MAKET TROIS-RIVIERES OK 03-2014_Mise en page 1

Transcription

MAKET TROIS-RIVIERES OK 03-2014_Mise en page 1
Sommaire / Table of content
LE MOT DU MAIRE ....................................................................................... 4-5
THE MAYOR’S SPEAKING ........................................................................... 4-5
LE MOT DU PRÉSIDENT DE L'OFFICE DE TOURISME ....................... 6-7
WORDS FROM THE TOURISM BOARD’S PRESIDENT ...................... 6-7
PRÉSENTATION DE LA COMMUNE ......................................................... 8-9
L'histoire ...............................................................................................10-15
Les grands rendez-vous de l’année ............................................16-19
• Avril : Artiflore
• Le concours “Pli bel douwan pòt”
• Juillet : Bokantaj’ Quadriy-Ka
• 15 Août : la fête patronale
• Novembre : Rencontres d’Art et d’Histoire
• Décembre : Chanté noël
PRESENTATION OF THE TOWN ................................................................ 8-9
Some words of history ....................................................................10-15
The great meetings of the year ...................................................16-19
• April : Artiflore
• Contest “Pli bel douwan pôt”
• July : Bokantaj’ Quadriy-Ka
• August 15th : The patronal holiday
• November : Art and history meetings
• Décember : Christmas Carols
REPÈRES
L'Eglise.........................................................................................................20
La Villa Pastorale......................................................................................21
Moulin à roucou, Four à poterie, Four à chaux.......................22-23
PLAN DE LA COMMUNE ...............................................................24-25
La Mairie, La Bibliothèque municipale Péronne Salin,
Le marché, Le Jardin Municipal, La Fontaine Potrisa,
L'Embarcadère, Point de vue Tèt kannal,
Ancienne gendarmerie, Le phare du bord de mer ................26-29
LANDMARDS
The Church ................................................................................................20
The Pastoral Villa.....................................................................................21
Roucou mill, Pottery kiln, Lim kiln...............................................22-23
MAP OF THE MUNICIPALITY ........................................................24-25
City hall, The “Péronne Salin“ Muncicipal Library,
The Market, The Municipal Garden, The Potrisa Foutain,
The seaside pier, The Kannal viewpoint,
Former gendarmerie, Bord de mer lighthouse.......................26-29
LES BALLADES
Le sentier de la grande pointe .....................................................30-31
Le sentier de l'acomat............................................................................32
La rigole de la Coulisse .........................................................................33
La plage de Grande-Anse… et la batterie ................................34-35
WALKING TOURS
The Grande Pointe Path .................................................................30-31
The Acomat Track....................................................................................32
The “Coulisse” rivulet.............................................................................33
The Grand Anse Beach… and the Grand-Anse Battery......34-35
A VISITER
Le Parc Archéologique ...........................................................................36
La Maison de la Banane .......................................................................37
Le Musée de la Graine...........................................................................38
La Case à Miel ..........................................................................................39
PLACES TO VISIT
The Engraved Rocks Archeological ...................................................36
The Banana’s House/Museum...........................................................37
The Seed Museum..................................................................................38
The Honey’s Cabin..................................................................................39
EXPÉDITION DE FLEURS TROPICALES
Les Fleurs du Jacmel........................................................................40-41
TROPICAL SHIPPING OF FLOWERS
The Jacmel’s Flowers.......................................................................40-41
UN HOMME, UNE PASSION ..................................................................42-43
Artisan d’art : Jean-Christian Larochelle, Anthéa Sablon,
Gerty Monza, Patrick Trésor, Nancy Bureau.
Artisan vannier : Georgette et Félis Frédérick.
Peintre, sculpteur : Christian Chavoudiga.
A MAN, A PASSION ..................................................................................42-43
Local crafts : Jean-Christian Larochelle, Sablon Anthéa,
Gerty Monza, Patrick Trésor, Nancy Bureau.
Basket maker : Georgette et Félis Frédérick.
Painter and sculptor : Christian Chavoudiga.
HÉBERGEMENTS / RESTAURANTS / TRANSPORTS........................44-45
ACCOMMODATIONS FACILITY / RESTAURANTS / TRANSPORT ........44-45
NUMÉROS UTILES.....................................................................................46-47
PHONE UTILITIES......................................................................................46-47
2
3
Mot du Maire
A word from the Mayor
Chers résidents,
Chers visiteurs,
Dear Residents
Dear Visitors,
E
N
ntre mer et montagne, berceau de la civilisation
précolombienne, notre commune de Trois-Rivières offre
aux visiteurs son relief, ses paysages, ses célèbres
pétroglyphes qui donnent lieu à de magnifiques escapades.
estled between the mountain and the sea, and
known as a cradle of pre-Colombian civilization, our
city of Trois-Rivières offers visitors swelling landscapes and famous petroglyphs for a marvelous getaway.
Trois-Rivières allie activités balnéaires, tourisme vert :
sport nature.
Trois-Rivières combines the pleasures of both water
and land in a myriad of activities.
Partez sur nos sentiers de randonnées à la découverte
des sites archéologiques et autres traces d’un riche
passé historique…
Set out on a hiking trail and discover archeological
relics and other remnants of a rich history…
Admirez le sable noir unique en Guadeloupe et ses
belles vagues déferlantes de la plage de Grand-Anse
qui font le bonheur des surfeurs.
Embarquez au Bord-de-mer sur l’un des bateaux pour
vous rendre aux Saintes…..
De là, vous pourrez admirer nos falaises escarpées…
Venez découvrir, notre belle commune de TroisRivières, l’authentique qui privilégie la nature et les
espaces historiques et culturels.
4
Admire the sole black sand beach in Guadeloupe at
Grand-Anse, where the breaking waves thrill
surfers…
Step on a boat at Bord-de-Mer for a visit to the neighboring islands of Les Saintes, and from there, admire
our steep cliffs…
We welcome you to our beautiful city of Trois-Rivières,
where you’ll discover an authentic experience in nature,
history and culture.
Le Maire de Trois-Rivières,
The Mayor of Trois-Rivières,
Hélène Vainqueur Christophe
Hélène Vainqueur Christophe
5
Mot de bienvenue du Président de l’Office de Tourisme
A Word of Welcome from the President of the Tourism Office
L
Bonjour,
A
Greetings,
a saison touristique redémarre et voici le
moment pour nous de vous offrir la nouvelle édition de
Plein Feux sur Trois-Rivières.
Visiteur pour la première fois ou résident, vous trouverez dans notre guide toutes les bonnes adresses pour
apprécier pleinement vos instants de loisirs et de
détente dans notre commune.
Située au pied du massif de la Madeleine, TroisRivières est une charmante commune rurale du Sud de
la Basse-Terre, fondée en 1645. Chargée d’histoire,
notre commune bénéficie, non seulement d’une situation géographique privilégiée mais aussi d’une vocation
touristique évidente.
La forte concentration de vestiges précolombiens, la
plus importante de l’île et la diversité des iconographies, lui ont valu son surnom de Berceau de la
Civilisation Précolombienne.
Trois-Rivières, c’est aussi une architecture coloniale
riche, avec des vestiges de fortins et de nombreuses
sucreries, ainsi qu’un patrimoine naturel exceptionnel.
Découvrez la culture créole, l’histoire, les infos
pratiques de notre commune sur notre site internet
«troisrivieres971.com»
Notre Office de Tourisme a pour mission d'étudier et
de réaliser les mesures tendant à accroître l'activité
touristique. Il assume les missions d'accueil et d'information des touristes, ainsi que la promotion touristique et l'animation de la commune.
J’espère que cette porte ouverte sur notre territoire vous
sera utile, et vous aidera à passer un agréable séjour à
Trois-Rivières.
s the tourist season swings into gear, this is
the moment for us to present to you the new edition of
our tourism brochure, Plein Feux sur Trois-Rivières.
No matter if you’re a first-time visitor or long-time
resident, our guide provides all the best addresses to
fully enjoy yourself in our city.
Located at the foot of the Madeleine massif, TroisRivières is a charming city in the countryside of southern Basse Terre that was founded in 1645.
Brimming with history and ideally situated between
mountains and the sea, our city makes for an obvious
tourism destination.
The considerable concentration of pre-Colombian relics
- the largest in Guadeloupe and the diversity of iconography, has garnered Trois-Rivières the title of
“Cradle of Pre-Colombian Civilization”.
