Saveurs - Catalogue interactif e-motionBook - 3c

Transcription

Saveurs - Catalogue interactif e-motionBook - 3c
Saveurs
et Senteurs
Edition 2011
P
here’s no doubt: you are in Drôme
Provençale, rich and generous
“terroir” filled with traditions. Winter
and summer alike, the unique blend
of aromas and scents celebrates
olives, truffles, wine, fruits, honey and
lavender…
T
SOMMAIRE / SUMMARY
3 SAVEURS : LES PRODUITS DU TERROIR / Flavours: local specialities
3
6
8
11
12
13
14
15
16
OLIVE ET HUILE D'OLIVE / Olive and olive oil
TRUFFE NOIRE DU TRICASTIN / Tricastin black trufe
VIN / Wine
AIL DE LA DRÔME / Drôme's garlic
PICODON ET FROMAGE DE CHÈVRE / Picodon and goat cheese
PETIT ÉPEAUTRE DE HAUTE-PROVENCE / Small spelt wheat of Haute-Provence
NOUGAT / Nougat
MIEL / Honey
FRUITS / Fruits
17 SENTEURS : LES PLANTES AROMATIQUES / Perfumes: aromatic plants
17
18
LAVANDE / Lavender
TILLEUL DES BARONNIES / The lime tree of Baronnies
20 GARNIR SON PANIER / Filling your basket
20
32
38
PRODUCTEURS / Producers
BOUTIQUES ET FABRIQUES LOCALES / Shops and local manufacturers
LES MARCHÉS DE LA DRÔME PROVENÇALE / Drôme Provençale's markets
39 À TABLE ! / Dinner's ready
48 SE LOGER / Accommodation
48
52
55
55
56
58
HÔTELS / Hotels
CHAMBRES D'HÔTES / B&B
GITES D'ETAPE, DE SEJOUR ET DE GROUPE / Stopover, group lodging
GITES RURAUX ET LOCATIONS SAISONNIERES / Rural lodges and seasonal rentals
CAMPING À LA FERME / Camping on the farm
AIRES DE CAMPING-CAR / Areas for recreational vehicles
60 SORTIES ET ACTIVITÉS ORGANISÉES / Outings and organized
64 MANIFESTATIONS / Some events
66 INFORMATIONS PRATIQUES / Practical informations
66
66
67
PICTOGRAMMES / Pictograms and caption
LABELS ET CHARTES QUALITÉ / Labels and quality charters
ADRESSES UTILES / Useful addresses
30 CARTE / Map
2
Document publié par le Comité d'Expansion Touristique et Economique de la Drôme Provençale - T. 04.75.98.93.38 - Document non contractuel - Les informations fournies par les prestataires n’engagent que leur responsabilité.
as de doute, vous êtes bien en
Drôme Provençale, terroir riche
et généreux porteur de tradition.
De l’hiver à l’été, la sarabande
d’arômes et de bouquets vous
entraîne et fête l’olive, la truffe, le
vin, les fruits gorgés de soleil, le
miel, la lavande…
SAVEURS : LES PRODUITS DU TERROIR /
Flavours: local specialities
OLIVE ET HUILE D'OLIVE / Olive and olive oil
Olive trees have grown in the Baronnies region for two
thousand years. This region counts around 261 000 olive
trees spread over 1 100 hectares for an annual production
of 350 to 400 tons of olives and 300 to 400 tons of olive oil.
The “tanche”- type of olive cultivated in the region- is large,
round and slightly wrinkled. It’s harvested when ripe -when
it’s black- between December and January.
L’olivier est présent dans les Baronnies depuis deux mille
ans... Cette région compte environ 261 000 oliviers sur
1100 hectares pour une production annuelle de 350 à 400
tonnes d’olives et 300 à 400 tonnes d’huile d’olive. La
tanche, variété d’olive cultivée sur ce territoire est grosse,
ronde et légèrement ridée. Elle est récoltée mûre, donc
noire, entre décembre et janvier.
Il faut 5 kg d’olives pour obtenir 1 litre d’huile : les plus
petites qui sont broyées en une pâte qui sera pressée
à froid afin d’obtenir un pur jus de fruit de couleur vert
doré et finement fruité. Les Baronnies bénéficient depuis
1994 d’une Appellation d’Origine Contrôlée (AOC). Quant
à l’oliveraie de Nyons, depuis 1994, elle est le seul site
permanent de la Drôme labellisé Site remarquable du goût.
Symbole de la paix, de la gloire et de la fidélité, l’olivier est
l’arbre familier de la Drôme Provençale.
Ce pays des oliviers vous le découvrirez en parcourant
nos villages aux noms évocateurs et chantants : BuisLes-Baronnies, Nyons, Mérindol-les-Oliviers... avec des
paysages uniques, des vergers centenaires, des arbres
millénaires, des cultures sur banquettes ou en terrasses.
En cheminant ainsi vous rencontrerez des passionnés :
oléiculteurs qui ont mis en valeur les paysages, mouliniers
et confiseurs d’olives qui ont aménagé les lieux d’accueil
pour une meilleure découverte de leurs produits et activités
(voir page 20 du guide).
Five kilos of olives are required to obtain 1 litre of olive oil:
the smallest olives are grinded to make a paste which is
cold pressed to make a pure, fruity, golden green coloured
juice.
Since 1994, olive oil produced in the Baronnies is classified
“AOC”, a guarantee of quality and origins. Moreover, Nyons’
olive grove is the only site in the Drôme department to have
been permanently labelled “Site Remarquable du Goût”
(site renowned for the quality of its local products). Symbol
of peace, glory and fidelity, the olive tree is THE tree of
Drôme Provençale.
You will discover this olive tree region while visiting
our villages with evocative, singing names: Buis-LesBaronnies, Nyons, Mérindol-les-Oliviers... with unique
landscapes, hundred-year-old orchards, thousand-yearold trees, different types of cultures... Come and meet
passionate producers and discover their activities (see page
20 of this guide).
“Tapenade” is a local specialty made of Nyons’ black olives;
it is also called “Provençal caviar”. It is an olive purée mixed
with capers and herbs. Mostly spread on toast as an aperitif
snack, it is also used in cooking as a substitute for mustard.
La tapenade qui est une spécialité à base d’olives noires
de Nyons, est aussi appelée caviar provençal. C’est une
purée d’olives aromatisée aux herbes et aux câpres. On
l’utilise aussi bien en toasts à l’apéritif que pour remplacer
la moutarde.
3
Découvrir / Discover
F5
LA SCOURTINERIE
36 La Maladrerie - 26110 NYONS
T.04.75.26.33.52 - www.scourtinerie.com - [email protected]
Dernière manufacture de "scourtins" (filtres pour huile d'olive et tapis provençaux).
SITES
-D
RÔM ÉCOUVER
E PRO TES
VE
Last manufacture of “scourtins” (filter for olive oil and Provence rugs).
Visite de l'atelier du lundi au vendredi. Boutique et exposition du lundi au samedi. 9h30-12h / 14h30-18h / Open: workshop and shop
open Mondays to Saturdays, 9.30 am to noon and 2.30 pm to 6.00 pm.
F5
LES VIEUX MOULINS
Jean-Pierre AUTRAND - 4, promenade de la Digue - 26110 NYONS
T.04.75.26.11.00 - [email protected] - http://vieuxmoulins.free.fr
Laissez vous conter l’histoire de deux activités très ancrées au terroir de Nyons, pays des olives, celle des
moulins à huile et celle de la savonnerie qui utilisait l’huile d’olive dans les procédés de fabrication.
Come in Nyons and we will tell you the stories of our 2 deeply-rooted activities…on the land of Olive trees and
soap factories (using olive oil in the process).
Visites guidées du mardi au samedi à 11h et 15h, en juillet/août du lundi au samedi à 11h30, 15h et 16h / Guided tours from Tuesday to Saturday
at 11 am and 3 pm; In July and August from Monday to Saturday at 11.30 am, 3 pm and 4 pm. Adultes 4€/ groupes 3.50€ / Adults: 4€/ Groups: 3.50€
F5
MUSÉE DE L'OLIVIER
Place Olivier de Serres – 26110 NYONS
T.04.75.26.95.00 - [email protected] - www.vignolis.fr
Culture de l’olivier et fabrication de l’huile d’olive du XVIIème au XXème siècle. Visite libre.
SITES
-D
RÔM ÉCOUVER
E PRO TES
VE
Culture of olive trees and fabrication of olive oil in the 17th and 20th centuries. Free visits.
En saison tous les jours de 9h à 12h30 et de 14h à 19h, en hors-saison tous les jours de 9h à 12h15 et de 14h à 18h30 / In high
season: every day, from 9 am to 12.30 and 2 pm to 7 pm. In low season: every day from 9 am to 12.15 and 2 pm to 6.30 pm.
Accès libre. Possibilité de visite commentée payante sur rendez-vous / Free visits. Possible (paying) guided tours on reservation only.
F5
AFIDOL - INSTITUT DU MONDE DE L'OLIVIER
40 Place de la Libération – 26110 NYONS
T.04.75.26.90.90 - [email protected] - www.afidol.org
Exposition permanente "L'Olivier joyau de la Terre, l'Olive perle de nos terroirs". Découvrez les principales variétés
d'olivier françaises et dégustez 5 Huiles d'Olive de France.
Permanent exhibitions “The olive tree: a jewel of the Earth”, “The olive tree: our land pearl”. Discover the main
varieties of French olive trees and taste 5 different oils.
Du lundi au vendredi 9h-12h30/13h30-17h (16h le vendredi) sauf entre Noël et le Jour de l'An / From Monday to Friday 9 am-12.30/1.30
pm-5 pm (6 pm on Fridays) except between Christmas and New Year’s Day. Exposition gratuite pour tous / dégustation 1€ pour les
plus de 16 ans / Free exhibition/ tasting: 1€ > 16.
LE SENTIER DE L’OLIVIER
Une promenade familiale de 4 km au milieu des oliveraies de Nyons pour tout savoir de cet arbre mythique.
Point de vue exceptionnel, table de lecture du paysage et divers panneaux informatifs.
OT de Nyons - T.04.75.26.10.35 - [email protected] - www.paysdenyons.com
LA ROUTE DE L’OLIVIER EN BARONNIES
Pour découvrir des sites exceptionnels, l’olivier et un patrimoine culturel, paysager et architectural riche.
Itinéraire à faire en voiture, en moto ou en vélo (environ 90 km).
AFIDOL - T.04.75.26.90.90 - [email protected] - www.afidol.org
4
En savoir plus / Find out more
Office de Tourisme du Pays de Nyons - BP 3 - 26111 NYONS - T.04.75.26.10.35 - www.paysdenyons.com
AFIDOL - 40 Place de la Libération - 26110 NYONS - T.04.75.26.90.90 - www.afidol.org
Syndicat de La Tanche - BP 9 - 26111 NYONS - T.04.75.26.65.90 - www.nyons-aoc.com
Retrouvez les producteurs page 20 de ce guide.
Retrouvez les moulins à huile page 33 de ce guide.
Find producers on page 20 of this guide.
Find olive oil mills on page 33 of this guide.
Omelette aux olives noires de Nyons / Omelette with Nyons’ black olives
Battez énergiquement 8 œufs avec du sel et du poivre. Dénoyautez et coupez 150g d’olives de
Nyons en petits morceaux. Rajoutez les olives et 50 g de gruyère aux œufs battus et mélangez.
Faites chauffer un filet d’huile d’olive et faites cuire l’omelette à votre convenance.
Beat 8 eggs, add salt and pepper. Pit and cut in small pieces 150 gr of black olives. Add olives and 50 gr
of swiss cheese to the eggs and beat. Add a dash of olive oil in your pan and cook the omelette at your
convenience.
Cake aux olives de Nyons / Nyons’ olive cake
Mélangez 200 g de farine, 2 c. à café de levure en poudre, ½ c. à café de sel fin, 100 g d’olives
de Nyons dénoyautées, 100 g de jambon cuit en dés.
Mélangez et ajoutez 3 œufs, 1 verre de vin blanc, 1 verre à porto d’huile d’olive de Nyons.
Versez le tout dans le moule à cake et laissez cuire 1 heure à 175° Dégustez froid.
Combine 200g of flour, 2 teaspoons of powdered yeast, ½ teaspoon of fine salt, 100g of Nyons pitted olives
and 100g of diced, cooked ham. Add 3 eggs, 1 glass of white wine and 1 porto-sized glass of Nyons olive
oil. Pour the mixture into a cake tin and cook for 1 hour at 175°C. Serve cold.
5
TRUFFE NOIRE DU TRICASTIN / Tricastin black trufe
Le Tricastin, 1ère région trufficole française (environ 18
tonnes par an), s’étend sur 68 communes de la Drôme
Provençale et 15 communes de l’Enclave des Papes.
La truffe noire du Tricastin (Tuber melanosporum) est la
même que celle du Périgord. Sa récolte se fait pendant
la saison hivernale avec un chien dressé à cet effet. Le
chien marque la présence de la truffe en grattant le sol et
c’est à l’aide d’un fouji (outil en forme de crochet) que le
trufficulteur dégage la truffe.
Pour se développer ce champignon souterrain doit trouver
trois éléments : sol, climat et arbre-hôte. Le sol doit être
calcaire ou riche en calcium (pH >7.5), le climat de type
méditerranéen ou océanique, le meilleur arbre-hôte reste
le chêne. La région Sud-Est (Drôme, Vaucluse, Gard et
Alpes de Haute- Provence) fournit 80 % de la production
française de truffes.
Pour visiter une truffière, s’initier aux secrets de la Tuber
melanosporum, caver, déguster et acheter des truffes
fraîches (en saison), il est vivement conseillé de s’adresser
à un trufficulteur (voir page 20 du guide).
Tricastin is France’s main region for the production of truffles (18 tons
per year). Tricastin’s black truffle (Tuber melanosporum) is the same
one as in the Perigord region. It is harvested in the winter time, thanks
to a dog trained to hunt truffles. The dog marks the presence of truffles
by scratching the soil, then the “trufficulteur” digs out the truffle with a
special hook, also known as a “fouji”.
To be able to develop, this mushroom needs 3 elements: soil, climate
and a “hosting-tree”. Soil needs to be calcareous; climate needs to be
Mediterranean or oceanic; the best host is the oak. South-East of France
(Drôme, Vaucluse, Gard et Alpes de Haute- Provence) produces 80% of
french truffles.
To visit a truffle production and find more about the secrets of this
mushroom, introduce yourself to a “trufficulteur” and hunt the truffle with
him! (See page 20).
The most picturesque celebration of this “Black Diamond” takes place on
the 3rd Sunday of January, at 10h30 am in Richerenches, it is “Truffles’
Mass”. This Mass is celebrated in Provençal and when it comes to
collection, people can offer a truffle instead of money! After Mass, on the
village square, the priest sells at auction all the truffles he has gathered!
La plus pittoresque des célébrations du Diamant Noir
se déroule le 3ème dimanche de janvier, à 10h30, à
Richerenches : il s’agit de la messe de la truffe. La
particularité de cette messe en provençal est le moment de
la quête : ceux qui le peuvent donnent une truffe au lieu de
la traditionnelle pièce de monnaie ! Place de l’hôtel de ville
a ensuite lieu la vente aux enchères des truffes récoltées
par Monsieur le Curé.
Découvrir / Discover
B5
LA MAISON DE LA TRUFFE ET DU TRICASTIN
Rue de la République - 26130 SAINT PAUL TROIS CHATEAUX
T.04.75.96.61.29 - [email protected]
SITES
-D
RÔM ÉCOUVER
E PRO TES
VE
A la MTT, découvrez la tuber melanosporum sous tous ses aspects (expo guidée, samedis truffe en saison).
Caveau des vins au même prix qu'au domaine.
Maison de la Truffe et du Tricastin: Find out everything about the tuber melanosporum (guided exhibition tours,
Saturday truffle tasting). Tricastin wines sold at the same price as on the estate.
Horaires variables selon saison / Opening hours vary according to the season. Enfants de 7 à 11 ans 2€ / adultes 4€ / Children 7 to 11: 2€ / adults 4€.
B5
LE MARCHE AUX TRUFFES NOIRES DU TRICASTIN
OT de St Paul Trois Châteaux - Place de l'Esplan - 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX
T.04.75.96.59.60 - [email protected] - www.truffes-en-tricastin.fr
.fr
Place de l’Esplan au cœur historique de St-Paul-Trois-Châteaux, entrez sur ce marché atypique et appréciez la
convivialité des rabassiers. Découvrez avec eux ce monde habituellement secret et laissez vous guider par leurs
conseils qui vous permettront d’apprécier au mieux le « diamant noir »
6
Esplan square in the historical heart of St-Paul-Trois-Châteaux. Enter this market and enjoy the friendly
atmosphere. Discover the secret world of the “Black Diamond”. Every Sunday from early December to midTous les dimanches de début décembre à mi-mars, de 10 heures à 12 heures.
De novembre à mars vous pourrez également
trouver des truffes sur les marchés suivants :
- Lundi à Chamaret
- Mardi à Grignan et St-Paul
- Jeudi à Montségur
- Vendredi à Suze-la-Rousse et Dieulefit
- Samedi à Richerenches (84)
- Dimanche à Taulignan.
Certains hébergeurs vous proposent des formules
week-ends « Truffes » : recherche de truffes, cuisine et
dégustation ! Retrouvez les dans la rubrique « se loger »
page 48 de ce guide ou consultez notre site internet www.
dromeprovencale.fr rubrique « Idées de week-ends et
séjours ».
From November to March you can also find
truffles on these markets:
- Monday in Chamaret
- Tuesday in Grignan and St-Paul
- Thursday in Montségur
- Friday in Suze-la-Rousse and Dieulefit
- Saturday in Richerenches (84)
- Sunday in Taulignan.
Some hotels or bed and breakfasts offer special allinclusive: “Truffle week-ends”, with truffle hunting,
cooking and tasting! Find these offers and further details
on pages 48 of this guide, or check our web site: www.
dromeprovencale.fr: pages “ideas of week-ends and
stays”.
En savoir plus / Find out more
Office de Tourisme de St Paul Trois Châteaux - Place Chausy – 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX - T.04.75.96.59.60
www.office-tourisme-tricastin.com
Association ‘‘Les Truffes des Coteaux de St Paul Trois Châteaux et ses environs’’ - www.truffes-en-tricastin.fr
Retrouvez les producteurs page 20 de ce guide.
Find producers on page 20 of this guide.
Brouillade aux truffes / Scrambled eggs with trufes
Pour 4 personnes : 8 oeufs, 20 g de beurre, 4 cuillères de crème fraîche, 32 g de truffes, sel,
poivre. 1h30 avant le repas, découper les truffes en julienne et les mélanger aux œufs battus,
saler, poivrer. Cuire au bain-marie la préparation sans cesser de tourner avec un fouet.
Lorsque la prise se fait, ajouter le beurre et la crème. Remuer encore quelques instants et servir
bien chaud.
For 4 servings: 8 eggs, 20g of butter, 4 spoons of crème fraîche, 32g of truffles, salt and pepper. One and a
half hours before hand, slice the truffles finely and mix them with the beaten eggs. Season. Heat the mixture
in a bain-marie and whisk continually. Once the mixture starts to thicken, add the butter and cream. Stir
some more and serve hot.
7
VIN / Wine
La Drôme Provençale présente une riche palette de vins, vous y trouverez des Appellations d'Origine Contrôlée et des vins de
Pays de qualité. Il s’agit d’une véritable tradition puisque les vestiges archéologiques en attestent l'existence dès le 2e siècle
après J-C. La viticulture a ainsi largement façonné nos paysages.
Les Côtes du Rhône Régionales couvrent 30 communes drômoises et se déclinent en rouges, rosés et blancs. Les
cépages autorisés les plus utilisés sont la syrah, le grenache, le mourvèdre, le cinsault et le carignan pour les rouges. Quant aux
blancs, ce sont essentiellement la marsanne, la clairette, le bourboulenc et le grenache blanc.
Utilisant les mêmes cépages, certains terroirs ont la possibilité de produire des Côtes du Rhône Village. 4 communes de
la Drôme Provençale peuvent compléter cette mention par leur nom. Ce sont les Côtes du Rhône communaux : Rochegude, Saint
Maurice, Saint Pantaléon les Vignes et Rousset les Vignes.
Au dessus de la hiérarchie, et depuis le 17 février 2006, on trouve Vinsobres, qui, avec son vin rouge uniquement, est devenu
le premier Cru des Côtes du Rhône en Drôme Provençale.
Le vignoble Grignan-les-Adhémar se trouve
exactement au cœur de la Vallée du Rhône. C’est l’AOC viticole
la plus septentrionale du Rhône sud. Cette appellation de 1800
ha s’étend sur 21 communes depuis Châteauneuf du Rhône,
jusqu’à Saint Paul Trois Châteaux au Sud et Grignan à l’Est.
Les cépages sont traditionnels : syrah, grenache, cinsault,
carignan, mourvèdre et marselan pour les rouges ; viognier,
roussanne, marsanne, clairette, grenache blanc, bourboulenc
pour les blancs.
Les vins de Grignan-les-Adhémar se caractérisent par leur
équilibre et leur finesse à travers le côté racé des crus du nord
et une certaine gourmandise qui caractérise le sud de la vallée
du Rhône.
La vigne, entourée de lavandes et des chênes truffiers, forme
des paysages qui font le charme de la Drôme Provençale. C’est
ainsi que l’affirmation « notre vignoble est un jardin » trouve
toute sa logique.
Carte des appellations / Map of the appellation
AOC GRIGNAN-LES-ADHEMAR
AOC COTES DU RHONE
AOC VINSOBRES (cru des Côtes du Rhône)
8
Source : www.vignerons-dromois.com
Les Vins de Pays des Coteaux de Montélimar
est une nouvelle dénomination dont la zone de production
correspond aux cantons de Montélimar, Marsanne et
Dieulefit.
Les Vins de Pays de la Drôme, zone sud, sont
localisés autour de Loriol, Montélimar, Marsanne et
Dieulefit.
Les Vins de Pays du Comté de Grignan
peuvent être produits dans les cantons de Loriol,
Marsanne, Montélimar, Grignan, Pierrelatte, Saint-PaulTrois-Châteaux, dans 6 communes du canton de Nyons et
2 communes du canton de Buis-les- Baronnies.
Les Vins de Pays des Coteaux des Baronnies
sont délimités aux cantons de Buis-les-Baronnies et de
Nyons, à l’exception des communes précitées pour les
Vins du Comté de Grignan et aux cantons de Rémuzat et
Séderon.
Drôme Provençale offers a wide variety of wines. It is a real local tradition on our territory. Archaeology remains proves that
wine-growing already existed 2 centuries AC!
The appellation “Côtes du Rhône Régionales” red, rosé and white, covers 30 villages. The most common authorized grape
varieties (“cépages”) include syrah, grenache, mourvèdre, cinsault and carignan for red wines. White wines are mostly
marsanne, clairette, bourboulenc and white Grenache.
Based on the same varieties of grapes, certain areas (4 villages) are able to produce "Côtes du Rhône Village”. They are
"Côtes du Rhône communaux”: Rochegude, Saint Maurice, Saint Pantaléon les Vignes and Rousset les Vignes.
Since 17 February 2006, “Vinsobres” is at the top of the hierarchy with its red wines. It has become the first “Cru des
Côtes du Rhône” in Drôme Provençale.
