2015 CONGREGATIONAL CHAPTER OPENING RITUAL

Transcription

2015 CONGREGATIONAL CHAPTER OPENING RITUAL
2015 CONGREGATIONAL CHAPTER
OPENING RITUAL
Célébration d’Ouverture du Chapitre de Congrégation
Celebración de Apertura del Capítulo Congregacional
ASSEMBLY / RASSEMBLEMENT / ENCUENTRO
Group assembles outside the green door. Nous nous regroupons dans la rue
devant la Porte Verte. Nos reunimos fuera delante de la puerta verde.
SONG/ CHANT / CANTO
Energized by the Spirit, we risk together for mission.
Movid@s por el Espiritu, arriesguémonos junt@s por la misión.
Mu(e)s par l’Esprit, risquons ensemble pour la mission.
READING / LECTURE / LECTURA
“How happy we are to have you around us, to witness the affectionate
charity, the peace, the spirit of union reigning among you… Union is, in fact,
your defense and your support, and by the strength it gives you, you will extend
your branches far and wide. May God preserve and enkindle in your hearts ever
more and more this fire of Divine union and love… Look at the universe, there is
only one sun which warms and unifies it. It is the same for you - your sun is a
single heart.” (St. Mary Euphrasia, Conferences, p. 501; St. John Eudes, From a letter
to the ladies of Mercy of Rouen, July 19, 1642)
«Ah! qu’il est consolant de nous trouver réunies aujourd’hui, pour témoigner
de la tendre charité, la paix, l’esprit d’union qui règne entre vous… Cette
unité, en effet, est votre défense et votre soutien: et par les forces qu’elle vous
donne, vous étendrez vos branches de tous côtés. Puisse Dieu toujours plus
préserver et enflammer vos cœurs du feu de l’union et de l’amour divin …
Voyez l’univers, il n’y a qu’un soleil qui le vivifie et l’échauffe. Il en est de
même pour vous, un seul cœur est votre soleil.» (Ste M. Euphrasie, Entretiens,
ch. 68; St Jean Eudes, extrait d’une lettre aux Sœurs de la Miséricorde de Rouen, 19
juillet 1642)
“¡Qué feliz soy, viéndome rodeada de todas ustedes, amadas hijas, y
comprobando la caridad, la paz, el espíritu de unión que reina entre
ustedes!… esta unidad es su defensa, su sostén, y por el vigor que merced a
ella adquieran, extenderán sus ramas por todas partes. Que Dios las conserve
y que encienda en forma creciente en sus corazones el fuego de su ardiente
unión y caridad. Así como hay un sol que vivifica y calienta el universo, así es
entre ustedes, su sol es un solo corazón”. (Sta. Maria Eufrasia, Conferencias 68;
Sn. Juan Eudes, carta a las damas de la Misericordia de Ruen, 19 de julio de 1642.)
ROLL CALL in the garden / APPEL dans la cour d’honneur/
LLAMADO A LISTA en el jardín
PROCESSION TO THE CHAPEL / PROCESSION VERS LA
CHAPELLE / PROCESIÓN HACIA LA CAPILLA
READINGS / LECTURES / LECTURAS
1ère Lecture: Exode 3, 3-5; Exodus 3:3-5; Éxodo 3, 3-5;
(Français)
3Moïse
dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et
pourquoi le buisson ne se consume point. 4L’Eternel vit qu’il se détournait
pour voir; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il
répondit: Me voici! 5Dieu dit: N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes
pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
3So
Moses decided, “I must turn aside to look at this remarkable sight. Why
does the bush not burn up?” 4When the LORD saw that he had turned aside to
look, God called out to him from the bush: Moses! Moses! He answered, “Here
I am.” 5God said: Do not come near! Remove your sandals from your feet, for
the place where you stand is holy ground.
3Entonces
Moisés se dijo: Voy a acercarme para observar este extraño
fenómeno, y ver por qué no se consume la zarza. 4Al ver el Señor que Moisés
se acercaba a mirar, lo llamó desde la zarza: ¡Moisés! ¡Moisés! Aquí estoy,
respondió Moisés. 5Dios le dijo: No te acerques; quítate las sandalias, porque
estás pisando un lugar sagrado.