The exceptional landscape and natural heritage of
Trois-Rivières is dotted with colonial architecture,
such as the vestiges of small forts and numerous
sugar mills.
Find out more about our city’s history and
Creole culture, as well as practical information at
www.troisrivieres971.com.
The mission of our Tourism Office is to study and
carry out initiatives that encourage the development of
tourism. It fulfills its missions of welcoming and
informing tourists, as well as managing the promotion
of the city’s tourism and events.
I hope that you’ll find this guide on our district useful, and that it will help you to have a pleasant stay in
Trois-Rivières.
Président de l'Office de Tourisme de Trois-Rivières
President of the Tourism Board of Trois-Rivières
Alex Siarras
6
Alex Siarras
7
Présentation de la Commune
Presentation of the town
L
a commune de Trois-Rivières est
située dans le sud de la Basse-Terre,
l'île la plus montagneuse de l'archipel
guadeloupéen, et s'étend sur 31 km2.
Il s'agit sans doute de l'un des plus
anciens lieux de peuplement de la Guadeloupe,
comme en témoignent les nombreux vestiges précolombiens sur son littoral. Elle doit son nom aux trois
cours d'eau qui la traversent : la rivière du Trou au
Chien, la rivière du Petit Carbet et la rivière de
Grand'Anse, qui prennent leur source dans l'imposant
massif volcanique de la Soufrière.
Trois-Rivières compte aujourd'hui près de 9000 habitants, appelés les Trois-Riviériens ou Trois-Riverains.
Son économie est basée essentiellement sur la culture
de la banane et le tourisme.
Son climat agréable, son patrimoine précolombien et
historique exceptionnel, ainsi que les rouleaux de la
plage de Grand'Anse séduisent en effet aussi bien les
touristes de passage que les Guadeloupéens.
8
I
t is located in the south of BasseTerre, the hilliest part of the guadeloupean islands and stretches itself
on 31 Km2. It is without a doubt, one
of the first inhabited locations of the
island, the numerous pre-Colombian remains on its
seaside are there to testify. The town was named after
the tree rivers that pass through its territory : Trou au
Chien river, Petit-Carbet river and Grand-Anse river
that are flowing straight from the mountain of the
Soufriere volcano.
There are 9000 inhabitants in Trois-Rivières called the
“Trois-Rivierians” or “Trois-riverains”. The economy is
based essentially on the banana plantations and tourism.
Its nice climate, its pre-Colombian and historical
unique heritage as well as the waves of the GrandAnse beach are charming the foreign visitors as well as
guadeloupeans.
9
Deux mots d’histoire
Some words of history
T
a paroisse de Trois-Rivières a été fondée
en 1640 mais l'occupation du site est
beaucoup plus ancienne.
Ses premiers habitants auraient été les
Arawaks, une civilisation précolombienne, dont on a retrouvé de nombreux témoignages sur le territoire de la
commune. Ainsi, les célèbres pétroglyphes, que l'on peut
admirer dans le parc archéologique de Trois-Rivières,
auraient été gravés par les Arawaks entre 300 et 400 ans
après Jésus-Christ.
Le quartier de Trois-Rivières a été au 18ème siècle l'un
des lieux de résidence préférés de l'aristocratie créole,
comme en attestent encore aujourd'hui de nombreuses
maisons au charme désuet.
Les premiers colons français se sont installés sur le site
vers la fin du 17ème siècle parce qu’il était facile à défendre. Ils appréciaient aussi la grande fertilité du sol et la
douceur du climat qui autorisaient des cultures variées manioc, coton, tabac, café, indigo et vanille - voire surprenantes : artichauts, asperges et choux de Bruxelles sur
l'habitation Roncière Petrelluzzi durant la deuxième
L
10
he parish of Trois-Rivières was founded in 1640, but this area had been
inhabited much earlier.
The first inhabitants were probably the
Arawaks, a pre-Colombian civilization.
Traces of their existence can be found
throughout the town’s territory, such as the famous
petroglyphs at the Archeological park of Trois-Rivières,
which were probably carved between 300 and 400 A.D.
In the 18th century, Trois-Rivières was one of the
residential areas preferred by the Creole aristocracy, a
fact still recognizable today by the numerous oldfashioned houses.
The first French colonizers settled here at the end of the
17th century because the area could be easily defended.
They also valued the fertile soil and the mild climate that
permitted the cultivation of a variety of crops such as
cassava root, cotton, tobacco, coffee, indigo, vanilla and,
surprisingly, even crops such as artichokes, asparagus
and Brussels sprouts, which were grown on the Roncière
Petrelluzzi plantation during the Second World War.
However, farming would quickly be overtaken by the
cultivation of sugar cane, leading to a major increase in
the slave population. Eight inhabitants out of 10 in TroisRivières were slaves in 1772! The prominence of sugar
cane could be illustrated by the ten water mills and two
animal-powered mills – used for crushing the cane and
extracting the juice – that the town possessed.
Nevertheless, towards 1825, the West Indian economy
experienced a serious crisis, leading to the sale of
numerous plantations in Trois-Rivières. In 1848, slavery
was abolished in all French colonies. The large plantation owners of the town were then faced with a serious
shortage of labor. In 1865, the decline of sugar cane
crops delivered another blow. Shortly after, at the end of
the 19th century, only five sugar refineries remained in
11
Deux mots d’histoire
Some words of history
Trois-Rivières. The cultivation of sugar cane would later
be replaced by banana farming in the 1960s.
Despite the strategic advantages offered by the steep
cliffs in its defense, Trois-Rivières has been confronted
by hostile attacks throughout its history. The GrandeAnse beach was, in effect, the ideal landing area for
besieging the eastern side of the island, and to attack
the city of Basse-Terre.
To push back the enemy, artillery batteries were
constructed along the coast of Trois-Rivières and the
inhabitants built defensive areas and réduits in the high
ground where the women, children, and elderly would
take refuge during fighting.
Guerre Mondiale ! Très vite, toutefois, c'est la culture de
la canne à sucre qui prédominera, entraînant un accroissement important de la population d'esclaves. Huit habitants de Trois-Rivières sur dix sont des esclaves en 1772 !
Signe de son importance, la commune comptera jusqu’à
dix moulins à eau et deux moulins à traction animale
pour broyer la canne et en extraire le jus. Vers 1835, toutefois, l’économie antillaise connaît une grave crise qui
entraîne la mise en vente de nombreuses exploitations
agricoles de Trois-Rivières. En 1848, l’esclavage est aboli
dans l’ensemble des colonies françaises. Les grands propriétaires de la commune sont alors confrontés à de
sérieux problèmes de main-d’oeuvre. En 1865 le déclin
de la culture de la canne à sucre leur porte un nouveau
coup. Dès la fin du 19ème siècle, il ne reste plus que cinq
sucreries à Trois-Rivières. La culture de la canne sera
ensuite remplacée par celle de la banane dans les
années 60.
Malgré les atouts que lui procuraient ses falaises escarpées pour assurer sa défense, Trois-Rivières a été
confrontée tout au long de son histoire à des attaques
ennemies. Sa plage de Grande-Anse constituait en effet
un lieu de débarquement idéal pour investir la Côte-au-
12
The Dolé réduit and the Grand-Réduit have remained
famous in the history of Guadeloupe.
Trois-Rivières has also confronted tensions and fractures
within Guadeloupean society itself, such as the tragic
events of 1793. At the time, France was in the midst of
revolution. In Guadeloupe, patriotic citizens were pitted
against conservative colonizers. It is in this troubled
context that 250 armed slaves left the Brindeau plantation in Trois-Rivières and massacred 22 people, 13 of
13
Deux mots d’histoire
Some words of history
Vent et attaquer la ville de Basse-Terre.
Pour repousser l’ennemi, des batteries sont installées
tout le long des côtes de Trois-Rivières et les habitants
aménagent dans les hauteurs des espaces défensifs, les
réduits, où viennent se réfugier ceux qui ne participent
pas aux combats : femmes, enfants personnes âgées…
Le réduit de Dolé et le Grand-Réduit sont restés célèbres
dans l’histoire de la Guadeloupe.