The « Grignan-les-Adhémar » Vineyard, situated in the
heart of the Rhône valley. The AOC label spreads over 21
villages from Chateauneuf du Rhône to Saint Paul Trois
Châteaux (South) and Grignan (East).
The varieties are traditional: syrah, grenach, cinsault,
carignan, mourvèdre and marselan for red wines, and
viognier, moussanne, marsanne, clairette, white grenache
and bourboulenc for white wines.
The wine caracteristics are « balance and delicacy », due to
the distinction of northern « cru » and the sweetness of the
southern part of the Rhône valley.
Vines, surrounded by lavender fields and truffle oaks, form
the typical charming landscapes of Drôme Provençale...
where the expression « our vineyard is a garden » makes
all its sense.
“Vins de Pays des Coteaux de Montélimar”
is a new denomination and is produced in the areas of
Montélimar, Marsanne and Dieulefit.
“Vins de Pays de la Drôme”, in the southern zone,
are produced around Loriol, Montélimar, Marsanne and
Dieulefit.
“Vins de Pays du Comté de Grignan” are
produced in the areas of Loriol, Marsanne, Montélimar,
Grignan, Pierrelatte, Saint-Paul-Trois-Châteaux, around
Nyons and Buis-les- Baronnies.
“Vins de Pays des Coteaux des Baronnies” are
produced in the areas of Buis-les-Baronnies and Nyons,
with the exception of the villages previously mentionned for
the “Vins du Comté de Grignan » and the areas of Rémuzat
and Séderon.
9
Découvrir / Discover
UNIVERSITE DU VIN
C6
Château de Suze la Rousse - 26790 SUZE LA ROUSSE
T.04.75.97.21.30 - www.universite-du-vin.com
Stages de dégustation, de connaissance du milieu viticole, enseignement divers. Pour amateur et professionnel.
Visite du jardin ampélographique.
Learn about wine tasting and viticulture. Various courses for amateurs and professionals. Garden visit.
LE JARDIN DES VIGNES
Faites un détour par ce jardin de découverte de tous les cépages de la vallée du Rhône. Complément
indispensable à toute visite viticole, situé au pied du Château de Suze-la-Rousse, ce jardin ampélographique
regroupe les cépages de cuve représentatifs de la viticulture contemporaine.
Make a stop in this garden where you will find all the wine varieties of the Rhône valley.
Certains hébergeurs vous proposent des formules weekends « Découverte du vin». Retrouvez-les dans la rubrique
« se loger » page 48 de ce guide, ils sont signalés par un
pictogramme ou consultez également notre site internet
www.dromeprovencale.fr rubrique « Idées de week-ends et
séjours ».
Some hotels or bed and breakfasts offer special allinclusive: “Wine discovery week-ends”. Find these offers
and further details on pages 48 of this guide (with the
pictogram), or check our web site: www.dromeprovencale.
fr: pages “ideas of week-ends and stays”.
Retrouvez les caves et caveaux page 20 de ce guide.
Find the wine cellars on page 20 of this guide.
DECOUVREZ TOUTES NOS IDEES
DE WEEK-ENDS ET SEJOUR SUR /
Discover ideas of week-ends and holidays on
www.dromeprovencale.fr
10
AIL DE LA DRÔME / Drôme's garlic
Located to the East of Montélimar, Valdaine plain produces 92% of
national garlic seeds. The cultivated varieties - Thermidrome and
Messidrome - are the original ones and have been grown for 6 000
years.
A l’Est de Montélimar, la plaine de la Valdaine produit 92 % des
semences d’ail français. Les variétés cultivées aujourd’hui,
Thermidrome et Messidrome, sont les variétés d’origine, produites
depuis 6000 ans.
Depuis l’été 2008 l’ail drômois bénéficie d’une IGP (Identification
Géographique Protégée). Elément majeur de la cuisine
méditerranéenne et dont les vertus sont universellement reconnues,
l’ail se décline en deux types de production : l’ail vert (ou ail
nouveau) est récolté en juin ; l’ail sec se récolte fin juillet. Séché
à l’air libre, il se conserve naturellement et est commercialisé en
tresse, grappe, filet, botte ou plateau.
In summer 2008, Drôme’s garlic obtained an “IGP” label:
Protected Geographical Indication. Garlic is a major element of the
Mediterranean cooking and its purposes are widely-known. It can
be separated in 2 types of productions: green garlic (or new garlic)
harvested in June and dry garlic, harvested in July and dried in the
open air, it is naturally conserved and sold in bunches, in a net of on
a salver.
Garlic is good for your health! It thins your blood, prevents
cardiovascular diseases, stimulates your immune system, fortifies
your bones, improves the quality of your skin, hair, nails and even
fights cellulitis thanks to its rich composition in vitamins, minerals
and trace elements. Garlic also has antiseptic and anti-inflammatory
effects. Garlic contains an essence which is known to be a bacterium
killer, a pulmonary antiseptic and a digestive element.
L’ail est un vrai partenaire santé ! Il fluidifie le sang, prévient des
maladies cardiovasculaires, il stimule le système immunitaire,
fortifie les os et améliore l'état de la peau, des cheveux, des ongles
et lutte même contre la cellulite par sa composition riche en
vitamines, minéraux et oligo-éléments. L'ail a également des effets
antiseptiques et anti-inflammatoires : "L'allicine", essence contenue
dans l'ail, est reconnue comme un bactéricide et un antiseptique
pulmonaire et digestif.
En savoir plus / Find out more
Office de Tourisme du Pays de Marsanne - Place Emile LOUBET - 26740 MARSANNE - T.04.75.90.31.59 - www.marsanne.info
Office de Tourisme du Pays de Montélimar - Allées provençales - Espace St Martin - 26200 MONTELIMAR - T.04.75.010.020
www.montelimar-tourisme.com
Retrouvez les producteurs page 20 de ce guide.
Find producers on page 20 of this guide.
Ail cont à l'huile d'olive de Nyons / Garlic cont with Nyons’ olive oil
Pour 4 personnes : 1 kg d'ail, 1 litre d'huile d'olive, 1 branche de thym, 1 feuille de Laurier, 1 branche de Romarin. Détacher les gousses d'ail
en conservant la première peau, les disposer dans une casserole, les couvrir d'huile d'olive, rajouter les herbes. Faire frémir à très petit feu
pendant 20 minutes. Laisser refroidir doucement. Vérifier la cuisson en piquant quelques gousses. En apéritif ou en salade c’est un régal !
For 4 people: 1 kg garlic, 1 L olive oil, 1 branch of thyme, 1 bay leaf, 1 leaf of rosemary. Untie the cloves of garlic, keep the first skin.
Put in a saucepan, cover with olive oil and add the herbs. Simmer during 20 minutes- Very small fire. Let it cool down and check the
cooking by sticking a knife or a toothpick in the groves. Serve as an aperitif or in a salad, it’s just delicious!
11
PICODON ET FROMAGE DE CHÈVRE / Picodon and goat cheese
Sympathique et odorant fromage de chèvre, le picodon est
un fromage obtenu par coagulation du lait de chèvre, en
forme de galet circulaire de 2,5 cm de hauteur maximale,
il pèse 60 à 80 gr/pièce. A pâte molle, non pressée, il
renferme au moins 45% de matières grasses. Le fromage
est séché et affiné pendant au moins 12 jours. S’il est
affiné plus d’un mois et lavé plusieurs fois, il est dit
méthode "Dieulefit". 1983 est la date d’entrée en AOC du
picodon (Pico vient de l’occitan "pique légèrement").
Crémeux ou piquant, macéré dans l’huile d’olive ou
aromatisé aux herbes, doux ou fort en bouche, le picodon
est plein de fantaisies et fait le bonheur des gourmands et
gourmets.
Certains agriculteurs produisent également des fromages
de chèvre fermiers ne bénéficiant pas d’appellation
particulière.
Nice, aromatic goat cheese, « picodon » is obtained after
coagulation of goat milk. It has a circular shape of 2.5
cm high and weights around 60 to 80 gr piece. It has a
soft, non-pressed paste and contains at least 45 % fat.
The cheese is dried and ripened for at least 12 days. The
Dieulefit method is used if the cheese is ripened for over
one month and washed several times. “Pico” comes from
the Occitan and means “slightly spiced”.
Creamy or spicy, macerated in olive oil or flavoured with
herbs, sweet and strong in mouth, picodon pleases
everyone!
Some producers also make farm goat cheese with no
particular appellation.
Découvrir / Discover
F3 FERME DE PRACOUTEL
Hélène et Hervé BARNIER - Quartier Pracoutel - 26220 VESC
T.04.75.46.48.35 - [email protected]
Nos chèvres chamoisées : de la faisselle au Picodon. Vente à la ferme : 9h/12h tous les jours. Visite en juillet et
en août les mercredis à 16h.
Our mountain goats produce everything from cream cheese to Picodon. Farm shop open from 9 am to noon, every
day. Visits by appointment on Wednesdays and Thursdays at 4 pm in July and August.
LE SENTIER ARTISTIQUE DES CAPRINES
Six artistes, six sensibilités d'aujourd'hui autour du monde caprin. Ce sentier artistique constitue une petite
promenade au cœur de la production caprine et à travers les paysages du pays de Dieulefit, sur la commune
de Vesc.
6 artists, 6 sensibilities and ways of understanding the caprine world. Small walk to discover this world and all
the different landscapes around the village of Vesc.
En savoir plus / Find out more
Office de Tourisme du Pays de Dieulefit - 1 Place Abbé Magnet - 26220 DIEULEFIT - T.04.75.46.42.49 - www.paysdedieulefit.eu
Syndicat du Picodon AOC - 48 av. Louis Masson - 26120 CHABEUIL - T.04.75.56.26.06 - www.picodon-aoc.fr
Retrouvez les producteurs page 20 de ce guide.
Find producers on page 20 of this guide.
12
PETIT ÉPEAUTRE DE HAUTE-PROVENCE / Small spelt wheat of Haute-Provence
Cultivating small spelt wheat has formed a major part
of the Haute-Provence’s cereal heritage since Antiquity.
Today, this cereal is grown respecting strict environmental
regulations (neither pesticides nor weed killers are used,
very little watering is required). Harvesting takes place in
August, as does the delicate stage of husking.
En Haute-Provence, la culture du petit épeautre fait
partie du patrimoine céréalier depuis l’Antiquité.
Aujourd’hui, cette céréale est cultivée dans le respect
de l’environnement (plante ne nécessitant ni pesticide,
ni désherbant et peu d’eau) selon un cahier des charges
rigoureux, garant de ses origines et de ses qualités. La
récolte a lieu au mois d’août et s’accompagne d’une
délicate étape de décorticage.
Cuisinée traditionnellement sous forme de soupe, en
salade, ou bien en accompagnant légumes, viandes ou
poissons, cette céréale aux multiples qualités nutritives
et gustatives saura vous étonner par son authenticité, son
léger croquant et sa saveur. Depuis juillet 2007, le Syndicat
a reçu la reconnaissance d'Organisme de Défense et de
Gestion de l'Institut National de l'Origine et de la Qualité
(INAO) pour les IGP Petit Epeautre de Haute Provence et
Farine de Petit Epeautre de Haute Provence.
Spelt wheat is traditionally used in soups, salads or as an
accompaniment to vegetables, meat or fish. This highlynutritious tasty cereal is surprising in its originality and
flavour.
In July 2007, the “Syndicat” received a special recognition
from the INAO: an “IGP” label: Protected Geographical
Indication for small spelt wheat and its flour.
En savoir plus / Find out more
Office de Tourisme de Montbrun-les-Bains - L'Autin - 26570 MONTBRUN-LES-BAINS - T.04.75.28.82.49 - www.montbrunlesbainsofficedutourisme.fr
Office de Tourisme de Rémuzat - Place du Champ de Mars - 26510 REMUZAT - T.04.75.27.85.71 - www. remuzat.com
Office de Tourisme de Séderon - Rue de la Bourgade - 26560 SEDERON - T.04.75.28.55.00 - http://sederon.free.fr
Syndicat du Petit Epeautre de Haute-Provence - Quartier Aumage - 26560 MEVOUILLON - T.04.75.28.51.86 - www.petitepeautre.
Retrouvez les producteurs page 20 de ce guide.
Find producers on page 20 of this guide.
Salade de Petit Epeautre / Spelt wheat salad
Compter 50 à 60g par personne, rincer le Petit Epeautre et le cuire dans 4 fois son volume d’eau bouillante salée puis
égoutter. Ajouter à votre convenance poivrons rouges et verts, oignons, tomates, cornichons, câpres, crevettes, concombres,
anchois, champignons, endives, oeufs durs, olives. Le tout coupé en petits morceaux. Assaisonner avec une vinaigrette.
Around 50 to 60 gr per person. Rinse small spelt and cook it in 4 times its volume of boiling salted water. Drain.
Add red and green peppers, at your convenience, as well as onions, tomatoes, pickles, capers, shrimps, cucumbers,
anchovies, mushrooms, chicory, hard-boiled eggs and olives, all in small pieces. Flavour with salad dressing.
13
NOUGAT / Nougat
Cette affriolante pâte durcie a fait son apparition dans le sud
de la Drôme dans la seconde moitié du XVIIème sans qu’il n’ait
jamais été possible de retrouver le nom de son créateur. On
sait simplement qu’Olivier de Serres a introduit les premiers
amandiers à la fin du XVIème.
Ainsi, Montélimar devient la cité du nougat dès la 2ème moitié du
XVIIème siècle. Dès le XIXème apparaîtront les premières marques
de nougat, hors du secteur des pâtissiers.
Sucre, miel de lavande, blanc d’œuf, vanille, amandes,
pistaches constituent les éléments essentiels au nougat de
Montélimar dont l’appellation est réservée à des produits
composés d’au moins 30% d’amandes (ou 28% et 2% de
pistaches), et 25 % de miel dont au minimum 7% de miel de
lavande.
This attractive hard paste appeared in the south of the Drôme
department in the second half of the 17th century, and no one
ever found the name of its creator! We only know that Olivier de
Serres introduced the first almond trees in the region at the end
of the 16th century.
Therefore, Montélimar became the city of nougat in the second
half of the 17th century. Then, in the 19th century, other brands of
nougat appeared out of the field of pastry.
Le nougat de Montélimar, gourmandise provençale par
excellence, fait partie des treize desserts proposés sur la table
de Noël provençal.
Montélimar nougat, traditional Provençal sweet, is part of the
13 desserts of Provençal Christmas.
Sugar, lavender, honey, egg whites, vanilla, almonds and
pistachios constitute the main ingredients of Montélimar nougat
whose appellation is reserved for products containing at least
30% almonds (or 28% and 2% of Sicily pistachios) and 25%
honey (of which a minimum of 7% lavender honey).
Découvrir / Discover
B2
NOUGATERIE ARNAUD SOUBEYRAN
Avenue du Gournier – 26200 MONTELIMAR
T.04.75.51.01.35 - [email protected] - www.nougatsoubeyran.com
Au cœur du pays du nougat, à Montélimar ce musée vivant en interaction avec l’outil de production délivre tous
les secrets de cette recette légendaire.
Located in Montélimar at the heart of nougat country, this living museum showcases the tools used in the
production of nougat and divulges the secrets of this legendary recipe.
Du lundi au samedi 8h30-19h00. Le dimanche 10h00-12h et 14h30-18h30 / Open: Mondays to Saturdays 8.30 am to 7 pm. Sundays
10 am to noon and 2.30 pm to 6.30 pm. Gratuit / Free entrance.
B2
PALAIS DES BONBONS ET DU NOUGAT - MAISON DES JOUETS
100 rte de Valence – 26200 MONTELIMAR
T.04.75.50.62.66 - [email protected] - www.palais-bonbons.com
Un site ludique pédagogique et interactif au sein d'une structure Eiffel, dédié au sucre, bonbons, nougats et
jouets. Fabrique et magasin de vente en accès libre. Ferme animaux miniatures vivants, aire de jeux, restaurant,
Air Badaboum (jeux gonflables) sur 750 m2 couverts !
A playful and educational place dedicated to sugar, sweets, nougat and toys. Factory and shop: free entrance.
Farm of miniature animals, playground, restaurant, “Air Badaboum” (inflatable playground) on a 750 m² indoor
7j/7 sauf le 25/12 et le 01/01. Lundi 14h-18h30 / mardi au dimanche 10h-12h30 - 14h-18h30. Vacances scolaires (Zone A) et jours fériés :
10h-19h non stop / Every day except 12/25 and 01/01. Monday 2 pm-6.30 pm/ Tuesdays and Fridays 10 am-12.30 - 2 pm-6.30 pm. Holidays (zone
A) and bank holidays: 10 am-7 pm.
< 3 ans : gratuit / enfants (3-15ans) à partir de 3€ / adultes 8,5€ / Free under 3 / Children (3-15) 3€/ Adults 8.5€
B2
NOUGAT DIANE DE POYTIERS
99 avenue Jean-Jaurès - 26200 MONTELIMAR
T.04.75.01.67.02 - [email protected] - www.diane-de-poytiers.fr
Diane de Poytiers vous ouvre ses portes sur un monde de gourmandises où vous pourrez déguster un produit sans
rival recommandé par le Guide Gourmand et le Guide Vert Michelin.
14
Diane de Poytiers nougat factory opens its doors on a world of delicacy and sweetness where you will be welcome
to taste products recommended by both the Guide Gourmand and the Guide Vert Michelin.
En savoir plus / Find out more
Office de Tourisme de Montélimar - Allées provençales - Espace St Martin - 26200 MONTELIMAR - T.04.75.010.020
www.montelimar-tourisme.com
Syndicat Français des fabricants de nougat de Montélimar et de ses dérivés - BP 94 - 26203 MONTELIMAR - T.04.75.01.94.27 /
F.04.75.51.04.63 - [email protected]
Retrouvez les fabricants page 34 de ce guide.
Find manufacturers on page 34 of this guide.
MIEL / Honey
Ici et là, l’apiculture marque le paysage par la présence de
ruches. Par définition, le miel est un produit entièrement naturel
qui ne contient aucun additif ni conservateur.
Chaque miel a son parfum, vous trouverez du miel de lavande
(bientôt reconnu par une AOC), d’acacia, de romarin, de
châtaigne, de bruyère….
Aux saveurs multiples et aux consistances différentes (liquides
ou crémeux), le miel est aussi présent dans un grand nombre
de pâtisseries, notamment dans la préparation du fameux
nougat de Montélimar.
Le miel possède mille vertus. Reconstituant cardiaque et
sanguin, il est également riche en sels minéraux : phosphore,
calcium, fer..., le miel favorise la croissance, fortifie le squelette
et possède un certain pouvoir antiseptique.
The presence of hives dotted around the countryside indicates
the activity of beekeeping. By definition, honey is an entirely
natural product, containing neither additives nor preservatives.
Each type of honey has its own perfume: lavender honey (soon
to obtain an AOC label), acacia, rosemary, chestnut, heather…
With multiple flavours and consistencies (liquid or creamy),
honey is also a main ingredient in various local patisseries,
particularly Montélimar nougat.
Honey has 1000 purposes… cardiac and blood fortifier; it
is also rich in minerals such as phosphorus, calcium and
iron. Honey favours growth, fortifies your bones and has an
antiseptic effect.
Découvrir / Discover
C4
DELICES AU MIEL
Serge et Nadia BOMPARD - Pied de Bert - 26230 ROUSSAS
T.04.75.98.57.99 - [email protected] - www.delicesaumiel.com
Apiculteurs, passionnés par notre métier, nous fabriquons avec notre miel du pain d’épices et du nougat. Vous
pourrez aussi découvrir notre région grâce à nos 2 gîtes.
Passionate about our work - beekeeping - we make spiced bread and nougat, as well as honey. Come and
discover our region from our two bed and breakfasts.
Retrouvez les apiculteurs page 20 de ce guide.
Find beekeepers on page 20 of this guide.
15
FRUITS / Fruits
Nous sommes au cœur des plus beaux et des plus grands
vergers de France, la Drôme est au premier rang national des
producteurs de pêches, nectarines et brugnons. Juteuses et
veloutées elles sont toujours là pour désaltérer l’assoiffé. Ces
fruits sont à faible valeur calorique et à haute teneur en sels
minéraux.
L’abricot chez nous, l’Orangé de Provence, a une belle peau
orangée et tâchée de rouge. Ces fruits gorgés de soleil et mûris
sur l’arbre laissent découvrir des parfums de rose et de sucre.
Tout au long de l’année vous pourrez également prolonger
le plaisir de vos papilles en vous régalant de nos autres
productions de cerises, pommes, poires, kiwi, coings et noix de
la Drôme Provençale…
We are in the heart of the most beautiful and biggest
orchards in France. The Drôme department is France’s
most important producer of peach and nectarines. Juicy
and smooth, they are perfect to quench somebody's thirst.
These fruits are not high in calories and contain minerals.
The “Orangé de Provence” or the apricot have a lovely
orange coloured skin, beaded with red droplets. Year round
your taste buds will also be delighted with cherries, apples,
pears, kiwi, quince and nuts.
It is in Drôme Provençale that farmers have experienced
the “Y” pruning: branches separate to form a reverse
“umbrella” so that sunlight easily penetrates to help fruits
ripen…
C’est ici que les arboriculteurs ont inventé la taille des arbres en
Y : les branches s’écartent pour former un "parapluie" renversé
qui laisse mieux pénétrer les rayons du soleil et facilite le
mûrissement des fruits.
Retrouvez les producteurs page 20 de ce guide.
Find producers on page 20 of this guide.
Clafoutis aux abricots /
Mélanger 4 oeufs, 50 g de beurre fondu, 100 g de farine, 75 g de sucre, 20 cl de lait. Beurrer un
plat à gratin. Dénoyauter les abricots et les répartir au fond du plat face bombée sur le dessus.
Verser dans le plat la préparation.
Faire cuire à four à 210° pendant 10 minutes, baisser à 180° et faire cuire 20 minutes
supplémentaires.
Combine 4 eggs, 50g of melted butter, 100g of flour, 75g of sugar and 20cl of milk. Butter an oven dish.
Remove the stones from the apricots and place them face down in the oven dish. Cover with the batter
and cook for 10 minutes at 210°C. Lower the oven to 180°C and cook for a further 20 minutes.
16
SENTEURS : LES PLANTES AROMATIQUES /
Perfumes: aromatic plants
Plantes aromatiques et médicinales exhalent leurs
parfums. Les cultures emblématiques de notre territoire
sont la lavande et le tilleul, mais au gré de vos excursions
c’est une symphonie de couleurs et de senteurs que vous
découvrirez : thym, romarin, sarriette, origan, sauge,
menthe…
Plants with aromatic and medicinal qualities give off a
wonderful perfume. Our region is symbolically associated
with lavender and lime tree, however, a wander through
the countryside reveals a symphony of colours and scents
including thyme, rosemary, savory, oregano, sage, mint…
LAVANDE / Lavender
Lavandula species counts around 30 different varieties, 3
of which grow naturally in France: fine lavender, lavandine
and spike lavender. In the springtime, a tiny spike appears on
each stem. The spikes grow and will contain more and more
flowers until the summer time, when lavender fields glow
with a thousand hues of mauve and blue… The plants have
large branches and many flowers containing the essential oil.
Blooming occurs between early June to late August, depending
on the altitude and the climate.
