Bibliographie provisoire

Transcription

Bibliographie provisoire
Dictionnaire étymologique des créoles français d’Amérique
Bibliographie provisoire
ABa = Bazerque, Auguste, 1969. Le langage créole, Basse-Terre, Guadeloupe, Imprimerie
Artra.
Abbeville, Père Claude d’, 1963 [1614]. Histoire de la mission des Pères Capucins en l’Isle
de Maragnan et terres circonvoisines, édition fac-similé, Graz, Akademische Druck- und
Verlagsanstalt.
Abraham, Roy C., 1958. Dictionary of Modern Yoruba, London, University of London Press.
Ahlbrinck, Willem, 1931. Encyclopaedie der Karaïben behelzend taal, zeden en gewoonten
dezer Indianen, Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen te
Amsterdam, Afdeeling Letterkunde, Nieuwe reeks, deel XXVII, No. 1.
Ahlbrinck, Willem, 1956. L’encyclopédie des Caraïbes, Amsterdam 1931, traduit du
Néerlandais par Doude van Herwijnen, Paris, édition en ligne établie par Marc Thouvenot,
avec la collaboration d’Odile Renault-Lescure et Adriana Estevam, CELIA 2009,
http://celia.cnrs.fr/FichExt/Facsimiles/encyclopedie_caraibes/Index_ahlbrinck.htm.
Afrolex, compiled by Mikael Parkvall. Liste inédite d’africanismes lexicaux. = Parkvall,
Mikael. Afrolex. African Lexical Influences in Creoles and Transplanted European
Languages, London, Battlebridge, en préparation.
Akindélé, Adolphe / Aguessy, Cyrille, 1968. Contribution à l’histoire de l’ancien royaume de
Porto-Novo, Amsterdam, Sweets & Zeitlinger.
ALBRAM = Guillaume, Gabriel / Chauveau, Jean-Paul, 1976-1983. Atlas linguistique et
ethnographique de la Bretagne romane, de l’Anjou et du Maine, 2 vol., Paris, Éd. du
CNRS.
ALEC = Dulong, Gaston / Bergeron, Gaston, 1980. Le parler populaire du Québec et de ses
régions voisines, Atlas linguistique de l’Est du Canada, 10 vol., Gouvernement du Québec,
Ministère des communications en coproduction avec l’Office de la langue française.
ALH = Fattier, Dominique, 1998. Contribution à l’étude de la genèse d’un créole : l’Atlas
linguistique d’Haïti, cartes et commentaires, 6 vol., Villeneuve d’Ascq, Atelier National de
Reproduction de Thèses.
Allsopp, Richard, 1996. Dictionary of Caribbean English Usage, with a French and Spanish
supplement edited by Jeanette Allsopp, New York, Oxford University Press.
ALN = Brasseur, Patrice, 1980-1997. Atlas linguistique et ethnographique normand, 3 vol.,
Paris, Éd. du CNRS.
ALPA = Le Dû, Jean / Brun-Trigaud, Guylaine, 2011-2013. Atlas linguistique des Petites
Antilles, 2 vol., Paris, Éd. du CTHS.
ALR = Carayol, Michel / Chaudenson, Robert (éds.) / Barat, Christian (enquêteur), 19841995. Atlas linguistique et ethnographique de la Réunion, 3 vol., Paris, Éd. du CNRS.
Alvarado, Lisandro, 1953 [1921]. Glosario de voces indígenas de Venezuela, in : Obras
completas de Lisandro Alvarado, vol. 1, Caracas, Ministerio de Educación.
APiCS = Michaelis, Susanne Maria / Maurer, Philippe / Haspelmath, Martin / Huber, Magnus
(éds.), 2013. The Atlas of Pidgin & Creole Language Structures, Oxford, Oxford
University Press.
Arveiller, Raymond, 1963. Contribution à l’étude des termes de voyage en français (15051722), Paris, Éd. d’Artrey.
ATo = Tobler, Alfred W., 1987. Dicionário Crioulo Karipúna – Português / Português –
Crioulo Karipúna, Brasilia, Summer Institute of Linguistics.
Bailleul, Père Charles, 1996. Dictionnaire bambara – français, Bamako, Éd. Donniya.
DECA\Bibliographie provisoire
1
Baker, Philip, 1993. « Assessing the African Contribution to French-Based Creoles », in :
Mufwene, Salikoko S. (éd.), Africanisms in Afro-American Language Varieties, Athens /
London, University of Georgia Press, 123-155.
Bazin, Hippolyte, 1965 [1906]. Dictionnaire bambara – français, précédé d’un abrégé de
grammaire bambara, Farnborough, Gregg Press.
Benoist, Jean, 1998. Hindouismes créoles. Mascareignes, Antilles, Paris, Éd. du CTHS.
Biet, Antoine, 1664. Voyage de la France Equinoxiale en l’isle de Cayenne, entrepris par les
François en l’année MDCLII. Avec un dictionnaire de la langue du mesme païs, Paris,
François Clouzier.