Toutefois, Trois-Rivières est aussi confrontée aux tensions
et aux fractures de la société guadeloupéenne ellemême, comme en témoignent les tragiques événements
de 1793. La France est alors en pleine période révolutionnaire. En Guadeloupe, les citadins patriotes s’opposent
aux colons conservateurs. C’est dans ce contexte troublé
que 250 esclaves armés, partis de l’habitation Brindeau à
Trois-Rivières, vont massacrer 22 personnes, dont 13
femmes et enfants. En 1802, de violents combats se
déroulent de nouveau à Trois-Rivières, notamment au
poste retranché de Dolé, lorsque Napoléon Bonaparte
décide de rétablir l’esclavage.
Durant la Deuxième Guerre Mondiale, Trois-Rivières est
un site d'embarquement important pour les dissidents
de la Guadeloupe qui vont rejoindre la France Libre … et
ceux qui sont emprisonnés dans le fort Napoléon aux
Saintes.
Au début de la colonisation, le quartier de Trois-Rivières
est sous l’autorité d’un capitaine de milice, responsable
de sa défense, et issu des grandes familles de la paroisse.
Ces dernières fourniront ensuite les chefs d’édilité
jusqu’en 1877, lorsque le gouverneur Couturier décide de
nommer à la tête des affaires communales un noir,
François Boget. En 1945, l’élection du Dr Hugues Siméon
qui n’était ni un planteur, ni un natif de Trois-Rivières,
marque un nouveau tournant important de la vie politique de la commune avec la disparition des familles
blanches historiques, les “békés”, des affaires publiques.
14
whom were women and children. In 1802, violent fighting broke out again in Trois-Rivières – in particular in
the entrenched location of Dolé – when Napoleon
Bonaparte decided to reestablish slavery.
During the Second World War, Trois-Rivières was an
important embarkation point for resistance fighters seeking to rejoin Free France…and also for those who
faced prison sentences in Fort Napoleon on Les Saintes
islands, located just 15 km off the coast of Trois-Rivières.
At the beginning of colonization, Trois-Rivières fell under
the authority of a militia captain who was responsible
for its defense. He was selected amongst the important
White parish families, who would later also supply the
leaders of the mayoral administration until 1877, when
Governor Couturier decided to name a Black man,
François Boget, to the head of town affairs. In 1945, the
election of Dr. Hugues Siméon, who was neither a plantation owner, nor a native of Trois-Rivières, marked an
important turning point for local politics with the disappearance of the historical white families, the ‘békés,’
from public affairs.
15
Les grands rendez-vous de l’année
The great meetings of the year
Avril : Artiflore
C
haque année depuis
1996, la Mairie de
Trois-Rivières abritait la Foire
Exposition Vente d’Artisanat
d’Art Local et le Week-end de
la Fleur Tropicale. Du mariage de ces deux événements naquit
ARTIFLORE.
Mai 2009, Trois-Rivières devient à cette occasion le carrefour de
l’Artisanat d’Art et de la Fleur Tropicale. De nombreux artisans,
pépiniéristes et horticulteurs viennent y exposer leurs œuvres et
échanger avec le public autour de leur passion dans une
ambiance chaleureuse et bon enfant. Plantes, Fleurs Tropicales,
Coco, bois locaux, bambou, calebasse, sable, verre, fer forgé et
matériaux de récupération sont mis à l’honneur dans le stade
municipal revêtu de son habit fleuri d’où s’échappent mille et un
parfums subtils.
L’un des temps forts de la manifestation est le traditionnel défilé
qui permet de mettre à l’honneur des stylistes guadeloupéens,
des professionnels de la coiffure ou de l’esthétique qui rivalisent
d’imagination pour séduire le public également très friand des
intermèdes, proposés par des groupes fervents défenseurs de la
musique et de la danse traditionnelle.
April : Artiflore
E
very year since 1996, the town hall of Trois-Rivières has
held both the Local Arts and Crafts Fair and the Tropical
Flower Weekend. Combining the two events in May 2009 to
create ARTIFLORE, Trois-Rivières became the crossroads for arts
and crafts and tropical flowers.
Numerous artisans, nurserymen and horticulturists come to
show their goods and to share their passion with the public
amidst a warm and welcoming atmosphere. Outfitted with flowers, the municipal stadium is infused with a thousand and one
subtle perfumes. Plants, tropical flowers, coconuts, local wood,
bamboo, calabash, sand, glass, wrought iron and recovered
materials are the stars of the show.
A highlight of the event is the traditional clothing fashion show.
Guadeloupean designers, hair stylists and makeup artists compete with imagination to seduce the public. Equally well-received
are fiery traditional music and dancing groups.
16
Le concours
« pli bel
douvan pòt »
H
éritage
de
l'époque où
Trois-Rivières était le lieu
de résidence privilégié de l'aristocratie créole, la commune possède de nombreuses résidences de caractère mais, pour remporter le concours « pli bel douvan pot », cet héritage ne suffit pas !
Toute les maisons ont leur chance dès lors qu'elles sont pimpantes et bien entretenues. « Pli bel douvan pôt » pourrait être
traduit en français par « La plus belle façade ». Le concours est
organisé tous les deux ans et permet aux habitants de présenter
leur logis sous ses plus beaux jours.
Contest “Pli bel douvan pòt”
H
eritage from the times when Trois-Rivières was the
place of residence of the Creole aristocracy, the
town has many beautiful houses but, in order to win that contest
“Pli bel douvan pôt”, this heritage is not enough! All the houses
stand a chance as long as they look nice and are well taken care
of. “Pli bel douvan pôt” can be translated in english by « the
most beautiful front door ». The contest is organized every two
years and it's an opportunity for the Trois-rivierians to show up
the beauty of their house.
Juillet : Bokantaj’ Quadriy-Ka
U
n mariage original entre le quadrille, musique et
danse héritée des colons et adaptée par les
esclaves et le ka héritage de l’Afrique. Cette manifestation allie
également diverses danses pratiquées en Guadeloupe au ka.
July : Bokantaj’ Quadriy-Ka
Q
uadriy-ka is a type of dance that uniquely combines
elements of the quadrille, inherited from the colonists
and adapted by slaves, and ka, a dance rooted in African traditions. This event also assembles numerous types of dance based
upon gwo-ka practiced in Guadeloupe.
17
Les grands rendez-vous de l’année
The great meetings of the year
Novembre : Rencontres d’art et d’histoire
tous les deux ans
L
a Municipalité et l’Association Les 3R
organisent les Rencontres d’Art et d’Histoire
sur le thème de la mémoire et la présence amérindienne.
November : Art and history meetings
every two years
15 Août : la fête patronale
L
a fête patronale de Trois-Rivières se
déroule traditionnellement le 15 août.
C'est un temps essentiel d'échanges et de partage
entre les habitants de la commune et ses nombreux
visiteurs. Bars décorés, défilé de la municipalité avec
les majorettes, animation sur le podium, bals, épreuves
sportives. Il faut avoir participé au moins une fois dans
sa vie à la fête patronale de Trois-Rivières !
August 15th : The patronal holiday
T
he Trois-Rivières patronal holiday takes place
usually on august 15th. It's an essential time
of exchange and sharing among the people of the
town and its numerous visitors. Bars are decorated,
there will be a majorette march, animation on stage,
dancing, sports day. At least, once in your life, you
have to participate to the Trois-Rivières'patronal
holiday !
18
T
he municipality and the 3R association
organize art and history meetings focusing on
Native Caribbean memory and presence.
Décembre : Chanté Noël
A
partir du 1er dimanche de l’Avent, les associations en collaboration avec la Municipalité et
l’Office de Tourisme organisent des Chantés Noël dans
les quartiers.
December : Christmas Carols
B
eginning on the first Sunday of Advent, different associations, along with the town and
the Tourism Office, organize neighborhood Christmas
caroling.
19
ur
Visite guidée / Guided To
Repères / Landmarks
La Villa Pastorale
L'église
L
'église
actuelle
a été construite
de 1931 à 1933
par l'architecte du
Ministère des colonies de l'époque, Ali Tur. Ce dernier
a réalisé en Guadeloupe plus d'une centaine d'édifices
privés et publics après le passage du cyclone de 1928
qui avait dévasté la Guadeloupe.
L'église est dédiée à Notre dame de l'Assomption. La
première église de Trois-Rivières a été construite par
les Jésuites et placée sous le patronage de SaintFrançois Xavier. La place, devant l'église, qui sert de
parvis, est en réalité l'ancien cimetière du bourg.
