2015 CONGREGATIONAL CHAPTER OPENING RITUAL
Transcription
2015 CONGREGATIONAL CHAPTER OPENING RITUAL
2015 CONGREGATIONAL CHAPTER OPENING RITUAL Célébration d’Ouverture du Chapitre de Congrégation Celebración de Apertura del Capítulo Congregacional ASSEMBLY / RASSEMBLEMENT / ENCUENTRO Group assembles outside the green door. Nous nous regroupons dans la rue devant la Porte Verte. Nos reunimos fuera delante de la puerta verde. SONG/ CHANT / CANTO Energized by the Spirit, we risk together for mission. Movid@s por el Espiritu, arriesguémonos junt@s por la misión. Mu(e)s par l’Esprit, risquons ensemble pour la mission. READING / LECTURE / LECTURA “How happy we are to have you around us, to witness the affectionate charity, the peace, the spirit of union reigning among you… Union is, in fact, your defense and your support, and by the strength it gives you, you will extend your branches far and wide. May God preserve and enkindle in your hearts ever more and more this fire of Divine union and love… Look at the universe, there is only one sun which warms and unifies it. It is the same for you - your sun is a single heart.” (St. Mary Euphrasia, Conferences, p. 501; St. John Eudes, From a letter to the ladies of Mercy of Rouen, July 19, 1642) «Ah! qu’il est consolant de nous trouver réunies aujourd’hui, pour témoigner de la tendre charité, la paix, l’esprit d’union qui règne entre vous… Cette unité, en effet, est votre défense et votre soutien: et par les forces qu’elle vous donne, vous étendrez vos branches de tous côtés. Puisse Dieu toujours plus préserver et enflammer vos cœurs du feu de l’union et de l’amour divin … Voyez l’univers, il n’y a qu’un soleil qui le vivifie et l’échauffe. Il en est de même pour vous, un seul cœur est votre soleil.» (Ste M. Euphrasie, Entretiens, ch. 68; St Jean Eudes, extrait d’une lettre aux Sœurs de la Miséricorde de Rouen, 19 juillet 1642) “¡Qué feliz soy, viéndome rodeada de todas ustedes, amadas hijas, y comprobando la caridad, la paz, el espíritu de unión que reina entre ustedes!… esta unidad es su defensa, su sostén, y por el vigor que merced a ella adquieran, extenderán sus ramas por todas partes. Que Dios las conserve y que encienda en forma creciente en sus corazones el fuego de su ardiente unión y caridad. Así como hay un sol que vivifica y calienta el universo, así es entre ustedes, su sol es un solo corazón”. (Sta. Maria Eufrasia, Conferencias 68; Sn. Juan Eudes, carta a las damas de la Misericordia de Ruen, 19 de julio de 1642.) ROLL CALL in the garden / APPEL dans la cour d’honneur/ LLAMADO A LISTA en el jardín PROCESSION TO THE CHAPEL / PROCESSION VERS LA CHAPELLE / PROCESIÓN HACIA LA CAPILLA READINGS / LECTURES / LECTURAS 1ère Lecture: Exode 3, 3-5; Exodus 3:3-5; Éxodo 3, 3-5; (Français) 3Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point. 4L’Eternel vit qu’il se détournait pour voir; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici! 5Dieu dit: N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 3So Moses decided, “I must turn aside to look at this remarkable sight. Why does the bush not burn up?” 4When the LORD saw that he had turned aside to look, God called out to him from the bush: Moses! Moses! He answered, “Here I am.” 5God said: Do not come near! Remove your sandals from your feet, for the place where you stand is holy ground. 3Entonces Moisés se dijo: Voy a acercarme para observar este extraño fenómeno, y ver por qué no se consume la zarza. 4Al ver el Señor que Moisés se acercaba a mirar, lo llamó desde la zarza: ¡Moisés! ¡Moisés! Aquí estoy, respondió Moisés. 5Dios le dijo: No te acerques; quítate las sandalias, porque estás pisando un lugar sagrado. 2nd Reading: Child of Wonder, adapted from Seasons of your Heart; El asombro del niño, adaptado de Seasons of your Heart; L’enfant des merveilles, adapté de Les Saisons de votre Cœur. Macrina Wiederkehr (Español) Para asombrarte como un niño, debes aprender a sacarte las sandalias a menudo. Sacarse las sandalias es un ritual sagrado. Es un momento de bendición para recordar la bondad del espacio y del tiempo. El quitarse los zapatos literal o simbólicamente, poco importa. Lo importante es que tú tomes conciencia de que el terreno que pisas es sagrado y que tú eres tierra sagrada. 