to see/voir - Greater Paris

Transcription

to see/voir - Greater Paris
Photos de gauche à droite : © Paul Jasmin; Jean-Charles Rochoux; ; Portrait de Dali © DESCHARNES / daliphoto.com; Yves Saint Laurent , photo Jeanloup Sieff ©The Estate of Jeanloup Sieff 1971; Chambord © Shutterstock; © Bettina Rheims. Courtesy Galerie Jérôme de Noirmont, Paris
Contents/sommaire
12
66
6
54
50
46
Greater Paris N° 9
Spring / March - May 2010
Printemps / Mars - Mai 2010
MAGAZINE
6
8
Interview/ Rencontrer
Charlotte Gainsbourg
Charlotte Gainsbourg
Discover / Découvrir
The Art of Scent
L’Art du Parfum
10 Visit / Visiter
The Markets of Paris
Les marchés de la Ville de Paris
12
Meet / Connaître
Jean-Charles Rochoux’s Chocolate
Factory / La Chocolaterie de
Jean-Charles Rochoux
14 Dining Out / Dîner
Our Favourite Restaurant Picks
Les tables de Greater Paris
18 Family Outings / Partager
Children-Friendly Outings
Visiter Paris avec ses enfants.
26 To See / Voir
The Must-See Events from March
through to May
Les événements incontournables
de mars à mai
40 Shopping / Shopping
Gifts to bring back from Paris
Souvenirs de Paris à offrir
THE GUIDE / Guide
46 La Bourse
A Paris of Myth and Mystery
Photo : Betthina Rheims & Serge Bramly
48 Opéra
Once Upon a Time
Expo : Les Ballets russes au Palais Garnier
50 The Champs-Elysées
Yves Saint Laurent at the Petit Palais
Mode : Yves Saint Laurent au Petit Palais
52 La Porte Dorée
INFORMATION
68 Paris Sightseeing
Jaws
Exposition : Les Dents de la Mer
70 Paris by Night
Paris la nuit
54 Montmartre
A Dali Dream
Le Monde de Dali
72 Museums & Monuments
Musées & monuments
56 Map of Paris / Plan de Paris
76 The Essentials:
58 South of Paris / Au Sud de Paris
Essonne: Milly-La-Forêt
A Paradise of Plants
Le Paradis des Plantes
60 West of Paris / À l’Ouest de Paris
Hauts-de-Seine: Malmaison
Marvelous, Malmaison
Le raffinement de Joséphine Bonaparte
Pratical information, to have
with you at all times (buses,
metro, stations, airports, post
offices, etc…)
Les indispensables :
le Paris pratique,
à emporter partout (bus,
métro, gares, aéroports,
poste…)
62 North of Paris / Au Nord de Paris
Val d’Oise: Cergy-Pontoise
Extremely XTREM Sports Park
XTREM, le parc aux sensations extrêmes
64 Oise: Senlis
Fit for a King
La ville parfaite pour un Roi
66 2h from Paris / À 2h de Paris
Le Val de Loire
Castles of Kings, Kings of Castles
Châteaux de rois, Rois des châteaux
84 Great’Privilèges
Offres spéciales
Plan ahead for your next visit to Paris
and subscribe to Greater Paris.
Planifiez à l’avance votre prochaine visite
sur Paris, abonnez-vous à Greater Paris
Single copy / un numéro: 3,5€.
Annual (4 issues) / 4 numéros par an : 14€.
Contact: [email protected]
or/ou 01 34 07 70 90
SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS
3
editorial/édito
Paris Springs to Life
Magazine trimestriel gratuit mis
à disposition du public dans les
hôtels et points d’information
touristique.
Tirage : 250 000 ex.
Free quarterly magazine for hotel
and tourist information office
clients. circulation: 250,000 copies
www.greater-paris.com
• DIRECTION
Président: Chris Manning
• RÉDACTION
Editor: Sandra Iskander
[email protected]
Contributing Writers: Ivan Essindi,
Patricia Valicenti.
Consultant: Alexandra Peyre
• DIRECTION ARTISTIQUE
Céline Février
[email protected]
• PUBLICITÉ
Directeur Général:
Alexandre Delaplace, 06 84 44 38 80
Directeurs de clientèle:
Eric Lerou, 06 26 86 51 04
Alexandre Donzelle, 06 29 24 74 67
• PRODUCTION COMMUNICATION
Laetitia Noppe: [email protected]
• DIFFUSION FBS (M. Areski)
• IMPRESSION ILTE, Moncalieri (Italie)
Greater Paris est édité par :
FBS
Aeropark de Gonesse
1 rue Jean Mermoz - BP 60117
95505 Gonesse Cedex
Tél : 01 34 07 70 90 Fax : 01 34 07 85 76
I love Paris in the spring, the sun is shining, everyone is smiling and the beauty
of the city is undeniable. In this issue of Greater Paris we take you to the
delectable fresh food markets around the city followed by a daytrip to Val de
Loire where we visit grandiose castles, splendid forests and lush vineyards. We
also chat to Charlotte Gainsbourg, the young and very talented French artist,
who opens up about her very emotional journey leading up to the release of
her new album. With Easter nearing, the chocolate-infused holiday, we visit
Jean-Charles Rochoux’s boutique and savour each morceau of the
chocolatier’s smooth creations, while the wealth of cultural events this season
serves up a beautiful tribute to the Ballets Russes at Opera Garnier, a
breathtaking photo exhibition of the works of Bettina Rheims and Serge
Bramly at the Bibliothèque Nationale and at the Petit Palais discover the
poignant retrospective exhibition honouring the brilliant Yves Saint Laurent.
Paris fleurit au printemps
J’aime Paris au printemps, il fait beau, tout le monde a le sourire et la ville
resplendit vraiment. Ce numéro de Greater Paris vous emmène sur les marchés
de la ville regorgeant de primeurs, puis dans le Val de Loire pour une escapade
d’une journée, le temps de visiter de grands châteaux, de splendides forêts et
de riches vignobles. Vous rencontrerez aussi Charlotte Gainsbourg, la jeune et
talentueuse artiste française qui nous a parlé de l’expérience intense qui l’a
conduite à la réalisation de son dernier album.
Et, comme Pâques approche avec son cortège de chocolats, nous avons visité
la boutique de Jean-Charles Rochoux et goûté à chacune des créations de ce
divin chocolatier. La richesse de la saison culturelle nous offre quant à elle un
bel hommage aux Ballets Russes à l’Opéra Garnier, une exposition de
photographies étonnantes par Bettina Rheims et Serge Bramly à la
Bibliothèque Nationale et enfin une émouvante rétrospective en l’honneur
d’Yves Saint Laurent au Petit Palais.
SAS au capital de 40 000 €.
RCS Pontoise 352 053 045 - APE 7312Z.
Sandra Iskander
Editor
Rédactrice en chef
www.fbs-diffusion.com
ISSN : 1960-825X1960-825X.
Dépôt légal : 1er trimestre 2010. © 2007 FBS.
Tous droits réservés.
Couverture / Cover :
© Shutterstock - PixAchi
FBS is a subsidiary of the Visitor
Publications division of Morris
Communications Company
LLC
725 Broad Street, Augusta, GA 30901
®
GREATER PARIS ON THE WEB
Find us on www.greater-paris.com
and our page Facebook*:
http://www.facebook.com/GreaterParis
GREATER PARIS SUR LE WEB
Member of / membre de :
Rejoignez-nous sur notre site
www.greater-paris.com
et sur notre page Facebook* :
http://www.facebook.com/GreaterParis
&OLFNRQ3DULV IURPwhereŠ
HYHU\RXDUHDQGJHWDOODGGUHVVHV
RQ:HEDQGL3KRQH
Dining - Shopping
Museums - Entertainment
Attractions - Services
* Facebook© est une marque déposée de Facebook, Inc.
SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS
5
interview/rencontrer
La médecine douce selon
Charlotte
Charlotte Gainsbourg est une femme débordée. Après un mois de
décembre plein avec la sortie de son album «IRM» et du film
«Persécution» de Patrice Chéreau, la voici qui démarre l’année
tambour battant avec les répétitions de la tournée qui débutera en
mars prochain. Une petite pause le temps de nous parler de son
disque et hop, la voilà repartie…
CHARLOTTE GAINSBOURG IN 6 DATES
Last year Charlotte Gainsbourg
released her album IRM and starred
in Patrice Chéreau’s Persécution.
Rehearsing for her tour, she took
time out to talk to us about her latest
record.
Interview by Ivan Essindi
Greater Paris : In 2006 you threw
yourself into the music pool with the
highly acclaimed album 5:55, written by
artists including Air and Jarvis Cocker.
Three years later, you’re working with
Beck, another big name in pop, to
release your album IRM (MRI). You
seem to have a gift for surrounding
yourself with some talented company…
Charlotte Gainsbourg : It might seem that
way but actually each collaboration has
happened because of some beautiful
coincidence, or just a reciprocated desire to
work together at the same time. I’ve been
lucky to work with such amazing artists. But
it’s like a student-teacher relationship,
there’s an element of apprenticeship along
6 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
with the musical discovery. It’s a comforting
set-up actually.
At several points in your album, as well
with its title (MRI), you refer to the
cerebral haemorrhage that you
underwent surgery for in 2007…
When I found myself working with Beck, I
decided I wanted to explore subjects that
were the most personal for me. Obviously,
this was one of the most intimate subjects I
could address. But it wasn’t for the sake of
suffering that I wanted to incorporate it, on
the contrary, the sound of the MRI seemed
to transport me somewhere else. To
transpose this sound into music was like a
form of escaping it.
How were these songs developed?
Very spontaneously, in almost an
experimental way. We started with a beat,
and Beck would accompany it with all sorts
of instruments, whatever felt right, from a
toy to a guitar. For the music itself, he
1971: Charlotte is born in London, the first
child to Jane Birkin and Serge Gainsbourg.
1984: At 13, she causes a scandal with the
song Lemon Incest that she sings in duet with
her father.
1995: First film role in L’Effrontée by Claude
Miller, and winning her first César du Meilleur
Jeune Espoir Féminin award (Best Young
Aspiring Female) for her role.
2001: She wins a César du Meilleur Second
Rôle Féminin award (Best Female Supporting
Role) for her role interpretation in La Bûche by
Danièle Thompson. Films her first American
movie alongside Sean Penn in 21 Grams by
Alejandro González Inárritu.
2006: Releases her second album, 5:55,
written and produced by Air & Jarvis Cocker,
The Divine Comedy and Nigel Godrich
(Radiohead’s producer).
2009: Worldwide release of IRM, produced
by Beck.
Greater Paris : En 2006 vous vous
lanciez dans le grand bain de la
musique avec le très remarqué
album « 555 », écrit entre autres
par Air et Jarvis Cocker. Trois ans
plus tard, vous vous acoquinez
avec un autre grand nom de la pop
– Beck – pour sortir « IRM ». Vous
avez le chic (don) pour bien vous
entourer…
Charlotte Gainsbourg : On pourrait
croire cela mais toutes ces
collaborations sont au départ de jolis
coups du hasard ou des envies
mutuelles au même moment. J’ai la
chance pour l’instant d’avoir travaillé
avec de grands artistes. C’est comme
un rapport professeur/élève. Il y a une
notion d'apprentissage et d'éveil
musical. C'est un schéma qui me
réconforte.
meticulously refined the tracks for weeks.
For the text, he had a very image-based
method of writing that seemed very
American. When I tried to write, I adapted
myself to his system, like adapting myself to
play a role, sometimes just one word was
enough to get him going.
Besides singing in English, your musical
influences are often Anglo-Saxon. Is
singing in French just not your thing?
It is more difficult for me to sing in French,
but I don’t say that to in any way denigrate
French writers. It is true I do have a stronger
attraction to English pop music. I recently
discovered Grizzly Bear, Animal Collective
and M.I.A. Beck also turned me on to
Robert Johnson for a bit of blues inspiration.
Otherwise, I have my old standbys that I
always come back to, Radiohead, Dylan,
Lou Reed… I know, it sounds too easy to
come up with those names. n
Album IRM (Because)
On tour in France starting March 2010
Plusieurs morceaux de l'album,
ainsi que son titre, se réfèrent à
l'hémorragie cérébrale dont vous
avez été opérée en 2007.
Photos © Paul Jasmin
Charlotte Gainsbourg’s
alternative medicine
Gainsbourg
Quand je me suis retrouvée face à
Beck, j'ai voulu parler de choses qui
m'étaient très intimes. Et forcément, il
m'a paru évident d'aborder le sujet.
Mais je n'étais pas dans une logique de
souffrance. Au contraire, le bruit de
l'IRM me transportait ailleurs. Le
transposer en musique était comme
une échappatoire.
Comment ont été élaborées les
chansons ?
De manière très spontanée, presque
expérimentale. On partait d'un
rythme, que Beck accompagnait de
toutes sortes d'instruments, selon son
humeur. Ça allait d'un jouet à une
guitare. Pour les arrangements, il
peaufine les titres pendant des
semaines, très méticuleusement. Pour
les textes, il a une manière d'écrire très
imagée - qui fait souvent référence à
la culture américaine. C'est comme
s'approprier un rôle. J'ai également
essayé d'écrire. Parfois, un seul mot lui
servait de point de départ.
Charlotte Gainsbourg and Beck
Au-delà du fait de chanter en
anglais, vos influences musicales
sont plutôt anglo-saxonnes. La
chanson française, ce n'est pas
votre truc ?
J'ai plus de mal, mais je dis cela sans
dénigrer les auteurs français. Mais j'ai
une attirance plus immédiate pour la
pop anglaise. Récemment, j'ai
découvert Grizzly Bear, Animal
Collective et M.I.A. Beck m'a
également permis de découvrir Robert
Johnson, pour les inspirations blues.
Sinon, il y a des choses que je revisite
toujours : Radiohead, Dylan, Lou
Reed… Je sais, c'est un peu facile de
les citer. n
Album “I.R.M” (Because)
En tournée française à partir de
mars 2010.
CHARLOTTE GAINSBOURG EN 6 DATES
1971 : Naissance à Londres de Charlotte, premier enfant
de Jane Birkin et Serge Gainsbourg.
1984 : À 13 ans, elle fait scandale avec la chanson
“Lemon Incest” qu’elle interprète avec son père.
1995 : Premier rôle au cinéma dans “L’Effrontée” de
Claude Miller, ce qui lui vaut son premier César du
Meilleur Jeune Espoir Féminin.
2001 : César du Meilleur Second Rôle Féminin pour son
interprétation dans “La Bûche” de Danièle Thompson.
Premier film américain aux côtés de Sean Penn dans “21
Grammes” de Alejandro González Inárritu.
2006 : Sortie de son second album “5:55” produit et écrit
par Air, Jarvis Cocker, The Divine Comedy et Nigel Godrich
(producteur de Radiohead).
2009 : Sortie mondiale de “IRM” produit par Beck.
SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS
7
discover/découvrir
The Art of Scent
L’Art du Parfum
The word perfume comes from the Latin per (through) and
fumare (to smoke), when in the Middle Ages burning woods
and resins were the techniques used to make perfumes. By
the end of the 14th century liquid perfumes were introduced
and now perfume making relies on modern chemistry to not
only extract oils from plants but to also produce synthetic
compounds to reproduce rare essences.
Le mot parfum vient du latin per (par) et fumare (fumer),
à l’époque où, au Moyen-Âge, le parfum se fabriquait en
brûlant du bois et de la résine. À la fin du XIVe siècle, le
parfum liquide fit son apparition et, aujourd’hui, la
fabrication des parfums s’appuie sur la chimie moderne
pour, non seulement extraire l’huile essentielle des plantes,
mais aussi produire des molécules de synthèse des
essences plus rares. L’Artisan Parfumeur est une grande
marque de parfum, qui, depuis plus de 30 ans, perpétue
la tradition française des senteurs et du luxe.
F
or over 30 years l’Artisan Parfumeur has been a leading brand in
perfume, reviving the French tradition of scent and luxury. Inspired by
nature and familiar scents, l’Artisan Parfumeur offers a personal approach
to finding your perfect fragrance. We met with the house’s “nose”,
Bertrand Duchaufour, to discover and to learn the savoir-faire of how
perfumes are created.
According to Bertrand, one needs to be extremely patient to create a
perfume. Though how long it takes to make up a perfume varies from
one scent to the other, patience is always key. At times a fragrance could
move quite quickly through the stages, taking a mere two months from
conception to realization, however, with other fragrances it could take up
to and if not more than a whole year depending on the modifications
made throughout the stages. The process of perfume making is complex
and uses different techniques to capture essential oils from plants and
flowers, which are later mixed with other compounds. To achieve the
sweet-smelling elixir we all so desire, the process, more often than not,
requires going back and forth when putting together the recipe, ensuring
that the right amount of each ingredient is just right, not too
overwhelming and complements the other elements.
Quizzing Bertrand on how a perfume is created, he guardedly confides
that the easiest way to make a scent is through trial and error. “Always
work around a raw material, a rose for example, then a specific ambiance
(a spa) then add a particular evocation, a suggestion (the jungle, the forest
after the rain). Always start with a tangible idea, a simple theme, then
everything else is built on that.”
At l’Artisan Parfumeur, inspired by history and personal stories, he reveals
that to be the “nose” of the house it has taken him 15 years of working
with perfumes and a great memory that is constantly tested in achieving
his success.
With all l’Artisan Parfumeur perfumes made in France, the most popular
of the range he says have been Mure and Musc, but reveals that each
culture evokes different scents and preferences, with the French being the
most eclectic in taste and the Americans love florals. n
L’Artisan Parfumeur
34 rue des Francs Bourgeois (3rd)
01 42 77 80 28
8 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
Photos © L’Artisan Parfumeur; © Shutterstock : Ravl, Videowokart, Marish, Le Do, Leigton Photography & imaging; illustration © Céline Février
By Sandra Iskander
I
nspiré par la nature et les senteurs familières, l’Artisan Parfumeur
propose une approche personnelle pour trouver l’accord parfait. Nous
avons rencontré Bertrand Duchaufour, “nez” de la maison qui nous a
fait découvrir tout le savoir-faire à l’origine de la création des parfums.
D’après Bertrand, « patience et longueur de temps » est l’adage du
créateur de parfum, même si les durées de fabrication varient en
fonction des senteurs.
Parfois, une fragance évolue rapidement, prenant bien deux mois de la
conception à la réalisation. Certaines autres peuvent prendre jusqu’à un
an, parfois plus, selon les modifications apportées aux différentes
étapes. La fabrication est un processus complexe qui utilise différentes
techniques pour capturer les huiles essentielles extraites des plantes et
des fleurs, elles sont ensuite combinées avec d’autres composants.
Pour atteindre l’élixir ardemment désiré, le processus implique bien
souvent de nombreux allers-retours pour mettre au point la recette,
avec la juste proportion d’ingrédients, le bon équilibre et la
complémentarité avec les autres composants.
Répondant à la question « comment crée-t-on un parfum ? », Bertrand
confesse que le moyen le plus simple est de faire des essais et de se
tromper. « Il faut toujours travailler autour d’une senteur de base, la
rose par exemple, puis évoquer une atmosphère particulière (un SPA),
ajouter ensuite une évocation spécifique, une suggestion (la jungle, la
forêt après la pluie).
Il faut toujours commencer par une idée tangible, un thème simple et
tout le reste se construit autour ».
Inspiré par l’Histoire et les histoires personnelles, il est devenu «nez»
chez l’Artisan Parfumeur et doit son succès à 15 ans de travail avec les
parfums et une très bonne mémoire, constamment mise à l’épreuve.
Le plus populaire de tous les parfums de l’Artisan Parfumeur est d’après
lui Mûre et Musc. Il révèle aussi que chaque culture a ses goûts et ses
préférences, les Français étant les plus éclectiques et les Américains, des
amoureux de senteurs florales. n
L’Artisan Parfumeur
34 rue des Francs Bourgeois (3e)
01 42 77 80 28. www.artisanparfumeur.com
SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS
9
visit/visiter
Faire le marché !
Les marchés de Paris continuent de fournir à la capitale
les produits les plus frais et aujourd’hui, vous pouvez aussi
y prendre un cours de cuisine avec un Chef professionnel.
À
The food markets of Paris supply the capital with the freshest of fare. And now, you
can even learn to cook there with a professional chef.
By Patricia Valicenti
T
he markets of Paris have provided a fine place
for feasting and learning about food for
millennia. The first recorded market, the Palu
market on the Ile de la Cité, was held in the 5th
century. Today, trucks and vans laden with fruits,
vegetables, dairy products, meats and fish begin
to arrive around dawn to the 69 open-air
markets in the heart of Paris. The merchants and
farmers carefully set up their stands and stalls,
and by 7am the squares and streets are bursting
with savours and flavours.