Bollée, Annegret, 1977. Zur Entstehung der französischen Kreolendialekte im Indischen
Ozean, Genève, Droz.
Bollée, Annegret, 2007. Beiträge zur Kreolistik, Hamburg, Helmut Buske.
Bollée, Annegret, 2008. « André-Marcel d’Ans et la lexicographie créole », in : Études
créoles 2008/1-2, 193-207.
Bollée, Annegret, 2011a. « Le lexique des petites-filles du latin. Typologie des mots créoles
d’après leur origine », in : Burdy, Philipp / Burgmann, Moritz / Horch, Ingrid (éds.),
Scripta manent. Festschrift für Heinz Jürgen Wolf, Frankfurt am Main et al., Peter Lang,
47–65.
Bollée, Annegret, 2011b. « Les couleurs de la peau », in : Schmid, Sarah Dessì / Detges,
Ulrich / Gévaudan, Paul / Mihatsch, Wiltrud / Waltereit, Richard (éds.), Rahmen des
Sprechens. Beiträge zu Valenztheorie, Varietätenlinguistik, Kreolistik, Kognitiver und
Historischer Semantik. Peter Koch zum 60. Geburtstag, Tübingen, Narr, 327-336.
Bollée, Annegret, 2012a. « Étymologies créoles. Contributions du Dictionnaire étymologique
des créoles français d’Amérique (DECA) à l’histoire du vocabulaire antillais », in :
Thibault, André (éd.), 2012a, 31-50.
Bollée, Annegret, 2012b. « Afrikanismen in den Frankokreolsprachen der Karibik », in :
Dahmen, Wolfgang / Holtus, Günter / Kramer, Johannes / Metzeltin, Michael /
Schweickard, Wolfgang / Winkelmann, Otto (éds.), America Romana. Romanistisches
Kolloquium XXVI, Tübingen, Narr, 213-235.
Bollée, Annegret, 2015. « Éléments de phonétique historique des créoles français », in :
Thibault, André (éd.), Du français aux créoles : phonétique, lexicologie et dialectologie
antillaises, Paris, Garnier, ###
Bollée, Annegret / Neumann-Holzschuh, Ingrid, 2015. « Le vocabulaire du vaudou haïtien »,
in : Prifti, Elton / Kahl, Thede / Kramer, Johannes (éds.), Romanica Balcanica. Festschrift
für Wolfgang Dahmen zum 65. Geburtstag, München, AVM.edition, 325-345.
Bollée, Annegret / Scholz, Ulrike, 2014. « Das Dictionnaire étymologique des créoles
français d’Amérique (DECA) », in : Dahmen, Wolfgang / Holtus, Günter / Kramer,
Johannes / Metzeltin, Michael / Schweickard, Wolfgang / Winkelmann, Otto (éds.), Zur
Lexikographie der romanischen Sprachen. Romanistisches Kolloquium XXVIII, Tübingen,
Narr, 229-249.
Bouton, Père Jacques, 1640. Relation de l’establissement des François depuis l’an 1635 en
l’isle de la Martinique, l’vne des Antilles de l’Amerique..., Paris, Sebastien Cramoisy.
Brasseur, Patrice, 1986. « Traces des parlers normands dans le créole d’Haïti », in : Actes du
XVIIème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes (Aix-en-Provence,
29 août–3 septembre 1983), vol. 6 : Variation linguistique dans l’espace ; dialectologie et
onomastique, Université de Provence, 235-245.
Brasseur, Patrice, 1988. « Hypothèses pour une géographie linguistique du créole de La
Réunion », in : Études créoles 11/2, 7-16.
Brasseur, Patrice, 2009. « Apports étymologiques à l’Atlas linguistique d’Haïti », in : Études
créoles 2009/1-2, 83-96.
DECA\Bibliographie provisoire
2
BrChSPM = Brasseur, Patrice / Chauveau, Jean-Paul, 1990. Dictionnaire des régionalismes
de Saint-Pierre et Miquelon, Tübingen, Niemeyer.
Breton, Père Raymond, 1978 [1647]. Relations de l’Ile de la Guadeloupe, tome 1, BasseTerre, Société d’Histoire de la Guadeloupe.
Breton, Père Raymond, 1665. Dictionaire caraibe – françois, Meslé de quantité de
Remarques historiques pour l’esclaircissement de la Langue, Auxerre, Gilles Bouquet.
Breton, Père Raymond, 1999 [1665]. Dictionnaire caraïbe – français (avec cédérom), édition
présentée et annotée par le CELIA et le GEREC, Paris, Éd. Karthala / Éd. de l’IRD.
Breton, Père Raymond, 1892 [1665]. Dictionnaire caraïbe – français, réimprimé par Jules
Platzmann, Leipzig, Teubner.
Burrow, Thomas / Emeneau, Murray B., 1986. A Dravidian Etymological Dictionary, Oxford,
Clarendon Press.
Cassidy, Frederic G. / Le Page, Robert B., 1980. Dictionary of Jamaican English, second
edition, Cambridge, Cambridge University Press.