2 To be a child of wonder, you must learn to take off your shoes often. Taking off your shoes is a sacred ritual. It is a hallowed moment of remembering the goodness of space and time. It is a way of celebrating the holy ground on which you stand…Whether you take off your shoes, literally or symbolically, matters little. What is important is that you are alive to the holy ground on which you stand and to the holy ground that you are. Pour être un enfant des merveilles, il faut apprendre à enlever souvent tes chaussures. Enlever tes chaussures est un rituel sacré. Un moment de sainteté pour se souvenir combien l’espace et le temps sont bons. C’est une façon de célébrer cette terre sainte sur laquelle tu te tiens… Que ce geste soit réel ou symbolique importe peu. L’important, c’est que tu sois vivant sur la terre sainte où tu te tiens et, cette terre sainte que tu es. LITURGICAL DANCE Take Off Your Shoes (Jan Novotka)/DANSE LITURGIQUE Enlève tes chaussures / DANZA LITÚRGICA Sácate las sandalias The Earth is the burning bush. The Earth is Holy Ground. Take off your shoes for where you stand is holy. MOMENT OF SILENCE / MOMENT DE SILENCE / MOMENTO DE SILENCIO CHAPTER CONVOCATION / CONVOCATION DU CHAPITRE/ CONVOCATORIA CAPITULAR PRAYER OF COMMITMENT / ENGAGEMENT /ORACIÓN DE COMPROMISO We commit ourselves to take off our shoes, to journey together as a covenant community with a little patience, a little humor, some small courage and a listening heart, trusting that God will do the rest. Then, we will risk and wonder at our daring, run and marvel at our speed, build and stand in awe at the beauty of our building, for it is God’s dream we dream, God’s house we build, God’s caring we witness, God’s love we share. Amen. Nos comprometemos a quitarnos las sandalias, para caminar juntos como comunidad de alianza con un poco de paciencia, un poco de humor, un poco de valentía y un corazón que escucha, confiando en que Dios hará el resto. Luego correrán el riesgo y se asombrarán de su audacia, correrán y se maravillarán de su velocidad, edificarán y se quedarán impresionadas por la belleza de su edificio, porque es el sueño de Dio lo que soñamos, la casa de Dios la que edificamos, la bondad de Dios de la que somos testimonios, el amor de Dios que compartimos. Amén. 3 Nous nous engageons à ôter nos chaussures, à cheminer ensemble, en communauté d’alliance, avec un peu de patience, un peu d’humour, un peu de courage et un cœur qui écoute, sûres que Dieu fera le reste. Alors, nous allons risquer et voir notre audace, courir, nous émerveillant de notre vitesse, construire et rester ébahis devant la beauté de notre bâtiment ; car c’est le rêve de Dieu que nous rêvons, la maison de Dieu que nous construisons, la tendresse de Dieu dont nous sommes témoins, l'amour de Dieu que nous partageons. Amen. CLOSING SONG / CHANT FINAL / CANTO FINAL We Come Rejoicing (Participants leave for the Chapter room / Toutes se rendent à la salle du Chapitre / Las participantes se dirigen a la sala capitular) (English) Shepherd God, we come rejoicing Nestled in your arms secure Reaching out to touch hearts broken Shattered by the world’s allure. You have chosen us as partners to bear life to all we meet extending your love and mercy till our work on earth’s complete. We your sheep have hearts created To be grateful and to love, daily overwhelmed with blessings showered on us from above. Let each beat of my heart obtain Graces for those most in need Bringing hope to all your “darlings” longing to be healed and freed. Now we place in God all our cares for we know that God bends down o’er the weak who keep on trusting that God’s mercies will abound. May each breath that I take be a prayer for mercy, hope unfurled. Till all persons know that each is Of more value than a world. Text: St. Mary Euphrasia, arr. by Judy Mannix, rgs 4