Farm-made butters and cheeses abound
alongside the fishmongers straight in from the
Atlantic coast. Market gardeners bring in their
seasonal vegetables where you can unearth hard
to find parsnips, black radishes, and an
assortment of heirloom vegetables. You can even
tuck into a plateful of oysters on the half shell or
some piping hot and spicy codfish balls. Organic
food is also to be found, with the prices being
lower than in supermarkets.
And now, the great gastronomic capital that is
Paris has come up with one more innovation in
the matter, The Cooking Classes of the Parisian
Markets. You will wend your way through the
10 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
market stalls with a chef and purchase products
to prepare his recipes with. It is a unique journey,
as you will also learn how to choose your
produce, fish, meat and dairy products,
witnessing the exchanges between producers
and cook. The idea was launched by the Markets
of Paris with the Paris City Hall in association with
the Fédération Française de Cuisine Amateur.
Anyone can participate and the classes are free.
You just check the schedule and go to the
market of your choice at 9:30am, where
the class begins at 10am.
It is a lively way to spend the
morning, for the markets are an
integral part of Parisian
neighbourhoods. Old
and new friends cross
paths, neighbours
compare
goods,
recipes are often
exchanged while some
reminisce about the days
when you could choose your
duck or chicken live in its cage (still the
case in some provincial markets). n
Scheduled Market Cooking
Classes
Apr 21 Marché Grenelle (15th);
Apr 23 Marché Daumesnil (12th);
Apr 25 Marché Brune (14th);
May 22 Marché Saxe Breteuil
(7th); May 26 Marché Baudoyer
(4th); May 29 Marché du
Président Wilson (16th)
For a list of the Parisian
markets and hours go to
www.paris.fr
and
type
"marchés" in the search field.
For schedules log on to
www.ffcuisineamateur.org,
then click on "Faire le Marché".
Les Marchés de Paris et La Fédération Français
e de Cuisine Amateur
vous présentent :
Photos : Marchés : © DR; Légumes: © Shutterstock
To Market, To Market
Paris, les marchés ont toujours été des endroits de prédilection
pour préparer les grandes fêtes et découvrir les aliments. Le
premier marché, le marché Palu sur l’Ile de la Cité, remonte au Ve
siècle. De nos jours, camions et fourgonnettes chargés de fruits, de
légumes, de produits laitiers, de viandes et de poissons se pressent dès
l’aube dans les 69 marchés découverts de Paris.
Fermiers et marchands préparent leurs étalages et dès 7h, les places
et les rues foisonnent de saveurs et de senteurs.
Les mottes de beurre fermier et les fromages côtoient les poissonniers,
tout droit arrivés de la côte atlantique.
Les maraîchers étalent leurs légumes de saison, parmi lesquels le
panais, pas si facile à trouver, le radis noir et quelques légumes
d’antan. On trouve aussi des produits biologiques, moins chers que
dans les supermarchés. Et au passage, vous pouvez même déguster
une huître ou une boulette de morue épicée encore fumante.
Depuis peu, la capitale de la gastronomie innove et propose les cours
de cuisine des marchés parisiens. Vous commencez par parcourir les
allées avec le Chef pour acheter les ingrédients nécessaires à la recette
du jour. C’est un moment unique car vous apprendrez aussi à bien
choisir vos produits, poisson, viande et produits laitiers et à assister
aux échanges entre le cuisinier et les producteurs. L’idée est venue
des Marchés de Paris et de la Mairie de Paris en association avec la
Fédération Française de Cuisine Amateur. Les cours sont gratuits et
ouverts à tous. Il suffit de vérifier le programme et d’aller au marché
choisi à 9h30. La classe commence à 10h.
C’est une manière très réjouissante de passer sa matinée car les
marchés font vraiment partie de la vie des quartiers. D’anciennes
amitiés s’y retrouvent, de nouvelles se créent, les voisins comparent
leur panier, les recettes s’échangent et l’on se souvient même du
temps où l’on pouvait choisir son poulet ou son canard vivant,
dans sa cage, comme c’est encore le cas sur certains marchés de
province. n
Planning des cours de cuisine
sur les marchés parisiens
21 avril : Marché Grenelle (15e);
23 avril : Marché Daumesnil
(12e); 25 avril : Marché Brune
(14e); 22 mai : Marché Saxe
Breteuil (7e); 26 mai : Marché
Baudoyer (4e); 29 mai : Marché
du Président Wilson (16e)
rché !
Participez sur votre Maateur.co
m
Inscription sur paris.fr et sur www.cuisineam
La liste des marchés parisiens et
de leurs horaires est sur
www.paris.fr et le type de
marchés se trouve dans
«rechercher».
Pour le programme, voir
www.ffcuisineamateur.org
puis cliquer sur "Faire le
Marché".
SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS
11
meet/connaître
Jean-Charles Rochoux’s
La Chocolaterie de
Jean-Charles Rochoux
Chocolate Factory
Ses chocolats sont des trésors fondants, son air d’éternel adolescent
irrésistible et ses créations, des oeuvres d’art.
N
on loin du Bon Marché, la boutique de JeanCharles Rochoux est certes petite, mais elle
regorge de chocolats qui régalent le palais de
l’infinie variété des fous de chocolat.
Ses sculptures en chocolat sont réputées et vous
hésiterez entre ne pas oser toucher au chef
d’œuvre et vous jeter dessus avec une jubilation
enfantine.
Cet artiste choisit rigoureusement ses ingrédients
et travaille à l’ancienne dans des récipients en
cuivre. Pour lui, tout est source d’inspiration, des
petits crocodiles aux belles tablettes de chocolat
d’un homme en pleine forme.
Et pour pousser la provocation plus loin, il y a la
tablette du samedi. Réalisée avec des fruits frais,
elle est à consommer immédiatement et
uniquement pour les premiers arrivés qui
peuvent repartir avec une mine chanceuse.
Il reconnaît lui-même être fou de chocolat et
essaie de capturer tout le plaisir des chocolats de
son enfance à chaque fois qu’il crée des
nouveautés, mais aussi à travers ce classique
chocolat fourré à la mousse praline-caramel. Il se
rappelle dépenser à l’époque tout son argent de
poche dans les chocolats et aujourd’hui, il se
considère comme un vendeur de bonheur, car il
connaît très bien ce plaisir si particulier d’avoir en
bouche le tout premier morceau d’un fin
chocolat. n
Jean-Charles Rochoux Chocolatier
16 rue d’Assas (6e)
01 42 84 29 45
www.jcrochoux.fr
His chocolate is melt-in-your-mouth gold, his boyish
charm irresistible, his creations a work of art.
By Sandra Iskander
ound a few steps away from Le Bon Marché, Jean-Charles
Rochoux’s chocolate shop is petite in size but busting with
chocolate to suit every chocoholic taste bud. Known for his
sculpted chocolate sculptures, you will be forgiven for tossing
between not wanting to take a bite of the chocolate in fear of
ruining the pièce de resistance and wanting to dig right into one
with a childish pleasure of having it all to yourself. Carefully
selecting the ingredients and cooking the chocolate the old
fashion way, in copper pots, he uses everything as a possible
inspiration, from a choc croc to a man’s perfectly sculpted sixpack. And being a further tease, every Saturday he makes fresh
chocolate blocks with fresh fruit, making a limited amount to be
consumed immediately, the early bird here certainly winning and
walking away with a very satisfied grin. Admitting he himself is
a chocoholic, he tries to capture the pleasure he used to
experience as a child when he would spend his pocket money
on chocolate bars, when creating a new flavour-filled chocolate,
including his classics praline and caramel mousse-filled
chocolates. Calling himself a vendor of happiness, he
understands the certain pleasure achieved and derived from
taking that first bite of good chocolate. n
Jean-Charles Rochoux Boutique
16 rue d’Assas (6th)
01 42 84 29 45
www.jcrochoux.fr
12 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
Photos © Shutterstock (fouet)
F
SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS
13
dining out/dîner
> Drouant
16 place Gaillon (2e)
Tel : 01 42 65 15 16
Open 7/7
4 different types of hors
d’œuvre are on offer in this
chic and elegant
establishment. / Des hors
d’œuvre en 4 thèmes, à
partager dans cette maison
élégante, chic et cool.
> Hard Rock Café
14 blvd Montmartre (9e).
Tel : 01 53 24 60 00.
Mon-Sat / Lundi-samedi
Fun and inexpensive, serving
up classic burgers, nachos and
rock 'n' roll memorabilia. /
Ambiance fun, prix
abordables, savouvez burgers
et nachos dans un décor très
Rock’n’Roll.
> Les Enfants Terribles
8 rue Lord Byron (8e)
Tel : 01 53 89 90 91
M° George V
Closed Sat lunch & Sun /
F sam midi, dim
Seasonal dishes using the
finest of products. Spit
roasted specialties include
organic free range chicken
and rack of lamb served with
homemade mashed potatoes.
/ Cuisine du marché, goûtez
la spécialité du poulet BIO rôti
et le succulent agneau purée
maison.
> La Table du Lancaster
7 rue de Berri (8e)
Tel : 01 40 76 40 18
Closed on Sat at lunch & Sun
/ F sam midi, dim
Michel Troisgros, son of Jean
Troisgros in Roanne, in one of
the lesser known
sophisticated hotels in Paris /
Michel Troisgros, fils de celui
de Roanne, dans un des
hôtels les plus chics et discrets
de Paris.
> Les Saveurs de Flora
38 ave Georges V (8e)
Tel : 01 40 70 10 49
Closed on Sat. at lunch & Sun
/ F sam midi, dim.
The ideal girly place to go for
a fast good food lunch.
Trendy Mediterranean cuisine
/ Une adresse très girly où l’on
peut manger vite fait bien fait
à midi une cuisine tendance
Méditerranée.
> L'Arpège
84 rue de Varennes (7e)
Tel : 01 45 51 47 33
Closed on Sat. & Sundays /
F sam, dim
Alain Passard, spring
vegetables, bread, a
combination, simply perfect.
Alain Passard, des légumes de
printemps, une perfection, un
point, c’est tout.
> Le Baratin
3 rue Jouye-Rouve (20e)
Tel : 01 43 49 39 70
Closed on Sat. at lunch, Sun
and Mon. /
F sam midi, dim, lun
This wine bar/bistro offers
simple but tasty dishes with
very natural wines. / Mi bar à
vin mi bistrot, des plats
simples mais goûteux à
déguster avec des vins très
nature.
14 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
> Planet Hollywood
Disney Village, Marne la
Vallée. Tel : 01 60 43 78 27.
7/7 11:30am-11:30pm.
Enjoy the animation, decor,
potato skins, milkshakes,
burgers and more /
Animation et décor de
cinéma, goûtez aux
milkshakes, burgers et autres
gourmandises made in USA.
> Le Café Barge
Port de la Rapée (12e)
Tel: 01.40.02.09.09
Lunch at the Café Barge.
Once a petrol barge, it has
become one of Bercy’s
trendiest eateries. Colourful
decor; chic, off-beat
atmosphere. / Un déjeuner au
Café Barge. Ex-barge
pétrolière, cette embarcation
est devenue l’un des restos
branchés de Bercy. Déco
colorée; ambiance chic et
décalée.
> L’Astrance
4 rue Beethoven (15e)
Tel : 01 40 50 84 40
Closed on Sat, Sund & Mon. /
F sam, dim, lun
This very young chef has
already been awarded 3 stars.
Discover how he adds a
modern touch to traditional
French cuisine. / Un très jeune
chef déjà triple étoilé pour un
aperçu sur ce que la cuisine
française peut avoir de très
contemporain.
70 artistes, 600 costumes, 23 décors... un tourbillon
de plumes et de paillettes !
70 artistes, 600 costumes, 23 sets... a whirlwind
of sequins and feathers!
> Le Train Bleu
Place Louis Armand (12e)
Tel: 01 43 43 09 06
This restaurant, in a listed
building, is within the
precincts of the Gare de Lyon.
Its features include gilt decor,
crystal chandeliers, high-class
cuisine and a good view of
the trains pulling out for the
Riviera... / Ce restaurant
classé monument historique
se situe dans la gare de Lyon.
Il mêle dorure, lustres de
cristal, carte de prestige et
vue sur les trains qui rallient la
Côte d’Azur…
> Le Chateaubriand
129 ave Parmentier (11e)
Tel : 01 43 57 45 95
Closed on Sat. lunch, Sun and
Mon/ F sam midi, dim, lun
To taste the dishes prepared
by this leader of young
Parisian cuisine you’ll need to
book a week in advance. /
Pour goûter les plats du
leader de la jeune cuisine
parisienne, réservation une
semaine à l’avance
obligatoire.
DÎNER & SHOW
CHAMPAGNE & SHOW
Informations / réservation :
www.lido.fr - tél. : + 33 (0)1 40 76 56 10
116 bis avenue des Champs - Elysées - 75008 PARIS
KHAO SUAY
dining out/dîner
SUCCULENT PARIS
Traditional FRENCH CUISINE
4A gourmet’s unique journey
4www.succulent-paris.com
CUISINE TRADITIONNELLE FRANCAISE
4Un parcours gourmand et original à Paris
4www.succulent-paris.com
This total gastronomic experience begins
with a cup of coffee then heads to the
market for products and produce that you
will prepare into a meal before settling into
champagne and the dinner you have just
put together. Two authentic Parisians,
Aurélie and Marion, guide you all the way.
Cette expérience gastronomique complète
commence par une tasse de café, se poursuit
ensuite au marché pour acheter tous les
produits nécessaires à la préparation du repas
que vous allez cuisiner avant de vous installer
pour le déguster avec une coupe de
champagne. Aurélie et Marion, deux vraies
parisiennes seront vos guides.
THAI-BAR-RESTAURANT & NIGHTCLUB
NOUVEAU
À BASTILLE !
Ouvert depuis octobre 2009, Khao Suay est
un Bar-Restaurant & Night-club Thaïlandais
situé rue de Lappe, une des rues les plus festives
de la capitale en plein centre de Bastille.
Son concept innovateur mêlant
restauration gastronomique, bar à
cocktail et Night-club huppé font
de lui un endroit original et hors du
commun.
33, rue de Tocqueville (17th). Tel : 06 08 91 80 99 / 06 63 39 84 63
Khao Suay s’adapte à vos envies dans un décor mêlant
luxe, design et décoration traditionnelle Thaï. Dès midi,
le restaurant vous propose ses mets aux milles saveurs.
Avec son menu à choix multiples, « le Daily Lunch »
vous permet de déguster nos spécialités à votre pause
déjeuner, rapidement et à un prix abordable.
Le soir, notre carte où tous les goûts et les saveurs seront
honorés saura ravir vos papilles. Que votre choix se
porte sur un tartare de saumon épicé, à la citronnelle et
au gingembre servit sur un lit de salade ou sur un émincé
de viande de chevreuil sauté au curry rouge ou encore
sur notre fameux plateau de fruit de mer et de poissons
grillés servi avec son assortiment de sauce, il vous suffira
de vous laisser porter par les parfums qui s’en dégagent
comme ceux de la citronnelle, du gingembre, du basilic
thaï, du curcuma ou de galanga.
Tous nos plats sont concoctés grâce au savoir faire de
notre grand chef Kun au parcours remarquable.
Samsara.B
LE MADELEINE C.
FRENCH CUISINE
4Menu in Russian, English, Spanish,
Japanese, Italian, Chinese
4Lunch Mon-Fri from noon to 3pm
4Opened 7/7 from 6:30pm to midnight
4www.madeleine-c.fr
The chef recommends scallops with
julienne vegetables in a light sauce, filet of
beef with mushrooms, foie gras and fries, 1/2
a lobster and large prawns, lobster cream
sauce with spring vegetables and rice.
CUISINE FRANCAISE
4Menu en russe, anglais, japonais, italien, chinois
4Déjeuner lu-ven de 12h à 15h
4Ouvert 7/7 de 18h30 à minuit
4www.madeleine-c.fr
Le Chef vous recommande ses coquilles St Jacques
- julienne de légumes et sauce légère, son bœuf
aux champignons, foie gras et frites et son ½
homard et gambas à la crème de homard avec sa
jardinière de printemps et riz.
Bon appétit !
5, rue Castellane (8th) – Tel : 01 42 65 00 12 - M° Madeleine / Havre-Caumartin
DURAND DUPONT
FRENCH CUISINE
4Open everyday, service non stop from 8 am to 2 am
4Patio and terrace available, Brunch every Sunday
4Afterwork Monday to Saturday evenings with Dj’s
4www.duranddupont.com
CUISINE FRANCAISE
4Ouvert tous les jours, service non stop de 8h à 2h
4Patio et terrasse, brunch le dimanche
4Soirée DJ les lundis et samedis
4www.duranddupont.com
Enjoy this intimate setting for business or
casual meals ensconced in an atmosphere
that is harmonious and trendy. Enjoy their
Carnaroli risotto with scallops and asparagus
and Panna cotta with a mango coulis. Five
minute walk from Porte Maillot.
Savourez l’atmosphère intime, harmonieuse et
branchée de ce restaurant pour des repas
d’affaires ou entre amis. Leur risotto Carnaroli aux
St Jacques et asperges et leur Panna cotta au
coulis de mangue sont un délice.
A 5 minutes de la Porte Maillot.
Le Khao Suay est ouvert tous les jours de 12h à 15h et de 19h à 23h30 (sauf Sam. et Dim. midi)
Le Night-club vous accueille de minuit à l’aube tous les week-end.
KHAO SUAY - 20, rue de Lappe - Paris 11e
M°: Bastille - Parking: Opéra-Bastille ou Ledru-Rollin
KONFUSIUS
BAR-RESTAURANT THAI
14, place du Marché – Neuilly-sur-Seine – Tel : 01 41 92 93 00 - M° Porte Maillot
Konfusius vous propose de faire un voyage
culinaire au cœur de la Thaïlande en vous
proposant des mets authentiques aussi bien
populaire que gastronomique.
Venez découvrir le buffet de Konfusius tous
les Dimanches au déjeuner et au dîner.
Votre équipe Konfusius sera heureuse de
vous recevoir avec le sourire dans un cadre
exceptionnel.
LE LOUCHÉBEM
This quintessential les Halles butcher’s
restaurant proffers a full gamut of meat
dishes. The pot roast salad is superb and
the unique all you can eat platter of beef,
roast ham and leg of lamb at 20.90€ is
not to be missed.
CUISINE TRADITIONNELLE FRANCAISE
4Le paradis des mangeurs de viande, une
rôtisserie historique. (Louchébem signifie le
boucher)
4Fermé le dimanche
4www.le-louchebem.fr
Cet authentique restaurateur boucher des
Halles offre une belle variété de plats dont sa
salade de museau et son plateau de viande
comprenant bœuf, jambon rôti et gigot
d’agneau à 20,90 €.
31, rue Berger (1st) – Tel : 01 42 33 12 99 - M° Châtelet / Les Halles
16 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
‹5XGFKHQNR/LOLLD
TRADITIONAL FRENCH CUISINE
4A meat eater’s paradise, a historic grill
room (Louchébem means butcher)
4Closed Sundays
4www.le-louchebem.fr
Réservations : 01.43.38.20.20
www.khao-suay.com - Facebook: Khao Suay
KONFUSIUS
KONFUSIUS
20, Cour des Lacs
20, allée de la Mare Jacob
Torcy (77)
La Norville (91)
Tél. : 01.60.17.41.47
Tél. : 01.69.26.90.40
www.konfusius.com
LA THAÏLANDE
AUTHENTIQUE
family outings/partager
ere is a selection of fun and educational activities for your children. Great ideas to allow
them to relax and enjoy themselves when visiting the capital or its surrounding areas.
H
V
oici une sélection d’activités ludiques et pédagogiques pour vos enfants. Des idées pour qu’ils
se détendent et se distraient lors de leur passage dans la capitale ou dans ses environs.
Have Fun /
The Doll Museum A
new exhibition features the
iconic doll range, the
Sybarites. The show, New
Icons, Dolls from Pandora to
the Sybarites, allows you to
travel hand in hand with the
fashion doll from the last
two centuries to today.
Mar 14 through Sept 19. Impasse Berthaud (3rd),
01 42 72 73 11. M° Rambuteau
Musée de la Poupée
Une nouvelle exposition présente la fameuse collection
de poupées les Sybarites.
Nouvelles Icônes, des poupées Pandores aux Sybarites
vous feront découvrir les poupées à la mode des deux
derniers siècles à nos jours.
Du 14 mars au 19 sept. Impasse Berthaud (3e).
01 42 72 73 11. M° Rambuteau
Read / Lire
Musée National
de la Marine
Through to May 3, an exhibition is being devoted to The
Passengers of the Wind, exploring the rich world of the major
saga created by François Bourgeon, which beganth 30 years ago.
Palais de Chaillot, 17 place du Trocadéro (16 ),
01 53 65 69 69. M° Trocadéro
18 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
Foire du Trône
Europe’s oldest funfair
emerges on the edge of
Paris each spring offering
an array of amusements
from arcades to rides, a
Ferris wheel, clowns,
jugglers and fun houses.