CED = Carib-English Dictionary, s.d.,
http://www01.sil.org/americas/suriname/Carib/English/CaribEngDictIndex.html.
Cervinka-Taulier, Bernadette, 1989. « De l’origine caraïbe de certains mots créoles de
Guadeloupe », Contribution au 6e Colloque International des Études Créoles, manuscrit
inédit, Cayenne.
Chanvalon, Jean-Baptiste T. de, 1763. Voyage à la Martinique, contenant diverses
observations sur la physique, l’histoire naturelle, l’agriculture, les mœurs et les usages de
cette isle, faites en 1751 & dans les années suivantes, Paris, C.-J.-B. Bauche.
Chaudenson, Robert, 2003. La créolisation linguistique. Théorie, applications, implications,
Paris, L’Harmattan.
Chauveau, Jean-Paul, 2007a. « Grâce à l’apport des créoles à l’histoire du français : trève de
balevernes », in : Brasseur, Patrice / Véronique, Georges Daniel (éds.), Mondes créoles et
francophones. Mélange offerts à Robert Chaudenson, Paris, L’Harmattan, 189-199.
Chauveau, Jean-Paul, 2007b. « Le Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW) et les
français expatriés », www.dicorevue.fr/bilingues/10-07_deca_3.html.
Chauveau, Jean-Paul, 2012. « Des régionalismes de France dans le créole de Marie-Galante »,
in : Thibault, André (éd.), 2012a, 51-100.
Chauveau, Jean-Paul, 2015. « Sur le lexique des français populaires maintenu dans les créoles
antillais », in : Thibault, André (éd.), Du français aux créoles : phonétique, lexicologie et
dialectologie antillaises, Paris, Garnier.
Clapin, Sylva, 1894. Dictionnaire canadien – français, Montréal / Boston, C. O. Beauchemin
& fils / S. Clapin.
COED = Concise Oxford English Dictionary, 2008. Oxford, Oxford University Press.
Colin, Jean-Paul / Mével, Jean-Pierre, 1990. Dictionnaire de l’argot, Paris, Larousse.
Colot, Serge, 2006. « Les dernier soupirs de l’aspirée créole ?... », in : Confiant, Raphaël /
Damoiseau, Robert (éds.), À l’arpenteur inspiré. Mélanges offerts à Jean Bernabé,
Matoury, Ibis Rouge, 121-134.
Comhaire-Sylvain, Suzanne et Jean, 1955. « Survivances africaines dans le vocabulaire
religieux d’Haïti », in : Études Dahoméennes 14, 3-20.
Confiant, Raphaël, 2001. Dictionnaire des néologismes créoles, tome 1, Petit-Bourg,
Guadeloupe, Ibis Rouge.
Cormier, Yves, 1999. Dictionnaire du français acadien, Québec, Éd. Fides.
Corominas, Joan / Pascual, José A., 1980-1991. Diccionario crítico-etimológico castellano e
hispánico, 6 vol., Madrid, Gredos.
Courtz, Henk, 2008. A Carib grammar and dictionary, Toronto, Magoria Books.
Crowther, Samuel A., 1852. A Vocabulary and Grammar of the Yoruba language, London,
Seeley’s.
DECA\Bibliographie provisoire
3
DA = Diccionario de americanismos, 2010. Asociación de Academias de la Lengua
Española, Perú.
D’Ans, André-Marcel, 1987. Haïti. Paysage et Société, Paris, Karthala.
Debien, Gabriel, 1974. Les esclaves aux Antilles françaises, Basse Terre / Fort-de-France,
Société d’Histoire de la Guadeloupe / Société d’Histoire de la Martinique.
DECOI I = Bollée, Annegret 2000-2007. Dictionnaire étymologique des créoles français de
l’Océan Indien, Première Partie : Mots d’origine française, 3 vol., Hamburg, Helmut
Buske.
DECOI II = Bollée, Annegret 1993. Dictionnaire étymologique des créoles français de
l’Océan Indien, Deuxième Partie : Mots d’origine non-française ou inconnue, Hamburg,
Helmut Buske.
Delafosse, Maurice, 1894. Manuel dahoméen. Grammaire, chrestomathie, dictionnaire
français – dahoméen et dahoméen – français, Paris, Ernest Leroux.
Delafosse, Maurice, 1955. La langue mandinge et ses dialectes (Malinké, Bambara, Dioula),
2e vol. : Dictionnaire mandingue – français, Paris, Imprimerie Nationale / Geuthner.
Descourtilz, Michel-Etienne, 1809. Voyage d’un naturaliste et ses observations faites sur les
trois règnes de la nature…, 3 vol., Paris, Dufart Père.
Dictionary of the Yoruba Language, 1962. London / Ibadan, Oxford University Press.
DFa = Fattier, Dominique
DFE = Martínez Amador, Emilio M., 1986. Dictionnaire Français – Espagnol / Espagnol –
Français, nouvelle édition, Barcelona, Editorial Ramón Sopena.