Le genre Lavandula compte une trentaine d’espèces. Trois
espèces poussent spontanément en France : la lavande fine, le
lavandin et la lavande aspic. Dès le printemps un minuscule épi
se met en place à l’extrémité de chaque rameau. Il va grandir
et renfermer des fleurs de plus en plus nombreuses jusqu’à
l’été où les champs de lavande vont se parer de mille nuances
mauves et bleues. Les plantes portent alors des hampes
florales de grandes tailles, riches en huiles essentielles.
La période de floraison de la lavande s’étend de début juin
jusqu’à mi août. Mais attention, les périodes de floraison
peuvent varier selon l’altitude et le climat de l’année !
The AOC label “Essential oil of Haute-Provence” was introduced
in 1981 to distinguisg the original variety (fine lavender) from
importations and clones (lavandine). This label is reserved
for the natural essential oil obtained from distillation of fine
lavender flowers.
If you use fine lavender essential oil on your hair (with a
massage), it purifies and keeps lice away!
L’AOC « huile essentielle de lavande de Haute Provence » s’est
mise en place en 1981 pour lutter contre les importations et
pour se démarquer des lavandes clonales. Cette appellation est
réservée au produit naturel obtenu par distillation à la vapeur
d’eau des fleurs de lavande.
En massage sur le cuir chevelu, l’huile essentielle de lavande
(quelques gouttes dans l’eau de rinçage) assainit, favorise la
repousse des cheveux et chasse les poux !
Retrouvez les producteurs de lavande et autres plantes
aromatiques page 20 de ce guide.
Retrouvez les transformateurs de lavande et autres plantes
aromatiques page 32 de ce guide.
Find producers on page 20 of this guide.
Find lavender distillation and other aromatic plants on page 32 of
this guide.
17
TILLEUL DES BARONNIES / Lime tree of Baronnies
Le tilleul est dédié à Vénus, déesse de l’Amour et de la
fidélité, peut-être parce que ses feuilles sont en forme
de cœur. La fleur du tilleul est connue pour ses propriétés
calmantes, amaigrissantes et antispasmodiques. Les
Baronnies produisent aujourd’hui 75% du tilleul national,
soit environ 50 tonnes par an. Sa cueillette, totalement
artisanale et familiale, a lieu de la mi-juin à la mi-juillet et
offre un joli spectacle avec ses grandes échelles dressées
dans les arbres. Un arbre produit 10 kg de fleurs séchées
pour 10 à 20 heures de cueillette. Il faut 4 kg de tilleul frais
pour 1 kg de tilleul sec. La variété la plus connue est le «
Bénivay » (du nom de sa commune d’origine) avec des fleurs
très odorantes.
Lime tree blossom is dedicated to Venus, goddess of love
and fidelity, perhaps because its leaves form the shape of
a heart. Calming, slimming and soothing, lime tree blossom
is a kind of cure-all! The Baronnies region produces 75%
of national production, around 50 tons per year. Harvesting
occurs between mid-June and mid-July; it is totally
traditional and remains a family tradition with big ladders
placed in the trees. The average-sized tree produces 10 kg
of dried flowers for 10 to 20 hours of harvesting! 4 kg of
fresh flowers are required for 1 kg of dried lime blossom.
The best known variety is called “Benivay” (the name of
the village where the trees were originally grown) which
flowers are highly perfumed.
En savoir plus / Find out more
Office de tourisme du pays de Buis les Baronnies - 14 bd Michel Eysséric, BP 18 - 26170 BUIS LES BARONNIES - T.04.75.28.04.59 www.buislesbaronnies.com
Office de Tourisme de Montbrun-les-Bains - L'Autin - 26570 MONTBRUN-LES-BAINS - T.04.75.28.82.49 www.montbrunlesbainsofficedutourisme.fr
Syndicat des Producteurs de Tilleul officinal des Baronnies - Mairie - 26470 LA CHARCE - T.04.75.27.23.44
www.tilleul-baronnies.com
Retrouvez les producteurs de tilleul et autres plantes aromatiques page 20 de ce guide
Retrouvez les transformateurs de tilleul et autres plantes
aromatiques page 32 de ce guide.
Find producers on page 20 of this guide.
Find lime tree distillation and other aromatic plants on page 32
of this guide
Infusion de tilleul / Lime blossom infusion
Plonger une quarantaine de feuilles de tilleul dans 1 litre d’eau bouillante, retirez du feu,
couvrez, et laissez infuser 15 minutes. Cette infusion est parfaite pour faciliter la digestion
après le repas et vous préparer à une bonne nuit de sommeil !
Plunge around 40 lime blossom leaves into 1 litre of boiling water. Remove from the heat and
leave to infuse for 15 minutes. This infusion is perfect to help you with your digestion after a
meal and will prepare you for a good night’s sleep!
18
Découvrir / Discover
G6
MAISON DES PLANTES AROMATIQUES ET MEDICINALES
Office de Tourisme - 14 bd Michel Esseyric - 26170 BUIS LES BARONNIES
T.04.75.28.04.59 - [email protected] - www.maisondesplantes.com
SITES
-D
RÔM ÉCOUVER
E PRO TES
VE
Découvrez deux siècles de méthodes culturales, de traditions et d'évolution des productions locales du Tilleul et
de la Lavande, de distillation et des usages culinaires et médicinaux des plantes aromatiques, à parfum et des
épices. Boutique et jardin des senteurs.
Discover 2 centuries of cultural methods, traditions and evolution of the production of lime and lavender, from
distillation to their uses in cooking, perfumes and medicinal purposes.
Toute l'année, horaires et informations pratiques sur notre site Internet et par téléphone / Year round, for more information check our web site.
Visite libre : 2.5€ / visite guidée groupe: 3€ / < 12 ans : gratuit / tarif réduit : -50% / ateliers et randonnées sur rendez vous / Visit : 2.5€ /
Guided visit for groups: 3€ / < 12 : free / Special prices : -50% / workshop and hikes on reservation.
B5
JARDIN DES HERBES
26700 LA GARDE ADHEMAR
OT La Garde Adhémar - T.04.75.04.40.10 -www.la-garde-adhemar.com
Plantes médicinales et de collection. Visite gratuite, sauf pour la visite guidée, sur RDV. Ouvert tous les jours,
toute l’année.
Medicinal and collection plants. Free visit, except guided tours with reservation only. Open everyday, year round.
Toute l’année / Open year round. Free Visit.
Visite libre. Visite guidée sur rdv 4.5€ / Paying guided visit on reservation 4.5€.
JARDIN DES SENTEURS
B3
Allées Provençales - Montée St Martin - 26200 MONTELIMAR
T.04.75.010.020 - www.montelimar-tourisme.com
Terrasses et calades plates s’alternent ici pour une promenade bucolique au pays du thym, du romarin, de la
lavande, où encore des oliviers, figuiers et autres arbousiers ou orangers... Des plaques identifient les essences
présentées dans ce véritable parcours botanique.
Stroll across terraces and flat pebble paths for an idyllic ramble through the country of thyme, rosemary, lavender,
olive trees, fig trees and orange trees…
Toute l’année / Open year round.
Visite libre / Free visit.
JARDIN DES ARÔMES
F5
Monsieur Guy ROLAND - Promenade de la Digue - 26110 NYONS
T.04.75.27.73.72 (HR)
Jardin regroupant environ 200 espèces de plantes à parfum, aromatiques et médicinales. Visite ouverte. Visites
guidées sur rendez-vous. Période conseillée : de mai à septembre.
Garden boasting around 200 species of scented, aromatic and medicinal plants. Free visit, except guided tours,
by appointment. Recommended period: May to September.
Toute l’année. Visite libre et ouverte.
Guided group visits on reservation 2€.
F5
Visite guidée groupes sur rdv 2€/pers (à partir de 20 pers). / Free entrance. Open year round.
DISTILLERIE BLEU PROVENCE
Christine et Philippe SOGUEL - 58 Promenade de la Digue - 26110 NYONS
T.04.75.26.10.42 - www.distillerie-bleu-provence.com
Distillerie artisanale de plantes: lavandes, thyms, romarin, sauges. Espace découverte sur la lavande et les plantes
aromatiques. Boutique, huiles essentielles. Espace détente – Tisanerie. Visites guidées payantes (français et anglais),
ateliers savons et parfums (sur réservation).
Traditional plant distillation: lavender, thyme, rosemary, sage. Discover the history of lavender and aromatic plants. Shop,
essential oils. Area for relaxation-herbal tea tasting. Guided tours (french and english), workshop: soaps and perfumes
(on reservation).
Ouverture du 15/04 au 15/10, tlj 9h30 à 12h30 et 14h30 à 19h / du 16/10 au 31/12 et du 01/02 au 14/04, du mardi au samedi 9h30 à 12h30 et
14h30 à 18h / fermé en janvier / Open from 04/15 to 10/15, 7/7 from 9:30 to 12:30 and 2:30 to 7 pm. From 10/16 to 12/31 and from 02/01 to 04/14
from Tuesday to Saturday 9:30 to 12:30 and 2:30 to 6 pm. Closed in January.
Visites guidées enfant < 12 ans : gratuit / 12-18 ans et étudiants :
19
4€ / adultes 5,5€ / forfait famille 15€ / Guided tours for children under 12: Free/ 12-18 and students : 4€/ Adults : 5.5€/ Family pass: 15€.
GARNIR SON PANIER / Filling your basket
PRODUCTEURS / Producers
C3 DOMAINE ALMORIC
David CONTENSUZAS – 3 Rte de Montélimar – 26780 ALLAN
T.06.60.51.44.59 - [email protected]
Le Domaine Almoric élabore des vins rouges et rosés de très grande qualité. Ils représentent la Drôme Provençale :
aromatiques, ensoleillés et fruités.
The Almoric estate produces excellent quality red and rosé wines, typical of Drôme Provençale: aromatic, sunny
and fruity.
C3 CHÂTEAU BIZARD
Chemin de Bizard – 26780 ALLAN
T.04.75.46.64.69 - [email protected] - www.chateaubizard.fr
Château Bizard (XIXème) propriété viticole qui mérite une visite : qualité des installations au service de la tradition.
Cave, chais, dégustation et vente. Extrait de lavandin.
Château Bizard (XIX century) – a property dedicated to wine that’s definitely worth a visit thanks to the quality of
its tradition-respecting material. Cellar, tasting and sales outlet. Lavender extracts.
C5 DOMAINE SAINT GUÉRY
Les Rouveyrolles - 26790 LA BAUME DE TRANSIT
T.04.75.98.19.18 - [email protected] - http://reynaud.saintguery.free.fr
Vigneron dans Tricastin et Côtes du Rhône Village Visan. Caveau au domaine ouvert toute l’année. Nous vous
accueillons dans notre gîte rural.
A vine yard producing Tricastin wines and Visan Côtes du Rhône Village. Cellar and estate open year round. Guests
welcome in our rural bed and breakfast.
C5 DOMAINE SAINT LUC
132 Chemin des Etangs - 26790 LA BAUME DE TRANSIT
T.04.75.98.11.51 - [email protected] www.dom-saint-luc.com
Depuis sa création en 1971, le Domaine St-Luc a mis l'accent sur le choix des cépages, dominés par la Syrah. Le
vignoble s'étend sur des parcelles sélectionnées des Coteaux du Tricastin et des Côtes du Rhône Villages. Nous vous
accueillons au caveau toute l'année pour découvrir nos vins.
Since its creation in 1971, Domaine St-Luc has put a slant on the choices of the grape varieties, mainly Syrah. The
vineyard is composed of Coetaux du tricastin and Côtes du Rhône Villages. We welcome you yearlong on site, to discover
our wines.
F6 LE JARDIN D'OLLON
Florence et Hervé JOLY – Le Jardin d’Ollon – 26170 BENIVAY OLLON
T.04.75.28.22.10 / 06.65.55.15.10 - [email protected] - www.jardindollon.com
Florence et Hervé vous accueillent dans leur propriété nichée dans une petite vallée des Baronnies et vous
proposent huile d'olive et olives AOC Nyons, fruits et nectar d'abricot, tilleul des Baronnies. Agriculture raisonnée.
Vin AOC Côtes du Rhône et vin des Baronnies.
Florence and Hervé are delighted to welcome you to their property tucked away in a small valley of the Baronnies. Olive oil, genuine Nyons olives, fruit and apricot nectar and Baronnies’ lime blossom available. Moderate
agriculture.
H6 FERME DE LA CONDAMINE
Mélina PEYRE - La Condamine - 26110 BESIGNAN
T.04.26.66.90.26 - [email protected]
20
Savourez les douceurs du terroir avec nos fruits cueillis à maturité, fraises, abricots et bien d'autres plaisirs. Aire
de camping car gratuite, aire de service sur place.
Succumb to our local flavours… fruits with the taste of sun, honey, olive oil and many more sweet treats! Free
site for recreational vehicles.
C6 DOMAINE DU PETIT BARBARAS
Robert FESCHET - SCEA Feschet Père & Fils - 26790 BOUCHET
T.04.75.04.80.02 - [email protected]
Production et vente de vins Côtes du Rhône et Côtes du Rhône Village rouge, rosé et blanc.
Production and sales of Côtes du Rhône and Côtes du Rhône Village red, rosé and white wines.
H2 FERME DU VILLARD
G.A.E.C. REYNAUD - Ferme du Villard - 26340 BRETTE
T.04.75.27.20.90 - [email protected] - www.la-ferme-du-villard.com
Passion montagne, passion fromages, entre lavande, chèvres et moutons, notre vie s’écoule au rythme du temps
et de vos visites ! Venez à notre rencontre. Camping à la ferme.
We’re passionate about mountains and cheese. From lavender to goats and sheep, we live our life according to
the rhythm of time and your visits! Come and see us and camp on our farm.
G6 LES HAUTES TERRES DE PROVENCE
Xavier AUMAGE - Gîte du St Julien - Quartier St Trophime - 26170 BUIS LES BARONNIES
T.06.15.88.23.13 - [email protected] - www.huile-olive-aoc-nyons.com
7j /7 à la ferme. Huile et olives AOC de Nyons, pâte d'olive, tapenade, confitures, nectar d'abricot, fruits et
troupeau de brebis. En conversion bio. Direction Rocher Saint-Julien.
Everyday on the farm. Nyons’ oil and olives AOC, olive spread, jam, apricot juice, fruits and flock of ewe. Conversion to organic farming. Lodging. Direction: Rocher Saint-Julien.
G6 BRUNO VILLAR
1 Place du Grand Jardin - 26170 BUIS LES BARONNIES
T.04.75.28.24.42 - [email protected]
Apiculteur récoltant, j'exerce ma passion dans les Baronnies. Miels de la région, uniques et typés, nougat. Vente
à domicile et le mercredi matin sur le marché de Buis, rue Notre-Dame de la Brune.
Beekeeper, I live of my passion in the Baronnies region. Honey, nougat, boutique on site and selling on markets:
Wednesday morning in Buis (Place des Arcades).
B3 FERME LE ROURE
Arlette FAURE - « Le Roure » - Rte de St Paul D206 - 26780 CHATEAUNEUF DU RHONE
T.04.75.90.70.40 - http://picodon.aoc.free.fr
Elevage de chèvre traditionnel, avec transformation fromage fermier, faisselle, crémeux, picodon AOC. Vente à la
ferme tous les après-midis (du lundi au samedi).
Traditional goat farming. Cheese, cream cheese, cream and AOC Picodon available. On-site selling every afternoon (Monday to Saturday).
C5 DOMAINE DES ROSIER
Bruno ROSIER - Quartier St-Maurice - 26230 CHANTEMERLE LES GRIGNAN
T.04.75.98.53.84 - 06.88.31.73.84 - [email protected] - www.domaine-des-rosier.blogspot.com
Dégusation et vente de vin produit dans le magnifique cadre du petit village de Chantemerle. Venez découvrir la
plus grande cave de fûts de chêne de la région.
Wine tasting and selling in a wonderful setting: the small village of Chantemerle. Come and discover the region’s
biggest wine-cellar with oak barrels.
21
C5 L'ESSENTIEL DE LA LAVANDE
Odile Tassi - 1554 Chemin de la Suquée - Les Homais - 26130 CLANSAYES
T.06.62.86.64.12- [email protected] - www.essentiel-de-lavande.com
Redécouvrez l'essentiel que peut donner une fleur ! De la culture du lavandin à vos armoires, suivez le parcours
de la plante qui a bercé votre enfance. Visite commentée du domaine et démonstration de distillation le mardi de
17h à 18h et le jeudi à 10h à 11h en juillet et août.
Re-discover the essence of a flower! From the culture of lavandine to the perfume for your closet. Guided visit of
the property and demonstration of distillation, Tuesdays from 5 to 6 pm and Thursdays at 10 am, 11 am in July
and August.
C5 FARIGOULE & CIE
WÜRBEL Annabelle & Sylvain - Les Rouvergues - 26130 CLANSAYES
T.06.82.42.86.39 - [email protected]
Des fromages bio aux saveurs des bois issus de nos chèvres du Rove, race menacée aux cornes torsadées qui
pâturent toute l'année dans les collines de Clansayes. Ferme familiale et biologique.
Organic cheese with the special flavour of the woods. Produced by “Rove goats”, endangered specie with twisted
horns, year round in the open air in Clansayes hills. Family farm.
H4 FERME DE PIERRE VIEILLE
Laurence MONTLAHUC et Guillaume MAILLARD - Pierrevieille - 26510 CORNILLAC
T.04.75.27.41.94 - [email protected] - www.pierrevieille.com
Ferme en agriculture biologique, vente directe de fruits et légumes, petit épeautre, huiles essentielles. Randonnées
avec des ânes. Camping écologique.
Organic farm selling fruit and vegetables, spelt wheat and essential oils. Donkey treks and ecologically-sound
camping available.
I8 CHÂTEAU DE LA GABELLE
Margherite BLANC - Château la Gabelle - 26570 FERRASSIERES
T.04.75.28.80.54 - [email protected] - http://chateau-la-gabelle.com
Exploitation agro-touristique, production de lavande, petit épeautre, miel, moutons. Visite de l'exploitation sur rdv.
Ateliers, promenades à travers bois et lavandes.
Agricultural and touristic farm, lavender production, small spelt wheat, honey, and sheep. Visit of the farm,
workshops, walks in the woods and lavender fields.
I8 LA MIELLERIE DE LULU
Aurélie Jouve - Le village – 26570 FERRASSIERES
T.04.75.28.40.09 - 06.62.74.85.75 - www.baindenature.com
Découverte de la miellerie et des plantes aromatiques BIO : miel de lavande, petit épeautre, sirops, biscuits
artisanaux, lavande, plantes aromatiques, huiles essentielles, cosmétiques. Dégustation des produits. Visite
gratuite tous les lundis et jeudis à 17h30 de mai à septembre.
Visit of the honey factory and lavender fields from June to September, every Monday and Thursday at 5 pm and on
reservation. Local products tasting and discoveries: lavender, hysope, oregano, lime tree blossom, small spelt wheat…
B5 EARL CAPRINE DE FONTERON
Elisabeth et Dominique GERFAND - Quartier Fonteron - 26700 LA GARDE ADHEMAR
T.04.75.04.44.25 - [email protected]
22
« Vous avez vu comme ils sont beaux nos fromages ?... C’est ma maman qui les a fait ! » dit Biquette. Nous vous
accueillons à la ferme au pied du village classé de La Garde Adhémar, de 9h à 12h et de 16h à 19h, tous les jours
y compris fériés, sauf dimanche et lundi.
“Look how beautiful our cheese is! ... My mum is the one who made it!” Says Biquette! We welcome you on our farm in
La Garde Adhémar, from 8 am to noon and 4 pm to 7 pm, every day except Sundays.
B5 DOMAINE BONETTO-FABROL
DOMAINE BONETTO-FABROL - 26700 LA GARDE ADHEMAR
T.04.75.52.14.38 / 06.26.43.85.60 - [email protected]
Artisan-vigneron, œnologue. Petit domaine crée par mes grands-parents, cultivé en famille dans le plus grand
respect de la nature. Accueil convivial et découverte par Magali et Philippe. Label Agriculture Biologique.
Winegrower, enologist. Small estate created by my grandparents and cultivated in our family with the greatest
respect for nature. Friendly welcome and visit by Magali and Philippe.
B5 LE VAL DES NYMPHES
Isabelle et Christian ANDRUEJOL - Gîte du Val des Nymphes - 26700 LA GARDE ADHEMAR
T.04.75.04.44.54 - www.valdesnymphes.com
Notre exploitation en agriculture raisonnée compte 15 ha d'arbres fruitiers, aspergeraies, chênes truffiers et
oliviers. Fabrication artisanale de confitures traditionnelles, nectars et jus de fruits, huile d'olive.
Our farm, with integrated farming methods, counts 15 ha of fruit trees, asparagus, truffle oaks and olive trees.
Traditional fabrication of jams, fruit juices and olive oil.
B4 LE DÔME D’ELYSSAS®
Marc BOMPARD - Quartier la Combe d’Elissas - 26290 LES GRANGES GONTARDES
T.04.75.98.61.55 - [email protected] - www.domeelyssas.com
Producteur de vin AOC Coteaux du Tricastin dans une tour de vinification unique à visiter. Terroir formé de galets
roulés. Dégustation au caveau. Aire de camping-car gratuite.
Producer of AOC Coteaux du Tricastin wine in a unique fermentation tower. Visits possible. Loose stone soil. Wine
tasting in the cellar and free recreational vehicle area.
D4 CAVEAU DES VIGNERONS GRIGNAN-LES-ADHEMAR
Maison de Pays - 26230 GRIGNAN
T.04.75.49.42.99
SITES
-D
RÔM ÉCOUVER
E PRO TES
VE
Caveau de dégustation, vente des vins de l’AOC animé par un sommelier conseil. Possibilité de stages de
dégustation.
Tasting cellar, selling AOC wines and animated by a sommelier. Tasting workshops also possible.
D4 DOMAINE DE MONTINE
Jean-Luc MONTEILLET - La Grande Tuilière - 26230 GRIGNAN
T.04.75.46.54.21 - [email protected] - www.domaine-de-montine.com
m
Dans un cadre exceptionnel un vigneron vous accueille dans sa propriété familiale et vous fait découvrir
ouvrir ses
ses
productions : vin, truffes et lavandin. Gîtes ruraux sur place.
A local wine producer welcomes you to his family estate located in an area of outstanding natural beauty. Come
and discover his produce - wine, truffles and lavender. Rural holiday homes available.
D4 CHÈVRERIE DE GRIGNAN
G.A.E.C. des Caprines au Pays de Grignan - Route de Chamaret - 26230 GRIGNAN
T.04.75.46.06.43
Fromages de chèvre, vente à la ferme le matin de 9h à 12h, tous les jours sauf le dimanche.
Goat cheese sold on the farm, everyday from 9 am to noon, except on Sundays.
23
F6 LE POTAGER DU DOMAINE DES ARCHES
Alain et Daniel RAVOUX - Les Arches - 26110 MIRABEL AUX BARONNIES
T.04.75.27.11.00 - [email protected] - www.domaine-des-arches.com
Au cœur de la Drôme Provençale, dans l'écrin du nyonsais, nous proposons nos fruits et légumes de saison, ainsi
que nos confitures, jus de fruits, olives et huile AOC Nyons, vins AOC Côtes du Rhône.
