Provincia di Padova - Booking-on-line

Commentaires

Transcription

Provincia di Padova - Booking-on-line
48h
16
21
72h
2
w w w.padovacard.it
Benvenuti a Padova e provincia!
PadovaCard 2011 vi da il benvenuto ricca di
nuovi vantaggi e agevolazioni. Promossa da Regione
Veneto, Provincia e Comune di Padova, Turismo
Padova Terme Euganee, Camera di Commercio
I.A.A. di Padova e APS Holding, PadovaCard è una
vera e propria “chiave d’accesso” a Padova e provincia. In questa guida scoprirete oltre 100 motivi
per apprezzare la vostra Card: trasporti pubblici APS
gratuiti sia in città che nei percorsi extraurbani, parcheggio gratuito per auto e moto a Padova, ingresso
gratuito a 12 siti di grande interesse storico-artistico, incluso l’intero sistema civico museale padovano;
e ancora sconti e riduzioni in ulteriori 24 monumenti,
sull’utilizzo del divertente e comodo City Sightseeing
Bus, sulle incantevoli escursioni in battello lungo la
Riviera del Brenta, sulle visite guidate, sulle fiere di
maggiore richiamo, sui principali spettacoli teatrali proposti dalla storico Teatro Verdi. Inoltre, ricca offerta di sconti, offerte e gadgets negli hotel, ristoranti, bar, locali, cantine, agriturismo, b&b, negozi, autonoleggi e noleggi biciclette convenzionati.
Girate pagina per iniziare a scoprire tutti i vantaggi di PadovaCard. Buona lettura e benvenuti a Padova e Provincia!
Welcome to Padua and its province!
The new, more wide ranging PadovaCard 2011
welcomes you to Padua and its province. The new
Card is promoted and supported by Regione Veneto, Provincia di Padova, Comune di Padova, Turismo Padova Terme Euganee, Camera di Commercio di Padova and APS Holding. It is your key
to Padua and its province’s attractions. In this guide
your will discover more than 100 reasons to appreciate you PadovaCard: free use of buses and tram,
free parking for cars and motorcycles in Padua, free
entry to 12 sights of great historical and artistic value; reduced entrance tickets to 24 monuments and
discounts on City Sightseeing Bus, boat tours along
the Brenta Riviera, guided tours, trade fairs, theatre
performances. Plus, discounts and special offers at
hotels, restaurants, bars, wine-bars, agriturismo and
Bed&Breakfast accommodation, shops, car and bike
hire, and much more.
Read on to find out more about all PadovaCard’s
benefits
Willkommen in Padua und Provinz!
Die PadovaCard 2011 bietet zahlreiche Vorteile
und Vergünstigungen. Unterstützt von der Region
Veneto, Provinz und Gemeinde Padua, Turismo
Padova Terme Euganee, Handelskammer I.A.A.
Padua und APS Holding, ist die PadovaCard die
„Eintrittskarte“ zu Padua und Provinz. In diesem
Führer finden Sie über 100 Gründe die PadovaCard zu erwerben: gratis Bus und Straßenbahn,
gratis Parkplätze, freier oder ermäßigter Eintritt zu
zahlreichen Sehenswürdigkeiten, dem City Sightseeing Bus, Schifffahrten auf der Riviera del Brenta, Führungen, Messen, oder Theateraufführungen. Darüber hinaus gibt es auch Ermäßigungen
und Angebote für Hotels, Restaurants, Bars, Lokale,
Weinkeller, B&B, Geschäfte, Auto- und Fahrradverleihe. Blättern Sie um und entdecken Sie alle Vorteile der PadovaCard!
Bienvenue à Padoue et sa province!
La Padovacard 2011 vous souhaite la bienvenue, riche en nouveaux avantages et nouvelles propositions. Lancée et soutenue par la Région Vénétie, la Province et la Ville de Padoue, l’Office
du Tourisme de Padoue et des Thermes Euganéens, la Chambre de Commerce I.A.A. de Padoue et la APS Holding, la Padovacard est véritablement la clé d’accès à Padoue et à la province.
Dans cette brochure, vous découvrirez plus de 100
bonnes raisons d’apprécier cette carte: moyens de
transport publics APS gratuits, stationnement gratuit pour voiture ou moto, entrée gratuite dans 12
lieux de grand intérêt historique et artistique, y
compris tous les musées dépendant de la ville de
Padoue et enfin des réductions dans 24 autres monuments ; des tarifs réduits sont aussi prévus sur
le « City Sightseeing Bus », de même que pour les
très belles excursions en bateau le long du Brenta, pour les visites guidées, les foires les plus importantes, pour les spectacles proposés par le célèbre Théâtre Verdi.
En outre, réductions, offres avantageuses et gadgets dans les hôtels, les restaurants, les bars, les
lieux de divertissement, les oenothèques, chez les
opérateurs de l’agritourisme, les B&B, les magasins, et les réductions sur la location de voiture ou
de vélo, là où il existe une convention.
Tournez la page et commencez à découvrir tous les
avantages offerts par la Padovacard.
3
Punti Vendita PadovaCard 2011
Where to buy PadovaCard 2011
Verkaufsstellen PadovaCard 2011
Points de vente PadovaCard 2011
PADOVA
ABANO TERME
Uffici Informazione
ed Assistenza Turistica (IAT)
Tourist offices
Informationsbüro
Informations Touristiques:
tIAT Stazione FS
+39 049 8752077
[email protected]
tIAT Santo
Piazza del Santo
+39 049 8753087
[email protected]
(aperto aprile-ottobre)
IAT Abano Terme
Tourist office - Informationsbüro
Informations Touristiques
Via Pietro d’Abano 18
+39 049 8669055
[email protected]
Musei Civici Eremitani
Cappella degli Scrovegni
Piazza Eremitani 8
+39 049 8204551
[email protected]
Grand Hotel Terme Trieste &Victoria
Via Pietro D’Abano 1
+39 049 8665100
Hotel Abano Ritz
Via Monteortone 19
+39 049 8633100
MONTEGROTTO TERME
Battistero della Cattedrale
Piazza Duomo
+39 049 656914
IAT Montegrotto Terme
Tourist office - Informationsbüro
Informations Touristiques
Viale Stazione 60
+39 049 8928311
[email protected]
Hotel Al Cason
Via Frà Paolo Sarpi 40
+39 049 662636
Hotel Terme Antoniano
Via Fasolo 12
+39 049 794177
Hotel Alla Fiera
Via Ugo Bassi 20
+39 049 8755094
SELVAZZANO DENTRO
Hotel Belludi 37
Via L. Belludi 37
+39 049 665633
Hotel Biri
Via Grassi 2
+39 049 8067700
Methis Hotel
Riv. Paleocapa 70
+39 049 8725555
Plaza Hotel
Corso Milano 40
+39 049 656822
Sheraton Padova Hotel
Corso Milano 40
+39 049 7808230
4
Hotel Piroga Padova
Via Euganea 48
+39 049 637966
VENEZIA
VENEZIASì
Welcome desk AVA
C/O Aeroporto Marco Polo di Venezia
Numero Unico 199 17 33 09
+39 041 5222264 - Fax 041 5221242
[email protected]
VENDITA ON-LINE
Buy PadovaCard on-line at:
www.padovacard.it
www.booking-on-line.com
www.cappelladegliscrovegni.it
Modalità di utilizzo
PadovaCard è valida 48 o 72 ore, in base alla
card scelta e dalla data e orario in essa riportati.
È inoltre valida per un adulto e un ragazzo sotto i 14 anni.
Costo: 48 ore: 16 €
72 ore: 21 €
È personale, non cedibile e non rimborsabile in
caso di perdita o furto
Va esibita in caso di controllo insieme ad un documento di identità
Gli sconti e le agevolazioni riportati nella presente
pubblicazione sono validi sino al 31.12.11.
La mancata fruizione di alcune delle agevolazioni previste da PadovaCard non dà diritto a nessuna
forma di rimborso.
PadovaCard può essere utilizzata solo dall’intestatario della Card, il cui nominativo è indicato
sulla card stessa. La Card va utilizzata in giorni
consecutivi. In caso di smarrimento o furto non può
essere né rimborsata né sostituita. PadovaCard
consente di visitare una sola volta i monumenti
convenzionati.
Si declina ogni responsabilità per variazioni negli
orari d’ingresso ai singoli monumenti.
How to use PadovaCard
PadovaCard is valid 48 or 72 hours from the start
date and hour that you specify at purchase.
It is valid for one adult and a child under 14.
Prices: 48-hour card: 16 €
72-hour card: 21 €
It is personal, non transferable and no refund if
lost or stolen.
It must be shown, when asked by the ticket
inspector, with an identity card.
It is valid only if fully filled out.
Discounts, special offers and reductions listed in
this brochure are valid until 31st December 2011.
The lack of fruition of any of the benefits listed in
this brochure gives no right of refund
The PadovaCard may only be used by the card’s
signatory on consecutive days only. It is nonrefundable. No replacements or refunds can be
offered for lost or stolen cards. The PadovaCard is
not valid for return visits to any attraction.
PadovaCard issuers are not responsible for
any change in the opening times of the single
monuments.
Verwendung der PadovaCard
PadovaCard ist 48 oder 72 Stunden vom angegebenen Zeitpunkt an gültig.
Sie ist für einen Erwachsenen und ein Kind unter
14 Jahren gültig.
Preise: 48-Stunden Card: 16 €
72-Stunden Card: 21 €
Sie ist persönlich, nicht übertragbar und wird nicht
rückerstattet, wenn sie verloren oder gestohlen wird.
Sie muss im Falle einer Kartenkontrolle gemeinsam
mit einem Lichtbildausweis hergezeigt werden.
Sie ist nur gültig, wenn sie korrekt ausgefüllt ist.
Nachlässe und Vergünstigungen, die in der vorliegenden Broschüre aufgelistet werden, gelten bis
zum 31.12.11.
Nicht in Anspruch genommene Vergünstigungen,
die von der PadovaCard vorgesehen sind, berechtigen zu keinerlei Rückerstattung.
Die PadovaCard darf nur vom Inhaber der Card,
dessen Name auf der Karte selbst steht, verwendet
werden. Die Card ist für aufeinander folgende Tage
gültig. Sie ist nicht rückerstattbar. Im Falle eines
Diebstahls oder eines Verlust kann sie weder rückerstattet noch ersetzt werden. Mit der PadovaCard
kann man nur einmal die vertragsgebundenen
Sehenswürdigkeiten besichtigen.
Jegliche Verantwortung für
Eintrittszeitenänderungen der einzelnen Sehenswürdigkeiten wird zurückgewiesen.
Mode d’emploi
La Padovacard est valable 48 ou 72 heures, selon la version que vous aurez choisie et à partir de
la date et de l’heure qui y sont indiquées.
Prix: 48 heures: 16 €
72 heures: 21 €
Elle est valable pour un adulte et un enfant de
moins de 14 ans.
Elle est personnelle, ne peut pas être prêtée et ne
peut être remboursée en cas de perte ou de vol.
Elle doit être montrée en cas de contrôle accompagnée d’une pièce d’identité.
Les réductions et les avantages signalés dans cette
brochure sont valables jusqu’au 31.12.11.
Le fait de ne pas avoir pu profiter de certaines facilités prévues par Padovacard ne donne droit à
aucune forme de remboursement.
Info: Turismo Padova Terme Euganee
+39 ++049 8767911
[email protected] - www.padovacard.it
5
Promotori
Promoters
Förderer
Promoteurs
Con la costante e progressiva crescita negli
arrivi di turisti, Padova, le Terme Euganee e l’intera provincia si confermano importanti destinazioni turistiche a livello nazionale ed internazionale. Già nel 1989 la necessità di fornire a visitatori e turisti uno strumento che rendesse più
facile ed economica la visita dello straordinario patrimonio artistico-monumentale e paesaggistico padovano portò alla realizzazione del cosiddetto ‘Biglietto Margherita’, che consentiva
l’accesso a costo agevolato ai principali monumenti di Padova. Da allora questo vero e proprio
‘passaporto’ di visita si è costantemente evoluto fino alla prima versione di PadovaCard, istituita nel 2002, che dava finalmente la possibilità di usufruire dell’integrazione tra servizi turistici, mobilità e parcheggi su tutto il territorio
padovano. Nel 2008, grazie all’importante contributo economico di Regione Veneto, Provincia, Camera di Commercio I.A.A. di Padova
e al determinate ruolo nei servizi, nell’organizzazione e nella gestione di Comune di Padova, APS Holding e Turismo Padova Terme Euganee, PadovaCard migliora ulteriormente, proponendosi in due versioni diverse (48 e 72 ore)
ed arricchendosi di nuovi contenuti e vantaggi per il turista.
L’auspicio dei promotori di PadovaCard è che
essa possa essere uno strumento per valorizzare
ulteriormente il territorio e i suoi punti di interesse, sintetizzando e comunicando l’identità territoriale e di sistema, supportando la promozione delle sue destinazioni, integrando tipicità, ospitalità
e servizi, facilitando l’accesso alle attrazioni “trainanti” e migliorando al tempo stesso la fruizione
di aree di minore visibilità turistica.
www.veneto.to
6
In the last years Padua, the Euganean Spas
and the whole Province of Padua have been registering an ever-increasing rise in the number of
tourist arrivals, thus becoming one of the most
important tourist destinations at the national and
international level. Already in 1989 the need to
give visitors and tourists the possibility to visit the
great artistic, monumental and natural heritage
of the Paduan territory gave way to the launch
of the so called ‘Biglietto Unico’ (Unique Ticket), which offered free or reduced entrance to the
most important Padua monuments. Since then,
this ‘visitors’ pass’ has gradually evolved and in
2002 the first PadovaCard was established. The
earliest PadovaCard provided free or reduced entry to Paduan museums and monuments, free
use of public means of transportation and other discounts and facilities on tourist services.
Starting from January 2008, thanks to the important economic support of Regione Veneto, Provincia, Camera di Commercio I.A.A. di Padova, and the fundamental managerial and organizational role of Comune di Padova, APS Holding and Turismo Padova Terme Euganee, PadovaCard is available in two versions (48-hour
and 72-hour version) and confirms an ever-increasing rise in the number of attractions, special
offers, and overall pass value since it was introduced some 6 years ago. In PadovaCard promoters’ opinion the launch of this new version shows
the importance of private and public organisations working together to benefit the city’s tourism industry as a whole. The wide range of attractions that have signed up will encourage visitors to explore a wider range of visitor attractions
and tourist services.
Provincia di Padova
www.provincia.padova.it
Comune di Padova
www.padovanet.it
Mit einer kontinuierlich steigenden Anzahl
an Gästen behaupten sich Padua, die Euganeischen Thermen und die ganze Provinz als wichtiges nationales und internationales Reiseziel. Bereits 1989 führte die Notwendigkeit den Gästen den Besuch des ungewöhnlich reichen Kultur- und Naturerbes (auch finanziell) zu erleichtern, zur Einführung des „Biglietto Margherita“,
das den Zutritt zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten mit reduziertem Preis erlaubte. Seit diesem Zeitpunkt entwickelte sich dieser wahre „Besucherpass“ zur 2002 eingeführten ersten Version der PadovaCard hin, die schließlich die Möglichkeit bot, touristische Leistungen, Verkehrsmittel und Parkplätze im ganzen Gebiet Paduas zu
benützen. Dank der wichtigen finanziellen Unterstützung von der Region Veneto, Provinz, Handelskammer I.A.A. Padua und der entscheidenden Rolle, die bei den Dienstleitungen, der Organisation und der Verwaltung die Gemeinde Padua, APS Holding und Turismo Padova Terme
Euganee einnahmen, konnte 2008 die PadovaCard noch einmal verbessert werden: in zwei Versionen (48 und 72 Stunden) und angereichert mit
neuen Inhalten und Vorteilen für den Gast.
Wunsch und Intention der Förderer der PadovaCard ist es, mit dieser Karte noch einmal das Gebiet und seine Sehenswürdigkeiten aufzuwerten,
dabei gleichzeitig die Identität des Landes und
des Systems auf einen Punkt zu bringen und zu
vermitteln, die Bewerbung seiner einzelnen Reiseziele zu unterstützen, Besonderheiten, Gastfreundschaft und Leistungen mit einzubeziehen
und schließlich den Zutritt zu den stark frequentierten Sehenswürdigkeiten zu erleichtern und
weniger besuchte Gebiete gezielt zu nutzen.
www.turismopadova.it
Vu le nombre de plus en plus important de touristes désireux de visiter la région, Padoue, les Thermes Euganéens et toute la province se confirment des
destinations touristiques d’intérêt national et international. Déjà en 1989, la nécessité de fournir aux visiteurs et aux touristes un instrument rendant plus facile
et moins coûteuse la visite de l’extraordinaire patrimoine artistique, monumental et naturel de Padoue, porta à la réalisation de celui que l’on appela le «Biglietto
Margherita», qui permettait l’accès aux principaux monuments de la ville à un prix réduit. Depuis lors, ce véritable laissez-passer du visiteur a constamment évolué
pour donner naissance, en 2002, à la première version de la Padovacard qui permettait enfin d’intégrer
d’autres services touristiques, des facilités de transport
et de stationnement sur tout le territoire. En 2008, grâce à l’important apport financier de la Région Vénétie,
de la Province de Padoue, de la Chambre de Commerce I.A.A. de Padoue et au rôle déterminant joué
par la Ville de Padoue, de l’APS Holding et de l’Office du Tourisme de Padoue et des Thermes Euganéens pour tout ce qui est services, organisation et
gestion, la Padovacard s’est encore améliorée et propose aujourd’hui deux versions alternatives (48 et 72
heures) riches en nouveaux contenus et avantages
pour le touriste.
Le souhait des promoteurs de la Padovacard est qu’elle
puisse être un instrument pour mieux valoriser le territoire et ses points d’intérêt, en synthétisant tous les éléments qui constituent l’identité territoriale et son mode
d’organisation, en soutenant la promotion de tous les
buts de visite possibles, en intégrant tout ce qui est typique et tout ce qui relève de l’accueil et des services, en
facilitant enfin l’accès aux manifestations les plus importantes et en permettant de mieux apprécier des sites
peut-être moins connus au point de vue touristique.
www.pd.camcom.it
www.apsholding.it
7
Indice
Content
Inhalt
Index
10
Mappa Città di Padova
Map of Padua - Padua Stadtplan - Plan de Padoue
12
Mappa della provincia di Padova
Map of the Province of Padua - Stadtplan der Provinz Padua
Plan de la province de Padoue
14
26
50
Monumenti ad accesso gratuito
Monuments: Admission free - Monumente mit freiem Eintritt
Monuments: entrée gratuite
Monumenti ad accesso con biglietto ridotto
Monuments: access with reduced fees
Monumente mit ermäßigtem Eintrittspreis - Monuments: entrée réduite
Trasporto e parcheggi pubblici APS gratuiti
Free APS public transport and parking-place
Gratis Transportmittel und öffentlicher Parkplatz APS - Bus, Tram et Parking gratuits
51
Autonoleggi e noleggio biciclette
Car and bike hire - Auto- und Fahrradverleih - Location de voitures et de vèlos
52
53
Mostre
Exhibitions - Ausstellungen - Expositions
56
59
Teatro Olimpico - Vicenza
Partner PadovaCard
Partners
Hotels
64
65
67
Agriturismo
Agritourism - Agritourismus - Agritourisme
Bed&Breakfast
Altre strutture ricettive extra-alberghiere
Apartments and houses for tourists - Wohnungen und Häuser für Touristen
Appartements et maisons pour les touristes
68
Strada Del Vino Colli Euganei
Euganean Hills Wine Road - Colli Euganei Weinstrasse
Route des Vins Colli Euganei
70
76
Ristoranti, locali e pasticcerie
Places to eat & drink and pastry shops - Restaurants, Lokale, Konditoreien
Restaurants, cafés, pâtisseries
Servizi Turistici
Sightseeing & leisure activities
Sightseeing und Freizeitaktivitäten - Services touristiques
73
Shopping
84
8
PadovaCard Friends
Monumenti ad ingresso gratuito - Free admission - Eintritt frei - Entrée gratuite
1 Cappella degli Scrovegni - Giotto
Scrovegni Chapel, Giotto - Scrovegni-Kapelle, Giotto
Chapelle des Scrovegni-Giotto
2 Musei Civici Eremitani Eremitani Civic Museums
Eremitani-Stadtmuseen - Musée Eremitani
3 Palazzo Zuckermann Museo delle Arti Applicate
e Decorative Zuckermann Palace - Zuckermann Palast
Palais Zuckermann
4 Loggia e Odeo Cornaro The Cornaro Loggia and Odeon
Loggia und Odeon Cornaro - Loggia et l’Odeo Cornaro
5 Palazzo della Ragione
6 Caffè Pedrocchi e Museo del Risorgimento
Caffè Pedrocchi & Museum of Risorgimento
Caffè Pedrocchi und Museum des Risorgimento
Caffè Pedrocchi Musée du Risorgimento
7 Oratorio di S. Rocco The Oratory of St. Rocco
Das Oratorium S. Rocco - Oratoire S. Roch
8 Oratorio di S. Michele The Oratory of St. Michele
Das Oratorium S. Michele - Oratoire Saint-Michel
9 Orto Botanico The Botanic Garden
Botanischer Garten - Jardin Botanique
10 Battistero della Cattedrale - Padova
Baptistery of the Cathedral - Taufkapelle vom Dom
Baptistère de la Cathédrale
11 Casa del Petrarca Petrarch’s house
Haus von Petrarca - Maison de Pétrarque
12 Museo Internazionale del Vetro d’Arte e delle Terme
International Artistic Glass and Spa Museum
Internationales Museum für Glaskunst und Thermen
Musée du Verre d’Art
Monumenti ad ingresso ridotto - Reduced admission - Eintritt ermäßigt - Entrée réduite
13 Museo Diocesano Diocesan Museum
Diözesanmuseum - Musée Diocésain
14 Osservatorio Astronomico La Specola
Astronomic Observatory La Specola
Das astronomische Observatorium - La Specola Museum
Observatoire La Specola
15 Scuola del Santo e Oratorio S. Giorgio
Scuola del Santo and St. George’s Oratory
Oratorium S. Giorgio und Scuola del Santo
Oratoire de Saint-Georges La Scoletta del Santo
16 Museo Antoniano - Antoniano Museum
17 Museo del Pre Cinema - Collezione Minici Zotti
Museum of Pre-Cinema - Minici Zotti Collection
Das Museum des Vorkinos - Minici Zotti Sammlung
Le Musée du Precinema - Collection Minici Zotti
18 Esapolis - Museo vivente degli insetti
Museum of living insects - Insektenmuseum
Musée des insectes
19 Abbazia di S. Maria di Carceri e Museo della Civiltà
Contadina Abbey of St. Mary at Carcer
Abtei S. Maria von Carceri - Abbaye S. Maria di Carderi
20 Museo Fiume Bacchiglione
Castello di S. Martino della Vanezza
Museum of the River Bacchiglione - St. Martino Castle
Museum des Flusses Bacchiglione - Schloss von S. Martino
Château S. Martino della Vanezza Musée du Bacchiglione
21 Museo Naturalistico Villa Beatrice
Villa Beatrice Naturalistic Museum
Museum über die Flora und Fauna der Euganeischen Hügel
Villa Beatrice - Musée de la faune et de la flore
22 Museo Geopaleontologico di Cava Bomba
Cava Bomba Geopalaeontologic Museum
Museum von Cava Bomba - Musée de Cava Bomba
23 Museo della Navigazione Fluviale
Museum of River Navigation - Museum für Flussschifffahrt
Musée de la navigation fluviale
24 Museo Internazionale della Maschera
Amleto e Donato Sartori
Amleto and Donato Sartori Int. Mask Museum
Internationales Maskenmuseum Amleto e Donato Sartori
Musée International du Masque Amleto et Donato Sartori
25 Butterfly Arc: I° Parco Nazionale delle Farfalle
e Bosco delle Fate Butterfly Arc and the Fairies Wood
Butterfly Arc: der Schmetterlingsgarten und der Feenwald
Butterfly Arc ou la Maison des Papillons
26 Museo Civico “Antonio Giacomelli” di Montagnana
Museo Civico “Antonio Giacomelli” - Montagnana
Antonio Giacomelli Museum - Montagnana
Musée Civique “Antonio Giacomelli” de Montagnana
27 Museo d’Arte Contemporanea “Dino Formaggio”
Museum of Contemporary Art “Dino Formaggio”
Museum für zeitgenössische Kunst “Dino Formaggio“
Musée d’Art Dino Formaggio
28 Villa Contarini
29 Giardino storico di Villa Marcello
Garden of Villa Marcello - Garten von Villa Marcello
Jardin de Villa Marcello
30 Villa Miari De Cumani
31 Villa Nani Loredan
32 Giardini Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani
Gardens of Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani
Garten der Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani
Jardin de la villa Barbarigo Pizzoni Ardemanni
33 Giardino di Villa Emo Gardens of Villa Emo
Garten der Villa Emo - Jardin de la Villa Emo
34 Castello del Catajo Catajo Castle
Catajo Schloss - Château du Catajo
35 Castello di Monselice Monselice Castle
Monselice Schloss - Château de Monselice
36 Museo dell’Aria - Castello di San Pelagio
Air Museum - S. Pelagio Castle
Luftfahrtmuseum - S. Pelagio Schloss
Musée du Vol - Château de San Pelagio
37 Teatro Olimpico - Vicenza
9
1
3
2
7
10
13
6
5
38
4
14
8
17
15 16
9
A
10
Città
di Padova
Map of Padua
Padua Stadtplan
Plan de Padoue
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
13
14
15
16
17
38
Cappella degli Scrovegni
Musei Civici Eremitani
Palazzo Zuckermann
Loggia e Odeo Cornaro
Palazzo della Ragione
Caffè Pedrocchi e Museo del Risorgimento
Oratorio di S. Rocco
Oratorio di S. Michele
Orto Botanico
Battistero della Cattedrale di Padova
Museo Diocesano
Osservatorio Astronomico la Specola
Scuola del Santo e Oratorio S. Giorgio
Museo Antoniano
Museo del Pre Cinema Collezione Minici Zotti
Palazzo Zabarella
11
11 Casa del Petrarca
12 Museo Internazionale del Vetro d’Arte
e delle Terme
19 Abbazia di S. Maria di Carceri
e Museo della Civiltà Contadina
20 Museo Fiume Bacchiglione
Castello di S. Martino della Vanezza
21 Museo Naturalistico Villa Beatrice
22 Museo Geopaleontologico di Cava Bomba
23 Museo della Navigazione Fluviale
24 Museo Internazionale della Maschera
Amleto e Donato Sartori
25 Butterfly Arc: I° Parco Nazionale delle Farfalle
e Bosco delle Fate
26 Museo Civico “Antonio Giacomelli”
di Montagnana
27 Museo d’Arte Contemporanea
“Dino Formaggio”
28 Villa Contarini
29 Giardino storico di Villa Marcello
30 Villa Miari De Cumani
31 Villa Nani Loredan
32 Giardino di Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani
33 Giardino di Villa Emo
34 Castello del Catajo
35 Castello di Monselice
36 Museo dell’Aria
Castello di San Pelagio
28
GRISIGNANO
Cervarese
Santa Croce
20
Bastia
di Rovolon
Abano Term
27
25 24
Montegrotto Te
12
Battaglia Terme
Valsanzibio
11
22
32
34 2
Arquà Petrarca
Cinto Euganeo
21
26
MONS
Ospedaletto
Euganeo
33 35
19
30
31
12
BOARA
Provincia
di Padova
Map of the
Province of Padua
Stadtplan
der Provinz Padua
Plan de la Province
de Padoue
29
8
PADOVA OVEST
PADOVA EST
PADOVA
ZONA
INDUSTRIALE
me
PADOVA SUD
erme
23
36
TERME
EUGANEE
SELICE
13
1
Cappella degli Scrovegni - Giotto
Eretta per volere di Enrico Scrovegni agli inizi del
Trecento, la Cappella degli Scrovegni custodisce uno
straordinario ciclo di affreschi realizzato da Giotto tra
il 1303 e il 1305. Le scene, perfettamente conservate, raffigurano storie di Maria e di Cristo e si concludono nel grandioso Giudizio Universale. Sull’altare
statue di Giovanni Pisano.
L’ingresso alla cappella è regolamentato con turni di
visita di massimo 25 persone per turno ogni 15 minuti. La prenotazione può essere fatta on line sul sito
www.cappelladegliscrovegni.it e al call center 049 20
100 20, in entrambi i casi è possibile acquistare anche la PadovaCard.
In caso di disponibilità di posti è possibile fissare
l’orario di entrata anche nel giorno stesso di visita, direttamente presso i Musei Civici Eremitani o gli Uffici
Informazioni Turistiche (IAT).
Jesus bis zum überwältigenden Fresko des Jüngsten
Gerichtes erzählt. Auf dem Altar sind Werke von Giovanni Pisano
Die Besichtigung der Kapelle ist höchstens 25 Personen alle 15 Minuten gestattet. Deshalb ist eine Vorbestellung von 48 Stunden angebracht. Der Besuch erfolgt nach vorheriger Reservierung beim Call Center
+39 049 2010020 oder www.cappelladegliscrovegni.
it, wo man auch die PadovaCard erwerben kann.
Bei Verfügbarkeit an freien Plätzen kann man eine Besichtigung auch am gleichen Tag reservieren und zwar
direkt an der Stadtmuseen Eremitani oder an den Touristeninformationsbüros.
Chapelle des Scrovegni-Giotto
La Chapelle abrite, entièrement conservé, le plus
complet des cycles réalisés par le grand peintre
Giotto (1303-1305), l’un des plus grands monuments
de l’art figuratif de tous les temps. Sur le Maître-autel
statues de Giovanni Pisano.
Les entrées ont lieu toutes les quinze minutes et la visite dure 30 minutes: 15 minutes d’attente dans un local de décontamination et 15 minutes dans la chapelle.
Réservation sur www.cappelladegliscrovegni.it ou téléphone +39 049 2010020, ou Vous pouvez acheter
même Padovacard.
En cas de places libres, il sera possible visiter la
Chapelle sans réservation des places, en s’adressant
à la caisse des Musei Civici Eremitani ou à l’Office
du Tourisme.
Ingresso dai Musei Civici Eremitani
Piazza Eremitani - Padova
+39 049 2010020
Scrovegni Chapel, Giotto
The cycle inside the Scrovegni Chapel is considered
the greatest masterpiece of fourteenth century Italian
and European painting. Under a blue, starry heaven
Giotto (1303-1305) illustrated the lives of Mary and
Jesus to end with the imposing Last Judgement. On
the altar are statues by famous Tuscan sculptor Giovanni Pisano (14th c).