DHFQ = Poirier, Claude (dir.), 1998. Dictionnaire historique du français québécois.
Monographies lexicographiques de québécismes, Sainte-Foy, Presses de l’Université Laval.
DicCol = Alario di Filippo, Mario, 1964. Lexicón de colombianismos, Cartagena, Colombia,
Editora Bolivar.
DicCuba = Cárdenas Molina, Gisela / Tristá Pérez, Antonia María / Werner, Reinhold
(coord.), 2000. Diccionario del español de Cuba. Español de Cuba – Español de España,
Madrid, Gredos.
DicPR = Vicente Maura, Gabriel, 1984. Diccionario de voces coloquiales de Puerto Rico,
San Juan de Puerto Rico, Editorial Zemi.
DicVen = Núñez, Rocío / Pérez, Francisco Javier, 1994. Diccionario del habla actual de
Venezuela. Venezolanismos, voces indígenas, nuevas acepciones, Caracas, Universidad
Católica Andrés Bello, Centro de Investigaciones Lingüísticas y Literarias.
Dietrich, Wolf, 1998. « Amerikanische Sprachen und Romanisch », in : Holtus, Günter /
Metzeltin, Michael / Schmitt, Christian (éds.), Lexikon der romanistischen Linguistik, vol.
7, Tübingen, Niemeyer, 428-499.
Dionne, Narcisse-Eutrope, 1974 [1909]. Le parler populaire des Canadiens français, réimpr.
Québec, Presses de l’Université Laval.
Diouf, Jean-Léopold, 2003. Dictionnaire wolof – français et français – wolof, Paris, Karthala.
Ditchy, Jay K., 1977 [1932]. Les Acadiens louisianais et leur parler, réimpr. Genève, Slatkine.
DLC = Valdman, Albert / Klingler, Thomas A. / Marshall, Margaret M. / Rottet, Kevin J.,
1998. Dictionary of Louisiana Creole, Bloomington / Indianapolis, Indiana University
Press.
DLF = Valdman, Abert / Rottet, Kevin J. et al., 2010. Dictionary of Louisiana French As
Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities, Jackson, University Press of
Mississippi.
DRAE = Real Academia Española, 2001. Diccionario de la lengua española, 22ª edición,
versión de consulta en línea, http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae.
DRF = Rézeau, Pierre, 2001. Dictionnaire des régionalismes de France, Géographie et
histoire d’un patrimoine, Bruxelles, De Boeck.
Ducœurjoly, S. J., 1802. Manuel des habitants de Saint-Domingue, 2 vol., Paris, Lenoir.
DECA\Bibliographie provisoire
4
Du Puis, Père Matthias, 1652. Relation de l’establissement d’une colonie françoise dans la
Gardeloupe isle de l’Amerique, Caen.
Du Tertre, Père Jean-Baptiste, 1654. Histoire générale des isles de S. Christophe, de la
Gvadelovpe, de la Martiniqve, et avtres dans l’Amériqve, Paris, Iacques Langlois.
Du Tertre, Père Jean-Baptiste, 1667-71. Histoire Générale des Antilles habitées par les
François, 2 vol., Paris, Thomas Iolly.
EJo = Jourdain, Élodie, 1956. Le vocabulaire du parler créole de la Martinique, Paris, Éd.
Klincksieck.
Enckell, Pierre / Rézeau, Pierre, 2003. Dictionnaire des onomatopées, Paris, PUF.
Esnault, Gaston, 1965. Dictionnaire historique des argots français, Paris, Larousse.
Exquemelin, Alexandre-Olivier, 1699. Histoire des avanturiers qui se sont signalez dans les
Indes contenant ce qu’ils ont fait de remarquable depuis vingt années avec la vie les
mœurs & les coutumes des boucaniers & habitans de S. Domingue & de la Tortue, Paris,
Jacques Le Febvre.
Faine, Jules, 1937. Philologie créole, 2e édition, Port-au-Prince, Imprimerie de l’État.
Fattier, Dominique, 2012. « Le français d’Haïti (dans sa relation osmotique avec le créole) :
remarques à propos des sources existantes », in : Thibault, André (éd.), 2012a, 313-338.
FEW = Wartburg, Walther von, 1922-2002. Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine
darstellung des galloromanischen sprachschatzes, 25 vol., Bonn / Leipzig / Bâle, Teubner
/ Klopp / Zbinden.
Figueiredo, Cândido de, 1978. Dicionario da Língua Portuguesa, 2 vol., 15a ed., Amadora,
Livraria Bertrand.
Fortier, Alcée (éd.), 1895. Louisiana Folk-Tales in French Dialect and English Translation,
Boston / New York, American Folk-Lore Society.
Frédéric, Louis, 1987. Dictionnaire de la civilisation indienne, Paris, Robert Laffont.
Friederici, Georg, 1932. « Die Herkunft einiger überseeischer Lehnwörter im Französischen »,
in : ZFSL 56, 32-43.
