. She worked as a reporter,
news anchor and a TV and radio host. She’s the voice
of all Cogeco’s customer service official announcements.
Marie Julie Couturier also has held positions as head
of communication at the municipal level and as press
secretary in a cabinet.
She is currently communication advisor at Québec City
Tourism. She practices many sports and cultural activities
every weekend, which makes her a great ambassador
for the Quebec region destination.
QUÉBEC CITY TOURISM
Il décroche son baccalauréat spécialisé en statistique de l’Université Laval
en 1988. Il démontre son grand intérêt pour la reconnaissance de son
domaine et la rigueur du développement des connaissances en fondant
avec d’autres statisticiens l’Association des statisticiens et statisticiennes
du Québec (ASSQ).
DESBIENS, CHRISTIAN
DIRECTION DES CONNAISSANCES STRATÉGIQUES
EN TOURISME - TOURISME QUÉBEC, MINISTÈRE
DES FINANCES ET DE L’ÉCONOMIE
DIRECTOR - DIRECTION DES CONNAISSANCES
STRATÉGIQUES EN TOURISME - TOURISME
Il débute sa carrière au gouvernement du Québec en 1988 où il œuvre
comme statisticien jusqu’en 2004 dans différents ministères avant
de devenir gestionnaire.
Christian Desbiens obtained his bachelor’s degree
in statistics from Université Laval in 1988. His keen desire
to further and spread knowledge in this field led him
to create the Association des statisticiens et statisticiennes
du Québec (ASSQ) with the collaboration of other statisticians.
He began his career within the Government of Quebec
in 1988 and worked as a statistician in various government
agencies until 2004 when he took up a management position.
Depuis octobre 2012, il travaille au ministère du Tourisme comme directeur
des connaissances stratégiques en tourisme. Il coordonne notamment
les analyses requises à l’élaboration des stratégies et il préside le Réseau
connaissance en Tourisme.
He has been working at the Ministère du Tourisme as
Directeur des connaissances stratégiques en tourisme since
October 2012. His duties include coordinating the analysis
required to develop strategies. He also chairs the Réseau
de connaissances stratégiques en Tourisme.
Nouvellement élu à titre de chef familial de Wendake, Sébastien Desnoyers
Picard, huron-wendat, est responsable des dossiers jeunesse, loisirs, de l’école et des activités communautaires pour sa communauté autochtone. C’est un chef
familial et un professionnel du tourisme passionné et investit qui souhaite
toujours maximiser les résultats de son travail. Conseiller marketing en tourisme
autochtone depuis près de 10 ans pour Tourisme Wendake et depuis 2011
pour Tourisme Autochtone Québec, Sébastien est des plus attentifs à sa culture
distinctive et prône le partage avec nos visiteurs de partout dans le monde.
Son travail l’amenant à constamment aller à la rencontre des communautés
qui composent le Québec autochtone, il se considère privilégié de toujours
pouvoir en apprendre davantage sur les racines uniques des Premiers
Peuples et de pouvoir les partager aux clientèles et professionnels du voyage
qu’il rencontre.
Newly elected as a Family Chief in Wendake, Sébastien
Desnoyers Picard is responsible for youth, leisure, school
and community activities within the Huron-Wendat
community. A devoted Family Chief and tourism professional,
he aspires to achieve the best possible results for his work.
He was the Marketing Advisor for Tourisme Wendake
for almost 10 years before joining Québec Aboriginal
Tourism in 2011. Sébastien has his distinctive HuronWendat heritage at heart and encourages all initiatives
to share his culture with visitors from all over the world.
He regularly meets aboriginal communities in Québec
in the scope of his work and considers himself fortunate
to have the opportunity to learn more about the unique
roots of the First Peoples and be able to share this
knowledge with customers and travel professionals.
QUÉBEC, MINISTÈRE DES FINANCES
ET DE L’ÉCONOMIE
DESNOYERS, SÉBASTIEN
CONSEILLER MARKETING
TOURISME AUTOCHTONE QUÉBEC
MARKETING ADVISOR
QUÉBEC ABORIGINAL TOURISM
14
DONNAREL, FLORENCE
Mme Florence Donnarel est une journaliste française indépendante basée
à Marseille. Après un tour du monde en solo, il y a 10 ans, elle s’est convertie
au grand reportage. Elle collabore avec le quotidien Libération pour les pages
voyages et décrypte les destinations montantes et les coulisses du tourisme pour
le magazine professionnel Tour Hebdo. Elle aime les histoires de bateaux, de mer,
la cuisine de rue, les rencontres au fil des longs trajets en train aux quatre coins
de la planète, la lumière et l’atmosphère des petits matins. Elle a récemment
réalisé un reportage sur le Yukon pour Libération.
JOURNALISTE INDÉPENDANTE
Florence Donnarel is a freelance journalist based in
Marseille. After a solo trip around the world some 10
years ago, Florence dedicated herself to special events.
She contributes to the travel section of Libération, a daily
French newspaper. She writes about popular destinations
and examines tourism industry trends in Tour Hebdo, a
specialized magazine. She loves stories about boats, the
sea, street food, meeting people over long train journeys
anywhere in the world, and the light of dawn. She recently
completed a report on Yukon for Libération.
FREELANCE JOURNALIST
DUCKMANTON, CARLEY
AGENTE – PARTICIPATION
ET CONSULTATION DES AUTOCHTONES
PRRCS CANADA
Mme Carley Duckmanton a travaillé au sein de Parcs Canada durant
les 7 dernières années où elle a occupé divers postes. Présentement
au Secrétariat des affaires autochtones, elle mène des recherches pour
l’avancement du tourisme autochtone et d’autres possibilités économiques.
Ses sujets d’intérêt sont, notamment les avantages que représente le tourisme
pour la communauté à long terme. Son parcours académique et professionnel
est impressionnant - baccalauréat en gestion du tourisme avec distinction
(Vancouver Island University, 2002) ; Cook Islands Tourism Corporation (Pacifique
Sud), responsable d’un International Aboriginal Youth Program (Guyane, Amérique
du Sud) ; Southeast Asia Field School (Malaisie, Asie du Sud-Est). Mme Carley
Duckmanton réside à Ucluelet au Canada et a des connections familiales avec le Pays de Galles, l’Allemagne, l’Écosse et la nation Secwepemc.
Carley has been with Parks Canada for the past 7 years and
during that time has held various positions. Currently with
the Aboriginal Affairs Secretariat, she is leading research
on advancing Aboriginal tourism and other economic
opportunities. Her passions include tourism-based long-term
community benefits. After completing a Bachelor of Tourism
Management with Distinctions (Vancouver Island University,
2002), her international tourism studies and employment
experiences included: Cook Islands Tourism Corporation
(South Pacific); leading an International Aboriginal Youth
Program (Guyana, South America); and student Field School
(Malaysia, Southeast Asia). With family connections to Wales,
Germany, Scotland, Secwepemc Nation, Carley resides in
Ucluelet, Canada.