Visitors are admitted in groups of maximum 25 people every 15 minutes. Although for single visitors
booking is not compulsory, we suggest to book the
visit in advance at www.cappelladegliscrovegni.it or
calling +39 049 20 100 20, where you can also purchase PadovaCard. Visitors who have not booked
should check entry availability at the Eremitani Museum ticket office or at the Tourist Offices.
Scrovegni-Kapelle, Giotto
Die Scrovegni Kapelle bewahrt den vollständigsten
erhaltenen Freskenzyklus des großen florentinischen
Meisters Giotto (1303-1305). Die Heilsgeschichte der
Menschheit wird anhand des Lebens von Maria und
14
Accessibile a persone disabili.
Access for disabled visitors.
Für Rollstuhlbenutzende und Behinderte zugänglich.
Accessible aux handicapés.
Turni di visita ogni 15 minuti
(max 25 persone per turno).
Visitors are admitted in groups of max. 25
people every 15 minutes.
Besichtigung der Kapelle: höchstens
25 Personen alle 15 Minuten gestattet.
Visite de la Chapelle: max. 25 personnes
toutes le 15 minutes.
Gratis
(tranne costo di prenotazione €1/
except booking fee €1/ausgenommen die
Voranmeldungsgebühr €1/
À l’exception du prix de réservation €1)
Y
O
3, 10, 12 ,18, A, M, T, AT
Tram: Fermata Eremitani
Musei Civici Eremitani
Ospitato nei chiostri dell’ex convento degli Eremitani, il complesso dei Musei Civici comprende
il Museo Archeologico e il Museo d’Arte Medievale e Moderna.
Nel Museo Archeologico si ammirano reperti di
epoca preromana (VIII al III s. a.C), provenienti da
necropoli patavine, tra cui 88 pezzi provenienti dalla tomba dei vasi borchiati e vasi decorati da fasce
rosse e nere. Unica è la serie di stele paleovenete esposte. Ricca la collezione di oggetti votivi rinvenuti a Montegrotto Terme. Una saletta è dedicata ai bronzetti etruschi, italici e paleoveneti.
Segue la sezione romana, con il bellissimo
busto di Sileno, il raffinato cippo funerario
della danzatrice Claudia Toreuma, la monumentale edicola funeraria dei Volumnii e
i numerosi i mosaici sistemati a pavimento.
Due sale sono dedicate al padovano G.B.Belzoni, pioniere dell’egittologia. In una cappellina duecentesca è raccolta la collezione di vasi greci e apuli. Nel chiostro maggiore sono esposti elementi
architettonici d’età romana.
Il Museo d’Arte Medioevale e Moderna conta circa 3000 dipinti esposti in ordine cronologico e offre in particolare un’ampia panoramica della pittura veneta
dal ‘400 al ‘700.
Tra i dipinti del Trecento si segnalano la Croce di
Giotto, le tavole di Guariento e altre di Lorenzo Veneziano e Giovanni da Bologna. Del primo Quattrocento quelle di Giambono, Squarcione, Jacopo Bellini, Lorenzo Costa.
P.zza Eremitani - Padova
049 8204551
2
Lo splendore della pittura veneta del XV e XVI secolo è rappresentata da grandi artisti quali Romanino, Veronese, Bassano, Tintoretto.
Infine, circa 160 opere descrivono lo sviluppo della pittura nel ‘600-‘700 con dipinti di Padovanino,
Damini, Zanchi, Ricci, Piazzetta, Tiepolo.
Eremitani Civic Museums
The Eremitani Civic Museums are housed in the
restored rooms and cloisters of the former Hermits
monastery. The complex includes the Archaeological
Museum, which displays precious archaeological findings and the Museum of Medieval
and Modern Art, with rich collections of
paintings and bronzes. A section of the
Museum houses the Multimedia Room
dedicated to the Scrovegni Chapel.
Eremitani-Stadtmuseen
Das Eremitani Stadtmuseum,
das seinen Sitz in dem wiederaufgebauten Eremiterkloster
hat, wurde in der Hälfte des
19. Jhdts. gegründet. Die
archäologische Dauerausstellung zeigt Fundstücke aus zehn
Jahrhunderten (8.JH. V.c.-3.
Jh. n.C.). Die Pinakothek beherbergt
wertvolle Kunstwerke aus der mittelalterlichen
und modernen Epoche (14.-18. Jhd.)
Musée Eremitani
Dans le Musée Eremitani, qui est aménagé dans
l’ancien couvent des Ermites, on peut admirer les
nombreux objets d’époque paléo-vénète et romaine (VIIIe. s. av. J.C. -IIIe s. ap. J.C.) et, dans la Pinacothèque, 3000 ouvrages célèbres du XIVe. s.
au XVIIIe s.
(Accessibile a persone disabili
Access for disabled visitors
Für Rollstuhlbenutzende und Behinderte
zugänglich
Accessible aux handicapés
9.00-19.00
[
tutti i lunedì non festivi
Mondays (except on public holidays)
Montags (Feiertags geöffnet)
toutes les lundis (à l’exception des lundis festifs)
Lundi (à l’exception de lundis festifs)
25.12, 26.12, 1.1, 1.5
Gratuito - Free - Frei - Gratuit
Y
O
3, 10, 12 ,18, A, M, T, AT
Tram: Fermata Eremitani
15
3
Palazzo Zuckermann
Arti Applicate e Decorative e Museo Bottacin
Il grande edificio che sorge lungo via Garibaldi,
di fronte al complesso che comprende l’Arena Romana, la Cappella degli Scrovegni e il Museo agli
Eremitani, rappresenta l’espansione espositiva ideale delle collezioni dei Musei Civici.
Il Palazzo, eseguito tra il 1912 e il 1914 dall’architetto milanese Arosio, in stile ancora ottocentesco,
su incarico dell’industriale Enrico Zuckermann, attualmente ospita il nuovo Museo di Arti Applicate e il
nuovo allestimento del Museo Bottacin.
Nel nuovo Museo di arti applicate e decorative
si ammirano oltre duemila oggetti appartenenti
alle raccolte del civico Museo d’Arte Medioevale e Moderna: vetri, intagli, ceramiche, argenti,
avori, gioielli, tessili, mobilio. Suggestive ricostruzioni di ambienti, all’interno del percorso
cronologico, permettono al visitatore di calarsi nello spirito e nella vita delle varie epoche, cogliendo l’evoluzione del gusto e delle
diverse tecniche artistiche.
Il Museo Bottacin raccoglie l’intera collezione di
Nicola Bottacin, facoltoso commerciante che nel
1865 legò alla città il suo patrimonio d’arte e mo-
Zuckermann Palace
Zuckermann Palace houses the new collection of
Applied Decorative Art (glasses, engravings, ceramics, Silver, jewels, textiles, forniture) and the
Bottacin Museum, that is the rich collection of
coins and works of art, which Nicola Bottacin left to
the town in 1865.
Zuckermann Palast
Der Zuckermann Palast beherbergt eine reiche
Sammlung an Kunstgewerbe und Dekorationskunst (Kunstgläser, Keramiken, Möbel) und die
Bottacin Sammlung, welche Nicola Bottacin der
Stadt 1865 hinterlassen hat.
nete, riunito per lo più a Trieste intorno alla metà
dell’Ottocento. Sono esposti i dipinti, i mobili, le
sculture, le ceramiche cinesi, le armi antiche e altre opere, oltre che la vasta ed importante collezione
numismatica, acquisite per il decoro della complessa abitazione del Bottacin, fatta costruire nel gusto
eclettico del secolo XIX.
Palais Zuckermann
Le Musée d’arts décoratifs est une section spéciale des Musées Civiques et rassemble plus de
2000 ouvres, qui illustrent les techniques les plus
diverses : art du bois (sculpture, mobilier, boiseries), du métal (orfèvrerie, argent), de la céramique,
du verre, d’ivoire, etc. La riche Collection Bottacin
(ouvres d’art et numismatique) fut donné à la Municipalité de Padoue par Nicola Bottacin en 1865.
Corso Garibaldi, 33 - Padova
049 8205664
10.00-19.00
[
tutti i lunedì non festivi
Mondays (except on public holidays)
Montags (Feiertags geöffnet)
Lundi (à l’exception de lundis festifs)
25.12, 26.12, 1.1, 1.5, 15.08
Gratuito - Free - Frei - Gratuit
Y
O
16
Diretto Piazze, 3, 12, 18, A, M, T, AT
Tram: Fermata Eremitani
Loggia e Odeo Cornaro
La Loggia e l’ Odeo Cornaro sono quanto rimane di un più ampio complesso di edifici e giardini, tra le massime testimonianze del rinascimento padovano ed espressione degli interessi culturali
del suo ideatore, Alvise Cornaro (Venezia, 1480/84
- Padova, 1566).
Studioso di idraulica e imprenditore agricolo, il Cornaro fu teorico dell’architettura, promotore delle arti figurative e mecenate
degli artisti chiamati a lavorare nella
sua “corte”, ritrovo privilegiato dei
più illustri protagonisti della vita
intellettuale cittadina.
La Loggia, eretta su progetto
dell’architetto veronese Giovanni Maria Falconetto nel
1524, fu appositamente ideata per rappresentazioni teatrali. Essa costituisce la prima concreta realizzazione in terra
veneta della frons scenae di epoca romana, ossia la scena a
portico su base rialzata, scandita da arcate e pilastri compositi, ornata con fregi e chiusa da un fondale rappresentativo.
L’Odeo era invece destinato all’ascolto della musica; presenta una ricca decorazione pittorica, grottesche e stucchi..
4
The Cornaro Loggia and Odeon
The Cornaro Loggia and Odeon are among the best
examples of Paduan Renaissance architecture and
also represent the interests of their designer Alvise
Cornaro (16th c.). The Loggia was created for theatrical performances. The Odeon was devoted to
musical entertainment and is decorated by frescoes, grotesques figures and stuccoes.
Loggia und Odeon Cornaro
Der Komplex der Loggia und Odeon Cornaro
ist ein schönes Beispiel der Architektur aus
dem 16. Jh. in Padua. Die Loggia von Giovanni Maria Falconetto wurde als Bühne eines antiken Theaters geplant. Das Odeon
ist ein Gebäude für Konzerte mit Fresken
und Stuckwerken geschmückt.
Loggia et Odeo Cornaro
La Loggia et l’Odeo Cornaro représentent un des meilleurs exemples
de l’architecture de la Renaissance à Padoue. La Loggia, fut réalisée par G.M. Falconetto en
1524 sur le model des anciennes frons scenae d’epoque romaine pour les représentations théâtrales. L’Odeo, dédié à la musique, est décoré par statue et vastes paysages panoramiques, qui furent peints par Lambert Sustris
(16ème siècle).
Via Cesarotti, 37 - Padova
335 1428861 - 049 8204508
01.11-31.01: mar-ven / Tue-Fri / Di-Fr /
Ma-Ve 10.00-13.00;
Sab e dom / Sat-Sun / Sa-So / Sam-Dim
10.00-13.00 / 15.00-18.00
01.02-31.10: mar - ven / Tue-Fri / Di-Fr /
Ma-Ve 10.00-13.00
Sab e dom / Sat-Sun / Sa-So / Sam-Dim
10.00-13.00 / 16.00-19.00
[
tutti i lunedì non festivi
Mondays (except on public holidays)
Montags (Feiertags geöffnet)
Lundi (à l’exception de lundis festifs)
25.12, 26.12, 1.1, 1.5, 15.8
Gratuito - Free - Frei - Gratuit
Y
O
Diretto Piazze, 3, 12, 18, A, M, T, AT
Tram: Fermata Santo
17
5
Palazzo della Ragione
Eretto nel 1218 e arditamente sopraelevato
nel 1306 da Frà Giovanni degli Eremitani , il Palazzo della Ragione, che domina le due piazze centrali della Frutta e delle Erbe, sede dei mercati quotidiani, fu sede dei tribunali cittadini fino alla fine del
XVIII secolo. Il piano superiore occupato da una delle più grandi sale pensili del mondo, il Salone
(m.81x27; h.27), le cui pareti sono interamente affrescate con soggetti astrologici (14251440) ispirati dalle straordinarie teorie di Pietro d’Abano, illustre scienziato vissuto a callo tra Duecento e Trecento. Una serie di moderni totem multimediali, gratuiti, illustra la storia del palazzo e del ciclo affrescato. All’interno del Salone si trova anche un gigantesco cavallo ligneo, costruito per una
giostra nel 1466 e la famosa pietra
del vituperio.
Ragione Palace
Separating Piazza delle Erbe
from Piazza della Frutta stands
Palazzo della Ragione, commonly
called Il Salone, one of the most
imposing and important monuments of Padua. Started in
1218, and enlarged in 1306
by Fra’ Giovanni degli Eremitani, it was the seat of the law court up to the end of
the 18th c. A busy market occupies daily the ground
floor and the adjoining Piazze. The upper floor is
one vast hall (81 mt. long, 27 mt. wide and 27 mt.
large). On the walls there is a spectacular cycle of
frescoes (more than 300 scenes) of religious and
astrological subjects (1425-1440).
Ragione Palast
1218 errichtet und 1306 durch Fra’ Giovanni degli Eremitani kühn erweitert, hatte der Palazzo delle
Ragione bis Ende des 18.Jahrhunderts die Funktion
eines Bürgergerichtshofes. Das obere Stockwerk,
genannt der „Salone“ (87X27X27m), ist einer der
größten Hängesäle der Welt und seine Wände sind
vollständig mit Fresken astrologischen und religiösen Inhaltes bedeckt (1425-1440). In dem Saal be-
18
findet sich ein riesiges Holzpferd, das für ein Turnier 1466 gebaut wurde. Der Salone blickt auf zwei
Plätze (Piazza delle Erbe und Piazza della Frutta), wo pittoreske und lebendige Märkte jeden Tag
stattfinden.
Palazzo della Ragione
Erigé en 1218 par la Commune de Padoue
comme siège du Podestat et des Tribunaux, le
Palazzo della Ragione fut hardiment surélevé
en 1306. Au rez-de-chaussée et sur les trois
grandes places delle Erbe, dei Frutti e dei
Signori qui entourent le Palais, se déroulent
depuis des siècles des pittoresque
marchés. L’étage supérieur du Palais est
constitué d’une seule salle suspendue de dimensions exceptionnelles
(81x27m.) entièrement décorée de
fresques aux sujets astrologiques
(1425-1440). Au fond de la salle,
un gigantesque cheval en bois
(1466).
Piazza delle Erbe - Padova
Ingresso dalla scala delle Erbe
ingresso da Municipio
via VIII febbraio - Padova
049 8205006
01.11-31.01: 9.00-18.00
01.02-31.10: 9.00-19.00
[
tutti i lunedì non festivi
Mondays (except on public holidays)
Montags (feiertags geöffnet)
Lundi (à l’exception de lundis festifs)
25.12, 26.12, 1.1, 1.5
Ingresso gratuito. In occasione di mostre verrà richiesto il pagamento del Biglietto Ridotto.
Free entry. If the palace is hosting a temporary exhibition, the payment of the reduced
ticket will be required.
Freier Eintritt. Im Falle einer Ausstellung im
Salone, wird die Bezahlung einer reduzierten
Eintrittskarte verlangt.
Entrée gratuite. En cas d’expositions il faut
payer le billet réduit.
Y
O
Diretto Piazze, 3, 12, 18, A, M, T, AT
Tram: Fermata Ponti Romani
Caffè Pedrocchi:
Piano Nobile e Museo del Risorgimento
Il Caffè Pedrocchi è uno dei locali storici più famosi d’Italia e uno dei simboli di Padova. Eretto nel
1831 per volere di Antonio Pedrocchi e su progetto di Giuseppe Jappelli, divenne da subito celebre
ritrovo di studenti, artisti e letterati della vicina Università. L’edificio in stile neoclassico, si articola su
due piani: al piano terra è la caffetteria vera e propria con varie sale che prendono il nome dal colore
della tappezzeria, mentre il piano superiore, o Piano Nobile, presenta una successione di sale e saloni tra cui la bella Sala Rossini o da Ballo, ed è oggi
adibito a sede espositiva e congressuale.
Il Museo del Risorgimento, ospitato al Piano Nobile del Caffè Pedrocchi, documenta attraverso reperti, in molti casi unici, fatti e protagonisti di un secolo
e mezzo di storia padovana e nazionale, dal tramonto della Repubblica Veneta (1797) alla promulgazione della Costituzione Repubblicana (1848).
6
bile, has rooms decorated in various styles (Egyptian, Roman, Greek, Etruscan, etc) and a wide ball
room dedicated to the famous musician Rossini.
The Museum of Risorgimento is hosted on the first
floor, Piano Nobile, of the Caffè Pedrocchi. It displays a series of important items related to the past
history of Padua, from the downfall of the Republic of Venice (1797) to the Constitution of the Italian
Republic (1848).
Caffè Pedrocchi und Museum des Risorgimento
Das Caffè Pedrocchi ist eines der berühmtesten historischen Lokale Italiens und eines der Symbole Paduas. Antonio Pedrocchi ließ es 1831 im neuklassizistischen Stil erbauen und entworfen wurde es vom
venezianischen Architekten Giuseppe Jappelli. Im
Caffè Pedrocchi & Museum of Risorgimento
The Caffè Pedrocchi is one of the most famous
historical coffee-houses in Italy and one of the
symbols of Padua. This complex building in neoclassical style was commissioned by a famous
19th c. coffee-maker, Antonio Pedrocchi, and designed by the venetian architect Giuseppe Jappelli in 1831. The ground floor has several rooms
each named after the colour of the tapestry or the
shape of the room. The upper floor, the Piano No-
Erdgeschoss ist die elegante Cafeteria; im 1. Stockwerk, auch Piano Nobile genannt, sind schöne Säle,
die das Museum des Risorgimento und der Zeitgenössischen Zeit beherbergen.
Das Museum des Risorgimento, das im 1. Stockwerk des Caffè Pedrocchi beherbergt ist, stellt zahlreiche Dinge aus, die von den politischen, wirtschaftlichen und sozialen Verwandlung Paduas und
Italiens im 18., 19. und 20. Jahrhundert erzählen.
Ingresso al Piano Nobile
da P.tta Pedrocchi - Padova
049 8781231
9.30-12.30 / 15.30-18.00
[
tutti i lunedì non festivi
Mondays (except on public holidays)
Montags (feiertags geöffnet)
Lundi (à l’exception de lundis festifs)
25.12, 26.12, 1.1, 1.5
Le Caffè Pedrocchi et le Musée du Risorgimento
Le Caffè Pedrocchi est un édifice complexe de style néoclassique comprenant un caprice de style gothique flamboyant, oeuvre de Giuseppe Jappelli
(1831). Il s’agit d’un exemple rare et original de local polyvalent et un des plus intéressants cafés historiques d’Italie. Célèbre lieu de rencontre des savants du siècle dernier, il fut le théâtre d’émeutes
universitaires lors du Risorgimento en 1848. Les
salles du Piano Nobile (1ère étage) sont décorées
en styles différents (Egyptien, Grecque, Romain, etc)
et ici on peut visiter le Musée du Risorgimento.
Gratuito - Free - Frei - Gratuit
Y
O
Diretto Piazze, 3, 12, 18, A, M, T, AT
Tram: Fermata Ponti Romani
19
7
Oratorio di S. Rocco
L’oratorio di S. Rocco, che sorge accanto alla
chiesa di S. Lucia, fu eretto in seguito ad una donazione fatta nel 1468 da Francesco Bertoldo degli
Andolfi alla Fraglia dei SS. Rocco e Lucia, di un’area
posta sul sagrato della chiesa, perché la Fraglia potesse costruivi la cappella in onore di S. Rocco. L’attuale edificio sorse a partire dal 1525 ed è costituito da due aule sovrapposte. La sala inferiore custodisce un ciclo di affreschi raffigurante Fatti della
vita di San Rocco, realizzato tra il 1536 ed il 1545
da Domenico Campagnola (Venezia 1500 - Padova 1564), Girolamo Tessari detto dal Santo (Padova
1480 ca - dopo il 1561), Gualtiero Padovano, Stefano Dall’Arzere (documentato a Padova dal 1540
al 1564) e Johannes Stephan van Calcar (Fiandre
1499 ca - Napoli 1550 ca).
Nel 1697 sull’altare della sala del piano inferiore
venne posta la pala con Madonna e Santi di Alessandro Maganza.
Das Oratorium S. Rocco
Das Oratorium S. Rocco wurde im ersten
Hälfte des 16. Jhs. als Sitz der gleichnamigen Bruderschaft gebaut. Im Erdgeschoss ist ein Freskenzyklus von Domenico Campagnola und Stefano dall’Arzere, das die Geschichten des hl. Rochus
erzählt. Im Oratorium werden Kunstausstellungen
beherbergt.
Oratoire S. Roch
L’oratoire se trouve tout près de l’église de S. Lucie et fut érigé en 1525 par la Confrérie de s. Roch.
A’ l’intérieur on peut admirer un cycle de fresque du
16eme siècle réalisé par Domenico Campagnola,
Stefano dall’Arzere et Girolamo dal Santo.
L’Oratoire S. Roch abrite des expositions temporaires.
The Oratory of St. Rocco
The Oratory of St. Rocco is adjacent to the
Church of St. Lucy and was erected in the first
half of the 16th c. as the seat of the St. Rocco Brotherhood. The walls of the ground floor
are decorated with a fresco cycle depicting
the life of St. Rocco and realized by 16th. c.
painters Domenico Campagnola and Stefano
dall’Arzere. The Oratorio houses temporary art
exhibitions.
Via S. Lucia - Padova
049 8753981
9.30-12.30 / 15.30-19.00
[
tutti i lunedì non festivi
Mondays (except on public holidays)
Montags (feiertags geöffnet)
Lundi (à l’exception de lundis festifs)
25.12, 26.12, 1.1, 1.5
Gratuito - Free - Frei - Gratuit
Y
O
20
Diretto Duomo, 3, 5, 6, 10, 12,18, A, M, T
Tram: Fermata Ponti Romani
Oratorio di S. Michele
L’oratorio di S. Michele è uno degli edifici sacri
più antichi di Padova.
L’edificio che vediamo oggi è un ampliamento e
quanto rimane dell’antica chiesa dedicata a San
Michele e ai Santi Arcangeli. La Cappella fu eretta a seguito dell’incendio del 1390. La sua collocazione è infatti a ridosso del Castelvecchio e fu teatro di scontri nel corso della riconquista di Padova
ai Visconti, guidata dall’ultimo Signore di Padova,
Francesco II Novello da Carrara.
Gli affreschi che decorano la cappella di Santa Ma-
8
ria della chiesa di San Michele, realizzati nel 1397
da Jacopo da Verona, sono incentrati sul ciclo mariano. I soggetti rappresentati sono Annunciazione,
Natività e Adorazione dei magi, Ascensione, Pentecoste, Morte della Vergine e San Michele. Nel sottarco della cappella busti di Evangelisti e Dottori
della Chiesa. Una lapide ancora in sito conferma la
paternità di Jacopo da Verona e testimonia che la
Cappella fu voluta nel 1397 da Piero, figlio di Bartolomeo de Bovi, cugino di Piero di Bonaventura,
ufficiale della zecca dei Carraresi..
The Oratory of St. Michele
The Oratory dedicated to St. Michele is one of the
oldest religious buildings in Padua. It was founded in the Byzantine period (6th-7th c.) and dedicated to st. Michael in 1170. It keeps some precious
frescoes realized in 1379 by Jacopo da Verona.
The scenes represent the lives of Mary and Jesus.
Das Oratorium S. Michele
Das Oratorium des Hl. Michele ist eines der ältesten religiösen Gebäude der Stadt. Es wurde in der
byzantinischen Zeit (6.-7. Jhdt.) gegründet und
enthält einen Freskenzyklus von Jacopo da Verona (1379), der die Geschichte von Maria und Jesus darstellt.
Riv. Tiso da Camposampiero 32/a-Padova
049 660836
(Accessibile a persone disabili
Oratoire Saint-Michel
L’oratoire Saint-Michel est l’un des édifices sacrées les plus anciennes de Padoue. Á l’intérieur il
conserve des fresques de Jacopo da Verona (1397)
qui représentent l’Annonciation, la Nativité, l’Adoration des Mages, l’Ascension, la Pentecôte, la Mort
de la Vierge et de Saint Michel.
Access for disabled visitors
Für Rollstuhlbenutzende
und Behinderte zugänglich
Accessible aux handicapés
01.06-30.09: mar-ven / Tue-Fri / Di-Fr /
Mar-Ven 10.00-13.00
sab-dom / Sat-Sun / Sa-So / Sam-Dim
16.00-19.00
01.10-31.05: mar-ven / Tue-Fri / Di-Fr /
Mar-Ven 10.00-13.00
sab-dom / Sat-Sun / Sa-So / Sam-Dim
15.00-18.00
[
tutti i lunedì non festivi
Mondays (except on public holidays)
Montags (feiertags geöffnet)
Lundi (à l’exception de lundis festifs)
25.12, 26.12, 1.1, 1.5
Gratuito - Free - Frei - Gratuit
Y
O
12, 18
Tram: Fermata Prato della Valle
21
9
Orto Botanico
Fondato nel 1545, è il più antico Orto Botanico Universitario del mondo. Fu istituito per volere di
Francesco Bonafede, primo titolare della cattedra di
Materia Medica dell’Università di Padova, che sosteneva l’importanza dell’osservazione diretta nello studio dei semplici, ossia delle piante medicinali.
L’istituzione di un Hortus Simplicium in cui le piante potessero essere coltivate, esibite e studiate dal
vivo, poteva quindi permettere che la sperimenta-
The Botanic Garden
The Botanic Garden was founded in 1545 with the
name of “Simples Garden” (medicinal plants) by the
Faculty of Medicine. It displays an extremely important collection of rare plants, and houses the old library and botany collections of the University. Since
1997 it has been included in the World Heritage
List of Unesco.
Botanischer Garten
Der Botanische Garten wurde 1545 für das Studium der Heilpflanzen gegründet. Er ist weltweit der
älteste botanische Garten einer Universität, der noch
heute an seinem ursprünglichen Platz liegt. Im Garten wachsen rund 6000 Pflanzen, Heilpflanzen, exotische, giftige und fleischfressende Pflanzen. Seit
1997 gehört der Botanische Garten zum Weltkulturerbe der Unesco.
zione scientifica si sostituisse alle dissertazioni teoriche e molto spesso vaghe. L’Orto rimase a lungo destinato alla sola coltivazione delle piante medicinali sia indigene che esotiche, che entravano nella
quasi totalità dei medicamenti del tempo e risultava
quindi un’istituzione importante sia per la loro esatta
individuazione e possibilità di una corretta diagnosi,
che per l’eliminazione di frodi.
Oggi, come in analoghe istituzione universitarie italiane e straniere, vi si svolge un’intensa attività didattica e divulgativa, varie attività di ricerca e si
provvede alla conservazione di specie rare e minacciate. Nel 1997 l’Orto è stato inserito nella Lista del
Patrimonio mondiale dell’UNESCO.
Jardin Botanique
Fondé en 1545 pour l’étude des simples (plantes
médicinales), c’est le jardin universitaire le plus ancien au monde à avoir conservé son lieu d’origine. On y conserve prés de 6000 plantes, exotiques,
médicinales, vénéneuses et insectivore : son hôte le
plus ancien est un palmier de saint Pierre, planté en
1585 et baptisé «palmier de Goethe» après que le
poète, l’ayant étudié de prés, consigna se intuitions
relatives a l’évolution dans La métamorphose des
plates. En 1997 le jardin botanique a été inscrit au
patrimoine mondial de l’humanité par l’UNESCO.
Via dell’Orto Botanico - Padova
049 8272119-27
01.04-31.10: 9.00-13.00 / 15.00-19.00
01.11-31.03: 9.00-13.00
Chiuso i giorni festivi
Closed on feastdays
Feiertage geschlossen
Fermé les jours festifs
Gratuito - Free - Frei - Gratuit
Y
O
22
Diretto Piazze, 3, 12, 18, A, M, T, AT
Tram: Fermata Santo
Battistero della Cattedrale
Il cuore medievale di Padova è caratterizzato dall’ampio complesso di edifici che fa da cornice
a Piazza Duomo, splendidi esempi di arte romanica e rinascimentale.
Il Battistero della Cattedrale si distingue per il singolare gioco ad incastro delle sue forme geometriche.
Edificato probabilmente nel XII secolo subì alcune modifiche nel Duecento e soprattutto nel Trecento quando fu scelto da Fina Buzzaccarini, moglie di
Francesco il Vecchio da Carrara, Signore di Padova
dal 1350 al 1388, come luogo di sepoltura privato.
La decorazione di pareti e cupola fu affidata al pittore di corte, Giusto de’ Menabuoi.
10
sodi della Creazione tratti dal libro della Genesi e nei
pennacchi Evangelisti e Profeti.
Sulle pareti si dispiegano le Storie di san Giovanni
Battista, di Maria e di Cristo, tratte dai Vangeli.
Nella piccola abside sono presentate in 43 piccoli riquadri le scene dell’Apocalisse e, nella cupola, la Pentecoste.
Sull’altare dell’abside è collocato un bel polittico a
tempera su tavola con Madonna col Bambino, Storie
del Battista, varie figure di Santi, dodici santi e sante
padovane e gli stemmi delle famiglie dei Da Carrara
e dei Buzzaccarini. Al centro del Battistero si trova la
vasca battesimale del 1260.
Baptistery of the Cathedral
The Baptistery was erected in the 12th century in
Romanic style and named after St. John the Baptist. Inside it holds the finest and most complete
cycle of frescoes realized by the Florentine painter
Giusto de’ Menabuoi (1375-1378)
Taufkapelle vom Dom
Die Taufkapelle wurde im 12. Jh. in romanischem
Stil gebaut und nach Johannes dem Täufer benannt. Im Innern ist der wunderschöne Freskenzyklus von Giusto de’ Menabuoi (14. Jh.) zu sehen.
Nel ciclo pittorico, realizzato tra il 1375 ed il 1378,
Giusto racconta con tocco elegante e raffinato la
storia cristiana traendo episodi dall’Antico e dal
Nuovo Testamento ed illustrandoli con vivacità e
concretezza narrativa.
Nella grande cupola è rappresentato il Paradiso,
dove al centro campeggia Cristo Pantocratore circondato da piccoli angeli alati e, disposti in cerchi
concentrici, la Madonna accompagnata da una duplice schiera di angeli e da una triplice schiera di
santi. Lungo tutto il tamburo sono raffigurati 33 epi-
Baptistère de la Cathédrale
Le baptistère de la Cathédrale contient d’importantes fresques (1375-78) par le peintre florentin
Giusto de’ Menabuoi. Le cycle pictural débute par
un surprenant Paradis qui décore la coupole, s’ensuivent les histoires de Marie, la passion, la mort et
résurrection du Christ. Autour de l’autel les 43 tableaux représentent des scènes de l’Apocalypse de
l’évangéliste Saint Jean.