Funk, Henry, 1953. The French Creole dialect of Martinique : its historical background,
vocabulary, syntax, proverbs and literature, with a glossary, Diss. Univ. of Virginia.
Fusée-Aublet, Jean Baptiste C., 1775. Histoire des plantes de la Guiane françoise, Londres /
Paris, Pierre-François Didot jeune.
GBa = Barthèlemi, Georges, 2007. Dictionnaire créole guyanais – français, Matoury, Guyane,
Ibis Rouge Éd.
GDPF = Azevedo, Domingos de, 1984. Grande Dicionário Português – Francês, 7.a ed.
revista por E. Cardoso e J. Rousé, Lisboa, Livraria Bertrand.
Genaust, Helmut, 2005. Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen, 3. Aufl.,
Hamburg, Nikol.
GFr = Friederici, Georg, 1960. Amerikanistisches Wörterbuch und Hilfswörterbuch für den
Amerikanisten. Deutsch – Spanisch – Englisch, Hamburg, Cram, de Gruyter & Co.
GLLF = Grand Larousse de la langue française, 1977. Paris, Larousse.
GMJP = Grenand, Pierre / Moretti, Christian / Jacquemin, Henri / Prévost, Marie-Françoise,
2004 [1987]. Pharmacopées traditionnelles en Guyane. Créoles, Wayãpi, Palikur, Paris,
Éd. de l’Institut de recherche pour le développement.
Goeje, Claudius H. de, 1946. Études linguistiques Caribes, tome 2, Verhandelingen der
Koninklijke Nederlandsche Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, Nieuwe
reeks, deel IL, No. 2, Amsterdam, N.V. Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij.
Goodman, Morris F., 1964. A Comparative Study of Creole French Dialects, La Haye /
Londres, Mouton.
GPFC = Société du parler français au Canada, 1930. Glossaire du parler français au Canada,
Québec, L’Action sociale.
DECA\Bibliographie provisoire
5
GR = Le Grand Robert de la langue française : Dictionnaire alphabétique et analogique de la
langue française, 1987. Deuxième édition entièrement revue et enrichie par Alain Rey, 9
vol., Paris, Dictionnaires Le Robert.
Grenand, Françoise, 1989. Dictionnaire wayãpi – français. Lexique français – wayãpi
(Guyane Française), Paris, PEETERS / SELAF.
Grenand, Françoise, 1996. « Cachiri l’art de la bière de manioc chez les Wayãpi de Guyane »,
in : Bataille-Benguigui, Marie Claire / Cousin, Françoise (éds.), Cuisines. Reflets des
Sociétés, Paris, Éd. Sépia – Musée de l’Homme, 325-345.
GuiraudDE = Guiraud, Pierre, 1978. Dictionnaire historique, stylistique, rhétorique,
étymologique, de la littérature érotique, Paris, Payot.
Hall, Robert A., 1979 [1953]. Haitian Creole. Grammar – Texts – Vocabulary, Philadelphia /
New York, Kraus.
Hazaël-Massieux, Guy, 1994. « La Passion de notre Seigneur selon St Jean, texte et
traduction par G. Hazaël-Massieux », in : Études créoles 17/2, 16-27.
HCED = Valdman, Albert (dir.), 2007. Haitian Creole – English Bilingual Dictionary,
Bloomington, Indiana University, Creole Institute.
Heine, Bernd / Kuteva, Tania, 2002. World Lexicon of Grammaticalization, Cambridge,
Cambridge University Press.
Herskovitz, Melville J., 1971. Life in a Haitian Valley, New York, Doubleday & Co.
Höftmann, Hildegard, 2003. Dictionnaire Fon – Français, en collaboration avec Michel
Ahohounkpanzou, Köln, Rüdiger Köppe.
HSD = Harrap’s Shorter Dictionary, Anglais – Français / Français – Anglais, 1986. London
/ Paris.
IN-H = Neumann-Holzschuh, Ingrid
Jal, Augustin, 1970 [1848]. Nouveau glossaire nautique, révision de l’édition publiée en 1848,
Paris / La Haye, Mouton.
Jansen, Silke, 2009. « 1492 im Spiegel der karibischen Sprachlandschaft – das Beispiel
Hispaniola », in : Becker, Lidia (éd.), Aktualität des Mittelalters und der Renaissance in
der Romanistik, München, Martin Meidenbauer, 135-161.
Jansen, Silke, 2012a. « La formation du français régional et des créoles antillais : l’apport du
taïno », in : Thibault, André (éd.), 2012a, 101-140.
Jansen, Silke, 2012b. « Les éléments amérindiennnes dans le "langage des Îles" d’après le
Dictionnaire caraïbe – françois (1665) de Raymond Breton », in : Fehlbeck, Christine /
Hammerschmidt, Claudia / Klump, Andre / Kramer, Johannes (éds.), Americana Romana
in colloquio Berolinensi : Beiträge zur transversalen Sektion II des XXXII.