The church
T
he actual church was built between 1931
and 1933 by the architect delegated by the
Ministry of the colonies of the times, Ali Tur. The latter
has realized in Guadeloupe more than a hundred private and public buildings, after the terrible 1928 hurricane which had devastated Guadeloupe.
The church is dedicated to “The saint Lady of
Assumption”. The first church of Trois-Rivières was built
by the Jesuits and place under the patronage of SaintFrancois Xavier. The square in front ot the church is
actually the former cemetery of the borough.
20
C
ette demeure
construite sur
le site de l’ancienne
habitation
MARRE
datant de la fin du
17ème. Gabriel MARRE,
commandant de quartier (titre qui préfigurait à celui de Maire), a joué un rôle politique et économique important à Trois-Rivières. Il fut tué en 1793
pendant le massacre de Trois-Rivières lors de la révolte
d’esclaves. La maison actuelle qui date des années
1920 a été construite dans le style traditionnel des
habitations bourgeoises avec une tour, par M. CRASSOUS DE MEDEUIL (d’origine martiniquaise) devenu
propriétaire. Elle est en béton armé. Elle a ensuite
appartenu a plusieurs notables jusqu’au général DARDET promoteur de la cité Fleurie. En 1984, elle passe
dans le domaine communal.
The Pastoral Villa
T
he Pastoral Villa was built on the former
Marre Plantation which dates from the end
of the 17th century. Gabriel Marre, Commandant de
Quartier – a title prefiguring that of Mayor – played an
important political and economic role in Trois-Rivières.
He was killed in 1793 during the massacre of TroisRivières during the slave revolts. The current house
which dates to the 1920s was built by Mr. Crassous de
Medeuil of Martinique in the traditional style of bourgeois plantations with a tower. It is built with reinforced concrete. Ownership later passed through the
hands of several notable citizens and finally to General
Dardet, who was also the developer of Cité Fleurie. In
1984, ownership of the villa passed to the city.
21
ur
Visite guidée / Guided To
Repères / Landmarks
Moulin à roucou
L
e Roucou, fruit de couleur rouge que l’on fait
sécher afin d’extraire la cire qui entoure les
graines était utilisé par les amérindiens pour se teindre
la peau et se protéger du soleil et des insectes. De nos
jours il est utilisé comme condiment alimentaire, et a
également un usage cosmétique ou médicinal. Avant
1850, on obtenait le colorant par un pourrissement des
graines.
Le moulin à roucou en fer situé sur le site de l’habitation de la grande pointe date de 1878. Il permettait
d’extraire de façon plus propre et plus rapide la
matière colorante des graines de roucou.
Four à poterie
D
es 5 fours à Poterie
présents sur le territoire de Trois-Rivières au XVIIIème
siècle, le Four à Poterie de
l’embouchure de la rivière de Grand’Anse est le seul
encore visible. Créé en 1735, il a été racheté par la famille
Fidelin en 1785. Il servait essentiellement à fabriquer des
poteries destinées à la cuisine ou au service de table. Il a
cessé de fonctionner en 1821.
Il fait l’objet de consolidation et de protection en 2012.
Pottery kiln
O
f the five pottery kilns in use in Trois-Rivières
during the 18th century, only the kiln located
at the mouth of the Grand’Anse river remains. Built in
1735, the kiln was purchased by the Fidelin family in
1785. The kiln was used mainly in the manufacture of
kitchen and tableware. It ceased to be used in 1821.
The kiln underwent conservation efforts and came
under protection in 2012.
22
Roucou mill
R
oucou (also
known
as
Achiote) are the red
seeds from the shrub of
the same name. The
Amerindians dried these seeds to recover the surrounding pulp to tint their skin and protect themselves from
the sun and insects. Today, roucou is used as a condiment or as food coloring, and has some cosmetic and
medicinal applications. Before 1850, the common
method for processing roucou involved allowing the
seeds to rot. The iron roucou mill built in 1878 on the
Grande Pointe Plantation provided a more hygienic
and less time-consuming extraction method.
Four à chaux
L
es restes du Four
à chaux se situent
à proximité de la plage de
Grand’Anse au centre de
la résidence qui porte son
nom. Construit en 1814, il était utilisé pour produire de
la chaux à partir de roches calcaires. Il est inscrit au titre
des monuments historiques en 2007.
Lime kiln
W
hat remains of the lime kiln can be found
near the Grand’Anse beach, within the residential community that has taken the name Four à
Chaux (lime kiln). Built in 1814, the kiln was used to
produce lime from limestone rocks. The kiln was registered as a historical monument in 2007.
23
ur
Visite guidée / Guided To
Repères / Landmarks
The Market : Built in 1956 by the guadeloupean
architect Yvon Chérubin, has been inspired by a market located in the center region of France.
n Le Jardin Municipal : Théâtre de verdure, centre
n La Mairie : Construite en 1956 par l’architecte
Yvon CHERUBIN. C’est une bâtisse imposante à
colonnade en béton armé à l’origine garnie de
lustres. Elle a été érigée en partie sur un ancien
cimetière. Elle reflète bien l’influence d’Ali TUR
par le feu des volumes horizontaux et verticaux
de même que la bonne gestion de la ventilation.
City Hall : Built in 1956, the City Hall was designed by
the architect Yvon Cherubin. The imposing structure
features a colonnade in reinforced concrete that was
originally fitted with lamps. The building was built in
part over a former cemetery. Its architecture reflects
the influence of Ali Tur in its emphasis of horizontal
and vertical lines and in its well-ventilated design.
n La
Bibliothèque Municipale Péronne Salin :
Construite en 2004, elle propose différents espaces : le
point CYB, l'univers de la jeunesse, l'Univers Audio
Vidéo, l'Univers Arts Plastiques et l'Heure du Conte,
l'Univers adulte et le Ciné Club.
The « Péronne Salin » municipal library : built in
2004, there are different rooms: The CYB room, The
Youth area, The Audio Video room, The visual arts
room and The stories' Time, The Adults' area and the
Movie Club.
n Le Marché : Construit en 1956 par
l'architecte
guadeloupéen Yvon Chérubin, il est inspiré d'un marché du midi de la France.
26
culturel et artistique, lieux de détente, ce parc public
s'étend sur l'emplacement de l'ancienne sucrerie
d'André Cressier, l'un des premiers colons installés à
Trois-Rivières dès 1662.
The Municipal Garden : A beautiful greenery setting,
a cultural and artistic center, place of relaxation, this
public square is located on a former sugar factory
owned by André Cressier, one of the first colonists of
Trois-Rivières who settled since 1662.
n
La Fontaine Potrisa (de PAUTRIZEL) ou
Fontaine d'Amour : elle date de 1786 et provient de
l'habitation Château Soeurette, dont il ne subsiste
aucun autre vestige. Elle fut réinstallée au début des
années 1970 dans le jardin de l'hôtel de Ville.
The Potrisa Foutain (de PAUTRIZEL) or Love
Fountain : It was built in 1786 and came from the
Chateau Soeurette plantation that is no longer existing. It has been replaced in the Municipal Garden
during the early seventies.
n
L'embarcadère : réputé Au 18ème siècle pour
abriter de nombreux trafics de marchandises, il servira
de tête de pont pour les Guadeloupéens qui veulent
rejoindre les forces françaises libres en passant par l'île
anglaise de la Dominique. Il doit une grande partie de
son charme au joli phare, construit entre 1948 et 1949,
qui le surplombe.
The seaside pier : In the 18th century, it was a well
known place for numerous merchandises trafficking, it
will also be the meeting point for guadeloupeans who
wanted to join the French free army by going through
the English island of Dominica. Its charm is largely due
the beautiful lighthouse overhanging built between
1948 and 1949.
27
Repères / Landmarks
n Point de vue de Tèt Kannal
Situé sur le massif de la Madeleine (culminant à 972 m
au piton de l’Herminier) Tèt Kannal bénéficie d’une vue
imprenable sur la plaine et sur la rivière du trou au chien
qui sert de frontière avec la commune de Capesterre
belle Eau. La forte pluviométrie du sommet ainsi qu’une
végétation dense et rabougrie ont favorisé la naissance
de nombreuses sources dont celle de Tèt Kannal.
L’opération d’embellissement et de rénovation du bassin
recueillant l’eau de la source menée par l’association
Force 114 font de ce site un lieu de détente exceptionnel.