Delicious food stalls with
outdoor terraces round out
the fun for the whole
th
family.
use de Reuilly (12 ),
From April 3 through May 31. Pelo
M° Porte-Dorée
Foire du Trône
foraine d’Europe
Chaque printemps, la plus ancienne fête
ses attractions.
offre
et
Paris
de
s’installe aux abords
ns et jongleurs ainsi
Grande roue, montagnes russes, clow
où déguster une
que des terrasses en plein air
le.
famil
la
toute
avec
gourmandise
Reuilly (12e).
Du 3 avril au 31 mai. Pelouse de
M° Porte Dorée
Les Passagers
du Vent
Jusqu’au 3 mai, une exposition
est dédiée aux Passagers du Vent
qui explore le monde de la saga
créée il y a 30 ans par François
Bourgeon.
Musée de la Marine. Palais de
Chaillot, 17 pl. du Trocadéro
(16e), 01 53 65 69 69.
M° Trocadéro
Restaurant Bar Terrasse - Champs-Elysées
Un apéritif maison offert* jusqu’au 31 mai 2010 pour au minimum
entrée + plat ou plat + dessert
Free home aperitif* until the 31st May 2010 with
starter + main dish or main dish + dessert
*Hors formules - sur présentation de cette page / Except on formulas - on handing-over of this page
- une cuisine française innovante à prix
modéré
- un espace unique : les tables surplombent
l’exposition du moment
- une baie vitrée avec vue imprenable sur la
plus belle avenue du monde
- innovative French cuisine at moderate prices
- a unique venue: the tables are above the
exhibition of the moment
- a picture window with a perfect view of ‘the
most beautiful avenue in the world’
© photos : Olivier Martin Gambier
Cocktails - Brunch - Glaces - Déjeuner - Dîner
Cocktails - Brunch - Ice-creams - Lunch - Dinner
Tél. : +33 (0) 811 88 28 11 (prix d’un appel local/cost of a local call)
L’Atelier Renault - 53 Champs-Elysées - Paris 8eme
M° : Franklin D. Roosevelt
www.atelier-renault.com
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération / Alcohol can damage your health and should be drunk with moderation.
S’étonner
S’amuser
De gauche à droite, de haut en bas : Mascara Trio, ©Superfrock LTD. Photo, Alex Howe; © DR; © François Bourgeon & 12 bis, 2010
Be amazed /
family outings/partager
DÉJÀ 70 000 SPECTATEURS CONQUIS !
TE !
JO IG NE Z- VO US À LA FÊ
1 PLACe E ACHETÉ*E,
LA 2 OFFERTE
Stroll /
Licences n° 7502240 et 7502241 - ** 0,12E/mn
Se promener
Jardin des Plan
tes
Enter the
Fondation Cartier
de l’art pour enfants
Bienvenue dans le monde enchanté
o, artiste et acteur
Kitan
shi
Take
Beat
et adultes créé par
rs et machines
déco
s,
japonais. Peintures, vidéo
ier le joli jardin de la
oubl
sans
uvrir,
déco
à
es
stiqu
fanta
Fondation. Jusqu’au 21 juin.
e
50. M° Raspail
261 bd Raspail (14 ), 01 42 18 56
Jardin des Plan
tes
Découvrez la serre
tropicale nouvelleme
du Jardin Botaniqu
nt restaurée
e de Paris.
Après cinq ans de
travaux, ce monume
nt historique
de verre et d’acier
accue
mois d’avril. Bienven ille à nouveau le public dès le
us dans le monde
de la diversité.
Jardin des Plantes
, 57 rue Cuvier (5e
).
01 40 79 54 44. M
° Censier Dauben
ton
Cook / Cuisiner
Fun / S’amuser
Lenôtre
Le Zèbre de Belleville
Every Wednesday, children can enjoy
cooking classes in
Lenôtre’s cuisine workshops. Ages 8 to
11 will make a recipe
or a pastry while for ages 12 to 17, be
prepared to whip up
an entire menu.
Pavillon Elysée Lenôtre, 10 ave
des Champs-Elysées
(8th). For reservations: 01 42 65 97
60.
For full programme: www.lenotre.f
r.
M° Champs-Elysées-Clemenceau
Les petites toques de Lenôtre
Tous les mercredis, Lenôtre organise
des ateliers de
cuisine pour les enfants. Les 8 à 11 ans
prépareront une
recette ou un gâteau tandis que
les 12 à 17 ans
prépareront un menu entier.
Pavillon Elysée Lenôtre, 10 av. des
Champs-Elysées
(8e). Réservations : 01 42 65 97 60.
Programme complet : www.leno
tre.fr.
M° Champs-Elysées-Clemenceau
20 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
provides
This circus cabaret
family in
ire
ent
the
for
enjoyment
Friday
an intimate setting. On
urdays,
Russian circus and on Sat
n
ma
-wo
one
the
nights it’s
Circus
s.
act
lete with several
the cabaret circus rep
.
ons
rno
afte
Sun
d and
workshops are held on We
th 01 43 55 55 55. M° Belleville
),
63 blvd de Belleville (18
www.lezebre.com
ville
Le Zèbre de Bellepar
fait divertissement familial
Ce cirque cabaret est un
vous
Tous les vendredis soirs,
dans un cadre convivial.
edis,
sam
les
et
se
rus
ue
cirq
pourrez admirer le solo de
Les
s.
éro
num
s
te d’autre
le cirque cabaret présen ès-midi, vous pouvez
apr
s,
edi
mercredis et sam
cirque.
participer à des ateliers de
e 01 43 55 55 55.
),
(18
ille
lev
Bel
de
63 bd
bre.com
M° Belleville. www.leze
LE MUSICAL
PHOTO : BRINKHOFF/MÖGENBURG © 2009 ZORRO LONDON LIMITED, LLC. ALL RIGHTS RESERVED.
world of art for children
Here you will enter into an enchanted
o, the Japanese artist
Kitan
hi
Takes
and adults created by Beat
fantastic machines are
and actor. Paintings, videos, decors and
lovely garden. Through
on display. Don’t miss the Foundation’s
June 21.
th
50. M° Raspail
261 blvd Raspail (14 ), 01 42 18 56
AUX FOLIES BERGÈRE
*Offre valable pour toutes les séances, sur la base de la catégorie 1 à 69 €,
soit 34,50 €/place en catégorie 1, 2 ou 3 selon disponibilité.
zorro-lemusical.fr
RESERVATIONS au 0 820 88 87 86**
De gauche à droite : 1 et 2 © Alastair Muir © 2009 Zorro Productions, Inc; © Disney photo : Brinkhoff / Môgenburg
Fondation Cartier
De gauche à droite, de haut en bas : Beat Takeski Kitano © Office Kitano inc.; © F.G Grandin; © Loïc Nicoloso; © DR
Dream / Rêver
world of the
the newly restor tropics in
ed tropical
greenhouses in
the Botanical
Gardens of Paris
. Th
monuments of gla e historic
have undergone a
ss and steel
five-year face-lift an
d be
will welcome the
public once again ginning in April
, into a world of
biodiversity.
Jardin des Plantes
, 57
M° Censier Dauben rue Cuvier (5th), 01 40 79 54 44.
ton
CD DISPONIBLE
Sing-along /
Chanter ensemble
Zorro and The lion King
Don’t miss your chance to let Stage Entertainment take
you on an adventure with the legendary stories of Zorro
and The Lion King. With the sounds of the Gipsy Kings, let
the Zorro musical transport you to an action-packed
adventure with the masked hero. While The Lion King will
enchant you with the amazing costumes and the
unforgettable music.
Zorro is playing at the Folies Bergère (32 rue Richer, 9th)
till the 27th of June and The Lion King is playing at the
Mogador Theatre (25 rue de Mogador, 9th) till the 25th of
July. And coming soon, Mamma Mia, the smash hit
musical based on all the famous ABBA songs.
Call 08 20 88 87 86 for all reservations.
Zorro et le Roi Lion
Ne manquez pas votre chance de profiter d’une
comédie musicale et de partir à l’aventure, en
retrouvant les légendaires histoires de Zorro et du Roi
Lion. Porté par la musique des Gypsy King, le héros
masqué vous entraînera dans un spectacle
rebondissant d'actions et de cascades. Le Roi Lion, lui,
vous enchantera par ses somptueux costumes et sa
musique inoubliable.
Zorro, actuellement aux Folies Bergères (32 rue
Richer dans le 9e), jusqu’au 27 juin.
Le Roi Lion, actuellement au Théâtre Mogador
(25 rue de Mogador dans le 9e), jusqu’au 25
juillet.
Et bientôt, Mamma Mia, la célèbre comédie
musicale reprenant tous les tubes d’ABBA. Pour
toute réservation, appelez le 08 20 88 87 86.
SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS
21
family outings/partager
Conjure /
Faire des tours
ie
Musée de la Mager
into the
The time has come to ent
the Magic
world of magic at
rt of the
hea
the
in
ted
loca
Museum
s, magic
you through optical illusion
Marais. A magicianthguides
The visit winds up
ars.
cell
lted
vau
tury
cen
art and more in 16
holidays
w. Wed, Sat, Sun, school
with a superb magic sho
2pm-7pm.
l
th
42 72 13 26. M° St-Pau
11 rue St-Paul (4 ), 01
Musée de la Magie
gie, en
rique au Musée de la Ma
Entrez dans un monde féé
l’art des
magicien vous montrera
plein cœur du Marais. Un
cette cave voûtée du
s
dan
ue
ptiq
d’o
s
ion
tours et des illus
ctacle
hève sur un superbe spe
XVIe siècle où la visite s’ac
h.
-19
14h
s
laire
sco
es
anc
de magie. Mer, sa, di,evac
nt Paul
01 42 72 13 26. M° Sai
11 rue Saint Paul (4 ),
Learn /
Apprendre
Musée en Herbe
A superb museum for chil
dren (and adults, too) of
interactive
exhibits and workshops.
The boutique, in a fairytal
e setting, is
filled with books, games
and educational toys for
all age
groups. Opened daily 10a
m-7pm.
21 rue Herold (1st), 01
40 67 97 66. M° Etienne
Marcel
Musée en Herbe
Superbe musée pour les
enfants (et les adultes !)
avec
expositions interactive
s et ateliers. La bou
tique
totalement féérique est
remplie de livres, de
jeux
éducatifs et de jouets pou
r tous les âges. Ouvert tou
s les
jours 10h-19h.
21 rue Hérold (1er), 01
40 67 97 66.
M° Etienne Marcel
Découvrez les secrets du chocolat
et ses 4000 ans d’histoire, depuis les Olmèques
jusqu’à notre civilisation
Wander Around /
Musée Grévin
This wax museum displays more
than 300 life-sized historical and
modern French and international figur
es. The Palais des Mirages
plunges the visitor into a giant mirro
red kaleidoscope, a Hindu
temple, and the splendour of a palac
e straight out of The
Thousand and One Nights.
10 blvd Montmartre (9th), 01 47
70 85 06. M° Grands
Boulevards
Musée Grévin
Le musée de cires présente plus
de 300 statues de
personnalités modernes et historique
s, françaises et
internationales. Quant au Palais des
mirages, il plonge le
visiteur dans un jeu de miroirs géants,
un temple hindou et
la splendeur d’un palais sorti tout droit
des mille et une
nuits.
10 bd Montmartre (9e), 01 47 70 85
06.
M° Grands Boulevards
22 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
Discover /
Découvrir
Museum National
d’Histoire Naturelle
ion In the
is on display at the exhibit
The world of pre-history
il 14, displaying
Apr
on
g
nin
ope
urs
osa
Shadow of the Din
ed for
world. The museum is fam
150 fossils from around the
.
olution
its Grande Galerie de l’Ev
aire (5th),
rue Geoffroy Saint-Hil
Jardin des Plantes, 36
sier Daubenton
01 40 79 54 44. M° Cen
istoire Naturelle
Muséum National d’H150 fossiles du monde
et
L’univers de la Préhistoire ition “Dans l’ombre des
pos
entier sont dévoilés à l’ex
bre
avril. Le Muséum est célè
dinosaures” à partir du 14
.
tion
olu
l’Ev
de
pour sa Grande Galerie
aire
rue Geoffroy Saint-Hil
Jardin des Plantes, 36
r Daubenton
e 01 40 79 54 44. M° Censie
(5 ),
De gauche à droite, de haut en bas : ©DR; ©DR; © Musée Grévin;© Bernard Faye / MNHN
Voyager
0VWFSUUPVTMFTKPVSTEFIËI
"EVMUFTût&UVEJBOUTBOTûtBOTû
(SBUVJUQPVSMFTNPJOTEFBOT
)JTUPJSFEÏNPOTUSBUJPOFUEÏHVTUBUJPO
)JTUPSZEFNPOTUSBUJPOBOEUBTUJOH
Discover the secrets of chocolate and its
4000 years of history, from the Olmecs till today
Open every day from 10:00 a.m. - 6:00 p.m.
"EVMUTût4UVEFOUTBOEPWFSût,JETû
'SFFGPSDIJMESFOVOEFS
Choco-Story - Le musée gourmand du Chocolat – 28 bd Bonne Nouvelle - 75010 Paris – Métro Bonne Nouvelle
Visite guidée - Musée - Restaurant
Guided tour - Museum - Restaurant
family outings/partager
erte
Palais de la Découv
al exhibit for
This interactive education
explores the
both children and adults
dinosaurs.
the
of
t
die
the
of
me
the
-historic
pre
ary,
end
leg
se
the
did
What
rs are to
we
ans
The
e?
sum
creatures con
w with
sho
r
cula
cta
be found in this spe
ough May 2.
animated dinosaurs. Thr
(8th),
Ave Franklin Roosevelt
25.
01 56 43 20
menceau
M°Champs-Elysées-Cle
uverte
Palais de la Décotive
s et
et éducative pour enfant
Cette exposition interac
ures.
ime alimentaire des dinosa ?
adultes s’intéresse au rég
préhistoriques
res
atu
cré
ces
s
don
t
Mais que mangeaien
ctacle
données au cours d’un spe
Toutes les réponses sont
i.
ma
2
au
qu’
s. Jus
avec des dinosaures animé e 01 56 43 20 25.
(8 ),
Av. Franklin Roosevelt
menceau
M°Champs-Elysées-Clé
Learn/
Learn /
Apprendre
Henri Matisse
Watch
Cité des Sciences et
de l’Industrie
Regarder
Bon appétit à la Cité des Science
s!
Tout sur ce que nous mangeons à la nouv
elle exposition Bon
Appétit! Cinq thèmes sont abordés
à travers 30 stations
interactives et jeux qui nous expli
quent pourquoi nous
mangeons et ce que nous avalons. Il
y a également d’autres
expositions fascinantes. Jusqu’au 2 janvi
er 2011.
30 av. Corentin-Cariou (19e), 01 40
05 80 00.
M° Porte de la Villette
24 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
sur les combinés / off on packages*
L’artiste a grandi à Bohain
-en-Vermandois, petite ville
de
Picardie, au nord de Paris.
À travers une visite découv
erte
intitulée Bohain aux cou
leurs de Matisse, le visi
teur
découvre, grâce à un aud
io guide, la ville du textile,
son
influence sur la peinture
de Matisse et la maison
du
peintre, récemment rest
aurée.
Mairie : 03 23 07 55 55.
Apprendre
Find out all about what you eat at the
new
show Bon Appétit! Five themes
are explored through 30
interactive stations and fun games that
show why we eat and
explain the foods on our plates. You'
ll find plenty of other
fascinating exhibitions there as well.
30 ave Corentin-Cariou (19th), 01
40 05 80 00.
M° Porte de la Villette
- 10 %
Henri Matisse
The artist spent his childho
od in this town in Picardy,
north of
Paris. Through a discove
ry visit entitled Bohain in
the colours
of Matisse, the visitor, wit
h an audio-guide, learns
about the
textile town and the effe
ct it had on his painting.
Highlights
include the newly restore
d home of Matisse.
Bohain en Vermandois.
Town Hall: 03 23 07 55
55.
/
La Géode
Delve into the world of
t shows
nt hemispheric dome tha
dinosaurs in 3D in this gia
o-gentle
ys-s
wa
t-al
“no
the
of
All
films in 360 degrees.
features
this intriguing film, which
giants” are on hand in
y.
log
nto
aeo
overies in pal
their worlds and new disc
.fr.
ations: www.lageode
Programme and reserv
th 01 40 05 79 99.
),
(19
u
26 ave Corentin-Cario
M° Porte de la Villette
La Géode
s l’univers des
isphérique, plongez dan
Au coeur du dôme hém
à 360 degrés. Ce film
ion
ject
pro
la
c
ave
dinosaures en 3D
nement ainsi
eux géants, leur environ
intrigant présente les fam
gie.
olo
ont
palé
la
ertes de
que les dernières découv
w.lageode.fr.
ns : ww
Programme et réservatio e), 01 40 05 79 99.
(19
26 av. Corentin-Cariou
M° Porte de la Villette
De gauche à droite, de haut en bas : ©DR; ©DR; ©DR; ©DR
Discover / Découvrir
Découvrez Roland-Garros toute l’année !
Discover Roland-Garros the all year round!
STADE ROLAND-GARROS
2, avenue Gordon-Bennett - 75016 Paris
Métro : Porte d’Auteuil
Tél. +33 (0)1 47 43 48 48
* « Musée + Coulisses » ou « Coulisses + Restaurant » sur présentation de ce flyer
«Museum + Guided tour» or «Restaurant + Guided tour» on handing-over of this page
What is there to do in Paris in March through to May?
Que faire à Paris de mars à mai ?
From Greco to Dali
Musée Jacquemart-André
This exhibition presenting the great Spanish masters, bringing
together some 50 masterpieces from the Perez Simon
Collection, is being held from March 12 through August 1 in
the mansion of 19th century magnate Edouard André and his
wife Nélie Jacquemart.
158 blvd Haussmann (8th), 01 45 62 11 59. M° Miromesnil
Turner
and his Painters
De Greco à Dali
Cette exposition présente les grands maîtres espagnols et
rassemble 50 chefs-d’œuvre provenant de la collection Perez
Simon Collection. Du 12 mars au 1er août, dans la demeure des
grands magnats du XIXe siècle Edouard-André et Nélie
Jacquemart, son épouse.
158 bd Haussmann (8e), 01 45 62 11 59. M° Miromesnil
Grand Palais
One hundred works explore and elucidate the construction of
the vision of the British landscape artist J.M.W. Turner who drew
his inspiration from the great masters and his contemporaries.
The show runs through May 24 in the national art galleries.
3 av. Général Eisenhower (8th), 01 44 13 17 17.
M° Champs-Elysées-Clemenceau
Turner et ses peintres
Cent œuvres pour explorer et comprendre les origines de
la vision du peintre britannique J.M.W. Turner, qui puisait
son inspiration parmi les grands maîtres mais aussi parmi
ses contemporains. Jusqu’au 24 mai à la Galerie nationale
du Grand Palais.
3 av. Général Eisenhower (8e), 01 44 13 17 17.
M° Champs-Elysées-Clemenceau
Chopin
Cité de la Musique
This exhibition offers a journey into
the studio of the great composer
while presenting his creative
process. This show also explores his
relationship with his inner circle,
which included the painter Eugène
Delacroix and the writer George
Sand. Through June 6.
221 avenue Jean Jaurès (19th),
01 44 84 44 84. M° Porte-dePantin
1
Chopin
2
26 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
Cette exposition présente le
studio du grand compositeur et la manière dont il créait ses
œuvres. Vous y découvrirez aussi son cercle de relations
intimes qui incluait le peintre Eugène Delacroix et l’écrivain
George Sand. Jusqu’au 6 juin.
221 avenue Jean Jaurès (19e), 01 44 84 44 84.
M° Porte de Pantin
1 : Collection Pérez Simón, Mexico © Fundación JAPS Photo : Arturo Piera López2 : Collection Pérez Simón, Mexico © Fundación JAPS Photo : Arturo Piera López V© Salvador Dalí, Gala-Salvador Dalí Fondation / ADAGP, Paris, 2009; Turner © Tate Photography; Chopin : © Crédits BNF Cité de la Musique
to see/voir
to see/voir
Palais impérial de Compiègne
The very first exhibit devoted
to the Empress of the French,
the archduchess Marie Louise
of Austria, Napoleon
Bonaparte’s second wife,
brings together 170 works,
including wedding gifts. The
show, entitled the Politics of
Love, runs from March 29
through July 19.
Place du Général de
Gaulle, Compiègne.
03 44 38 47 00.
Marie Louise et Napoléon Ier
Voici la toute première exposition consacrée à l’archiduchesse
Marie-Louise d’Autriche, Impératrice des Français, seconde
épouse de Napoléon Bonaparte. Elle rassemble 170 œuvres,
incluant des cadeaux de mariages. Arts, amour et politique, du
29 mars au 19 juillet.