Romanistentages (25.-28.09.2011), Frankfurt am Main, Peter Lang, 77-112.
JMo = Mondesir, Jones E. / Carrington, Lawrence D. (éds.), 1992. Dictionary of St. Lucian
Creole. Part 1 : Kwéyòl – English, Part 2 : English – Kwéyòl, Berlin / New York, Mouton
de Gruyter.
Josephau, Serge, 1977. Africanismes dans le créole, Fort-de-France, Martinique, Centre
Départemental de Documentation Pédagogique.
JPCh = Chauveau, Jean-Paul
JTh = Thomas, John J., 1969 [1869]. The Theory and Practice of Creole grammar, Reprint
with an Introduction by Getrud Buscher, London / Port of Spain, New Beacon Books.
KD = Crosbie, Paul / Frank, David / Leon, Emanuel / Samuel, Peter, 2001. Kwéyòl Dictionary,
Castries, Saint Lucia, Ministry of Education, Government of Saint Lucia.
König, Karl, 1939, Überseeische Wörter im Französischen (16.-18. Jahrhundert), Halle a. d.
Saale, Niemeyer.
Labat, Le Père Jean-Baptiste, 1722. Nouveau voyage aux isles de l’Amérique, 6 vol., Paris, G.
Cavelier ; 1724. 2 vol., La Haye, P. Husson.
DECA\Bibliographie provisoire
6
Labat, Le Père Jean-Baptiste, 1972 [1724]. Nouveau voyage aux isles de l’Amérique, nouvelle
édition, 4 vol., réimpr. Fort-de-France, Martinique, Éd. des Horizons Caraïbes.
Labelle, Micheline, 1987. Idéologie de couleur et classes sociales en Haïti, Montréal, Presse
de l’Université de Montréal.
Laman, Karl E., 1936. Dictionnaire kikongo – français avec une étude phonétique décrivant
les dialectes les plus importants de la langue dite kikongo, Bruxelles, van Campenhout.
Laurent, Joëlle / Césaire, Ina (éds.), 1976. Contes de mort et de vie aux Antilles, Paris, Nubia.
Lavoie, Thomas / Bergeron, Gaston / Côté, Michelle, 1985. Les parler français de Charlevoix,
du Saguenay, du Lac-Saint-Jean et de la Côte-Nord, 5 tomes, Québec, Gouvernement du
Québec.
Léry, Jean de, 1994 [1578]. Histoire d’un voyage faict en la terre du Bresil (1578), Texte
établi, présenté et annoté par Frank Lestringant, Paris, Livre de Poche.
LMPT = Ludwig, Ralph / Montbrand, Danièle / Poullet, Hector / Telchid, Sylviane, 1990.
Dictionnaire créole – français (Guadeloupe). Avec un abrégé de grammaire créole et un
lexique français – créole, Paris, Servedit / Éd. Jasor.
LPe = Peleman, Louis, 1976. Dictionnaire créole – français, Port-au-Prince, Bon Nouvel.
LTch = Tchang, Laurent, 1983. Enquête inédite à Cayenne.
Machado, Pedro J., 1977. Dicionário etymológico da língua portuguesa, 5 vol., Lisboa,
Livros Horizonte.
Maia, António da Silva, 1964. Dicionário complementar português – kimbundu – kikongo,
Cucujẽes, Editorial Missões.
Malaret, Augusto, 1946. Diccionario de americanismos, Tercera edición, Buenos Aires,
Emecé Editores.
Marbot, François-Achille, 1846. Les Bambous. Fables de La Fontaine travesties en patois
créole par un vieux commandeur, Fort-Royal-Martinique, E. Ruelle et C. Arnaud.
MBa = Barbotin, Maurice, 1995. Dictionnaire du créole de Marie-Galante, Hamburg, Helmut
Buske.
MCHM = Hazaël-Massieux, Marie-Christine, 2008. Textes anciens en créole français de la
Caraïbe. Histoire et analyse, Paris, Éd. Publibook.
Mendonça, Renato, 1948. A Influência Africana no Português do Brasil, 3.a Edição, Porto,
Livraria Figueirinhas.
Michaelis = Dicionário de Português Online, 2009.
Missionaires, Les RR PP., 1875. Dictionnaire volof – français, Saint-Joseph de Ngasobil,
Imprimerie de la Mission.
Monier-Williams, Sir Monier, 1963. A Sanscrit – English Dictionara, etymologically and
philologically arranged, Delhi, Motilal Banardidass Publishers.
Moral, Paul, 1961. Le paysan haïtien (Étude sur la vie rurale en Haïti), Paris, G. P.
Maisonneuve / Larose.
Moreau de Saint-Méry, Médéric Louis Élie, 2004 [1797-1798]. Description topographique,
physique, civile, politique et historique de la partie française de l’isle Saint-Domingue,
Philadelphie, chez l’auteur, nouvelle édition reprenant l’édition de la version revue et
complétée en 1958, 3 tomes, Saint-Denis, Société Française d’Histoire d’Outre-Mer.