M. Johnny Edmonds est le directeur du World Indigenous Tourism
Alliance (WINTA). Il est également un propriétaire traditionnel à Aotearoa
(Nouvelle-Zélande) et le propriétaire/directeur de sociétés de conseils
basées en Nouvelle-Zélande, spécialisées dans le développement
économique autochtone.
Johnny Edmonds is Director of the World Indigenous
Tourism Alliance (WINTA). He is also a traditional owner in
Aotearoa NZ and the Owner/Director of NZ-based consulting
companies that specialize in Indigenous economic
development.
Pendant les 17 dernières années, M. Edmonds a occupé des postes de direction
au sein de diverses organisations autochtones à but non lucratif, notamment
la Waitangi National Trust, la Maori Regional Tourism Organisation pour
Tai Tokerau, la NZ Maori Tourism Council et la Western Australian Indigenous
Tourism Operators Council.
Johnny has held executive management positions for various
Indigenous non-profit organisations for the past 17 years
including the Waitangi National Trust, Taitokerau Regional
Maori Tourism Organisation, NZ Maori Tourism Council and
Western Australian Indigenous Tourism Operators Council.
Auparavant, M. Edmonds a occupé des postes statutaires et des postes
de direction au sein du gouvernement de la Nouvelle-Zélande. Il a été, entre
autres, le commissaire des terres de la Couronne pour la Nouvelle-Zélande et fut
chargé de protéger les intérêts de la Couronne en matière de gestion des terres.
Prior to that, Johnny held statutory and executive
management positions in the NZ government including
national Commissioner of Crown Lands with responsibility
for managing the crown’s interest in land.
ABORIGINAL ENGAGEMENT
AND CONSULTATION OFFICER
PARKS CANADA
EDMONDS, JOHNNY
DIRECTEUR - WORLD INDIGENOUS
TOURISM ALLIANCE (WINTA)
DIRECTOR - WORLD INDIGENOUS
TOURISM ALLIANCE (WINTA)
15
CONFÉRENCIERS
SPEAKERS
FREITAS GORMAN, TERI
DIRECTRICE ASSOCIÉE - E OLA PONO LLC
MANAGING MEMBER - E OLA PONO LLC
DR GRACI, SONYA
PROFESSEURE AGRÉGÉE - TED ROGERS
SCHOOL OF HOSPITALITY AND TOURISM
MANAGEMENT À RYERSON
ASSOCIATE PROFESSOR - TED ROGERS
Mme Teri Freitas Gorman est directrice associée de E Ola Pono LLC,
une entreprise touristique autochtone offrant des services de conseil
sur la culture hawaïenne. Elle est l’ancienne Vice-Présidente Communications
Corporatives de ML&P, entreprise propriétaire du Kapalua Resort à Maui.
Elle a auparavant été Vice-Présidente aux affaires extérieures du Broward Center
for the Performing Arts en Floride et Directrice du Marketing du Aotea Centre
à Auckland, Nouvelle-Zélande et du Maui Arts & Cultural Center. Diplômée
de UCLA, elle donne des conférences sur les communications pour le First
Nations Futures Fellowship à l’Université de Stanford et sur le tourisme culturel
à l’Université de Syracuse chaque automne.
Teri Freitas Gorman is a managing member for the Native
Hawaiian-owned E Ola Pono, LLC, whose partners and
associates serve as cultural navigators for Hawaii’s visitor
industry. She formerly served as VP of External Affairs for the
Broward Center for the Performing Arts in Fort Lauderdale,
Florida and Director of Marketing for the Aotea Centre in
Auckland, New Zealand and the Maui Arts & Cultural Center
in Kahului, Hawaii. She is the former Vice President of
Corporate Communications for Maui Land & Pineapple Co.,
Inc., owner/operator of Kapalua Resort on Maui. Each
October, Teri teaches intercultural communications at
Stanford University for the First Nations Futures Fellowship
program designed for emerging leaders of Native Alaskan,
Maori and Native Hawaiian ancestry. She is also a guest
lecturer in cultural tourism for Syracuse University’s
Graduate Level Janklow for Arts Leadership. She graduated
from UCLa with a BA in Film & Television.
Ayant plus de 17 années d’expérience, Dr. Sonya Graci est une spécialiste
en tourisme durable, en gestion des parties prenantes et en renforcement
de capacités des communautés. Elle est professeure agrégée à la Ted Rogers
School of Hospitality and Tourism Management de Toronto. Dr. Sonya Graci est
aussi la directrice de Accommodating Green, une société de conseil. Dr. Graci se
passionne pour la collaboration avec les parties prenantes dans le but d’atteindre
un objectif commun de durabilité. Elle a réalisé des projets de tourisme
durable dans plusieurs pays : Canada, Chine, Indonésie, Fidji et Honduras.
Elle a travaillé avec plusieurs communautés autochtones afin de développer
des produits de tourisme durable pour la communauté. Elle s’investit également
dans la recherche des meilleures pratiques pour développer le tourisme
autochtone, et a fait un voyage en Nouvelle-Zélande afin de mettre en lumière
les meilleures pratiques pour le tourisme Maori.
Dr. Sonya Graci is an Associate Professor at the Ted Rogers
School of Hospitality and Tourism Management at Ryerson,
University in Toronto, Ontario. She is also the Director of
Accommodating Green, a boutique sustainable tourism
consultancy. Dr. Graci has worked on numerous projects
around the world related to sustainable tourism
development and has focused her attention on community
capacity building in Honduras, Indonesia, Canada, Fiji and
China. She has a keen interest in working with Aboriginal
communities in developing sustainable forms of tourism.
She has recently returned from a research trip to New
Zealand and Australia to study best practices in Aboriginal
tourism. Dr. Graci is the author of two books and several
journal articles and industry publications. Her blog at
www.accommodatinggreen.com follows her adventures
around the world and her quest for best practices in
sustainable tourism.
SCHOOL OF HOSPITALITY AND TOURISM
MANAGEMENT AT RYERSON
Mme Susan Guyette, Ph.D. (Métis – Micmac et acadienne francophone) possède 28 années d’expérience de collaboration sur le terrain avec les communautés
autochtones et rurales en tourisme culturel, pour le développement des centres
culturels et des musées.
GUYETTE, SUSAN PH.D
PLANIFICATRICE TOURISME ET MUSÉE
SANTA FE PLANNING & RESEARCH
TOURISM AND MUSEUM PLANNER
SANTA FE PLANNING & RESEARCH
16
Elle est spécialisée dans le développement de méthodologie pour
une planification fondée sur la valeur culturelle. Mme Guyette est
une auteur primée – ses livres précédents incluent Sustainable Cultural Tourism :
Small-Scale Solutions; Planning for Balanced Development: A Guide for Rural
and Native American Communities, et plusieurs textes pour le American Indian
Studies Center. Elle est propriétaire de Santa Fe Planning & Research au
Nouveau-Mexique (États-Unis).