In the heart of Drôme Provençale, in the Nyons case, we sell our fruits and vegetables of the season as well as our jams,
fruit juices, olives and olive oils (AOC Nyons) and AOC Côtes du Rhône wines.
F6 DOMAINE DE LA TAURELLE
Christophe et Corine ROUX - 26110 MIRABEL AUX BARONNIES
T.04.75.27.12.32 - 06.73.88.28.19 - [email protected] - www.domainelataurelle.com
Entre vignes et oliviers, découvrez nos Côtes du Rhône rouge, rosé et blanc, l'huile d'olive AOC de Nyons, les olives
noires, tapenade et confit d'olives. 2ème année conversion Bio.
Located between vines and olive trees, come and discover our Côtes du Rhône red, rosé and white wine, our AOC olive
oil from Nyons and our black olives.
F6 DOMAINE DU CHENE VERT
Pierre TROLLAT - Les Blaches - 26110 MIRABEL AUX BARONNIES
T.06.70.70.18.27 - [email protected] - http://domaineduchenevert.pagespro-orange.fr
Au cœur des oliveraies et du vignoble nyonsais, découvrez notre palette de produits issus de l’agriculture
biologique. CDR villages, CDR rouge, rosé, blanc, huile et olives AOC Nyons, tapenade, nectar d’abricot, confitures
et miels. Visite pour les groupes sur RDV.
Situated in the heart of olive groves and Nyons’ vineyards: come and discover our wide range of produce; from organic
farming: Côtes du Rhône Villages, Côtes du Rhône red, rosé and white wine, AOC Nyons olives and olive oil, tapenade,
apricot nectar, jams and honey… Group visits on reservation only.
J6 FERME RAPHAËL MICOL
Somécure - 26170 MONTAUBAN SUR OUVEZE
T.04.75.28.60.80 - 06.98.80.75.19 - [email protected]
Ferme de polyculture-élevage bio, au pied de la montagne de Chamouse et à la source de l'Ouvèze. Venez déguster
nos produits : fromage, tome de montagne, yaourt, faisselle de vache, pain (petit épeautre, blé, seigle).
Mixed-farming, organic product, at the foot of Chamouse Mountain and at the source of Ouvèze River. Come and discover
our products: cheese, yogurt, cow cheese strainer, bread and vegetables.
E4 DOMAINE PIALLAT
PIALLAT Philippe & Laure - Quartier Suzaud - 26770 MONTBRISON-SUR-LEZ
T.04.75.53.68.84 - [email protected] - www.domainepiallat.com
Dans un cadre magnifique venez découvrir dans notre propriété familiale : Côtes du Rhône, rouge, rosé, blanc,
huile d'olive, truffes et huiles essentielles de lavandin.
In a wonderful setting, come and discover our family estate: Côtes du Rhône, red, rosé, white, olive oil, truffles and
lavender essential oil.
H3 FERME DE CLAREAU
Olivier BENOIT - Route de Die - 26470 LA MOTTE CHALANCON
T.04.75.27.26.03 - [email protected] - www.fermedeclareau.com
Visitez notre exploitation agricole au détour d’une balade, le plaisir de rencontrer Paquerette au milieu du troupeau
de brebis. Eleveur label rouge. Jus de fruits. Huile de noix.
Come and visit our agricultural estate – take a walk and meet Paquerette in the midst of a flock of sheep. Red label
farmer. Fruit juice. Nut oil.
24
F5 LA BIASSE PAYSANNE
Point de vente collectif de producteurs - ZA Les Laurons - 26110 NYONS
T.04.75.27.81.12
« Penser global, manger local ». 14 agriculteurs proposent leurs produits, bio de préférence. Ouvert mardimercredi-vendredi, 9h-12h30 et 15h- 18h30 et jeudi-samedi, 9h -12h30.
‘Think global, eat local’. Twelve farmers bring their organic produce to you. Open 9 am to 12.30 and 3 pm to 6.30 pm on
Tuesdays, Wednesdays and Fridays and 9 am to 12.30 on Thursdays and Saturdays.
F5 FERME BRES
Pied de Vaux - 26110 NYONS
T.04.75.26.05.41 - [email protected] - www.fermebres.fr
Domaine oléicole familial. Terroir d'exception, savoir faire reconnu. Vente des produits AOP Nyons : olives, huile
d'olive… A 2km de Nyons, suivre "Ferme Bres".
Family olive production estate. Land of exception, famous know-how. AOP Nyons products for sale: olives, olive oil... 2
km from Nyons, follow « Ferme Bres ».
F5 VIGNOLIS - CAVE COOPERATIVE DE NYONS
Place Olivier de Serre - 26110 NYONS
T.04.75.26.95.00 - www.coop-du-nyonsais.fr
Olives, tapenade, huile d’olive AOC de Nyons. Vins AOC Côtes du Rhône et Villages, Vins de Pays Drôme et
Baronnies. Dégustations. Nouvel espace Vignolis : galerie, musée et vidéo sur la fabrication de l’huile et du vin.
Olives, tapenade, AOC olive oil from Nyons. AOC Côtes du Rhône and Villages wines, vins de pays from the Drôme and the
Baronnies. Tastings. NEW AREA in Vignolis: gallery, museum and videos on the fabrication of oil and wine.
I4 FERME DE POMMEROL
Joël MORIN - 26470 POMMEROL
T.04.75.27.25.63 - 06.87.79.14.20 - [email protected]
Vente de jus de fruits, huile de noix, pâtés, caissettes de viande fraîche cochon et bœuf aubrac sur commande
en automne et en hiver.
For sale: juices, fresh meat: pork and aubrac beef on reservation in winter.
I8 LA FERME DE MARGOLIVE
Isabelle et Christian DOURSIN - Les Olives - 26570 REILHANETTE
T.04.75.28.84.02 - [email protected]
Fromages de vaches et œufs en élevage biologique, dans un cadre naturel préservé et pittoresque. Visite de la
ferme sur demande.
Cow cheese and eggs. Organic production in a natural and preserved scenery. Visit of the farm on reservation.
G5 FERME AUBERGE DAGOBERT
RESNEAU Dagobert & Christine - Ferme du Moulin - 26110 ROCHEBRUNE
T.04.75.26.31.39 - [email protected] - www.fermedagobert.fr
Nous élevons des agneaux bio en plein air et nous cultivons du petit épeautre de Haute-Provence. Vous pouvez
venir vous procurer ces produits à la ferme ou les déguster à notre auberge.
We breed organic lamb in the open and cultivate small spelt wheat. You are welcome to discover our products on the
farm and taste them in our inn.
25
E3 DOMAINE PASSION D’UNE FEMME
Audrey CHAUVIN - 980 Chemin des Plaines Sud - 26770 LA ROCHE ST SECRET
T.04.75.53.56.37 - [email protected] - www.passiondunefemme.fr
Vins AOC / Passion d'une femme, abricots en été, truffes en hiver, jus et nectars de fruits naturels, miel, huiles
essentielles lavande et lavandin. Aire de camping-car.
AOC wine: « Passion d'une femme », apricots in summer, truffles in January, natural juices and nectars, honey, lavender
and lavandine essential oils.
E3 DOMAINE DU SERRE DES VIGNES
Jérôme et Vincent ROUX - Serre des Vignes - 26770 LA ROCHE ST SECRET
T.06.75.06.93.38 - [email protected] - www.serredesvignes.com
Vigneron indépendant, vins AOC Tricastin blanc, rouge, rosé. Producteur d'abricots, huile essentielle de lavande
et lavandin. Caveau ouvert tous les jours. Dégusation/vente.
Independent wine producer, AOC wines: Tricastin white, red, rosé. Apricot producer, lavender and lavandine essential
oils. Wine cellar open every day. Tasting/selling.
C4 DELICES AU MIEL
Serge et Nadia BOMPARD - Pied de Bert - 26230 ROUSSAS
T.04.75.98.57.99 - [email protected] - www.delicesaumiel.com
Apiculteurs passionnés par notre métier, nous fabriquons avec notre miel du pain d'épices, du nougat et des
bonbons au miel...Vous pourrez aussi découvrir notre région grâce à nos 2 gîtes.
Passionate about our work - beekeeping - we make spiced bread and nougat, as well as honey. Come and discover our
region from our two bed and breakfasts.
C4 CHEVRERIE D’AMALTHEE
Clémentine BOMPARD - Route d’Aiguebelle - 26230 ROUSSAS
T. 04.75.98.54.55 - [email protected]
Producteur de fromages de chèvre fermiers. Visite libre de l’élevage. Animaux de la ferme. Ouvert tous les jours.
Initiation à la traite les soirs à 19h30.
Goat cheese producers. Free visit of the farm: breeding, farm animals… Open every day. Introduction to milking goats
every evening at 7.30 pm.
C4 DOMAINE DE GRANGENEUVE
Henri BOUR - D 252 - 26230 ROUSSAS
T.04.75.98.50.22 - [email protected] - www.domainedegrangeneuve.fr
Domaine viticole familial producteur de vins de la Vallée du Rhône : AOC Grignan-les-Adhémar et CDR Villages
Le caveau de dégustation, ouvert toute l'année, se situe dans une Bastide du XVIIIème, au cœur des vignes.
Wine estate and family production of Vallée du Rhône’s wines: AOC Coteaux du Tricastin and CDR Villages. The wine cellar is open every day for tasting and selling. It is situated in an old Mansion of the 18th century, in the heart of vineyards.
E4 DOMAINE LA BOUVAUDE
Stéphane BARNAUD - 26770 ROUSSET LES VIGNES
T.04.75.27.90.32 - [email protected] - www.domaine-la-bouvaude.com
Fruit d’une alliance entre plaisir et savoir-faire, métier et passion, nos vins, équilibrés, fins et élégants, sauront
vous séduire. Nous vous attendons…
The fruit of a marriage between pleasure and savoir-faire, work and passion, our fine, harmonious and elegant wines
cannot fail to seduce you. We’re awaiting your visit…
26
C2 LES COTEAUX DE LA VALDAINE
Marc-André BARBE - 26160 ST GERVAIS SUR ROUBION
T.04.75.53.85.13 - [email protected] - www.coteaux-valdaine.com
Vente, dégustation de vins IGP et AOP Brézème. Fabrication artisanale de sirops d'épices, confitures et
condiments. Venez nous rendre visite du lundi au vendredi.
Sale, tasting of IGP and AOP wines. Traditional fabrication of gingerbread syrup, jams and condiments. Come and visit
from Monday to Friday.
G5 DOMAINE DU RIEU FRAIS
Jean-Yves LIOTAUD - 26110 STE JALLE
T.04.75.27.31.54 - [email protected] - www.domaine-du-rieu-frais.com
Exploitation familiale, depuis 25 ans nous produisons des vins des Coteaux des Baronnies : bouteille, bib, détail.
Visite gratuite des chais (mardi et vendredi 10h et 16h). Ouvert tous les jours (fermé le dimanche de novembre
à février). Agriculture biologique.
Family estate, we have been producing our wines “Coteaux des Baronnies” for 25 years. Free visit of the vineyards and
production (Tuesdays and Fridays, 10 am- 4 pm). Open every day (closed on Sundays from November to February).
Conversion to organic farming.
E5 CAVE DE ST PANTALEON-LES-VIGNES
Route de Nyons - 26770 ST PANTALEON LES VIGNES
T.04.75.27.00.88 - [email protected] - www.cave-st-pantaleon.com
Production et vente de vins : Côtes du Rhône, Villages St Pantaléon et Rousset les Vignes, Coteaux du Tricastin.
Production and sale of local wines : Côtes du Rhône, Villages St Pantaléon and Rousset les Vignes, Coteaux du Tricastin.
E5 L'O PROVENCALE
GIELLY Gildas - Route de Nyons - 26770 ST PANTALEON LES VIGNES
T.04.75.28.10.27 - 06.87.57.40.48 - [email protected]
La ferme aux oliviers plusieurs fois centenaires, la presse à olives, sa boutique de produits du terroir avec : huile
d'olive, olive noire AOC, tapenade, huile truffée, miel de lavandin, vin. Dégustation et parking gratuits. Aire de
camping car.
Farm with several hundred years old olive trees, mill, boutique of local products including olive oil, black AOC olives, olive
spread, truffle oil, lavandine honey, wine. Free parking and tasting. Recreational vehicle parking spot.
B5 L ET LUI
2 rue Charles Chaussy - 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX
T.04.75.46.61.14 - [email protected]
Randonnées botaniques pour découvrir les plantes sauvages et comestibles. Visite d’un jardin curieux de plantes
aromatiques et légumes « anciens ».
Botanical walks to discover wild and edible plants. Visit of a strange garden with aromatic plants and “ancient” vegetables.
C6 CAVE LA SUZIENNE
Avenue des Côtes du Rhône - 26790 SUZE LA ROUSSE
T.04.75.04.48.38 - [email protected] - www.la-suzienne.com
Vinification, élevage et commercialisation des vins Coteaux du Tricastin, Côtes du Rhône et Côtes du Rhône
Villages. Vente au détail et en gros.
Vinification, production and sale of Coteaux du Tricastin, Côtes du Rhône and Côtes du Rhône Villages wines. Retail and
bulk buying.
27
C6 CHÂTEAU LA BORIE
Eric et Jérôme MARGNAT - 26790 SUZE LA ROUSSE
T.04.75.04.81.92 - [email protected] - www.chateau-la-borie.fr
Vigneron indépendant produisant son raisin qu’il vinifie et qu’il vend en direct au caveau de dégustation.
Independent grower producing grapes that are fermented and sold directly from the cellar.
D6 DOMAINE LES ASSEYRAS
Daniel BLANC - Route de Visan - 26790 TULETTE
T.04.75.98.30.81 - [email protected]
Depuis 3 générations, la famille Blanc élabore des Côtes du Rhône blanc, rosé et rouge, associant tradition et
savoir-faire. Des vins à découvrir !
Combining tradition and savoir-faire, the Blanc family has been producing Côtes du Rhône white, rosé and red wine for
three generations. Wines to discover!
C4 DOMAINE ROZEL
Fabienne et Bruno ROZEL - 202 Hameau du Colombier - 26230 VALAURIE
T.04.75.98.87.23 - [email protected] - www.domaine-rozel.isasite.net
Vignerons depuis 1464, nous avons installé dans nos anciens chais datant du XIème siècle, notre nouvel espace
de dégustation, au pied du village de Valaurie. Nous vous invitons à venir partager autour d'une dégustation, notre
passion pour notre métier et notre région. Ouvert 7j/7 de 8h à 19h30.
Wine producers since 1464, it is our pleasure to invite you on our estate surrounded by truffle oaks and lavender fields.
Walks and hikes on our property. Tasting workshops, dinners. Open every day from 8 am to 7 pm.
C4 DOMAINE DU SERRE ROUGE
Jean-Louis BRACHET - 11 route de Montélimar - Le Serre Rouge - 26230 VALAURIE
T.04.75.98.50.11 - [email protected]
Domaine viticole au cœur des lavandes avec son camping à la ferme où vous pourrez déguster nos vins blanc,
rouge, rosé et vous reposer à l’ombre des saules.
Wine estate in the heart of lavender beds. Farm campsite where you can taste our white, red and rosé wines while
relaxing in the shade of our willows.
H6 LA FERME DE CLOSONNE
BERTHOU Franck - Closonne - 26170 VERCOIRAN
T.04.75.28.22.22
Producteur, éleveur, transformateur (foie gras, terrines de canard, cochons, agneaux et chèvres). Ferme Auberge.
Plats cuisinés.
Producer, breeder, transformer (foie gras, pâtés, duck, pork, lamb, goat). Accommodation on the farm. Cooked dishes.
F3 FERME DE PRACOUTEL
Hélène et Hervé BARNIER - Quartier Pracoutel - 26220 VESC
T.04.75.46.48.35 - [email protected]
Nos chèvres chamoisées : de la faisselle au Picodon. Vente à la ferme : 9h/12h tous les jours. Visite en juillet et
en août les mercredis à 16h.
Our mountain goats produce everything from cream cheese to Picodon. Farm shop open from 9 am to noon, every day.
Visits by appointment in July and August on wednesdays at 4 pm.
28
E5 CAVE LA VINSOBRAISE
RD 94 - 26110 VINSOBRES
T.04.75.27.01.20 - [email protected] - www.la-vinsobraise.com
Dégustation tous les jours au caveau : Vin de Pays Chardonnay et Merlot, AOC Côtes du Rhône blanc, rosé et rouge
et AOC Vinsobres (Médaille, guide…). Nombreuses animations toute l’année. Visite du vignoble et de la cave.
Wine tasting every day on the estate: “Vin de Pays Chardonnay” and “Merlot”, “AOC Côtes du Rhône” in white, rosé and
red wine, and “AOC Vinsobres”. Various animations year round. Workshops to discover vines and wine.
E5 DOMAINE DE DEURRE
Hubert VALAYER - RD 94 - Caves du château de Deurre - 26110 VINSOBRES
T.04.75.27.62.66 - [email protected] - www.domaine-de-deurre.com
Depuis 3 générations : AOC Côtes du Rhône rouge, rosé, blanc. AOC Vinsobres. Truffes. Huile d’olive. Gîte rural
dans les vignes.
We’ve been producing AOC Côtes du Rhône red, rosé and white, AOC Vinsobres, truffles and olive oil for three generations. Rural bed and breakfast in the vines.
E5 DOMAINE DU CORIANÇON
François VALLOT - Hauterives - 26110 VINSOBRES
T.04.75.26.03.24 - [email protected] - www.domainevallot.com
Vigneron sur un domaine familial cultivé en bio-dynamie mention Demeter. Venez découvrir des vins AOC
Vinsobres, Rouge, Rosé, Blanc en Côtes du Rhône et vin de Pays.
Wine producer on a family estate, cultivated in « bio-dynamic » (Demeter). Come and discover our AOC wines: Vinsobres, Red, Rosé, white, Côtes du Rhône and vin de Pays.
E5 DOMAINE JAUME
24 rue Reynarde - 26110 VINSOBRES
T.04.75.27.61.01 - [email protected] - www.domainejaume.com
Domaine familial et centenaire, depuis 2005 les Frères Jaume pratiquent un travail de la vigne dans le respect de
la tradition et de l'environnement. Visite de cave, dégustation et vente de vins A.O.C.
Hundred-year old family estate. Since 2005, the Jaume brothers have been working on the estate in a traditional way,
respecting the environment. Visit of the wine cellar, tasting and AOC wine selling.
E5 DOMAINE DU MOULIN
VINSON Denis & Fils - 26110 VINSOBRES
T.04.75.27.65.59 - [email protected]
Petit vigneron producteur de produits de terroir. Vins AOC Vinsobres et CDR. Huile d'olive du domaine.Vente
8h-12h/13h30-19h sauf dimanche apm. Visite de cave sur rdv (8 à 20 pers).
Small wine and local products producer. AOC wines Vinsobres and CDR. Olive oil. Selling from 8 am to noon and 1.30
pm to 7 pm, except Sunday afternoons.
29
CARTE / Map
Marsanne
St Marcellès-Sauzet
St Gervaissur-Roubion
€
Montélimar
Le PoëtLaval
Montbouchersur-Jabron
Châteauneufdu-Rhône
Malataverne
€
Dieulefit
Vesc
Allan
La Roche-St-SecretBéconne
€
Montbrison-sur-Lez
Donzère
Réauville
Roussas
€
Valaurie
Les Granges-Gontardes
Grignan
€
La Garde Adhémar
Pierrelatte
Rousset-les-Vignes
Venterol
€
Valréas St Pantaléon-
Chantemerlelès-Grignan
les-Vignes
€
Nyons
Clansayes
St-Paul-Trois
Châteaux
La Baume-de-Transit
Vinsobres
St Restitut
Bé
Mirabel-auxBaronnies
Bouchet
Suze-laRousse
Rochegude
30
Tulette
St Mauricesur-Eygues
€
€
Molla
Sur-O
Producteurs
Producers
Restaurateurs
Restaurants
€
Brette
Shop - Manufactory
Hébergements
Accommodation
Découvrir
Discover
La Motte
Chalancon
Villeperdrix
Cornillac
Pommerol
€
Condorcet
Rémuzat
Ste Jalle
Rochebrune
Bésignan
énivayOllon
ansuvèze
Boutiques - Fabriques
Vercoiran
Buis-lesBaronnies
St Auban-surOuvèze
Montaubansur-Ouvèze
€
Pierrelongue
Eygalièrs
Plaisians
Séderon
Reilhanette
Ferrassières
31
BOUTIQUES ET FABRIQUES LOCALES / Shops and local manufacturers
Afneurs de fromage de chèvre / Goat cheese reners
E3 CAVET PICODONS
Quartier Graveyron - 26220 DIEULEFIT
T.04.75.91.82.00 - [email protected] - www.picodon-cavet.fr
Affineur depuis 3 générations à Dieulefit, nous collectons et affinons des fromages de chèvre fermiers et plus
particulièrement des Picodons fermiers.
Refiners for three generations in Dieulefit, we collect and refine farm goat cheese, in particular Picodons.
Biscuiterie / Biscuit manufacturer
E6 BISCUITERIE DE PROVENCE
Catherine CHAMPAVIER - ZA Les Grands Prés - 26110 ST MAURICE SUR EYGUES
T.04.75.26.02.98 - [email protected] - [email protected]
Fabrication de croquants aux amandes, aux abricots, aux olives… Macarons, navettes, gâteaux sans gluten… Ventes
directes toute l’année du lundi au vendredi 10h-18h et en juillet/août 10h-19h et le samedi 10h-12h/15h-19h
Local specialties: “croquants” with almonds, apricots, olives… “macarons”, “navettes” and gluten-free biscuits. Direct
selling year round, from Monday to Friday: from 9 am to 6 pm and Saturdays in July and August.
Brasserie / Brewery
F5 BRASSERIE ARTISANALE DU SUD
Bières La Grihète - 69 av. Frédéric Mistral - 26110 NYONS
T.04.75.26.95.75 - [email protected] - www.la-grihete.com
Faire renaître la tradition brassicole du Sud éteinte il y a 100 ans, telle est la vocation de notre fabrique de bières
de garde artisanales "La Grihète". Dégustations gratuites, vente directe, visites en saison.
The goal of our traditional brewery is to bring back to life the brewing methods of the south which disappeared 100 years
ago. Traditional beer production: La Grihète”. Free tasting, direct selling. Visits in season.
Chocolaterie-Conseur / Chocolate factory and confectionner
B4 CHOCOLATERIE A.MORIN
M. et Mme MORIN - Le Plan - 26290 DONZERE
T.04.75.51.60.76 - [email protected] - www.chocolaterie-morin.com
Chocolaterie confiserie artisanale depuis 1884, au cœur de ses amandiers, propose une vaste gamme de
spécialités séduisantes ! Ouverture de la boutique les après-midi du lundi au vendredi et le samedi matin.
Chocolate factory and confectioner since 1884, in the heart of almond trees. We offer a wide range of seductive specialties. Shop open afternoons from Monday to Fridays and Saturday mornings
32
Moulins à huile / Olive oil mills
G4 AU JARDIN D’HUILE
Michel MONIN - La Bégude - 26110 CONDORCET
T.04.75.27.73.08
Une passion à partager au cœur du terroir de l’AOC Nyons, une huile d’olive bio extraite au domaine à découvrir.
Visite du moulin.