MSJF = Saint Jacques Fauquenoy, Marguerite, 1972. Analyse structurale du créole guyanais,
Paris, Éd. Klincksieck.
Mufwene, Salikoko S. (éd.), 1993. Africanisms in Afro-American Language Varieties, Athens
/ London, The University of Georgia Press.
Neves, Alfredo N., 1975. Diccionario de Americanismos, Buenos Aires, Ed. Sopena
Argentina.
Nimuendajú, Curt, 1926. Die Palikur-Indianer und ihre Nachbarn, Göteborgs Kungl,
Vetenskaps- och Vitterhets-Samhälles Handlingar, Fjärde Fäljden, Band 31, N° 2,
Göteborg, Elanders Boktryckeri Aktiebolag.
DECA\Bibliographie provisoire
7
NPR = Le Nouveau Petit Robert, 1993. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française, Paris, Dictionnaires Le Robert.
Ortiz, Fernando, 1926. Glosario de afronegrismos, Habana.
Ortiz Mayans, Antonio, 1997. Gran diccionario castellano – guaraní / guaraní – castellano,
EUDEPA S.R.L., República del Paraguay.
Parikh, Sangeeta S. et al., 1996. Hindi – Transliterated Hindi – English Dictionary, New
Delhi, Allied Publishers Ltd.
PBa = Baker, Philip
PBr = Brasseur, Patrice
PBrTN = Brasseur, Patrice, 2001. Dictionnaire des régionalismes du français de Terre-Neuve,
Tübingen, Niemeyer.
Pelleprat, Le Père Pierre, 1655. Relation des missions des PP. de la Compagnie de Iesvs dans
les Isles, & dans la terre ferme de l’Amerique Meridionale, Paris, Sebastien Cramoisy.
Perusse, Roland I., 1977. Historical dictionary of Haiti, Metuchen, N. J., The Scarecrow Press.
Pet, Willem J. A., 2011. A Grammar Sketch and Lexicon of Arawak (Lokond Dian), SIL eBooks 30.
Poirier, Claude (dir.), 1985. Dictionnaire du français québécois. Volume de présentation,
Sainte Foy, Presses de l’Université Laval.
Poirier, Pascal, 1995. Glossaire acadien, édition critique par Pierre M. Gérin, revue et
remaniée, Moncton, Éd. de l’Acadie.
Pompilus, Pradel, 1961. La langue française en Haïti, Paris, Institut des Hautes Études de
l’Amérique Latine.
Poullet, Hector / Montbrand, Danièle / Telchid, Sylviane, 1984. Dictionnaire des expressions
du créole guadeloupéen, Fort-de-France, Hatier-Antilles.
RChLex = Chaudenson, Robert, 1974. Le lexique du parler créole de la Réunion, 2 tomes,
Paris, Champion.
RCo = Confiant, Raphaël, 2007. Dictionnaire créole martiniquais – français, Matoury,
Guyane, Ibis Rouge Éditons.
Read, William A., 1963. Louisiana French, revised edition, Louisiana State University Press.
Renault-Lescure, Odile, 1985. Évolution lexicale du galibi, langue caribe de Guyane
française, Paris, ORSTOM.
Renault-Lescure, Odile, 1990. « Contacts interlinguistiques entre le Karib et les créoles des
côtes guyanaises », in : Études créoles 13/2, 86-94.
Renault-Lescure, Odile, 1999. « Glossaire français d’origine amérindienne » et « Glossaire
ethnolinguistique », in : Breton, 1999 [1665], 257-301.
Rézeau, Pierre, 1984. Dictionnaire des régionalismes de l’Ouest entre Loire et Gironde, Les
Sables d’Olonne, Le cercle d’or.
Rézeau, Pierre (éd.), 2001. Dictionnaire des régionalismes de France. Geógraphie et histoire
d’un patrimoine linguistique, Bruxelles, De Boeck / Duculot.
Rézeau, Pierre (coord.), 2007. Richesses du français et géographie linguistique, vol. 1,
Bruxelles , De Boeck / Duculot.
Rézeau, Pierre, 2008. « Aspects du français et du créole des Antilles (notamment SaintDomingue) à la fin du XVIIIe siecle, d’après le témoignage d’un lexicographe anonyme »,
in : Thibault, André (coord.), 2008b, 195-226.
RGe = Germain, Robert, 1980. Grammaire créole, Paris, L’Harmattan.
Rochefort, Charles de, 1658. Histoire naturelle et morale des iles Antilles de l’Amérique.
Enrichie de plusieurs belles figures des raretez qui y sont décrites. Avec un vocabulaire
caraïbe, Roterdam, Arnould Leers.
Rougé, Jean-Louis, 2004. Dictionnaire étymologique des créoles portugais d’Afrique, Paris,
Karthala.
DECA\Bibliographie provisoire
8
Sachnine, Michka, 1997. Dictionnaire usuel yorùbá – français suivi d’un index français –
yorùbá, Paris / Ibadan, Karthala / Ifra.