Tet Kannal viewpoint
Tèt Kannal offers an uninterrupted view of the surrounding plains and the Trou au Chien River which serves as
the city limit with neighboring Capesterre-Belle-Eau. Tèt
Kannal is located on the Madeleine massif, which rises
972m to Herminier Peak. Abundant rainfall at Herminier,
combined with dense but stunted vegetation, has given
rise to numerous springs such as Tèt Kannal. Community
efforts led by the association Force 114 to beautify and
renovate the basin fed by the spring have made this site
an exceptional place for rest and relaxation.
n L’ancienne gendarmerie
Ce bâtiment en bois, béton, pierre et fer forgé, restauré
et aménagé dans les années 1980 est typique de l’architecture coloniale du début du XXème. C’est l’ancien
relais de poste construit vers 1866. La cour en contrebas abritait les chevaux pour l’acheminement du courrier et l’attelage des diligences au XIXè. Il est ensuite
transformé en gendarmerie par location à l’Etat en
1902. Actuellement, il abrite l’Office de Tourisme de
Trois-Rivières.
Former gendarmerie
This wood and concrete structure decorated with
wrought iron showcases the colonial-style architecture
typical of the early 20th century. Built in 1866 originally as a coaching inn, the lower courtyard housed
the horses used throughout the 19th century for postal
28
ur
Visite guidée / Guided To
delivery and stage coaches. In 1902, the building was
rented out to the national police force as its local headquarters. Restored and retrofitted in the 1980s, the
building currently houses the Tourism Office of Trois
Rivières.
n Phare du bord de mer
La rade du Bord de Mer était précédée d’un éperon
rocheux avec des pierres affleurantes ou immergées rendant difficile l’accès à l’appontement de ce petit port du
bourg extrêmement actif du XVIII à la moitié du XXème siècle. C’est par là qu’arrivaient les vivres, le poisson, les matériaux de construction et bien sûr les passagers (légaux ou
pas) en provenance des Saintes et de Marie-Galante, mais
aussi du reste de la Guadeloupe, de la Dominique et parfois de la Martinique. Un feu sur lequel il fallait se diriger
pour éviter les écueils signalait l’entrée de la passe. Cet édifice était une structure métallique verdâtre surmontée d’un
fanal allumé par des habitants du quartier préposés à l’allumage qui gravissaient l’échelle d’accès dès 17h30. Dans
les années 1970 l’actuel phare moderne et électrique le
remplace.
Bord de mer lighthouse
The harbor of Bord de Mer was incredibly active from
the 1700s to the mid-1900s. However, approaching
boats had to navigate a rocky outcrop along the shoreline with hazardous shoals, making the access to the
jetty of this small harbor difficult. These boats brought
the day’s catch, food and supplies, construction materials, and of course, passengers (legal or not) from the
Saintes, Marie-Galante, other parts of Guadeloupe, as
well as from Dominica, and occasionally Martinique.
Boats avoided the reef by heading towards the lamp
marking the entrance of the channel. The original
lighthouse was a greenish metal structure surmounted
by a beacon. Inhabitants of the neighborhood who
were appointed to this task would climb to the top with
a ladder at 5:30 p.m. to light the beacon. The current
modern lighthouse, housing an electrical lamp, replaced that structure in the 1970s.
29
ur
Visite guidée / Guided To
Les ballades / Walking tours
Le sentier de la Grande Pointe
The Grande Pointe Path
Durée de la visite : environ 3 heures aller/retour
Difficulté : moyenne
Accès libre : parking des Roches Gravées ou parking de la Grande Pointe
Duration of tour : nearly 3 hours back and forth
Difficulty : average
Free entry : Roches Gravées car park or Grande
Pointe car park
L
T
e sentier de la Grande Pointe offre au visiteur
une succession de paysages exceptionnels
avec une vue imprenable sur les Saintes et la
Dominique. On note aussi la présence de palmiers
glouglou (Acrocomia karukerana) aussi appelé coco à
diable qui est une espèce rare, menacée et protégée
par un arrêté ministériel. Pour repérer un palmier glouglou, rien de plus facile : l'arbre est entièrement recouvert d'épines !
Quelques vestiges
rappellent également tout au long
du parcours le
passé
économique et militaire
de Trois-Rivières.
Une batterie en
fer à cheval avec
ses deux canons et sa poudrière datant du 18ème siècle
surveille toujours le canal des Saintes en attente d'improbables ennemis.
Un peu plus loin sur le parcours apparaissent les ruines
de l'unique moulin à vent de la Basse-Terre, construit
au début du 19ème siècle sur l'habitation la Coulisse, qui
s'arrêtera définitivement après le passage destructeur
du cyclone de 1825.
A ne pas manquer non plus les témoignages du passé
précolombien de Trois-Rivières avec la roche gravée de
la Coulisse et les polissoirs.
30
he Grande Pointe track offers to visitors
exceptional landscapes with a unique view
on Les Saintes islands and Dominica. There are also
“glouglou palm trees” (Acromania Karukerana), a very
rare species protected by the government, also called
devil's coconut.
To recognize one them, it's very easy, the tree is covered with prickles !
Some remains all along the track may remind you of
Trois-Rivières' economic and military past. A battery
made of spurs with its two canons and it powder
magazine dating from the 18th century still watches the
Saintes canal waiting for unlikely enemies.
A little further down on the track, you'll discover the
remains of the unique
windmill of Basse-Terre,
built in the first part of
the 19th century on the
Coulisse Plantation. Its
activity will be stopped
after the1825 destructive hurricane.
You should not miss
either the testimonies
of Trois-Rivières' preColumbian past with the
engraved rock of the
Coulisse and the polisher.
31
ur
Visite guidée / Guided To
Les ballades / Walking tours
Le sentier de l'Acomat
Durée de la visite : environ 45 mn
Difficulté : moyenne Accès libre
L
e sentier de l'Acomat,
de l'Anse Duquéry au
Parc des Roches Gravées.
Prendre la direction du bord
de mer, 300 mètres après,
tournez vers la gauche. Du
parking de l'Anse Duquéry on
s'engage sous les sous-bois
vers la mer, on atteint très vite
le littoral, avec ses raisiniers.
Au bout de 45 minutes de marche, le sentier atteint le
quartier habité de la Petite Rivière, où l'on rejoint le
parc archéologique des Roches Gravées point d'arrivée
du périple. De là on peut accéder au bord de mer bien
connu pour son petit port de pêche.
The Acomat Track
Duration of tour : nearly 45 minutes
Difficulty : average Free entry
T
he Acomat track, from Anse Duquery to the
Engraved Rocks Park. Walk toward the seaside, make a left 300 meters after. From the car park
of Anse Duquery, we enter the wooded area taking you
to the beach, with its grapes' trees, the coast is very close
by. After a 45 minutes' walk, the track lead you to an
inhabited neighborhood called Petite Rivière, where you
can go to the Engraved Rocks archeological park, the
finish line of the track. From there, you can also reach
the seaside, well known for its little fishing port.
32
La rigole de la Coulisse
P
eu après
la traversée de la rivière
du Petit carbet sur
le sentier du littoral, au niveau de
l'habitation Dufau,
la Nature a creusé
sur une longueur
de 30 mètres une
petite rigole dans
le roc basaltique.
L'eau s'y précipite
avant de tomber
dans un large bassin en contre-bas
The “Coulisse” rivulet
A
short time after you cross the Petit Carbet
river on the track of the coast, near the
“Dufau” plantation, a rivulet about 30 meters long was
naturally dug in the basalt cliff. The water flows
through and rushes toward a wide lower pond.
33
ur
Visite guidée / Guided To
Les ballades / Walking tours
La plage de Grande Anse
L
a plage de Grande Anse mérite assurément
bien son nom puisque c'est effectivement
l'anse la plus vaste
de la Basse-Terre.
Elle est réputée
pour ses vagues
déferlantes
qui
font depuis toujours la joie des
baigneurs et des
surfeurs. Son sable
noir, fin et brillant
lui confère par ailleurs un cachet unique. La plage de
Grande Anse est également un lieu de ponte important
pour les tortues marines. Elle est à ce titre protégée par
un arrêté biotope depuis 1997 destiné à assurer la
conservation des biotopes nécessaires à la reproduction,
l'alimentation, le repos et lors de la nidification, la survie
des tortues marines présentes sur la plage.