Susan Guyette, Ph.D. (Métis – Mi’kmaq and Acadian
French) has 28 years of direct experience working with
Indigenous and rural communities in cultural tourism, as
well as the development of cultural centers and museums.
Her specialty is developing methodology for culturalvalue based planning method. She is an award-winning
author – prior books include Sustainable Cultural Tourism:
Small-Scale Solutions; Planning for Balanced Development:
A Guide for Rural and Native American Communities, and
several texts for American Indian Studies. She is the owner
of Santa Fe Planning & Research in New Mexico (USA).
M. Simon Haigh est le directeur conseil de WAITOC, une association à but non
lucratif de haut niveau représentant les exploitants d’entreprises touristiques
autochtones à travers l’Australie-Occidentale. M. Haigh détient un baccalauréat
avec mention honorable en droit de l’Université de Durham et une maîtrise
en administration de l’Université Curtin. Membre du Australian Institute
of Management, il est diplômé du Australian Institute of Company Directors.
HAIGH, SIMON
DIRECTEUR GÉNÉRAL - WESTERN
AUSTRALIAN INDIGENOUS TOURISM
OPERATORS COUNCIL (WAITOC)
CHIEF EXECUTIVE OFFICER
M. Simon Haigh a débuté sa carrière en tant qu’avocat au sein d’un cabinet privé.
Il a, par la suite, occupé des postes de haute direction aux États-Unis, en Europe
et, depuis 2007, à Perth en Australie. M. Haigh était auparavant directeur général
de NANA Australia Pty Ltd. Avant cela, il menait le projet Indigenous Economic
Development-Sustainability à la BHP Billiton Iron Ore.
Simon is consulting CEO to WAITOC, the peak not for profit
association representing Aboriginal tourism operators
throughout WA. Simon holds a BA (Hons) Law from Durham
University, England, an MBA from Curtin University, Western
Australia and is a member of the Australian Institute
of Management and a Graduate of the Australian Institute
of Company Directors. Simon started his career as a private
practice lawyer, followed by executive management positions
in the US, Europe and, since 2007, Perth Australia.Simon was
previously CEO of NANA Australia Pty Ltd. Prior to that, he
managed Indigenous Economic Development-Sustainability
at BHP Billiton Iron Ore.
WESTERN AUSTRALIAN INDIGENOUS
TOURISM OPERATORS COUNCIL (WAITOC)
M. Keith Henry, de la communauté Métis, est né à Thompson dans le Manitoba
et a grandi à Prince Albert au Saskatchewan. M. Henry possède un Baccalauréat
en éducation de l’Université de Saskatchewan. Président et directeur général
de KCD Consulting Incorporated, M. Henry travaille avec le Aboriginal
Tourism Association of British Columbia et sur divers projets dans la province
de la Colombie-Britannique.
HENRY, KEITH
PRÉSIDENT-DIRECTEUR GÉNÉRAL
ABORIGINAL TOURISM ASSOCIATION
OF BRITISH COLUMBIA
CHIEF EXECUTIVE OFFICER
M. Henry fait du bénévolat au sein des communautés autochtones. Il est membre
de plusieurs conseils d’administration : Minister’s Council on Tourism, Vancouver
Board of Trade’s Aboriginal Opportunities Committee, Destination British
Columbia Marketing Committee, WINTA. M. Keith Henry est aussi le président
de l’ATAC, le président du White Buffalo Aboriginal and Métis Health Society,
et le président de la Fédération des Métis de la Colombie-Britannique.
ABORIGINAL TOURISM ASSOCIATION
OF BRITISH COLUMBIA
KAINE, ELISABETH
PROFESSEURE - UNIVERSITÉ DU QUÉBEC
À CHICOUTIMI (UQAC)
PROFESSOR - UNIVERSITÉ DU QUÉBEC
À CHICOUTIMI (UQAC)
Mme Élisabeth Kaine enseigne en design à l’université du Québec à Chicoutimi
depuis 1989. Ses champs d’intervention dans la pratique du design sont
nombreux : édition, muséographie, mobilier. Parallèlement à l’enseignement
et à la pratique, elle a réalisé plusieurs projets de création grâce aux bourses
du Conseil des arts et lettres du Québec et du Conseil des arts du Canada.
Ses recherches universitaires portent sur l’élaboration d’un modèle pour
l’enseignement du design basé sur la complémentarité plutôt que sur l’opposition
des approches. Les philosophies et pratiques de design des peuples autochtones
de même que les approches collaboratives et participatives constituent
le corpus du projet de recherche Design et culture matérielle ; développement
communautaire et cultures autochtones qu’elle dirige depuis 1992.
Mr. Keith Henry is a Métis person that was born in
Thompson, Manitoba and raised in Prince Albert,
Saskatchewan. Mr. Henry achieved a B.Ed. from the
University of Saskatchewan in 1995.
Mr. Henry is President and CEO of KCD Consulting
Incorporated and works with Aboriginal Tourism Association
of British Columbia and other projects throughout BC.
Mr. Henry volunteers time in the Aboriginal community
and maintains several board positions including the chair
of the Aboriginal Tourism Association of Canada, current
member of the Minister’s Council on Tourism, Vancouver
Board of Trade’s Aboriginal Opportunities Committee,
Destination British Columbia Marketing Committee, World
Indigenous Tourism Alliance, President of the White Buffalo
Aboriginal and Métis Health Society, and current President
of the BC Métis Federation.
Élisabeth Kaine teaches design at the Université du Québec
à Chicoutimi (UQAC) since 1989. She is involved in various
activities related to design practice namely publishing,
museography and furniture. In addition to teaching and
design practice, Élisabeth has worked on a number of
creative projects with the support of grants from the Conseil
des arts et lettres du Québec and the Canada Council for the
Arts. Her academic research focuses on the development of a
teaching model for design based on the complementarity
rather than on the opposition of approaches. Since 1992, she
is leading the research project Design et culture matérielle;
développement communautaire et cultures autochtones
which is mainly based on the philosophies and design
practices of the aboriginal peoples as well as collaborative
and participatory approaches.
17
CONFÉRENCIERS
SPEAKERS
Natif de la communauté huronne-wendat de Wendake près de Québec,
M. Laveau occupe depuis 2010 le poste de directeur général de Tourisme
Autochtone Québec. Notons qu’au cours de cette période, l’adhésion
des entreprises touristiques autochtones envers l’association a augmenté
de 104% et que le budget global lui est en hausse de 222%.
Anciennement à la direction générale de l’Office du tourisme de Wendake
(OTW), M. Laveau détient d’excellentes compétences en matière de gestion
et une grande connaissance du marketing et du tourisme.