P.zza Duomo - Padova
049 656914
(Accessibile a persone disabili
Access for disabled visitors
Für Rollstuhlbenutzende
und Behinderte zugänglich
Accessible aux handicapés
10.00-18.00
[
25.12, 1.1, (Pasqua-Easter-Ostern-Pâque)
Gratuito - Free - Frei - Gratuit
Y
O
Diretto Piazze, Diretto Duomo, 10
Tram: Fermata Ponti Romani
23
11
Casa del Petrarca
La casa dove il sommo poeta Francesco Petrarca trascorse gli ultimi anni della sua vita
(1370-1374) si trova nel bel borgo collinare di
Arquà. La casa, oggi museo, conserva lo studiolo con sedia e libreria originali del Trecento, manoscritti, libri, memorie, decorazione a fresco
con scene tratte dalle opere del poeta, e una
mostra fotografica sulla vita del Petrarca. Dal
balcone sul lato sud splendida vista sulle dolci
colline che incantarono il poeta.
Haus von Petrarca
1369 ließ Francesco Petrarca (Arezzo 1304 - Arquà 1374), des ständigen Umherirrens müde und
bereits alt und krank, ein Haus im euganeischen
Dorf Arquà für sich umbauen und wählte es als Zufluchtsstätte für seine letzten Tage. Hier verbrachte
er seinen Lebensabend in Ruhe, umgeben von neuen und alten Freunden, im Kreise der Familie. Hier
ging er seinen Studien nach und starb schließlich in
der Nacht vom 18. auf den 19. Juli 1374, den Kopf
auf seine geliebten Bücher gesenkt. Schon Mitte del
16. Jhs. War das Haus zum Museum geworden. Im
Haus stehen noch auch der Stuhl und der Bücherschrank, die Petrarca benutzt haben soll, und die
Wände sind mit von Texten des Canzoniere inspirierten Fresken geschmückt.
Maison de Pétrarque
Dans la fascinante bourgade de Arquà Petrarca sur
les Collines Euganéennes on visite la maison de Pétrarque, lui offerte, selon la tradition, par le Seigneur
de Padoue Francesco il Vecchio de Carrare. Pétrarque vécut dans cette maison de 1370 à 1374, pendant cette période il l’agrandit et l’embellit.
Ornée au XVI siècle d’une logette et de fresques
inspirées du Canzoniere, l’aspect d’origine de la
maison fut restauré entre 1909 et 1923. Actuellement la maison accueille une exposition permanente d’œuvres et de reliques du poète.
Petrarch’s house
The house, where the great Italian poet Francesco Petrarca (Petrarch) spent the last years of
his life (1370-1374), is situated in the enchanting medieval borough of Arquà, amid the Euganen Hills.
The house keeps some original furniture (chair,
bookcase and cupboard), rooms with fresco decoration inspired by the poet’s works, a photographic
display, manuscripts, books and other items.
Via Valleselle, 4 - Arquà Petrarca
0429 718294
01.03 - 31.10: 9.00-12.30 / 15.00-19.00;
01.11 - 28.02: 9.00-12.30 / 14.30-18.00
Ingresso consentito fino a mezz’ora prima
della chiusura.
Last admission 30 minutes before closing time.
Letzter Einlass 30 Minuten vor Schließung.
Dernière entrée: 30 minutes avant l’horaire de
fermeture.
[
tutti i lunedì non festivi
Mondays (except on public holidays)
Montags (feiertags geöffnet)
Lundi (à l’exception de lundis festifs)
25.12, 26.12, 1.1, 1.5
Gratuito - Free - Frei - Gratuit
24
Museo Internazionale del Vetro d’Arte
e delle Terme
Il Museo, inaugurato nel dicembre del 2005,
ospita più di 500 opere che, in un suggestivo percorso di luci e colori, porta il visitatore alla scoperta
di un mondo cangiante fatto di sculture e di oggetti di pregevole fattura. La sala intitolata alle Vetrerie Storiche Muranesi offre un interessante excursus delle più importanti manifatture della tradizione, da Cenedese e figli, a Giuman, Masciarelli, Venini e i fratelli Toso. Sono esposti, inoltre, oggetti risalenti al Novecento, quando nelle vetrerie progressivamente cominciano ad affermarsi le figure del
designer e dell’artista del vetro: ecco dunque, tra
le altre, la scultura Tre dita (1960) di Alfredo Barbini, considerato il fondatore della plastica vetraria;
un vaso di colore rosso dell’architetto Carlo Scarpa, assunto da giovane come direttore artistico della vetreria Maestri Vetrai Muranesi Cappellin & C.
e poi come collaboratore della vetreria Venini; una
Mano disegnata nel 1948 dal designer milanese Fulvio Bianconi. Significative risultano poi le
presenze delle opere in metallo e vetro multicolore del maestro Del Negro, delle vetrate artistiche del maestro Bressan, dei calici e dei lampadari di Giordano Guarnieri, per giungere alla curiosa collezione delle più rare bottiglie di liquori
dell’azienda Luxardo.
Via Fermi, 1 - Montegrotto Terme
049 8910635
mar-ven 15.00-17.30
sab-dom 15.00-19.00 (invernale 15.00-18.00)
Tue-Fri 15.00-17.30
Sat-Sun 15.00-19.00 (Winter 15.00-18.00)
Di-Fr 15.00-17.30
Sa-So 15.00-19.00 (Winter 15.00-18.00)
Mar-Ven 15.00-17.30
Sam-Dim 15.00-19.00 (D’hiver 15.00-18.00)
[
lunedì / Mondays / Montags / Lundi,
24-26.12, 31.12, 01.01, 15.08
12
International Artistic Glass
and Spa Museum
More than 500 works by historical master glassmakers from Murano such as Giordano Guarnieri, Umberto Del Negro, Venini and the Toso brothers. A room houses archaeological findings from
the Roman period, which were discovered in Montegrotto Terme.
Internationales Museum für Glaskunst und
Thermen
Über 500 Werke von Giordano Guarnieri, einem
historischen Glasbläser von Murano, Umberto del
Negro, und anderen großen venezianischen Glasbläsermeistern, darunter auch Venini und die Gebrüder Toso. In einem Saal sind archäologische
Funde aus der Römerzeit zu sehen.
Musée du Verre d’Art
Inauguré en décembre 2005, le Musée du Verre
d’Art abrite plus de 500 oeuvres. A travers un parcours suggestif de lumières et de couleurs, il invite le
visiteur à la découverte d’un monde chatoyant composé de sculptures et d’objets de facture précieuse.
Dans la salle appelée Vitreries historiques de Murano
sont exposées les plus grandes manufactures de la
tradition verrière, de Cenedese et fils à Giuman, en
passant par Masciarelli, Venini, Seguso, et les
frères Toso. S’y trouvent
également des objets
du début du XXe siècle
et ouvres de Del Negro,
Bressan, Guarnieri et la
collection Luxardo.
Gratuito - Free - Frei - Gratuit
25
13
Museo Diocesano
Nato in occasione dell’anno giubilare 2000, il
Museo è allestito nei prestigiosi ambienti del Palazzo
Vescovile e si estende su una superficie di oltre duemila metri quadrati. Raccoglie preziose opere di pittura, scultura e oreficeria, codici e incunaboli, paramenti sacri provenienti dal vasto territorio della Diocesi di Padova, a testimonianza della ricchezza culturale, la sensibilità artistica e la profonda fede della Chiesa padovana dai secoli immediatamente anteriori al Mille fino ai giorni nostri.
Tra le opere più preziose un calamaio trasformato in crismino (sec.IX) e una formella in steatite con Cristo benedicente (sec.
XI). Opere dei secoli XIV e XV, tra cui il ciclo con le Storie di San Sebastiano (1367)
del pittore veneziano Nicoletto Semitecolo,
e le tavole di Giorgio Schiavone, il grande
reliquiario della Croce (1435-1453), opere
dei Bonazza, di Giambattista e Giandomenico Tiepolo, Angelo Scarabello. E la ricca sezione ospita i codici e gli incunaboli della Biblioteca Capitolare. La sezione dedicata ai parati, documenta le tipologie e la
storia del tessuto nei paramenti liturgici. Sono inclusi nel percorso museale anche lo splendido Salone dei Vescovi, interamente decorato dai ritratti
dei Vescovi di Padova, e la quattrocentesca Cappella di S. Maria degli Angeli, con affreschi di Jacopo da Montagnana.
Musée Diocésain
Produit à l’occasion du Jubilée 2000, le Musée
Diocésain s’étend sur près de 2000m2 dans les
salles du Palais des Evêques.
Le Musée Diocésain rassemble de précieuses
oeuvres de peinture, sculpture, orfèvrerie, manuscrits et parements sacrés provenant du territoire de
la Diocèse de Padoue. Exposées d’après des critères chronologiques et par sections, les oeuvres témoignent de la richesse culturelle, de
la sensibilité artistique et de la profonde foi de l’église padouane depuis les
siècles immédiatement antérieurs à
l’an mille jusqu’à nos
jours. Le long le tour on visite aussi la Salle des
Evêques, avec les portraits à fresque des cents
Evêques de Padoue et la Chapelle de St. Marie des
Anges (XV siècle)
P.zza Duomo 12 - Padova
049 8761924 - 049 652855
(Accessibile a persone disabili
Access for disabled visitors
Für Rollstuhlbenutzende
und Behinderte zugänglich
Accessible aux handicapés
Diocesan Museum
The Diocesan Museum is housed in the medieval
Bishop’s Palace and displays rare and precious collections of paintings, sculptures, jewellery, manuscripts, sacred vestments. Of great interest are also
the Bishops Hall, with frescoed portraits of the Paduan bishops, and the Chapel dedicated to St. Maria
degli Angeli (15th century-frescoes).
Diözesanmuseum
Das Diözesanmuseum ist in den Räumen des Bischofspalastes eingerichtet und sammelt kostbare Goldschmiedearbeiten, Gemälde, Skulpturen und
Inkunabel. Im schönen Saal der Bischöfe sind Hunderte von Porträts der Bischöfe von Padua. Die klein
St. Maria degli Angeli-Kapelle ist mit 15. Jh-Fresken dekoriert.
26
Fino al 15 aprile: gio-ven-sab 14.00-18.00;
dom e festivi 10.00-18.00
Dal 16 aprile: 9-19.
Till April 15th: Thu-Fri-Sat 2pm-6pm;
Sun and Feastdays 10am-6pm
From April 16th: 9am-7pm.
Bis 15. April: Do.-Fr.-Sa. 14.00-18.00;
So. und Feiertage 10.00-18.00
Vom 16. April: 9.00-19.00.
Jusqu’au 15 Avril: Jeu-Ven-Sam 14.00-18.00;
Dimanche et festifs 10.00-18.00
Du 16 Avril: 9.00-19.00.
[
Lunedì, 25.15, 01.01 e Pasqua, Agosto
Monday, Christmas, January 1st and Easter,
August
Montag, 25.12. 1.1., Ostern, und August
geschlossen
Fermé le lundi, 25 Dec, 1 Jan, Pâque et Août
Biglietto Ridotto - Reduced ticket
Reduzierter Tarif - Tarif réduit
Y
O
Diretto Piazze, Diretto Duomo
Tram: Fermata Ponti Romani
Osservatorio Astronomico la Specola
Da torre medievale risalente al XIII secolo fu trasformata in specola astronomica per l’Università nel
Settecento. Il percorso museale include la visita dei
vari luoghi dell’antica specola dove sono esposti numerosi strumenti originali italiani e stranieri usati nelle osservazioni, quali quadranti, cannocchiali, globi,
orologi a pendolo, ecc. Dall’alto della torre stupendo
panorama della città di Padova.
14
Astronomic Observatory La Specola
The ancient observatory of Padua University was
settled in the 18th c. inside a medieval tower erected in the 14th c. The guided tour takes the visitor up
to the top of the tower after having observed the rich
collection of scientific items on display, such as telescopes, globes, quadrants and so on. From the top
of the tower beautiful view on the city of Padua.
Der Turm des astronomischen Observatoriums, La
Specola, wurde in der zweiten Hälfte des 18. Jhs.
Das astronomische Observatorium
auf einem alten Turm des 14. Jhs. errichtet, um die
astronomischen Theorien zu experimentieren. Das
Museum sammelt zahlreiche originelle Beobachtungsinstrumente aus diversen Ländern.
Observatoire La Specola
La tour de l’observatoire, appelée La Specola, fut érigée au cours de la seconde moitié du XVIII ème siècle pour expérimenter des théories astronomiques.
Dressée sur la Torlonga, une ancienne tour des fortifications du château, c’est aujourd’hui le siège d’un
musée qui accueille notamment un grand cadran
solaire ainsi que des instruments d’observation provenant de différents pays.
V.lo dell’Osservatorio 5 - Padova
049 8293469
01.10-30.04: sab-dom/Sat-Sun/Sa-So
Sam-Dim h.16
01.05-30.09: sab-dom/Sat-Sun/Sa-So
Sam-Dim h.18
[
24, 25-26.12, 01.01, 01.05
I biglietti si acquistano dieci minuti prima
della visita presso l’Oratorio di S. Michele,
Piazzetta S. Michele, 1 (a 50 metri dalla
Specola).
Please purchase your ticket 10
minutes before the admittance time at
S. Michele Oratory (50 mt from la Specola).
Eintrittskarten müssen 10 Minuten vor der
Besichtigung im nahen Oratorio S. Michele
(50m vom Museum La Specola entfernt)
gekauft werden.
On achète les billets chez l’Oratoire de St.
Michel (50 m. de La Specola), 10 minutes
avant de l’horaire de visite.
Biglietto Ridotto - Reduced ticket /
Reduzierter Tarif - Tarif réduit
Y
O
12, 18, M, T
Tram: Fermata Prato della Valle
27
15
Scuola del Santo e Oratorio S. Giorgio
L’oratorio di S. Giorgio fu fatto erigere da Raimondino Lupi di Soragna sull’antica area cimiteriale della Basilica di s. Antonio quale monumento funerario per sé e per i propri cari. Edificato tra il
1376 ed il 1378, negli anni immediatamente successivi fu interamente decorato da Altichiero da Zevio, con l’aiuto di Jacopo Avanzi, con uno splendido
ciclo affrescato incentrato sulla storia della salvezza
nei suoi episodi più significativi e con scene tratte
dalle vite dei santi patroni ed intercessori per Raimondino, S. Giorgio, S. Caterina e S. Lucia.
La Scuola del Santo fu costruita agli inizi del
‘500 sopraelevando l’esistente chiesetta dell’ an-
Oratorium S. Giorgio und Scuola del Santo
Das Oratorium des Hl. Georgs wurde 1377 als Begräbniskapelle gebaut; es enthält ein großes Freskenzyklus der Nachfolger von Giotto, Altichiero und
Jacopo Avanzi. Die anliegende Schule des Santo
bewahrt drei berühmte Fresken von Tizian (1511)
Oratoire de Saint-Georges
& Scoletta del Santo
Commandité dans la seconde moitié du XIVe siècle par Raimondino Lupi di Soragna l’oratoire de
Saint-Georges est une chapelle funèbre, entièrement décoré par les fresques d’Altichiero da Zevio
et ses assistants.
La Scoletta. Au XVème siècle l’Archiconfrérie de
Saint-Antoine fit construire le rez-de-chaussée de
la petite église et, au début du seizième siècle, la
salle de conférences au premier étage. Précisément dans cette salle, on peut admirer des sculptures, des fresques et des toiles très intéressantes; en particulier, trois fresques et une esquisse du
jeune Titien (1511).
tica Scuola di Devozione intitolata a S. Antonio e
all’Immacolata. In quell’occasione, tra il 1509 ed
il 1513/30, la Sala Priorale venne splendidamente
decorata con scene affrescate sulle pareti e completata da un prezioso soffitto a cassettoni lignei dipinti. Le 18 scene affrescate alle pareti rappresentano l’episodio artistico più importante di questo
complesso, recentemente restaurato, perché, accanto ai nomi di alcuni importanti pittori padovani
del tempo presenti anche in altre imprese consimili,
spunta il nome di Tiziano Vecellio che qui diede inizio alla sua eccezionale vicenda artistica. I tre grandi riquadri affrescati attribuiti con certezza al Maestro cadorino raffigurano altrettanti miracoli di S.
Antonio e rappresentano una folgorante anteprima
della geniale pittura di Tiziano, un documento eccezionale nel panorama artistico del ‘500 veneto.
Piazza del Santo - Padova
Scuola del Santo and St. George’s Oratory
Founded in 1377 as a mortuary chapel, St. George’s oratory holds a great cycle of frescoes by Altichiero da Zevio and Jacopo Avanzi, with scenes of the lives of St. George, Catherine and Lucy.
The adjacent Scuola del Santo keeps some frescoes and paintings, among them three works by Titian (1511).
049 8225652 - 049 8789722
Oratorio S. Giorgio:
01.04-30.09: 9.00-12.30 / 14.30-19.00
01.10-31.03: 9.00-12.30 / 14.30-17.00
Scuola del Santo: 10.00-12.00 / 15.00-17.00
Biglietto Ridotto - Reduced ticket
Reduzierter Tarif - Tarif réduit
Y
O
28
Diretto Piazze, 12, 18, 22, A, M,T
Tram: Fermata Santo
Museo Antoniano
Il Museo Antoniano, riaperto nel 1995,offre
un percorso unico tra i tesori artistici realizzati, nei
secoli, per la Basilica e per la Veneranda Arca di
sant’Antonio: dipinti, sculture, gessi, paramenti sacri, arazzi, oreficerie, fino a oggi poco accessibili al
pubblico. Sono esposti autentici capolavori d’arte: la
lunetta affrescata da Andrea Mantegna per il portale della Basilica, le tarsie lignee del Quattrocento,
la preziosa Navicella di arte orafa tedesca del Cinquecento, le pale d’altare di Tiepolo e di Piazzetta, un raro paramento liturgico tessuto a Lione
nel Settecento.
The Anthonian Museum, reopened in
1995, offers a unique look at the artistic treasures produced over the centuries for the Basilica and for the
Venerable Ark of St. Anthony: paintings, sculptures, plaster figures, sacred vestments, tapestries, jewellery,
which until recently were not available for public viewing. Authentic works
of art are exhibited: the frescoed lunette by Andrea Mantegna for the Basilica’s doorway, the wooden marquetry of the
fifteenth century, the precious incense boat
of gold by sixteenth century German goldsmiths, altar pieces by Tiepolo and Piazzetta, a rare liturgical vestment woven in Lyon in the eighteenth century..
Piazza del Santo - Padova
049 8603236
16
Antonius Museum, 1995 entstand die Idee,
einen Ort zu schaffen, in dem der Kunstbesitz aufbewahrt werden sollte, der sich im Laufe der Jahrhunderte im Namen des hl. Antonius angesammelt
hatte. Gemälde und Kleidungsstücke, Skulpturen
und Goldschmiedekunstwerke. Die Arbeiten wurden bereits 1895 in die Wege geleitet, aber erst seit
1995 ist das Museum dem Publikum zugänglich:
das ausgestellte Hauptwerk ist zweifelsohne das „Christusmonogramm mit dem hl.
Antonius und dem hl. Bernhardin” von
Andrea Mantegna, das sich oberhalb
des Haupteinganges der Antoniusbasilika befand.
Le Musée Antonien,
reouvert depuis 1995, propose un parcours unique parmi les trésors artistiques réalisés au cours des siècles pour
la Basilique et la Vénérable Arche du Saint: peintures, sculptures, plâtres, ornements sacerdotaux, tapisseries, orfèvrerie, peu
acessibles jusqu’ à present.
D’autenthiques chefs-d’œuvre sont exposés: la lunette peinte par Mantegna pour la porte de la Basilique, les marqueteries en bois
du XVe siècle, la précieuse navette d’art orfèvre allemand du
XVIe siècle, les retables de Tiepolo
et de Piazzetta, un rare ornement sacerdotal en tissu de Lyon du XVIIIe siècle.
(Accessibile a persone disabili.
Access for disabled visitors.
Für Rollstuhlbenutzende
und Behinderte zugänglich.
Accessible aux handicapés.
Estivo / Summer: 9.00-13.00 / 14.30-18.30
Inv. / Winter: 9.00-13.00 / 14.00-18.00
[
Chiuso: 25.12, 01.01, e solo nel periodo
invernale chiuso anche tutti i lunedì.
From November, 1st to March, 31st closed
also on Monday.
Vom 1. November bis zum 31. März Montags
geschlossen.
Du 1 Novembre au 31 Mars le musée est
fermé le lundi.
Biglietto Ridotto - Reduced ticket
Reduzierter Tarif - Tarif réduit
Y
O
Diretto Piazze, 3, 12, 18, A, M, T
Tram: Fermata Santo
29
17
Museo del Pre Cinema
Collezione Minici Zotti
Lo storico Palazzo Angeli in Prato della Valle ospita una delle più grandi collezioni dedicate alle Lanterne Magiche. Nata grazie alla passione di Laura Minici Zotti, la collezione raccoglie preziose testimonianze del pre-cinema: lanterne magiche, vetri dipinti per la proiezione, strumenti e giochi ottici. Vi si possono ammirare vedute ottiche, il
“mondio niovo”, una raccolta di giochi ottici dell’Ottocento. Accanto a semplici congegni a carattere
giocoso come i taumatropi, o le anamorfosi appaiono strumenti più ingegnosi come il fenachistoscopio, il praxinoscopio e lo zootropio.
Museum of Pre-Cinema - Minici Zotti Collection
The Museum of Pre-Cinema - Minici Zotti Collection contains exhibits of many hundreds of items
of equipment, glass slides, illustrations, prints, and
other items that relate to the history of the magic lantern (lantern slide projector) and scientific optic
projection apparatus
Das Museum des Vorkinos - Minici Zotti Sammlung
Im schönen Palazzo Angeli wird eine der größten Sammlungen des Vorkinos bewahrtet. Klassische Kameras Mikroskope, Ferngläser, Glasbilder,
Filmkameras,-projektoren, Laterna Magicas und
Vorkino-Geräte.
Le Musée du Precinema - Collection Minici Zotti
Le Musée du Precinema - Collection Minici Zotti: une exposition particulière des instruments optiques et autres collections dédiées à l’histoire du cinéma et de la lanterne magique. L’exposition est
consacrée à un important et intéressant aspect de
la préhistoire du cinéma: la lanterne magique et sa
grande variété de plaques de verre peintes avec
des images.
Una sezione è dedicata alla Fotografia dove è possibile osservare le immagini inserite nel megaletoscopio privilegiato di Carlo Ponti del 1864; un’altra
sezione alla Stereoscopia con stereoscopi d’epoca portatili o a colonna corredati di immagini fotografiche che appaiono tridimensionali. A questo proposito nel Museo, è installato un panorama
in anaglipho a 360° che rappresenta il Prato della Valle in 3D.
“Fiore all’occhiello” di questo museo sono le lanterne magiche che hanno documentato, con le loro
proiezioni, l’affascinante viaggio dell’immagine dal
‘700 alla nascita del Cinema. Una bacheca è riservata alle lanternine giocattolo in latta verniciata oltre alle coloratissime lanterne salon di produzione francese.
La Collezione raccoglie inoltre migliaia di vetri databili tra la metà del XVIII e gli inizi del XX secolo.
Da ricordare, infine, gli antichi strumenti musicali,
un Teatro di Ombre Javanesi di fine ‘800 e la ricostruzione della camera oscura del Canaletto.
Ogni visitatore, alla fine, assiste ad una videoproiezione, sottotitolata in lingua inglese, che narra l’affascinante storia dell’Archeologia del Cinema con
immagini tratte dalla collezione.
Palazzo Angeli,
Prato della Valle - Padova
049 8763838
10.00-16.00
[
mar / Tue / Di. / Mar,
01.01, 25.04, 01.05, 01-15.08,
25-26.12, 31-12
Biglietto Ridotto - Reduced ticket
Reduzierter Tarif - Tarif réduit
Y
O
30
Diretto Piazze, 3, 12, 18, A, M, T
Tram: Fermata Prato della Valle
Esapolis - Museo vivente degli insetti,
dei bachi e delle api
Esapolis è il primo grande insettario d’Italia ,
frutto di una proficua collaborazione tra la Provincia
di Padova e la Butterfly Arc. L’originalità del progetto nelle sue forme e nei suoi contenuti e l’attenzione alla sostenibilità ambientale della struttura stessa
ne fanno un museo di grande rilevanza. Il visitatore
viene proiettato nel mondo degli insetti, che rappresentano la più grande biomassa animale del nostro
pianeta. Inoltre il visitatore non è più un semplice
osservatore degli elementi presenti ma può interagire in modi più o meno diretti.
Il complesso include anche la biblioteca storica che,
raccogliendo testi e periodici fin dal ‘700, si presenta come uno strumento prezioso per la comprensione della nascita e dell’evoluzione della coltura
del baco da seta in Italia. Esapolis è provvisto di vari
servizi: accessi facilitati per le persone diversamente abili, servizio guardaroba, parcheggio, area picnic, area snack coperta, bagni e un fornitissimo negozio per i vostri ricordi.
Strada dei Colli, 28
Loc. Brusegana - Padova
049 720395
(Accessibile a persone disabili.
Access for disabled visitors.
Für Rollstuhlbenutzende
und Behinderte zugänglich.
Accessible aux handicapés.
[
01.03.11 - 31.10.11:
Dom e festivi/Sun and Feastdays 9.30-17.30
mar-sab / Tue-Sat / Di.-Sa. / Mar-Sam
9.30-12.00 / 14.30-17.30
01.11.12 - 28.02.12: Sab, Dom e festivi/
Sat, Sun and Feastdays/Sa., So. u. Ferientage/
Sam, Dim et les jours festifs9.30-17.30
lunedì / Mondays / Montags / Lundi,
25.12, 01.01
18
Esapolis - Museum of living insects
Esapolis is the first and biggest museum of insects
in Italy. It was created by the Province of Padua in
cooperation with Butterfly Arc. The importance of
this museum is particularly due to the originality of
its project and of its contents and to the attention
to the environmental sustainability of the museum
complex. Visitors can observe the world of insects
and interact with them on various levels. The museum has also a rich library, which contains books
and periodicals from the 18th century to nowadays,
represents a precious resource for the study of the
birth and development of silkworm breeding in Italy. Esapolis offers numerous facilities: access to the
disabled people, wardrobe, toilettes, parking-place,
picnic area, covered snack area, shop.
Esapolis - Insektenmuseum
Esapolis ist das erste große Insektenhaus Italiens,
Resultat der fruchtbaren Zusammenarbeit zwischen
der Provinz Padua und dem Butterly Arc. Der Besucher wird in eine Insektenwelt versetzt, welche die
größte tierische Biomasse unseres Planeten darstellt. Darüber hinaus kann der Besucher auch in
mehr oder weniger direkter Weise mit dieser Welt
interagieren.
Die Bibliothek des Museums, die Texte und Sammelwerke auch aus dem 18. Jh. besitzt, ist ein
wichtiges Mittel, um
das Entstehen der
Seidenraupenaufzucht Italiens zu verstehen. Außerdem
bietet Esapolis folgende Leistungen:
Zugang für Personen mit Behinderung,
Garderobe, Parkplatz,
Picknick- und überdachter Pausenbereich, Toiletten und
Erinnerungsshop.
Esapolis: musée des insectes
Esapolis est le première musée des insectes en Italie. C’est un musée entomologique pour l’exploration du monde fascinant des insectes.
Le visitateur n’est pas seulement un observateur:
dans le musée on peut interagir avec les insectes.
Dans le musée il y aussi une bibliothèque historique, qui comprends textes a partir du XVIII siècle,
une précieuse collection qui permet de comprendre
l’évolution de l’élevage des chenilles.
Biglietto Ridotto - Reduced ticket
Reduzierter Tarif - Tarif réduit
Y
6, 12
31
19
Abbazia di S. Maria di Carceri
e Museo della Civiltà Contadina
Fondata prima dell’anno Mille, l’abbazia di Carceri è stata per molti secoli protagonista della storia e della cultura del Nord-Italia. Oggi rappresenta
un grande complesso, ricco di testimonianze architettoniche ed artistiche stratificatesi nel tempo,
un punto di riferimento per la storia e la cultura del
territorio padovano. Una parte dell’abbazia ospita il
Museo della Civiltà Contadina, che raccoglie oltre
un migliaio di attrezzi, utensili e oggetti del mondo rurale locale.
Abbey of St. Mary at Carceri
The abbey at Carceri was founded before the year
1000 and for some centuries it had a fundamental role in the history and culture of Northern Italy.
Today it is a wide complex of great architectonical
and artistic interest, a milestone in the history and
culture of Padua. On the first floor the abbey hosts
the Museum of Rural Life. It houses rich collections
of regional importance that span the full range of
objects, tools, archives, utensils, furniture, farming
equipment, and photographs.
Abtei S. Maria von Carceri
Die Abtei von Carceri wurde vor dem Jahr 1000
gegründet und für verschiedene Jahrhunderte
spielte sie eine wichtige Rolle in der Geschichte und Kultur Nord-Italiens. Heute ist die Abtei ein
riesiger Komplex von großem architektonischen
und künstlerischen Interesse.
Im ersten Stock der Abtei befindet sich ein umfangreiches Museum der Bauernkultur.
Abbaye S. Maria di Carceri
L’abbaye a été édifiée avant l’an mille et pendant
plusieurs siècles elle a été protagoniste des événements historiques et culturels du Nord Italie.
Aujourd’hui le grand complexe représente un centre de grand intérêt pour l’histoire et la culture du
territoire de Padoue. L’abbaye comprend aussi un
musée rural avec plus de mille objectes.
Abbazia di Carceri
0429 619777
Sab-Dom / Sat-Sun /Sa-So / Sam-Dim
15.00-18.00
Altri giorni su prenotazione/Extra opening on
request/Extra Öffnung bei Voranmeldung/
Possibilité de visite sur réservation pour
d’autres jours et horaires
Biglietto Ridotto - Reduced ticket
Reduzierter Tarif - Tarif réduit
32
Museo Fiume Bacchiglione
Castello di S. Martino della Vanezza
Lungo le sponde del Bacchiglione, svetta il
mastio del Castello di San Martino della Vaneza.