A passion to share in the heart of Nyons’ AOC land, an organic olive oil, extracted on the estate. Visit of the mill.
F6 MOULIN A HUILE DE CHAMEIL
Route de Vinsobres - 26110 MIRABEL AUX BARONNIES
T.04.75.27.17.22 - [email protected] - www.moulin-de-chameil.com
Moulinier depuis 1971. Fabrication huile d’olive AOC Nyons. Vente directe au moulin avec une sélection de
produits régionaux. Visite sur rendez-vous.
Mill-owner since 1971. Fabrication of AOC olive oil from Nyons. Direct selling on the estate with a selection of local
products. Visits on reservation only.
F5 HUILERIE RICHARD
Patrick RICHARD - 69 avenue Frédéric Mistral - 26110 NYONS
T.04.75.26.47.53 - [email protected] - www.huiledolive.fr
Depuis plus d’un siècle, l’Huilerie Richard fabrique et vend directement aux particuliers des huiles, olives et
senteurs de la Méditerranée. Visitez le Moulin !
For over a century, the Richard oil mill has been producing and selling olive oils and other Mediterranean products. Come
and learn about manufacturing processes and the different tastes of oils… a whole programme to discover…
F5 MOULIN DOZOL
Josiane et Jacques DOZOL - Le Pont Roman - 26110 NYONS
T.04.75.26.02.52 - [email protected] - www.moulindozol.com
Moulin familial depuis 1750 (14ème génération). Fabrication d’huile d’olive AOC de Nyons, vente en direct dans
l’ancien moulin transformé en boutique de vente de produits régionaux, au pied du Pont Roman. Vidéo. Dégustation.
Family Mill since 1750 (14th generation). Manufacturer of Nyons AOC olive oil. Shop located in the old mill, selling oil and
regional products, at the foot of the Roman Bridge.
F5 VIGNOLIS CAVE COOPERATIVE DE NYONS
Place Olivier de Serre - 26110 NYONS
T.04.75.26.95.00 - www.coop-du-nyonsais.fr
Olives, tapenade, huile d’olive AOC de Nyons. Vins AOC Côtes du Rhône et Villages, Vins de Pays Drôme et
Baronnies. Dégustations. Nouvel espace Vignolis : galerie, musée et vidéo sur la fabrication de l’huile et du vin.
Olives, tapenade, AOC olive oil from Nyons. AOC Côtes du Rhône and Villages wines, vins de pays from the Drôme and the
Baronnies. Tastings. NEW AREA in Vignolis: gallery, museum and videos on the fabrication of oil and wine.
F5 MOULIN A HUILE J.RAMADE
Nathalie RAMADE - 7 impasse du Moulin - 26110 NYONS
T.04.75.26.08.18 - [email protected] - www.moulinramade.com
Moulin familial depuis 1904, on y fabrique l’huile d’olive AOC de Nyons, olives de bouche et tapenades. L’ancien
moulin du XIXème est visible sur place.
Family mill since 1904 producing Nyons AOC olive oil, aperitif olives and tapenades. The old 19th century mill can still
be seen.
33
Nougatiers / Nougat manufacturers
B2 LE CHAUDRON D’OR
7 rue du 45ème RT - Espace St Martin - 26200 MONTELIMAR
T.04.75.01.03.95 - [email protected] - www.chaudron-dor.com
Fabrique artisanale de Nougat au cœur de l’espace St Martin. Le goût, les senteurs, la tradition du terroir, le
sourire pour vous satisfaire.
Traditional manufacturer in the heart of the ‘Espace St Martin’. Taste, scents, local tradition and a smile to make you
happy.
B2 LE MONDE DU NOUGAT
ZI de Gournier - Zone Industrielle Sud - 26200 MONTELIMAR
T.04.75.00.64.84 - [email protected] - www.nougat-chabert-guillot.com
Nougatier depuis 1848, venez découvrir notre magasin et déguster nos produits ! Démonstration de façonnage de
nougat au chaudron et projection de film, sur rendez-vous, pour les groupes (à partir de 25 personnes).
Nougat manufacturer since 1848 – come and see our shop and taste our products! Demonstration of making nougat in
a cauldron and film projection. Group visits on reservation.
B2 MAGASIN NOUGAT CHABERT & GUILLOT DES PORTES DE PROVENCE
ZAC des Portes de Provence - 26200 MONTELIMAR
T.04.75.00.82.13 - [email protected] - www.nougat-chabert-guillot.com
Un concept unique à Montélimar ! Vente en vrac directe d'usine avec seulement 3 gammes de prix pour plus de
20 variétés de nougat.
Unique concept in Montélimar ! Bulk sales, direct from factory. Only 3 different prices for over 20 varieties of nougat!
B2 NOUGATERIE ARNAUD SOUBEYRAN
Caroline et Didier HONNORE - Avenue du Gournier - 26200 MONTELIMAR
T.04.75.51.01.35 - [email protected] - www.nougatsoubeyran.com
Au cœur du pays du nougat, visitez la plus ancienne fabrique encore en activité, dégustez et découvrez les
secrets de la recette ancestrale du nougat de Montélimar. Visite et dégustation gratuites.
In the heart of the nougat country, come and visit the oldest nougat factory still in activity. Taste and discover the secrets
of the ancestral recipe of Montélimar nougat. Free tasting and visits.
B2 NOUGAT DIANE DE POYTIERS
99 avenue Jean-Jaurès - 26200 MONTELIMAR
T.04.75.01.67.02 - [email protected] - www.diane-de-poytiers.fr
Dans notre fabrique de nougat, découvrez et dégustez l'un des meilleurs nougats de Montélimar et nos autres
spécialités. Recommandé par le Guide Gourmand et le Guide Vert Michelin. Visite, vidéo et dégustation gratuites
(visite commentée pour les groupes, sur rendez-vous).
In our nougat factory, discover and taste one of Montélimar’s best nougats! Discover our specialties, recommended by
the Guide Gourmand and the Guide Vert Michelin. Visits, video and free tasting (guided tour for groups, on reservation).
34
Plantes aromatiques et cosmétique naturelle / Aromatic plants
G6 LA BOUTIQUE DE BERNARD LAGET
Place aux Herbes – 26170 BUIS-LES-BARONNIES
T.04.75.28.16.42 / 04.75.28.12.01 - [email protected] - www.bernardlaget.fr
Aromathérapie et huiles essentielles 100% pures et naturelles. Cosmétique naturelle et Bio Ecocert, huiles de
beauté, eaux florales, eaux de toilette, plantes à infusion et infusettes Bio, épices rares et bougies de massage.
Aromatherapy and essential oils, 100% pure and natural. Natural cosmetics, and organic « Ecocert », beauty oils, flower
waters, perfumes, herbal tea, rare spices and massage candles.
G6 SARL LE DAUPHIN
23 Bd Aristide Briand - 26170 BUIS LES BARONNIES
T.04.75.28.01.08 - [email protected] - www.ledauphin26.com
Transformation et conditionnement de plantes à infusion et aromatiques. Tilleul des Baronnies, infusettes et vracs
variés. Produits biologiques AB.
Transformation and conditioning of aromatic and infusion plants. Barronies’ lime blossom, various sachets and loose
infusions.
D4 DURANCE LES COMPTOIRS DE PROVENCE
5 Zone Artisanale Nord - 26230 GRIGNAN
T.04.75.04.87.53 - F.04.75.50.22.29 - [email protected] - www.durance.fr
Parfums, Senteurs d'intérieur, Bougies Parfumées, Cosmétiques naturels et Savons. Visite gratuite de nos ateliers.
Ouverture du magasin : juillet/août du lundi au samedi de 10h à 19h - Autres périodes du lundi au vendredi de
10h à 12h30 et de 14h à 18h - Dimanche du 1er avril au 15 septembre.
Factory shop: perfumes, house perfumes, candles, cosmetics and soaps. Free visit of our workshop in July and August,
from Monday to Saturday, 10 am to 7pm. Other periods from Monday to Friday, 10 am to 12:30 and 2 pm to 6 pm.
F5 DISTILLERIE BLEU PROVENCE
Christine et Philippe SOGUEL - 58 Promenade de la Digue - 26110 NYONS
T.04.75.26.10.42 - www.distillerie-bleu-provence.com
Distillerie artisanale de plantes: lavandes, thyms, romarin, sauges. Espace découverte sur la lavande et les
plantes aromatiques. Boutique, huiles essentielles. Espace détente – Tisanerie. Visites guidées payantes
(français et anglais), ateliers savons et parfums (sur réservation).
Traditional plant distillation: lavender, thyme, rosemary, sage. Discover the history of lavender and aromatic plants. Shop,
essential oils. Area for relaxation-herbal tea tasting. Guided tours (french and english), workshop: soaps and perfumes
(on reservation).
35
Produits du terroir / Local products
G6 LOU VIEI MOULIN D'OLI
Isabelle TOURNIAIRE - 16 rue du Puits Communal - 26170 BUIS LES BARONNIES
T.04.75.28.03.30 - [email protected] - www.produits-provence.fr
Produits régionaux et artisanaux dans un ancien moulin à huile. Avec DVD lors de visite : groupes sur réservation.
Regional produce and crafts in an old oil mill. DVD shown during visits. Groups on reservation.
E3 LA DROME DES COULEURS
Nadège TORTEL - Rue Malautière - 26220 DIEULEFIT
T.04.75.54.45.20 - [email protected] - www.ladromedescouleurs.fr
Un complexe innovant comprenant une épicerie de produits drômois ainsi qu’un restaurant avec un salon de thé
et une cave à vins, une ambiance chaleureuse dans un cadre moderne.
An innovative complex comprising a grocers selling Drôme’s produce, a restaurant, a tea room and a wine cellar. Warm,
welcoming atmosphere in a modern setting.
B3 COMME UNE ABEILLE
177 route de Marseille - 26200 MONTELIMAR
T.04.75.01.60.10 - [email protected] - www.commeuneabeille.com
Boutique gourmande dans un décor de vieille épicerie. Nougat, miel, vin, huile d'olive, produits régionaux.
Restaurant à découvrir. Service traiteur.
Local products shop decorated as an old fashioned grocers! Nougat, honey, wine, olive oil, local products. Restaurant to
discover. Catering services.
F5 GALEO BOUTIQUE
ZA Les Laurons 2 - 26110 NYONS
T.04.75.26.01.00
L'équipe Galéo vous accueille pour vous faire découvrir une sélection de produits régionaux ; huiles d'olive,
tapenades, miels, vins, produits parfumés, idées cadeaux et décoration pour la maison.
The Galéo team welcomes you to make you discover a selection of local products: olive oils, tapenades, honeys, wines,
perfumes, ideas of gifts and house decorations.
E5 L'O PROVENCALE
GIELLY Gildas - Route de Nyons - 26770 ST PANTALEON LES VIGNES
T.04.75.28.10.27 - 06.87.57.40.48 - [email protected]
La ferme aux oliviers plusieurs fois centenaires, la presse à olives, sa boutique de produits du terroir avec : huile
d'olive, olive noire AOC, tapenade, huile truffée, miel de lavandin, vin. Dégustation et parking gratuits. Aire de
camping car.
Farm with several hundred years old olive trees, mill, boutique of local products including olive oil, black AOC olives, olive
spread, truffle oil, lavandine honey, wine. Free parking and tasting. Recreational vehicle parking spot.
36
Sirops / Cordials and syrups
C4 DOMAINE EYGUEBELLE
Chemin La Méjeonne - 26230 VALAURIE
T.04.75.98.03.80 - [email protected] - www.eyguebelle.com
SITES
-D
RÔM ÉCOUVER
E PRO TES
VE
Eyguebelle, c’est une histoire d’hommes passionnés et sensibles qui ont toujours été animés du souci de
perfection pour élaborer leurs élixirs, liqueurs, et sirops de fruits.
Eyguebelle is a story of passionate and sensitive men who have always strived for perfection when creating their elixirs,
liqueurs and fruit cordials.
Vinaigrerie / Vinegar manufacturers
F5 VINAIGRERIE LA PARA
Raphael DELAYE REYNAUD - Promenade de la Digue - 26110 NYONS
T.04.75.26.12.99 / 06.76.47.58.38 - [email protected] - www.lapara.fr
Je choisis les bons vins de la région pour créer des vinaigres fins aromatisés aux fleurs et aux plantes de la
Drôme Provençale.
I select the best regional wines to create fine vinegars perfumed with the flowers and plants of Drôme Provençale.
37
LES MARCHÉS DE LA DRÔME PROVENÇALE /
Drôme Provençale's markets
Marchés à dominante
alimentaire
Market with food products
La Coucourde
Marsanne
Sauzet
Montélimar
Cléon d'Andran
Marchés tous produits,
textile, linge...
Markets with all products,
textile, clothes…
St Gervaissur-Roubion
La Bâtie-Rolland
Espeluche
Dieulefit
La Bégudede-Mazenc
La Motte
Chalancon
Donzère
Taulignan
Rémuzat
Grignan
Pierrelatte
St-Paul-Trois
Châteaux
Chamaret
Valréas
Venterol
Nyons
Montségur-sur-Lauzon
La Baume-de-Transit
St Restitut
Mirabel-auxBaronnies
Bouchet
Suze-laRousse Tulette
Buis-lesBaronnies
Rochegude
Lachau
Tailledesmarchés
Size of markets
ƒ 1 à 10 stands
ƒƒ < 30 stands
ƒƒƒ > 30 stands
LA MOTTE CHALANCON
TULETTE
CLEON D’ANDRAN
ESPELUCHE
GRIGNAN
LA BEGUDE DE MAZENC
ST PAUL TROIS CHATEAUX
BOUCHET
BUIS LES BARONNIES
MONTELIMAR
LA BAUME DE TRANSIT
MONTELIMAR (Place St James)
MONTSEGUR SUR LAUZON
NYONS
ROCHEGUDE
CHAMARET
DIEULEFIT
LA BATIE ROLLAND
MARSANNE
MIRABEL AUX BARONNIES
Taille des marchés
LUNDI
ƒ l’hiver ƒƒ l’été
LUNDI
ƒƒ
MARDI
ƒ
MARDI
ƒ
MARDI ƒƒ l’hiver ƒƒƒ l’été
MARDI
ƒƒ
MARDI
ƒƒƒ
MERCREDI
ƒ
MERCREDI
ƒƒƒ
MERCREDI
ƒƒ
JEUDI
ƒ
JEUDI
ƒƒƒ
JEUDI
ƒ
JEUDI
ƒƒƒ
JEUDI
ƒ
VENDREDI
ƒ
VENDREDI
ƒƒƒ
VENDREDI
ƒ
VENDREDI
ƒ
VENDREDI
ƒ
Montbrunles-Bains
MONTELIMAR (Pracomtal)
MONTELIMAR (Place du Fust)
PIERRELATTE
ST GERVAIS SUR ROUBION
SUZE LA ROUSSE
TAULIGNAN
BUIS LES BARONNIES
DONZERE
LACHAU (de Pâques à Toussaint)
LA COUCOURDE
MONTBRUN LES BAINS
MONTELIMAR
REMUZAT(de mars à novembre)
SAUZET
ST RESTITUT
VENTEROL (juin à septembre)
NYONS (mi-mai à mi-septembre)
SEDERON (de mars à novembre)
En savoir plus / Find out more
Le Guide des Marchés de la Drôme
Disponible gratuitement dans les Offices de tourisme et à la Chambre de Commerce et de l’Industrie de la
Drôme au 04.75.75.70.00.
38 Egalement à télécharger sur www.dromeprovencale.fr, rubrique SAVOUREZ.
VENDREDI
VENDREDI
VENDREDI
VENDREDI
VENDREDI
VENDREDI
SAMEDI
SAMEDI
SAMEDI
SAMEDI
SAMEDI
SAMEDI
SAMEDI
SAMEDI
SAMEDI
SAMEDI
DIMANCHE
DIMANCHE
Séderon
Taille des marchés
ƒƒƒ
ƒ
ƒƒƒ
ƒ
ƒƒ
ƒƒ
ƒƒ
ƒƒƒ
ƒ
ƒ
ƒ l’hiver ƒƒ l’été
ƒƒƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒƒƒ
ƒ l’hiver ƒƒ l’été
À TABLE ! /
Dinner's ready
H2 FERME DU VILLARD
G.A.E.C. REYNAUD - Ferme du Villard - 26340 BRETTE
T.04.75.27.20.90 - [email protected] - www.la-ferme-du-villard.com
Des légumes du jardin aux fruits du verger, du lait des brebis aux fromages de chèvre, découvrez toutes les
productions de notre ferme mises en scène pour le plaisir d'un moment de partage. Sur réservation uniquement !
To discover more about local products, La Ferme du Villard invites you on the farm and at the table: ewe milk, goat
cheese, vegetables from the garden and fresh fruits from the orchard… we share with you all our productions during a
friendly moment together. On reservation only.
G6 LE GRILL DU FOUR A PAIN
Marc BONTEMPELLI - 24 av. Boissy d’Anglas - 26170 BUIS LES BARONNIES
T.04.75.28.10.34 - www.legrilldufourapain.fr
Service en terrasse ombragée dans le jardin ou dans une salle climatisée. Cuisine très personnalisée avec des
produits de saison et du terroir principalement. Réservation recommandée. Nouveau : le Chef donne des cours
de cuisine sauvage.
30
22 à 40 €
Service on a shady terrace in the garden or in the air-conditioned restaurant. Very individual cuisine, mainly using
seasonal, local produce. Reservations recommended.
G6 LA FOURCHETTE
Michel MARCHAND - 9, place des Arcades - 26170 BUIS LES BARONNIES
T.04.75.28.03.31
Restaurant à caractère régional et spécialités maison.
Restaurant typical of the region offering house specialities.
15.5 à 38 €
B3 MANOIR LE ROURE - HOTEL**** & SPA
D206 - Route de St Paul - 26780 CHATEAUNEUF-DU-RHONE
T.04.75.90.93.64 - [email protected] - www.domaine-le-roure.com
100
37 à 48 €
Le restaurant du Manoir le Roure hôtel 4**** vous propose une cuisine élaborée à partir de produits frais
selon les arrivages du marché. Selon la saison les repas sont servis dans la superbe Orangerie, en terrasse
panoramique ombragée par des arbres centenaires ou en salle à manger.
Restaurant and 4* hotel “Manoir le Roure” offers you a refined cooking made out of fresh products from the market. Depending on the season, meals are served in the magnificent Orangerie, on the shady panoramic terrace or in the dining room.
G4 LA CHARRETTE BLEUE
Paul ROUSSEL - Route de Gap - La Bonté - 26110 CONDORCET
T.04.75.27.72.33 - www.lacharrettebleue.net
Cuisine créative régionale. Poulet fermier en bouillabaisse, carré d’agneau rôti en croûte d’ail…
Creative regional cuisine. Farm chicken in bouillabaisse, garlic-roasted rack of lamb…
80
18.5 à 42 €
39
E3 ART HOME @ RESTAURANT
51 rue du Bourg - 26220 DIEULEFIT
T.04.75.46.86.16 - [email protected] - www.art-home-restaurant.com
Cuisine mêlant parfums du monde et saveurs d’antan… Spécialités de poissons, fruits de mer, plats de viande et
végétarien. Possibilité de plats à emporter. Ouvert 7j/7 en juillet et août. Réservation conseillée.
Cuisine mixing well-known perfumes and bygone flavours… Specialties: fish, seafood, meat and vegetarian food.
Dishes to-go. Open 7 days/7 in July and August. Reservation recommended.
40
12 à 35 €
E3 AUBERGE DE L'ESCARGOT D'OR
Route de Nyons - 26220 DIEULEFIT
T.04.75.46.40.52 - [email protected] - www.auberge-escargot-or.com
Grande terrasse panoramique et ombragée avec vue sur les collines. Cuisine traditionnelle et du terroir.
Large panoramic and shady terrace with view on the hills. Traditional and local cooking.
50
16.5 à 33 €
E3 AUBERGE DES BRISES
Didier LE DOUJET - Route de Nyons - 26220 DIEULEFIT
T.04.75.46.41.49 - [email protected] - www.auberge-des-brises.com
Restaurant traditionnel proposant une cuisine entièrement faite « à la maison » à partir de produits de qualité.
Traditional restaurant offering home-made cuisine using quality ingredients.
25
21 à 33€
E3 LA BARIGOULE
Yannick VILLATTE - 20 Quai Roger Morin - 26220 DIEULEFIT
T.04.75.46.37.36
40
12 à 35 €
Spécialités de poisson. Cuisine régionale dans un cadre typiquement provençal, calme. Restaurant créé dans
un vieil atelier de poterie. Ouvert midi et soir jeudi au lundi, février à juin et septembre à décembre. 7/7 en
juillet-août.
Fish specialties. Local cuisine in a calm Provençal setting. Restaurant created in a former pottery workshop. Open noon
and evening, from Thursday to Monday, from February to June and September to December. 7 days/7 in summer.
E3 LA DROME DES COULEURS
Nadège TORTEL - Rue Malautière - 26220 DIEULEFIT
T.04.75.54.45.20 - [email protected] - www.ladromedescouleurs.fr
Un complexe innovant comprenant une épicerie de produits drômois ainsi qu’un restaurant avec un salon de thé
et une cave à vins, une ambiance chaleureuse dans un cadre moderne.
An innovative complex comprising grocers selling regional products, a restaurant with tea room and a wine cellar. A
warm, welcoming atmosphere in modern surroundings.
40
9 à 20 €
E3 LE RELAIS DU SERRE
Montjoux - 26220 DIEULEFIT
T.04.75.46.43.45 - [email protected] - www.lerelaisduserre.com
Restaurant gastronomique et cuisine provençale. Au Guide Michelin depuis 30 ans ! Petit salon personnalisé.
Terrasse ombragée.
Fine dining restaurant and provençal cuisine. Referenced in the Guide Michelin for 30 years! Small, intimate dining room
and shady terrace.
40
70
22 à 38 €
E3 RESTAURANT "LE QUARTIER"
Patrick BRUN - 5 rue Justin Jouve - 26220 DIEULEFIT
T.04.75.52.27.91
Le Quartier, terrasse ombragée au pied de la vieille ville. Cuisine familiale à base de produits frais. Fermé le
dimanche. Menu suggestion 13,50€, carte.
Shady terrace at the foot of the old town. Family cuisine using fresh produce. Closed Sundays. Menus from 13,50€, à
la carte.
30
13.5 €
B5 L'ABSINTHE ADHEMAR
Mr GUIMET MOREAU - Place Perriod - 26700 LA GARDE ADHEMAR
T/F.04.75.04.44.38 - [email protected]
Bistrot de Pays (bar-restaurant). Cuisine de caractère familiale et provençale, grillades de viande, poisson, menu
groupe. Ouvert le midi toute l'année. Le soir v/s/d du 15 septembre à fin mai. Midi et soir du 1er avril au 15
septembre. Fermé en janvier.
Country bistrot (bar restaurant). Family, Provencal cuisine, grilled meat, fish, group menus. Open at noon, year round.
Dinners on Fridays, Saturdays and Sundays, from September 15th to the end of May. Noon and dinner from April 1st to
35 - Carte : 4.5 à 20 €
B5 LE TISONNIER
Rue de la Loge - 26700 LA GARDE ADHEMAR
T.04.75.04.44.03
Au coeur d'un petit village authentique, venez déguster notre cuisine familiale et nos poissons grillés à la plancha,
dans un cadre typiquement provençal.