LAVEAU, DAVE
DIRECTEUR GÉNÉRAL
TOURISME AUTOCHTONE QUÉBEC
EXECUTIVE DIRECTOR
QUÉBEC ABORIGINAL TOURISM
L’implication et la reconnaissance de M. Laveau est impressionnante tout comme
le démontre sa récente nomination par la ministre du Tourisme du Québec
sur la table stratégique d’échanges de la ministre. Il siège actuellement sur
le comité enjeux de l’Association québécoise de l’industrie touristique (AQIT),
sur le conseil d’administration de l’Agence des réceptifs-forfaitistes du Québec
(ARF), sur le conseil d’administration d’ATS-QUÉBEC, ainsi que sur le conseil
d’administration du Centre d’innovation des Premiers Peuples.
M. Jean-Philippe Le Moigne détient une maîtrise en gestion et développement
du tourisme dans les territoires. Ingénieur forestier avec une spécialisation en
tourisme durable, développement rural et l’écotourisme international, M. JeanPhilippe est un professionnel en tourisme et sciences de l’environnement avec
plus de 12 années d’expérience. Il a travaillé dans divers domaines, notamment
en tant que directeur d’une société de conseils en environnement. Il a également
été guide touristique et interprète de l’environnement, professeur en écotourisme
et a participé comme conseiller dans divers projets.
LE MOIGNE
JEAN – PHILIPPE
PROFESSEUR D’ÉCOTOURISME
DUOC UC – SCHOOL OF TOURISM
ECOTOURISM PROFESSOR
DUOC UC SCHOOL OF TOURISM
En tant que professeur en écotourisme, il était chargé des cours suivants: gestion
du tourisme dans les régions protégées; planification du tourisme durable;
le développement en écotourisme; les répercussions environnementales,
socioculturelles et économiques du tourisme nature; l’écologie de récréation;
le suivi des répercussions du tourisme; techniques du guide touristique et en
interprétation de l’environnement; la méthodologie de la recherche en tourisme.
M. Jean-Philippe Le Moigne a également été chef de projet et professeur
d’activités de plein air. Il était responsable de la planification et de la gestion
des visites sur le terrain dans le cadre de divers cours.
M. Rick MacLeod Farley a des racines irlandaises et québécoises. Économiste
en développement, il est recruté par les communautés autochtones partout
au Canada pour travailler sur des projets en écotourisme ainsi que sur
des projets de développement. Son entreprise, MacLeod Farley & Associates, a
permis d’obtenir plus de 55 millions de dollars pour le financement des projets
tels que le Cree Village Ecolodge. MacLeod Farley & Associates figurait parmi
les dix finalistes au 2007 World Proposal Championships.
MACLEOD FARLEY, RICK
PROPRIÉTAIRE
MACLEOD FARLEY & ASSOCIATES
OWNER
MACLEOD FARLEY & ASSOCIATES
18
M. MacLeod Farley détient un baccalauréat en économie et a suivi des cours dans
le cadre du programme de maîtrise en développement rural. Il a siégé pendant
4 années au conseil du International Ecotourism Society et était conférencier lors
des événements à Madison, Vancouver, Hilton Head et Québec.
Hailing from the Huron-Wendat community of Wendake,
Dave Laveau is the Executive Director of Québec Aboriginal
Tourism since 2010. Within the first four years, Dave
successfully increased the association’s membership
by 104% and the overall budget by 222% (more than
a threefold increase).
The former acting Executive Director for Tourisme
Wendake, Dave possesses excellent management skills
and valuable knowledge in tourism and marketing.
Dave was recently appointed by Québec’s Minister
for Tourism to join the province’s strategic roundtable on tourism. Dave also sits on the following committees
and administration boards: Association québécoise
de l’industrie touristique (AQIT), ARF-Québec, ATS-Québec,
and the First Peoples Innovation Centre.
Master Development & Management of Tourism in
Territories from Université Paris I Panthéon – Sorbonne,
and Forestry Engineer diploma. Professional of tourism
and environmental Sciences with more than 12 years of
experience, with specialization in Sustainable Tourism
& Rural Development, Ecotourism and Management of
Tourism in Protected Areas, participating as consultant
and researcher in different projects to the private and
public sectors in Chili. He has been working as ecotourism
professor for 5 years at Duoc UC in Chile. Teaching courses
related to sustainable tourism and ecotourism planning –
tourism impacts - environmental interpretation - Tourism
and protected areas – among others.
Rick MacLeod Farley is an Irish- and French-Canadian
development economist that is hired by Indigenous
communities across Canada to assist with ecotourism and
other development projects. His firm, MacLeod Farley &
Associates, has helped secure more than $55 million in
financing for projects including the Cree Village Ecolodge
and was a top ten finalist in the 2007 World Proposal
Championships. Rick has an Honours Economics degree, has
studied towards a Master’s in Rural Development, and served
for 4 years on the board of The International Ecotourism
Society, speaking at events in Madison, Vancouver, Hilton
Head and Quebec City.
MCGINLEY, ROBIN
DIRECTRICE GÉNÉRALE - ASSOCIATION CRIE
Mme Robin McGinley est membre de la nation Crie de Mistissini. En 2000, suite
à l’obtention de sa maitrise, elle se voit confier le mandat d’implanter les sections
28.4 et 28.6 de la Convention de la Baie-James et du Nord québécois (1975).
L’Association Crie de Pourvoirie et de Tourisme (COTA) voit le jour en décembre
2000. COTA négocie par la suite, la création de la 22e association touristique
régionale, celle d’Eeyou Istchee. Robin McGinley est fière de pouvoir travailler
avec les communautés cries et les partenaires régionaux d’Eeyou Istchee
Baie-James pour le développement durable d’une destination touristique
de calibre international.
Robin McGinley is a member of the Cree Nation of Mistissini.
In 2000, after completing her Master degree, she was given
the task of implementing section 28.6 of the James Bay
Northern Quebec Agreement (1975) and in December 2000,
the Cree Outfitting and Tourism Association (COTA) was
incorporated. Thereafter, COTA negotiated to create
the 22nd Regional Tourism Association in Quebec,
Eeyou Istchee Tourism. She is proud to be able to work
with the Cree communities and regional non-native
partners to develop a world-class sustainable tourism
destination in Eeyou Istchee Baie James.
M. Christophe Olivier Migeon, photographe et journaliste pour la Presse
Magazine, aime raconter des histoires de voyage avec des mots et des images.
Ses articles sont publiés depuis 2002 dans la presse généraliste et spécialisée
trek-randonnée ou plongée sous-marine. L’appel du Nord s’est imposé
naturellement chez lui après celui du désert et celui des fonds marins, son autre
grande passion. Il est l’auteur dernièrement du « Petit Manuel du voyageur
polaire » (Paulsen, 2014) et publie « De Profundis, une histoire des abysses »
en septembre prochain.