La sua costruzione risale attorno all’anno 1000. Fu
più volte oggetto di contesa tra i comuni di Padova, Verona e Vicenza, fino a quando nel 1405 passò ai veneziani, e perse le sue funzioni di fortezza
di difesa per diventare porto fluviale. Oggi il complesso è diventato sede del museo del Bacchiglione che riunisce i reperti di età romana e preromana rinvenuti nel letto del fiume tra Cervarese,
canale Roncajette e Ponte San Nicolò a sud-est di
Padova. Numerosi sono i manufatti metallici, bronzo e ferro, i vasellami e gli utensili in osso. Notevole è infine la sezione dedicata ai reperti monossili,
in legno di quercia, risalenti all’VIII secolo d. C., preziose testimonianze sia l’assetto
forestale perifluviale nell’Alto Medioevo sia delle attivita
economiche connesse con il
fiume Bacchiglione.
20
Museum of the River Bacchiglione St. Martino Castle
The medieval Castle of St. Martino della Vaneza, erected around the year 1000, hosts the Museum of the River Bacchiglione. In the suggestive
halls of the castle, medieval, roman and preroman
finds from the River and the Roncaiette Canal, are
displayed. Of particular interest are the one-piece
wooden boats dating back to the 8th c. They were
discovered in 1972 during some works in the territory of Selvazzano. They witness the technique skilfulness of the local inhabitants of this area in the
first years of the first millennium.
Museum des Flusses Bacchiglione Schloss
von S. Martino
Im eindrucksvollen Rahmen eines vom Fluss Bacchiglione berührten Parks erhebt sich das Schloss
San Martino della Vaneza, dessen Ursprung auf
das Jahr Tausend zurück geht. Diese Stätte beherbergt seit 1995 das Museum des Flusses Bacchiglione. Hier sind Fundstücke vereint, die der Wasserlauf über Jahrhunderte hinweg behütet hat:
vorrömische und römische Objekte, Keramiken,
Einbaumboote.
Cervarese S. Croce
Via S. Martino
0429 647157 - 348 8746424 - 049 9915425
01.03-31.10: sabato / Saturday / Samstag /
Samedi: 14.30 - 19.00
domenica e festivi / Sunday and feastdays/
Sonntag und Feiertage / Dimanche et festifs:
10.00 - 13.00; 14.30 - 19.00
01.11-28.02: sabato, domenica e festivi/
Saturday,Sunday and feastdays / Samstag,
Sonntag und Feiertage / Samedi, Dimanche
et festifs: 14.30 - 18.00
[
25.-26.12, 01.01, 06.01
Pasqua - Easter - Ostern - Pâque
Château S. Martino della Vanezza et Musée
du Bacchiglione
Édifié pour défendre les rives du Bacchiglione, il a
été livré aux Carraresi par la ville de Padoue afin
que ces derniers assurent la protection du territoire padouan. Le château abrite maintenant le Musée
consacré à la rivière Bacchiglione.
e2
33
21
Museo Naturalistico Villa Beatrice
Situato in posizione panoramica sulla cima del
Monte Gemola, il Museo Naturalistico della Provincia di Padova, è ospitato nella storica Villa Beatrice,
edificata sull’antico convento dove visse Beata Beatrice d’Este nel ‘200. Il Museo raccoglie esempi e
documentazioni fotografiche della fauna, della flora
e della vegetazione tipica dei Colli Euganei.
Villa Beatrice Naturalistic Museum
The museum is hosted in a suggestive building on
the top of Monte Gemola Hill. During the 13th c.
the house was a convent which hosted Beatrice
D’Este, a noble young lady who inspired many poets and singers. From the villa you can admire the
beautiful surrounding landscape. It hosts the naturalistic museum of the Province of Padua, where
various examples of the flora and fauna of the hills
are displayed.
Museum über die Flora und Fauna der Euganeischen Hügel
Auf dem Monte Gemola steht Villa Beatrice, das
umgebaute Kloster, wo Beatrice D’Este, die Tochter Azzos VI. 1221-1226 wohnte. Das Kloster wurde im späten 17. Jh. in eine Villa umgebaut. Heute
ist es Eigentum der Provinz Padua, die daraus eine
wichtige Etappe in ihrem Museumssystem gemacht
hat, mit einer permanenten Ausstellung über di Flora und Fauna der Euganeischen Hügel.
Villa Beatrice - Musée de la faune et de la
flore des Collines Euganeennes
Situé en position magnifique sur l’apogée du Mont
Gemola, Villa Beatrice était un monastère pendant le
Moyen Age et après une villa nobiliaire. Aujourd’hui
elle abrite un petit Musée de la faune et de la flore
des Collines Euganeennes.
Monte Gemola,
Valle San Giorgio - Baone
0429 647157 - 348 8746424 - 0429 601177
01.03-31.10: sabato / Saturday / Samstag /
Samedi: 14.30 - 19.00
domenica e festivi / Sunday and feastdays/
Sonntag und Feiertage / Dimanche et festifs:
10.00 - 13.00; 14.30 - 19.00
01.11-28.02: sabato, domenica e festivi/
Saturday,Sunday and feastdays /
Samstag, Sonntag und Feiertage /
Samedi, Dimanche et festifs:
14.30 - 18.00
[
25.26.12, 01.01, 06.01
Pasqua - Easter - Ostern - Pâque
e2
34
Museo Geopaleontologico di Cava Bomba
Il complesso di Cava Bomba costituisce un significativo esempio di archeologia industriale nella produzione di calce nei Colli Euganei e un
prezioso documento di una realta’ produttiva di un passato recente. Il rigoroso restauro ha consentito l’ideale ricostruzione del ciclo produttivo in tutte le sue
fasi, mentre attraverso un percorso esterno e’ possibile ripercorrere le varie fasi del ciclo produttivo dell’antica fornace. All’interno
di un cortiletto e’ organizzata la
mostra degli attrezzi usati in passato per la lavorazione dei materiali lapidei estratti nei Colli Euganei.
Il percorso di visita si articola in tre sezioni espositive: la geologia dei Colli Euganei; la mineralogia; la collezione Da Rio. La scoperta, verso la
meta degli anni ‘70, nella cava di calcare annessa
alla fornace, di un giacimento di pesci fossili del Cretaceo Superiore, fece nascere l’idea del restauro del
complesso industriale a scopi museali. Questi reper-
Cinto Euganeo
Via Bomba
0429 647157 - 348 8746424 - 0429 647166
[
01.03-31.10: sabato / Saturday / Samstag /
Samedi: 14.30 - 19.00
domenica e festivi / Sunday and feastdays/
Sonntag und Feiertage / Dimanche et festifs:
10.00 - 13.00; 14.30 - 19.00
01.11-28.02: sabato, domenica e festivi/
Saturday,Sunday and feastdays /
Samstag, Sonntag und Feiertage /
Samedi, Dimanche et festifs:
14.30 - 18.00
22
ti costituiscono, infatti, il nucleo principale della sezione della Geologia, introdotta da un settore dedicato alle Scienze della Terra supportato da un sistema didascalico, che illustra tutti i peculiari fenomeni geologici riguardanti i Colli Euganei. La sezione Mineralogica ospita invece
una raccolta di minerali di tutto il mondo.
L’ultima sezione e’ riservata alla collezione geologica ‘Da Rio’ che comprende minerali, rocce e fossili raccolti
tra la fine del ‘700 e la prima meta’
dell’800 dal conte Niccolo’ Da Rio,
insigne naturalista e letterato padovano. Recentemente é stato inaugurato un parco geologico esterno con macro
campioni di roccia e modelli di animali preistorici a grandezza naturale.
Cava Bomba Geopalaeontologic Museum
The Geopalaeontologic Museum of Cava Bomba is a
dismissed quarry, where one can go over the palaeontologic history of the Euganean Hills, with the early middle Cretaceous fossils and a rich mineral collections. It is also an interesting example of industrial archeology, as the quarry was used for the mining
industry up to the past century.
Museum von Cava Bomba
Das Museum von Cava Bomba, das in einer alten Kalkbrennerei eingerichtet wurde, bietet einen
umfangreichen naturwissenschaftlichen Überblick
über Gesteinsarten, Fossilien und andere geologische Erscheinungsformen, die mit dem vulkanischen Ursprung der Euganeischen Hügel zusammenhängen sind.
Musée geo-paléontologique de Cava Bomba
Un important pièce d’archéologie industrielle, l’ensemble de Cava Bomba, ancienne industrie extractive a été transformé en musée géopaléontologique qui expose des pièces provenant de diverses localités de Monts Euganéens: minéraux, fossiles, pierres.
25.-26.12, 01.01, 06.01
Pasqua - Easter - Ostern - Pâque
e2
35
23
Museo della Navigazione Fluviale
Il Museo della Navigazione Fluviale di Battaglia Terme, unico nel suo genere in Italia, si propone
di far conoscere l’affascinante mondo della ormai
scomparsa navigazione fluviale, un universo semplice ma nel contempo anche ricco. Quella fluviale infatti non è una navigazione minore o più facile
rispetto alle grandi avventure del mare, è un’esperienza soltanto diversa in cui la fatica e i drammi
erano descritti con meno retorica, ma con più realismo e partecipazione. Grazie alla passione e alla disponibilità di alcuni ex barcari, che sin dal
1979 hanno raccolto numerosi reperti
e preziosi documenti, e al recupero
dell’ex macello come sede museale, si ha la possibilità di conoscere una pagina della storia del Veneto e della pianura
Padana particolarmente significativa ed ancora inesplorata in parte. Il Museo di Battaglia vuole offrire un percorso
in questo mondo ‘perduto’ del
trasporto fluviale e lagunare dalle
varie sfaccettature: dall’attività cantieristica alla varietà dei tipi di imbarcazioni (sempre a fondo piatto), vanto della cultura
veneta; dai mezzi di propulsione alla suggestiva, ma
faticosa vita di bordo; dai manufatti idraulici e la fitta
rete di idrovie all’arte della navigazione in acque interne. Conserva oltre 4000 reperti tra imbarcazioni
fluviali o parti di esse, ricostruzioni in scala, fotografie storiche, disegni e documenti, carte di navigazione, oggetti d’uso quotidiano dei barcari, libri tecnici.
Museum für Flussschifffahrt
Einzigartig in seiner Art in Italien, zeigt das Museum
die intensive und leidenschaftliche Kaufmannstätigkeit, die über 700 Jahre lang auf den Wasserstrassen von Battaglia abgewickelt wurde. Über 4000
Stücke, darunter Flussschiffe, maßstabgetreue Rekonstruktionen, Schifffahrtskarten, Gegenstände.
Musée de la navigation fluviale
Grâce à la passion de ex bateliers on a la possibilité de découvrir le monde perdu de la navigation fluviale, la civilisations des
«travailleurs du fleuve» du Nord
Italie qui déclinée dans la
moitié du XX siècle et qui
porte sa propre culture.
Plus de 4000 objectes:
embarcations, bateaux,
équipements, cartes hydrographiques, photos.
Museum of River Navigation
One of its kind in Italy, it celebrates the intense and
fervent mercantile activity along the waterways of
Battaglia for more than 7 centuries. It contains more
than four thousand articles, including river boats,
scale models, historical photographs and maps, various items.
Battaglia Terme
Via Ortazzo, 63
049 525170
Orario Invernale / Winter / Hiver:
sab-dom / Sat-Sun / Sa-So / Sam-Dim
10-12 15-18
Orario Estivo / Summer / Sommer / Eté:
sab-dom / Sat-Sun / Sa-So / Sam-Dim
10-12 15-19
Altri orari su prenotazione
Extra openings on request.
Extra Öffnung bei Voranmeldung.
Possibilité de visite sur réservation pour
d’autres jours et horaires
Biglietto Ridotto - Reduced ticket
Reduzierter Tarif - Tarif réduit
36
Museo Internazionale della Maschera
Amleto e Donato Sartori
Ospitato nella settecentesca Villa Trevisan Ravioli il Museo oltre a mettere in mostra le opere dei Sartori, abilissimi scultori, proiettati nell’ambito e nella ricerca della maschera teatrale ed artistica, ospita
rassegne di teatro, cinema e video art, seminari internazionali e attività didattiche. Qui vengono documentate la personalità ed i percorsi artistici di Amleto
Sartori e di suo figlio Donato. Il primo, scultore e poeta dedicò gli ultimi anni della sua vita alla ricerca
dell’origine della maschera dell’arte italiana. Sue furono le maschere della rinata Commedia dell’Arte per le rappresentazioni curate da Giorgio Strehler,
Gianfranco De Bosio e Jacques Lecoq, per Jean Louis Barrault e per il
più grande degli Arlecchini di questo secolo, Marcello Moretti, ma
anche per Eduardo De Filippo e
molti altri tra i maggiori interpreti europei. Donato Sartori, dopo la
scomparsa del padre, oltre a proseguire il proprio percorso di scultore continua in Italia il rapporto con
il Piccolo Teatro creando le maschere
24
per il Galileo di Brecht con la regia di Giorgio Strehler
e per l’Arlecchino di Ferruccio Soleri, mentre nasce
un’intensa collaborazione con Dario Fo, Peter Oskarson e, più recentemente, con Moni Ovadia. Continua
intanto anche la collaborazione con i maggiori registi
e attori di teatro francesi ed inizia un rapporto nuovo
con il teatro d’avanguardia americano e europeo con
produzioni non solamente teatrali bensì pluridisciplinari e multimediali.
Amleto and Donato Sartori Int. Mask Museum
The only of its kind in the world, housing the
prestigious works of Amleto Sartori and his son
Donato, internationally renowned artists, creators of masks for the Commedia dell’Arte and
theatre generally.
Abano Terme
Via Savioli, 2
049 8601642
mar / Tue / Di / Mar: 9.00-13.30;
mer, ven / Wed and Fri / Mi u. Fr /
Mer et Ven: 9.00-13.00; 14.30-18.00;
dom / Sun / So / Dim 14.30-19.00.
(17.00-22.00 in estate / in Summer /
im Sommer/d’Eté)
[
Lun, gio, sab / Mon, Thu, Sat / Mo, Do, Sa
Lun, Jeu, Sam
25-26.12, 01.01, 06.01, 01.05, 1-31.08
Pasqua - Easter - Ostern - Pâque
Internationales Maskenmuseum Amleto e
Donato Sartori
Das weltweit einzige Museum in dem die kostbaren Werke von Amleto Sartori und seinem
Sohn Donato zu sehen sind, zwei international
bekannte Künstler, Hersteller von Masken für die
Commedia dell’Arte und für das Theater im Allgemeinen.
Musée International du Masque Amleto et
Donato Sartori
Située dans Villa Trevisan Savioli (XVIII siècle) le Musée International du Masque Amleto et Donato Sartori et un musée unique au monde ou on peut admirer les ouvres réalisées par Amleto et Donato Sartori, père et fils. Qui ont mis leur passion au service
de grandes réalisateurs tel que Jean-Louis Barrault,
Giorgio Strehler, Eduardo de Filippo, Jaques Lecoq,
Moni Ovadia, Dario Fo etc.
Biglietto Ridotto - Reduced ticket
Reduzierter Tarif - Tarif réduit
37
25
Butterfly Arc: I° Parco Nazionale
delle Farfalle e Bosco delle Fate
Nella Casa delle Farfalle ci sono dei bellissimi giardini esotici dove giornalmente si corteggiano, si nutrono sui fiori e si riproducono, oltre 400 tra
le più belle farfalle del mondo. I giardini con le farfalle tropicali sono tre: Amazzonico o neotropicale,
Afro-tropicale e Indo-australiano. Questa caratteristica la rende originale anche rispetto ad altre iniziative sorte oggi in tutto il mondo, che tuttora non separano le farfalle per provenienza. All’interno della Casa delle Farfalle si possono vedere tutti gli stadi di sviluppo delle
farfalle: uovo, bruco, crisalide e farfalla. Si
possono osservare le differenze tra le farfalle diurne e le notturne, dette falene. Il visitatore può imparare e incontrare dal vivo alcuni
tra gli esempi più significativi di colorazioni aposematiche, terrifiche e trucchi adottati per la sopravvivenza, come il mimetismo Batesiano e Mulleriano e criptico.
Il “Bosco delle Fate” è un itinerario mitologicoecologico dove viene approfondito il rapporto storico tra uomo e natura coniugando storia, tradizioni, fantasia e scienza.
Butterfly Arc: der Schmetterlingsgarten und
der Feenwald
Hunderte von tropischen Schmetterlingen fliegen frei in dieser großen, einzigartigen Anlage;
der Feenwald ist ein Rundgang durch Mythologie und Ökologie.
Butterfly Arc ou la Maison des Papillons
Butterfly Arc ou la Maison des Papillons abrite plusieurs variétés de papillons vivants multicolores provenant de tous les continents. Le visiteur peut aussi
se promener dans le Bois des Fées à la découverte
d’un monde mythologique et écologique, où le lien
entre l’homme et la nature est expliqué par l’histoire, les traditions et la science.
Montegrotto Terme
Via degli Scavi, 21bis
049 8910189
(Accessibile a persone disabili.
Butterfly Arc and the Fairies Wood
In the Butterfly Arc live more than 400 butterflies;
the Fairies Wood is a mythological and ecological
itinerary where the relationship between man and
nature is explored through history, traditions, fantasy and science.
Access for disabled visitors.
Für Rollstuhlbenutzende.
und Behinderte zugänglich.
Accessible aux handicapés.
27.03-29.10: 09.30-17.30
01-26.03: 09.30-17.00
30-31.10: 09.30-16.30
01.11-28.02: sab, dom e festivi/Sat, Sun
and feastdays/Sa., So. und Feiertage/Sam,
Dim et festifs 9.30-17.30
26.12-06.01: tutti i giorni/ daily/ Täglich /
Tous les jours 9.30-12.00 14.30-17.30
Altri orari su prenotazione / Extra opening on
request. / Extra Öffnung bei Voranmeldung /
Possibilité de visite sur réservation pour
d’autres jours et horaires
[
25.12, 01.01
Biglietto Ridotto - Reduced ticket
Reduzierter Tarif - Tarif réduit
38
Museo Civico “Antonio Giacomelli”
di Montagnana
26
Il Castello di San Zeno, risalente al 1242, fu
ampliato dai Carraresi nel XIV secolo e rimaneggiato dalla Repubblica Veneta nella prima metà del
Cinquecento, dagli Austriaci nel primo Ottocento,
fino al radicale restauro del 1996 che ha riportato l’edificio all’antico splendore, e lo ha trasformato in sede del Museo Civico e di altre attività culturali della città. Si divide in tre sezioni: archeologica,
medievale-moderna e musicale.
Antonio Giacomelli Museum - Montagnana
Das Museum ist im S. Zeno Schloss ausgestattet und bewahrt archäologische Funde (vom 4.-3.
Jahrtausend vor Chr. bis 1.-2. Jahrhundert nach
Christus), Kunstwerke vom 14. Jhd. bis zum 18.
Jhd. sowie eine musikalische Abteilung, die den
zwei Tenoren von Montagnana, Aureliano Pertile
und Giovanni Martinelli, gewidmet ist.
Museo Civico “Antonio Giacomelli” di Montagnana
The museum, located in the St. Zeno Castle, the
most ancient nucleus of the city defence works
dating back to 1242. The archaeological section
gathers material from prehistory (late 4th-3rd millennium B.C.) to Romanization (1st-2nd-century A.D.) The medieval and modern section keeps
paintings, ceramics, ironware and glassware Besides, the museum displays documents on the life
and works of Aureliano Pertile (1885-1952) and
Giovanni Martinelli (1885-1969), two famous tenors from Montagnana.
Musée Civique “Antonio Giacomelli” de
Montagnana
Le château de San Zeno, construit en 1242 sous
le règne d’Ezzelino III da Romano fut agrandit
au XIV siècle et modifié au XVI et au XIX siècle.
Apres la restructuration du 1996 il abrite le Musée Civique de Montagnana et événements culturels. Le Musée comprend trois sections: archéologique, médiéval-moderne, musicale.
Montagnana
0429 804128
Mer-gio-ven / Wed-Thu-Fri / Mi-Do-Fr /
Mer-Jeu-Ven: 11
Sab-Dom / Sat and Sun / Sa-So / Sam-Dim
11-12-15-16-17 (Aprile-Settembre 16-17)
[
Lun e mar / Mon and Tue / Mo-Di / Lun-Mar
25.12 e 01.01
Biglietto Ridotto - Reduced ticket
Reduzierter Tarif - Tarif réduit
39
27
Museo d’Arte Contemporanea
“Dino Formaggio”
Inaugurato nell’ottobre del 1993, il museo presenta una raccolta di opere di pittura e di scultura
comprese tra la fine dell’Ottocento e i giorni nostri.
Oltre 100 le opere esposte, tra cui quadri e sculture di nomi famosi quali Medardo Rosso, Francesco Paolo Michetti, Angelo Dall’Oca Bianca, Vincenzo Irolli, Aligi Sassu, Renato Birolli, Fiorenzo Tomea,
Italo Valenti, Tono Zancanaro, Carmelo Cappello, Tito Gasparini, Vilim Sveçniak di Zagabria, Gugo
Manizer di Mosca, Sylvain Nuccio e A. Bartolomeo
Trombini di Nimes, la messicana Julia Lòpez.
Museum of Contemporary Art “Dino
Formaggio”
It displays a collection of paintings and sculptures
realized between the 19thcent. and nowadays.
More than 100 works of art realized by famous Italian and foreign artists such as Medardo Rosso,
Francesco Paolo Michetti, Angelo dall’Oca Bianca,
Aligi Sassu, Tono Zancanaro, Tito Gasparini, Vilim
Svecniak, Gugo Manizer, Julia Lopez, etc
Museum für zeitgenössische Kunst “Dino
Formaggio“
Das Museum für zeitgenössische Kunst bewahrt
mehr als 100 Kunstwerke von italienischen und
ausländischen Künstlern, wie Medardo Rosso,
Francesco Paolo Michetti, Angelo dall’Oca Bianca,
Aligi Sassu, Tono Zancanaro, Tito Gasparini, Vilim
Svecniak, Gugo Manizer, Julia Lopez, usw.
Musée d’Art Dino Formaggio
Oeuvres de Birolli, Sassu, Zancanaro et autres artistes contemporains sont exposées dans le Palazzetto dei Vicari, siège du Musée consacré au critique d’art et philosophe Dino Formaggio.
Teolo
Palazzetto dei Vicari
049 9925680
(Accessibile a persone disabili.
Access for disabled visitors.
Für Rollstuhlbenutzende.
und Behinderte zugänglich.
Accessible aux handicapés.
da aprile a ottobre:
Ven. 15.30-19.30; Sab, Dom e festivi
09.30-12.30 15.30-19.30
From April to October: Fri. 3.30pm-7.30pm;
Sat, Sun and feast days
09.30am-12.30pm 3.30pm-7.30pm
Von April bis Oktober: Fr. 15.30-19.30; Sa,
So u. Feiertage 09.30-12.30 15.30-19.30
D’Avril à Octobre: Ven. 15.30-19.30; Sam,
Dim et festifs 09.30-12.30 15.30-19.30
[
Lun e mar / Mon and Tue / Mo. u. Mi /
Lun - Mar
-50%
40
Villa Contarini - Fondazione G. E. Ghirardi
28
Regione Veneto
Castello dei Carraresi all’origine, palazzo della famiglia Contarini dalla metà del ‘500, nella seconda
metà del ‘600 grande reggia e “foresteria” della repubblica Veneziana, luogo di feste e di invenzione artistica e musicale. A cavallo tra ‘800 e ‘900 la reggia di Piazzola è di proprietà di Paolo Camerini. Dal
1970 la Villa è stata riaperta al pubblico grazie ai restauri promossi e sostenuti da Giordano Emilio Ghirardi e alla tutela dell’Ente Ville Venete (oggi Istituto Regionale).
L’imponente Villa si affaccia sulla suggestiva piazza
semicircolare fiancheggiata da portici e alberi. Il corpo centrale cinquecentesco, realizzato su progetto
di Andrea Palladio, è affiancato da due maestose ali
con balaustre e statue. Una serie di corpi ortogonali al
fronte principale delimitano il parterre, il cortile delle
scuderie e una corte porticata. All’interno sale e logge
riccamente affrescate; spicca l’Auditorio o sala “della chitarra rovesciata” celebre per la sua eccezionale acustica. Un vasto parco con laghetto completa
l’edificio.
Situated close to Padova and Vicenza, the villa
is the largest in the Veneto region. Together with the
town of Piazzola it forms a
single architectonic complex characterised by porticos, irrigation ditches and
fish ponds, large courtyards and eighteenth century
workshops. To the south the villa faces a large square
with a semi-circular portico, while to the north there
are 50 hectares of parkland with fish ponds, lakes
and tree-lined avenues. The imposing villa is characterized by a 16th c. central body, realized on a project
by Andrea Palladio, and two impressive wings with
balaustra and statues. Inside, among numerous frescoed halls and loggias, the beautiful ‘room of the guitar’ is of particular interest: its shape guarantees a
perfect acoustic and is used to record concerts.
Piazzola sul Brenta
049 5590347
(Accessibile a persone disabili
Ein effektvolles monumentales Beispiel der “Villa Veneta“ befindet sich in Piazzola sul Brenta. Die
prächtige Villa Contarini, eine der schönsten der
Region, wurde auf den Grundmauern einse alten
Schlosses im 16. Jh. errichtet. Sie erhielt ihre jetzige Erscheinung in der zweiten Hälfte des 17. Jh.,
als Marco Contarini, Beauftragter der Republik Venedig, das Gebäude erweiterte und mit barocken
Verzierungen charakterisierte, das es noch heute
kennzeichnet. Von besonderem Interesse sind einige architektonische Elemente, darunter der Saal der
umgekehrten Gitarre, der eine außergewöhnliche
Akustik garantiert. Im 19. Jh. gehörte die Villa der
Familie Camerini an, die verschiedene Ausstattungen dem Geschmack des späten 19. Jh. anpasste
und kostbare Büchersammlungen, Gemälde, Möbelstücke und Gedenktafeln hinzufügte. Ein Kanalsystem umfließt den Bau, um den Fischteich und den
kleinen See des weiten Parks zu versorgen.
Un des complexes les plus grandioses du Veneto. Selon une ancienne tradition, la villa fut
construite sur les fondements de l’ancien château.
En 1546, Paolo et Francesco Contarini firent édifier
le noyau central de la villa.
L’aspect actuel remonte au XVIIème siècle alors
que Marco Contarini agrandit l’édifice en faisant
ériger les deux majestueuses ailes latérales symétriques et décorées à la baroque.
Au XIXème siècle les Camerini réaménagèrent
beaucoup l’environnement intérieur en portant dernièrement la villa à une période d’intense splendeur. En 1986 la villa fut cédée à la Fondation Ghirardi et aujourd’hui est propriété de la Regione Veneto. La Salle della Chitarra Rovesciata, avec sa
structure architectonique particulière garantit une
acoustique exceptionnelle. Le vaste parc-jardin
comprend également un petit lac.
Access for disabled visitors
Für Rollstuhlbenutzende
und Behinderte zugänglich
Accessible aux handicapés
01.03-31.10: 9.00-19.00;
01.11-28.02: 10.00-16.00
[
Mer / Wed / Mi / Mer
€ 4,50
41
29
Giardino di Villa Marcello
Villa Marcello, splendido esempio di villa palladiana ancora vissuta dalla nobile famiglia veneziana dei Marcello, che la fece erigere nel 1500,
è immersa in un armonioso parco settecentesco di oltre 7 ettari composto da giardino all’italiana con fontana, statue, siepi e prati fioriti e da
parco all’inglese con lunghi viali di carpini, tigli e farnie. Oltre al patrimonio botanico-naturalistico, si ammirano anche la torre colombaia, la
cappella gentilizia e un ampio specchio d’acqua,
la peschiera.
Garden of Villa Marcello
The beautiful sixteenth-century villa Marcello,
which is still inhabited by its original owners, the
Marcello noble family, is surrounded by a wide
park with an Italian style garden and a romantic
Park. The visit includes the dove towers, the private family chapel and the peschiera (fish-pond).
Garten von Villa Marcello
Die wunderschöne Villa Marcello, im 16. Jh in palliadianischem Stil gebaut, ist von einem 7 Hektar großen Park umgeben, der ein Teil im italienischen Stil
und ein Teil im romantischen englischen Stil hat. Im
Park befinden sich auch die Familienkapelle, der
Taubenschlag und ein Fischteich.
Jardin de Villa Marcello
Belle villa en pur style palladien avec larges portiques
et jardin parfaitement entretenu et des splendides salons dont les murs décorés retracent des scènes de
la vie d’Alexandre le Grand et des dieux de l’Olympe.
L’édifice, originaire du XVIe siècle et restructure au
XVIIIe siècle, a une façade équilibrée avec un solide
corps central, encadré de semi-colonnes ioniques qui
divisent les fenêtres jusqu’à sous le tympan couronné de statues et bordé de deux terrasses basses sur
arcades en bossage. Deux granges sur les côtés délimitent le jardin très soigné, parcouru par une allée
qui se termine derrière le bâtiment par un vivier.
Levada di Piombino Dese
Via dei Marcello 13
049 9350340
Aprile-Ottobre / April-October /
April-Oktober / Avril-Octobre:
9.30-19.00
[
Sab / Sat / Sa / Sam
-10%
42
Villa Miari De Cumani
Originariamente fortezza medievale, fu successivamente ampliata e trasformata in villa nel XVIII
secolo. Il fantasioso ed eclettico giardino si deve a
due fasi successive. La prima risale al 1820 con
Giacomo Cumano; la seconda, al 1857, con Felice Miari che con l’architetto Giuseppe Jappelli trasformò il parco in un giardino all’inglese. Tra le sale
della villa, di particolare interesse sono la Stanza
dello Zodiaco, con affreschi di Achille Casanova, e
la Sala dei Disegni, con mappe originali che consentono di seguire gli sviluppi della villa e del parco durante i secoli.
30
Von einem wunderschönen 8 Hektar großen
Park umgeben (von O. Paoletti un G. Jappelli entworfen), der exotische Pflanzen, kleine, gegliederte Bauwerke, eine Grotte und einen kleinen See
enthalt. Die Villa hat schone Säle mit palladianischem Fußboden.
Surrounded by a beautiful park designed by
Giuseppe Jappelli and Osvaldo Paoletti, the villa has wide halls, 17th c. floor in palladian style,
18th and 19th c. furniture and numerous frescoes
and paintings, including some works by Palma il
Giovane (end 16th c.). The building was originally a medieval stronghold, later transformed into a
villa in the 18th c.