2nd Reading: Child of Wonder, adapted from Seasons of your Heart; El asombro del
niño, adaptado de Seasons of your Heart; L’enfant des merveilles,
adapté de Les Saisons de votre Cœur. Macrina Wiederkehr
(Español)
Para asombrarte como un niño, debes aprender a sacarte las sandalias a
menudo. Sacarse las sandalias es un ritual sagrado. Es un momento de
bendición para recordar la bondad del espacio y del tiempo. El quitarse los
zapatos literal o simbólicamente, poco importa. Lo importante es que tú
tomes conciencia de que el terreno que pisas es sagrado y que tú eres tierra
sagrada.
2
To be a child of wonder, you must learn to take off your shoes often. Taking
off your shoes is a sacred ritual. It is a hallowed moment of remembering the
goodness of space and time. It is a way of celebrating the holy ground on
which you stand…Whether you take off your shoes, literally or symbolically,
matters little. What is important is that you are alive to the holy ground on
which you stand and to the holy ground that you are.
Pour être un enfant des merveilles, il faut apprendre à enlever souvent tes
chaussures. Enlever tes chaussures est un rituel sacré. Un moment de
sainteté pour se souvenir combien l’espace et le temps sont bons. C’est une
façon de célébrer cette terre sainte sur laquelle tu te tiens… Que ce geste soit
réel ou symbolique importe peu. L’important, c’est que tu sois vivant sur la
terre sainte où tu te tiens et, cette terre sainte que tu es.
LITURGICAL DANCE Take Off Your Shoes (Jan Novotka)/DANSE LITURGIQUE
Enlève tes chaussures / DANZA LITÚRGICA Sácate las sandalias
The Earth is the burning bush. The Earth is Holy Ground.
Take off your shoes for where you stand is holy.
MOMENT OF SILENCE / MOMENT DE SILENCE / MOMENTO DE SILENCIO
CHAPTER CONVOCATION / CONVOCATION DU CHAPITRE/
CONVOCATORIA CAPITULAR
PRAYER OF COMMITMENT / ENGAGEMENT /ORACIÓN DE COMPROMISO
We commit ourselves to take off our shoes, to journey together as a covenant
community with a little patience, a little humor, some small courage and a
listening heart, trusting that God will do the rest. Then, we will risk and
wonder at our daring, run and marvel at our speed, build and stand in awe at
the beauty of our building, for it is God’s dream we dream, God’s house we
build, God’s caring we witness, God’s love we share. Amen.
Nos comprometemos a quitarnos las sandalias, para caminar juntos como
comunidad de alianza con un poco de paciencia, un poco de humor, un poco
de valentía y un corazón que escucha, confiando en que Dios hará el resto.
Luego correrán el riesgo y se asombrarán de su audacia, correrán y se
maravillarán de su velocidad, edificarán y se quedarán impresionadas por la
belleza de su edificio, porque es el sueño de Dio lo que soñamos, la casa de
Dios la que edificamos, la bondad de Dios de la que somos testimonios, el
amor de Dios que compartimos. Amén.
3
Nous nous engageons à ôter nos chaussures, à cheminer ensemble, en
communauté d’alliance, avec un peu de patience, un peu d’humour, un peu de
courage et un cœur qui écoute, sûres que Dieu fera le reste. Alors, nous allons
risquer et voir notre audace, courir, nous émerveillant de notre vitesse,
construire et rester ébahis devant la beauté de notre bâtiment ; car c’est le
rêve de Dieu que nous rêvons, la maison de Dieu que nous construisons, la
tendresse de Dieu dont nous sommes témoins, l'amour de Dieu que nous
partageons. Amen.
CLOSING SONG / CHANT FINAL / CANTO FINAL We Come Rejoicing
(Participants leave for the Chapter room / Toutes se rendent à la salle du Chapitre /
Las participantes se dirigen a la sala capitular)
(English)
Shepherd God, we come rejoicing
Nestled in your arms secure
Reaching out to touch hearts broken
Shattered by the world’s allure.
You have chosen us as partners
to bear life to all we meet
extending your love and mercy
till our work on earth’s complete.
We your sheep have hearts created
To be grateful and to love,
daily overwhelmed with blessings
showered on us from above.
Let each beat of my heart obtain
Graces for those most in need
Bringing hope to all your “darlings”
longing to be healed and freed.
Now we place in God all our cares
for we know that God bends down
o’er the weak who keep on trusting
that God’s mercies will abound.
May each breath that I take be a
prayer for mercy, hope unfurled.
Till all persons know that each is
Of more value than a world.
Text: St. Mary Euphrasia, arr. by Judy Mannix, rgs
4