… et la batterie de Grande Anse
A
quelques deux kilomètres de la plage du
même nom se trouve les vestiges de la batterie de Grande Anse. Vous remarquerez surtout l'impressionnant canon qui pouvait expédier des boulets
de 24 kilos sur des navires ennemis situés à plus d'un
kilomètre de là.
The Grand Anse Beach
T
he Grand Anse Beach deserves surely its
name because it is the largest cove of BasseTerre. The beach is well known for its breaking waves
that bathers and surfers have been enjoying for so
long. Its black sand, thin and shining makes its uniqueness. The Grand-Anse beach is also an important
place of laying for sea turtles. Because of this activity,
the beach has been protected since 1997 by a biotope
decree in order to keep the necessary biotope for their
reproduction, their diet, their rest and during the nesting, the survival of the sea turtles on the beach.
34
… and the Grand-Anse battery
N
early two kilometers from the same beach
is located the vestiges of the Grand-Anse
battery. You cannot miss the impressive canon which
could throw 24 kilos cannonballs on enemies' boats
located over a kilometer further.
35
ur
Visite guidée / Guided To
A visiter / Places to visit
Le Parc Archéologique
des Roches Gravées
Promenade d’environ 1h, bien se chausser
Ouvert du Mardi au Samedi - Visites guidées
uniquement : 9h / 10h / 11h / 14h / 15h / 16h
Entrée payante
Contact : 0590 92 91 88
S
itué à proximité de
l'embarcadère
pour les Saintes, le Parc
Archéologique des Roches
Gravées a ouvert ses portes
en 1975. Il abrite sur près d'un hectare dans un décor végétal somptueux une grotte et 18 ensembles de roches volcaniques gravées par les Arawaks entre 300 et 400 ans
après Jésus-Christ. Ces roches gravées, ou pétroglyphes,
sont aujourd'hui classées monuments historiques. Le parc
propose aussi aux visiteurs la découverte d'une grande
variété de plantes et d'arbres tropicaux.
The Engraved Rocks
Archeological Park
1 hour walk, comfortable
shoes with good traction
required.
Open Tuesdays to Saturday
Guided tours only
Tours begin at 9am, 10am, 11am, 2pm, 3pm, 4pm
Admission charge
Contact : 0590 92 91 88
L
ocated next the seaside pier taking you to les
Saintes islands, the Parks opened its doors in
1975. On one hectare of beautiful green landscape,
there is a cave and 18 groups of volcanic engraved
rocks by the Awaraks between 300 and 400 years after
Jesus-Christ. These engraved rocks are classified as historical monuments. In the park, you can also discover a
wide variety of plants and tropical tree.
36
La Maison / Musée de la Banane
Regrettée
Téléphone : 0590 92 70 75 ou 0690 69 21 59
Visite guidée du
lundi au samedi
à partir de 9h
Entrée payante
L
a Maison de
la Banane
est avant tout une
véritable exploitation
agricole avec sa bananeraie et sa station d'emballage.
Elle propose donc au visiteur de découvrir toutes les
facettes de la culture de la banane en Guadeloupe. Vous
y trouverez également des objets artisanaux fabriqués à
partir des feuilles de bananiers. Vous pourrez enfin
déguster sur place de nombreux mets … à base de
bananes, bien sûr !
MAISON DE LA BANANE
Exposition - Créations originales à partir de la feuille
du bananier Table d'hôte
La Regrettée - RN1 - Tél : 0590 92-70-75 • GSM : 0690 69-21-59
Jardin botanique
The Banana's House/Museum
Address : La Regrettée
Téléphone : 0590 92 70 75 ou 0690 69 21 59
Guided tour from Monday to Saturday From 9 hours
Admission charge
T
he Banana's House is, first of all, a farm with
its banana crops and its packaging station.
The visitor can discover all the steps in the banana culture in Guadeloupe. You will discover also objects
made of banana leaves. You will be able to taste different meals… cooked with banana, of course !
37
ur
Visite guidée / Guided To
A visiter / Places to visit
Le Musée de la Graine
La Case à Miel
Chemin de la Coulisse
Tél. : 0690 82 13 98
Visite guidée payante
sur rendez-vous
Sapotille
Téléphone : 0590 92 99 64
Visite guidée payante
B
a Case à
Miel
vous
propose dans un
cadre verdoyant un
voyage au cœur de
l'univers mystérieux
des abeilles à travers
une visite guidée.
Vous découvrirez à cette occasion pourquoi ces petits
insectes sont depuis longtemps les meilleurs amis de
l'homme et comment ils travaillent ensemble. Bienentendu, votre visite s'achèvera par une dégustation
des produits de l'apiculteur.
onnet l'évêque,
graine l'église,
courbaril, liane wa wa …
Vous connaissez ? Non ? Alors rendez-vous au Musée
de la Graine. Situé sur le site d'une ancienne habitation, ce musée vous présente une exposition qui
recense plus de 500 variétés de graines du monde et
de la Guadeloupe, ainsi qu'un jardin botanique … avec
des arbres à graines. Vous découvrirez leur histoire,
leurs propriétés médicinales … et surtout leur beauté.
ATELIER KANANGA
Artisan Grainier - La Coulisse - GSM : 0690 82-13-98
Musée de la Graine
The Seed Museum
Chemin de la coulisse
Telephone : 0690 82 13 98
Guided tours by appointment only
Admission charge
B
onnet l'évêque, church seed, courbaril, liane
wa wa… Do you know them? No? Well, let's
meet at the Seed Museum. Located on the site of a former plantation, this museum will present you an exhibition with more 500 types of seed from all over the
world and from Guadeloupe, as well as a botanical
garden…with seed trees. You will discover their stories,
their medicinal property… and of over all their beauty.
38
L
LA CASE À MIEL
Visite d'un rucher - Dégustation, boutique - Sapotille
Tél : 0590 92-99-64 / 0590 92-05-18 - Fax : 0590 92-77-70
@ : case.a.miel@wanadoofr - Sur rendez-vous
The Honey's Cabin
Address : Sapotille
Telephone : 0590 92 99 64
Guided tours by appointment only
T
he Honey's Cabin presents, in a green setting, a trip in the heart of the mysterious universe of bees through a guided tour. You will understand why these small insects are among men's best
friends and how they collaborate. Of course, your tour
will end with a taste from the bee-keeper.
39
Expédition de fleurs tropicales
Tropical shipping of flower
Les Fleurs du Jacmel
Regrettée
Téléphone : 0590 92 33 84 - 0690 45 01 49
Email : [email protected]
Site : www.lesfleursdujacmel.com/
P
erchée dans les hauteurs de Trois-Rivières, au
lieu-dit Jacmel, l'exploitation florale vous
invite à découvrir sur
près de trois hectares
des milliers de fleurs
tropicales. Certaines
ont su se forger une
réputation dans le
monde entier, tels
que les anthuriums
ou les alpinias, mais
connaissez-vous les
pendulas ou la somptueuse
reine
de
Malaisie ? Alors une
visite s'impose !
LES FLEURS DU JACMEL
Exploitation Florale - La Regrettée
Tél : 0590 92-33-84 - Fax : 0590 32-55-72
GSM : 0690 45-01-49
@ : [email protected] - Web : www.lesfleursdujacmel.com
- Livraison a domicile et envois postaux
40
The Jacmel's Flowers
Regrettée
Téléphone : 0590 92 33 84 - 0690 61 13 59
Email : [email protected]
Site : www.lesfleursdujacmel.com/
L
ocated on the hills of Trois-Rivières, in a place
called Jacmel, the flower garden invites you to
discover almost tree hectares of tropical flowers. Some
of them are now internationally known such as the
anthuriums or the alpines but do you know the pendulas or the wonderful Malaysia queen ? So you should
definitely come for a visit !
41
Un homme, une passion
A man, a passion
T
rois-Rivières est fière de compter de
nombreux artisans talentueux. Au fil de
vos ballades dans la commune, peut-être aurez-vous la
chance de croiser l'un d'entre eux.
Trois-Rivières is proud to be the home of a lot of gifted
artisans. During one of your walk in the town, you may
have the opportunity to meet one of them.
Artisanat d’art / Local crafts
Patrick TRESOR
123, route de Grand’Anse - 97114 TROIS-RIVIERES
Tél. : 0690 61 43 33 / Fax : 0590 80 23 77
Confection de bijoux fantaisie graines et cristal.