Christophe Olivier Migeon is a photographer and journalist
for magazines. Christophe loves to share travel stories with
words and with images. Since 2002, his articles feature in
the general press as well as the specialized publications
about trekking, hiking and scuba diving. The call of the
North came naturally after the exotic appeals of the desert
and the ocean depths. He recently wrote the book Petit
Manuel du voyageur polaire (Paulsen, 2014) and will publish
De Profundis, une histoire des abysses in September 2015.
Mme Randa Napky agit à titre de directrice générale de l’ATR de l’AbitibiTémiscamingue depuis 1999. Détenant une forte expérience des affaires jumelée
à une formation en sciences comptables de l’UQAT et d’un passage au Festival du
cinéma international en Abitibi-Témiscamingue, madame Napky prend les rênes
du tourisme avec beaucoup d’enthousiasme et réussit à mobiliser tout un milieu
autour d’un projet unificateur, porteur et économiquement rentable. Elle fait
partie, avec l’équipe de Tourisme Abitibi-Témiscamingue, de la communauté
de développement de la région. Tourisme Abitibi-Témiscamingue, aujourd’hui,
suscite l’intérêt et la curiosité d’organisations internationales comme l’UNESCO
par ses façons de faire et devient un exemple de bonnes pratiques en matière
de développement.
Randa Napky is the Executive Director of ATR de l’AbitibiTémiscamingue since 1999. She has a strong business
background and followed a course in accounting at the
UQAT. Randa participated in the Festival du cinéma
international en Abitibi-Témiscamingue. She plays a leading
role in tourism, and her enthusiasm gathers everyone around
key, unifying and economically-viable projects. She is
actively involved in regional development along with the
team of Tourisme Abitibi-Témiscamingue. International
organisations like the UNESCO showed interest in Tourisme
Abitibi-Témiscamingue due to the way it operates and the
example it has set in terms of best practices in its field.
DE POURVOIRIE ET DE TOURISME (COTA)
EXECUTIVE DIRECTOR - CREE OUTFITTING
AND TOURISM ASSOCIATION (COTA)
MIGEON
CHRISTOPHE OLIVIER
PHOTOGRAPHE ET JOURNALISTE
PHOTOGRAPHER AND JOURNALIST
NAPKY, RANDA
DIRECTRICE GÉNÉRALE
ASSOCIATION TOURISTIQUE
RÉGIONALE DE L’ABITIBI-TÉMISCAMINGUE
EXECUTIVE DIRECTOR
ABITIBI-TÉMISCAMINGUE’S REGIONAL
TOURISTIC ASSOCIATION
19
CONFÉRENCIERS
SPEAKERS
OLLERENSHAW, STEPHEN
CONSULTANT PRINCIPAL - OLLERENSHAW
PRINCIPAL CONSULTANT - OLLERENSHAW
O’NEIL, BEVERLEY
PRÉSIDENTE - O’NEIL MARKETING
& CONSULTING AND NUMA
COMMUNICATIONS LTD M. Stephen Ollerenshaw est un éducateur de renom, un entraîneur sportif
international, un conférencier et un expert dans le domaine du développement
de la main-d’œuvre dans les domaines du tourisme et en hospitalité. Au cours
des dernières années, M. Ollerenshaw a travaillé avec plusieurs entreprises
autochtones en Australie. Il a également géré un projet concernant une stratégie
nationale visant la main-d’œuvre et les compétences pour l’industrie du
tourisme et de l’accueil. Il a collaboré directement avec près de 100 entreprises
touristiques autochtones dans le cadre de ce projet. Il négocie actuellement
avec le gouvernement pour avoir le financement nécessaire afin d’implémenter
une stratégie de développement de la main-d’œuvre ciblant un maximum
de 250 entreprises touristiques autochtones. Résultats : des entreprises durables,
une augmentation des possibilités d’emploi et des communautés autochtones
saines, heureuses et prospères. M. Ollerenshaw continue à collaborer
gracieusement avec les entreprises autochtones. Il a été un conférencier régulier
pour des congrès sur le tourisme autochtone, le tourisme et l’accueil, l’éducation
et l’économie du savoir en Australie, au Canada ainsi qu’en Chine. Pendant
près de 20 ans, M. Ollerenshaw a été professeur et a entrepris une recherche
doctorale dans l’éducation des élèves à besoins spécifiques et l’éthique et
l’intégrité par rapport au leadership en éducation.
Stephen Ollerenshaw is a renowned educator, international
sports coach, speaker and expert in the field of workforce
development (particularly in the area tourism and
hospitality). Over recent years Steve has worked with
a number of indigenous businesses in Australia as well
as project managing a national labour and skills strategy
for the tourism and hospitality industry which engaged
directly with nearly 100 indigenous tourism businesses.
He is currently negotiating with government to fund the
delivery of a targeted workforce development strategy for up
to 250 indigenous tourism businesses with the key outcomes
being sustainable businesses, increased employment
opportunities, and healthy, happy, prosperous indigenous
communities, and continues to work with indigenous
businesses for no fee. Steve has been a regular speaker
at indigenous tourism conferences, tourism & hospitality
conferences, education conferences, and knowledge economy
conferences in Australia, Canada and China. For nearly
20 years Steve was a school teacher and has undertaken
doctoral research in both special needs education, and
ethics & integrity of education leadership.
Mme Beverley O’Neil est à la tête des compagnies O’Neil Marketing & Consulting
et Numa Communications Ltd. Les deux compagnies appartiennent à 100% aux
autochtones et sont opérés par eux. Mme O’Neil a participé à plusieurs initiatives
qui ont posé les bases du tourisme autochtone au Canada, particulièrement
en Colombie-Britannique. Elle a joué un rôle clé dans la création
de la Aboriginal Tourism Association of British Columbia dès les premières
rencontres du regroupement des parties impliquées dans le tourisme
autochtone de la province. Mme O’Neil a aussi agi comme consultante en
lien avec la stratégie du plan directeur du tourisme culturel autochtone pour
la Colombie-Britannique.
Beverley O’Neil is President of O’Neil Marketing &
Consulting and Numa Communications Ltd. Both companies
are 100% Aboriginal owned and controlled. She has worked
on many initiatives that have laid the foundation for
Aboriginal tourism in Canada, especially British Columbia.
She was instrumental in creating the Aboriginal Tourism
Association of BC (AtBC), beginning with meetings of the BC
Aboriginal Tourism Group, and was lead consultant on the
Aboriginal Cultural Tourism Blueprint Strategy for BC.