Place du Général de Gaulle, Compiègne, 03 44 38 47 00.
The Art of Being a Man
Musée Dapper
This fascinating show brings together objects, clothing and
accessories emblematic of masculinity in Africa and Oceania,
where men rarely appear without ornaments. Held through July
11 in this private museum with excellent exhibits, conferences
and films on African art.
35 bis rue Paul Valéry (16th), 01 45 00 91 75.
M° Victor Hugo
L’art d’être un
homme
Cette fascinante exposition
rassemble des objets, des
vêtements et des accessoires
emblématiques
de
la
masculinité en Afrique et en
Océanie, ou les hommes
apparaissent rarement sans
ornements. Jusqu’au 11 juillet,
ce musée privé propose par
ailleurs
d’excellentes
expositions, conférences et
films sur l’art africain.
35 bis rue Paul Valéry (16e),
01 45 00 91 75.
M° Victor Hugo
28 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
The Path of Tao
Grand Palais
This is the very first exhibition in Europe devoted to Taoism. From
March 31 to July 5, 250 works illustrate the foundations of Tao
and its approach to philosophy, religion and
science, which characterise it as “another
way of living”.
3 ave Général Eisenhower (8th).
01 44 13 17 17.
M° Champs-ElyséesClemenceau
La Voie du Tao
Voici la toute première
exposition en Europe
consacrée au Taoïsme. Du
31 mars au 5 juillet, 250
œuvres racontent les
fondements du Tao et son
approche de la philosophie, de
la religion et de la science, qui
se caractérise par “une autre
manière de vivre”.
Grand Palais. 3 av. Général
Eisenhower (8e)
01 44 13 17 17. M° Champs-Elysées-Clemenceau
Sacred Russia
Musée du Louvre
A major exhibition devoted to
the history of Christian Russia
from the 9th to the 18th
century
celebrates
the
cultural year of Russia in
France. The show provides an
in-depth panorama of the
foundations of Russian
civilisation, held from March
3 through May 24.
99 rue de Rivoli (1st).
01 40 20 50 50.
M° Louvre-Rivoli
Russie sacrée
A l’occasion de l’année
culturelle de la Russie en
France, une exposition d’envergure sur la Russie chrétienne du
9e au 18e siècle propose une vision détaillée des fondements de
la civilisation russe. Du 3 mars au 24 mai.
99 rue de Rivoli (1er), 01 40 20 50 50. M° Louvre-Rivoli
© Rmn / Hervé Lewandowski; © Archives Musée Dapper et Hughes Dubois; © Rmn / Thierry Ollivier; © Musée historique (GIM), Moscou
Marie Louise and Napoleon
to see/voir
Animal
Objects of the World
Musée des Arts Décoratifs
Musée du Quai Branly
Jusqu’en novembre 2011, cette exposition montre la place de
l’animal dans l’art décoratif. Objets en laine, en soie, en fourrure,
en plumes et autres objets représentant la morphologie animale
ou ses symboles, évoquent tous les aspects de leur présence
dans la décoration.
107 rue de Rivoli (1er), 01 44 55 57 50. M° Palais Royal
Objets du monde
Cette exposition anthropologique majeure explore les icônes
et objets des 5 continents, depuis les sculptures esquimaux, les
objets rituels aborigènes, jusqu'à la peinture hollandaise du
XVIIe siècle. Les 150 œuvres présentées invitent à un étonnant
voyage. Jusqu’au 24 juillet.
37 quai Branly (7e), 01 56 61 70 00. M° Alma Marceau
Erotica
Musée de l’Erotisme
This typically Parisian institution is dedicated to the art of erotica.
Through May, works by Jean-Pierre Maury, Antoine Bernhart,
Sir L, and work from the publication Charlie Hebdo.
Not advised for children. Open daily from 10am-2am.
72 blvd de Clichy (18th), 01 42 58 28 73. M° Blanche
Erotisme
Crime and Punishment
Musée d’Orsay
This show takes a look at the theme of crime and punishment
in paintings with works by major artists including Goya, Lautrec
and Picasso. Held from March 16 through June 27 in this
museum devoted to 19th and 20th century art.
1 rue de la Légion d’Honneur (7th), 01 40 49 48 14.
M° Solférino.
Crime et Châtiment
Le thème du crime et du châtiment vu à travers les peintures de
grands artistes comme Goya, Lautrec et Picasso. L’exposition se
déroule du 16 mars au 27 juin dans ce musée dédié aux XIXe et
XXe siècles.
1 rue de la Légion d’Honneur (7e), 01 40 49 48 14.
M° Solférino.
30 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
Des tableaux de rêve, 1000 costumes de plumes,
de strass et de paillettes, des décors somptueux,
l’Aquarium géant, le célèbre French Cancan
et … les 60 Doriss Girls !
•
Dîner & Revue à 19 h à partir de 150 €
Revue à 21 h : 102 € • Revue à 23 h : 92 €
D i n n e r & Sh ow a t 7 p m f ro m 1 5 0 €
Show at 9 pm : 102 € • Show at 11 pm : 92 €
Cette institution typiquement parisienne est entièrement dédiée
à l’art de l’érotisme. Jusqu’en mai, exposition d’œuvres de JeanPierre Maury, Antoine Bernhart, Sir L, et d’extraits du magazine
Charlie Hebdo.
Réservé aux adultes. Ouvert tous les jours de 10h à 14h.
72 bd de Clichy (18e).
01 42 58 28 73. M° Blanche
© Bal du Moulin Rouge 2010 - Moulin Rouge®
Animal
Discover the Show of the Moulin Rouge !
This major anthropological
exhibition explores the model
icons and objects of 5
continents ranging from
Eskimo sculptures, ritual
aboriginal objects, to
17th century Dutch
paintings. Its 150 works
offer an astounding
voyage into the world’s
visual horizon. Through
July 24.
37 quai Branly (7th), 01 56 61 70 00. M° Alma Marceau
De gauche à droite, de haut en bas : ©Jean Tholence ; © Musée du Quai Branly, photo Thierry Ollivier, Michel Urtado; © 2010, Digital Image, the MOMA, New Ork/Scala, Florence © ADAGP; © DR
This show running
through November of
2011 focuses in on
the place held by the
animal
in
the
decorative
arts.
Through objects in
wool,
silk,
fur,
feathers and those
featuring
animal
morphology
and
symbols, it evokes all
aspects of the animal in
décor.
107 rue de Rivoli (1st), 01 44 55 57 50. M° Palais Royal
Découvrez
, la Revue
du Moulin Rouge !
Le Plus Célèbre Cabaret du Monde
Montmartre - 82, blvd de Clichy - 75018 Paris
Réservations : 33 (0)1 53 09 82 82
www.moulin-rouge.com
Château de Versailles
Fondation Antoine De Galbert
Maison Rouge
Visit the Hall of Mirrors and the royal apartments. Louis XIV’s
magnificent palace is also showcasing a stunning selection of
150 photographs of the castle taken by the masters of the art
between 1850 and 2009. Entitled Versailles Photographed, the
show runs through April 25.
Avenue Rockefeller, 01 30 83 78 00.
RER C to Versailles Rive Gauche
Tune into Vinyl, an exhibit of
Guy Schraenen’s unique
collection of nearly 800 record
albums and covers, spanning
the 20th century. Highlights
include iconic works by Andy
Warhol and Robert Franck.
The show runs through May
23.
10 blvd de la Bastille (12th),
01 40 01 08 80.
M° Bastille
L’ère du Vinyle
Retrouvez l’unique collection
de disques de Guy Schraenen
dans cette exposition qui
rassemble près de 800 albums
et pochettes du XXe siècle ainsi
que quelques œuvres phares
d’Andy Warhol et de Robert
Franck. Jusqu’au 23 mai.
10 bd de la Bastille (12e),
01 40 01 08 80. M° Bastille
Photographies du Château
Visitez la Galerie des Glaces et les appartements royaux. Le
magnifique château de Louis XIV expose également une
extraordinaire collection de 150 photographies du Château
prises par les plus grands photographes entre 1850 et 2009.
Versailles photographié, jusqu’au 25 avril.
Avenue Rockefeller, 01 30 83 78 00.
RER C dir. Versailles Rive Gauche
Charley Toorop
Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris
This retrospective is devoted to the 20th century Dutch painter
and lithographer featuring her portraits, self-portraits and stilllifes, ringing with realism, colours and heavy lines. Held through
May 9 in the city’s modern art museum.
11 av. du Président Wilson (16th), 01 53 67 40 00.
M° Alma-Marceau/Trocadéro
Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris
Cette rétrospective est
consacrée au peintre et
lithographe hollandais du
XXe siècle. Elle présente ses
portraits, autoportraits et
nature mortes vibrantes de
réalisme et de couleurs.
Jusqu’au 9 mai.
11 av. du Président
Wilson (16e).
01 53 67 40 00.
M°Alma-Marceau/Trocadéro
32 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
Lisette Model
Jeu de Paume
This exhibition showcases instinctive, audacious photography
from the 30s and 40s by this American master of Street
Photography. Held through June 6, the show brings together
120 photos, videos and sounds in this intimate museum in the
Tuileries primarily devoted to photography.
1 place de la Concorde (8th), 01 47 03 12 50. M° Concorde
Lisette Model
Cette exposition présente
des
photographies
instinctives et audacieuses
des années 30 et 40 par le
maître américain de la
photographie de rue.
Jusqu’au 6 juin, 120
clichés,
vidéos
et
enregistrements
sont
rassemblés dans ce
musée très intimiste au
sein des Tuileries, à
l’origine consacré à la
photographie.
1 place de la Concorde
(8e), 01 47 03 12 50.
M° Concorde
Château de Versailles
Visites
01 30 83 78 00
www.chateauversailles.fr
(C) Photo RMN - © Thierry Ollivier
Record Albums
Ils sont tous à Grévin. Et vous ?
Einstein
est à Grévin.
Elvis aussi.
Elizabeth II
is at Grévin.
And Zidane.
-15 %
*
Michaël Youn
est à Grévin.
Louis XIV aussi.
Musée Grévin © Junium
Castle Photographs
© Jean-Baptiste Leroux; © ADAGP, Paris 2010 © Collection Groninger Museum, Groningen/John Stoe; © Photo Bettina Brach/ Collection Guy Schreanen; © Photo Bettina Brach/ Collection Guy Schreanen; © The Lisette Model Foundation, Inc (1983)
to see/voir
10 Bd Montmartre - 75009 PARIS
Grands Boulevards
www.grevin.com
Ouvert tous les jours dès 10 h - Open every day from 10 am
* 15 % de remise sur les pleins tarifs publics sur présentation du magazine - Offre valable en caisse individuelle non cumulable avec d’autres réductions - Validité : jusqu’au 31 décembre 2011
15 % on the full price on presentation of this card at the individual cash desk - Not valid with other discount - Validity: until December 31 ,2011
to see/voir
Musée Serge Ramond
Enter into a world where the walls speak. The memories of man
are explored in this museum devoted to writings on the wall, be
they religious symbols, military inscriptions, ornaments, or
drawings. The collection also traces the evolution of writing from
the Middle Ages to the 20th century.
Place de Piegaro, Verneuil-en-Halatte, 03 44 24 54 81.
Écriture
Entrez dans un
monde où les
murs ont la
parole.
Ce musée est
consacré à la
mémoire des
hommes écrite
sur les murs,
qu’il s’agisse de
symboles religieux, d’inscriptions militaires, d’ornements ou de
dessins, du Moyen-âge au XXe siècle.
Place de Piegaro, Verneuil-en-Halatte, 03 44 24 54 81.
Radiant Paris
Musée de Cluny
By the 13th century Paris had become both a European and
artistic capital. In this exhibition a discovery of the capital and
particularly its architecture of today and yesterday awaits,
through May 24, at the stunning national museum of the
Middle Ages.
6 Place Paul Painlevé (5th), 01 53 73 78 16.
M° Cluny la Sorbonne
Paris ville rayonnante
Au XIIIe siècle, Paris était déjà une capitale européenne et
artistique. Cette exposition est une découverte de la ville, de ses
particularités architecturales passées et contemporaines.
Jusqu’au 24 mai
au superbe Musée
national
du
Moyen-âge.
6 Place Paul
Painlevé (5e).
01 53 73 78 16.
M° Cluny la
Sorbonne
34 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
Great Comedy
Théâtre de la main d’or
You will have a great
laugh during the
hilarious show How to
Become Parisian in
One Hour?. Conceived
and performed in
English by talented
comedian
Olivier
Giraud who will teach
you how to act like a
real Parisian in a shop,
restaurant, taxi, the
metro, a nightclub and
beyond. It is an
exploration into the
Parisian way of being,
highlighting
the
cultural differences
between the French
and native English
speakers. The intimate theatre, doted with a cosy bar, is a perfect
setting for this show, which will keep you on the edge of your
seat, mirthfully.
Tues & Wed at 8:30pm. Reservations: 06 98 57 45 98.
Théâtre de la main d’or, 15 passage de la main d’or (11th).
M° Ledru Rollin
Une comédie hilarante
How to Become
Parisian in One Hour?
est un spectacle
désopilant, conçu et
interprété en anglais
par le talentueux
comédien Olivier
Giraud. Il vous
apprendra à vous
comporter en vrai
parisien dans toutes
sortes de situations,
boutique, restaurant,
taxi, métro, en boite
et ailleurs. C’est une
véritable exploration
de l’art d’être parisien
qui dissèque les
différences culturelles entre français et anglo-saxons.
L’atmosphère intime du théâtre et son bar très cosy se prête
parfaitement à ce spectacle qui vous laissera ravi de tant
d’humour. Mar & mer à 20h30. Réservations : 06 98 57 45 98.
Théâtre de la main d’or, 15 passage de la main d’or (11e).
M° Ledru Rollin
© Musée Serge Ramond; Triptyque © RMN / droits réservés; Triptyque ; © DR; © DR
Writing
to see/voir
Musée de la Chasse et de la Nature
The photographer Antoine Schneck treats us to portraits of
man’s best friend, domesticated in pre-historic times, from April
13 through September 28, in this delightful museum devoted to
hunting and nature with works depicting animals and forest
scenes.
62 rue des Archives (3rd), 01 53 01 92 40. M° St-Paul
Une galerie de chiens
Le photographe Antoine Schneck expose ses portraits du
meilleur ami de l’homme domestiqué dès la préhistoire. Du 13 avril
au 28 septembre, dans
ce ravissant musée
dédié à la chasse et
à la nature où
se trouvent de
nombreuses œuvres
représentant
des
animaux et des forêts.
62 rue des Archives (3e),
01 53 01 92 40.
M° St-Paul
Les
vanités
de
Caravage à Damien
Hirst
Voici une riche présentation de
vanités comprenant certaines
œuvres des maîtres ainsi que
des objets du Moyen-âge à nos
jours, tous célèbrent la nature
éphémère de la vie. Jusqu’au 28 juin.
Des accessoires du même thème sont en vente à la boutique.
59-61 rue de Grenelle (7e), 01 42 22 59 58. M° Rue du Bac.
Hôtel de Ville
Galerie des Gobelins
Cette exposition
met à l’honneur
les photographies
de Paris d’Izis,
grand photographe
et humaniste du
siècle dernier qui
trouva dans sa
ville d’adoption
une
inspiration
infinie. Jusqu’au 29
mai à la Mairie de
Paris.
Salle Saint-Jean, 5
rue de Lobau (4e).
M° Hôtel de Ville
36 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
A fabulous historical fresco is
played out in the sumptuous
park of Ecouen. Journey back in
time to the days of Anne de
Montmorency, the duke and
advisor to François I and Henry II,
with 300 costumed
participants
into
Renaissance France. Open
July 4 and every Sunday
throughout the month of June.
Information and reservations:
09 53 83 50 08.
www.autourdeleonardo.org
This is a rich presentation of works by the
masters and design objects from the
Middle Ages to the present featuring
skulls and celebrating the
transient nature of vanity and
life in general. Through June 28.
Related accessories are available
in the boutique.
59-61 rue de Grenelle (7th), 01
42 22 59 58. M° Rue du Bac.
Flemish Tapestries
Izis, rêves parisiens
Château d'Ecouen
Musée Maillol
Izis, Parisian Dreams
This show is a celebration of the photographs of Paris by one of
the great humanist photographers of the last century, Izis, who
endowed his city of adoption, which gave him unlimited
inspiration with the legendary qualities. Held through May 29 in
the City Hall of Paris.
Salle Saint-Jean, 5 rue de Lobau (4th). M° Hôtel de Ville
Anne de Montmorency
Vanities from Caravaggio
to Damien Hirst
An exceptional exhibition of 20 Flemish tapestries from the
Renaissance underscores the major role tapestries played in the
décor surrounding the European royal monarchies of the 16th
century. From April 15 through July 4. The works are conserved
in the royal palaces of Spain.
73 blvd Saint Marcel (13th), 01 40 79 92 79.
M° Les Gobelins
Tapisseries flamandes
Cette exposition exceptionnelle de 20 tapisseries flamandes de
la Renaissance met en valeur le rôle de ces décors dans les
monarchies européennes du XVIe siècle. Du 15 avril au 4 juillet.
Les ouvrages
sont d’ordinaire
conservés dans
des palais en
Espagne.
73 bd Saint
Marcel (13e),
01 40 79 92 79.
M° Les Gobelins
6SHFWDFOH+LVWRULTXH
GDQVOHSDUFGX&KkWHDXG·(FRXHQ
6LWXpGDQVOH9DOG·2LVHjNP
$XQRUGGH3DULV
Anne de Montmorency
© Antoine Schneck; © Izis Bidermanas; © Andrea Melfi; © Photo,Patrimonio Nacional
A Gallery of Dogs
Le Parc d’Ecouen est le théâtre d’une fabuleuse fresque
historique. Voyagez au temps d’Anne de Montmorency, du Duc
et conseiller de François I et Henry II, grâce à 300 figurants en
costumes de la Renaissance. Ouverture le 4 juillet et tous les
dimanches de juin.
Information et réservations : 09 53 83 50 08.
www.autourdeleonardo.org
Play
Atelier Renault
On a mezzanine suspended on 5 footbridges and overlooking the
exhibition space on the ground floor, L'Atelier Renault awaits you. A
contemporary restaurant is convivial and surprising, it makes for a
perfect meal or a quick snack.
53 Champs-Elysées (8th), 08 11 88 28 11 (cost of a local call)
M° Franklin D. Roosevelt
Atelier Renault
En mezzanine et depuis 5 passerelles surplombant l'exposition du
rez-de-chaussée, un restaurant contemporain vous accueille.
Convivial et surprenant, L'Atelier Renault s'impose comme une
adresse incontournable sur les Champs-Elysées pour vos repas ou
pauses gourmandes.
53 Champs-Elysées (8e), 0811 88 28 11 (prix d'un appel
local), M° Franklin D. Roosevelt
A partir de 10h le matin, le spectateur pourra visiter le
Château-Musée national de la Renaissance puis se
restaurer sur place et assister, soit à 13h30, soit à 16h au
parcours-spectacle au cours duquel un acteur guidera les
spectateurs de scène en scène à la découverte de l’histoire du
Connétable Anne de Montmorency et de ses contemporains
illustres tels que François 1er, Henri II, Catherine de Médicis,
Léonard de Vinci ou encore Diane de Poitiers.
Spectacle nominé
Ce spectacle historique a été nominé parmi 3 000
professionnels, comme spectacle représentant la Région Ile
de France au concours des « Étoiles du Tourisme » organisé
par le Ministère du Tourisme et le magazine Le Point.
Tarifs :
Adultes : 19 €, Enfants de 6 à 12 ans : 12 €,
gratuité pour le troisième enfant.
Informations : www.autourdeleonardo.org
AUTOUR DE LEONARDO
75, rue de la Barre - 95570 Deuil-la-Barre
Tél : 0 953 835 008 - [email protected]
to see/voir
/(6&$56528*(6
Roland Garros
Museum and Guided Tours
The Tenniseum, RolandGarros’ museum,
showcases an exhibition
devoted to the history of
tennis and 400 hours of
film from the tennis
archives dating back to
1897. Discover the
secrets of Roland-Garros
and enter the most
exclusive areas of the
stadium! Museum Visit & Tour offer: 15 adults - 10€ child
2 ave Gordon Bennett (16th). 01 47 43 48 00. M° Porte d’Auteuil
Musée et visite guidée à Roland Garros
Le Tenniseum, musée de Roland-Garros propose une exposition
retraçant l’histoire du tennis et abrite une médiathèque présentant
des films d’archives de 1897 à aujourd’hui. Découvrez les secrets du
stade et accédez aux zones les plus confidentielles !
Tarif combiné visite & musée : 15 € adultes – 10 € enfant
2 av. Gordon Bennett (16e).