Creation of costume jewelry using seeds and stones.
Nancy BUREAU
La Regrettée - 97114 TROIS-RIVIERES
Tél. : 0590 92 70 75 / 0690 69 21 59
Coiffes et bijoux en feuilles de bananes.
Headdress and jewelry made from banana leaves.
LAROCHELLE CRÉATION
Jean-Christian LAROCHELLE
La Plaine - 97130 Capesterre B/Eau
Tél / Fax : 0590 92 72 82
@ : [email protected]
Coupe en calebasse, bonbonnière, lampe de chevet, lampe
de salon, sacs, tasse, vase en coco, etc.
Calabash bowls, candy bowls, bedside and living room
lamps, bags, drinking cups, coconut shell vases, etc.
Anthéa SABLON
Morne Savon - La Plaine - 97114 TROIS-RIVIERES
Tél. : 0590 92 65 33
Poupées créoles (cacao, banane, coco etc…)
Bascules en pyrogravures
Creole dolls (cocoa, banana, coconut, etc.)
Pyrographed hobbyhorses
Gerty MONZA
Nich a Miyel, Sapotille - 97114 TROIS-RIVIERES
0590 92 99 64 / 0690 67 63 41
Crochet, Poupées créoles, tabliers, robes créoles, colliers.
Crochet, Creole dolls, aprons, Creole dresses, necklaces
42
Artisan vannier / Basket maker
Georgette et Félis FREDERICK
Résidence Alloua Tona, lot. 1 - Bât. 2
97114 TROIS-RIVIERES
Tél. : 0690.75.37.58 / 0690.64.97.88
Confection de paniers amérindiens.
Fabrication of Native Caribbean baskets.
Artiste peintre et sculpteur / Painter and
sculptor
Krisyan CHAVOUDIGA
Route de Grand-Anse - 97114 TROIS-RIVIERES
Tél. : 0590 92 86 33 - 0690 36 81 33
Sujets à base de pâtes à Bois, Tableaux en relief sur toile et
tambours, lampes.
Pieces created from wood pulp, appliqué paintings on canvas, drums, lamps.
43
Hébergements / Restaurants / Transports
Accommodations facility / Rest aurants / Transport
HÔTELS/ HOTELS
GÎTES LE MODULE
Meublés de Tourisme
LE JARDIN DE MALANGA
10 personnes, 4 appts
Hôtel de charme 3*
Grand’Anse
3 Cottages - 60, route de l’Hermitage
Tél / Fax : 0590 92-95-83
Tél : 0590 92-67-57 / 0690 41-59-01 GSM : 0690 65-01-50
Fax : 0590 92-67-58
@ : [email protected]
@ : [email protected]
Jardin
www.jardinmalanga.com
RÉSIDENCE BOIJOLY
Période d’ouverture du 17 Octobre au
Meublés de Tourisme
31 Mai et du 10 Juillet au 31 Août
3 studios
HÔTEL LE JOYEUX
Ruelle des Sœurs
Hôtel – Restaurant
Tél : 0590 92-84-74
10 personnes, 5 chambres
GSM : 0690 76-57-12 / 0690 67-88-28
Faubourg
@ : [email protected]
Tél : 0590 92-74-78 / 0690 64-14-01
[email protected]
Fax : 0590 92-18-74
LE NID DE BELMONT
@ : [email protected]
Meublés de Tourisme
Petit Déjeuner payant
8 pers – 2 appts
36, lot Belmont
Tél : 0590 95-20-76 / 0590 81-64-21
CHAMBRES D’HOTES/
Fax : 0590 81-64-56
GUEST HOUSES
GSM : 0690 72-.57-51
@ : [email protected]
VILLA KOULAYA TONA
Chambres d’Hôtes 5*
GÎTES KAS'A FLO
5 Chambres
Meublés de Tourisme
Rte de Domaine de Grand Maison
5 appts, du studio au F3
Tél : 0590 38-22-72
21, lot le Tolbiac 1
@ : [email protected]
Chemin de la Regrettée
www.villakoulayatona.com
Tél / Fax : 0590 94-31-75
Piscine, accès privé à la rivière du Petit GSM : 0690 32-52-71
Carbet
@ : [email protected]
www.kasaflo.fr
Piscine
MEUBLÉS DE TOURISME/
FURNISHED FLATS OF TOURISM Recommandé par
GÎTES PLAISANCE
Meublés de Tourisme
8 personnes, 3 appts
Grande Anse
Tél / Fax : 0590 92-94-21
GSM : 0690 43-71-41
@ : [email protected]
GÎTES AN EOL CARAIBES
Bungalows
8 bungalows de 2 à 6 pers. et 1appt
Lovelace
Tél : 0590 92-98-69
@ : [email protected]
www.an.eol.caraibes.free
Piscine, jardin
GÎTES DE LA CASE À MIEL
Meublés de Tourisme
12 personnes, 3 appts
Sapotille Sud
Tél : 0590 92-92-66
@ : [email protected]
GÎTE DU DOMAINE DE PAVÉ
Gîte rural
Bungalow 1 chambre 2 pers.
23, Domaine de Pavé Regrettée
GSM : 0690 71-40-12 / 0690 56-22-75
@ : [email protected]
Vue sur la plage de Grand’Anse et les
Saintes
44
LES GÎTES DE CHECHETI
Bungalows
4 bungalows - de 2 à 8 pers.
Savane
Tél : 0590 92-96-40
Fax : 0590 92-60-10
@ : [email protected]
Web: www.checheti.com
GÎTES EDEN CRÉOLE
Bungalows
2 bungalows de 2 à 4 pers.
Galbas
Tél : 0590 92-78-49 / 0690 61.21-29
@ : [email protected]
Web : www.leboncoin.fr/locations_de_
vacances
Dans un jardin tropical, TV, Ventilateur,
Wifi
GÎTE LA JOLIETTE
Appartements
2 F1 de 2 à 3 pers.
11 Lot Château Soeurette
La Regrettée
Tél : 0590 92-82-02 / 0690 49-18-04
@ : [email protected]
Wifi, Kiosque avec BBQ, jardin, Parking
1 appt avec TV et Climatisation
LE GÎTE À REINE
Meublé de Tourisme
1 appt – 1 chambre – 2 à 4 pers.
8, Ruelle des Sœurs
Tél : 0590 92-94-41 / 0690 74-59-68
@ : [email protected]
Wifi, TV, chambre climatisée
TRANSPORTS MARITIMES/
SHIPPING TRANSPORTATION
STAR BOAT WEST INDIES
Taxi boat
(11 places) - Bord de Mer
Tél : 0590 99-73-80 / 0690 30-46-48
@ : [email protected]
Web : www.karibtours.com
RESTAURATION/RESTAURATION COMPAGNIE DEHER (ADH)
Navettes Maritimes
RESTAURANT ENTRE COTE ET MER
Bord de Mer
100 couverts - Cuisine Antillaises
Tél : 0590 92-06-39
Pierrade
Fax : 0590 23-81-71
Bord de Mer
Web : www.ctmdeher.com
Tél : 0690 73-17-61
Départ de Trois-Rivières pour les
@ : [email protected]
Saintes : 9h – 16h30
Soirée a thème le samedi soir
Bons de réduction à l'O.T.