M. Jean-Michel Perron est propriétaire de la firme-conseils PAR. Il a été depuis
41 ans impliqué dans le secteur privé touristique à différents niveaux : comme
directeur (Exploratours) et ensuite propriétaire (Kilomètre Voyages) de grossistes
en voyages. Il a vendu son entreprise à transat AT en 1996 ; il a participé
à titre de directeur-général à la conception du système BonjourQuébec.com ;
à titre de directeur de Tours Innu, il a assisté le développement des produits
touristiques autochtones des 11 nations du Québec et leur commercialisation
en Europe ; à titre de directeur général de Tourisme Lanaudière, il a suscité
une mobilisation régionale d’envergure autour du tourisme et enfin à titre
de Vice-président exécutif de Groupe Le Massif dans Charlevoix, il a mené
à terme l’élaboration d’un concept innovateur et structurant.
Jean-Michel Perron is the owner and president of the PAR
consulting firm. Jean-Michel has been involved for over
40 years in tourism at various levels within travel
wholesalers: director at Exploratours and owner of Kilomètre
Voyages. After selling his company to Transat A.T. in 1996,
Jean-Michel joined BonjourQuébec.com as Executive
Director to help set up this well-known website. He then
joined Tours Innu as director to assist in the development
of aboriginal products from the 11 Nations of Québec and
their subsequent marketing in Europe. Jean-Michel took top
management positions in Tourisme Lanaudière (Director)
and the Groupe Le Massif in Charlevoix (Executive VicePresident), where he spearheaded innovating projects and
successfully furthered the regional tourism offer.
PRESIDENT - O’NEIL MARKETING
& CONSULTING AND NUMA
COMMUNICATIONS LTD
PERRON, JEAN-MICHEL
PROPRIÉTAIRE FIRME-CONSEILS PAR
OWNER AND PRESIDENT
CONSULTING FIRM PAR
20
POLSON, FRANK
M. Frank Polson est un artiste autodidacte algonquin de la communauté
de Long Point First Nation, en Abitibi-Témiscamingue. Ses œuvres, qu’elles soient
peintures, sculptures ou pôles totémiques, abordent des thèmes spirituels
propres à la culture algonquine. Depuis plus de 20 ans, ses œuvres marquent
le territoire anishnabee et fixent des repères dans l’imaginaire des jeunes et
moins jeunes des différentes communautés.
Frank Polson is a self-taught Algonquin artist belonging to
the Long Point First Nation in Abitibi-Témiscamingue. His
works, consisting of paintings, sculptures and totem poles,
are based on spiritual themes specific to Algonquin culture.
For more than 20 years, he has brought the Anishinaabe
territory into the limelight through his works and has
inspired younger and older generations from various
communities.
Mme Solen Roth est une chercheure en anthropologie culturelle, présentement
stagiaire post-doctorale à la Faculté de l’Aménagement de l’Université
de Montréal. Elle a réalisé sa recherche doctorale en Colombie Britannique
auprès d’artistes autochtones de la Côte Nord Ouest et des compagnies qui
utilisent leur patrimoine graphique pour le développement de lignes d’objets
de la vie quotidienne et de mode. En 2010, elle a réalisé une étude préliminaire
pour Aboriginal Tourism Association of British Columbia sur la vente de produits
autochtones dans les sites touristiques de la ville de Vancouver.
Solen Roth is a researcher in cultural anthropology and
currently a postdoctoral fellow at the Faculty of Planning
at the Université de Montréal. She carried out her doctoral
research in British Columbia. The research was based on
Aboriginal artists from the Northwest Coast and companies
that use their visual heritage to develop current fashion and
product lines. In 2010, she conducted a preliminary study
for the Aboriginal Tourism Association of British Columbia
regarding the sale of aboriginal products on Vancouver
tourist sites.
ARTISTE AUTODIDACTE ALGONQUIN
SELF-TAUGHT ALGONQUIN ARTIST
ROTH, SOLEN
CHERCHEURE
ANTHROPOLOGIE CULTURELLE
RESEARCHER
CULTURAL ANTHROPOLOGY
SARAZIN, LINDA
DIRECTRICE DES OPÉRATIONS ET
FACILITATRICE EN TOURISME - ABORIGINAL
EXPERIENCES - ARTS & CULTURE
DIRECTOR OF OPERATIONS AND TOURISM
FACILITATOR - ABORIGINAL EXPERIENCES
Mme Linda Sarazin est une instructrice nationale offrant des formations
telles que la Heritage Interpreters (HEI) en prenant en compte les aspects
culturels dans le but d’encourager le développement d’un tourisme
autochtone authentique. Ces formations mènent à la reconnaissance
professionnelle nationale émérite du Conseil Canadien des ressources humaines
en tourisme (CCRHT). Au cours des quatre dernières années, Mme Sarazin
a offert plusieurs formations personnalisées à travers le Canada par l’entremise
du programme Aboriginal Cultural Ambassador qui combine les reconnaissances
professionnelles du CCRHT et la culture et les enseignements autochtones.
Les programmes de formations dispensés par Mme Sarazin à Ottawa, Calgary
et Vancouver comptent plus de 30 diplômés autochtones en HEI. Ces derniers
sont en train de cumuler le nombre d’heures requis pour obtenir leur
reconnaissance professionnelle nationale à titre d’interprètes du patrimoine.
Linda is also a National Instructor delivering CTHRC
National e-merit training certification courses such as
Heritage Interpreters (HEI) with a cultural lens to support
the development of authentic Aboriginal Tourism. Over the
last four years, Linda has delivered a number of customized
training programs across Canada through the Aboriginal
Cultural Ambassador program which bring the CTHRC
certifications together with Aboriginal culture and teachings.
Her training programs delivered in Ottawa, Calgary and
Vancouver have lead to over 30 Aboriginal HEI graduates
who are currently working towards the required hours for
their National certification as Heritage Interpreters.
ARTS & CULTURE
21
CONFÉRENCIERS
SPEAKERS
Entrepreneure reconnue en tourisme communautaire à la tête d’une entreprise
contribuant à la conservation de la biodiversité, de l’environnement, des arts,
de l’artisanat et promouvant la subsistance en région rurale.
Culture Aangan Tourism Pvt ltd, une société à responsabilité limitée, contribuant
au développement et à la commercialisation du tourisme rural en Inde. Au
cours des 8 dernières années, Culture Aangan a lancé et développé avec succès
le concept du tourisme rural durable à Sindhudurg.
SAWANT, RASHMI
PROFESSIONNELLE EN ARCHITECTURE
ET PLANIFICATION
ARCHITECTURE & PLANNING PROFESSIONAL
Culture Aangan est une entreprise pionnière dans sa réussite à attirer
un tourisme international de qualité aux villages de Sindhudurg.
Le modèle développé à Sindhudurg est extensible et aujourd’hui Culture Aangan
a pris les devants dans les villages du Rajasthan également.