La villa fut probablement bâtie sur une fortification médiévale, destinée à l’habitation au XVIIème siècle avant de connaître des travaux d’agrandissement. L’aspect actuel remonte à la fin du
XIXème siècle. A l’intérieur, il est possible d’admirer une bibliothèque considérable dont l’ameublement est original et date du XVIIIème siècle,
une belle salle décorée au début du XXème siècle par Achille Casanova ainsi que d’autres salles parmi lesquelles celle dite “del Palma” où sont
enfermées les toiles attribuées à Palma le Jeune.
Le vaste parc d’environ huit hectares a été réalisé par Giuseppe Jappelli autour de 1860 dans un
style parfaitement romantique. On y trouve des
plantes exotiques, de petites constructions, une
grotte et un petit lac.
Sant’Elena d’Este
0429 690021
9.30-12.30
[
14.30-19.30
Lun / Mon / Mo / Lun
Biglietto Ridotto - Reduced ticket
Reduzierter Tarif - Tarif réduit
43
31
Villa Nani Loredan
La villa è un prezioso esempio di architettura cinquecentesca, impreziosita al suo interno da
affreschi di Carletto Calieri (1570 - 1596), il miglior allievo del Veronese. Il salone centrale del
primo piano è abbellito dagli affreschi del Calieri e fra questi spiccano i quattro riquadri della
vicenda mitologica del “Ratto d’Europa”. Altri affreschi riguardano sempre fatti mitologici e scene
di vita quotidiana agreste.
The villa is a precious example of 16th-century architecture. The interior is decorated by
frescoes realized by Carletto Calieri, Veronese’s
best pupil. The frescoes represent mythological
scenes and daily country life. Bike rental facilities
to visit the surroundings.
Diese Villa ist ein schönes Beispiel der Architektur aus dem 16. Jh. Sie ist mit prachtvollen Fresken von Carletto Calieri (1570-1596)
geschmückt. Die Fresken repräsentieren mythologische und ländliche Szenen.
Sobre demeure de la fin du XVIème siècle dont
la façade conserve des traces d’anciennes décorations et fresques.
A l’intérieur, on trouve des fresques d’auteur inconnu. Les salles supérieures à éléments architectoniques dévoilent scènes à caractère mythologique
et figures allégoriques attribuées à Carletto Caliari (1570-1596). L’édifice fut restauré complètement en 1962. A l’occasion, furent mis en valeur
les fresques du salon et des pièces adjacentes illustrant des épisodes mythologiques tels “Enlèvement d’Europe” et “Bains de Diane”
S. Urbano
Info e visite 0429 693355
riduzioni sul noleggio biciclette:
giornata intera -20%; un’ora -17%
Reduced fare on the bike hire:
20% discount on the full day bike rental tariff;
17% discount on the hourly bike rental tariff
20% Ermäßigung auf dem täglichen Tarif
des Fahrrad-Verleihs, 17% Ermäßigung auf
dem Stunden-Tarif des Fahrrad-Verleihs
20% de réduction sur le tarif de location
pour un jour des vélos; 17% de réduction
sur le tarif de location pour une heure
des vélos
44
Giardino di Villa Barbarigo
Pizzoni Ardemani
Il giardino Barbarigo Pizzoni Ardemani del 17°
secolo è uno dei maggiori ed integri giardini storici esistenti: statue, architetture, ruscelli, cascate,
fontane, laghetti, scherzi d’acqua, alberi ed arbusti, il grande labirinto, simboleggiano il cammino dell’uomo verso la perfezione e salvezza. Punti
focali sono il Portale di Diana, la Fontana dell’Iride, la Peschiera dei Venti, il Labirinto, l’Isola dei
Conigli, la Statua del Tempo fino a giungere alla
Fontana della Rivelazione, traguardo del simbolico percorso.
Garden of Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani
Valsanzibio, one of the most important historical gardens in Europe, was re-designed on a
grand scale in mid-17th c. by the Venetian nobleman Zuane Francesco Barbarigo. Plenty of water enlivens an extraordinary world of fountains,
cascades, jokes, fish-ponds and brooks. The fine
statues convey deep meanings to a sequence of
episodes and vistas, framed by box walls or ancient trees.
32
Garten der Villa Barbarigo Pizzoni Ardemani
Der historische Garten von Valsanzibio (17. Jh.) ist
einer schönsten Gärten Italiens. Hier belebt das
Wasser ein überraschendes Universum mit Brunnen, Bächen, Wasserspielen und Fischteichen. 70
Skulpturen von Merengo, die Kanincheninsel, das
große Labyrinth, das Dianaportal die Statue der Zeit
symbolisieren den Weg des Menschen hier zu seiner Vervollkommnung und Erlösung.
Jardin de la villa Barbarigo Pizzoni Ardemani
Placé au milieu d’un splendide panorama de collines, le magnifique parc de la villa Barbarigo, agencé au cours de la seconde moitié du XVIIe siècle,
constitue l’un des plus beaux exemples que l’on
puisse trouver dans la Vénétie, de jardin à l’italienne. Des éléments du classicisme et romantiques se
fondent harmonieusement et renferment, en plus
du très fameux labyrinthe, un précieux patrimoine
de statues, de décoractions architecturales, de jeux
d’eau, de loges et de fontaines.
Galzignano Terme - Loc. Valsanzibio
328 6482894 - 049 8059224
01.03-30.11:
10.00-13.00 +
14.00-tramonto / 2pm-Sunset
14.00-Sonnenuntergang / 14.00-Coucher du soleil
[
01.12 - 28.02
-10% su biglietto d’ingresso e shop
-10% discount on entrance ticket and shop;
-10% Ermäßigung auf Eintrittskarte und Shop
-10% de réduction sur le billet d’entrée et les
achats dans la boutique du Jardin.
45
33
Giardino di Villa Emo
L’incantevole giardino all’italiana della cinquecentesca Villa Emo presenta elementi tradizionali del giardino veneto rinascimentale come la carpineta, il brolo e le rose, due peschiere che si
allungano ai lati della villa, bordate di ireos e calle e
colme di ninfee. Due vasche segnano il confine del
giardino antistante alla villa, mentre il retro è allietato da roseti, magnolie e carpini.
La varietà e l’abbondanza delle fioriture sono uno
degli elementi caratterizzanti questo giardino: già in
aprile gli alberi da frutta si coprono di fiori, mentre
bordure e prati sono disseminati da una vera e propria collezione di narcisi. In maggio una delle due
storiche peschiere è inquadrata da un’alta spalliera
di rose che si specchia sull’acqua mescolando
il colore arancio delle sue corolle con le fioriture
delle piante acquatiche. La sapiente mescolanza di
colori e di forme dei bordi fioriti raggiunge a giugno
il massimo splendore quando in fondo al giardino
emerge la luminosa fascia degli hemerocallis a
formare una straordinaria bordura. E nella stagione
autunnale il giardino si ammanta della fioritura
intensa dei settembrini mentre mazzi di gialle
sternbergie colorano i prati.
Garten der Villa Emo
Die prachtvollen Farbeffekte der Rosenblute kennzeichnen die Frühlingsmonate und den Sommeranfang der schönen Villa Emo in Rivella di Monselice. Zwei lange, von Calla und Schwerlilien
eingerahmte Fischteiche voller Seerosen und zwei
große Rosenrabatten sind kennzeichnend für die
Geometrie des Gartens vor der Villa, wahrend ein
langer Tunnel aus Hagebuchen und Buchsbaumhecken seinen starken Verlauf markieren.
Jardin de la Villa Emo
Au pied des collines Euganéennes, près de Monselice, s’élève la Villa Emo, élégant édifice de la
Renaissance attribué a Vincenzo Scamozzi, élève de Palladio.
Le vaste jardin qui l’entoure a été réalisé à une
époque récente dans la pure tradition des jardins à
l’italienne: à la charmille, au verger et aux étangs
à carpes qui caractérisent les parcs de Vénétie,
s’ajoute une extraordinaire profusion de fleurs les
plus variées.
Gardens of Villa Emo
The historical garden of the sixteenth-century Villa Emo, combines typical classical Italian plan and Italian Renaissance elements such
as the hornbeam pergola, the orchard and fish
ponds while including an exceptional variety
and number of flowers.
Monselice - Rivella
0429 781970
Aprile-Giugno + Settembre-Ottobre:
April-June + September-October:
April-Juni + September-Oktober:
Avril-Juin + Septembre-Octobre:
sab / Sat / Sa / Sam 14-19;
Domenica e festivi / Sunday and feastdays
Sonntag und Feiertage / Dimanche et festifs
10-19
Gruppi anche in altri giorni e orari,
su prentazione.
Group visits on other days and times are
possible with prior reservation.
Extra Öffnung für Gruppen auf Voranmeldung.
Pour groups, possibilité de visite sur réserva
tion pour d’autres jours et horaires
-10%
46
Castello del Catajo
34
Realizzato tra il 1570 e il 1573 su commissione di Pio Enea degli Obizzi, il castello presenta saloni affrescati nel Cinquecento dallo Zelotti, terrazze che offrono scorci unici sul panorama circostante
dei colli Euganei e il “Cortile dei Giganti”.
Esso fu ideato dallo stesso Pio Enea (inventore
dell’obice) senza l’aiuto di architetti ed il risultato
è un edificio a metà tra castello militare e villa
principesca. La famiglia Obizzi si estinse nel 1805
con il marchese Tommaso che lasciò il castello agli
eredi della casa d’Este, gli Arciduchi di Modena.
Con Francesco IV fu costruita l’ala più in lato detta
Castel Nuovo. Alla morte di Francesco V il castello
passò all’Arciduca ereditario d’Austria Francesco
Ferdinando. Con questi ultimi due proprietari la ricca
collezione di strumenti musicali e quadri e l’armeria
Catajo Castle
Realized between 1570 and 1573 on a project by
arch. Andrea della Valle, the beautiful Catajo castle
was actually the villa of the Obizzi family. The huge
halls are decorated by rich cycles of frescoes. From
the terraces you can have a magnificent view on the
surrounding hills. The castle is surrounded by a vast
park with secular trees and exotic plants.
furono trasferiti nel castello di Vienna e nel castello
di Konopischt. Dopo la prima guerra mondiale il
Catajo fu assegnato al governo italiano e fu successivamente venduto alla famiglia Dalla Francesca.
È inserito in un vasto parco di alberi secolari e
piante esotiche.
Château du Catajo
L’imposant complexe du Catajo dont l’aspect extérieur rappelle l’image d’une forteresse militaire fut
construit entre 1570 et 1573. La villa fut construite d’après le projet de l’architecte Andrea della Valle sur la volonté de Pio Enea I degli Obizzi, inventeur de l’obusier (canon d’assaut). La structure, de
dimensions imposantes (on y compte plus de 350
pièces), est embellie à l’intérieur par un important
cycle de fresques peint par GB. Zelotti. Le parc environnant est également riche d’intérêts.
Catajo Schloss
Das Catajo Schloss wurde als private Villa für Pio
Enea I degli Obizzi (Erfinder der Haubitze) in den
Jahren zwischen 1570-1573 gebaut. Das Schloss
hat schöne Säle mit Fresken von Zelotti, Terrassen
mit schönem Blick auf die Euganeischen Hügel und
einen großen historischen Garten.
Battaglia Terme
049 9100411
01.03 - 30.11: mar e dom / Tue and Sun /
Di. u. So / Mar et Dim: 15.00-18.30
-10%
47
35
Castello di Monselice
Il Castello di Monselice è un vasto complesso
architettonico che racchiude diverse epoche e
diversi stili. Di origine altomedievale fu ristrutturato
da Ezzelino III da Romano nel XIII secolo e
successivamente ampliato dai Carraresi, Signori
di Padova. Trasformato in residenza dalla nobile
famiglia veneziana dei Marcello, assunse l’aspetto
attuale alla fine del ‘400. Nel 1942 divenne museo
per opera del Conte Vittorio Cini che lo arricchì di
preziose collezioni d’armi, mobili e suppellettili.
La visita del castello include l’armeria, la grande
cucina medievale, i saloni con preziosi arredi
rinascimentali, i saloni con i camini carraresi, il
cortile veneziano e l’antiquarium longobardo.
Monselice Castle
The tour of the imposing Monselice castle includes
the visit of the prestigious armory, the medieval
kitchen, the precious Renaissance halls, the little
private chapel.
Monselice Schloss
Das Monselice Schloss ist reich an Einrichtungsgegenständen und Sammlungen. Hier kann man
u.a. noch die Waffenkammer, die Räume aus dem
14. Jh. mit Carrara-Dekoration, einen eleganten
venezianischen Hof und ein langobardisches Antiquarium besichtigen.
Château de Monselice
Le château de Monselice est un édifice complexe. L’originaire forteresse du haut moyen-age
fut restaurée par Ezzelino III da Romano au XIIIème siècle et agrandie par les da Carrara. Transformée en résidence par la noble famille vénitienne des Marcello, elle revêt son aspect actuel a la
fin du XVème siècle. En 1942 elle devient un musée a l’initiative du Comte Vittorio Cini qui l’enrichit de précieuses collections d’armes, de meuble et de bibelot.
Monselice
0429 72931
(Accessibile a persone disabili.
Access for disabled visitors.
Für Rollstuhlbenutzende.
und Behinderte zugänglich.
Accessible aux handicapés.
Aperto / Open 01.04 - 30.11
Estivo / Summer / Sommer / Eté:
9-12 / 15-18
Invernale / Winter / Hiver: 9-12 / 14-17
Solo visite guidate alle 00 di ogni ora.
Entry only with guided tours departing
every hour.
Eintritt alle Stunden, nur mit Führung
gestattet.
Entrée toutes les heures avec visite guidée.
[
Lun / Mon
Pasqua - Easter - Ostern - Pâque
1.12 - 31.03
-20%
48
Museo dell’Aria - Castello di San Pelagio
Il Castello di S. Pelagio ha origini medievali. È
costituito da un’antica torre d’avvistamento, da un
corpo centrale e da due barchesse. Il tutto immerso
in splendidi giardini con centinaia di rose antiche, alberi secolari, passeggiate lungo i viali di carpini verso il laghetto, il belvedere e il labirinto del Minotauro. Nel castello ha la sua sede il Museo dedicato alla
storia del volo che conserva oltre 300 modelli di aerei, dirigibili e mongolfiere, motori ed oggetti aeronautici, manichini. Un’ampia sezione è dedicata al
36
Volo su Vienna di Gabriele d’Annunzio. All’esterno del
castello si ammirano veri aerei, alianti e motoalianti,
elicotteri e missili. Il museo celebra in generale tutta l’evoluzione del rapporto tra l’uomo e la sua passione per il volo, l’invenzione dei vari mezzi per volare, dalle origini alla modernità.
Air Museum, S. Pelagio Castle
This medieval complex which is surrounded by a
beautiful garden hosts the Air museum. Its rooms
and open spaces host airplanes, airships, balloons,
uniforms, engines and aeronautic items. Wide park
with maze.
Luftfahrtmuseum, S. Pelagio Schloss
Das mittelalterliche Schloss von San Pelagio wurde im 18. Jh. komplett renoviert und zur Residenz
der Familie Zaborra umgewandelt. 1918 flog Gabriele D’Annunzio von hier nach Wien. Daher die Idee ein
Luftfahrtmuseum im Schloss zu beherbergen. Hier
sind Erinnerungsstücke, Zeugnisse aus der Vergangenheit, Modelle und originale Flugzeuge zu sehen.
Großer Garten mit Labyrinth.
Due Carrare
049 9125773 - 338 1623019
(Parzialmente accessibile a persone disabili
Access for disabled visitors only to some
rooms on the ground floor and to the park.
Für Rollstuhlbenutzende und Behinderte sind
nur einige Säle und den Garten zugänglich.
Partiellement accessible aux handicapés
1.03 - 30.11:
Mer-giov/Wed-Thu/Mi-Do/Mer-Jeu 9-13
Ven-sab/Fri-Sat/Fr-Sa/Ven-Sam 9-13/14.30-18.30
Dom e festivi / Sun. and feastdays /
So. und Feiertag / Dim et festifs 10-19
01.12 - 28.02:
domenica e festivi / Sun. and feastdays/
So. und Feiertage / Dim et festifs 10-17
Gli orari variano in base alla stagione. Per
orari aggiornati si prega contattare direttamente la segreteria del Museo.
Opening times change depending on season.
For updated opening times please contact
the Museum directly.
Öffnungszeiten sind je nach Saison veränderlich. Für die aktualisierten Öffnungszeiten
rufen Sie bitte das Museum direkt an.
Les horaires peuvent varier selon la saison.
Musée du Vol - Château de San Pelagio
Grande demeure constituée de tours du XIVème siècle, avant-poste militaire carrarèse, et d’un complexe résidentiel construit entre la fin du XVIIème et le
fin du XVIIIème siècle. Depuis 1980, elle est le siège du Musée du Vol. La collection interne est constituée d’environ 300 modèles d’avions, dirigeables et
montgolfières, divisés par époques, et d’objets liés
au monde aéronautique. L’histoire de l’aviation est
retracée de manière chronologique: depuis les premiers prototypes d’avions à moteur jusqu’aux derniers développements de l’aviation de ces dernières décennies ou encore de la conquête de l’espace.
Grand jardin avec centaines de roses antiques, labyrinthe e petit lac.
-10% su biglietto d’ingresso e shop
-10% discount on entrance ticket and shop;
-10% Ermäßigung auf Eintrittskarte und Shop
-10% de réduction sur le billet d’entrée et les
achats dans la boutique du Musée
49
Trasporti e parcheggi pubblici APS
Bus e Tram: PadovaCard dà diritto all’utilizzo gratuito dei mezzi di trasporto pubblico APS sia
sulla rete urbana che sulla rete extraurbana e deve
essere presentata ad ogni richiesta del personale APS unitamente ad un documento di identità. Il
passeggero in possesso di una tessera non valida è
soggetto a sanzione.
Parcheggi: con PadovaCard parcheggio gratuito
per motocicli ed automobili (sono pertanto esclusi
bus, minibus, roulottes e camper, ecc) presso:
- (A) Parcheggio Prato della Valle (Piazza Rabin), Padova
APS Public transport and parking-places
Buses and tram: PadovaCard replaces the standard ticket on APS public means of transportation
and must be presented together with some form
of personal identification card if requested by APS
staff. Passengers in possession of non valid card
will be fined.
Parking-places: with PadovaCard motorcycles
and cars only can freely park at following parking place:
- (A) Parcheggio Prato della Valle (Piazza Rabin), Padua
Öffentliche Busse und Parkplätze (APS)
Busse und Straßenbahn: Kostenlose Benützung der Linienbusse und Straßenbahn APS sowohl in der Stadt Padua als auch von den Thermen
nach Padua hin und zurück. Gültiger Lichtbildausweis erforderlich.
Parking: freie Parkmöglichkeiten für Autos und
Motorräder auf folgendem Parkplatz:
- (A) Prato della Valle (Piazza Rabin), Padua;
Transports et parking Aps
Bus et tram: PadovaCard permet de se déplacer
en toute liberté dans le réseau APS de transport
collectif urbain (Tram et bus) et de banlieue:
PadovaCard est un titre strictement personnel. En
cas de contrôle il faut exhiber la Card avec une pièce d’identité.
Les passagers voyageant avec des documents non
valables seront susceptibles d’amende selon les
normes en vigueur.
Parking gratuit pour voitures et motos:
- (A) Parcheggio Prato della Valle (Piazza Rabin), Padova
Trasporti e parcheggi pubblici APS
APS Public transport and parking-places
Öffentliche Busse, Straßenbahn und
Parkplätze (APS)
APS Tram, bus et parking
Gratis
50
Autonoleggi e noleggio biciclette
AUTONOLEGGIO
CAR HIRE
AUTOVERLEIH
LOCATION DE VOITURES
ATTILA RENT - MITAR srl
Via del Santo. 268 - 35010 Limena - Padova
+39 049 8843070
EUROPCAR
P.le Stazione 6 - Padova
Con PadovaCard: Sconto del 10%
sul noleggio auto e furgoni
+39 049 8758590
10% off car and van rental.
Tariffe preferenziali per tutti i servizi
di autonoleggio per tutto l’anno 2010
e su tutto il territorio nazionale
Preferential rates on all car hire services
valid all year round (2010) and for any car
rentals in Italy.
Sonderpreise auf alle Autoverleihleistungen
für das Jahr 2010 und in ganz Italien gültig.
Tarifs préfèrentiels sur les locations de
voitures valides toute l’année 2010 et dans
toute l’Italie.
HERTZ
+39 049 2970300
Corso Stati Uniti 54 - Padova
+39 049 8752202
Via A. Da Bassano 31/a - Padova
10% Ermässigung auf Autound Lieferwagenverleih.
-10% sur les locations de voitures et de
fourgons.
NOLEGGIO BICICLETTE
BIKE HIRE
FAHRRADVERLEIH
LOCATION DE VELOS
NOLEGGIO BICICLETTE DITTA DEGANI
Piazzale Stazione Padova
Padua Railway Station
Padua, am Bahnhof
Gare de Padoue
+39 348 7016374
-20%
Tariffe preferenziali per tutti i servizi
di autonoleggio per tutto l’anno 2010
e su tutto il territorio nazionale
Preferential rates on all car hire services
valid all year round (2010) and for any car
rentals in Italy .
Sonderpreise auf alle Autoverleihleistungen
für das Jahr 2010 und in ganz Italien gültig.
Tarifs préfèrentiels sur les locations de
voitures valides toute l’année 2010 et dans
toute l’Italie.
51
37
Teatro Olimpico - Vicenza
Il Teatro Olimpico di Vicenza, progettato da Andrea Palladio nel 1580, è generalmente ritenuto il
primo esempio di teatro stabile coperto dell’epoca moderna. Commissionato dall’Accademia Olimpica per la messa in scena di commedie classiche, divenne l’opera più famosa ed amata dal Palladio, emblema di una civiltà simbolo del Rinascimento italiano. Fu inaugurato il 3 marzo 1585, dopo
la realizzazione delle celebri scene fisse di Vincenzo
Scamozzi. Tali strutture lignee sono le uniche d’epoca rinascimentale ad essere giunte fino a noi, peraltro in ottimo stato di conservazione. Il teatro è tuttora sede di rappresentazioni e concerti ed è stato incluso nel 1994 nella lista dei Patrimoni dell’umanità dell’UNESCO, come le altre opere palladiane a Vicenza.
The Teatro Olimpico (“Olympic Theatre”) was realized by the Renaissance architect Andrea Palladio as
his last work. It is widely considered the first example
of covered theatre of the Modern age. It was commissioned by the Accademia Olimpica (“Olympic Academy”) of Vicenza. Construction began in 1580 and the
building was inaugurated in 1585, after the completion
of the famous scenes by Vincenzo Scamozzi. These are
the sole Renaissance structures of that kind to have
survived until contemporary times, and the Teatro Olimpico is the oldest surviving theatre of the Renaissance period. From 1994 the theatre is included in the
UNESCO World Heritage List.
Das Teatro Olimpico ist das erste freistehende autonome Theatergebäude, das seit der Antike in Europa errichtet wurde. Architekt des Theaters
ist Andrea Palladio. Die Arbeiten begannen im Jahre 1580 und wurden nach dem Tod Palladios zunächst von seinem Sohn Silla weitergeführt und anschließend von Vincenzo Scamozzi abgeschlossen, der auch für die Innenausstattung verantwortlich war. Scamozzi entwarf ebenfalls die Architekturkulissen für die Eröffnung des Theaters am 3. März
1585. Seit 1994 gehört das Theater zum Weltkulturerbe von der UNESCO.
Dessiné en 1580 par l‘architecte de la Renaissance Andrea Palladio, le Teatro Olimpico (Théâtre
Olympique) est généralement considéré comme
le premier théâtre couvert permanent de l‘époque
moderne. La réalisation du théâtre, à l‘intérieur
d‘un complexe médiéval préexistant, fut confiée à
Palladio par l‘Académie olympique pour la représentation de comédies classiques. L‘inauguration
eut lieu le 3 mars 1585, après la réalisation des
fameux décors en perspective de Vincenzo Scamozzi. Ce décor en bois datant de la Renaissance est le seul qui soit parvenu jusqu‘à nous, surtout en parfait état d‘entretien. Le théâtre est encore aujourd‘hui le lieu de représentations théâtrales et de concerts. Il est inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l‘UNESCO.
Teatro Olimpico, Vicenza
Piazza Matteotti, 11
0444 222800
(Accessibile a persone disabili.
Access for disabled visitors.
Für Rollstuhlbenutzende.
und Behinderte zugänglich.
Accessible aux handicapés.
Mar-dom / Tues-Sun / Di-So. / Mar-Dim
9.00-16.30
[
lunedì / Monday / Montags / Lundi
Biglietto Unico Ridotto di ingresso
a Teatro Olimpico e Musei Civici
Reduced combined ticket to Teatro Olimpico
and Musei Civici
Reduzierte Sammelkarte für Teatro Olimpico
und Stadtmuseen
Billet unique à tarif réduit par Théâtre
Olympique et Musées Civiques.
52
Villa dei Vescovi
Edificata tra il 1535 e il 1542 per il vescovo di
Padova Francesco Pisani, la splendida Villa è una
delle più importanti testimonianze della romanità
nel Veneto. Progettata da Giovanni Maria Falconetto con la collaborazione dell’umanista Alvise Cornaro, l’edificio è stato ulteriormente arricchito da un
intervento di Giulio Romano e, all’interno, da uno
straordinario ciclo di affreschi di Lamberto Sustris.
Armoniosamente inserita nel panorama dei Colli Euganei, a distanza di quasi 500 anni dalla sua
costruzione, la Villa offre ancora la medesima vista
sul paesaggio circostante.
Villa e giardino condividono generosamente con gli
ospiti la loro storica vocazione al ricevere: i visitatori sono infatti sempre invitati a soffermarsi negli interni, in ospitali salottini dedicati alla lettura e alla
conversazione, o nelle aeree logge, dove è ancora possibile godere del contesto naturale del luogo,
meravigliosamente preservato nei secoli.
La Villa è oggi proprietà del FAI – Fondo Ambiente Italiano.
13
This beautiful villa was built between 1535 and
1542 for the bishop of Padua, Francesco Pisani, on a
plan by G. M. Falconetto in collaboration with the humanist Alvise Cornaro, the building has been further
enriched by Giulio Romano. Inside is an extraordinary
cycle of frescoes by Lamberto Sustris. Harmoniously set amid the gentle landscape of Euganean Hills,
the Villa still offers a beatiful view on the surroundings. Here you can still enjoy the natural setting of the
place, preserved over the centuries. The villa is now
owned by the FAI (Italian National Heritage Trust).
Luvigliano di Torreglia (PD)
Via dei Vescovi, 4
[email protected]
(Accessibile a persone disabili
Access for disabled visitors
Für Rollstuhlbenutzende
und Behinderte zugänglich
Accessible aux handicapés
[
Apertura al pubblico dal 1 giugno 2011
Da mercoledì a domenica
Da marzo a settembre: 10.00 - 18.00
Febbraio, ottobre e novembre: 10.00 - 17.00
Ultimo ingresso 45 minuti prima della chiusura
Martedì gruppi su prenotazione
Visite guidate su prenotazione
Open from 1 June 2011.
From Wednesday to Sunday.
From March to September: 10am-8pm
February, October and Novembre: 10am-5pm
Last entry 45 minutes before closing time.
On Tuesday visits are allowed to groups
by prior arrangement only.
lunedì non festivi
Dicembre e gennaio
Sconto del 10% sul biglietto d’ingresso
Invito alla visita e audioguida in italiano e inglese
Diese wunderschöne Villa wurde zwischen 1535
und 1542 für den Bischof von Padua Francesco Pisani gebaut. Sie wurde von G. M. Falconetto in Zusammenarbeit mit Alvise Cornaro entworfen und später
von Giulio Romano bereichert. Das Innere ist von einem außerordentlichen Freskenzyklus von Lamberto Sustris dekoriert. Harmonisch inmitten der sanften Landschaft der Euganeischen Hügel gesetzt, können Sie hier noch die natürliche Umgebung des Ortes, schön über die Jahrhunderte bewahrt, genießen.
Die Villa ist jetzt durch Besitz des FAI.
Cette belle villa a été construite entre 1535 et
1542 pour l’évêque de Padoue, Francesco Pisani.
Elle fut conçue par G. M. Falconetto en collaboration
avec l’humaniste Alvise Cornaro, et enrichie par Giulio Romano. L’intérieur est décoré par un extraordinaire cycle de fresques de Lambert Sustris. Harmonieusement insérée dans le doux paysage des Monts
Euganéens, la Villa offre encore le même point de vue
sur les environs qu’elle offrait voilà 500 ans. La villa est aujourd’hui propriété du FAI - Fond Italien pour
l’environnement.
53
38
Mostre
Exhibitions - Ausstellungen - Expositions
16 aprile 2001 - 31 luglio 2011
Padova, Palazzo del Monte di Pietà,
Musei Civici Eremitani,
Palazzo Zuckermann, Museo Diocesano
Guariento e la Padova Carrarese
Grande evento espositivo dedicato a Guariento, uno
dei principali artisti attivi a Padova nel Trecento.
La mostra si articola in più sedi: a Palazzo del
Monte viene presentata la figura di Guariento attraverso tavole e affreschi staccati, provenienti dai principali Musei italiani e stranieri. L’opera del pittore padovano viene messa anche a confronto con dipinti di altri artisti attivi in città all’epoca (Giotto, Pietro e
Giuliano da Rimini, Semitecolo, Giusto Menabuoi, Altichiero) e si illustra la sua influenza sull’evoluzione
della pittura a Venezia (Paolo e Lorenzo Veneziano,
Jacobello, Giambono e altri).
Presso i Musei Civici Eremitani e Palazzo Zuckermann si tiene la parte dedicata a Padova Carrarese, con la ricostruzione della città trecentesca
attraverso cartografie, modelli, codici, monete, ceramiche, oreficerie, avori, intagli in legno, sculture. Una sezione dedicata alla musica del Trecento a Padova è allestita al Museo Diocesano assieme agli Angeli di Omar
Galliani.
Exhibition dedicated to one of
the main 14th century Paduan artists, Guariento.
The exhibition takes place at different locations: at Palazzo del Monte the figure of Guariento is presented through his masterpieces,
painted boards and frescoes. Guariento’s art and artistic career are
compared to those of other artists
working in Padua in the 14th cent.
(Giotto, Pietro e Giuliano da Rimini, Semitecolo, Giusto Menabuoi, Altichiero). An overview on the painting evolution in Venice (Paolo and
Lorenzo Veneziano, Jacobello Giambono, and others)
is also presented here.
At the Eremitani Museums and Palazzo Zuckermann there are the sections dedicated to 14th century Padua: maps, models, codes, coins, pottery,
gold, ivory, wood carvings, sculptures as well as the
great achievements of science in those days. A display dedicated to 14th cent. music is held at the Diocesan Museum.