In the heart of a typical village, come and taste our family cuisine and our grilled fish “à la plancha” in a provençal setting.
September 15th. Closed in January.
50
15 à 30 €
D4 CLAIR DE LA PLUME
Jean-Luc VALADEAU - Place du Mail - 26230 GRIGNAN
T.04.75.91.81.30 - [email protected] - www.clairplume.com
Tout au long de l'année, dans les jardins ou les salons, choisissez une atmosphère… et l'une de nos propositions :
restaurant traditionnel, salon de thé, ou encore en été le jardin restaurant bio de plein air. Ouvert tte l'année de 12h
à 21h30 (continu).
In the garden or in the lounge… choose your setting depending on the season! Enjoy our restaurant, tea room or even
our organic garden-restaurant in the open. Open year round from noon to 9:30 pm.
50
19.5 à 35 €
D4 MANOIR DE LA ROSERAIE
Pierre-Antoine GAFFORY - 1 ch des Grands Prés - Rte de Valréas - 26230 GRIGNAN
T.04.75.46.58.15 - [email protected] - www.manoirdelaroseraie.com
40
35 à 58 €
Le chef vous propose une carte délicate repensée au gré des saisons, à partir des produits les plus savoureux de
la Drôme Provençale : truffes, langoustines… En basse saison fermé du lundi au vendredi midi. En haute saison
ouvert tlj midi et soir sf le mardi.
The Chef suggests a subtle menu depending on the season, with tasty local products from Drôme Provençale: truffles,
langoustines… In low season, closed at noon from Monday to Friday. In high season, open everyday noon and dinner,
except Tuesday.
C1 DOMAINE DE LA VIVANDE
Jean-Claude LAGIER - Route de Cléon d’Andran - 26740 MARSANNE
T.04.75.00.56.64 - [email protected] - www.domainedelavivande.com
Ferme du XVIIIème dans parc arboré avec piscine. Hôtel 3*, restaurant : cuisine traditionnelle, innovante et
raffinée. Groupes, séminaires, mariages… Gault et Millau.
An 18th century farmhouse in a wooded park. Swimming pool, 3* hotel, restaurant offering regional, traditional, innovative and refined cuisine. Groups, seminars, weddings… Gault et Millau.
80
28 à 39 €
41
C1 L'ATELIER
Nathalie DOUMIC - Place Emile Loubet - 26740 MARSANNE
T.04.75.90.36.75 - [email protected] - www.restaurantlatelier.fr
Au cœur du village médiéval, l’ Atelier propose une cuisine parfumée qui fait la part belle aux herbes et aux épices
ainsi qu’aux légumes et fruits de saison.
Located at the heart of the medieval village, L’Atelier offers an aromatic cuisine using herbs and spices and seasonal
fruit and vegetables.
50
23 à 28 €
C1 LES AUBERGISTES
Place Auguste Canon - 26740 MARSANNE
T.04.75.90.32.35 - [email protected] - www.les-aubergistes.fr
50
14 à 25 €
Une cuisine traditionnelle dauphino-provençale avec des produits du terroir et parfois des accents d'ailleurs parce que
le plaisir c'est de vous faire plaisir ! Tous les jours 2 entrées et 2 plats différents en fonction de l'humeur des cuistots.
Traditional “Dauphine-Provençale” cuisine with local products… because it is our pleasure to make you happy!
Everyday 2 different starters and 2 dishes, depending on the cooks’ mood!
F7 RESTAURANT "LA TABLE D' HONORINE"
Christiane et Bernard DEUWILLE - Place de l'Ancienne Gare - 26170 MOLLANS SUR OUVEZE
T.04.75.28.70.01 - [email protected] - www.saintmarc.com
25 à 34 €
La table "d' Honorine", vous accueille le soir sur une terrasse fleurie. Cuisine inventive, saveurs et senteurs provençales.
Réservation conseillée.
“La Table d’Honorine” welcomes you on a flowered terrace for dinner. Inventive cuisine, Provençale flavours and perfumes. Reservation recommended.
C3 DOMAINE DE LA VALDAINE
26740 MONTBOUCHER SUR JABRON
T.04.75.00.71.32 - [email protected] - www.domainedelavaldaine.com
Au cœur du golf, notre restaurant traditionnel et notre snack vous proposent une cuisine variée qui évolue au
rythme des saisons.
In the heart of the golf course, our traditional restaurant and snack-bar offer varied dishes, changing as the seasons
go by.
250
25 à 65 €
B3 LA PETITE FRANCE
Thierry ANTON ESTEBAN - 34 impasse Raymond Daujat - 26200 MONTELIMAR
T.04.75.46.07.94
Au fond d’une petite impasse, une adresse qui vaut le détour ! Carte gourmande traditionnelle (ris de veau, foie
gras, noix de St Jacques, filet de bœuf, ...), produits frais, service attentionné.
Situated in a small dead end, this address is worth a detour! Traditional gastronomy (calf sweetbread, foie gras, scallops,
beef fillet…), fresh local products, caring service.
30
12.5 à 30 €
B3 COMME UNE ABEILLE
177 route de Marseille - 26200 MONTELIMAR
T.04.75.01.60.10 - [email protected] - www.commeuneabeille.com
Restaurant traiteur avec jardin ombragé, à l'entrée sud de Montélimar, grand parking. Nous organisons vos
réceptions, mariages et dîners entre amis dans le lieux de votre choix. Cuisine de terroir avec produits de saison.
Restaurant and caterer with shady garden, at the southern entrance of Montélimar, with large parking. We organize
receptions, weddings and outdoor dinners for you and your friends. Local cuisine with fresh products of the season.
42
80
16 à 29 €
B3 HOTEL RESTAURANT LE PRINTEMPS
Christophe GUILHERMET - 8 chemin de la Manche - 26200 MONTELIMAR
T.04.75.92.06.80 - [email protected] - www.hotelprintemps.com
Dans un cadre verdoyant découvrez le PRINTEMPS, un îlot de tranquillité et de calme où vous apprécierez une
table du terroir riche en parfums et en couleurs.
Come and discover Le Printemps. An island of tranquillity in calm, green and leafy surroundings. You’ll appreciate our
regional cuisine, rich in perfumes and colours.
12 à 36 €
70 à 100
F5 UNE AUTRE MAISON
Valérie & Raphaël LEROY - 45 avenue Henri Rochier - 26111 NYONS
T.04.75.26.43.09 - [email protected] - www.uneautremaison.com
20
38 €
En entrant, un parfum d’anis et d’huile d’olive vous chatouille les narines.Une bouillabaisse de volaille à l’orange
et les autres délices du moment chantonnent dans une marmite rutilante. Un moment gastronomique inoubliable!
As you come in, a sweet perfume of anise and olive oil tickles your nose… A bouillabaisse with poultry, oranges and
other local products of the season is simmering and singing in a sparkling cooking pot… an unforgettable moment of
gastronomy!
F5 RESTAURANT LES GOURMAND'INENT
Myriam AUGELLO - Place de la Libération - 26110 NYONS
T.04.75.26.06.37 - [email protected]
Au cœur de la ville de Nyons, le restaurant vous propose des spécialités locales, provençales et préalpines.
In the heart of Nyons, the restaurant offers you local specialties.
150
7 à 30 €
B5 RESTAURANT AU PAYS DES SANTONS
10 allée des Blachettes - 26700 PIERRELATTE
T.04.75.98.68.53 - [email protected] - www.aupaysdessantons.com
Restaurant traditionnel dans un village provençal grandeur nature. Notre menu, avec au choix 3 entrées, 3 plats
et 3 desserts, change tous les jours. Venez manger sur la place du village !
Traditional restaurant in a Provençal setting: a life-sized village! On the menu: choice of 3 starters, 3 dishes and 3
deserts, changing every day. Come and eat on the village square!
100
12.90 à 21 €
G7 AUBERGE DES AYGUIERS
Michel et Fabienne DUPLAN - Le Village - 26170 PIERRELONGUE
T.04.75.28.77.93 - www.aubdesayguiers.com
Service en terrasse l’été. Cuisine régionale. Spécialités maison.
Meals served on the terrace in the summer time. Local cuisine. Home-made specialties.
32
11.5 à 25 €
H7 AUBERGE DE LA CLUE
Bernard NICOLAS TRUPHEMUS - Le Village - 26170 PLAISIANS
T.04.75.28.01.17
Restaurant avec salle et terrasse face au Mont Ventoux. Nous élaborons une cuisine provençale et traditionnelle.
Etablissement familial depuis 1882.
Restaurant with terrace and dining room facing the Mont Ventoux offering traditional, Provencal cuisine. Family-owned
since 1882.
70
25 à 31 €
43
E3 HOTEL RESTAURANT LES HOSPITALIERS
Bernard MORIN - Vieux village - 26160 LE PÖET LAVAL
T.04.75.46.22.32 - [email protected] - www.hotel-les-hospitaliers.com
Hôtel restaurant - Cuisine gastronomique en utilisant les produits frais de la région qui évoluent suivant les
saisons.
Hotel and Restaurant. Gastronomy cooking with fresh local products of the season.
50
42 à 55 €
E3 BAR RESTAURANT LA FONTAINE MINERALE
Jeanne COURRIER - Chemin de Soyans - 26160 PONT DE BARRET
T.04.75.90.15.70 - [email protected] - www.lafontaineminerale.com
50
14 à 24 €
En bordure de rivière, sur une source d'eau minérale gazeuse que vous pourrez goûter, notre cuisine du terroir est
influencée par les cuisines du monde. Cheminée. Baignade. Jeux pour enfants. Guinguette tous les dimanches d'été.
Fermé de décembre à février.
On a spring of natural carbonated water, on the riverside, you will be able to taste our local cuisine, influenced by world
cuisine. Fire-place. Swimming spot. Playground. “Guinguette” on Sundays in the summer time. Closed from December to
February.
I8 L'OUSTAU DE LA FONT
Jean-Michel VALERY et Ludovic MONIER - Le Village - 26570 REILHANETTE
T.04.75.28.83.77 - [email protected] - www.oustaudelafont.com
Plats généralement préparés avec les meilleurs ingrédients issus de producteurs locaux. Cuisine raffinée
traditionnelle et délicatement présentée. Magnifique vue panoramique sur Montbrun-les-Bains.
Dishes mainly prepared with the best local produce. Refined, traditional cuisine, delicately presented. Magnificent, panoramic view on Montbrun les Bains.
36
14 à 39 €
H4 BAR - RESTAURANT DU MIDI
Emilie PELOZUELO & Thomas GAGNIEU- Place du Champ de Mars - 26510 REMUZAT
T.04.75.27.85.94 - [email protected] - www.cafe-du-midi.fr
Dans un cadre chaleureux, face au rocher où nichent les vautours, nous vous invitons à venir découvrir nos
spécialités locales provençales et préalpines.
Come and discover the local specialities of Provence and the pre-Alps region in warm surroundings facing a rock where
vultures nest.
50
13.5 à 24 €
G5 FERME AUBERGE DAGOBERT
Dagobert & Christine RESNEAU - Ferme du Moulin - 26110 ROCHEBRUNE
T.04.75.26.31.39 - [email protected] - www.fermedagobert.fr
Dépaysement garanti dans notre petit paradis ! Une cuisine simple et fine de saison avec les produits de notre
exploitation et des voisins. Agneau, truites, petit épeautre, potager. Sur réservation.
Guaranteed change of scenery in our little paradise! A simple and fine cooking with local products of the season. Lamb,
trout, small spelt wheat, kitchen garden. On reservation.
50
25 €
C7 CHÂTEAU DE ROCHEGUDE
Xavier DOCHEZ - Place du Château - 26790 ROCHEGUDE
T.04.75.97.21.10 - [email protected] - www.chateauderochegude.com
Forteresse du XIème, 25 chambres climatisées, restaurant gastronomique de 140 couverts, terrasse, parc de 10
hectares avec piscine, tennis, massages, séminaires, mariages.
11th century fortress, 25 air-conditioned rooms, fine dining restaurant with 140 seats, terrace, 10 hectare park with
swimming pool and tennis courts, massage, seminars, weddings.
44
140
26 à 100 €
C7 CAFE DU COURS
Marie-Claire & Philippe VACHE - Cours de l'Apparent - 26790 ROCHEGUDE
T.04.75.98.24.83
Restauration traditionnelle au cœur des Côtes du Rhône, terrasse à l'ombre des platanes et à l'abri du mistral.
Traditional restaurant in the heart of “Côtes du Rhône” vineyards, under the shade of plane trees.
30
12 à 16 €
I6 L'AUBERGE LA CLAVELIERE
Yannick MEFFRE - 26170 ST AUBAN SUR OUVEZE
T.04.75.28.61.07 - [email protected] - www.laclaveliere.com
Depuis notre terrasse, admirez un cadre exceptionnel, au cœur de la vallée de la Haute-Ouvèze et découvrez des
menus sains et équilibrés, qui déclinent les saisons gourmandes du territoire.
From our terrace, enjoy the breathtaking landscapes… in the heart of Haute-Ouvèze valley, discover healthy menus as
the seasons go by…
50
12 à 34 €
C2 RESTAURANT LE PRIEURE
Les Lyonnais, Henri POLLINA et Gilles BOUET (chef) - 26740 ST MARCEL LES SAUZET
T.04.75.46.78.68 - [email protected] - www.restau-le-prieure.com
Cuisine provençale et traditionnelle dans un cadre chaleureux et coloré. Grande terrasse ombragée. Ouvert tous
les soirs de juillet août. Menus ou journées truffes en saison.
Traditional, Provencal cuisine in warm, colourful surroundings. Large, shaded terrace. Open every evening throughout
July and August. Truffle menus and days in season.
50
17 à 43 €
B5 L ET LUI
2 rue Charles Chaussy - 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX
T.04.75.46.61.14 - [email protected]
Restaurant complice d’une « jardinière » et d’un cuisinier pour une cuisine originale tournée vers les plantes
aromatiques, fleurs comestibles et légumes rigolos. Service traiteur et vente à emporter : tout autour du bio.
Restaurant with a gardener and a cook working together on an original cuisine, based on aromatic plants, edible
flowers and funny vegetables! Caterer and dishes to-go. All organic food.
28
22 à 54 €
B5 RESTAURANT L'ESPLAN
Claude PAULIN - 15 Place de l’Esplan - 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX
T.04.75.96.64.64 - [email protected] - www.esplan-provence.com
50
19 à 60 €
A table : légumières, volailles, picodons des propriétaires… Spécialités truffes noires du Tricastin. Note : courtoisie
et élégance. Ouvert tous les soirs (sauf dimanche du 1/10 au 30/04), le midi sur demande si plus de 10 personnes.
On the menu: vegetables, poultry, goat cheese and the specialty: Tricastin’s Black Truffles. Note: Courtesy and elegance… Open every evening (except Sunday, from October 1st to April 30th), and at noon on reservation, if more than
10 people.
B5 VIEILLE FRANCE - JARDIN DES SAVEURS
Jean et Dalia FOUILLET - Chemin des Goudessards - 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX
T.04.75.96.70.47 - www.restaurant-vieillefrance-jardindessaveurs.com
Dans un cadre contemporain entouré de verdure, Jean et Dalia FOUILLET vous feront découvrir le meilleur des
produits régionaux, mis en valeur par une cuisine créative.
In contemporary, green and leafy surroundings, Jean and Dalia FOUILLET invite you to discover the best regional produce
emphasised by a creative cuisine.
20
25 à 60 €
45
B5 VILLA AUGUSTA
David MOLLICONE - 14 rue du Serre Blanc - 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX
T.04.75.97.29.29 - [email protected] - www.villaaugusta.fr
Au restaurant David MOLLICONE, vous dégusterez une cuisine sincère, évolutive et généreuse, qui s’inspire des
terroirs tricastins.
At the restaurant of David MOLLICONE, you’ll savour a genuine, progressive and generous cuisine, inspired by the
Tricastin area.
40
28 à 78 €
C6 RESTAURANT LES BUISSES
Laurent et Pierre-Alain COWE - Quartier les Buisses - 26130 ST RESTITUT
T.04.75.04.96.50 - [email protected] - www.lesbuisses.com
Dégustez notre cuisine de terroir à travers un menu renouvelé tous les mois en fonction des produits de saison
(truffes, foie gras, fleurs de courgettes, asperges..).
Savour our local cuisine. Menu varies each month in accordance with the availability of seasonal produce (truffles, foie
gras, courgette flowers, asparagus…)
60
15 à 28 €
C6 RESTAURANT LE GARLABAN
Marie-Laure ROSSETTI - Rue des Remparts - 26790 SUZE LA ROUSSE
T.04.75.04.04.74 - [email protected] - www.restaurant-le-garlaban.com
Ancien relais de poste adossé aux remparts, ouvert sur une terrasse ombragée et rafraîchie. Cuisine provençale
de produits régionaux de saison.
Former post office up against the ramparts. Cool and shady terrace. Provencal cuisine using local, seasonal produce.
36
20 à 55 €
C6 LA BASTIDE ST BACH
Isabelle et Luc BERNIER - La Bastide St Bach - 26790 SUZE LA ROUSSE
T.04.75.04.85.67 - [email protected] - www.saint-bach.com
Le restaurant vous reçoit tous les jours midi et soir. Sa cuisine d’inspiration terroir provençal et privilégiant les
produits frais locaux vous propose un menu à partir de 13€, des assiettes repas et des menus adaptés aux
enfants. Accueil de réceptions amicales et familiales (20 à 50 pers).
Open every day (noon and evening). Traditional, Provencal cuisine. Fresh local products. Menu from 13€, “assiettes
salées” and menus for children. Buffets and banquets (20 to 50 people).
60
11 à 30 €
C4 LE BISTROT DE VALAURIE
Rudy LARSON - 2 rue Lucian Duc - 26230 VALAURIE
T.04.75.98.57.16
Cuisine de saveurs, produits de qualité avec des suggestions au gré du marché et des envies du Chef. Belle
terrasse pour l'été au cœur d'un village typique. Salle intérieure en pierres.
Flavoured cuisine, quality products with different suggestions depending on the market and the cook’s mood. Nice terrace in summer, in the heart of a typical village. Dry-stone indoor dining room.
35
15 à 30 €
C4 LES MEJEONNES
Emmanuel THEOPHIN - 9, chemin de La Méjeonne - D133 - 26230 VALAURIE
T.04.75.98.60.60 - [email protected] - www.mejeonnes.com
Nichés au milieu des vignes, les Méjeonnes vous accueillent en un lieu unique et charmant, dans une bâtisse en
vielles pierres datant du XVIIème siècle.
Nestled in the heart of vines, « Les Méjonnes » welcome you in a unique and charming place: an old stone Mansion
dating from the 17th century.
46
50
20 à 25 €
C4 LE MOULIN DE VALAURIE
Le Foulon - 26230 VALAURIE
T.04.75.97.21.90 - [email protected] - www.lemoulindevalaurie.com
35
25 à 42 €
Au cœur d'un merveilleux parc, le Moulin vous invite à découvrir la cuisine gourmande et raffinée de notre Chef
Eric. De mi-septembre à mi juin : ouvert du mardi soir au dimanche midi / de mi juin à mi septembre : fermé le
lundi soir, mardi midi, mercredi midi.
In the heart of a wonderful park, Le Moulin and its Chef Eric invite you to discover their refined gastronomy. From
mid-September to mid-June: open from Tuesday evenings to Sundays at noon. From mid-June to mid-September:
closed on Monday evenings, Tuesdays and Wednesdays at noon.
E4 LE BISTROT DE VENTEROL
Cédric COULLET - 2 place du Château - 26110 VENTEROL
T.04.75.27.96.03
Dans ce magnifique village à 5mn de Nyons, il fait bon passer un agréable moment en famille sur la terrasse
ombragée.
In this wonderful village, 5 min. from Nyons, how nice it is to spend an agreeable moment with the family on the
shady terrace!
30
13 à 18.5 €
H6 LA FERME DE CLOSONNE
Franck BERTHOU - Closonne - 26170 VERCOIRAN
T.04.75.28.22.22
Producteur, éleveur, transformateur (foie gras, terrines de canard, cochons, agneaux et chèvres). Ferme Auberge.
Plats cuisinés.
Producer, breeder, transformer (foie gras, pâtés, duck, pork, lamb, goat). Accommodation on the farm. Cooked
dishes.
20
25 €
G4 FERME AUBERGE LE MOULIN DU CHÂTEAU
Gérard et Martine PLANTEVIN - Le Village - 26510 VILLEPERDRIX
T.04.75.27.41.85
50
19 €
Ancien moulin à huile du 15ème siècle, salle voûtée du 13ème siècle : cuisine familiale avec des produits locaux
et du terroir. Boutique à la ferme auberge. Menu unique avec 1/4 de vin compris par personne. recommandé par
le Routard. Ouvert sur réservation toute l'année.
Ancient 15th century oil mill, vaulted dining room of the 13th century. Family cuisine with local products. Sales
of farm products and inn. 1 menu- wine included. Recommended by Le Routard. Open on reservation year round.
E5 RESTAURANT LA DETENTE
Ludovic et Aurélie PLANTEVIN - Pont de Mirabel - 26110 VINSOBRES
T.04.75.27.61.19 - www.ladetente.free.fr
Restaurant de charme avec terrasse ombragée et parking privé. Cuisine traditionnelle servie par une équipe jeune
et dynamique. Recommandé par le Routard et Gault et Millau (2007, 2008, 2009).
Charming restaurant with shady terrace and private car park. Traditional cuisine served by a young and dynamic
team. Recommended by the Routard Guide and Gault Et Millau (2007, 2008, 2009).
40
14 à 33 €
E5 AUBERGE DU PETIT BISTROT
Claudette DELHOMME - Place de l'Eglise - 26110 VINSOBRES
T.04.75.27.61.90 - 06.80.22.27.32 - [email protected] - www.aubergedupetitbistrot.fr
Auberge familiale, avec terrasse fleurie, fontaine. Plats élaborés avec les produits des fermes voisines. Accueil
groupes. Traiteur. Prix très étudiés. 1 menu bio.
Family inn, flowery terrace, fountain. Cuisine with local products from the surrounding farms. Groups accepted.
Catering. Prices well determined. 1 organic menu.
100
12 à 25 €
47
SE LOGER /
Accommodation
HÔTELS / Hotels
B3 MANOIR LE ROURE - HOTEL**** & SPA
23
D206 - Route de St Paul - 26780 CHATEAUNEUF-DU-RHONE
T.04.75.90.93.64 - [email protected] - www.domaine-le-roure.com
Manoir du XIIème et XIXème siècle, 9 chambres de prestige, parc de 4 hectares, piscine, jaccuzzi, hôtel de
charme, repas gastronomique, sur réservation. Spa extérieur et intérieur.
Mansion of the 12th and 19th centuries. 9 prestige bedrooms, 4-hectare park, pool, hot tubs, charming hotel, gastronomic cuisine, on reservation. Indoor and outdoor spa.
E3 AUBERGE DE L'ESCARGOT D'OR**
33
Route de Nyons - 26220 DIEULEFIT
T.04.75.46.40.52 - [email protected] - www.auberge-escargot-or.com
Au calme, 15 chambres confortables avec vue sur les collines. Grand parc. Piscine. Salon. Ambiance familiale.
Parking privé et fermé.
In a calm setting, 15 comfortable bedrooms with view on the hills. Large park. Pool. Lounge. Family atmosphere. Private
parking.