Prix :
• Konkan Ratna pour le travail accompli dans le domaine du tourisme
durable dans la région de Konkan
• Most Innovative Community Tourism Initiative Award présenté par le Secrétaire
au tourisme du gouvernement de l’Inde lors d’un séminaire organisé par
ASSOCHAM et Yes Bank à New Delhi.
M. Ben Sherman est membre de la nation Oglala Lakota (Sioux), de la réserve
indienne de Pine Ridge dans le Dakota du Sud aux États-Unis. Il est le président
de la Medicine Root, Inc., spécialisé dans le développement des affaires
autochtones, le tourisme et les projets sur l’art autochtone. Connu sur le plan
national pour son leadership dans le développement du tourisme amérindien,
M. Sherman a présidé de nombreuses conférences, ateliers et foires
commerciales.
SHERMAN, BEN
PRÉSIDENT - LEADERSHIP COUNCIL - WORLD
INDIGENOUS TOURISM ALLIANCE (WINTA)
Il est également membre fondateur de la Native Tourism Alliance, la Business
Enterprises for Sustainable Travel, la First Peoples Fund, la American Indian
Alaska Native Tourism Association et la WINTA Leadership Council.
CHAIRMAN - LEADERSHIP COUNCIL - WORLD
An acclaimed community tourism entrepreneur leading
a successful enterprise contributing to the conservation
of bio-diversity, environment, arts, crafts and promoting rural
livelihood. Culture Aangan Tourism Pvt ltd, a limited liability
company in developing and marketing rural tourism in India.
For the past 8 years, Culture Aangan has successful launched
the concept of sustainable rural tourism in Sindhudurg.
It has been the pioneer in bringing quality international
tourists to the villages of Sindhudurg. The model developed
in Sindhudurg is a scalable model and today Culture Aangan
has forged ahead into the villages of Rajasthan also.
Awards:
• Konkan Ratna for work done in the area of
sustainable tourism in the Konkan region
• Most Innovative Community Tourism Initiative award
at the hands of Secretary Tourism, Government of India
at a Seminar organized by ASSOCHAM and Yes Bank
in New Delhi.
Ben Sherman is a member of the Oglala Lakota (Sioux)
Nation, from the Pine Ridge Indian Reservation in South
Dakota, USA. He is the president of Medicine Root, Inc.,
which specializes in Indian business development, tourism
and native arts projects. Ben has been a national leader
in American Indian tourism development and has presided
over numerous American Indian tourism development
conferences, workshops and trade shows. Ben is also
a founding member of the Native Tourism Alliance, Business
Enterprises for Sustainable Travel, First Peoples Fund,
American Indian/Alaska Native Tourism Association and
a foundation member of the WINTA Leadership Council.
INDIGENOUS TOURISM ALLIANCE (WINTA)
SHERPA, SAMTENLA
DIRECTEUR EXÉCUTIF - SNOW LEOPARD TREK
EXECUTIVE DIRECTOR
OF SNOW LEOPARD TREK
22
M. Samden Sherpa est le directeur exécutif de Snow Leopard Trek,
une entreprise touristique spécialisée dans le développement de produits
éco-touristiques autochtones et durables. Il détient une maîtrise en économie
et prône un modèle coopératif en tourisme. M. Sherpa est le Secrétaire
Général de Cunina Nepal, une organisation à but non lucratif qui œuvre
pour l’éducation des enfants autochtones au Népal. Il est membre du Nepal
Mountaineering Association (NMA) et agit en tant que conseiller en tourisme
pour la International Finance Corporation (IFC) et en tant qu’expert-conseil
en économie pour la Asian Development Bank (ADB).
Samden Sherpa is the Executive Director of Snow Leopard
Trek, a tourism company specialized in developing
indigenous and sustainable ecotourism products.
He has a Masters degree in Economics and advocates
for a cooperative model of tourism. Samden is the General
Secretary of Cunina Nepal, a non profit organization that
works in the field of education for indigenous children
of Nepal. He is a member of the Nepal Mountaineering
Association (NMA) and has engaged as a Tourism Consultant
for the International Finance Corporation (IFC) and also
as an Economic Consultant for the Asian Development
Bank (ADB).
M. Stephen Taranto a collaboré avec les communautés autochtones au long
et en large des Amériques.
En 1992, en tant qu’étudiant au premier cycle, il a organisé une célébration
alternative des 500 ans depuis la prétendue découverte des Amériques par
Christophe Colomb. Il a, par la suite, travaillé sur une série de projets de gestion
des ressources qui impliquaient d’une manière ou d’une autre des groupes
autochtones.
TARANTO, STEPHEN
DIRECTEUR DE PROGRAMMES
ET COMMUNICATION
SENDAS ALTAS - LA PAZ ON FOOT
DIRECTOR OF PROGRAMS & COMMUNICATION
Plus récemment, M. Taranto a travaillé avec des groupes autochtones
(originario) en Bolivie sur des projets de tourisme communautaire. Le tourisme
communautaire a pour but d’aider les communautés locales à avoir plus
de contrôle sur le tourisme à petite échelle et à bénéficier des retombées
positives. M. Stephen Taranto considère le tourisme comme un outil important
pour la conservation culturelle et écologique et pour renforcer de la résilience.
Stephen Taranto is an Interdisciplinary Ecologist with
15 years experience working with indigenous communities
in the US and Latin America. He has been working with
the community of Santiago de Okola (the subject of his
proposed case study) since 2008 as a business partner and
technical advisor on the community’s agro-tourism project.
A specialist in conservation and development and
conservation communications, for the past decade Stephen
has been focused on how small-scale, locally managed
tourism can contribute to the conservation of natural and
cultural resources and their respective human settlements.
SENDAS ALTAS - LA PAZ ON FOOT
M. Robert Taylor a débuté sa carrière au sein du secteur de l’hospitalité
en tant que chef cuisinier, et fit ses premiers pas dans la gestion de ce
domaine en 2000. Il est aujourd’hui le directeur-général de Forté hospitality,
société australienne de gestion immobilière dans le domaine de l’hospitalité.
TAYLOR, ROBERT
PRÉSIDENT - WESTERN AUSTRALIAN
ABORIGINAL TOURISM OPERATORS
COUNCIL (WAITOC)
M. Taylor est un homme d’affaires avisé, gérant une société valant plusieurs
millions de dollars. Membre du conseil d’administration du Western Australian
Aboriginal Tourism Operators Council (WAITOC) depuis trois ans, M. Taylor
s’investit dans le tourisme autochtone. Il a déjà occupé les postes de Trésorier
et de Président du comité des finances et de gestion de risque pour cette
association. M. Taylor est aujourd’hui Président du WAITOC.