Ausstellung einer der wichtigsten Künstler des
14. Jahrhunderts aus Padua, Guariento, gewidmet.
Die Ausstellung findet an verschiedenen Orten statt:
im Palazzo del Monte die Figur des Guariento ist
durch seine Meisterwerke präsentiert, Gemälde und
Fresken. Guarientos Kunst und künstlerische Laufbahn sind mit denen anderer Künstler des Jahrhun-
54
derts (Giotto, Pietro e Giuliano da Rimini, Semitecolo,
Giusto Menabuoi, Altichiero) verglichen. Ein Überblick
über die Malerei Evolution in Venedig (Paolo und Lorenzo Veneziano, Jacobello Giambono, und andere)
ist auch hier vorgestellt. An der Eremitani Museen und Palazzo Zuckermann gibt es die Ausstellung dem 14. Jahrhundert Padua gewidmet: Karten,
Modelle, Manuskripte, Münzen, Keramik, Gold, Elfenbein, Schnitzereien, Skulpturen sowie die großen
Errungenschaften der Wissenschaft in jenen Tagen.
Eine Ausstellung über 14. Jh. Musik findet im Diözesanmuseum statt.
Exposition dédiée à un des principaux artistes de
Padoue au 14ème siècle, Guariento.
L‘exposition a lieu dans des endroits différents: au
Palazzo del Monte, où Guariento est présenté à
travers ses chefs-d‘oeuvre. Le style de Guariento et sa carrière artistique sont comparés à ceux des
autres artistes travaillant à Padoue au 14ème siècle (Giotto, Pietro et Giuliano da Rimini, Semitecolo, Giusto Menabuoi, Altichiero). Un aperçu sur
l‘évolution de la peinture
à Venise (Paolo et Lorenzo Veneziano, Jacobello Giambono, et d‘autres)
est également présenté ici.
Aux Musées Eremitani et au Palais Zuckermann, il y a les sections
consacrées à Padoue
au 14ème siècle: cartes,
modèles, manuscrits, pièces de monnaie, céramique, or, ivoire, sculptures
en pierre et en bois, ainsi qu‘aux grandes réalisations de la science
à cette époque. La section dédiée à la musique du
14ème siècle est au Musée Diocésain.
Palazzo del Monte di Pietà
Piazza Duomo
Musei Civici Eremitani
Piazza Eremitani
Palazzo Zuckermann
Corso Garibaldi, 33
Museo Diocesano
Piazza Duomo, 12
[email protected]
[email protected]
Y
O
Diretto Piazze, Diretto Duomo,
3, 10, 12, 18, A, M, T, AT
Tram: Fermata Eremitani
Fermata Ponti Romani
Mostre
39
Exhibitions - Ausstellungen - Expositions
Palazzo Zabarella è uno dei più antichi palazzi del centro storico di Padova. Torre e nucleo centrale risalgono alla fine del XII -inizi XIII secolo. Appartenuto nel ‘300 ai Carraresi e poi agli Zabarella,
venne ristrutturato in chiave neoclassica nell’Ottocento. Oggi è prestigiosa sede espositiva ed ospita
importanti rassegne ed eventi culturali.
Palazzo Zabarella is one of the oldest palaces in Padua. Its tower and central body date back
to the end of the 12th century-beginning of the 13th
century. Once a property of the Da Carrara and Zabarella families, it was refurbished in the XIX century in the neo-classical style. Today it is a prestigious venue for great cultural events and exhibitions.
Der Palazzo Zabarella ist eines der ältesten
Gebäude der historischen Innenstadt Paduas. Der
Turm und der innere Kern stammen aus dem Ende
12., Anfang des 13. Jahrhunderts. Nachdem der
Palazzo im 14. Jahrhundert den Carraresen und
dann den Zabarella gehörte, wurde er im 19. Jahrhundert in neoklassischem Stil erneuert. Heute ist
er ein renommierter Ort für kulturelle Events und
Ausstellungen.
Le Palais Zabarella est un des édifices les
plus anciens de Padoue, dont la tour et le corps
central remontent à la fin du XIIème-début du XIIIème siècle. Au XIVème il appartint à la famille des
Carraresi et plus tard aux Zabarella. Restructuré au XIXème siècle en style néoclassique, il est
aujourd’hui le siège prestigieux de rencontres
culturelles et de grandes expositions d’art.
Palazzo Zabarella
Via S. Francesco 27 - Padova
049 8753100
www.palazzozabarella.it
(Accessibile a persone disabili
Access for disabled visitors
Für Rollstuhlbenutzende
und Behinderte zugänglich
Accessible aux handicapés
9.30-19.30
[
martedì / Tuesday / Dienstags / Mardi
Con PadovaCard: biglietto ridotto per l’accesso a tutte le grandi mostre allestite a Palazzo
Zabarella nel corso del 2011.
With PadovaCard: Reduced ticket to all art
exhibitions held inside Palazzo Zabarella
Mit der PadovaCard: Reduzierter Tarif für alle
Ausstellungen im Palazzo Zabarella
Avec PadovaCard vous aurez droit au tarif réduit pour toutes les expositions de Pa
lazzo Zabarella
Y
O
Diretto Piazze, 3, 12, 18, A, M, T, AT
Tram: Ponti Romani
55
Partner Padova Card
Partners
ASCOM PADOVA
Associazione Commercianti Turismo
e Servizi Piccola e Media Impresa
della Provincia di Padova
Piazza V. Bardella, 3 - 35131 Padova
+39 049 8209711
[email protected] - www.ascompd.com
CONFESERCENTI PADOVA
Confederazione Imprese del Commercio
del Turismo e dei Servizi
Via Savelli, 8 - 35129 Padova
+39 049 8698611
www.confpd.it - [email protected]
CONFINDUSTRIA PADOVA
Via E. P. Masini, 2 - 35131 Padova
+39 049 8227111
www.confindustria.pd.it - [email protected]findustria.pd.it
ANBBA
Associazione Nazionale Bed & Breakfast
e Affittacamere
Via Monte Ortigara, 11/A
Selvazzano Dentro PD
+39 049 8055565
www.anbba.it - [email protected]
APPE
Associazione Provinciale
Pubblici Esercizi Padova
Via Savelli, 28 - 35129 Padova
+39 049 7817222
www.appe.pd.it - [email protected]
ASSOCIAZIONE ALBERGATORI TERMALI
ABANO E MONTEGROTTO
Largo Marconi, 8 - 35031 Abano Terme PD
+39 049 8669877
www.albergatoritermali.it
[email protected]
ASSOGUIDE VENETO CONFESERCENTI
Via Savelli, 8 - 35129 Padova
+39 049 8698601 Fax 049 8698614
www.venetoguide.it - [email protected]
ASSOTURISMO PADOVA
Via Savelli, 8 - 35129 Padova
+39 049 8698611
www.confpd.it - www.assoturismo.it
[email protected]
Cassa di Risparmio del Veneto S.p.A.
Corso Garibaldi, 22/26 - 35122 Padova
+39 049 6537747
www.crveneto.it
[email protected]
56
CONSORZIO BATTELLIERI DI PADOVA
E RIVIERA DEL BRENTA
c/o ASCOM
Piazza V. Bardella, 3 - 35131 Padova
+39 049 8209726
www.padovanavigazione.it
[email protected]
CONFAGRICOLTURA PADOVA
Strada Battaglia, 71/C - 35020 Albignasego (Pd)
+39 049 8223511
www.unioneagricoltoripd.it
[email protected]
EUGANEAN LIFE INTERNATIONAL
Via Prosdocimi, 14 - 35042 Este
+39 0429 56156
[email protected] - www.bandb-veneto.it/euganeanlife
FONDAZIONE NEGOZI STORICI
Via Savelli, 8 - 35129 Padova
+39 049 8698611
[email protected]
PADOVA FA CENTRO ASCOM
c/o ASCOM, Centro Storico
Via Zabarella 80 - 35131 Padova
+39 049 8364389
[email protected] - www.ascompd.com
PADOVA HOTELS FEDERALBERGHI
Piazza V. Bardella, 3 - 35131 Padova
+39 049 8209711
www.welcomepadova.it - [email protected]
SEZIONE TERME TURISMO
CONFINDUSTRIA PADOVA
Via E. P. Masini, 2 - 35131 Padova
+39 049 8227111
www.confindustria.pd.it - [email protected]findustria.pd.it
SINDACATO PROVINCIALE GUIDE TURISTICHE
Piazza V. Bardella, 3 - 35131 Padova
+39 049 8209723
www.guidepadova.it - [email protected]
STRADA DEL VINO COLLI EUGANEI
Viale Stazione, 58/60
35036 Montegrotto Terme (Pd)
+39 049 8912451
www.stradadelvinocollieuganei.it
[email protected]
WIGWAM HOLIDAY CLUB
Via Porto, 8 - 35028 - Piove di Sacco (Pd)
+39 049 9704413
[email protected] - www.wigwam.it
57
Ospitalità
Accommodation & eating out - Unterkünfte - Hebergement
Dagli hotel moderni e di design ai piccoli esercizi a conduzione familiare, dagli alberghi termali alle
dimore di charme, dagli agriturismo ai B&B, Padova e provincia dispongono di una rete d’accoglienza ampia e varia.
E per assaporare la secolare tradizione enogastronomica padovana, ristoranti e trattorie offrono le specialità tradizionali rivisitate secondo la più moderna
sensibilità gastronomica.
E per il rito dello spritz, l’aperitivo sfizioso, la pausa
shopping o una serata esclusiva la città offre locali di tutti i tipi: enoteche e wine bar, osterie rustiche e
pub, locali fashion.
Per scoprire le eccellenze enogastronomiche dei
Colli Euganei, la Strada del Vino dei Colli Euganei
propone cantine, aziende agricole, ristoranti e agriturismo dove qualità e accoglienza sono le parole d’ordine.
I vantaggi di PadovaCard nella rete dell’ospitalità padovana sono numerosi e diversi: dal cocktail
di benvenuto al massaggio rilassante, dalla bottiglia di vino in omaggio fino allo sconto sul costo del
soggiorno.
Padua and its province’s accommodation offers
a variety of choices: from modern hotels to simple
inns, from thermal hotels to stately residences, from
farmhouses to bed&breakfasts, there is something
here for everyone.
The centuries-old Paduan gastronomic tradition,
which combines a great variety of local high quality ingredients with skilful cooking, is served in many
restaurants and trattorias.
And for a relaxing aperitif or an exclusive mundane
evening the city has tens of appetising locals.
If you wish to have a restorative holiday and taste
typical dishes and specialties of the Euganean Hills,
the Strada del Vino Colli Euganei (Euganean Hills
Wine Road) has a wide choice of restaurants, farms
and wineries, which offers excellent food and wines
and delightful moments.
PadovaCard benefits varies from the welcoming
cocktail to a relaxing massage, from a complimentary bottle of wine up to a reduction on the overnight price.
Moderne Designerhotels, familiäre Pensionen,
Thermenhotels und charmante Residenzen, Bauernhöfe und Bed & Breakfasts...Padua und seine Provinz verfügen über ein breites und vielfältiges Angebot an Übernachtungsmöglichkeiten.
58
Die jahrhundertealte Gastronomietradition Paduas,
rühmt sich zahlreicher Restaurants und Trattorien.
Und für den traditionellen „Spritz“, eine Shoppingpause oder einen wirklich besonderen Abend, bietet
die Stadt Lokale jeden Typs: Weinbars, rustikale Osterien, Pubs und In-Lokale.
Um die besonderen gastronomischen Feinheiten der
Euganeischen Hügel kennen zu lernen, bietet die
„Strada del Vino Colli Euganei“ Weinkeller, Weingüter,
Restaurants und Bauernhöfe an, die für Qualität und
Gastfreundschaft stehen.
Die Vorteile der PadovaCard sind vielfältig und zahlreich: vom Willkommenscocktail über die erholsame Massage bis zu Ermäßigungen auf Unterkunftskosten.
Padoue et sa province proposent un choix très
large et très varié en terme d’accueil: cela va des
hôtels modernes, design, aux petites structures à
gestion familiale, des hôtels thermaux aux demeures
de charme, des gîtes ruraux aux B&B.
Et pour goûter à l’ancienne et solide tradition culinaire de la région et à ses vins, les restaurants et les
trattorias offrent les spécialités traditionnelles revisitées selon la sensibilité gastronomique la plus moderne. Et pour le rite du «spritz», l’apéro sympa (un
petit caprice), pour
une courte pause
entre une course
et l’autre ou une
soirée exclusive, la
ville offre des établissements de
tous les genres.
Pour déguster les
vins et les excellentes spécialités
gastronomiques
des Collines Euganéennes, la Route
des Vins des Collines Euganéennes propose des caves, des exploitations agricoles, des restaurants, des tables d’hôtes dans le cadre de l’agritourisme où priment la qualité et le sens
de l’hospitalité.
Les avantages que la Padovacard comporte, pour
tout ce qui touche à l’accueil, sont nombreux: cela
peut être un cocktail de bienvenue, un massage relaxant, une bouteille de vin cadeau, une réduction
sur le coût même de votre séjour.
Hotels
Gli sconti e le agevolazioni sono riservati esclusivamente agli ospiti in possesso di PadovaCard
che soggiornano negli hotel stessi.
Discounts and benefits only apply to hotel
guests possessing PadovaCard.
Preisnachlässe und Vergünstigungen sind
ausschließlich jenen Hotelgästen vorbehalten, die
die PadovaCard besitzen.
Les réductions et avantages sont réservés
aux hôtes sejournant dans les hôtels et possédant
PadovaCard.
PADOVA
AL CASON +++
Via Fra Paolo Sarpi, 40
+39 049 662636
In omaggio guida di Padova e shopping bag
1 Complimentary guide of Padua and shopping bag
1 kostenloses Handbuch über Padua und
shopping bag
Guide de Padoue et shopping bag gratuites
HOTEL BIRI ++++
Via Grassi, 2
+39 049 8067700
Sconto del 10% sul ristorante per gli ospiti
10% discount at the hotel restaurant (for hotel
guests only)
10% Ermäßigung im Hotelrestaurant (nur für
Hotelgäste)
10% réduction au restaurant de l’hôtel (seulement
pour les hôtes de l’hôtel)
BEST WESTERN PREMIER
GALILEO PADOVA ++++
Via Venezia 28-30
+39 049 7702222
Drink di benvenuto
Welcoming cocktail
Willkommenscocktail
Cocktail de Bienvenue
HOTEL ALLA FIERA +++
Via Ugo Bassi 20
+39 049 8755094
Drink di benvenuto
Welcoming cocktail
Willkommenscocktail
Cocktail de Bienvenue
B&B HOTEL PADOVA ++++
Via del Pescarotto, 39
+39 049 7800233
Sconto del 5% sulle tariffe delle camere
5% discount on overnight stay rates
5% Ermäßigung auf den Zimmerpreis
5% de rabais sur le prix de la nuit d’hôtel
HOTEL BELLUDI 37 ++
Via L. Belludi, 37
+39 049 665633
Sconto del 10% sul ristorante per gli ospiti
10% discount at the restaurant (for hotel guests only)
10% Ermäßigung im Restaurant (nur für Hotelgäste)
10% réduction au restaurant de l’hôtel (seulement
pour les hôtes de l’hôtel)
HOTEL GARIBALDI +++
Via San Marco, 63 Loc. Ponte di Brenta
+39 049 8932466
Sconto del 10% sul costo del soggiorno
10% discount on accommodation rates
10% Ermäßigung auf die Aufenthaltskosten
10% de rabais sur le prix de la nuit d’hôtel
59
Hotels
HOTEL GIOTTO - GRUPPO MAZZUCCATO +++
Piazzale Pontecorvo, 33
+39 049 8761845
Sconto del 3% sul costo del pernottamento (lo sconto
si applica sul periodo di tempo di validità della card).
3% discount on overnight stay rates (the reduction
is valid within the period of validity of the card).
3% Ermäßigung auf den Zimmerpreis (Die
Ermäßigung gilt für den Zeitraum der Gültigkeit
der Karte).
3% de rabais sur le prix de la nuit d’hôtel (la
réduction est valable pour la durée de validité de
la carte).
HOTEL GRAND’ITALIA
Residenza D’Epoca ++++
Corso del Popolo, 81
+39 049 8761111
Drink di benvenuto
Welcoming cocktail
Willkommenscocktail
Cocktail de Bienvenue
HOTEL MARITAN - GRUPPO MAZZUCATO +++
Via Gattamelata, 34
+39 049 850177
Sconto del 5% sul costo del pernottamento (lo sconto
si applica sul periodo di tempo di validità della card).
5% discount on overnight stay rates (the reduction is
valid within the period of validity of the card).
5% Ermäßigung auf den Zimmerpreis (Die Ermäßigung
gilt für den Zeitraum der Gültigkeit der Karte).
5% de rabais sur le prix de la nuit d’hôtel (la
réduction est valable pour la durée de validité de
la carte).
METHIS HOTEL ++++
Riv. Paleocapa, 70
+39 049 8725555
Drink di benvenuto
Welcoming cocktail
Willkommenscocktail
Cocktail de Bienvenue
PLAZA HOTEL ++++
Corso Milano, 40
+39 049 656822
Drink di benvenuto, sconto del 10% sul ristorante
dell’hotel
Welcoming cocktail + 10% discount at the hotel
restaurant (for hotel guests only)
Willkommenscocktail + 10% Ermäßigung im
Hotelrestaurant (nur für Hotelgäste)
Cocktail de Bienvenue + 10% réduction au
restaurant de l’hôtel
60
ALBERGO SAGITTARIO +++
Via Randaccio, 6 - Loc. Torre
+39 049 725877
Sconto del 10% sul ristorante per gli ospiti
10% discount at the hotel restaurant (for hotel
guests only)
10% Ermäßigung im Hotelrestaurant (nur für
Hotelgäste)
10% réduction au restaurant de l’hôtel (seulement
pour les hôtes de l’hôtel)
SHERATON PADOVA HOTEL ++++
Corso Argentina, 5
+39 049 7808230
1 omaggio di benvenuto
1 welcoming freebie
1 Willkommensgeschenk
1 petit cadeau de bienvenue
ABANO TERME
ABANO GRAND HOTEL +++++ L
Via Valerio Flacco, 1
+39 049 8248100
Massaggio rigenerante di mezz’ora e un free
drink al bar
1 half-hour Revitalizing massage + 1 free drink
1 halbe Stunde regenerierende Massage + 1
kostenloser Drink an der Hotelbar
Demi-heure massage revitalisant + free drink
Hotels
ABANO RITZ +++++
Via Monteortone, 19
+39 049 8633100
Drink di benvenuto
Welcoming cocktail
Willkommenscocktail
Cocktail de Bienvenue
BRISTOL BUJA +++++
Via Monteortone, 2
+39 049 8669390
Drink di benvenuto
Welcoming cocktail
Willkommenscocktail
Cocktail de Bienvenue
DUE TORRI TERME +++++
Via Pietro d’Abano, 18
+39 049 8632100
Massaggio rigenerante di mezz’ora e un free
drink al bar
1 half-hour Revitalizing massage + 1 free drink
1 halbe Stunde regenerierende Massage
+ 1 kostenloser Drink an der Hotelbar
Demi-heure massage revitalisant + free drink
LA RESIDENCE & IDROKINESIS ++++
Via Monte Ceva, 8
+39 049 8247777
Massaggio rigenerante di mezz’ora e un free
drink al bar
1 half-hour Revitalizing massage + 1 free drink
1 Halbe-Stunde regenerierende Massage + 1
kostenloser Drink an der Hotelbar
Demi-heure massage revitalisant + free drink
HOTEL METROPOLE TERME ++++
Via Valerio Flacco, 99
+39 049 8619100
Massaggio rigenerante di mezz’ora e un free
drink al bar
1 half-hour Revitalizing massage + 1 free drink
1 halbe Stunde regenerierende Massage + 1
kostenloser Drink an der Hotelbar
Demi-heure massage revitalisant + free drink
ARQUÀ PETRARCA
G.H. TERME TRIESTE & VICTORIA +++++
Via Pietro d’Abano, 1
+39 049 8665100
Massaggio rigenerante di mezz’ora e un free
drink al bar
1 half-hour Revitalizing massage + 1 free drink
1 Halbe-Stunde regenerierende Massage + 1
kostenloser Drink an der Hotelbar
Demi-heure massage revitalisant + free drink
HOTEL VILLA DEL POETA +++
& RISTORANTE IL CANZONIERE
Via Zane, 5 Loc. Bignago
+39 0429 777361
5% di sconto su ristorante e pernottamento, drink
di benvenuto
5% discount at the restaurant and on overnight
stay, welcoming drink
5% Ermäßigung im Hotelrestaurant und auf den
Zimmerpreis, Willkommenscocktail
5% réduction au restaurant de l’hôtel + Cocktail
de Bienvenue
61
Hotels
CORREZZOLA
MONTEGROTTO TERME
LA CORTE +
Via Petite Foret, 6
+39 049 5807277
Drink di benvenuto e gadget in omaggio
Welcoming cocktail + freebie
Willkommenscocktail + gadget
Cocktail de Bienvenue + gadget
AUGUSTUS TERME ++++
Viale Stazione, 150
+39 049 793200
Drink di benvenuto
Welcoming cocktail
Willkommenscocktail
Cocktail de Bienvenue
GALZIGNANO TERME
GARDEN TERME ++++
Corso Terme, 7
+39 049 8911699
2 inalazioni aerosol e 1 massaggio riflessologo
ai piedi
2 inhalations and 1 food-reflex action massage
2 Inhalation-Aerosol und 1
Fussreflexzonenmassage
2 inhalations et 1 massage de réflexologie plantaire
TERME DI GALZIGNANO Revital & Golf Resort
MAJESTIC TERME ++++
Viale delle Terme, 84
+39 049 9194000
Sconto del 5% sul ristorante
5% Discount at the hotel restaurant
5% Ermäßigung im Hotelrestaurant
5% réduction au restaurant de l’hôtel
SPLENDID TERME ++++
Viale delle Terme, 82
+39 049 9196000
Sconto del 5% sul ristorante
5% discount at the hotel restaurant
5% Ermäßigung im Hotelrestaurant
5% réduction au restaurant de l’hôtel
SPORTING HOTEL TERME ++++
Viale delle Terme, 82
+39 049 9195000
Sconto del 5% sul ristorante
5% Discount at the hotel restaurant
5% Ermäßigung im Hotelrestaurant
5% réduction au restaurant de l’hôtel
ALBERGO E RISTORANTE BELVEDERE +++
Via Siesa, 5
+39 049 9130005
Sconto del 5% su ristorante e hotel
5% discount on overnight stay rates and at the
hotel restaurant
5% Ermäßigung auf den Zimmerpreis und im
Hotelrestaurant
5% réduction sur les prix de la nuit d’hotel et au
restaurant de l’hotel
62
MIONI ROYAL SAN TERME +++
Piazzale Stazione, 10
+39 049 8911711
Drink di benvenuto e 1 entrata spa
Welcoming cocktail + 1 complimentary entry to
the spa centre
Willkommenscocktail + 1 kostenloser Entritt zum
Thermalbereich
Cocktail de Bienvenue + 1 entrée spa
HOTEL TERME ANTONIANO +++
Via Fasolo, 12
+39 049 794177
1 Omaggio
1 welcoming freebie
1 Willkommensgeschenk
1 petit cadeau
Hotels
HOTEL TERME BELLAVISTA +++
Via dei Colli, 5
+39 049 793333
Omaggio 1 ingresso in piscina
1 complimentary entry to the swimming pool
1 kostenloser Entritt zum Schwimmbad
1 entrée gratuite à la piscine
HOTEL TERME DELLE NAZIONI ++++
Via Mezzavia, 20
+39 049 8911690
Drink di benvenuto
Welcoming cocktail
Willkommenscocktail
Cocktail de Bienvenue
SELVAZZANO DENTRO
PIROGA PADOVA ++++
Via Euganea, 48
+39 049 637966
Drink di benvenuto e sconto del 10 % sul ristorante
per gli ospiti
Welcoming cocktail + 10 % Discount at the hotel
restaurant (for hotel guests only)
Willkommenscocktail + 10% Ermäßigung im
Hotelrestaurant (nur für Hotelgäste)
Cocktail de Bienvenue + 10% de réduction au
restaurant de l’hôtel (réservé aux hôtes de l’hôtel)
TERME PREISTORICHE ++++
Via Castello, 5
+39 049 793477
Drink di benvenuto
Welcoming cocktail
Willkommenscocktail
Cocktail de Bienvenue
63
Agriturismi
AGRITOURISM
AGRITOURISMUS
AGRITOURISME
Elenco degli agriturismi che hanno aderito
singolarmente a PadovaCard. Sconto del 10% sul
costo del pernottamento.
List of agriturismi (farmhouses and rural
hospitality), which offer discounts to Padovacard’s
owners. -10% on overnight price.
Verzeichnis von Agritourismusbetriebe, die mit
PadovaCard vereinigt sind. 10% Ermäßigung auf
dem Preis der Übernachtung.
AGRITURISMO SAN BARTOLOMEO
Via Chiesetta 33 - Monselice
+39 0429 783676 - 349 2339072
www.agriturismosanbartolomeo.it
AGRITURISMO BORGO BORROMEO
Via Borromeo 91 - Rubano
+39 049 634299
www.borgoborromeo.it
AGRITURISMO LE MURAGLIE
Via Muraglie 21
Monselice
+39 0429 74686
www.agriturismolemuraglie.it
Liste des agritourismes qui offrent réductions
aux possesseurs de la Padovacard. Réduction de
10% sur les tarifs de la nuitée.
-10%
AGRITURISMO ALBA
Via Madonnetta delle Ave 14
Baone
+39 0429 4480
www.agriturismoalba.it
AGRITURISMO PODERE VILLA ALESSI
Via S. Pietro 6 - Loc. Faedo
Cinto Euganeo
+39 0429 634101 - 337 606017
www.villaalessi.it
AGRITURISMO CA’ SAGREDO
Via Matteotti 185
Conselve
+39 049 9500487 - 340 1028841
www.ca-sagredo.it
AGRITURISMO MONTE SEREO
Via Monte Cereo 71
Bastia di Rovolon
+39 049 9910888 - 347 4325011
www.montesereo.it
AGRITURISMO ALLE TERRE BIANCHE
Via Pastorie 23
Teolo
+39 049 619872 - 349 3612302
www.terrebianche.it
Soggiorno minimo 1 settimana
One week minimum stay required.
Minimum Aufenthalt 1 Woche.
Séjour d’une semaine minimum.
64
Bed & Breakfast
#= appartamento / Apartment / Wohnung /
Appartement
G= Casa singola / Detached House / Haus /
Maison
F= Rustico / Rural house / Landhaus /
Gite rural
1= Dimora di charme / Castle or villa /
Ferienschloss-, oder villa / Château ou villa
Elenco delle strutture B&B che hanno aderito
singolarmente a PadovaCard. Sconto del 10% sul
costo del pernottamento.
G DEGLI STEFANI GIOVANNI
Via Sonnino 3
+39 049 773172 - 334 8952984
1 GEREMIA MATTEO
B&B PALAZZO SALGARI
Via Luca Belludi, 11
+39 049 8761324
G NEGLIA VALENTINA
B&B ALL’OMBRA DI S. GIUSTINA
Via Cavazzana 45
+39 348 8549363 - 338 8952372
List of Bed&Breakfasts, which offer discounts
to Padovacard’s owners. -10% on overnight price.
Verzeichnis von B&B, die mit PadovaCard
vereinigt sind. 10% Ermäßigung auf dem Preis
der Übernachtung.
Liste des B&B qui offrent réductions aux
possesseurs de la Padovacard. Réduction de 10%
sur les tarifs de la nuitée.
-10%
PADOVA
G ANGILÉ MIRIAM
Via Cimarosa 5
+39 049 618032 - 340 4839429
1 BOLLETTI MARINA E ROSETTA
B&B BOSCO PEDROCCHI
Via Bosco Pedrocchi 1
+39 049 685532 - 328 7578039
# POLI RAFFAELLLA - B&B AL CASTELLO
Via Andreini 1
+39 049 658726 - 347 0328649
# SARTOR CATERINA - B&B ANGELICAM
Via E. Guicciardi 45
+39 049 713248 - 3474074472
# BRAGA GIAM PIETRO - B&B AL CEDRO
G SCARPA CHIARA - B&B A CASA DI CHIARA
Via Dignano 1 int.2
+39 049 8641655
Via Duca degli Abruzzi 1
+39 049 9870621 - 333 3825299
G STURARO ILEANA
B&B LA MAGNOLIA FIORITA
Via Buzzaccarini, 30
+39 049 693057 - 328 6664700
G ZAMPIERI VALERIA
B&B AL FIUME PIOVEGO
Lungargine del Piovego 51
+39 049 8076970
65
Bed & Breakfast
CINTURA URBANA DI PADOVA
G CAPPELLAZZO LORENZO
1 FAUSTINELLI ELENA VILLA DA PONTE
B&B ALLA BOTTEGA DELLE EMOZIONI
Via Vallongo 3 - Monselice
+39 335 5641206
Via Roma 72 - Cadoneghe
+39 049 8870443 - 349 4260853
# BEZZE SIMONE - B&B PICCOLA OASI
Via S. Pertini 9 - Legnaro
+39 349 2543788
G POLATO GIOVANNA
B&B COME A CASA MIA
Via Cappello 82 - Noventa Padovana
+39 049 725598
# BAÙ IMELDA
F
PELIZZA FIORELLA - B&B ALLA CROCE
Via 4 Novembre 14 - Teolo
+39 347 4746784
G A VILLA PETRARCA - TORREGLIA
Via Liviana 99 Loc. Luvigliano
+39 049 654831 - 340 3247320
F
LEGNARO GIANLUCA - B&B CA’ BELDÌ
Via Monte Venda 607 - Vò
+39 049 9940533 - 328 8508422
Via Monte Ortigara 11 A - Selvazzano D.
+39 049 8055565 - 339 3359554
1 CASTELLO EMO CAPODILISTA
DI GIORDANO EMO CAPODILISTA
Via Montecchia 18 - Selvazzano D.