01 47 43 48 00. M° Porte d’Auteuil
1BSJTBUZPVSMFJTVSF—
6LJKWVHHLQJ7RXUZLWKPXOWLOLQJXDOV\VWHPDSSUR[KRXUVDQGPLQV
VWRSVDW³/HV&DUV5RXJHV´VWDWLRQV
<RXFDQSXUFKDVHWKHWLFNHWVRQWKHEXVDQGDUHYDOLGIRUFRQVHFXWLYHGD\V
The Just Assassins
by Albert Camus
Théâtre de la Colline
1BSJTFOUPVUFMJCFSUŒ—
With the Russian revolution, terrorists and an assassination
attempt as a background, the French writer asks if a crime
perpetrated for political aims can be justified? March 19 through
April 23, performed with English subtitles on April 3 & 20.
15 rue Malte-Brun (20th). Réservations : 01 44 62 52 52.
www.colline.fr
&LUFXLWWRXULVWLTXHDYHFFRPPHQWDLUHVG¶HQYLURQK
DUUrWVDX[VWDWLRQV©/HV&DUV5RXJHVª
%LOOHWVDFKHWpVjERUGGXEXVYDODEOHVMRXUVFRQVpFXWLIV
€2))
Les Justes d’Albert Camus
LFNHW
IDQDGXOWW
WKHSULFHR
LRQRIWKLV
DW
QW
VH
UH
RQS
QWKHEXV
EURFKXUHR
Terroristes, tentative d’assassinat…dans le contexte de la
Révolution russe, l’écrivain français s’interroge sur une
justification possible des crimes politiques. Du 19 mars au 23
avril, avec sous-titres en anglais les 3 et 20 avril.
15 rue Malte-Brun (20e). Réservations : 01 44 62 52 52.
www.colline.fr
Ceramique
et verre
pour votre
maison
Ceramics
and glass
for your
1 rue des Saul
home
Butte Montm es
artre
ZZZFDUVURXJHVFRP7HOHPDLOLQIR#FDUVURXJHVFRP
VWGHSDUWXUHDPIURPWKH(LIIHO7RZHU4XDL%UDQO\RSSRVLWH3RQWG¶,pQDDQGWKHQHYHU\PLQXWHV
English
Subtitled
Performances
The Just Assassins
by
Albert Camus
director
Stanislas Nordey
Rue des Saule
s
Saturday 3 April 2010 at 8.30 pm
Tuesday 20 April 2010 at 7.30 pm
Rue Saint Vin
cent
Vignes
38 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
Black Battles with Dogs
by
Bernard-Marie Koltès
director
Michael Thalheimer
Wednesday 16 June 2010 at 8.30 pm
Friday 25 June 2010 at 8.30 pm
St Pierre
SACRÉ
CŒUR
© Bateaux parisiens; © EMI Music France
Tel.: 01422380
www.interio 12
s.eu
PL. DU
TERTRE
Immigrants
Les Bateaux Parisiens
Cité Nationale de l’Histoire
de l’Immigration
Les Bateaux Parisiens
Lundi-Dimanch
Monday-Sunda e 10-2
y
2
R. Sain
t-R
Rue
N orvins ustique
Cruise
Board at the Eiffel Tower for an unforgettable voyage in the
heart of Paris. Aboard the glass-roofed boat, admire the
splendour of the panoramic view of the city. The boats depart
every hour on the hour daily from 10am to 10pm for the
Sightseeing Cruise, and for a livelier moment, discover the Lunch
and Dinner Cruises.
www.bateauxparisiens.com. Port de la Bourdonnais.
08 25 01 01 01. M° Trocadéro
75018 Paris
R. Cortot
$GXOWV€
&KLOGUHQ€
Embarquez au pied de la Tour Eiffel pour un voyage inoubliable
au coeur de Paris. A bord de bateaux entièrement vitrés, admirez
toute la splendeur du panorama parisien.
Départ tous les jours de 10h à 22h
pour la Promenade. Et pour un
moment festif et convivial
découvrez nos Croisières Déjeuner
et Dîner.
www.bateauxparisiens.com.
Port de la Bourdonnais.
08 25 01 01 01.
M° Trocadéro
Through April 18 discover an exhibition featuring a century of
the cultural history of North African artists in France. And starting
on May 25, a new show looks at foreign players and immigrants
in French football teams over the past century.
293 ave Daumesnil (12th), 01 53 59 58 60. M° Porte-Dorée
Immigrants
Jusqu’au 18 avril, cette
exposition présente un
siècle d’histoire culturelle
des artistes nord-africains en
France. Jusqu’au 25 mai,
une nouvelle exposition
s’intéresse à la place
des joueurs étrangers et
immigrants au sein des
équipes de France de
football au XXe siècle.
293 av. Daumesnil (12e),
01 53 59 58 60. M° Porte
Dorée
www.colline.fr
+33 (0)1 44 62 52 52
[email protected]
SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS
39
shopping
Top Selection
Shopping
“Greater Paris” has selected gift ideas and novelty items in a range of different prices,
guaranteed to surprise and delight.
« Greater Paris » a sélectionné des idées de cadeaux à rapporter de la capitale.
Des objets, des curiosités, à des prix différents : pour étonner, épater, surprendre & faire plaisir.
LE PARIS DES PARISIENS
n 120 Years, The Moulin Rouge Book, 30€.
«le Moulin Rouge» DVD/Book, 35€.
n Livre « les 120 ans du Moulin Rouge », 30€.
Livre/DVD « Moulin Rouge », 35€.
n «Paris City Flip Pad» Notebook , 8,95€
Available at Carré d’encre (13bis rue des Mathurins, 8th)
n Carnet «Paris City Flip Pad», 8,95€
Editions TeNeues, www.teneues.com
Croisière Promenade / Sightseeing Cruise
Croisière Déjeuner / Lunch Cruise
Croisière Dîner / Dinner Cruise
Croisière Privative / Private Cruise
Au pied de la Tour Eiffel
At the foot of the Eiffel Tower
Tél. : 0825 01 01 01 (0,15 €/mn)
www.bateauxparisiens.com
Profitez du printemps pour découvrir Paris !
n Ceramic vases 16€, Fragonnard
n Vases céramique, peint à la main, 16€
Fragonnard, n° lecteurs 04 92 42 34 34
40 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
3e ticket offert !
Enjoy the early cool days to discover Paris!
n « Paris City Journal » notebooks, 12,95€ et 8,95€
Available at Carré d’encre (13bis rue des Mathurins, 8th)
n Les carnets « Paris City Journal », 12,95€ et 8,95€
Editions TeNeues, www.teneues.com
Disponible chez Carré d’encre (8e)
3rd ticket offered!
Offre valable en Croisière Promenade pour 2 tickets adultes achetés, de 10h à 13h,
jusqu’au 31 août 2010 sur remise de ce coupon en billetterie.
Offer valid for a Sightseeing Cruise for 2 adult tickets purchased, from 10 a.m. to 1 p.m.
until the 31st of August 2010 on presentation of this voucher at the ticket office.
shopping
Your vanity case?
It’s Marionnaud of course!*
n Bag accessory, 28€ Lido
n Bijou de sac 28€, Lido
n LEAVE WITH A SOUVENIR FROM ONE OF THE MOST MYTHICAL
CABARETS
The Lido boutique offers a large choice of gifts including leather goods, stationery,
and jewellery and all available in a selection of price ranges. You will also find
products from their vintage collection and exclusive products created by great
designers including Arthus Bertrand and Anne-Charlotte Goutal.Lido Boutique
116bis ave des Champs-Élysées (8th), 01 40 76 56 10. Open from 7pm-2am
May
ntil 30
U
n REPARTEZ AVEC UN SOUVENIR DU PLUS MYTHIQUE DES CABARETS !
La boutique du Lido offre un large choix de produit, maroquinerie, papeterie,
bijoux… à tous les prix. Vous y trouverez des produits exclusifs réalisés par des
créateurs de renoms comme Arthus Bertrand ou Anne-Charlotte Goutal, ainsi que
des produits uniques comme notre collection vintage !
116bis av. des Champs-Élysées (8e). 01 40 76 56 10
Ouvert de 19h à 2h.
2010
receive **
20duct
%
rite
r favou
off you
pro
u
jusqu’a
i 2010
30 ma
*
référé*
duit p
tre pro
ur vo
-20% s
PER
n Fabric badges, numbered from 1 to 1000 and featuring the ABGL
logo. Available at the Black Block at Palais de Tokyo and Simrane
(23 rue Bonaparte, 6th), 01 43 54 90 73.
n Badges en tissu, numérotés de 1 à 1000 et signés du logo ABGL.
En vente au Black Block du Palais de Tokyo (16e) et chez Simrane (6e).
n A set compassing necklace 90€ and ring 36€ inspired
by the French Garden at the château of Chantilly and designed
by the gardener Le Nôtre. Castle's shop. 03 44 62 62 66.
n Parure collier 90€ et bague 36€ inspirés des Parterres
et bassins du château de Chantilly, dessinés par le jardinier
Le Nôtre. www.domainedechantilly.com.
42 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
n Fruits & Fleurs shower gel 3.90€ and body scrub 5.90€.
Available at Marionnaud. www.marionnaud.fr
n Fruits & Fleurs : Crèmes de douche «Thé vert & Jasmin», et
«Orchidée»: 3.90€, Gommage corps «Grenade Passion»: 5.90€
chez Marionnaud. www.marionnaud.fr
- Marionnaud Parfum
meries - SA au capital de 76 575 831,50 € - RCS Paris 388 764 029 - Crédit photo : Getty Images
Par
FUM
fum
E
104, AVENUE DES CHAMPS ELYSÉES
75008 PARIS
7/7
UP
KE ge
MA quilla
S
FIND ALL OUR STORES AT WWW.MARIONNAUD.COM
Retrouvez tous nos magasins sur www.marionnaud.com
* Marionnaud, c’est votre vanity géant !
** Present this page at the checkout and receive 20% off your favourite product (applies to one transaction only). This offer is available at
Marionnaud outlets throughout mainland France and excludes the ‘Espaces Guerlain’ in the 3 Quartiers outlet at 23 Boulevard de La Madeleine
in the 1st district of Paris and the outlet at 203 Rue de La Convention in the 15th district of Paris. Excludes all products bearing a red sticker
(see products in store and the list of ‘points rouges’ products at www.marionnaud.com), beauty treatments, health and beauty products,
mass market distribution products, Marionnaud gift cards, accessories and jewellery. It may not be used with other promotions (either as part
-exchange or payment) and may not be exchanged for cash. Offer No 100045427.
** Sur remise de cette page, il vous sera consenti, en une seule fois, une réduction de 20% sur votre produit préféré. Cette offre est valable
dans les parfumeries Marionnaud de France métropolitaine sauf sur les « Espaces Guerlain » situés dans les points de vente Marionnaud :
3 Quartiers – 23, boulevard de La Madeleine – 75001 Paris ou 203, rue de La Convention – 75015 Paris. Cette réduction ne s’applique pas
aux produits points rouges (voir produits points rouges identifiés en magasin et la liste des produits points rouges présente sur le site internet
www.marionnaud.com), aux prestations instituts, aux produits de parapharmacie, de grande distribution, aux cartes cadeau Marionnaud, aux
accessoires et aux bijoux. Elle ne pourra se cumuler avec d’autres opérations promotionnelles en cours (soit en pourcentage, soit en valeur
monétaire) et ne pourra être cédée à titre onéreux. Offre N°100045427.
*** Tax refund for non E.U citizens only, for any purchase (same store, same day) exceeding 175€.
*** Réservée aux non-ressortissants de l’Union européenne, pour tout achat (même magasin, même jour) d’un montant total supérieur à 175€.
N
KI
RE a
C An & p
So
i
de 10h à minuit
OR
ST
UG ie
Ma
&
10am to 12pm
DRarma
h
rap
c
E
shopping
n Snail incense holder. 13€. Available at Galerie
de céramique INTERIOS, à Montmartre, 01 42 23 80 12
n Porte encens "Escargot", 13€. Galerie de céramique INTERIOS
n Herbier du Roy square ceramic dish, 36€
n Coupe carrée «Herbier du Roy» 36€
www.boutiquesdemusees.fr
n Sophie Adde writing set including 10 cards,
25 stamps and 10 enveloppes, 15€
n Set de papeterie de Sophie Adde, 15€
www.lamarelleenpapier.net
44 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
n Earrings (15,90€) and notebook (8€). Tante Claudine
n Boucles d’oreilles, 15,90€ et Carnet, 8€ Tante Claudine
www.lamarelleenpapier.net
Monument City Editions
French/English illustrated book
Livre anglais français joliment illustré
10,90€ www.monumentcity-editions.fr
n Hand-painted metal cups. Prices range from 7.90€ to 9.90€
n Timbales en métal et peintes à la main de 7,90 à 9,90€,
www.lafianceedumekong.fr
n Nathalie Lété colouring book, 6€
n Aurélie Guillerey travel pad, 5€
n Cahier de coloriage de Nathalie Lété, 6€
n Cahier de voyage d’Aurélie Guillerey, 5€
www.lamarelleenpapier.net
www.lamarelleenpapier.netr
Discover the greater Paris
off the beaten tracks
nce
Découvrez Paris et l’Île de Fra
tus
bat
s
tier
sen
des
s
hor
The Guide
SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS
45
BOURSE
the guide
C’est aujourd’hui le quartier de la finance et des affaires.
La Bourse est très animée durant la semaine tandis que
la Banque de France, institution nationale, se dresse,
renfermant en son sein une galerie dorée du XIXe siècle,
l’une des plus belles du pays. Mais c’est aussi dans ce
quartier que Molière vécut, écrivit ses pièces sans égales
puis mourut.
Un Paris
mythique & mystérieux
C’est une séduisante promenade à travers la ville que
propose la Bibliothèque Nationale, un voyage fantastique
de Bettina Rheims et Serge Bramly.
R
ose, c'est Paris est plus qu’une simple exposition de
photographies de Bettina Rheims, l’une des photographes
contemporaines les plus talentueuses.
C’est l’histoire de B. qui cherche Rose, sa soeur jumelle disparue.
Pour les besoins de son enquête, elle est tantôt dans la peau d’une
tricoteuse japonaise, tantôt d’une accordéoniste aveugle, tantôt
d’une meneuse de revue.
Ce portrait intime et insolite de la capitale est mis en scène par
Bettina Rheims et l’écrivain Serge Bramly.
C’est un voyage surréaliste, semé d’intrigues et de symboles, au
cœur d’un Paris tantôt nocturne, mystérieux ou mystique.
Cette série de 13 épisodes emmène le visiteur dans les caves du
Palais de Justice, sous le dôme de l’observatoire, l’un des plus
anciens encore en service et le long des canaux et cours d’eau du
Paris souterrain.
Les photographies sont époustouflantes. Près de cent actrices et
mannequins ont posé pour l’artiste, dont Monica Bellucci, Naomi
Campbell, Charlotte Rampling. «Louis Roederer est très heureux de
s’être associé à la BNF pour la réalisation de cette grande exposition
qui constitue une plongée dans l’imaginaire profond de Paris. Un
Paris mythique, paré des charmes du mystère, de l’art et de
l’érotisme» se réjouit Michel Janneau, directeur général adjoint des
Champagne Louis Roederer. n
BOURSE
Today its aspect is one of business
and banking. The French Stock
Exchange is duly animated during
the week while the Banque de
France, the hexagon's national
banking institution, rises up,
enclosing within its 19th century
golden gallery, one of the most
beautiful in the land. But it was here,
too, that Molière lived and died and
wrote his unparalleled plays.
Myth and Mystery
La Bourse
An enticing promenade through the city awaits at the
Bibliothèque Nationale, a fantastical journey from Bettina Rheims
and Serge Bramly. By Patricia Valicenti
ose, c'est Paris or Paris, is Rose, is more
than just a simple exhibition of
photographs by Bettina Rheims, one of the
most gifted contemporary artists working
in the medium today. It tells the story of B.
searching for her twin sister, Rose, who has
purportedly disappeared. B., as she
conducts her investigation into the
whereabouts of Rose, takes on a
succession of disguises, a Japanese knitter,
a blind accordion player, a lead showgirl.
An unusual, intimate portrait of Paris is
seized to the beat of a screenplay
conceived by Rheims and the writer Serge
Bramly. The pair invites us on a somewhat
surrealist journey replete with intrigue and
symbolism into a Paris at times nocturnal,
mysterious, and mystical. The serial story in
13 episodes takes the observer to the
cellars of the courthouse, into the dome of
the Paris observatory, one of the oldest still
in service, and along the hidden canals and
streams of subterranean Paris.
The photographs are hauntingly beautiful.
Nearly one hundred actresses and models
participated in the story, including Monica
Bellucci, Naomi Campbell, Charlotte
Rampling. "Louis Roederer is very pleased
to join forces with the BnF to produce this
major exhibition which is a plunge into the
imaginary depths of Paris. A Paris adorned
with mysterious charms, art and
eroticism." said Michel Janneau, the
assistant
managing
director
of
Champagne Louis Roederer. n
From Apr 8 through Jul 11.
59 rue Richelieu (2nd). 01 53 79 59 59.
Tues-Sat 10am-7pm. Opens at noon on
Sundays.
46 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
TO SEE ALSO
SOLO
See what's going under the hammer at France's
legendary auction house. A host of diverse sales
begin at 2pm.
Drouot, www.gazette-drouot.com.
9 rue Drouot (9th), 01 48 00 20 20.
DUO
Sip wine - by the glass or the bottle - from the
fine wine list or savour a meal made with the
freshest of products.
Willi's Wine Bar, 13 rue des Petits Champs
(1st), 01 42 96 37 47.
FAMILY
Fun exhibitions, conferences and a boutique
devoted to the art and design of packaging.
Design Pack Gallery. 4 rue de Richelieu (1st),
01 44 85 86 00.
www.designpackgallery.fr.
Du 8 avril au 11 juillet. 59 rue Richelieu (2e), 01 53 79 59 59.
Mardi-samedi 10h-19h. Ouverture à 12h le dimanche.
Angle rue Scribe et rue Auber.
Photos © Bettina Rheims. Courtesy Galerie Jérôme de Noirmont, Paris
R
À VOIR AUSSI
SOLO
Adjugé vendu ! Assistez à une vente aux enchères au légendaire Hôtel
Drouot. Dès 14h. Consultez www.gazette-drouot.com.
Hôtel Drouot, 9 rue Drouot (9e), 01 48 00 20 20.
DUO
Savourez, au verre ou en bouteille, un des très bons vins de la liste ou
un des plats frais et délicieux du Willi’s Wine Bar, 13 rue des Petits
Champs (1er), 01 42 96 37 47.
FAMILLE
Une exposition amusante, des conférences et une boutique, toutes
entièrement consacrées à l’art du design et du packaging.
Design Pack Gallery. www.designpackgallery.fr. 24 rue de Richelieu (1er),
01 44 85 86 00.
Création : www.comquest.fr - © photos : tous droits réservés
A Paris of
SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS
47
OPÉRA
OPÉRA
The world's most famous octagon, the Place Vendôme, is ensconced into
the neighbourhood of the Opéra. A brilliant example of Parisian urban
renewal, it harbours history, legend, lore and luxurious jewels. A colourful
cast of characters has lived there: divine countesses, a future empress
(Eugénie), Chopin, Cesar Ritz, the magician physician Mesmer, and a host
of aristocrats and financiers.
Opéra
Once upon a time
An exhibition at the Garnier Opera House pays tribute to a legend,
the Ballets Russes.
By Patricia Valicenti
I
t was perhaps the most stellar assembly
of artists of the early 20th century. Michel
Fokine
and
George
Balanchine
choreographed the dance steps to the
music of Prokofiev and Igor Stravinsky who
composed The Fire Bird and The Rite of
Spring. Anna Pavlova and Nijinsky danced.
Picasso, Matisse, Derain, Miro designed
the stage sets and decors, and Coco
Chanel the costumes. Their success was
instantaneous. They were the Ballets
Russes, a company who brought the visual
arts on stage and whose unique imprint on
dance remains to this day.
To mark the 100th anniversary of the
company's first Parisian season, the
Bibliothèque Nationale de France is
exhibiting 100 works and documents at
the library-museum of the Garnier Opera
House. The show takes an in-depth look
at the emblematic figure of the Ballets
Russes, its demanding director, Serge
Diaghilev. The second part of the show
focuses on Vaslav Nijinsky, the legendary
dancer-choreographer
and
his
groundbreaking choreography for The Rite
of Spring. It covers, as well, the Russian
painter costume-designer and decorator
Léon Bakst who played a strategic role in
the company's artistic choices. A new
book, rich in documentation and
illustrations,
published
by
Gourcuff-Gradenigo, accompanies the
show.
The self-proclaimed "patron of the arts
without money", Serge Diaghilev founded
the Ballets Russes. The itinerant ballet
company performed for two decades in
Paris between 1909 and 1929 when
Diaghilev died. n
Through May 23. Daily 10am-5pm.
Palais Garnier, entrance at the corner of
rue Scribe and rue Auber.