Brunch le dimanche - Déjeuner en
musique - Fermé le lundi
VAL’FERRY
Navettes Maritimes
RESTAURANT LE MODULE
Bord de mer
30 couverts - Cuisine créole
Tél : 0590-91-45-15 / 0590-57-45-74
Grande Anse
Web : caribbean-spirit.fr
Tél : 0590 92-95-83/0690 65-01-50
Départ de Trois-Rivières pour les
@: [email protected] Saintes : 9h –17h
RESTAURANT LES COCOTIERS
LOCATION DE VOITURES/
250 couverts CAR RENTAL
Buffet libre
KARIB TOURS
Grande Anse Plage
Location avec et sans chauffeur
Tél : 0590 92-94-05
(10 voitures) - Bord de Mer
@ : [email protected]
Tél / Fax : 0590 99-73-80
Animation le week-end (orchestre)
GSM : 0690 30-46-48
@[email protected]
Recommandé par
Web : www.karibtours.com
Transfert aéroport / gare maritime et
RESTAURANT LE JOYEUX
autres
250 couverts - Cuisine Traditionnelle S.T.R.
et évolutive
Taxi individuel/groupe
Faubourg
Bas Schœlcher
Tél : 0590 92-74-78 / 0690 64-14-01 Tél : 0590 92-98-14 / 0690 35-42-72
Fax : 0590-92-18-74
0690 70-63-46 / 0690 58-21-66
@ : [email protected]
@ : [email protected]
Soirée à thèmes, orchestre, banquet
Excursions
Ouvert uniquement le week-end
LOCA PHENIX
LA PAILLOTE DU PÉCHEUR
Location de voiture sans chauffeur
80 couverts - Poisson et
BP 63 - Bord de Mer
Langouste grillé
Tél : 0590 92-98-40 / 0690 35-32-93
Grande Anse
Dépannage
Tél : 0590 92-94-98
TRANSLIB
Fermé le dimanche soir, lundi soir et
Location de voiture avec chauffeur
jours fériés
Bord de Mer chez Loca Phenix
Tél : 0690 72-36-01 ou 35-32-93
Recommandé par
Visite de l’île - Transfert aéroport LE BLUE CARAÏB
Circuit touristique
80 couverts - Cuisine de grand-mère LILY CAR’S
Embarcadère Bord de Mer
Location avec et sans chauffeur
Tél : 0590 92-76-21
(20 voitures) - Bord de Mer
@ : [email protected]
Tél : 0590 03-54-03 / 0690 72-07-53
Animation 1 fois/semaine en saison
Visite de l’île - Transfert aéroport
LA RUCHE TRAITEUR
MANOAH TRAN'S
Cuisine locale
Transport de personnes
53 Rue Général Delacroix
Tél : 0690 72-31-75
Tél : 0590 25-09-77
@ : [email protected]
@ : [email protected]
Transfert Aéroport, Gare Maritime,
Hamburgers, Crèpes, Pizzas, Resto
Hébergement - Tournée touristique Grill, Plats à emporter
T.A.D.
45
Téléphones utiles
Phone utilities
ORTOPHONISTE/SPEECH THERAPIST
• DARMALINGON Katia (R. du Presbytère)
SERVICES PUBLICS/PUBLIC OFFICES
• MAIRIE ................................................................
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Tél. : 0590 92.90.05
Fax : 0590 92.81.23
Courriel : [email protected]
Web : www.ville-troisrivieres.fr
OFFICE DE TOURISME ...................................
Tél. : 0590 92.77.01
Tél. : 0690.73.08.74 / Fax : 0590 92.99.12
Courriel : [email protected]
Web : www.troisrivieres971.com
http://www.facebook.com/officetourisme.troisrivieres
BIBLIOTHEQUE ............................................... Tél. : 0590 92.35.60
.............................................................................. Fax : 0590 92.35.67
Courriel : [email protected]
SERVICE COMMUNAL DES SPORTS
Tél. : 0590 92.45.10
ET CULTURE ...................................................... Fax : 0590 86.24.93
Courriel : [email protected]
PISCINE .............................................................. Tél. : 0590 92.97.47
POLICE MUNICIPALE...................................... Tél. : 0590 92.88.84
POMPIERS ........................................................ Tél. : 18
GENDARMERIE................................................. Tél. : 17
AMBULANCE SERVICE SECOURS ............... Tél. : 0590 92.71.12
AMBULANCE KOSMOS TRANSPORT......... Tél. : 0590 92.63.48
SAMU .................................................................. Tél. : 15
C.L.A.S.S. ............................................................. Tél. : 0590 92.66.46
LA POSTE ...........................................................
Tél. : 0590 92.70.41
CREDIT AGRICOLE........................................... Tél. : 0.820 800.971
HÔPITAL/HOSPITAL
• Clinique La Violette ........................................
• Centre Hospitalier de la Basse-Terre (CHBT)
• Urgences CHBT ................................................
Tél. : 0590 92.94.00
Tél. : 0590 80.54.54
Tél. : 0590 80.54.00
DORVILLE A (Rue du Presbytère) ..............
SIMELE J.-L. (Rue G. Réache) ......................
LIVOLSI J-M (Route de Gaigneron) ...........
CARRIERE B (Rue Général Delacroix) ......
JUNCA Philippe (Rue Gerville Réache)....
MEDECIN DE GARDE ...................................
Tél. :
Tél. :
Tél. :
Tél. :
Tél :
Tél. :
0590 92.94.31
0590 92.60.70
0590 92.03.99
0590 94.04.86
0590 92.09.99
0590 90.13.13
SAGE FEMME/MIDWIFE
• POIRVILLE Valérie (R. Alexandre Isaac) ...
46
• PISIOU Joseph (Rue Général Delacroix) .
Tél. : 0590 92.65.80
KINESITHERAPEUTES/PHYSIOTHERAPIST
• THARSIS Didier (Rte Bord de mer) ...........
• SIGNE Emmanuelle (Rue Gl Delacroix) ...
• PISIOU Cédric (Rue Gl Delacroix)..............
Tél. : 0590 92.98.12
Tél. : 0590 92.96.30
0690 64.92.96
Tél. : 0590 86.97.01
0590 92.05.61
PEDICURE PODOLOGUE/PODIATRIST
• MATHEY Lola (Rue Gerville Réache) ....
Tél. : 0590 92.70.39
0690 75.20.01
PHARMACIES/DRUGSTORES
• DEVAUX (Rue Gerville Réache) ..................
• VAINQUEUR (Rue Gl Delacroix) .................
Tél. : 0590 92.90.41
Tél. : 0590 92.91.67
INFIRMIERS A DOMICILE/VISITING NURSE
• CABINET ROUSSEL ........................................
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Tél. : 0590 92.38.17
0690 48.58.22
BATAILLE Erwan ............................................... Tél. : 0690 68.18.50
BERENICE Joël.................................................. Tél. : 0690 26.40.30
FOY Stella........................................................... Tél. : 0690 16.44.64
CABINET IBOT-VESIN...................................... Tél. : 0590 92.63.36
0690 65.04.67 / 0690 54.91.41
CABINET LASSERRE........................................ Tél. : 0590 81.77.12
0690 72.16.07 / 0690 57.23.10 / 0690 48.25.41
CABINET MARCHAL ........................................ Tél. : 0590 92.72.24
MAJOR Héléna ................................................. Tél. : 0690 65.66.57
SOUPRAYA Simone......................................... Tél. : 0690 71.58.58
URGIN Maryse .................................................. Tél. : 0690 99.90.63
CABINET ACT’INFIRMIER .............................. Tél. : 0590 92.78.33
CABINET INFI GWADA.................................... Tél. : 0590 81.46.15
PHOTOGRAPHE/PHOTOGRAPHER
MEDECINS/DOCTORS
•
•
•
•
•
•
Tél. : 0590 92.44.31
DENTISTE/DENTIST
Tél. : 0690 56.99.13
• FARAJJE Philip..........................Tél. : 0590 92.95.37 / 0690 53.23.94
DIVERS/VARIOUS OTHER PLACES
• METEO ...............................................................
Tél. : 08.92.68.08.08
ETABLISSEMENTS PUBLIQUES/PUBLIC OFFICES
• La Préfecture.....................................................
• Conseil Général ...............................................
• Conseil Régional..............................................
Tél. : 0590 99.39.00
Tél. : 0590 99.77.77
Tél. : 0590 80.40.40
47
OFFICE DE TOURISME DE TROIS-RIVIERES
Rue Gerville Réache • 97114 Trois-Rivières
Tél 0590 92 77 01 • Fax 0590. 92 99 12
Mobile : 0690 73 08 74
Courriel : [email protected]
Web : www.troisrivieres971.com
: http://www.facebook.com/officetourisme.troisrivieres
et Alex SIARRAS
Photos
Place du capitaine Moïse BEBEL
97114 Trois-Rivières
Tél 0590 92 90 05 • Fax 0590 92 81 23
Courriel : [email protected]
web : www.ville-troisrivieres.fr
0590 90.90.90 - RCS 489182956 00016
MAIRIE DE TROIS-RIVIÈRES

Documents pareils

Télécharger le document - Trois

Télécharger le document - Trois sentier près du panneau d’informations. Munissez-vous de bonnes chaussures. Attention : Ce sentier est déconseillé par temps de pluie.

Plus en détail