+39 049 637294
TERME EUGANEE
G SIMONATO NADIA - B&B TAIRERÈ
Via Barsanti 17 - Abano Terme
+39 049 8601527 - 335 7050842
ALTA PADOVANA
G BUSATTO CARLA - B&B AL POZZETTO
Via Pozzetto 130 - Cittadella
+39 049 5971912 - 348 7363051
G ZANON MARIA ANNA
Via Regia, 21 A - S. Martino di Lupari
+39 049 5952437 - 393 9088604
ALTRE AREE DELLA PROVINCIA DI PADOVA
COLLI EUGANEI
G BOETTO LUISA - B&B DA MAMMA LUISA
Piazza XXV Aprile 38 - Baone
+39 0429 601697 - 348 4099010
G MARCHETTO RITA - B&B VILLA RITA
Via Salute 35 - Este
+39 0429 602903 - 349 8205660
G MICIGLIANI LORENZO
B&B CASA MICIGLIANI
Via Prà 46 - Este
+39 0429 600862
66
F
BERGO ROBERTO - B&B EL RUSTEGO
Via Garibaldi 18 - Casalserugo
+39 347 3831458
Altre strutture ricettive extra-alberghiere
APARTMENTS AND HOUSES FOR TOURISTS
WOHNUNGEN UND HÄUSER FÜR TOURISTEN
APPARTEMENTS ET MAISONS POUR LES
TOURISTES
#= appartamento / Apartment / Wohnung /
Appartement
G= Casa singola / Detached House / Haus /
Maison
F= Rustico / Rural house / Landhaus /
Gite rural
1= Dimora di charme / Castle or villa /
Ferienschloss-, oder villa / Château ou villa
Elenco delle unità abitative ad uso turistico
che hanno aderito singolarmente a PadovaCard.
Sconto del 10% sul costo del pernottamento.
List of furnished apartments and houses for
tourists, which offer discounts to Padovacard’s
owners. -10% on overnight price.
Verzeichnis von Wohnungen und Häuser für
Touristen, die mit PadovaCard vereinigt sind. 10%
Ermäßigung auf dem Preis der Übernachtung.
Liste des appartements et maisons pour
touristes qui offrent réductions aux possesseurs de
la Padovacard. Réduction de 10% sur les tarifs
de la nuitée.
CINTURA URBANA
1 FAUSTINELLI ELENA VILLA DA PONTE
Via Roma 72 - Cadoneghe
+39 049 8870443 - 349 4260853
# POLATO GIOVANNA - COME A CASA MIA
Via Cappello 4 - Noventa Padovana
+39 049 725598
COLLI EUGANEI
# CERCHIARI PASTORELLO IOLE - L’ATTICO
Via Principe Amedeo 63/4 - Este
+39 0429 3139 - 340 6885647
G GO’ RUGGERO - IL CASALE TERRE ROSSE
Torreglia - Via Pirio 34
+39 049 8705579 - 337 244806
G MICIGLIANI LORENZO - CASA MICIGLIANI
Via Prà 46 - Este
+39 0429 600862
1 MUSSOLIN LUISA - A PETRARCA 1 e 2
Via Liviana 99 - Torreglia
+39 049 654831 - 340 3247320
-10%
ALTA PADOVANA
G ANGILÉ MIRIAM - CASA MIRIAM
Via Cimarosa 5
+39 049 618032 - 340 4839429
TERME EUGANEE
# PRAVATO SONIA - DIETRO L’ANGOLO
ALLE TERME CASA VACANZA
Via degli Scavi 10 - Montegrotto Terme
+39 049 793463 - 348 4222704
Via Albona, 18
+39 041 5195265
G SCAPOLI GIACOMO
G STURARO ILEANA - LA MAGNOLIA FIORITA GSCARABELLO FABIO - A TOURISTIC HOUSE
via Buzzaccarini, 30
+39 049 693057 - 328 6664700
Via A. Segni 6 - Montegrotto Terme
+39 049 8910071 - 333 2878808
ALTA PADOVANA
1 JACOPO MARCELLO - CA’ MARCELLO
Via dei Marcello 13 - Levada di Piombino Dese
+39 049 9350340
67
Strada Del Vino Colli Euganei
EUGANEAN HILLS WINE ROAD
COLLI EUGANEI WEINSTRASSE
ROUTE DES VINS COLLI EUGANEI
OSPITALITA’
ACCOMMODATION
UNTERKÜNFTE
HEBERGEMENT
AZIENDA AGRICOLA URBANO SALVAN
IL PIGOZZO
Via Mincana 143 - Due Carrare
+39 049 525841
Degustazione gratuita vini (3 bicchieri)
Tasting of wines (3 complimentary glasses)
Weinverkostung (3 kostenlose Gläser)
Dégustation gratuite de trois vins différents
(3 calices)
AGRITURISMO LE PESARE
Via Ca’ Bianche 27 - Baone
+39 049 8803032
10% di sconto su alloggio
10% discount on accommodation rates
10% Ermäßigung auf die Aufenthaltskosten
10% de réduction sur le tarifs de la nuitée
AZIENDE AGRICOLE
FARMS AND WINERIES
BAUERNHÖFE UND KELLEREIEN
FERMES ET DOMAINES VINICOLES
FRANTOIO COLLI DEL POETA
Via dei Castagni 14 - Arquà Petrarca
+39 0429 777357
Degustazione gratuita olio extravergine di oliva e
bruschetta con paté d’olive
Complimentary tasting of extra virgin olive oil and
bruschetta with olive pâté
Kostenlose Verkostung von Olivenöl - Extra Vergine
d’Oliva und Bruschetta mit Pâté
Dégustation gratuite de huile d’olive extra vierge et
bruschetta avec paté d’olives
AZIENDA AGRICOLA CA’ LUSTRA
Via S. Pietro 50 - Cinto Euganeo - Loc. Faedo
+39 0429 94128
Degustazione gratuita vini (3 bicchieri)
Tasting of wines (3 complimentary glasses)
Weinverkostung (3 kostenlose Gläser)
Dégustation gratuite de trois vins différents (3 calices)
AZIENDA AGRICOLA
FATTORIA MONTE FASOLO
Via Monte Fasolo 2 - Cinto Euganeo
+39 0429 634030
Degustazione gratuita vini (3 calici)
Tasting of wines (3 complimentary glasses)
Weinverkostung (3 kostenlose Gläser)
Dégustation gratuite de trois vins différents (3 calices)
AZIENDA AGRICOLA LA MINCANA
F.LLI DAL MARTELLO
Via Mincana 52 - Due Carrare
+39 049 525559
Degustazione gratuita vini (3 bicchieri)
Tasting of wines (3 complimentary glasses)
Weinverkostung (3 kostenlose Gläser)
Dégustation gratuite de trois vins différents (3 calices)
68
AZIENDA VITIVINICOLA
IL PIANZIO DI SELMIN
Via Pianzio 66 - Galzignano Terme
+39 049 9130422
Degustazione gratuita vini (3 bicchieri)
Tasting of wines (3 complimentary glasses)
Weinverkostung (3 kostenlose Gläser)
Dégustation gratuite de trois vins différents (3 calices)
AZIENDA AGRICOLA
CONTE EMO CAPODILISTA
LA MONTECCHIA
Via Montecchia 16 - Selvazzano Dentro
+39 049 637294
Degustazione gratuita vini (3 bicchieri)
Tasting of wines (3 complimentary glasses)
Weinverkostung (3 kostenlose Gläser)
Dégustation gratuite de trois vins différents (3 calices)
AZIENDA AGRICOLA LE VENIERE
DI MERCURIO LIDIO
Via Vo’ di Sotto 1 - Vò
+39 049 9940141
Degustazione gratuita vini (3 bicchieri)
Tasting of wines (3 complimentary glasses)
Weinverkostung (3 kostenlose Gläser)
Dégustation gratuite de trois vins différents (3 calices)
Strada Del Vino Colli Euganei
VILLA SCERIMAN
Via dei Colli 1084 - Vò - Loc. Boccon
+39 049 9940123
Degustazione gratuita vini (3 bicchieri)
Tasting of wines (3 complimentary glasses)
Weinverkostung (3 kostenlose Gläser)
Dégustation gratuite de trois vins différents (3 calices)
AZIENDA VITIVINICOLA
FACCHIN ENRICO E RENATO
Via G. Marconi 1465 - Vò
+39 049 9940293
Degustazione gratuita vini (3 bicchieri)
Tasting of wines (3 complimentary glasses)
Weinverkostung (3 kostenlose Gläser)
Dégustation gratuite de trois vins différents (3 calices)
ENOTECHE
WINE BARS
ÖNOTHEKE
OENOTHEQUES
VINOTECA VILLA ALESSI
Via S. Pietro 6 - Cinto Euganeo - Loc. Faedo
+39 0429 634101
Degustazione gratuita vini (3 bicchieri)
Tasting of wines (3 complimentary glasses)
Weinverkostung (3 kostenlose Gläser)
Dégustation gratuite de trois vins différents (3 calices)
CANTINA DEI COLLI EUGANEI
Via G. Marconi 314 - Vò
+39 049 9940011
Degustazione gratuita vini (3 bicchieri)
Tasting of wines (3 complimentary glasses)
Weinverkostung (3 kostenlose Gläser)
Dégustation gratuite de trois vins différents (3 calices)
5% di sconto su acquisto vino
5% off wine purchased.
5% Ermäßigung auf Weinenverkauf.
5% de réduction sur l’achat de vin
DISTILLERIE
DISTILLERIES
BRENNEREIEN
DISTILLERIES
GIROLAMO LUXARDO
Via Romana 42 - Torreglia
+39 049 9934090
10% di sconto sui prodotti venduti
10% off items purchased.
10% Ermäßigung auf Produktverkauf
10% de réductions sur l’achat de produits
ENOTECA CONSORTILE EUGANEA
Via Fermi 1 - Montegrotto Terme
+39 049 795586
Degustazione gratuita vini (3 bicchieri)
Tasting of wines (3 complimentary glasses)
Weinverkostung (3 kostenlose Gläser)
Dégustation gratuite de trois vins différents (3 calices)
69
Ristoranti, locali, pasticcerie
RISTORANTI ED ENOTECHE
RESTAURANTS AND WINE BARS
RESTAURANTS UND ÖNOTHEKE
RESTAURANTS ET OENOTHEQUES
PadovaCard va esibita al momento di chiedere
il conto.
Please show your PadovaCard at the moment
of asking for the bill.
Bitte zeigen Sie Ihre PadovaCard wenn Sie für
die Rechnung fragen.
Présentez votre Padovacard au moment de
demander l’addition.
PADOVA
ENOTECA LUCIDE OMBRE
Via Dante 47 - +39 049 652411
Sconto del 10% su acquisto bottiglie da asporto;
Sconto del 40% su degustazione di 3 vini locali.
10% off bottles purchased; 40% off wine tasting
of three local wines
10% Ermäßigung auf Produktverkauf; 40%
Ermäßigung auf Weinverkostung von 3 Gläser
Weine der Region
10% de réduction sur l’achat de produits; 40% de
réduction sur la dégustation de 3 vins locaux.
OSTERIA DEI FABBRI
Via Dei Fabbri 13 - +39 049 650336
- 5%
RISTORANTE DOTTO DI CAMPAGNA
Via Randaccio 4 - +39 049 625469
- 10%
RISTORANTE DONNA IRENE
Vicolo Pontecorvo 1 - +39 049 656852
- 10%
RISTORANTE NERODISEPPIA
Via S. Francesco 161 - +39 049 8364049
A pranzo omaggio di una bottiglia di vino locale
Complimentary bottle of local wine at lunch
Kostenlose Weinflasche der Region zum
Mittagessen
Une bouteille gratuite de vin local
RISTORANTE PER BACCO
Piazzale Pontecorvo 10 - +39 049 8752883
- 10%
RISTORANTE PREZZEMOLO
Via Savelli 112 +39 328 7349297
- 10%
RISTORANTE SAN BENEDETTO 22
Riviera San Benedetto 22 - +39 049 8716538
Cell. 348 4213828
- 5%
70
Ristoranti, locali, pasticcerie
GALZIGNANO TERME
TRATTORIA DA MARINO
Via Noiera 11 - Valsanzibio di Galzignano Terme
+39 049 9130015
- 5%
MONTAGNANA
HOSTARIA SAN BENEDETTO
Via Andronalecca 16 - +39 0429 800999
-5% sulle consumazioni
5% off total food bill
5% Ermäßigung
5% de réduction
MONTEGROTTO TERME
RISTORANTE LA VIGNA
Loc. Turri di Montegrotto Terme
+39 347 2287501
- 5%
PASTICCERIE
PASTRY SHOPS
KONDITOREIEN
PÂTISSERIES
PADOVA
DOLCELANDIA
c/o Centro Commerciale Giotto
Via Venezia 61 - +39 049 8073985
- 5%
PASTICCERIA BAR CAFFETTERIA ARENA
Via Sanmicheli 3/C - +39 049 8756545
- 5%
PASTICCERIA SAN REMO
Via Chiesanuova 156 - +39 049 8561045
- 5%
TORREGLIA
TRATTORIA AL PIRIO
Via Pirio 10 - +39 049 5211085
-10%
CLUB
ABANO TERME
VICTORIA CLUB Live music & dance
Via Vespucci - Abano Terme (PD)
+39 049 8665100 +39 334 1469601
Un bicchiere di Prosecco come welcome drink
Welcome drink: 1 glass Prosecco wine
Wilkommensdrink: 1 Glass Prosecco
Drink de Bienvenue: 1 verre de Prosecco
71
Shopping
La tradizione mercantile di Padova è strettamente legata alla storia della città, che sorse oltre
tremila anni fa lungo il corso del Brenta, in posizione
strategica alla confluenza di importanti vie di navigazione provenienti dall’entroterra e dal mare, lungo
le quali si spostavano merci e persone provenienti
da tutta Europa. Tracce concrete della plurimillenaria attività commerciale si sono stratificate nel corso dei secoli e sono ancora oggi visibili; la più imponente è senza dubbio il Palazzo della Ragione,
che, sorto nel 1218 per ospitare i tribunali cittadini, fu progettato sin dall’origine per ospitare al piano terra botteghe e mercato coperto. Oggi le proposte dello shopping sono infinite: dai negozi d’abbigliamento alle gioiellerie, dalle numerose librerie ai
negozi d’antiquariato fino alle invitanti vetrine delle botteghe dedicate alle specialità enogastronomiche.
E grazie agli sconti riservati ai titolari di
PadovaCard lo shopping sarà ancora più
piacevole!
Padua mercantile tradition is strictly linked to the city’s history. Trade has always been an excellence of Padua, which
was founded more than 3000 years ago
along the river Brenta on the point of
convergence of an important net of waterways, thus developing a widespread navigation
activity from the internal areas to Venice. The city
has cultivated the interest for trade for centuries
giving birth to usages and customs characterising
its economic fabric and making it the city of trade,
arts and crafts. The most imposing evidence of the
centuries-old commercial tradition of Padua is with
no doubts the Ragione Palace, which was built in
1218 to host administrative offices and the tribunals on the first floor and shops and covered market on the ground floor.
Today Padua is renowned for the quality and diversity of its shops: fashion boutiques, jewelleries,
bookshops, antique shops, food&drink specialties
shops, there is something for each taste.
And thanks to the benefits reserved to PadovaCard owners, shopping will be an even more exciting experience!
Die kaufmännische Tradition Paduas ist eng
mit der Geschichte der Stadt verbunden, welche
vor über 3000 Jahren am Brentafluss gegründet
wurde - an einem strategischen Punkt, wo wich-
72
tige Wasserstrassen aus dem Innern des Landes
und vom Meer aus zusammenkamen und auf denen aus ganz Europa kommende Waren und Menschen reisten. Die Spuren dieser Handelsaktivitäten können auch heute noch ausgemacht werden; wichtigster Zeuge ist davon sicher der „Palazzo della Ragione“, der 1218 gebaut wurde und der
im ersten Stock das Gericht beherbergte, im Erdgeschoss Geschäfte und einen überdachten Markt.
Heute gibt es unendlich viele Shoppingangebote: Boutiquen, Juweliere, zahlreiche Buchgeschäfte, Antiquariate, und Spezialitätengeschäfte...für jeden Geschmack etwas, wobei dank den Ermäßigungen, welche die PadovaCard Besitzer bekommen, Shopping noch schöner wird!
La tradition marchande de Padoue est étroitement liée à l’histoire de la ville, qui naquit il y a
plus de trois mille ans le long du fleuve Brenta, à
un carrefour stratégique où confluaient d’importantes voies de navigation provenant de l’intérieur
des terres et de la mer et sur lesquelles circulaient
des personnes et des marchandises provenant de
toute l’Europe. Des témoignages concrets de cette activité commerciale multimillénaire se sont accumulés au cours des siècles et sont encore visibles aujourd’hui ; le plus imposant d’entre eux est
sans aucun doute le Palais de la Raison, qui, édifié en 1218 pour accueillir les tribunaux de la ville, fut conçu, dès le départ pour accueillir au rezde-chaussée des boutiques et un marché couvert.
Aujourd’hui les propositions de shopping sont infinies: depuis les magasins de vêtements aux joailleries, des nombreuses librairies aux magasins d’antiquités, sans compter les vitrines gourmandes des
boutiques vouées aux spécialités oenogastronomiques. Et grâce aux avantages réservés aux détenteurs de la PadovaCard, faire des achats sera encore plus agréable!
Shopping
FOLLOW ME Personal Shopper
+39 049.723012-8560874
-50% su tariffe di tre ore
-50% off 3-hour tariff
-50% Ermässigung auf den 3-Stunde Tarif
-50% de réduction sur les tarifs de 3 heures
ABBIGLIAMENTO & CALZATURE
CLOTHING & FOOTWEAR
BEKLEIDUNG & SCHUHWAREN
VETEMENTS & CHAUSSURES
PADOVA
BOUTIQUE LA FIESTA
Via C. Battisti 38 - +39 049 8765673
- 10%
NON SOLO SPORT JUNIOR
Galleria Zabarella 1 - +39 049 8763711
-10%
PRIMA VISIONE
Via Roma 7/9 - +39 049 663817
- 10%
VERONICA ATELIER
Via Dei Fabbri 11 - +39 049 8754080
- 10%
UOMO LEBOLE
Via Altinate, 23 - +39 049 8364186
-10%
ABANO TERME
BOUTIQUE LIOLÀ
Via Zabarella 59 - +39 049 660605
- 10%
NON SOLO SPORT c/o Aliper
Via Previtali 30 - +39 049 8666407
-10%
CALZATURE BENVENUTI
Via Zabarella 63 - +39 049 662284
- 10%
ALBIGNASEGO
COLORS & BEAUTY
Accessori moda/Fashion Accessories
Via Altinate 27 - +39 049 662380
-10%
FILA EUROPE PADOVA
Via Altinate 53 - +39 049 8751624
- 10% (esclusa la merce già in promozione)
NON SOLO SPORT c/o Ipercity
Via Verga 1 - +39 049 8972045
-10%
ESTE
NON SOLO SPORT c/o Extense
Via Versori 59 - +39 0429 651405
-10%
RUBANO
KATY
Via Altinate 132 - +39 049 8751434
- 15%
IL PANTOFOLAIO CALZATURE di Rigato G.
Via Umberto I 84 - +39 049 8765615
Sconto del 10% (escluso periodo saldi)
10% off excluding sale items
10% Ermässigung (Artikel im Ausverkauf
ausgenommen)
10% de réduction (exclus les rabais)
LA CALZATURA DEL BAMBINO
Via Altinate 48 - +39 049 8751713
- 10%
MINÙ Abbigliamento e pelletteria
Galleria Zabarella 4 - +39 049 8750382
-5%
NON SOLO SPORT c/o Le Brentelle
Via della Provvidenza 1 Sarmeola +39 049 8988934
- 10%
NON SOLO SPORT
Via della Provvidenza 69 Sarmeola +39 049 630719
-10%
BIANCHERIA PER LA CASA E INTIMO
LINEN AND UNDERWEAR
HAUSWÄSCHE UND UNTERWÄSCHE
LINGERIE
PADOVA
ORVIETO DAL 1952
Via Altinate 82 - +39 049 8755373
-10%
NON SOLO SPORT
Via Venezia 42 - +39 049 8076823
-10%
73
Shopping
ARREDOCASA
FURNISHING
EINRICHTUNG
AMEUBLEMENT
10-15% Ermäßigung auf Uhren und Schmuck im Shop
gekauft + 20% Rabatt auf folgende Begriffe online
10-15% de réduction sur les montres et les bijoux
achetés dans le magasin + 20% de rabais sur les
bijoux et les articles achetés en ligne
PADOVA
EDILMOQUETTE
pass. San Fermo 4 - +39 049 8752211
- 5%
GALLERIA GROSSARDI
Tappeti pregiati e d’antiquariato
Via Altinate 31 - +39 049 8750111
- 20%
IKEA
Via Fraccalanza 1 - Uscita A4 PadovaEst
+39 199 114646
Caffè e dolcetto svedese omaggio.
Complimentary coffee and Swedish candy.
Gratis 1 Kaffee und 1 Schwedische Süssigkeit.
1 Café et un petit gâteau suédois gratuits
LA BOTTEGA
Vetri, porcellane, articoli da regalo
Via Delle Piazze 20 - +39 049 8751030
Dal -10% al -15%
GIOIELLERIE
JEWELLERY
SCHMUCKGESCHÄFTE
BIJOUTERIE
L’ANTIQUARIO GEMMOLOGO CALLEGARI
Via Davila 6 - +39 049 664195
- 5%
GIOELLERIA, OROLOGERIA, OREFICERIA
VITTORIO BURGO
Via Umberto I 44 - +39 049 8760436
-5% su merce a peso; -10% su gioelleriaoggettistica; -15% su gemme e collane in pietra dura
5% off items sold by the weight; 10% off jewellery items;
15% off gems and semi-precious stone necklaces
5% Ermäßigung auf nach Gewicht gekauften
Artikeln; 10% Ermäßigung auf Schmuckartikel; 15%
Ermäßigung auf Edelsteine und Edelsteinketten
5% de réduction sur les marchandises au poids ;
10% de réduction sur bijoux; 15% de réduction sur
gemmes et colliers de pierres dures
L’EFFETTO GIOIELLERIA
Via Dei Fabbri 30 - +39 049 8760914
- 10% su articoli di oreficeria
OREFICERIA GALVAN
Via Porciglia 30 - +39 049 8761125
Dal -5 al -15%
PADOVA
RIFLESSI GIOIELLERIA
Via Porciglia 12 - +39 049 8758861
- 5%
BORTOLOZZO ARTE ORAFA
Piazza Delle Erbe 50 - +39 049 8751335
- 5%
SAN FERMO GIOIELLI
Via San Fermo 76 - +39 049 8766461
-5%
GALLERIA FIORENTINA
Via Risorgimento 24 - +39 049 8759408
-5%
ZANELLA LUCIANO
LABORATORIO ORAFO
Via Altinate 137 - +39 049 660129
Dal -5 al -15%
GIOELLERIA GHIRALDIN UGO
Riv. Dei Ponti Romani 88 - +39 049 8750442
-10% (tranne articoli già in promozione)
10% off excluding sale items
10% Ermäßigung (Artikel im Ausverkauf ausgenommen)
10% de réduction (exclus les articles en promotion)
PASTICCERIE E PANETTERIE
PASTRY SHOPS & BAKER’S
KONDITOREIEN & BÄCKEREIEN
PATISSERIES ET BOULANGERIES
PADOVA
GIOECHIC
Corso Vittorio Emanuele II, 203 - +39 049 2950073
Sconto 10-15% su orologi e gioielli acquistati in negozio + sconto 20% per successivi acquisti on line
(sconti non cumulabili con altre promozioni GioieChic)
10-15% off watches and jewels purchased in the
shop + 20% discount on following jewellery and
items purchased on line
74
DOLCELANDIA Presso Centro Giotto
Via Venezia 61 - +39 049 8073985
- 5% su acquisti
ANTONIO’S BAKERY PANETTERIA
Prato Della Valle 116 - +39 049 650607
- 5%
Shopping
PANETTERIA CARLOTTA
Via Zabarella 103 - +39 049 8757039
Via Risorgimento 34 - +39 049 8752404
Piazza Eremitani 26 - +39 049 8752284
- 5%
PASTICCERIA BAR CAFFETTERIA ARENA
Via Sanmicheli 3/C - +39 049 8756545
- 5%
PASTICCERIA SAN REMO
Via Chiesanuova 156 - +39 049 8561045
- 5% su acquisti
PIOVE DI SACCO
ANTONIO’S BAKERY PANETTERIA
Via Vittorio Emanuele II 19 - +39 049 9703004
- 5%
BICICLETTE
BIKE SHOP
FAHRRADVERKAUF
VELOS
OTTICA ALTINO
Via Altinate 42 - +39 049 656825
-10% al -15% su occhiali da vista e sole; test visivo
computerizzato e prove lenti a contatto gratuiti.
10%-15% off glasses and sunglasses; free sight
and contact lenses test
10%-15% Ermäßigung auf Seh - und Sonnenbrillen; Gratis computergesteuerter Sehtest und Kontaktlinsenprobe
Réduction du 10% au 15% sur les prix des lunettes ; contrôle gratuit de la vue
FOTO OTTICA ZARAMELLA
Via Altinate 55 - +39 049 8758050
-15%
PARRUCCHIERI
HAIR STYLIST
HAARSTYLIST
COIFEUR
PADOVA
PADOVA
LE DINO PARRUCCHIERI
Piazzale Pontecorvo 8 - +39 049 8751871
-10%
BICI CENTER
Via Sanmicheli 3 - +39 049.8764459
Cell. 339 5914796
- 10%
LIBRERIE
BOOKSTORES
BUCHHANDLUNG
LIBRAIRIES
FIORI
FLOWERS
BLUMEN
FLEURS
PADOVA
PADOVA
FIORERIA PONTECORVO
Via Sanmicheli 2 - +39 049 8751200
- 10%
OTTICA E FOTOGRAFIA
EYEWEAR AND PHOTOGRAPHY
OPTIKER UND FOTOGESCHÄFTE
OPTIQUE ET PHOTOGRAPHIE
LIBRERIA DRAGHI
Via S. Lucia 11 - +39 049 8760306
-10% (tranne articoli già in promozione)
10% off excluding sale items
10% Ermäßigung (Artikel im Ausverkauf
ausgenommen)
10% de réduction (exclus les articles en promotion)
PRODOTTI BELLEZZA E BENESSERE
HEALTH, BEAUTY & BODYCARE
WELLNESS - UND BEAUTY-PRODUKTE
BEAUTÉ ET BIEN-ÊTRE
ABANO TERME
PADOVA
OPTICAL 2000
Via San Francesco 165 - +39 049 654443
-15% su occhiali da sole e da vista
15% off glasses and sunglasses
15% Ermäßigung auf Seh- und Sonnenbrille
15% de réduction sur les prix des lunettes
TEMPIO DEL BENESSERE
Viale delle Terme - +39 049 8630050
-10% su acquisto prodotti
10% off items purchased
10% Ermäßigung auf Produktverkauf
10% de réduction sur l’achat des produits
75
Servizi Turistici
Sightseeing & leisure activities - Sightseeing und Freizeitaktivitäten - Services touristiques
L’instancabile attività culturale di Padova e
provincia si riflette nei numerosi servizi turistici che
mirano a far conoscere in maniera approfondita e
piacevole lo straordinario patrimonio storico-artistico-culturale e naturalistico del territorio padovano.
I tour guidati da guide professioniste, le escursioni
in battello lungo la Riviera del Brenta o altri percorsi fluviali, il City Sightseeing Bus consentono
di scoprire in modo esclusivo itinerari e percorsi
suggestivi e di grande interesse.
Tra i servizi inclusi nella PadovaCard 2011 anche
escursioni di Nordic Walking, visite alla Scuola Fattoria e ingresso agevolato agli spettacoli proposti
dallo storico Teatro Verdi di Padova.
The lively cultural activity of Padua and its
province is reflected in the wide range of tourist
services offering quality tours to introduce visitors
and tourist to the extraordinary historical, artistic
and naturalistic heritage of the Paduan territory.
Scheduled and tailor-made tours by coach or on
foot with professional guides, boat tours along the
Riviera del Brenta or other fluvial itineraries, the
City Sightseeing Bus are ideal services to discover
in an exclusive way both well known and unusual
places and attractions.
PadovaCard also includes Nordic Walking tours,
educational visits to farms and reduced tickets to
the theatre performances on stage at the historical
Verdi Theatre in Padua.
Das lebendige Kulturleben, das Padua und
seine Provinz charakterisiert, spiegelt sich in den
unzähligen Freizeitaktivitäten wider, die darauf
abzielen, das ungewöhnlich reiche Kultur- und Naturerbe des Gebiets Paduas zu entdecken.
Besichtungen mit Fremdenführern, Bootsausflüge
auf der Brenta oder anderen Wasserwegen, und
76
der City Sightseeing Bus lassen die Besucher auf
ganz besondere Weise suggestive und interessante
Wege und Plätze entdecken.
Die PadovaCard beinhaltet auch Nordic Walking
Exkursionen, Bauernhofbesuche und ermäßigte
Eintritte zum Verdi Theater in Padua.
Les activités culturelles de la ville de Padoue
et de sa province, incessantes, se reflètent dans
les nombreux services touristiques qui visent à faire connaître d’une façon agréable et approfondie le
patrimoine historique, artistique, culturel et naturel
du territoire padouan.
Les visites et promenades commentées par des
guides professionnels, les excursions en bateau le
long des rives du Brenta ou sur d’autres parcours
fluviaux, le « City Sightseeing Bus », permettent de
découvrir autrement des itinéraires et des lieux suggestifs et de grand intérêt.
Parmi les services compris dans la PadovaCard
2011, signalons encore des randonnées proposant la technique du « nordic walking », des visites à la ferme « modèle » et la possibilité d’assister
aux spectacles du fameux Théâtre Verdi de Padoue
à des tarifs réduits.
Escursioni in battello
Boat Trips - Schifffahrten - Excursions en bateau
Escursioni in battello per individuali e per
gruppi Nei canali interni della città di Padova.
Alle Ville e Castelli della Riviera Euganea da Padova a Battaglia. Sul Bacchiglione tra storia e
natura. Lungo il percorso naturalistico sul Canale
Pontelongo e Laguna Sud di Venezia In battello
in visita alle Ville Venete della Riviera del Brenta,
da Padova a Venezia e viceversa.
Schifffahrten für Einzelne und Gruppen. Schifffahrten auf den Kanälen von Padua. Zu den Villen und Schlössern der Euganeischen Riviera.
Durch den von Grün gesäumten Fluss Bacchiglione. Entlang des Kanals Pontelongo zur Süd-Lagune von Venedig. Zu den Venetischen Villen am
Brenta-Kanal.
Boat trips for individuals and groups Along
the waterways of Padova. To the villas and castles of the Euganean Riviera from Padova to
Battaglia On the Bacchiglione River between history and nature. On the Pontelongo Canal to the
South Lagoon of Venice. Along the Riviera del
Brenta from Padova to Venice (or viceversa) with
the visit of the fascinating Venetian Villas.