48 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
TO SEE ALSO
SOLO
Perfume and perfume-making await in
Fragonard’s museum and boutique. Filled
with original fragrances, scented soaps and
this year, a tribute to the mimosa. Free.
Fragonard, 9 rue Scribe (9th),
01 47 42 04 56.
DUO
Share a plate of nachos or tuck into some
French onion soup or a Niçoise salad in a cosy
corner booth surrounded by rock ’n’ roll
memorabilia. Hard Rock Café, 14 blvd
Montmartre (9th), 01 53 24 60 60.
FAMILY
Plunge into the magic of the moving picture
behind the scenes through this interactive
exhibition at the legendary Art Deco movie
house. Les Étoiles du Rex, 1 blvd Poissonnière
(2nd), 08 92 68 05 96.
Photos de gauche à droite : Picasso et ses aides peignant le rideau de Parade, 1917; Vaslav Nijinsky dans L’Après-midi d’un faune; Serge Diaghilev, Photographie New York, 1916; Pavlova Entre 1905 et 1909 © BNF – Bibliothèque musée de l’Opéra DR
the guide
La fameuse Place Vendôme se tient aux abords du
quartier de l’Opéra, brillant exemple du renouveau
urbain parisien. Ce quartier abrite histoire, légende,
tradition, haute joaillerie et fut habité par nombre de
personnages hauts en couleurs : de divines comtesses, la
future impératrice Eugénie, Chopin, César Ritz, le
mystérieux physicien Mesmer et foule d’aristocrates et
de financiers.
Il était une fois
Au Palais Garnier, une exposition rend hommage
aux Ballets Russes.
C
e fut probablement l’assemblée
d’artistes la plus étoilée du début du
XXe siècle. Michel Fokine et George
Balanchine créaient des chorégraphies sur
les musiques de Prokofiev et d’Igor
Stravinsky comme L’Oiseau de Feu et Le
Sacre du Printemps. Anna Pavlova et
Nijinsky dansaient. Picasso, Matisse, Derain,
Miro créaient les décors et Coco Chanel les
costumes. Leur succès fut immédiat. Ils
étaient les Ballets Russes, la compagnie qui
apporta l’art visuel sur scène et dont
l’influence unique dans le monde de la
danse demeure encore aujourd’hui.
Pour marquer le 100e anniversaire de leur première saison à Paris, la
Bibliothèque Nationale de France expose 100 oeuvres et documents
à la Bibliothèque-musée de l’Opéra Garnier. L’exposition met en relief
Serge Diaghilev, le directeur très exigeant de la compagnie.
Elle s’intéresse ensuite à Vaslav Nijinsky, danseur et chorégraphe
légendaire et sa version du Sacre du Printemps. On y découvre
également le peintre, dessinateur de costume et décorateur russe
Léon Bakst qui joua un rôle clé dans les choix artistiques des Ballets
Russes. À l’occasion de l’exposition est paru un livre riche en
documents et illustrations, publié par Gourcuff-Gradenigo.
Serge Diaghilev, qui s’autoproclamait «patron des arts sans le sous»,
fut le fondateur des Ballets Russes. La compagnie itinérante se
produisit à Paris entre 1909 et 1929, date de la mort de Diaghilev. n
Jusqu’au 23 mai, tous les jours de 10h à 17h. Palais Garnier, entrée
angle rue Scribe et rue Auber..
À VOIR AUSSI
SOLO
Tout sur la fabrication du parfum au musée Fragonard et, à la boutique,
fragances et savons parfumés avec, cette année, un hommage au
mimosa. Gratuit. Fragonard, 9 rue Scribe (9e), 01 47 42 04 56.
DUO
Partagez un plat de nachos ou savourez une soupe à l’oignon ou une
salade niçoise, confortablement assis en écoutant les classiques du
Rock’n’roll.
Hard Rock Café, 14 bd Montmartre (9e), 01 53 24 60 60.
FAMILLE
Plongez dans la magie du cinéma à travers cette exposition interactive
au sein du légendaire cinéma Art Déco.
Les Étoiles du Rex, 1 bd Poissonnière (2e), 08.92.68.05.96.
HÔTEL CLARION COLLECTION OPÉRA PAVILLON
A two-minute walk from the opera house, this 4-star hotel is refined,
warm and perfect for your time in Paris.
Designed by architect Joseph Karam, the hotel offers a serene
ambiance with its Japanese garden. Take advantage of the all-in-one
deal with book-your-hotel.com, with offers starting from 137€.
7 rue de Parme (9th), 01 55 31 60 09.
www.book-your-hotel.com
HÔTEL CLARION COLLECTION OPÉRA PAVILLON
A deux pas de l’Opéra, venez séjourner dans cet hôtel 4* raffiné et
chaleureux.
Décoré par l’architecte Joseph Karam, cet hôtel vous offre une pause
détente avec son jardin japonais. Comme tous les hôtels book-yourhotel, profitez de la formule ‘all in one’ à partir de 137 €
7 rue de Parme (9e), 01 55 31 60 09.
www.book-your-hotel.com
SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS
49
CHAMPS-ELYSÉES CLEMENCEAU
the guide
CHAMPS-ELYSÉES CLEMENCEAU
Paris is home to a host of palaces, but
perhaps its most endearing is its Petit
Palais, the people's palace in a way.
Built at the very end of the 19th
century for the World's Fair of 1900, it
is home to the collection of fine arts
of the city and its permanent
collections and lovely garden are
free.
Les Champs-Elysées
When Fashion is Art
Yves Saint Laurent: The Paris Tribute
By Patricia Valicenti
I
Laurent, offering a window into his world
of creativity.
In 1971, for the ad to launch his first
perfume for men, Saint Laurent posed for
photographer Jeanloup Sieff. For the first
time all of the photographs from this
mythical shoot, which left behind one of
photography's iconic images, will be
presented to the public.
"It is my wish that this retrospective will
enable the greatest number of people to
discover or to get to know better the work
of Yves Saint Laurent and through it to
enter into the world of fashion, a major
creation of the 20th and 21st centuries,"
explains Pierre Bergé, the co-founder of
the Yves Saint Laurent Fashion House. n
From Mar 11 through Aug 29. Petit
Palais, Musée des Beaux-Arts de la
Ville de Paris, Ave Winston Churchill (8th).
Tues-Sun 10am-6pm.
t is only fitting that the Fine Arts Museum
of the city of Paris should host this
retrospective tribute to one of France's
greatest artists, Yves Saint Laurent. His
medium was fashion, his easel, woman
and her gestures. Each one of his designs
became a work of art in its own right.
His quest went beyond mere design, it was
a pursuit into the depths of style, giving
women liberty and allure, abounding in
good taste, the essential ingredient of
style.
"Fashions come and go, style remains,"
said Saint Laurent.
Through a selection of over 300 ready-towear and couture designs, drawings,
photographs and films, the exhibition
delves into 40 years of astounding
creation. The retrospective also evokes his
Avenue Marceau studio and the
intellectual and artistic influences that
nourished the imagination of Saint
50 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
TO SEE ALSO
SOLO
Settle into serenity at the Weleda Spa replete
with a wall of greenery and organic beauty
treatments in the heart of the city. 10 ave
Franklin D. Roosevelt (8th), 01 53 96 06 15.
DUO
Take a pause for tea or a gastronomic snack
or a light and creative meal inside the calm
and elegant Pavillon Elysée Lenôtre.
10 ave des Champs-Elysées (8th),
01 42 65 85 10
FAMILY
A wonderful place to discover the world, both
old and new, of postage stamps. Over 50
stands are filled with stamps, letters and post
cards of the world. The Stamp Market, 1 ave
Gabriel (8th). Thurs, Sat, Sun, 9am-6pm.
Outdoors.
Photos de gauche à droite : Yves Saint Laurent dans son atelier, 1982. ©Pierre Boulat; Yves Saint Laurent , photo Jeanloup Sieff ©The Estate of Jeanloup Sieff 1971; Haute Couture 1966 - Premier Smoking © Fondation Pierre Bergé - Yves Saint Laurent
Parmi les nombreux palais de Paris, le plus charmant est
probablement le Petit Palais. Bâti à la fin du XIXe siècle
pour l’exposition universelle de 1900, il abrite le Musée
des Beaux-Arts de la Ville de Paris. L’accès aux collections
permanentes et au ravissant jardin est gratuit.
Quand la mode
se fait Art
Yves Saint Laurent : l’hommage de Paris
C
’est tout naturellement que le
Musée des Beaux-Arts de la Ville de
Paris accueille cette rétrospective en
hommage à l’un des plus grands artistes
français, Yves Saint Laurent. La mode
était son art et son inspiration la femme
et sa gestuelle. Chacune de ses
créations est devenue une œuvre d’art à
part entière.
Sa quête dépassait le simple dessin, mais
s’apparentait à une recherche profonde
du style, donnant à la femme aisance et
allure de bon goût. « La mode passe, le
style reste » disait Saint Laurent.
À travers une sélection de plus de 300 créations de prêt-à-porter et
de haute couture, de dessins, de photographies et de films,
l’exposition retrace 40 ans de création extraordinaire.
La rétrospective évoque aussi le studio de l’artiste Avenue Marceau
ainsi que les influences intellectuelles et artistiques qui ont nourrit son
imagination, comme une fenêtre ouverte sur les sources de sa
créativité. En 1971, à l’occasion d’une publicité pour son premier
parfum pour homme, Saint Laurent posa pour le photographe
Jeanloup Sieff. Pour la première fois, tous les clichés de cette séance
mythique sont présentés au public. "Je souhaite que cette exposition
permette au plus grand nombre de découvrir ou de mieux connaître
le travail d’Yves Saint Laurent et par là, d’entrer dans l’univers de la
mode, création majeure des XXe et XXIe siècles", explique Pierre Bergé,
cofondateur de la Maison Yves Saint Laurent. n
Du 11 mars au 29 août. Petit Palais, Musée des Beaux-Arts
de la Ville de Paris, Av. Winston Churchill (8e). Ma-sa 10h-18h.
À VOIR AUSSI
SOLO
En plein cœur de la ville, choisissez la sérénité d’un soin bio au Spa
Weleda, orné de verdure. 10 av. Franklin D. Roosevelt (8e),
01 53 96 06 15.
DUO
Allez prendre un thé, un snack gastronomique ou un repas créatif et léger
au Pavillon Elysée Lenôtre, calme et élégant.
10 av. des Champs-Élysées (8e), 01 42 65 85 10.
FAMILY
Le Marché aux timbres, pour découvrir le monde, ancien et moderne.
Plus de 50 stands remplis de timbres, lettres et cartes postales du monde
entier. Marché aux timbres, 1 av. Gabriel (8e).
Jeudi, samedi, dimanche, 9h-18h à l’extérieur.
HÔTEL BEST WESTERN
CHAMPS-ELYSÉES FRIEDLAND
Just footsteps from the
Champs-Elysées, fall under the
charm of this warm and elegant
4-star hotel and its "all in one"
package starting at 139€.
A deux pas des Champs-Elysées,
laissez-vous séduire par cet hôtel
4*, élégant et chaleureux et sa
formule ‘all in one’ à partir de
139€.
177 rue du fbg St Honoré (8e),
01 45 63 64 65.
www.book-your-hotel.com
SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS
51
PORTE DORÉE
PORTE DORÉE
Nestled on the edge of the Bois de
Vincennes, the hall which houses the
Immigration Museum and a superb
tropical aquarium was originally built
for the Paris Colonial Exhibition of
1931. On its facade are exquisite basreliefs depicting ships, oceans and
myriad wildlife. It lies in the shadow
of a splendid 12-metre-high gilded
bronze statue depicting Athena as
warrior.
La Porte dorée
Jaws
Witness the astounding natural world of sharks, an animal
that is today critically endangered.
By Patricia Valicenti
T
hey have fascinated and frightened
mankind
for
millennia.
Their
streamlined bodies have glided through
the waters of the planet Earth for over 400
million years.
Sharks, these chondrichthyans whose
skeletons are made of cartilage rather than
bone are the subject of an exhibition in the
tropical aquarium of Paris. Taking you into
the fascinating world of sharks and their
cousins, the skates, rays and chimaeras,
The show presents a host of live animals
including the zebra shark, blacktip reef
shark and bamboo shark, which
reproduces in the aquarium and
Amazonian rays. You will see stills taken
from the film, Oceans, naturalised
specimens and extraordinary fossils,
including
the
300-million-year-old
fossilised brain of a chimaera or ghost
shark, displayed to the public for the first
time. Chimaeras are regarded as perhaps
the oldest and most enigmatic group of
fish roaming the waters of the planet
today.
The exhibition offers a genuine learning
experience in the realm of sharks where
you will learn about their evolution and
their diversity. You'll catch a glimpse into
their extraordinary motor and sensory
capabilities. The show also underscores
why we need to protect them for they are
seriously under threat today from fishing
and other human activities.
With over 440 known species, notably the
great white and the hammerhead, are at
the top of the food chain and as such are
the indicator species of the health and well
being of the world's oceans. n
Through March 6, 2011.
Aquarium tropical de la Porte Dorée,
293 ave Daumesnil (12th).
www.aquarium-portedoree.fr
52 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
TO SEE ALSO
SOLO
Discover a Buddhist monastery, pagoda and
golden Buddha in the Bois de Vincennes, one
of the lake-studded woodlands of Paris.
Buddhist Centre. Rue de Ceinture du Lac.
01 43 41 54 48
DUO
The legendary terrace-bordered restaurant
surrounded by greenery on the Isle of Reuilly.
Delicious food in a country atmosphere.
Le Chalet des Iles. Lac Daumesnil.
01 43 07 00 10
FAMILY
Row Your Boat. Rent a rowboat on the Lac
Daumesnil and in April and May don’t miss
the Foire du Trône, the world’s oldest funfair
complete with rides, games and cotton candy.
Pelouse de Reuilly/Lac Daumesnil.
Photos de gauche à droite : Dent de Carcharocles megalodon. Coll. MNHN © Christian Lemzaouda / MNHN; Requin tigre © Roberto Rinaldi / Galatée Films; Raie d’eau douce © Aquarium de la Porte Dorée; Poisson éléphant © Pascal Kobeh / Galatée Films
the guide
En bordure du Bois de Vincennes, le bâtiment qui abrite
le Musée de l’Immigration et le superbe aquarium
tropical fut à l’origine construit pour l’Exposition
Coloniale de Paris en 1931. Sa façade est ornée de
ravissants bas-reliefs représentant des navires, des
océans, des animaux sauvages et côtoie une haute
statue d’Athéna guerrière en bronze doré.
Les Dents de la
mer
Découvrez l’univers surprenant des requins, une espèce
actuellement en danger.
A
lors que leur silhouette échancrée fend les eaux du globe
depuis plus de 400 millions d’années, ils fascinent et
terrorisent les Hommes depuis des millénaires.
Les requins, ces chondrichtyens dont le squelette est fait de
cartilage, font l’objet d’une exposition à l’Aquarium Tropical de
Paris.
Cette exposition vous embarque dans le monde des requins et
de tous leurs cousins cartilagineux comme les raies et les
chimères. Elle présente aussi des espèces vivantes comme le
requin zèbre, le requin à pointe noire et le requin bambou qui
se reproduisent dans l’aquarium. On y trouve aussi des raies
d’Amazonie.
Vous pourrez voir des clichés du film Océans, des spécimens
naturalisés et d’extraordinaires fossiles comme ce cerveau de
chimère ou de requin éléphant fossilisé, vieux de 300 millions
d’années, exposés pour la première fois au public. Les chimères
sont considérées comme les poissons probablement les plus
anciens et les plus énigmatiques de la planète.
Cette exposition offre vraiment l’occasion de découvrir le
monde des requins, leur évolution, leur diversité, leurs
extraordinaires capacités motrices et sensorielles. Elle met aussi
en évidence l’urgence de les protéger de la pêche ou d’autres
activités humaines qui les mettent clairement en danger.
Comptant 440 espèces reconnues, dont le grand requin blanc
et le requin-marteau, les requins sont en tête de la chaîne
alimentaire et constituent par là un indicateur de la santé des
océans du monde. n
Jusqu’au 6 mars 2011. Aquarium tropical de la Porte Dorée,
293 av. Daumesnil (12e). www.aquarium-portedoree.fr
À VOIR AUSSI
SOLO
Découvrez un monastère bouddhiste avec pagode et Buddha doré au
Bois de Vincennes. Centre bouddhiste. Rue de Ceinture du Lac,
01 43 41 54 48
DUO
Le Châlet des Iles. C’est le légendaire restaurant bordé de terrasses et
entouré de verdure sur l’Isle de Reuilly. Cuisine délicieuse et atmosphère
de campagne. Lac Daumesnil, 01 43 07 00 10
FAMILY
Ramez ! Louez une barque sur le Lac Daumesnil et, en avril et en mai, ne
manquez pas la Foire du Trône, la fête foraine la plus ancienne du monde
avec ses circuits, ses jeux et ses barba papas.
Pelouse de Reuilly/Lac Daumesnil.
When jazz swings
in Paris
Quand le jazz swingue à Paris
Chantal Thomass
Interview
# SPRING / PRINTEMPS # 09
MUSEUMS - SHOPPING - RESTAURANTS - WHAT’S NEW
Le 1er magazine qui s'adresse à TOUS les touristes
et diffusé dans TOUS les hôtels d'Ile-de-France
SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS
53
ABBESSES
the guide
À 130 mètres au-dessus du niveau de la mer, la colline de
Montmartre domine Paris et évoque le monde des
artistes et celui de l’anti-conformisme, même si sa
vocation première semblait être la spiritualité. Son nom
signifierait le Mont des Martyrs ou, selon certains
linguistes, Mons Mercurii, indiquant qu’un temple païen
y exista un jour.
Le monde de
Dali
ABBESSES
The hill that is Montmartre rises 130 metres into the
Parisian sky. Its name alone evokes artists and free
spirits. And spirituality, it seems, was its original
vocation. The word is sometimes analysed as meaning
the Mount of Martyrs, although many linguists
interpret it as Mons Mercurii indicating that a pagan
temple to Mercury was once found there.
Montmartre
A Dali Dream
A special space in the artist’s village of Montmartre draws the
visitor into the world of Salvador Dali.
By Patricia Valicenti
D
ali, sculptor, designer, illustrator,
jewellery-maker and fashion designer
after a fashion embodied Surrealism. So
much so that he proclaimed, “Surrealism is
me!” back in 1929, long before the
movement came to France. The Espace
Dali houses over 300 original works by the
Catalonian artist. It is the only permanent
exhibition devoted to the flamboyant
surrealist artist in France. The exhibition is
complemented by a gallery space, a
boutique and a sublime salon for private
receptions. Theatrical, fantastic, colourful
and completely surrealistic, Dali would
have loved it.
Here you can encounter some of his most
emblematic statues, like Alice in
Wonderland or his Spatial Elephant cast in
bronze. Through a stunning exhibition of
scintillating pieces, it is somewhat akin to
entering a jewel box. In the gallery you can
acquire bronzes in limited editions or
engravings or lithographs by Dali. The
boutique carries surrealist-inspired gifts
and books and Daliesque items like the
melting watches.
Dali's
personal
artistic
language
manifested itself in just about every
medium. The works on display here
underscore the universality of his works
and his fondness for plant and animal
themes.
There are workshops for children as well,
initiating them into the art of engraving or
collages, drawing inspiration from the
daydreams of Dali. The Espace Dali has
also opened up a gallery on the Place du
Tertre featuring the greatest masters of the
20th century. n
Espace Dali 11 rue Poulbot (18th),
01 42 64 40 10.
54 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
TO SEE ALSO
SOLO
Lovely, well crafted, reasonably priced
accessories, unique pieces and some clothing
from French and international designers are
found in this adorable boutique.
Anoki. 3 Rue Tardieu (18th), 01 42 23 49 16.
DUO
This typically Parisian institution presents an
enormous collection of paintings, sculptures,
photos and objects of an erotic nature. Not
advised for children. Musée de l’Erotisme.
72 blvd de Clichy (18th), 01 42 58 28 73.
FAMILY
Delve into the history of the most famous
village in Paris in this lovely, converted private
home. Musée de Montmartre.
12 rue Cortot (18th), 01 49 25 89 39.
www.museedemontmartre.fr
Photos de gauche à droite : Le profil du temps / Profile of Time, photo Espace Dali; Portrait de Dali © DESCHARNES / daliphoto.com; Alice aux pays des Merveilles / Alice in Wonderland, photo Espace Dali
Au village des artistes de Montmartre existe un espace
entièrement consacré au monde de Dali.
D
ali, sculpteur, designer, illustrateur, créateur de bijoux et de
mode après la mode incarnait le Surréalisme. Il disait d’ailleurs
lui-même dès 1929, bien avant que le mouvement n’arrive en
France : «le Surréalisme, c’est moi !»