Saint-Quentin, Alfred de, 1872. Introduction à l’histoire de Cayenne suivie d’un Recueil de
contes, fables & chansons en créole avec traduction en regard, notes et commentaires,
Antibes, J. Marchand.
Saint-Quentin, Auguste de, 1872. « Étude sur la grammaire créole », in : Saint-Quentin,
Alfred de, 1872, 99-169.
Santamaría, Francisco J., 1942. Diccionario general de americanismos, 3 vol., Méjico D.F.,
Editiorial Pedro Robredo.
Schnell, Raymond, 1987. La flore et la végétation tropicale, 2 vol., Paris / New York, Masson.
Segurola, Père Basilio, 1963. Dictionnaire fõ – français, Cotonou, Procure de l’Archidiocèse.
Se/Ra = Segurola, Père Basilio / Rassinoux, Père Jean, 2000. Dictionnaire fon – français,
Madrid, Ediciones Selva y Sabana, Sociedad de Misiones Africanas.
Stephens, Thomas M., 1999. Dictionary of Latin American Racial and Ethnic Terminology,
second edition, Gainsville et al., University of Florida Press.
Swartenbroeckx, Pierre, 1973. Dictionnaire kikongo et kituba – français, Bandundu, CEEBA.
Sylvain, Georges, 2011. Cric ? Crac ! Fables de La Fontaine racontées par un montagnard
haïtien et transcrites en vers créoles, Présentation de Kathleen Gyssels et avec la
collaboration de Roger Little, Paris, L’Harmattan.
Sylvain, Suzanne, 1979 [1936]. Le créole haïtien : morphologie et syntaxe, réimpr. de
l’édition de Wetteren / Port-au-Prince, Genève, Slatkine.
T/B = Tourneux, Henry / Barbotin, Maurice, 1990. Dictionnaire pratique du créole de
Guadeloupe (Marie-Galante) suivi d’un index français – créole, Paris, Karthala / A.C.C.T.
TD = Bentolila, Alain / Nougayrol, Pierre, 1976. Ti Diksyonnè kreyòl – franse, Port-au-Prince,
Éd. Caraïbes.
Telchid, Sylviane, 1997. Dictionnaire du français régional des Antilles. Guadeloupe,
Martinique, Paris, Éd. Bonneton.
Telchid, Sylviane / Anciaux, Frédéric / Poullet, Hector, 2009. Le Déterville. Dictionnaire
Français – Créole, Gosier, Guadeloupe, PLB Éd.
Thibault, André, 2008a. « Français des Antilles et français d’Amérique : les diatopismes de
Joseph Zobel, auteur martiniquais », in : RLiR 72, 115-156.
Thibault, André (coord.), 2008b. Richesses du français et géographie linguistique, vol. 2,
Bruxelles, De Boeck / Duculot.
Thibault, André, 2008c. « Les régionalismes dans La Rue Cases-Nègres de Joseph Zobel »,
in : Thibault, André (coord.), 2008b, 227-314.
Thibault, André, 2009. « Français d’Amérique et créoles / français des Antilles : nouveaux
témoignages », in : RLiR 73, 77-137.
Thibault, André (éd.), 2012a. Le français dans les Antilles : études linguistiques, Paris,
L’Harmattan.
Thibault, André, 2012b. « Les avatars du schwa colonial dans le créole des Petites Antilles »,
in : Thibault, André (éd.), 2012a, 243-269.
TLF = Trésor de la langue française, 1971-1994. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe
siècles, 16 vol., Paris, Éd. du C.N.R.S.
TLFi = Trésor de la langue française informatisé, http://atilf.atilf.fr.
TLFQ = Trésor de la langue française au Québec, www.tlfq.ulaval.ca.
TMa = Malten, Thomas
Vaijapuri Pillai, S. (éd.), 1982 [1926-36]. Tamil Lexicon, 6 vol. and supplement, Madras,
University of Madras.
Valdman, Albert, 2009. « The reconstruction of the lexicon of Colonial French : comparative
evidence from diaspora French varieties and French-based creoles », Contribution à la
réunion de la SPCL à Cologne (11-15 août 2009).
DECA\Bibliographie provisoire
9
Westermann, Diedrich, 1973 [1928]. Evefiala or Ewe – English Dictionary. Gbesela Yeye of
English – Ewe Dictionary, Berlin / Nendeln, D. Reimer / Kraus.
Whitehead, Henry, 1988. The Village Gods of South India, second edition, revised & enlarged,
Madras, Asian Educational Services.
Winer, Lise (éd.), 2009. Dictionary of the English/Creole of Trinidad & Tobago on Historical
Principles, Montreal / Kingston / London / Ithaca, McGill-Queen’s University Press.
Yule, Henry / Burnell, Arthur C., 1968 [1886]. Hobson-Jobson. A Glossary of Colloquial
Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms. Etymological, Historical,
Geographical and Discursive, new edition by William Crooke, reissued London,
Routledge & Kegan Paul.
DECA\Bibliographie provisoire
10