D4 CLAIR DE LA PLUME***
45
Jean-Luc VALADEAU - Place du Mail - 26230 GRIGNAN
T.04.75.91.81.30 - [email protected] - www.clairplume.com
Hôtel de charme dans le village historique de Grignan : 17 chambres de grand confort, personnalisées. Restaurant,
salon de thé & boutique. En été, au jardin méditerranéen, restaurant bio & bassin de nage naturel.
Charming hotel situated in the heart of the historical village of Grignan. 15 bedrooms with personal decoration. From May
to September, in our Mediterranean garden, organic restaurant and natural pool.
D4 MANOIR DE LA ROSERAIE****
50
Pierre-Antoine GAFFORY - 1 ch des Grands Prés - Rte de Valréas - 26230 GRIGNAN
T.04.75.46.58.15 - [email protected] - www.manoirdelaroseraie.com
Lové au pied du château de la Marquise de Sévigné, le Manoir de la Roseraie construit au XIXème siècle, invite à
la détente et à la contemplation. Offre variée de week-ends à thème.
At the foot of the Marquise de Sévigné’s Castle, “Le Manoir de la Roseraie”, built in the 19th century, is the perfect place
for relaxation and reverie!
C1 L'ATELIER
20
Nathalie DOUMIC - Place Emile Loubet - 26740 MARSANNE
T.04.75.90.36.75 - [email protected] - www.restaurantlatelier.fr
Au cœur du village médiéval, nous vous accueillons dans 10 chambres doubles, dont 4 avec terrasses privées,
aménagées dans notre bâtisse du XVIIème siècle. Jardin piscine, salon voûté, salle de réception.
In the heart of a medieval village, we welcome you in one of our 10 double-bed bedrooms, including 4 with private terrace, in our house dating from the 17th century. Garden, pool, vaulted lounge, reception hall.
48
C1 DOMAINE DE LA VIVANDE***
26
Jean-Claude LAGIER - Route de Cléon d’Andran - 26740 MARSANNE
T.04.75.00.56.64 - [email protected] - www.domainedelavivande.com
Ferme du XVIIIème dans parc arboré avec piscine. Restaurant. Hôtel de charme 3* : 9 ch (5 pers. Possible), clim,
wifi, balnéo, TV LCD Sat. Calme, détente et bien être… Guide Michelin. (chq. vacances acceptés en saison (avril
à septembre).
18th century farm in a wooded park with swimming pool. Restaurant, 3 star boutique hotel – 8 rooms (5 people possible),
air conditioning, wifi, balneaotherapy, satellite LCD television. Calm, relaxing, wellbeing…
C1 LES AUBERGISTES
10
Place Auguste Canon - 26740 MARSANNE
T.04.75.90.32.35 - [email protected] - www.les-aubergistes.fr
Au cœur du village de Marsanne, sous les maronniers centenaires, à proximité de la vallée du Rhône, exactement aux
limites géographiques et historiques entre Provence et Dauphiné, Les Aubergistes vous souhaitent la bienvenue.
Les Aubergistes welcome you, next to the Rhône valley, in the heart of Marsanne and under hundred-years-old chestnut
trees.
F7 HOTEL LE ST MARC
50
Christiane et Bernard DEUWILLE - Place de l'Ancienne Gare - 26170 MOLLANS SUR OUVEZE
T.04.75.28.70.01 - [email protected] - www.saintmarc.com
Hôtel et restaurant à l'entrée d'un petit village. Toute une famille pour vous accueillir et vous choyer. Chambres
coquettes, parc, piscine, tennis.
Hotel and Restaurant at the entrance of the village. The whole family welcomes you and takes care of you. Nice bedrooms, park, pool, tennis.
C3 DOMAINE DE LA VALDAINE***
60
26740 MONTBOUCHER SUR JABRON
04.75.00.71.30 - [email protected] - www.domainedelavaldaine.com
Au cœur du golf, découvrez notre hôtel de 35 chambres et suites, construit dans une bâtisse du XIVème siècle,
ancienne demeure du Marquis d’Arlande.
In the heart of the golf course, discover our 3-star Hotel with 35 bedrooms and suites, in a Mansion dating from the 14th
century, former home of the Marquis d’Arlande.
B3 HOTEL RESTAURANT LE PRINTEMPS***
28
Christophe GUILHERMET - 8 chemin de la Manche - 26200 MONTELIMAR
T.04.75.92.06.80 - [email protected] - www.hotelprintemps.com
Dans un cadre verdoyant et tranquille, LE PRINTEMPS vous propose 11 chambres personnalisées, calmes et
confortables, loin des bruits de la ville. Parking fermé.
In a tranquil, leafy setting, Le Printemps offers 11 individual rooms – calm and comfortable, away from the noise of the
city. Secure parking.
F5 UNE AUTRE MAISON
20
Valérie & Raphaël LEROY - 45 avenue Henri Rochier - 26111 NYONS
T.04.75.26.43.09 - [email protected] - www.uneautremaison.com
Il faut pénétrer dans le jardin par le grand portail. Au bout de l'allée bordée de lavande, se trouve la maison. Une
vieille bâtisse du XIXème blottie au cœur du village.
Enter the garden by the large gate. At the end of the alley lined with lavender bushes you will discover the house. An old 49
Mansion on the 19th century, nestled in the heart of the village.
G7 AUBERGE DES AYGUIERS
12
Michel et Fabienne DUPLAN - Le Village - 26170 PIERRELONGUE
T.04.75.28.77.93 - www.aubdesayguiers.com
Hôtel de charme. Terrasse privée pour toutes les chambres. Chambre pour personne à mobilité réduite.
Charming Hotel. Private terrace for all the bedrooms. Bedrooms for disabled people.
E3 HOTEL RESTAURANT LES HOSPITALIERS
48
Bernard MORIN - Vieux village - 26160 LE PÖET LAVAL
T.04.75.46.22.32 - [email protected] - www.hotel-les-hospitaliers.com
Au sommet d'un des plus beaux villages de France, "Les Hospitaliers", établissement de charme, vous propose un
accueil de qualité : Hôtel, Restaurant gastronomique et Locations saisonnières.
At the top of one of France’s most beautiful villages, “Les Hospitaliers”, charming hotel and restaurant, welcomes you
with a caring service. Hotel, gastronomy restaurant and season rentals.
I8 L'OUSTAU DE LA FONT
18
Jean-Michel VALERY et Ludovic MONIER - Le Village - 26570 REILHANETTE
T.04.75.28.83.77 - [email protected] - www.oustaudelafont.com
Hotel restaurant, bar à vin, avec TV salle de bains et toilettes ou gîte pour un espace plus spacieux, jaccuzzi, vue
panoramique sur Montbrun-les-Bains ! Tout pour se relaxer dans un cadre idyllique et au calme !
Restaurant, bedrooms with TV and bathroom or Lodge for a larger space. Jacuzzi, panoramic view on Montbrun-lesBains! All you need to relax in a wonderful calm setting.
C7 CHÂTEAU DE ROCHEGUDE****
57
Xavier DOCHEZ - Place du Château - 26790 ROCHEGUDE
T.04.75.97.21.10 - [email protected] - www.chateauderochegude.com
Forteresse du XIème, 25 chambres climatisées, restaurant gastronomique de 140 couverts, terrasse, parc de 10
hectares avec piscine, tennis, massages, séminaires, mariages.
11th century fortress, 25 air-conditioned rooms, fine dining restaurant with 140 covers, terrace, 10 hectare park with
swimming pool and tennis courts, massage, seminars, weddings.
B5 HOTEL RESTAURANT L'ESPLAN***
70
Claude PAULIN - 15 Place de l’Esplan - 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX
T.04.75.96.64.64 - [email protected] - www.esplan-provence.com
Au calme, 36 chambres personnalisées, salles de réunion. A table : tous les produits du terroir de la Drôme
Provençale. Une atmosphère de courtoisie, le charme d’une vieille demeure…
In a calm setting, 36 bedrooms with a personal touch, meeting rooms. On the menu: all the local products of Drôme
Provençale. Enjoy our courtesy and the charm of an old Mansion.
B5 VILLA AUGUSTA****
53
David MOLLICONE - 14 rue du Serre Blanc - 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX
T.04.75.97.29.29 - [email protected] - www.villaaugusta.fr
Au cœur de la Drôme Provençale, la Villa Augusta est une ancienne maison de maître tricastin avec ses 24
chambres toutes différentes.
In the heart of Drôme Provençale, the Villa Augusta is a former ‘Tricastin maître’ house with 24 individually decorated
rooms.
50
C6 LA BASTIDE ST BACH
23
Isabelle et Luc BERNIER - La Bastide St Bach - 26790 SUZE LA ROUSSE
T.04.75.04.85.67 - [email protected] - www.saint-bach.com
Cette bastide du XVIIIème siècle recèle tout le charme des belles demeures rustiques. Y séjourner c’est : se rafraîchir
au bord de la piscine, goûter une cuisine traditionnelle et créative, se reposer dans ses chambres de caractère.
This country house of the 18th century has the particular charm of the old mansions. Come and stay in “Bastide Saint
Bach”, you will enjoy the swimming pool, taste our traditional and creative cuisine and rest in one of our bedrooms of
character.
C4 LES MEJEONNES***
60
Emmanuel THEOPHIN - 9 chemin de la Méjeonne - 26230 VALAURIE
T.04.75.98.60.60 - [email protected] - www.mejeonnes.com
Nichés au milieu des vignes, les Méjeonnes vous accueillent en un lieu unique et charmant, dans une bâtisse en
vielles pierres datant du XVIème siècle.
Nestled in the heart of vineyards, "Les Méjeonnes" welcome you in a unique and charming setting, in an old stone house
dating from the 16th century.
C4 LE MOULIN DE VALAURIE
40
Le Foulon - 26230 VALAURIE
T.04.75.97.21.90 - [email protected] - www.lemoulindevalaurie.com
Amoureux des vieilles pierres et des paysages bucoliques trouvent ici leur paradis à côté de Grignan… Blotti
au cœur de la Drôme provençale, entre champs de tournesols et de lavande, cet hôtel de caractère à l’esprit
contemporain mêle charme et quiétude, art de vivre et convivialité.
Old stone and countryside lovers will find their heaven near Grignan… Nestled in the heart of Drôme Provençale, in
between sunflower and lavender fields, this hotel with character and a contemporary spirit is a combination between
charm and tranquility, art of living and conviviality.
51
CHAMBRES D'HÔTES / B&B
C3 MAS DE RABASTE
12
Catherine RUTAR - Route d'Aiguebelle - 26780 ALLAN
T.04.75.00.14.73 - [email protected] - www.masderabaste.com
Authenticité, charme, calme, confort, table gourmande. Weekends découverte de la truffe. De quoi passer de bons
moments dans notre mas comprenant 4 chambres d'hôtes et un gîte.
Authenticity, charm, calm, comfort, gastronomy table. Week-ends discovering truffles. Come and enjoy spending time in
our Mansion with 4 B&Bs and a lodge.
C5 DOMAINE ST-LUC
19
132 Chemin des Etangs - 26790 LA BAUME DE TRANSIT
T.04.75.98.11.51 - [email protected] - www.dom-saint-luc.com
A l'abri d'un mas de 1769, nous vous accueillons pour des séjours à thème ou nuit au milieu des vignes et des
chênes verts dans nos chambres d'hôtes ou nos gîtes.
Nestled in a Mansion dating from 1769, we welcome you for theme stays or for one night in the heart of our vines and
green oaks. B&B and lodges.
G6 LE JARDIN D'OLLON
10
Florence et Hervé JOLY - Le Jardin d’Ollon - 26170 BENIVAY OLLON
T.04.75.28.22.10 / 06.65.55.15.10 - [email protected] - www.jardindollon.com
Florence et Hervé vous accueillent dans leurs 4 chambres d’hôtes lovées dans une petite vallée des Baronnies.
Produits de la ferme (huile d’olive, abricots, tilleul). Table d’hôtes. Gîtes à proximité.
Florence and Hervé are delighted to welcome you to their property tucked away in a small valley of the Baronnies. Farm
produce (olive oil, apricots, lime blossom) for sale. Table d’Hôtes (home-made meals, at the locals’) and self-catering
accommodation nearby.
G6 L'ANCIENNE CURE
15
2 rue du Paroir - 26170 BUIS LES BARONNIES
T.04.75.28.22.08 - F.04.75.28.13.90 - [email protected] - www.ancienne-cure.com
Cette vieille demeure datant du XVIème siècle est cachée au cœur du village. Découvrez son petit jardin de curé
où l'on peut se reposer à l'ombre du tilleul, se relaxer dans le jaccuzzi ou profiter du soleil avec vue sur le Mont
Saint-Julien. Ouverture à l'année.
This old Mansion of the 16th century is hidden in the heart of the village. Discover its small garden where one can relax
under the shade of the lime tree, in the Jacuzzi or under the sun with the view on Mount Saint-Julien.
C5 LE PARFUM BLEU
15
Quartier les Blaches - 26230 CHANTEMERLE LES GRIGNAN
T.04.75.98.54.21 - [email protected] - www.parfum-bleu.com
Chambres d'hôtes de charme, mas du XIIIème siècle, au cœur des lavandes et des vignes, parc arboré et fleuri,
jardin de roses, piscine chauffée. Table d'hôtes cuisine provençale du terroir (producteurs de proximité), weekend truffes en hiver et à thème toute l'année.
Charming B&Bs, Mansion of the 13th century in the heart of lavender fields and vines, flowery park planted with trees,
rose garden, heated pool. Homestay accommodation with local products (from the area). Truffle week-ends in winter
and theme week-ends year round.
52
G7 LE MAS DES TERMES
8
Mr PARIGI et Mme LEBRUN - 26170 - EYGALIERS
T.04.75.28.02.68 - www.mon-gite-drome.fr
Annick et Jean-Pierre vous accueillent pour un séjour inoubliable au sein de la nature préservée des Baronnies.
Adossé à une colline de pins, vous profiterez du charme de ce mas en pierre, du confort de ses chambres d’hôtes,
et de son gîte.
Annick and Jean-Pierre welcome you for an unforgettable stay in the heart of a preserved nature in the Baronnies region.
Leant against a hill planted with pines, you will enjoy our charming old-stone mansion, its comfortable bedrooms and
lodge.
I8 CHATEAU DE LA GABELLE
30
Margherite BLANC - Château la Gabelle - 26570 FERRASSIERES
T.04.75.28.80.54 - [email protected] - http://chateau-la-gabelle.com
5 ch. 2/4personnes sur une exploitation agro-touristique (production de lavande, petit épeautre, miel, moutons).
Visite de l'exploitation sur rdv. Ateliers, promenades à travers bois et lavandes. Groupe à partir de 12 adultes
nous consulter.
“Agro-tourism” farm, 5 (2 to 4 people) bedrooms and various productions (lavender, small spelt wheat, honey, sheep).
Visit of farm on reservation. Workshops, walks through forests and lavender fields. Groups from 12 adults, contact us.
B5 FERME DES ROSIERES
10
René et Michèle GIRARD - Quartier La Peyssade - 26700 LA GARDE ADHEMAR
T.04.75.04.72.81 - [email protected] - www.fermedesrosieres.com
Amoureux de la nature, en quête d’authenticité, à la recherche de saveurs perdues, Michèle et René vous feront
découvrir la cuisine de leur terroir.
Passionate about nature, striving for authenticity, searching for lost flavours, Michèle and René invite you to discover
the cuisine of their region.
B5 MAS BELLA CORTIS
15
Rte du Val des Nymphes - 26700 LA GARDE ADHEMAR
T. 04.75.04.04.15 / 06.12.04.86.80 - [email protected] - www.masenprovence.com
Au Sud de la Drôme et déjà en Provence, nos chambres d'hôtes de charme ont été entièrement rénovées de
manière traditionnelle dans un Mas du XVIIIe siècle bénéficiant d'une vue dominante.
In the south of Drôme and already in Provence, our charming B&Bs have been restored in a traditional way in an 18th
century Mansion with a wonderful view.
B5 LE VAL DES NYMPHES
17
Isabelle et Christian ANDRUEJOL - Gîte du Val des Nymphes - 26700 LA GARDE ADHEMAR
T.04.75.04.44.54 - www.valdesnymphes.com
Agriculteurs passionnés, nous vous ferons vivre des moments exceptionnels. Vous découvrirez des saveurs
oubliées avec la cuisine d’Isabelle et les produits de leur ferme. Offre variée de week-ends à thème.
Passionate farmers, we will share wonderful moments with you! You will discover forgotten flavours thanks to Isabelle’s
cuisine and the farm products. Various offers of theme week-ends.
D4 LA MAISON DU MOULIN
14
Bénédicte APPELS - Le Moulin - 26230 GRIGNAN
T.04.75.46.56.94 - [email protected] - www.maisondumoulin.com
Chambres d’hôtes de charme dans un vieux moulin au bord de la rivière. Cours de cuisine et séjours autour de
la truffe (labellisé Secrets de Terroir).
Charming guest house in a former mill on the banks of the river. Cooking classes and stays centering on truffles (labelled
‘Secrets de Terroir’).
53
D4 LE SERRE DE LA MANIETTE
10
Alix BROCHEN - 400 chemin de la Maniette - 26230 GRIGNAN
T.04.75.46.92.39 / 06.18.92.78.03 - [email protected] - www.lamaniette.com
A 2 kms du village, un havre de paix, entouré de lavandes, de truffières et de vignes. Un authentique mas
provençal restauré par ses propriétaires dans le respect de l'architecture régionale.
2 kms from the village, discover this peaceful place surrounded by lavender fields, truffles and vineyards. A traditional
Provençal Mansion restored is respect of local architecture.
B3 LE MAS FA SUA
13
Nathalie CATALAN - Quartier Navon - Chemin des Brebis - 26780 MALATAVERNE
T.04.75.90.77.47 / 06.74.74.72.73 - [email protected] - www.hebergement-malataverne.com
Au milieu de chênes truffiers et de champs de lavande le Mas Fa Sua est une ancienne bergerie entièrement
rénovée. Lieu idéal pour passer des vacances agréables ou bien faire une simple halte. Le soir, repas provençal
convivial à la table d'hôtes.
In the middle of truffle oaks and lavender fields, Le Mas Fa Sua is an ancient sheepfold, slightly renovated. Perfect place
to spend holidays or make a stop. In the evening: friendly Provençal dinner, homestay accommodation.
F6 LA BARONNIE
14
Chemin de Josiol - 26110 MIRABEL AUX BARONNIES
T.04.75.27.12.97 / 06.08.62.43.86 - [email protected] - www.chambre-hote-drome.
Cinq chambres d'hôtes qui vous séduiront par leur charme et leur cadre intime. Profitez de la piscine et du jardin
enchanteur et luxuriant qui l'entourent. Soirées d'été gourmandes et conviviales à l'occasion des tables d'hôtes.
You will be seduced by our 5 charming bedrooms in an intimate setting. Enjoy the pool and the garden. Discover friendly
summer evenings with our homemade cuisine!
C4 MAS DE PANTAI
40
Sergio CHIORINO - 26230 REAUVILLE
T.04.75.98.51.10 - [email protected] - www.masdepantai.com
Séjour découverte et dégustation des produits de la Drôme Provençale. Visite des producteurs et des marchés de
la région. Préparation des spécialités locales et provençale. Dîner en commun.
Stays focusing on the discovery and tasting of local produce. Visits to producers and local markets. Preparation of local
and Provencal specialities. Communal dinners.
I6 L'AUBERGE LA CLAVELIERE
48
Yannick MEFFRE - 26170 ST AUBAN SUR OUVEZE
T.04.75.28.61.07 - [email protected] - www.laclaveliere.com
Au détour d’une route aux paysages saisissants de la Drôme Provençale, en plein cœur d’un village médiéval des
baronnies, notre auberge vous accueille dans une solide maison de pierre de plus de 200 ans. - 6 chambres et
2 gîtes ruraux.
Along Drôme Provençale’s roads and breathtaking landscapes, in the heart of the medieval village, discover our family
inn, situated in an old stone house over 200 years old. 5 bedrooms and 1 Lodge.
B5 LES ROUVIERES
4
1507 Chemin du Serre Blanc - 26130 SAINT PAUL TROIS CHÂTEAUX
T.04.75.04.96.15 / 06.15.24.58.32 - [email protected] - www.lesrouvieres.fr
Entre vignes, lavandes et truffières, Sylvie et Pierre vous accueillent aux Rouvières ! Chambres et table d'hôtes
vous sont ouverts pour apprécier le calme de la campagne et les richesses du terroir. Week ends Truffes.
54
In between lavender, vine and truffles, Sylvie and Pierre welcome you on “Rouvières” site. B&Bs and homestay accommodation in this calm countryside.
C6 LES AIGUIERES
14
Brigitte JACQUEMOND - Rue de la Fontaine d’argent - 26790 SUZE LA ROUSSE
T. 04.75.98.40.80 - [email protected] - www.les-aiguieres.com
Dans une maison du XVIIIème, sur la route des vins, détendez vous au bord de la piscine, avec vue sur le château.
5 chambres chaleureuses vous attendent. Sur demande, weekend avec un œnologue à la découverte des Côtes
du Rhône.
In a house of the 18th century, on the “Route des Vins” (wine itinerary), come and rest on the edge of the swimming pool, with
the view on the Castle. 5 bedrooms and a warm atmosphere ! Stays with introduction to “Côtes du Rhône” wines, on request.
E5 AUBERGE DU PETIT BISTROT
16
Pierre DELHOMME - 1 rue du Tripot - 26110 VINSOBRES
T.04.75.27.61.90 / 06.80.22.27.32 - [email protected] - www.aubergedupetitbistrot.fr
Dans un petit village provençal, à quelques kilomètres de Nyons et de Vaison-la-Romaine, l'Auberge du Petit
Bistrot vous propose ses 2 gîtes et ses 3 chambres d'hôtes. A l’auberge vous pourrez déguster des plats du terroir
servis avec de très bons vins de pays.
In a small Provençal village, a few kms from Nyons and Vaison-la-Romaine, the “Auberge du Petit Bistrot” welcomes you
with 2 lodges and 2 B&Bs. Discover the inn and taste local dishes served with very good local wines.
GITES D'ETAPE, DE SEJOUR ET DE GROUPE / Stopover, group lodging
G6 GITE DU ST JULIEN
22
Xavier AUMAGE - Quartier St Trophime - 26170 BUIS LES BARONNIES
T.04.75.28.05.64 - [email protected] - www.gitedustjulien.com
Etapes ou séjours, 2 gîtes au pied du Rocher St-Julien (escalade) au cœur d'un domaine de 100 ha. Chambres et
dortoirs. Sanitaires privés, gestion libre ou table d'hôtes possibles. Produits de la ferme. Sentiers de pays, VTT et
GR9 à proximité. Accueil cyclos (Mont Ventoux).
2 Lodges at the foot of Saint-Julien rock (climbing) in the heart of a 100-hectare domain. Rooms and dormitories. Private
bathrooms. Products of the farm. Hikes and mountain biking (GR9 nearby). We welcome cyclists (Mount Ventoux).