L’Espace Dali accueille plus de 300 œuvres originales de l’artiste
catalan. C’est la seule exposition permanente en France consacrée
à cet artiste flamboyant.
L’Espace comprend aussi une galerie, une boutique et un sublime
salon où organiser des réceptions. Théâtral, fantastique, coloré et
totalement surréaliste, Dali aurait adoré.
Vous trouverez là ses statues les plus emblématiques, comme Alice
au Pays des Merveilles ou son Eléphant Spatial en bronze. Toutes
les pièces scintillantes de cette exposition donnent le sentiment
d’être dans une boîte à bijoux.
À la galerie, vous pouvez acheter des bronzes en éditions limitées,
des gravures ou des lithographies de Dali et, à la boutique, vous
trouverez des cadeaux, des livres et des objets daliesques comme les
montres molles, tous bien sûr, inspirés du Surréalisme.
Le langage artistique de Dali se manifestait à peu près sous toutes
les formes et les œuvres présentées soulignent l’universalité de son
art et sa prédilection pour des thèmes comme les plantes et les
animaux.
Pour les enfants, il y a des ateliers de gravure, de collage, inspirés des
rêves éveillés de Dali.
L’Espace Dali a aussi ouvert une galerie Place du Tertre présentant
les grands maîtres du XXe siècle. n
Espace Dali 11 rue Poulbot (18e), 01 42 64 40 10.
À VOIR AUSSI
SOLO
Accessoires ravissants, bien faits et raisonnables, pièces uniques et
vêtements de créateurs français et internationaux dans l’adorable
boutique Anoki. 3 Rue Tardieu (18e), 01 42 23 49 16.
DUO
Cette institution typiquement parisienne présente une gigantesque
collection de peintures, sculptures, photos et objets érotiques.
Déconseillé aux enfants. Musée de l’Erotisme.
72 bd de Clichy (18e), 01 42 58 28 73.
FAMILLE
Plongez dans l’histoire du village le plus célèbre de Paris au sein de cette
petite maison transformée en musée.
Musée de Montmartre, 12 rue Cortot (18e), 01 49 25 89 39.
www.museedemontmartre.fr
MY HOTEL IN FRANCE MONTMARTRE
In the heart of picturesque Montmartre, you are invited to stay at this
friendly and warm hotel that will welcome you with their all-in-one
offer that includes a welcome drink upon check-in, breakfast, a
lunchbox and wifi access.
57 rue des Abbesses (18th), 01 42 51 50 00.
www.book-your-hotel.com
MY HOTEL IN FRANCE MONTMARTRE
Au cœur du village pittoresque de Montmartre, venez séjourner dans
cet hôtel convivial et chaleureux qui vous accueillera autour de sa
formule ‘all in one’ comprenant une lunch box, le petit déjeuner, un
verre de bienvenue, l’accès au wifi et à la borne internet de l’hôtel.
57 rue des Abbesses (18e), 01 42 51 50 00.
www.book-your-hotel.com
SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS
55
THE FINEST
NAMES
IN FASHION
OA UNIQUE SHOWCASE,
TOTALLY FASHION AND
LUXURY ORIENTED,
WITH TRENDY LABELS
OPERSONAL SHOPPER:
FREE & MULTILINGUAL
SERVICE BY APPOINTMENT
AT +33(0)1 42 82 66 11
OA PANORAMIC TERRACE
OFFERING THE MOST
SPECTACULAR 360° VIEW
OF PARIS
OA COLLECTION OF
RESTAURANTS FOR A
GOURMET BREAK AND
EVERYONE’S PLEASURE
PRINTEMPS / 64, BOULEVARD HAUSSMANN 75009 PARIS
OPEN MON-SAT, 9:35AM TO 7PM - THURSDAY UNTIL 10PM
WELCOME SERVICE TEL: +33 (0) 1 42 82 57 87
WWW.PRINTEMPS.COM/INTERNATIONAL
South of Paris
the guide
ESSONNE
ESSONNE
À 30 km à peine de Paris, le département de l’Essonne
regorge de forêts, de communes rurales, de vallées
agricoles, de jardins potagers et de châteaux comme le
Château de Montlhéry. Cet ancien fort de l’époque
romaine où les seigneurs du Moyen-Âge s’établirent dès
l’an mille, fut témoin au XVe siècle de la bataille entre le
roi Louis XI et Charles le Téméraire, vaillant Duc de
Bourgogne.
Just 30 kilometres south of Paris, the countryside of the
Essonne department is bursting with forests, rural
communities, vegetable-filled valleys, fine market
gardens and stunning chateaux, like the Château of
Montlhéry, an ancient fort in Roman times where feudal
lords began to reside in 1000 AD and which witnessed
the 15th century battle between King Louis XI and
Charles the Rash, the daring Duke of Burgundy.
Milly-la-Forêt
Milly-la-Forêt
A Paradise of Plants
By Patricia Valicenti
A
cradle of the cultivation of plants and herbs used in medicine,
perfume and dye making in France has been historically located
in this quiet little town whose most famous resident was perhaps
Jean Cocteau. Today the specialty of Milly, peppermint, valued for
its healing essential oil, is still grown there in abundance, as are
plants for the pharmaceutical industry, herbs used in cooking and
lily of the valley.
It is only fitting then that the town should house the National Plant
Conservatory. Discover the seemingly magical properties of a host
of plants and herbs first through an indoor visit in one of the
region's first plant drying barns, built in the 19th century. This
"Vegetal Odyssey" takes you into the aromatic world of plants
where you will learn all about why mankind has relied on
vegetation, both wild and cultivated, for healing, in perfumery,
cooking and textiles. Then venture outside into the conservatory's
myriad gardens and plantings filled with plants from around the
world and of all climates. You will step into a tropical greenhouse,
a section devoted to rare plants on the brink of extinction and an
arboretum. The conservatory works to protect aromatic and
medicinal plants, to propagate their cultivation and to educate the
public. A lovely boutique carries botany-related gifts and books as
well as seeds. Special theme workshops and conferences are held
on weekends from March through to October.n
Route de Nemours, 91490 Milly-la-Forêt. A6 highway, exit 13,
01 64 98 83 77. 10am-6pm, until 5pm in March. www.cnpmai.net.
TO SEE ALSO
BUDGET
The luminous church of Saint-Sulpice-deFavières with its chapel of miracles is doted
with magnificent 13th century stained glass
windows and is listed as a national
monument. St. Sulpice-de-Favières. Town
Hall: 01 64 58 42 33.
FUN
Discover the world of honey, a regional
specialty, at the Miellerie du Gâtinais, 7 and
9 chemin de Jomerie, Boutigny. Call ahead:
01 64 98 74 85 / 06 03 21 17 86.
LUXURY
Explore the sublime Château de Courances
typical of the Louis XIII style with its gardens
designed by Le Nôtre, 01 40 62 07 62.
BUDGET
Visit the traditional watercress fields of the
region and sample and purchase products
made from this tasty salad plant.
Cressonniere du Moulin Vaux. Impasse du
Moulin Vaux (facing 59 Rte de la Pierre
Levée), 91780 Saint-Hilaire. Mon-Fri, 10amnoon/3pm-6pm. 01 64 95 49 12.
FUN
Venture onto the woodland trails in the
Gatinais Nature Park. Maison du Parc, pl.
de la République, Milly, 01 64 98 73 93.
LUXURY
Explore the medieval fortress castle of
Dourdan built by Philip Augustus II of
France in the 13th century. Place du Généralde-Gaulle, Dourdan, 01 64 59 66 83.
58 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
De haut en bas, de gauche à droite : Fleurs Adonis et Hisbiscus © Photos, Bernard Pasquier, CNPMAI; Flacons © Shutterstock; La tour du Château de Monthléry © CJ DUB; Boutique du Conservatoire © Photos, Bernard Pasquier
Behold the properties of plants at the French National
Conservatory of Medicinal and Aromatic Plants in the
town of Milly-la-Forêt on the edge of the forest.
Le paradis des plantes
Découvrir les propriétés des plantes au Conservatoire
National des Plantes médicinales et aromatiques à Millyla-Forêt, en bordure de la forêt..
L
e berceau de la culture d’herbes et de plantes utilisées en
médecine, en parfumerie et pour la teinture se situe
historiquement dans cette tranquille petite ville, dont l’habitant le
plus illustre fut probablement Jean Cocteau. Aujourd’hui, la
spécialité de Milly, c’est la menthe poivrée. Prisée pour son huile
essentielle, elle est cultivée ici en abondance, comme d’autres
plantes utilisées dans l’industrie pharmaceutique, les herbes
culinaires et le muguet.
Au Conservatoire National des Plantes de Milly, découvrez les
propriétés quasiment magiques de toutes sortes d’herbes et de
plantes, en commençant votre visite par le séchoir, construit au XIXe
siècle. Cette odyssée végétale vous apprendra pourquoi l’humanité
a puisé dans la végétation, qu’elle soit sauvage ou cultivée, pour se
soigner, se parfumer, cuisiner ou colorer les textiles.
Puis aventurez-vous au-dehors, parmi la myriade de jardins et de
plantations du Conservatoire, remplis de plantes venues du monde
entier et de tous les climats. Vous entrerez dans la serre tropicale,
découvrirez une section consacrée aux plantes rares en voie de
disparition et un arboretum.
Le Conservatoire a vocation à protéger les plantes médicinales et
aromatiques, à propager leur culture et à éduquer le public. Sa
ravissante boutique propose des objets et des livres en lien avec la
botanique et aussi des graines. De mars à octobre, des ateliers et des
conférences sont organisés le week-end. n
Route de Nemours, 91490 Milly-la-Forêt. Autoroute A6, sortie 13,
01 64 98 83 77. 10h-18h (17h en mars). www.cnpmai.net.
À VOIR AUSSI
ECO
La lumineuse église Saint-Sulpice-deFavières, classée monument national, et sa
chapelle des miracles sont dotées de
magnifiques vitraux du XIIIe siècle. St.
Sulpice-de-Favières.
Mairie : 01 64 58 42 33.
FUN
Tout le monde du miel, spécialité régionale
à la Miellerie du Gâtinais, 7-9 chemin de
Jomerie, Boutigny. Appelez avant : 01 64
98 74 85 / 06 03 21 17 86.
LUXE
Explorez le sublime Château de Courances
de style Louis XIII et ses jardins dessinés par
Le Nôtre. 01 40 62 07 62.
ECO
Visitez les traditionnelles cressonnières de
la région, goûtez et achetez des produits
faits à base de cette délicieuse salade.
Cressonnière du Moulin Vaux. Impasse du
Moulin Vaux (en face du 59 Rte de la Pierre
Levée), 91780 Saint-Hilaire. Lu-ven, 10h12h/15h-18h, 01 64 95 49 12.
FUN
Promenez-vous sur les chemins du Parc
Naturel du Gâtinais. Maison du Parc, pl. de
la République, Milly. 01 64 98 73 93.
LUXE
Explorez le château fort médiéval de
Dourdan construit par Philippe Auguste au
XIIIe siècle. Place du Général-de-Gaulle,
Dourdan. 01 64 59 66 83.
SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS
59
West of Paris
the guide
HAUTS-DE-SEINE
HAUTS-DE-SEINE
C’est une étendue de terre en forme de croissant à
l’Ouest de Paris, parsemée de châteaux, de vastes parcs
et d’une variété de musées.
Les Hauts-de-Seine sont reliés à la capitale toute proche
par des lignes de métro, de bus et de train. La moitié du
département est couverte de verdure, offrant de belles
promenades le long de la Seine dont les méandres
traversent la région.
It is a crescent-shaped stretch of land just west of Paris.
Studded with glorious castles, scenic parks and an
astounding array of museums. The Hauts-de-Seine is not
far from the capital, linked by direct metro, bus and train
lines. Greenery covers almost 50 percent of the
department's surface area offering a host of perfect
promenades, often along the River Seine, which
gracefully wends through the region.
Merveilleuse Malmaison
Marvellous,
Malmaison
Aux abords de Paris, une délicieuse incursion dans le
monde raffiné de l’Impératrice Joséphine Bonaparte.
A delightful excursion awaits into the tasteful world of
the Empress, Josephine Bonaparte, on the edge of
Paris.
By Patricia Valicenti
pproaching the Château of Malmaison, the visitor is first struck
by the structure's harmonious proportions. Within, there is
more of the same. A delightful music room, an exquisite chimney,
a collection of porcelain of the nearby Sèvres manufacture. There is
a billiard room as well as the library and council room where
Napoleon himself worked and set out his plans with his
government, for from 1800 to 1802, Malmaison would be, with
the Tuileries, the seat of the French government.
Upstairs you get a peek into the intimate life of these two historical
figures through their private apartments, elegant baths, Josephine's
boudoir and even some of their clothing, preciously conserved in
this tiny castle built in the 17th century and expanded in the 18th.
The Bonapartes held balls in the drawing rooms and Josephine
celebrated her birthday there every March 19th. She was passionate
about the natural sciences and had wonderful gardens designed
around the castle in which she tried to acclimate exotic animals.
Today the rose garden, where she assembled over 250 species, is an
essential visit. Josephine would stay at Malmaison after her divorce
from Bonaparte in 1810. She died there in 1814 and is buried
nearby in the church of Saint Pierre-Saint Paul. Today the collections
reflect her elegant taste and the life that she shared with the
emperor. n
Musée National des Châteaux de Malmaison et Bois-Préau,
ave du Château de Malmaison, Rueil-Malmaison, 01 41 29 05 55.
RER A Grande Arche de la Défense, Bus 258 to Le Château.
www.chateau-malmaison.fr
TO SEE ALSO
FUN
At the Musée des Années 30, discover the
world of arts and industry that flourished in
Boulogne-Billancourt.
in
1930s
the
www.annees30.com. Espace Landowski, 28
ave André Morizet, 01 55 18 46 42.
FUN
Enjoy a close-up look at the great French
sculptor in this museum studio devoted to
Rodin. Musée-atelier de Rodin, 19 ave
Auguste Rodin, Meudon, 01 41 14 35 00.
www.musee-rodin.fr
FUN
Journey into the world of the playing card at
Le Musée Français de la Carte à Jouer, one of
only seven museums in the world on the
subject. 16 Rue Auguste Gervais 92130 Issyles-Moulineaux, 01 41 23 83 60.
LUXURY
Marvels await at the Musée Albert Khan, the
home and gardens of a 19th century
pioneer
hired
who
philanthropist
photographers to document life around the
world. The permanent collection includes
72,000 glass-plate auto-chromes. 14 rue du
Port, Boulogne-Billancourt, 01 55 19 28 00.
LUXURY
A fine collection of porcelain, ceramics and
pottery awaits at the Musée National de la
Céramique in Sèvres, home to the
manufacture. www.musee-ceramique-sevres.fr.
Place de la Manufacture Nationale, Sèvres,
01 41 14 04 20.
LUXURY
The Grande Arche where the rooftop offers a
panoramic view of the city, and is home to
Musée de l’Informatique, a museum that
retraces the evolution of technology starting
from data processing, recounting the past for
understanding the present and imagining the
future. Le Parvis de La Défense, Puteaux,
01 49 07 27 27.
60 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
De haut en bas, de gauche à droite : 1 © Musée national du Château de Malmaison; 2 ©Musée Albert-Kahn - Département des Hauts-de-Seine; 3 et 4 © Musée national du Château de Malmaison
A
C
e qui frappe en arrivant au Château de Malmaison, c’est
l’harmonie des proportions, à l’extérieur comme à l’intérieur :
une salle de musique exquise, une ravissante cheminée, une
collection de porcelaines de Sèvres, toute proche. Il y a aussi une
salle de billard, une bibliothèque et une salle du conseil où Napoléon
préparait ses plans avec son gouvernement de 1800 à 1802.
Malmaison était en quelque sorte le siège du gouvernement
français, comme le furent les Tuileries.
À l’étage, les appartements privés nous plongent dans l’intimité de
ces deux figures historiques. Des bains élégants, le boudoir de
Joséphine, certains de leurs vêtements sont précieusement
conservés dans ce petit château construit au XVIIe siècle et agrandit
au XVIIIe.
Les Bonaparte donnaient des bals dans le salon et Joséphine y
célébrait son anniversaire chaque 19 mars. Elle était passionnée de
sciences naturelles et fit créer de magnifiques jardins autour du
château, dans lesquels elle tentait d’acclimater des animaux
exotiques. Le jardin des roses où elle rassembla plus de 250 variétés
est à voir absolument.
Joséphine resta à Malmaison après son divorce de Bonaparte en
1810. Elle y mourut en 1814 et fut enterrée près de l’église Saint
Pierre-Saint Paul.
Les collections que l’on peut admirer reflètent son élégance et la vie
qu’elle partageait avec l’Empereur. n
Musée National des Châteaux de Malmaison et Bois-Préau, av
du Château de Malmaison, Rueil-Malmaison. 01 41 29 05 55. RER
A Grande Arche de la Défense, Bus 258 dir. Le Château.
www.chateau-malmaison.fr
À VOIR AUSSI
FUN
Au Musée des Années 30, découvrez l’univers
des arts et de l’industrie qui florissait dans les
années 1930 à Boulogne-Billancourt.
www.annees30.com. Espace Landowski, 28
av. André Morizet, 01 55 18 46 42.
LUXE
Au Musée Albert Khan, admirez la demeure
et le jardin du philanthrope éponyme du XIXe
siècle. Il engagea les pionniers de la
photographie pour rapporter des images du
monde entier. La collection permanente inclut
72 000 autochromes. 14 rue du Port,
Boulogne-Billancourt, 01 55 19 28 00.
FUN
Découvrez Rodin, grand sculpteur français au
Musée-atelier de Rodin, 19 av. Auguste Rodin,
Meudon, 01 41 14 35 00.
www.musee-rodin.fr
LUXE
Le Musée National de la Céramique de Sèvres,
siège de la Manufacture, recèle une fine
collection de porcelaines, de céramiques et
de poteries. www.musee-ceramique-sevres.fr.
Place de la Manufacture Nationale, Sèvres,
01 41 14 04 20.
FUN
Aventurez-vous dans le monde des jeux de
cartes au Musée Français de la Carte à Jouer,
l’un des sept musées du genre dans le
monde! 16 Rue Auguste Gervais 92130 Issyles-Moulineaux, 01 41 23 83 60.
LUXE
La Grande Arche, qui offre depuis son toit une
vue panoramique sur la ville, abrite aussi le
Musée de l’Informatique. Il retrace l’évolution
de la technologie, raconte le passé pour
comprendre le présent et imaginer le futur.
Parvis de La Défense.
SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS
61
North of Paris
the guide
VAL D’OISE
VAL D’OISE
Entre le Vexin, les bords de Seine et la Vallée de
Montmorency, le Val d’Oise offre des paysages naturels
d’une beauté très diverse.
L’Oise, l’Epte et la Seine ont modelé ses plaines, ses
collines et ses vallées. Ses immenses forêts étaient
autrefois le terrain de chasse de prédilection des rois, qui
ont laissé derrière eux maints châteaux et manoirs.
The Val d'Oise is blessed with a diverse landscape of
areas of natural beauty like the Vexin, the banks of the
Seine and the Valley of Montmorency. Its plains, hills and
valleys have been carved by the Oise, Epte and Seine
rivers. With its extensive forests, it is no surprise that it
was a land of predilection for kings and their hunting
parties, who left in their wake a host of castles and
manors.
Extremely XTREM
Extrêmement XTREM
Sensational sensations and glorious adventure await at
this state-of-the-art park.
By Patricia Valicenti
Rires et sensations fortes garanties dans ce parc
d’aventures nouvelle génération.
Q
Opens April 3rd. XTREM Aventures, Base de Loisirs de CergyPontoise, Cergy 95. RER A to Cergy-Prefecture, then bus 48.
0820 000 407. www.xtremaventures.fr
TO SEE ALSO
BUDGET
Through letters, documents and objects
discover the world of the great actor Jean
Gabin. Sat & Sun 2pm-6pm. Place Jean
Gabin, Mériel, 01 34 64 87 92.
FUN
Roam through the Abbey of Royaumont
and its stunning cloisters and tree-filled
park. Info and cultural calendar:
www.royaumont.com. 35 km north of
Paris, 01 30 35 59 70.
LUXURY
Luxuriate in the treasures of the
Renaissance at the Château d'Ecouen at
the Musée national de la Renaissance in
Ecouen, 01 34 38 38 50.
www.musee-renaissance.fr
62 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
FUN
Discover the house of the philosopher
Jean-Jacques Rousseau and the
surrounding forest of Montmorency.
Tourist Office: 1 av Foch, Montmorency,
01 39 64 42 94.
LUXURY
Enghien-les-Bains. The thermal spa town
has plenty to offer for spa-goers and
visitors including a lake and casino. Casino
Barrière, 3 ave de Ceinture, Enghien-lesBains. Train from the Gare du Nord,
01 39 34 12 91.