CONSORZIO BATTELLIERI DI PADOVA
E DELLA RIVIERA DEL BRENTA
Piazza Bardella, 3 - 049 8209726
www.padovanavigazione.it
[email protected]
DELTA TOUR NAVIGAZIONE TURISTICA
Via Toscana, 2 - 049 8700232
[email protected] - www.deltatour.it
I BATTELLI DEL BRENTA
Via Porciglia, 34 - 049 8760233
[email protected]
www.battellidelbrenta.it
IL BURCHIELLO
Sita s.p.a Div. Navigazione
Via Orlandini, 3 - 049 8206910
www.sitabus.it - www.ilburchiello.it
[email protected]
De mars à octobre, les bateaux des compagnies de navigation effectuent des excursions à caractère historique et artistique le long des canaux
internes de la ville de Padoue, le long de la Riviera
del Brenta avec ses merveilleuses villas palladiennes, de Padoue à Battaglia et Monselice, ou encore des navigations permettant d‘observer les paysages du Bacchiglione, de Padoue à Saccolongo et
de Pontelongo à Chioggia.
da marzo a ottobre / March - October /
März - Oktober / Mars-Octobre
-10% sulle tariffe individuali pubblicate nei
cataloghi dei singoli percorsi (sconto non
valido per gruppi).
10% discount on individual tarifs published
in the catalogues (offer not valid for groups).
10% Skonto auf die einzelne
Tarife der im Katalog aufgeführten Fahrten
(Skonto nicht für Gruppen gültig).
10% de réduction sur les tarifs individuels
des catalogues (la réduction n’est pas
valable pour les groups)
77
Visite Guidate / Guide Turistiche
Guided Tours - Führungen - Visites guidées
ASSOCIAZIONI GUIDE TURISTICHE
TOURIST GUIDES ASSOCIATIONS
FREMDENFÜHRERVEREINE
Visitare la città di Padova ed i suoi dintorni
accompagnati da guide turistiche specializzate.
Questa è la proposta di due associazioni di guide
turistiche padovane che fanno rispettivamente
capo, l’una alla Confesercenti e l’altra all’Ascom
di Padova. Gli itinerari spaziano da quelli più
classici alla scoperta della città, a quelli religiosi
incentrati quindi sulla Basilica del Santo e sui vari
luoghi di devozione, a quelli scientifici che fanno
riferimento alla vita e alla storia del prestigioso
ateneo patavino.
Visit Padua and its surroundings with our tourist guides. Two associations of specialized tourist
guides will help you to discover the attractions of
our territory. Groups with PadovaCard will have
special discounts on guided tours in town and in
the Province of Padova. Padova’s qualified tourist
guides can take you on the classic tours or tailor
the tour around a specific area or theme, such as
religious or scientific tours.
Die Fremdenführer sind Ihnen bei der Entdeckung von Padua und Umgebung behilflich, indem
sie Ihnen Führungen und Ortschaftsbesichtigungen
anbieten, die reich an Geschichte und Kultur sind;
zusätzlich werden Sie typische Eigenschaften
des Ortlebens kennenlernen. Ermäßigungen für
Gruppen mit PadovaCard.
Les Guides Touristiques Vous amèneront à
la découverte de Padoue, de sa Province et de
la Vénétie, en suivant des itinéraires et des lieux
riches en histoire et culture. En plus on Vous fera
connaître les aspects typiques et caractéristiques
de la vie locale. Guides professionnelles proposent
aussi visites thématiques comme par exemple la
ville des fresques, la ville de la science, les lieux de
la foi, villas et châteaux, lieux mystérieux, etc.
ASSOGUIDE VENETO
via Savelli, 8
www.venetoguide.it
+39 049 8698601
Sconto 5% sui servizi guida richiesti.
5% off tourist guided tours
5% Ermäßigung auf Führungen
5% de réduction sur le service de visite
guidée
SINDACATO PROVINCIALE
GUIDE TURISTICHE AUTORIZZATE
ASCOM PADOVA
www.guidepadova.it
+39 049 8209723
Sconto 5% sui servizi guida richiesti.
5% off tourist guided tours
5% Ermäßigung auf Führungen
5% de réduction sur le service de visite
guidée
78
City Sightseeing Bus
Ammirate Padova dall’alto del City Sightseeing
Bus. Il vivace bus rosso a due piani scoperti, vi
permette di visitare comodamente tutta la città: ad
ogni tappa potrete scendere, visitare i luoghi che
vi interessano, poi risalire e continuare il vostro
percorso.
City Sightseeing Bus PADOVA prevede il giro turistico della città all’interno delle mura con 11 fermate:
Basilica del Santo; Piazza delle Erbe;
Piazza dei Signori, Piazza Garibaldi,
Piazzetta Nievo, Piazza Eremitani,
Stazione Ferroviaria, Piazza Petrarca,
Riviera Paleocapa, Piazz.le S. Croce,
Prato della Valle
Con PadovaCard 48h: biglietto ridotto
speciale per il Sightseeing Bus.
Inoltre il biglietto del Sightseeing Bus sarà
valido 48 ore (anzichè 24).
Biglietti presso tutti gli IAT - Uffici Informazione Turistiche - di Padova. Oppure se già
siete in possesso della vostra PadovaCard,
potrete acquistare il biglietto ridotto speciale
direttamente a bordo.
Lernen Sie Padua vom Oberdeck eines Doppeldeckers! Die Original-Doppeldecker-Stadtrundfahrt
bietet eine ungehinderte Sicht auf die wichtigsten
Sehenswürdigkeiten der Stadt. Der Tourist kann
an jeder Haltestelle aussteigen, besuchen, was für
ihn von Interesse ist und dann den nächsten City
Sightseeing-Bus in Anspruch nehmen. Vorgesehen
ist eine 7-Sprachen-Rundfahrt innerhalb der
Stadtmauern von Padua mit 11 Haltestellen.
Mit PadovaCard 48h: Sightseeing Bus
reduzierter Tarif. Und noch: Das City
Sightseeing-ticket, zusammen mit der
PadovaCard, ist 48 Stunden gültig.
Tickets am Fremdenverkehrsamt-Informationsbüros Padua, oder wenn Sie Ihre
PadovaCard schon gekauft haben, können
Sie das reduzierte Ticket direkt
am Bus kaufen.
Enjoy the view of Padua from the top of the
Sightseeing Bus. The original Top Deck Bus will
let you discover the town in a unique and unusual
way. The tour has 11 stops and a Multi-lingual
Commentary in French, English, German, Italian,
Spanish, Portuguese and Japanese.
PadovaCard 48h: Sightseeing Bus Reduced
Ticket. Moreover, with PadovaCard,
the Sightseeing ticket is valid 48 hours
(instead of 24).
Tickets on sale at Padova Tourist Offices.
If you already have your PadovaCard, you
can buy the reduced ticket directly
on the bus.
City Sightseeing Bus
IAT Piazza del Santo 049 8753087
www.padova.city-sightseeing.it
dal 2 aprile al 31 ottobre 2011,
tutti i giorni 9-19
April 2st to October 31st 2011,
daily 9am-7pm
Vom 2. April bis zum 31. Oktober 2011,
täglich 9-19
Du 2 avril au 31 octobre, tous les jours
de 10 h. à 19 h.
Vous admirerez Padoue du haut du City Sightseeing Bus. Le sympathique bus rouge à deux étages ouverts vous permet d’effectuer une visite facile de toute la ville: vous serez libre de descendre à
n’importe quel arrêt, de visiter les lieux qui vous intéressent pour ensuite remonter et continuer votre parcours.
City Sightseeing Padova prévoit 11 arrêts au cours
du tour de la ville intra-muros.
Avec Padovacard 48h: billet réduit pour le
City Sightseeing. De plus, le billet du
Sightseeing sera valable 48 heures
(au lieu de 24).
Les billets sont en vente auprès de tous les
points IAT - Bureaux de renseignements
touristiques de Padoue. Ou, si vous avez déjà
votre Padovacard, vous pourrez acheter votre
billet réduit directement sur le car.
79
Nordic Walking
Il Nordic Walking è la nuova frontiera
dell’outdoor fitness, ovvero un nuovo tipo di camminata sportiva alla portata di tutti. Rappresenta
un metodo scientifico nuovo e rivoluzionario del
movimento nella natura. Gli itinerari si snodano
all’interno del Parco Regionale dei Colli Euganei
tra una natura sorprendentemente ricca e varia,
boschi, vigneti, uliveti e borghi e siti storici di
straordinaria bellezza.
Entdecken Sie die Schönheit und den Naturreichtum der Thermen und der Euganeischen Hügel mittels dem vergnüglichen und innovativen
Nordic Walking!
Découvrez l’histoire et la nature des Collines
Euganeénnes avec la nouvelle discipline sportive
appelée Nordic Walking. Excursions guidées pour
découvrir la flore, la faune et le patrimoine monumental du Parc Regional des Colli Euganei.
Discover the melding of natural and historical beauty of the Euganean Spas and Hills with
the innovative and funny Nordic Walking fitness
walking.
Associazione Nordic Competence Italia
presso Hotel Terme Igea Suisse
via Busonera 19 - 35031 Abano Terme PD
+39 049 8669131
Pacchetto-offerta costruito per i possessori
di PadovaCard; sconto 10% valido un anno
per tutte le escursioni organizzate da Nordic
Competence Italia.
Special tailor-made packages for
PadovaCard’s owners; 10% off on all
excursions organized by Nordic Competence
Italia (valid one year).
Spezielle ausgearbeiteten Angebote für
PadovaCard Besitzer; 10% Ermässigung auf
alle Excursionen die von Nordic Competence
Italia organisiert werden (bis zum
31.12.2010 gültig).
Offres spéciales pour les possesseurs de
la Padovacard: 10% de réduction sur toutes
les excursions organisées par Nordic Competence Italia (validité: 1 an)
80
Easy Activities
Dal 28 marzo al 3 giugno e dal 28 agosto al 29 ottobre 2011
Le Easy Activities sono escursioni facili e
divertenti di nordic walking o in bicicletta proposte
dagli hotel termali che aderiscono al progetto ThermaeSport. Sono condotte da personale qualificato e
svolte in forma ludica e non agonistica. L’attrezzatura
ed il rifornimento idrico sono messe a disposizione
dall’organizzazione. Le escursioni, che sono alla
portata di tutti, si svolgono ad Abano e Montegrotto
Terme e nel meraviglioso scenario dei Colli Euganei.
Sono possibili variazioni più impegnative per i più
allenati e curiosi.
Programma:
lunedì: nordic walking tra le vie cittadine di Montegrotto verso il Monte Alto.
martedì: escursione in bicicletta alla scoperta dei
dintorni di Abano e Montegrotto Terme.
mercoledì: nordic walking tra i Colli Euganei per i più
allenati e curiosi.
giovedì: escursione in sella alle bici terme&bike
condotti da una guida naturalistica.
Venerdì: nordic walking tra le vie cittadine di Abano
Terme verso il Monte San Daniele.
Friday: nordic walking in Abano Terme and towards
Monte San Daniele.
Easy activities sind einfache Nordic Walkingund Radtouren, die durch eine Gruppe von Kurhotels
vorgeschlagen sind. Alle Exkursionen werden mit
qualifizierten Reiseleitern durchgeführt. Ausrüstung
und Wasserversorgung werden von der Organisation
zur Verfügung gestellt. Die Touren finden in Abano
Terme, Montegrotto Terme und inmitten der grünen
Landschaft der Euganeischen Hügel statt.
Programm:
Montag: Nordic Walking in Montegrotto Terme und in
Richtung Monte Alto Hügel.
Dienstag: Radtour in die Umgebung von Abano und
Montegrotto Terme.
Mittwoch: Nordic Walking auf die Euganeischen Hügel.
Donnerstag: Radtour von einem naturalistischen
Führer geführt.
Freitag: Nordic Walking in Abano Terme und in Richtung Monte San Daniele.
Les Easy Activities sont des excursions faciles
et agréables de nordic walking et à vélo proposées
par un groupe d’hôtels thermaux qui se joignent
au projet ThermaeSport. Les excursions sont
menées par des guides qualifiés et réalisées dans
un environnement amusant. L’équipement et l’ eau
sont fournis par l’organisation. Les visites ont lieu à
Abano Terme, Montegrotto Terme et au milieu des
paysages verdoyants des Collines Euganéennes. Des
variations sont possibles pour les plus formés.
Easy Activities are easy and fun nordic walking
and cycle tours proposed by a group of spa hotels
that join the ThermaeSport project. Excursions are
conducted by qualified guides and carried out in a
funny and non competitive way. Equipment and water supply are provided by the organization. The tours
are held in Abano Terme, Montegrotto Terme and
amid the green landscapes of the Euganean Hills.
Programme:
Monday: nordic walking in Montegrotto Terme and
towards Monte Alto hill.
Tuesday: cycle tour the surroundings of Abano and
Montegrotto Terme.
Wednesday: nordic walking on the Euganean Hills.
Thursday: cycle tour guided by naturalistic guides.
Riduzione del 10% sul prezzo di vendita
delle singole escursioni.
10% off on each excursion.
10% Ermäßigung auf jede Exkursion
10% de réduction sur les excursions.
Programme:
Lundi: Nordic Walking dans les rues de Montegrotto
jusqu’au Monte Alto.
Mardi: randonnée à vélo à travers le paysage rural
du bassin thermal de Abano et Montegrotto.
Mercredi: Nordic Walking dans les collines
Jeudi: Excursion à vélo utilisant les vélos Terme&Bike
conduite par un guide naturaliste.
Vendredi: nordic walking dans les rues d’Abano
jusqu’au Monte San Daniele.
www.thermaesport.it
[email protected]
81
Teatro Verdi
Il Teatro Verdi è il principale teatro padovano. È
un teatro all’italiana di aspetto ottocentesco L’edificio originario fu commissionato da una Societa’ di
nobili padovani e fu realizzato dall’architetto padovano Giovanni Gloria su progetto dell’architetto Antonio Cugini di Reggio. Nel 1751 venne inaugurato con un melodramma di Metastasio e fu chiamato Teatro Nuovo e della Nobiltà. Il Nuovo, nell’arco
di un secolo, viene più volte restaurato fino all’intervento di Antonio Monte su disegno di Giuseppe Jappelli (1847). Nel 1884 fu rimodernato internamente dall’architetto milanese Achille Sfondrini che aveva progettato il Teatro dell’Opera di Roma. La volta, che rappresenta la Danza delle Ore fu dipinta da
Pietro Paoletti e rifatta successivamente da Giacomo Casa. L’inaugurazione avvenne l’8 giugno 1884
con l’attuale nome. Gravemente danneggiato dai
bombardamenti austriaci del 1917, l’affresco della
cupola viene rifatto da Giuliano Tommasi e decorato
con motivi allegorici.
La sala è strutturata in platea, tre ordini di palchi e
galleria, con una capienza globale di 700 posti e il
palcoscenico è un quadrato di una ventina di metri
di profondità e di larghezza ed è dotato di graticcio
in legno. Il Teatro Verdi ospita la Stagione di Prosa
organizzata dal Teatro Stabile del Veneto “Carlo Goldoni”, la rassegna di Teatro Ragazzi, lirica, concerti,
balletti e altre manifestazioni in concessione.
Das Verdi-Theater ist das Haupttheater Paduas. Das Gebäude aus dem Jahr 1751 wurde 1848
von Giuseppe Japelli umgestaltet, der die runden
Fassadenformen und den Säulengang aus elf später geschlossenen Bögen erschuf. Nach der Restaurierung von 1883 und 1884 wurde das Gebäude in Verdi-Theater umgetauft. Schwer bei Bombardierungen während des Ersten Weltkriegs beschädigt, wurden die Fresken der Kuppel von Giuliano Tommaso gestaltet. Das Theater fasst 700 Plätze und bietet ein reiches Programm an Sprechtheater, Opern, Konzerten, Ballette und anderen Veranstaltungen.
Le Théâtre Verdi est le plus grand théâtre de
Padoue. Il fut construit à la moitié du XVIIIeme siècle
et inauguré avec une ouvre de Métastase. Plusieurs
fois restructuré, l’aspect actuel remonte au projet
du 1847 par Giuseppe Jappelli. Dans le théâtre Verdi ont lieux les spectacles de la saison du Teatro
Stabile del Veneto Carlo Goldoni, du Teatro Ragazzi,
d’opéra, concerts, de ballet et autres évents.
Teatro Comunale Verdi
Via Dei Livello, 32 - Padova
Teatro Verdi is the main Paduan Theatre. The
first theatre on this site was commissioned by a Society of Paduan Nobleman and designed by Paduan architect Giovanni Gloria on a project by architect
Antonio Cugini from Reggio. The theatre, which was
originally called Teatro Nuovo (New Theatre) was inaugurated in 1751 with a melodrama of Metastasio. The theatre was restored many times. The most
important restoration works were those of architect Giuseppe Jappelli in 1847 and those of Achille Sfondrini in 1884. In this year the Theatre was inaugurated with the new name Teatro Verdi. In 1917
bombing heavily damaged the dome ceiling. The Teatro Verdi current capacity is 700. The Verdi Theatre
presents a varied programme, including the theatre
season organized by the Teatro Stabile del Veneto
Carlo Goldoni, the Teatro Ragazzi season (Children
teatre), lyrics, concerts, ballets and other events.
82
+39 049 8777011
Biglietteria +39 049 87770213
Tariffe ridotte sui prezzi dei biglietti della
Stagione di prosa organizzata dal Teatro
Stabile del Veneto Carlo Goldoni.
Reduced tickets to all plays of the
Teatro Stabile del Veneto Carlo Goldoni
Season.
Reduzierte Tarife auf alle Prosa-Vorstellungen
des Teatro Stabile del Veneto Carlo Goldoni.
Tarifs réduits sur les billets des spectacles de
la saison du Teatro Stabile del Veneto
Carlo Goldoni
PadovaFiere
La Fiera di Padova è attività professionale, operatori, iniziative specializzate: l’obiettivo principale
è la creazione e la promozione di manifestazioni
capaci di connotarsi come spazi innovativi nella
forma e nei contenuti per offrire almercato e al
pubblico soluzioni moderne, efficaci, distintive.
PadovaFiere si sviluppa su una superficie totale di
155.000 metri quadrati, in un’area nelle immediate vicinanze del centro città. I suoi 11 padiglioni offrono 60.000 metri quadrati di superficie espositiva coperta, con circa 2.000 posti auto interni. Sono
attivi 6 accessi al quartiere, con reception fisse o
allestibili. Inoltre un intero padiglione, con ingresso
riservato, può essere allestito per convegni e può
ospitare fino a 1.600 posti congressuali e 8.000
posti spettacolo.
Today PadovaFiere is alert to all the changes
of modern life and organizes events that are highly
specialised, dedicated to market niches, or highly
technological.
Seit den 50er Jahren werden in der Messe von
Padua vor allem fachlich ausgerichtete Messen
veranstaltet. Verpackung, öffentlicher Dienst, internes Transportwesen, Haus und Wohnen zu einigen
der autonomen Ausstellungen.
Padovafiere est un site polyvalent pouvant
accueillir congrès, assemblée générale, colloques,
conventions, expositions, salons, séminaires,
réceptions, spectacles, événements, etc...
Son importante superficie (155.000 m2), sa
position centrale tout prés du centre de Padoue,
ses équipements performants, ses prestations
modulables en font l‘un des palais des congrès et
des expositions les plus fonctionnels du Nord Italie.
Via N. Tommaseo, 59 - Padova
049 840111
(Accessibile a persone disabili
Access for disabled visitors
Für Rollstuhlbenutzende
und Behinderte zugänglich
Accessible aux handicapés.
Biglietto ridotto e costo parking ridotto
per Fiera Campionaria (maggio),
Casa su Misura (ottobre), Tutti in Fiera
(novembre);
sconto 10% su tutte le consumazioni
circuito Autogrill
Reduced ticket to Fiera Campionaria
(International Trade Fair), Casa su Misura
(Home furnishings expo) and Tuttinfiera
(free time, craft and hobby fair).
Reduced parking tariff.10% off Autogrill
restaurants total bill.
Reduzierter Eintritt für die Messen Fiera
Campionaria, Casa su Misura (Haus
Einrichtung) und Tuttinfiera (Hobby und
Freizeit). Reduzierte Parkingtarife. 10%
Ermäßigung in den Autogrill Restaurants.
Tarifs réduits pour Fiera Campionaria, Casa
su Misura et Tuttinfiera. Réductions sur les
tarifs du parking et 10% réduction au restaurant Autogrill.
83
Scuola Fattoria
Farm School - Didaktische Landwirtschaft - La ferme pedagogique
La Fattoria e Agriturismo a Casale di Scodosia è un’antica fattoria di 26 ettari di terreno coltivato secondo il metodo dell’agricoltura. Un bosco
di querce, noci, noccioli, frassini, ontani e paulownie ricopre metà azienda. Un ettaro è coltivato per la fauna selvatica. Dodici ettari di terreno
sono coltivati a soia, mais, frumento ed erba medica. Gli animali allevati in fattoria sono: pecore,
capre, galline, anatre, oche, mucche, maiali, asini e conigli, api.
La Fattoria propone anche approfondimenti e laboratori su alcuni argomenti specifici.
Il complesso Agrituristico Ca’ Vecchia si trova
all’interno del Parco Regionale dei Colli Euganei
e comprende circa 50 ettari di bosco con ampie
estensioni di riserva naturale integrale del Monte
Ceva. All’interno della proprietà sono stati individuati tre sentieri, di diverse lunghezze e difficoltà,
dotati di segnaletica indicativa e illustrativa delle specie botaniche e nell’ex fienile adiacente agli
alloggi è custodito l’Erbario delle specie del Monte
Ceva presenti all’interno dell’Azienda in collaborazione con l’Istituto di Geobotanica dell’Università di Padova. I visitatori saranno condotti attraverso i sentieri del colle e guidati a vedere e riconoscere le piante e le rocce caratteristiche del luogo, come pure a godere di suggestivi scorci panoramici sui Colli Euganei e se saranno fortunati vedranno i daini che vivono liberi nella proprietà.
L’importanza della Biodiversità del Monte Ceva è
riconosciuta a livello di Comunità Europea.
The “Maria dalla Francesca” farm opens to visits an area of 26 hectares, where true contact with
nature and farm life is guaranteed. The estate has
been transformed into a “farm-school”, and here
young guests can experience a funny adventure
with the help of specialized guides and entertainers.
Der Bauernhof ist von einem 26 ha. großen
Acker umgegeben, der nach dem Verfahren der
biologischen Landwirtschaft bearbeitet wird. Diese Landwirtschaft bietet den Besuchern, sowohl Erwachsenen als auch Kindern, die Möglichkeit das
Leben auf dem Land, die Tiere auf dem Bauernhof
und die ländlichen Bräuche kennen zu lernen.
La ferme didactique Maria dalla Francesca est
une ferme d’animation et d’accueil, en activité toute
l’année pour vous faire découvrir la vie paysanne en
colline et de la campagne.
Vous pouvez découvrir avec des guides la nature
généreuse et l’élevage des bovins, les prairies pâturées par les vaches, les enclos des petits animaux
(poules et lapins), les moutons et les agneaux, les
chèvres et les cochons, les herbes et les roches typiques des Collines Euganeennes.
L’Azienda Agricola Bioecologica
e Agriturismo Altaura e Monte Ceva
ha due sedi:
Casale di Scodosia via Correr 25,
in località Altaura
Battaglia Terme, via Catajo 68
ai piedi del Monte Ceva.
347 2500714 - Fax 049 661201
-15%
84
PadovaCard Friends
tABANOMONTEGROTTOSì
www.abanomontegrottosi.it
Largo Marconi, 8 - 35031 Abano Terme PD
+39 049 8666262
tACCADEMIA PALACE HOTEL
Via del Pescarotto, 39 - 35131 Padova
+39 049 7800233
tAGENZIA VIAGGI VVS
V. Davila, 12 - 35137 Padova
+39 049 664055
tCOOPERATIVA RADIO TAXI
V. Svizzera, 6 - 35127 Padova
+39 049 651333
tCONSORZIO DI PROMOZIONE
TURISTICA PADOVA
Riviera dei Mugnai, 8 - 35137 Padova
+39 049 8767916
tCONSORZIO TERME EUGANEE
ABANO-MONTEGROTTO
Largo Marconi, 8 - 35031 Abano Terme PD
+39 049 8666609
tHOTEL ABANO RITZ
Via Monteortone, 19 - 35031 Abano Terme PD
+39 049 8633100
tHOTEL AL CASON
Via Fra Paolo Sarpi, 40 - 35138 Padova
+39 049 662636
tHOTEL ALLA FIERA
Via Ugo Bassi, 20 - 35131 Padova
+39 049 8755094
tHOTEL BIRI
Via Grassi, 2 - 35129 Padova
+39 049 8067700
tAIR SERVICE
V. Svizzera, 6 - 35127 Padova
+39 049 8704425
tALBERGO VERDI
Via Dondi dell’Orologio, 7 - 35100 Padova
+39 049 8364163
tAURY ISLAND - PADOVAFIERE VIAGGI
Via Tommaseo, 59 - 35131 Padova
+39 049 840350
tAUTONOLEGGIO HERTZ
V. A. Da Bassano, 31/A - 35135 Padova
+39 049 8752202
tHOTEL DUE TORRI TERME
Via Pietro d’Abano, 18 - 35031 Abano Terme PD
+39 049 8632100
tAUTONOLEGGIO MAGGIORE
Pl. Stazione, 15/bis - 35131 Padova
+39 049 8758605
tHOTEL GARDEN TERME
Corso Terme, 7 - 35036 Montegrotto Terme PD
+39 049 8911699
tAVIS AUTONOLEGGIO
V. A. Da Bassano, 27/A - 35135 Padova
+39 049 8647661
85
PadovaCard Friends
tHOTEL LA RESIDENCE & IDROKINESIS
Via Monte Ceva, 8 - 35031 Abano Terme PD
+39 049 8247777
tHOTEL TERME ANTONIANO
Via Fasolo, 12 - 35036 Montegrotto Terme PD
+39 049 794177
tMETHIS HOTEL
Riv. Paleocapa, 70 - 35141 Padova
+39 049 8725555
tHOTEL TERME BELLAVISTA
Via dei Colli, 5 - 35036 Montegrotto Terme PD
+39 049 793333
tHOTEL METROPOLE TERME
Via Valerio Flacco, 99 - 35031 Abano Terme PD
+39 049 8619100
tHOTEL TERME MIONI PEZZATO
Via Marzia, 34 - 35031 Abano Terme PD
+39 049 8668377
tHOTEL MILANO
Via P. Bronzetti, 62 - 35138 Padova
+39 049 8712555
tG.H. TERME TRIESTE & VICTORIA
Via Pietro d’Abano, 1 - 35031 Abano Terme PD
+39 049 8665100
tHOTEL PIROGA PADOVA
Via Euganea, 48 - 35030 Selvazzano Dentro PD
+39 049 637966
tHOTEL TERME VENEZIA
Via V. Flacco, 42 - 35031 Abano Terme PD
+39 049 8669800
tHOTEL PRESIDENT
Via Montirone, 31 - 35031 Abano Terme PD
+39 049 8668288
tIKEA
Via Fraccalanza, 1 - Uscita A4 PadovaEst
35127 Padova
+39 199 114646
tPLAZA HOTEL
Corso Milano, 40 - 35139 Padova
+39 049 656822
Realizzazione: Key Design
Stampa: Tipolito Moderna
Credits fotografici: Archivio Turismo Padova Terme
Euganee, Archivio Abbazia di Carceri, Archivio APS
Holding, Archivio Consorzio Terme Euganee/L. Masarà,
Archivio Messaggero di S. Antonio, Archivio Museo
Antoniano, Archivio Museo della Navigazione Fluviale,
Archivio Provincia di Padova/G. Di Claudio, Archivio
Strada del Vino Colli Euganei, Butterfly Arc, Ca’ Marcello,
Alberto Campanile, Comune di Monselice, Comune
di Montagnana-Settore Cultura, Comune di Teolo,
Comune di Padova-Gabinetto fotografico, Esapolis, F.
e M. Danesin, Jane Gifford, Antonio Mazzetti, Museo
Diocesano di Padova, Heiko Trurnit, Museo della
Maschera A. e D. Sartori, Villa Emo, Luigi Zilli
86
tSHERATON PADOVA HOTEL
Corso Argentina, 5 - 35127 Padova
+39 049 7808230
tTELERETE
Corso Stati Uniti, 14/d - 35127 Padova
+39 049 2010011
tTOURING CLUB PADOVA
Via Verdi, 7- 35139 Padova
+39 049 8754227
tWELCOME PADOVA - www.welcomepadova.it
Riviera dei Mugnai, 8 - 35137 Padova
+39 049 8767916
48h
16
21
72h
w w w.padovacard.it
Padova
Stazione FS/Railway Station
049 8752077 - ¨ 049 8755008
lun-sab/Mon-Sat 9.15-19.00; dom/Sun 9.00-12.00
Galleria Pedrocchi
049 8767927 -¨ 049 8363316
lun-sab/Mon-Sat 9.00-13.30 / 15.00-19.00
Piazza del Santo
e ¨ 049 8753087
Aperto aprile-ottobre/Open April-October
Terme Euganee
Abano Terme
Via P. d’Abano, 18 - 049 8669055 - ¨ 049 8669053
lun-sab/Mon - Sat 8.30-13.00 / 14.30-19.00
dom/Sun 10.00-13.00 / 15.00-18.00
(Apertura domenicale in alta stagione)
Montegrotto Terme
V.le Stazione, 60 - 049 8928311 - ¨ 049 795276
lun-sab/Mon-Sat 8.30-13.00 / 14.30-19.00
2^ dom/Sun 10.00-13.00 / 15.00-18.00
(Apertura domenicale in alta stagione)
Battaglia Terme
Via Maggiore, 2 - 049 526909 - ¨ 049 9101328
Aperto aprile-ottobre/Open April-October
Cittadella - Porte Bassanesi - 049 9404485 - ¨ 049 5972754
Este - Via G. Negri, 9 - 0429 600462 - ¨ 0429 611105
Monselice - Piazza Mazzini, 15 - e ¨ 0429 783026
Montagnana - Castel S. Zeno - e ¨ 0429 81320
Bacino Turistico della Saccisica - Piazza Matteotti, 4 - 049 9709331
Realizzato con la compartecipazione di:
Provincia
di Padova
Turismo Padova Terme Euganee
Riviera dei Mugnai, 8 - 35137 Padova
049 8767911 - ¨ 049 650794
www.turismopadova.it