GITES RURAUX ET LOCATIONS SAISONNIERES / Rural lodges and seasonal rentals
C5 DOMAINE SAINT GUÉRY
5
Les Rouveyrolles - 26790 LA BAUME DE TRANSIT
T.04.75.98.19.18 - [email protected] - http://reynaud.saintguery.free.fr
Un vigneron vous accueille dans son gîte rural, au cœur des vignes et des chênes truffiers. La terrasse domine un
champ de lavande avec truffiers et vue sur le Mont Ventoux. Prochainement (été 2009), mise à disposition d’une
aire de camping-car privée et équipée (eau potable, vidange).
A wine grower welcomes you to his rural bed and breakfast in the middle of the vines and truffle oak trees. Views of
lavender fields with truffles and the Mont Ventoux from the terrace. NEW-SUMMER 2009: parking area for recreational
vehicles, private and all equipped (water, emptying disposal…).
D4 DOMAINE DE MONTINE
20
Jean-Luc MONTEILLET - La Grande Tuilière - 26230 GRIGNAN
T.04.75.46.54.21 - [email protected] - www.domaine-de-montine.com
Nos 4 gîtes ruraux, confortables et bien équipés, vont vous permettre de découvrir les richesses de la région. En
saison, venez découvrir le monde de la truffe.
Our 4 rural holiday homes are comfortable and well-equipped. Use them as a base to discover the riches of our region.
Come and discover the world of truffles (in season).
F6 DOMAINE DU CHENE VERT
18
Pierre TROLLAT - Les Blaches - 26110 MIRABEL AUX BARONNIES
ge.frfrr
T.06.70.70.18.27 - [email protected] - http://domaineduchenevert.pagespro-orange.fr
Passez un séjour agréable dans notre domaine oélïcole et viticole où nous produisons une palette de produits
issus de l'agriculture biologique. 4 gîtes vastes et confortables avec piscine ou sur notre aire de camping-car.
Enjoy your stay on our farm surrounded by olive trees and vineyards, where we produce organic products. 4 large and
comfortable lodges with pool. RV accepted.
55
I8 JOUVE FRÉDÉRIC
5
Aurélie et Frédéric JOUVE - Le village - 26570 FERRASSIERES
T.04.75.28.40.09 / 06.62.74.85.75 - [email protected] - www.baindenature.com
Mobil’home récent, 4/5 personnes, à 7 km de Montbrun les bains ou de Sault, à proximité de la ferme lavandicole,
et des champs de lavande, terrasse 12 m² sur terrain privé, avec accès indépendant.
Part of farm in a typical village of 100 inhabitants in the heart of lavender fields with view on Mount Ventoux. Calm, no
vis-à-vis, field open on lavender farm.
C4 DELICES AU MIEL
12
Serge et Nadia BOMPARD - Pied de Bert - 26230 ROUSSAS
T.04.75.98.57.99 - [email protected] - www.delicesaumiel.com
Découvrez le charme et la tranquilité de ce petit village proche de Grignan dans l’un de nos deux gîtes aménagés
dans une ancienne remise entièrement rénovée.
Discover the charm and tranquillity of this small village near Grignan in an entirely restored old building.
E5 DOMAINE DE DEURRE
5
Hubert VALAYER - RD 94 - Caves du château de Deurre - 26110 VINSOBRES
T.04.75.27.62.66 - [email protected] - www.domaine-de-deurre.com
Dans la ferme du vigneron, gîte dans une ancienne bergerie en pierres apparentes avec entrée indépendante,
parking privé, terrasse, BBQ. Et grand jardin privatif avec des oliviers.
Holiday house in a converted, stone barn on the wine grower’s farm. Separate entrance, private parking, terrace, BBQ
and private garden.
CAMPINGS À LA FERME / Camping on the farm
DOMAINE DU SERRE ROUGE
FERME DU VILLARD
FERME DE CLAREAU
FERME DE PIERRE VIEILLE
Jean-Louis BRACHET
GAEC Reynaud
Christine et Olivier BENOIT
Laurence MONTLAHUC et
11 route de Montélimar Ferme du Villard - 26340 BRETTE
Route de Die
Guillaume MAILLARD
Le Serre Rouge - 26230 VALAURIE
T.04.75.27.20.90
26470 LA MOTTE CHALANCON Pierrevieille - 26510 CORNILLAC
T.04.75.98.50.11
[email protected]
T.04.75.27.26.03
T.04.75.27.41.94
[email protected] www.la-ferme-du-villard.com [email protected]
[email protected]
6 emplacements
6 emplacements
www.fermedeclareau.com
www.pierrevieille.com
50 emplacements
20 emplacements
56
Eveillez
ème
votre 6 sens
Plein air
Nature
,
Sites
ne
imoi
et Bien-être
Edition 2011
Patret Artisanat
11
on 20
Editi
en Drôme
Provençale...
2 outils internet
www.dromeprovencale.fr
Le site internet pour organiser
votre séjour.
Nouveauté
VISITES - DÉCOUVERTES
EN DRÔME PROVENÇALE
ET HAUT VAUCLUSE
www.escapado.fr
Le portail de vos randonnées
et balades en Provence.
AIRES DE CAMPING-CARS / Areas for recreational vehicles
Aire municipale de Charols
Aire de service privée Notre-Dame
de La Calle
Le Village
26450 CHAROLS
T.04.75.90.31.59
www.marsanne.info
15 emplacements
Parking du Super U
26220 DIEULEFIT
T.04.75.46.85.46
7 emplacements
Aire municipale de Marsanne
Route de Mirmande
26740 Marsanne
T.04.75.90.31.59
www.marsanne.info
5 emplacements
Marsanne
Charols
Montélimar
Aire privée du Domaine Rozel
202 Hameau du Colombier
26230 VALAURIE
T.04.75.98.87.23
www.domaine-rozel.isasite.net
Dieulefit
La Roche
St Secret
Aire municipale de Montélimar
Domaine du Bois de Laud
26200 MONTELIMAR
T.04.75.010.020
www.montelimar-tourisme.com
17 emplacements
Valaurie
Donzère
Montbrison
sur Lez
Les Granges
Gontardes
Sain
les V
Nyons
Aire municipale de Donzère
Aire de repos de Combelonge
26290 DONZERE
T.04.75.49.70.30
www.mairie-donzere.fr
15 emplacements
St Paul
Trois Châteaux
La Baume
de Transit
M
au
Rochegude
Aire privée du Domaine d'Elyssas
La Combe d'Elyssas
26290 LES GRANGES-GONTARDES
T.04.75.98.61.55
[email protected]
20 emplacements
58
Aire municipale de St Paul Trois Châteaux
Aire privée du Domaine Saint Guery
Parking Chausy
26130 ST-PAUL-TROIS-CHATEAUX
T.04.75.96.59.60
www.office-tourisme-tricastin.com
Route de Bouchet
26790 LA BAUME-DE-TRANSIT
T.04.75.98.19.18
[email protected]
6 emplacements
Aire municipale de service de Rochegude
La Digue
26790 ROCHEGUDE
T.04.75.04.81.12
www.rochegude.fr
Aire municipale de Montbrison sur Lez
Aire privée du Domaine Passion d'une Femme
Aire privée de L'O Provençale
Carrefour le Centre
26770 MONTBRISON-SUR-LEZ
T.04.75.53.57.10
[email protected]
6 emplacements
980 ch. des Plaines Sud
26770 LA ROCHE ST SECRET
T.04.75.53.56.37
www.passiondunefemme.fr
Route de Nyons
26770 ST PANTALEON LES VIGNES
T.04.75.28.10.27
[email protected]
Aire municipale de Nyons
Promenade de la Digue
26110 NYONS
T.04.75.26.50.00
www.nyons.com
20 emplacements
t-Pantaléon
Vignes
irabel
ux Baronnies
Aire privée de la Ferme de la Condamine
La Condamine
26110 BESIGNAN
T.04.26.66.90.26 - 06.74.20.97.18
[email protected]
5 emplacements
Bésignan
Aire municipale de Buis les Baronnies
Buis
les Baronnies
Le Village
26170 Buis-les-Baronnies
T.04.75.28.04.59
www.buislesbaronnies.com
Aire municipale de Montbrun les Bains
Montbrun
les Bains
Aire de Service Camping Car
26570 MONTBRUN-LES-BAINS
T.04.75.28.82.49
www.montbrunlesbainsofficedutourisme.fr
Aire municipale de Mirabel aux Baronnies
Aire privée du Domaine de la Taurelle
Aire privée du Domaine du Chêne Vert
Chemin des Grottes
26110 MIRABEL-AUX-BARONNIES
T.04.75.27.13.93 - 04.75.27.15.09
www.paysdenyons.com
6 emplacements
Les Blaches
26110 MIRABEL-AUX-BARONNIES
T.04.75.27.12.32
[email protected]
3 emplacements
Les Blaches
26110 MIRABEL-AUX-BARONNIES
T.04.75.27.14.07
[email protected]
59
SORTIES ET ACTIVITÉS ORGANISÉES /
Outings and organized activities
GRAINES DE PROVENCE
I4
Laurence ROUX - Fortune et Moulin - 26470 POMMEROL
T.04.75.98.26.25 - [email protected] - www.grainesdeprovence.com
A la rencontre de la nature et du monde paysan "Le Sacré de la Terre". Prestations d'éducation à l'environnement.
Visites guidées : villages terroirs et paysages, visite de jardin, du temps de la ferme ou jardin d'aujourd'hui.
Ateliers de cuisine, santé.
Meet nature and rural life “Le Sacré de la Terre”. Educational activities to discover the importance of environment.
Guided tours of villages, “terroir” and landscapes.
Toute l'année / Year round
H4
VAUTOURS EN BARONNIES
Christian TESSIER - Mairie de Rémuzat - 26510 REMUZAT
T.04.75.27.81.91 - [email protected]
Découverte de la colonie des vautours des Baronnies à travers la visite de la “Maison des vautours” et/ou d’une
balade permettant l’observation de ces immenses oiseaux.
Discover the colony of Baronnies’ vultures by visiting the ‘Maison des Vautours’ and/or whilst hiking to spot these great birds.
Nouveauté : Découvrez la vie des vautours grâce à notre lunette d’observation. Retransmission des images
filmées en direct de la falaise.
NEW: Discover the vultures’ life thanks to our observation scopes. Direct broadcast of the filmed images on the cliffs!
Jours et horaires disponibles sur répondeur au 04.75.27.85.71 / Open: days and times available on the answering machine 04.75.27.85.71.
Gratuit. Sorties 9,5€ par personne / Free entrance. Outings 9.5€ per person.
E4
MAISON DE LA LANCE
5 place de l'Eglise - 26770 ROCHE ST SECRET-BECONNE
T.04.75.52.06.82 - [email protected] - www.maisondelalance.org
Partez à la découverte active des patrimoines de la Drôme Provençale : botanique, milieux, paysages, eau,
pierre... Balades accompagnées (selon progr. ou sur demande), conférences, formations.
Go for an active discovery of Drôme Provençale’s heritage: botany, landscape, environment, water, stone… accompanied walks (on schedule or on reservation), lectures, training periods…
60
Les Ofces de Tourisme vous
Good to know - Local Tourist Ofces offer you
proposent un large
a wide range of outings
programme d'activités et de sorties and organized activities... Check their websites!
En juillet et août, balades nocturnes dans la Viale de Dieulefit et visites
commentées du village du Poët-Laval et Dieulefit.
Office de Tourisme de Dieulefit
T.04.75.46.42.49
www.paysdedieulefit.eu
En Juillet et en Août : visite commentée de la ferme des éoliennes « Comment
ça marche ! », visites du vieux village « Petites et grandes histoires » vous sont
racontées durant une balade 1h30.
D’avril à octobre : sorties lavande, miel, botanique, visites de Montbrun-lesbains et villages alentour.
Office de Tourisme de Marsanne
T.04.75.90.31.59
www.marsanne.info
Un programme varié toute l’année : des ateliers de loisirs créatifs, des sorties
thématiques (lavande, truffe, champignons...).
Office de Tourisme de Montélimar
T.04.75.010.020
www.montelimar-tourisme.com
De juin à fin septembre, partez à la découverte des paysages et du terroir du
Pays de Nyons à l’occasion de balades à thèmes « Baladez curieux … ! »
(olive, Diamant Noir, lavandes, vignobles …)
En juillet et en août tous les dimanches visite gratuite de la chapelle St Michel
de Rémuzat.
Office de Tourisme de Nyons
T.04.75.26.10.35
www.paysdenyons.com
De mai à septembre sorties à thème à la ferme expérimentale de Mévouillon et
sorties randonnées accompagnées.
Office de Tourisme de Séderon
T.04.75.28.55.00
http://sederon.free.fr
De nombreux sentiers thématiques vous
permettent de découvrir le patrimoine de la
Drôme Provençale :
Le Sentier des Fontaines
à Montbrun-les-Bains*
Découvrez les villes de Nyons, Sahune,
Mirabel aux Baronnies et Vinsobres
avec votre audioguide MP3
"PAYS DE NYONS en Poche" !*
Office de Tourisme de Montbrun-les-Bains
T.04.75.28.82.49
www.montbrunlesbainsofficedutourisme.fr
Office de Tourisme de Rémuzat
T.04.75.27.85.71
www.remuzat.com
Smart discoveries - Many different theme tracks
allow you to discover the heritage of Drôme
Provençale... Check our website or ask local Tourist
Offices…
Le Sentier des Caprines à Vesc*
Visite audioguidée du village de
la Garde Adhémar*
Le chemin des Arts en Tricastin depuis
St-Paul-Trois-Châteaux*
Egalement : visionnez et téléchargez
vos itinéraires de balades sur
www.escapado.fr
*renseignez vous auprès des offices de
tourisme du territoire.
61
Q UELQUES MANIF
EN DRÔME PRO
JANVIER / FÉVRIER
15 au16 janvier
5 au 6 février
12 au 13 fév.
L’olive et l’huile en fête
L’Alicoque, Fête de l’huile nouvelle
Fête de la truffe et salon de l’AOC
Grignan-les-Adhémar
MARS / AVRIL
3 avril
9 au 10 avril
23 avril
23 au 24 avril
Marché aux fromages et à l’artisanat
Journées agricoles
Marché à l’ancienne
De Ferme en Ferme
Buis-les-Baronnies
Nyons
St-Paul-Trois-Châteaux
Montbrun-les-Bains
Vinsobres
St-Paul-Trois-Châteaux
Drôme Provençale
MAI / JUIN
1er mai
1er mai
15 mai
28 au 29 mai
5 juin
12 juin
Fête du Muguet
Marché aux Fleurs
Montélimar-Côte-Jardin
20ème foire éco-biologique Naturellement
Foire au Miel, au Vin et au Picodon
Marché euri
Marsanne
Nyons
Montélimar
Nyons
Taulignan
Rémuzat
De janvier à décembre, la Drôme Provençale vous offre un programme complet et varié de manifestations et
événements pour tous : festivals, marchés du terroir, fête de l'olive, de la truffe, de la lavande, journées européennes du patrimoine,
rencontres culturelles, manifestations sportives, retrouvez tout le programme et tous les détails sur
www.dromeprovencale.fr
From January to December, Drôme Provençale offers you a large and varied programme of events: festivals,
terroir markets, local products fairs: olive, truffle, lavender, European days of heritage, cultural events, sporting events… check the whole
programme and all the details on www.dromeprovencale.fr
64
ESTATIONS S O M E
V ENÇALE EVENTS
JUILLET / AOUT
3 juillet
9 au 10 juillet
9 au 10 juillet
15 juillet
16 au 17 juillet
17 juillet
17 juillet
12 août
14 août
15 août
26 août
Fête de la Lavande
Les Olivades
Montélimar-Couleur-Lavande
Marché Nocturne Costumé XVIIè
Tilleul en Baronnies
Les paysans racontent leur histoire
Réjouissances Médiévales
Marché Nocturne Costumé XVIIè
Picodon chez lui
Fête des vins
4ème Rallye du Goût "De Cave en Cave"
Ferrassières
Nyons
Montélimar
Grignan
Buis-les-Baronnies
La-Garde-Adhémar
Suze-la-Rousse
Grignan
Dieulet
Mirabel-aux-Baronnies
Vinsobres
SEPTEMBRE / OCTOBRE
4 septembre
1 au 2 octobre
30 octobre
Journée Bien-être au Naturel
Montbrun-les-Bains
Foire biologique
Montfroc
Fête des fruits et légumes d’automne Rémuzat
NOVEMBRE / DECEMBRE
5 novembre
18 novembre
26 novembre
17 décembre
Castagnade en ville
La castagnade et le vin nouveau
Marché de Noël Médiéval
Fête des Olives Piquées
Pierrelatte
Le Poët-Laval
Taulignan
Nyons
65
PICTOGRAMMES / Pictograms and caption
Ouverture
Tarifs
Opening hours
Tariffs
Ce logo vous permet de repérer les prestataires proposant un programme
d’activités, n’hésitez pas à les contacter.
This logo enables you to locate workshops, animations and theme outings… Do not
hesitate to contact the organizers!
Productions locales / Local productions
Abricots / Apricots
Lavande-Lavandin / Lavender
Picodon / Picodon
Ail / Garlic
Légumes / Vegetables
Plantes aromatiques / Aromatic plants
Autres fruits / Other fruits
Miel / Honey
Tilleul / Lime tree
Elevage / Farming
Nougat / Nougat
Truffes / Truffles
Fromages de chèvre / Goat cheese
Pêches / Peach
Vin / Wine
Olives et huile d'olive / Olives and olives oil
Petit épeautre / Small spelt wheat
Hébergement / Accommodation
Restaurants / Restaurants
Capacité d'accueil / Capacity
Animaux acceptés /
Aire de camping car /
A la ferme / On the farm
Pets allowed
Areas for recreational vehicles
Camping à la ferme / Farm camping
Chèque vacances
Hébergement sur place /
Animaux acceptés /
Chambre d'hôtes / B&B
Accommodation on site
Gîte d'étape,
de séjour ou de groupe / Stopover, group lodging
Nombre de couverts /
Chèque vacances
Hébergement sur place /
Capacity
Accommodation on site
Prix menus / Prices- menu
Terrasse / Terrace
Repas / Meal / Dinner
Gîte rural / Rural lodge
Hôtel / Hotel
Services / Services
Pets allowed
Piscine / Pool
Location (caravane, chalet, mobil-home) /
Rentals (caravans, lodges, mobile homes)
LABELS ET CHARTES QUALITÉ / Labels and quality charters
Accueil Paysan Drôme
www.accueilpaysandrome.com T.04.75.25.73.34
Agriculture Biologique Certifiée
www.corabio.org - T.04.75.22.04.31
Bienvenue à la ferme
bienvenue-a-la-ferme.com
T.04.75.82.40.00
Bistrot de Pays
www.bistrotdepays.com
Camper en Drôme Provençale
www.camperendromeprovencale.com
Châteaux et Hôtels Collection
www.chateauxhotels.com
66
CIVAM
www.fdcivamdrome.org
Clévacances
www.clevacances26.com
Gîtes de France
www.gites-de-france-drome.com
T.04.75.83.09.23
Logis de France
www.logis-de-france.fr
Nature et Progrès
www.natureetprogres.org
Promenade Gourmande
www.promenade-gourmande.fr
Crédits photos : © ADT Drôme : P.GARDIN, © JC CUMIN, photographe professionnel - www.jeanchristophecumin.com - D. CARPENTIER - L.PASCALE - V.VEDRENNE - A.MEJIA - ISLER - N.LEJEUNE © OT de Montélimar © B.LACOSTE - © A.DUJARDIN - OT de Nyons - © Puygiron - © St Restitut - P.Huguet - Ville de Saint-Paul-Trois-Châteaux - © Marc LOBJOY - Fotolia.com - © JP GUILLARD - © Les 3 Abeilles © CETEDP - I. GREGOIRE.
INFORMATIONS PRATIQUES / Practical informations
Qualité Tourisme
www.qualite-tourisme.gouv.fr
Relais et Châteaux
www.relaischateaux.com
Les Routes de la Lavande
www.routes-lavande.com
Site Remarquable du Goût
www.paysdenyons.com.fr - T.04.75.26.10.35
Terroir et Patrimoine
www.montelimar-tourisme.com/terroir-patrimoine.
php - T.04.75.010.020
Tables et Auberges de France
www.tables-auberges.com
Vallée du Rhône, Terroirs d'Accueil
www.inter-rhone.com
Le label Secrets de terroir en Drôme Provençale garantit aux visiteurs des prestations de qualité qui valorisent les produits et
les savoir-faire locaux, en privilégiant les rencontres humaines / This quality initiative introduced by the Rhône-Alpes region
allows Drôme Provençale to grant any tourist service which promotes local know how and pays careful attention to contact
and exchanges between people. - www.secretsdeterroir.dromeprovencale.fr - T.04.75.98.93.38
ADRESSES UTILES / Useful addresses
Comité d’Expansion Touristique et Economique de la Drôme Provençale
8 Bd Joliot Curie- 26130 ST PAUL-TROIS-CHATEAUX
T.04.75.98.93.38 - F.04.75.04.03.31 - E-mail : [email protected] - www.dromeprovencale.fr
Imprimerie des DEUX- PONTS - Certification ISO14001- Label Imprim-vert - Papier PEFC - Encres biodégradables. Ne pas jeter sur la voie publique
Offices de tourisme
BUIS-LES-BARONNIES
DIEULEFIT
GRIGNAN
(canton de)
T.04.75.28.04.59
www.buislesbaronnies.com
(pays de)
T.04.75.46.42.49
www.paysdedieulefit.eu
(pays de)
T.04.75.46.56.75
www.tourisme-paysdegrignan.com
LA-BEGUDE-DE-MAZENC
LA-GARDE-ADHEMAR
LA-MOTTE-CHALANCON
(pays de Dieulefit)
T.04.75.46.24.42
www.paysdedieulefit.eu
T.04.75.04.40.10
www.la-garde-adhemar.com
T.04.75.27.24.67
www.lamottechalancon.com
MARSANNE
MIRABEL-AUX-BARONNIES
MONTBRUN-LES-BAINS
(pays de)
T.04.75.90.31.59
www.marsanne.info
(Mirabel-Piégon)
T.04.75.27.13.93
www.paysdenyons.com/mirabel/
T.04.75.28.82.49
www.montbrunlesbainsofficedutourisme.fr
MONTELIMAR
NYONS
PIERRELATTE
T.04.75.010.020
www.montelimar-tourisme.com
(pays de)
T.04.75.26.10.35
www.paysdenyons.com
T.04.75.04.07.98
www.office-tourisme-pierrelatte.com
REMUZAT
SAHUNE
SEDERON
T.04.75.27.85.71
www.remuzat.com
(Sahune-Villeperdrix-Montréal)
T.04.75.27.45.35
www.paysdenyons.com/sahune/
T.04.75.28.55.00
http://sederon.free.fr
ST-NAZAIRE-LE-DESERT
ST-PAUL-TROIS-CHATEAUX
ST-RESTITUT
(Vallée de la Roanne)
T.04.75.27.53.10
www.vallee-roanne.com
T.04.75.96.59.60
www.office-tourisme-tricastin.com
T.04.75.49.81.80
[email protected]
SUZE-LA-ROUSSE
TULETTE
VINSOBRES
T.04.75.04.81.41
www.ot-suze-la-rousse.fr
T.04.75.98.34.53
www.tulette-tourisme.com
T.04.75.27.36.63
www.paysdenyons.com/vinsobres/
67
Notre vignoble est un jardin.

Documents pareils