PRESIDENT - WESTERN AUSTRALIAN
Robert started his career in the hospitality industry as
a qualified chef and in 2000 moved into hospitality
management. He is currently Managing Director of Forté
hospitality, a specialized property management group
operating in all areas of Hospitality, Tourism, Mining and
Construction throughout WA. Robert has proven himself
to be a successful businessman overseeing a business
with a multimillion dollar turnover. Robert is a keen
contributor to the Aboriginal tourism industry and has
been a WAITOC board member for the past 3 years. He was
previously treasurer and chairman of the Finance and Risk
Management committee of WAITOC and now holds the
position of WAITOC Chairman.
ABORIGINAL TOURISM OPERATORS
CONCIL (WAITOC)
TINTEROFF, CÉDRIC
BLOGEUR VOYAGE RÉDACTEUR WEB ET AUTEUR PUBLIÉ
Blogueur voyage, rédacteur web et auteur publié, je parcours le monde depuis plus de dix ans, de l’Islande jusqu’en Océanie, de la Russie au Yukon,
d’Inuvik à Surat Bay. Je suis également ancien expatrié au Canada, en
Nouvelle-Zélande et en Irlande. Si je me baladais auparavant en PVT et WHV,
j’alterne désormais les voyages touristiques et professionnels. Habitant à Paris
entre deux départs et arrivées, je suis l’un des membres fondateurs du collectif
francophone TeamGivrés, spécialisé dans les destinations arctique, nordique
et polaire.
As a travel blogger, web editor and published author,
I have been traveling around the world for the last ten
years, from Iceland to Oceania, Russia to Yukon, Inuvik
to Surat Bay. I’ve been an expatriate in Canada, New
Zealand and Iceland. Before I used to travel on a SWAP
and WHV, but now I alternate between tourist and business
trips. Between departures and arrivals, I live in Paris. I am
one of the founding members of TeamGivrés, a French group
specialized in arctic, nordic and polar destinations.
TRAVEL BLOGGER
WEB EDITOR AND PUBLISHED AUTHOR
23
CONFÉRENCIERS
SPEAKERS
VAN DER MERWE, CRAIG
FONDATEUR ET DIRECTEUR
DES SERVICES À LA CLIENTÈLE,
M. Craig van der Merwe possède plus de 20 ans d’expérience dans le domaine du
tourisme en matière de services de conseil, de formation, de développement et
de marketing. Il a travaillé dans la conception et le développement Web depuis
les dernières 15 années. M. Craig van der Merwe collabore avec la Aboriginal
Tourism Association of British Columbia depuis les dernières 5 années afin
d’optimiser les services en ligne. Un des fondateurs de la Update Company,
livrant une gamme de services marketing en ligne, M. van der Merwe demeure
sur l’île de Vancouver avec ses deux fils et toute une ménagerie d’animaux
de compagnie.
Craig van der Merwe has over 20 years of tourism experience
ranging from guiding to training and development and
marketing. He has also been working in the graphic design
and web development fields for the past 15 years. For the
last five years, Craig has worked closely with the Aboriginal
Tourism Association of BC to enhance their online activities.
He is also a founder of The Update Company, delivering a
full portfolio of online marketing services. Craig lives on
Vancouver Island with his two sons and a menagerie of pets.
THE UPDATE COMPANY
FOUNDER AND CLIENT SERVICES
MANAGER - THE UPDATE COMPANY
M. Nick Ward est originaire du Royaume-Uni, et possède un bagage d’ingénieur
de l’Université de Cambridge. Après avoir travaillé au sein de compagnies
de premier rang, M. Ward a fondé son entreprise de conseil et de gestion
de projets et a rencontré son épouse Canadienne. M. Ward est arrivé en
Colombie-Britannique en voilier après un voyage de 2 ans avec sa femme
et ses deux enfants.
WARD, NICK
FONDATEUR ET DIRECTEUR DU DÉVELOPPEMENT
DES AFFAIRES - THE UPDATE COMPANY
FOUNDER AND BUSINESS DEVELOPMENT
Un des fondateurs et directeur de la Update Company, M. Ward livre des services
de marketing en ligne et de conception Web pour les secteurs du tourisme et
des services.
M. Nick Ward est aussi président d’une association caritative locale. Il s’implique
activement dans des projets scolaires et communautaires.
Nick Ward grew up in England and studied engineering
at the University of Cambridge. After early roles with blue
chip companies, Nick developed a consulting and project
management business, met his Canadian wife, spent two
years sailing with their two children and ended up in British
Columbia. He is a founder and Director of The Update
Company, delivering online marketing and web design
services with a focus on the Tourism and Service industries.
Nick is also the Chair of a local charity and actively involved
in school and community projects.
MANAGER - THE UPDATE COMPANY
Je suis membre de la tribu parlant le Zia de la province de Morobe
en Papouasie-Nouvelle-Guinée. En 1996, j’ai décroché un baccalauréat
en Design avec distinction du Swinburne University of Technology en Australie.
Ma passion pour la photographie, l’art et le design m’a amené à mettre en valeur
l’environnement naturel et la culture de mon peuple. J’avais la conviction que
cela représentait une expérience spéciale et enrichissante pour le monde et donc
j’ai initié une aventure écotouristique au niveau local dans ma tribu.
WINNY, MAINE SAM
DIRECTEUR - CULTURE LINK PNG LIMITED
DIRECTOR - CULTURE LINK PNG LIMINTED
24
J’ai reçu une formation spécifique en développement touristique, la planification
de projet, le suivi et l’évaluation, le développement des affaires et la
communication pour modifier les comportements en PNG. J’ai eu également
l’occasion d’avoir une formation en Multi-Stakeholder Process and Social
Learning en Nouvelle-Zélande, et Visual Learning Development en Australie.
Mon parcours professionnel couvre les domaines suivants : le développement
écotouristique, l’éco-entreprenariat, le développement communautaire,
la conception graphique et le conseil visuel, la photographie, la gestion
d’événements et l’échange sur la culture internationale. Je suis actuellement
le directeur de Culture Link PNG LTD, une agence de commercialisation
de la culture et du tourisme à Lae City en Papouasie-Nouvelle-Guinée.
I come from the Zia speaking tribe of Morobe Province,
Papua New Guinea. I received a Bachelor of Design with
Honours at Swinburne University of Technology, Australia
in 1996. My passion for photography art and design lured
me into capturing the natural environment and culture of
my people. I believed it offered something special for the
world to experience and learn from so I started a grassroots
eco-tourism adventure in my tribe.I received specific training
in tourism development, project planning, monitoring
and evaluation, business development, behaviour change
communication in PNG and Multi-Stakeholder Process
and Social Learning, in the Netherlands, Visual Learning
Development in Australia.I have worked in eco-tourism
development, eco-enterprising, community development,
graphic design, visual learning consultancy, photography,
events management and international culture exchange.
I am currently director of Culture LinkPNG LTD, a culture
and tourism marketing agent in Lae City, PNG.
PARTENAIRES
PARTNERS
Nos partenaires / Partners
Réalisé par / Directed by
25

Documents pareils