LUXURY
This unique ensemble of castle, manor
house and remarkable gardens is a pure
delight. Re-opens April 10th. Château et
Domaine de Villarceaux, Route de Magny,
Chaussy, 01 34 67 74 33.
De gauche à droite : 1; 2; 4 et 5 : © photo XTREM aventures; 3 : Domaine de Villarceaux © Laurent DEMONTOUX; 6 : Casino Enghien-les-Bains © S MORSLI - LS Photo; 7 : Abbaye de Royaumont © Philippe CIBILLE
O
n land, water, or in the sky, there is no limit to the fun to be had
here in this fabulous adventure park just 20 minutes from Paris.
Wander through the treetops on suspension bridges or upon a giant
spider web, three to 10 metres above ground. It is a poetic journey
packed with fun for young and old alike over 10 hectares. The
"Accrospeeder" is a giant spider web enabling you to feel the
sensation of falling safely down.
You can experience the unique feeling of weightlessness as you take
that upside down vertical plunge down on the bungee jump. Then
you can fly into the sensation of a nosedive on the Vertigo Fly. For
sheer fun, tuck into a plastic spherical bubble and have a good old
roll around the grass, or take to the trampoline or gun around in an
electric car.
You can opt to kayak, canoe, wakeboard, sail and more in the park's
myriad, scenic ponds. There is even a beach, paddleboats and
miniature golf for the less adventurous.
Try out the easy to handle quad-bikes to explore the nearby Vexin
Regional Park, one of the most beautiful in the Paris area. Discovery
trails in the two-seater Yamahas will take you to castles and local
farm inns to taste regional products.
XTREM is an experience packed with fun for the whole family. There
is a zone for observing the rich bird life in the area, and there are
even special night sessions where the sensations are even more
magical as you plunge in candlelit darkness. n
ue ce soit sur terre, sur mer ou dans les airs, les occasions de
divertissement sont infinies au parc d’aventures XTREM, à
seulement 20mn de Paris. Sur 10 hectares, c’est un parcours pour
tous les âges, plein de fantaisie et d’amusement.
Vous pouvez grimper sur des ponts suspendus au sommet des arbres
ou sur "L’Accrospeeder", une toile d’araignée géante entre 3 à 10m
au-dessus du sol, dont on dégringole tout en douceur. Avec le saut
à l’élastique, faites l’expérience d’être un poids plume et plongez
dans le vide. Puis, lancez-vous dans un vol en piqué sur le Vertigo Fly.
Et par pur plaisir, calez-vous au creux d’une de ces boules sphériques
pour rouler sur la pelouse, abusez du trampoline ou faites le fou dans
une voiture électrique.
Vous pouvez aussi choisir le kayak, le canoë, le wakeboard, la voile
ou plus encore sur les immenses plans d’eau du parc. Il y a même une
plage, des pédalos et un golf miniature pour les plus calmes.
Essayez aussi les randonnées quad pour explorer le Parc Régional du
Vexin, l’un des plus beaux parcs autour de Paris. Vos quads tout
terrain à deux places vous conduiront jusqu’aux châteaux et fermes
locales pour y déguster des produits régionaux.
Il y a une zone où l’on peut observer les oiseaux. Sept séances
spéciales sont organisées la nuit, pour offrir des sensations encore
plus magiques. XTREM est définitivement une expérience
divertissante pour toute la famille. n
Ouverture le 3 avril. XTREM Aventures, Base de Loisirs de CergyPontoise, Cergy 95. RER A vers Cergy Préfecture, puis bus 48.
0820 000 407. www.xtremaventures.fr
À VOIR AUSSI
ECO
Découvrez le monde du fantastique
acteur Jean Gabin à travers des lettres, des
documents et des objets. Musée Jean
Gabin, Place Jean Gabin, Mériel. Sa & dim
14h-18h, 01 34 64 87 92.
FUN
Parcourez l’Abbaye de Royaumont, son
superbe cloître et son parc aux arbres
splendides. Information et calendrier
culturel: www.royaumont.com. 35 km au
nord de Paris. 01 30 35 59 70.
LUXE
Profitez des trésors de la Renaissance au
Château d'Ecouen et son Musée national
de la Renaissance. Ecouen,
01 34 38 38 50.
www.musee-renaissance.fr
FUN
Découvrez la maison du philosophe JeanJacques Rousseau et la forêt de
Montmorency. Office du tourisme : 1 av.
Foch, Montmorency, 01 39 64 42 94.
LUXE
Enghien-les-Bains. Cette ville thermale a
beaucoup à offrir à ses visiteurs : un spa,
un lac, un casino. Casino Barrière, 3 av. de
Ceinture, Enghien-les-Bains. Train à la
Gare du Nord, 01 39 34 12 91.
LUXE
Cet ensemble unique de châteaux, de
manoirs et de jardins remarquables est un
véritable plaisir. Réouverture le 10 avril.
Château et Domaine de Villarceaux,
Route de Magny, Chaussy,
01 34 67 74 33.
SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS
63
North of Paris
the guide
OISE
Les rues étroites et les vieilles pierres des remparts de
Senlis, ancienne ville royale, ont encore des airs de
Moyen-Âge. C’est ici, au château dont il reste
aujourd’hui les ruines, qu’en 987 une assemblée de
nobles désigna Hugues Capet, premier capétien de
France, au moment où la lignée de Charlemagne, celle
des Carolingiens s’éteignait.
King
The noble town of Senlis is a celebration of 2000
years of history and architecture. By Patricia Valicenti
T
o enter into the town of Senlis is akin to waking up in the midst
of a dream where the Romans, the Renaissance, the Gothic, the
Baroque, the medieval and the Gauls drifted together into a
kingdom in the clouds. The Romans called it Augustomagus and
surrounded it in a wall, still visible today, in the third century. You can
spend hours that stretch into days in this city doted with an
extremely rich heritage.
The legacy of the hunt on horseback, helped along by a pack of
dogs, is honoured at the Musée de la Vénerie in the royal castle
complex. This unique museum brings together paintings, drawings,
hunting clothes, arms, horns and a host of works of art on the
theme of the hunt. A thematic itinerary enables you to follow the
various stages in a day devoted to the hunt.
Another unique museum is to be found within the town, devoted
to the Spahis of North Africa. This cavalry, wearing their distinctive
burnous, mainly Arab and Berber soldiers commanded by French
officers, held a special place in the French army, fighting in the major
wars of the 19th and 20th centuries. The Spahis were garrisoned in
Senlis for three decades. Through displays of military regalia, harness
elements, uniforms and personal recollections, the memory of the
Spahis (only one regiment remains active today) lives on. n
SNCF train from the Gare du Nord to Chantilly-Gouvieux and shuttle
bus to Senlis. Highway A1, exit no.8, Senlis.
Tourism Office: 03 44 53 06 40. www.senlis-tourisme.fr
FUN FOR ONE AND ALL KICKS OFF ON APRIL 3RD
PARC ASTERIX
This theme park brings you back
in time to sample life as it was in
a Gallic village. Magic potions,
menhirs, cauldrons and a forest
of druids are just some of the
attractions in this fun-filled park.
30 km north of Paris. A1, exit
Parc Asterix between exits 7 and
8. 08 26 30 10 40.
PARC SAINT PAUL
This is a wonderful park in a
lovely natural setting where the
entire family can enjoy a great
day out. Some 37 attractions and
2 shows await to be discovered
here. N 1 at Porte de la Chapelle,
dir Beauvais, A16, exit Beauvais,
Dir Rouen to Saint Paul.
03 44 82 20 16.
MER DE SABLE
Located in the heart of the
Ermenonville Forest this park
offers fun for the whole family.
Explore three different adventure
lands filled with 26 attractions.
A1 from Paris, exit No. 7.
08 25 25 20 60.
PARC SAINT LÉGER
This park is a paradise for nature
and animal lovers that the whole
family can discover together.
A16, exit, Beauvais, D981. 85 km
north of Paris.
03 44 84 42 76.
Photos de haut en bas, de gauche à droite : Cathédrale de Senlis; Reliefs © OT Senlis; Alpagas ©Parc Saint Léger; Indien ©Mer de Sable 2010; Musée de la vénerie © OT Senlis; Défi de César,©Parc Asterix 2010; La maison Foldingue ©Parc Saint Paul
A medieval feel still emanates from the narrow streets
and old stones of the walled city of Senlis, once home to
the kings of France. It was here in 987 in the castle
whose vestiges are still visible today that an assembly of
noblemen designated Hugh Capet the first Capetian
king of France, when the Carolingian line to which
Charlemagne belonged had come to an end.
Fit for a
64 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
OISE
Parfaite pour un Roi
Senlis, ville noble et riche de 2000 ans d’histoire et
d’architecture.
E
ntrer dans la ville de Senlis, c’est entrer dans un rêve où la Gaulle,
l’époque romane, gothique, médiévale, Renaissance et Baroque
se retrouvaient dans un seul et même royaume au milieu des
nuages. Les Romains la nommaient Augustomagus et, au IIIe siècle,
la fortifièrent de remparts, encore debout aujourd’hui. Vous pourriez
passer des heures, des jours à explorer la richesse du patrimoine de
cette ville.
L’héritage de la chasse à courre est à l’honneur au Musée de la
Vénerie, au sein du parc de l’ancien château royal.
Ce musée, unique en son genre, réunit peintures, dessins, habits
de chasse, armes et cors et une série d’œuvres d’art sur le thème de
la chasse. Un itinéraire thématique permet de suivre les différentes
étapes d’une journée de chasse.Toujours en ville, un autre musée
assez unique est consacré aux Spahis d’Afrique du Nord. Ce
régiment de Cavalerie était principalement constitué de soldats
arabes et berbères portant leur typique burnous. Il était commandé
par des officiers français et tenait une place toute particulière au
sein de l’armée française, combattant durant les plus grandes
guerres des XIXe et XXe siècles. Les Spahis furent cantonnés à Senlis
pendant trente ans. Décorations, harnachements, uniformes et
mémoires individuelles, redonnent vie aux Spahis, dont un seul
régiment subsiste aujourd’hui. n
Train SNCF depuis Gare du Nord jusqu’à Chantilly Gouvieux et
navette vers Senlis. Autoroute A1, sortie 8, Senlis.
Office du tourisme : 03 44 53 06 40. www.senlis-tourisme.fr
DIVERTISSEMENT POUR TOUS DÈS LE 3 AVRIL
PARC ASTÉRIX
Ce parc à thème vous donne une
idée de la vie dans un petit village
gaulois. Potions magiques,
menhirs, chaudrons et forêts de
druides sauront vous amuser !
30 Km nord de Paris. A1, sortie
Parc Astérix entre les sorties 7 et
8. 08 26 30 10 40.
PARC SAINT PAUL
C’est un parc formidable dans un
cadre naturel charmant où
passer une belle journée en
famille autour de 37 attractions
et 2 shows. N1 à Porte de la
Chapelle, dir. Beauvais, A16,
sortie Beauvais, Dir Rouen vers
Saint Paul. 03 44 82 20 16.
MER DE SABLE
Au cœur de la Forêt
d’Ermenonville, ce parc fait la joie
de toute la famille. Explorez trois
terrains d’aventures réunissant
26 attractions. A1 depuis Paris,
sortie 7. 08 25 25 20 60.
PARC SAINT LÉGER
Un paradis pour les amoureux de
nature et d’animaux, idéal en
famille. A16, sortie Beauvais,
D981. 85 km nord de Paris.
03 44 84 42 76.
SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS
65
2h from Paris /à 2h de Paris
VAL DE LOIRE
Chenonceaux
Castles of Kings,
Blois
Kings of Castles
A journey into the Loire Valley is to enter key scenes in the history
of France. Forests, vineyards and castles abound around one of the
By Patricia Valicenti
last great wild rivers of France, the Loire.
Cheverny,
Chenonceau,
Amboise,
Chambord, Blois, all jewels of the Loire
Valley, masterworks in stone testifying to
the power of France's heritage. A region
so unique that in 2000, the Loire Valley
between Sully-sur-Loire and Chalonnes
was declared a World Heritage site by
UNESCO.
The quintessential Renaissance castle of
Chambord rises up and reaches out, a
kingdom in the clouds embracing all who
come to its doors. The great French king of
Arts and Letters, François I, wanted it that
way. The largest of the castles of the Loire
Valley, it was his personal vision, a dream
built of oak and stone. He would come
here for the hunt, riding out from the
castle’s grounds into the game rich forest
of Chambord, which still surrounds it
today. The court of François I was a
nomadic one and when the king came
down from Paris some 10,000 men would
bring the tapestries, furnishings and table
settings necessary for a royal hunting trip
to the country. Chambord’s doors and
grounds are opened to the world all year
long. Drive through the magnificent forest
to the tiny village of Saint-Dye-sur-Loire
nestled right on the banks of the fishbearing Loire. Reserve for lunch or dinner
66 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
at La Bourriche aux Appétits (StDye/Loire 02 54 81 65 25), where regional
specialties based on traditional Loire recipes
abound.
The elegant castle of Blois rises up above
the Loire River, lording over it in a way.
Louis XII, who was born in Blois in 1462,
François I, and the brother of Louis XIII,
Gaston of Orléans all left their mark on
Blois, one of the most royal of castles
whose dark hallways ran rampant with
intrigue and whose drawing rooms hosted
sumptuous soirées. The Duke de Guise,
also known as the Scarred, the powerful
Lieutenant-General of France was
assassinated there in 1588, during the
reign of Henry III and Louis XIII confined his
mother, Marie de' Medici there, although
she managed to escape. It is filled with
fascinating rooms, of note those of
Catherine de' Medici (Henry III's mother)
with its wooden panels hiding secret
cabinets. Don't miss a visit to the Maison
de la Magie (02 54 55 26 26), which
takes you into the world of magic and is
dedicated to the king of magicians, native
son Robert-Houdin. n
For additional information:
www.bloispaysdechambord.com
Photos de gauche à droite : Cheverny; Escalier François 1er/Château de Blois © OT de Blois Pays de Chambord; Chenonceaux © Shutterstock; Château de Chambord; Statue Louis XII © Shutterstock; Maison de la Magie, Blois ©OT de Blois Pays de Chambord
Cheverny
Châteaux de rois,
rois des châteaux
Chambord
Au fil de la Loire, l’un des derniers plus grands fleuves
sauvages de France, s’égrènent châteaux, vignobles et
forêts. Cette magnifique vallée fut le théâtre de scènes
majeures dans l’Histoire de France.
Cheverny, Chenonceau, Amboise, Chambord, Blois sont les joyaux du Val
de Loire, des chefs d’œuvre de pierre témoignant de la grandeur de
l’Histoire de France.
Cette région est si unique, que la partie entre Sully-sur-Loire et Chalonnes
fut classée en 2000 Patrimoine Mondial par l’Unesco.
Quintessence de la Renaissance, le château de Chambord s’élève, s’étend
et se reflète comme un royaume dans les nuages, accueillant
majestueusement ceux qui s’y rendent. C’est ce que François Ier, féru d’Art
et de Lettres, voulut en son temps. Le château le plus grand du Val de Loire
fut sa vision, un rêve fait de pierre et de chêne.
Il y venait pour des parties de chasse, chevauchant le domaine et la forêt
de Chambord, riche en gibier, qui l’entoure encore aujourd’hui.
La Cour de François Ier était assez itinérante et lorsque le roi arrivait de Paris,
quelques 1000 hommes l’accompagnaient et apportaient tapisseries,
accessoires et mobiliers nécessaires à une chasse royale.
Les portes du domaine de Chambord sont ouvertes toute l’année. Traversez
en voiture la magnifique forêt jusqu’au petit village de Saint-Dyé-sur-Loire,
niché sur la rive droite du fleuve, gorgé de poissons.
Réservez déjeuner ou dîner à La Bourriche aux Appétits (St-Dyé-sur-Loire
02 54 81 65 25) et régalez-vous des spécialités de la région.
L’élégant château de Blois surplombe la Loire, la toisant, en quelque
sorte.
Louis XII qui naquit à Blois en 1462, François Ier et Gaston d’Orléans, frère
de Louis XIII, tous laissèrent leur empreinte au château de Blois, dont les
sombres galeries fourmillaient d’intrigues et dont les salons accueillaient
de somptueuses réceptions.
C’est là que le Duc de Guise, surnommé le Balafré, puissant Lieutenant
Général de France fut assassiné au château en 1588, sous le règne d’Henri
III. C’est aussi entre ces murs que Louis XIII exila sa mère, Marie de Médicis.
Elle s’en échappa d’ailleurs. Les pièces sont fascinantes et, d’après
Catherine de Médicis, mère d’Henri III, leurs boiseries dissimulaient des
cabinets secrets.
Ne manquez pas la Maison de la Magie (02 54 55 26 26), dédiée au roi
des magiciens Robert-Houdin. n
Pour plus d’information : www.bloispaysdechambord.com
SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS
67
information
Paris Sightseeing
BUSES &
EXCURSIONS
CITYRAMA
2, rue des Pyramides (1st)
Tel: 01.44.55.61.00
www.pariscityrama.com
PARIS TRIP
2 cité de Pusy (17th)
Tel: 01 56 79 05 23
www.paris-trip.com
EASY DREAM
Tourist information center
8 bd de la Paix
92400 Courbevoie
Tel: 06.82.87.60.60
http://easy-dream.com/fr
PARIS VISION
214 rue de Rivoli (1st)
Tel: 01.42.60.30.01
www.parisvision.co
EUROSCOPE
27 Rue Taitbout (9th)
Tel: 01.56.03.56.80
www.euroscope.fr
FRANCE TOURISME
Quai des Grands Augustins (6th)
Tel : 01.53.10.35.35
www.francetourisme.fr
LES CARS ROUGES
17 quai de Grenelle (15th)
Tel: 01.53.95.39.53
www.carsrouges.com
CARS
PARIS BUS SERVICE
34 rue de l'Exposition (7th)
Tel: 01 56 79 05 23
www.parisbusservice.com
CRUISES
BATEAUX PARISIENS
Port de la Bourdonnais (7th)
Tel: 0.825.01.01.01 (€0.15/min).
www.bateauxparisiens.com
BATOBUS
Tel: 0.825.05.01.01 (€0.15/min)
www.batobus.com
Zoom sur
JMT SHUTTLE
PARIS CANAL
Bassin de la Villette,
19-21 Quai de la Loire (19th)
Tel: 01.42.40.96.97
www.pariscanal.com
BATEAUX MOUCHES
Pont de l’Alma, rive droite (8th)
Tel: 01.42.25.96.10
www.bateaux-mouches.fr
PARIS AUTHENTIC
Tel: 06.64.50.44.19
www.parisauthentic.com
CAB EVENT
Tel: 06.09.81.07.82
www.cabevent.fr
SHUTTLES
CANAUXRAMA
Bassin de la Villette,
13 quai de la Loire (19th)
Tel: 01.42.39.15.00
www.canauxrama.com
VEDETTES DU PONT NEUF
Square du Vert Galant (1st)
Tel: 01.46.33.98.38
www.vedettesdupontneuf.fr
LES CARS AIR FRANCE
Tel: 0892.350.820 (0,34€/min)
www.cars-airfrance.com
PARIS CANCAN
Bateau Alizé
Port de la Rapée (12th)
Tel : 01.45.85.07.43
www.pariscancan.net
Zoom sur
LES VEDETTES DE PARIS:
A festive touch is what really makes a difference!
Experience “sparkling cruises” with Champagne,
“sweet or savoury cruises” and “picnic” on the water
at lunchtime or teatime… Every day from 11am to
7.30pm – Port de Suffren (7th) From €16
Besoin de vous déplacer ? JMT Shuttle, transport
de qualité, vous accompagne dans tous vos
déplacements : Paris, aéroports et toutes autres
destinations. À partir de 17€ /pers. (min. 2), 24€
pour 1 personne
Tél : 06 10 11 20 94 www.jmt-shuttle.com
Une touche de convivialité, c’est aussi ce qui fait la
différence. Découvrez les « croisières pétillantes », avec
Champagne, les «croisières salées ou sucrées» &
«pique-niquez» sur l’eau, à l’heure du déjeuner ou du
goûter … Tous les jrs de 11 h à 19h30 – Port de Suffren
(7e) A partir de 16€
Tel : 01 44 18 19 50 www.vedettesdeparis.com
Les Vedettes de Paris © DR
Need to get about? JMT Shuttle, transportation of
quality, will take you wherever you go: Paris, airports
and all other destinations. Starting at 17€/person, for
a minimum of 2. 24€ for one person.
Tel : 06 10 11 20 94 www.jmt-shuttle.com
68 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
information
Paris by Night
Where to go after the sun sets?
Où sortir la nuit à Paris ?
WHERE TO DINE AFTER
MIDNIGHT?
OÙ DINER APRÈS MINUIT?
w Le Mondrian
148 boulevard Saint-Germain, 6th
Tel: 01.46.33.98.35
w Le Music Hall
63 ave Franklin Roosevelt, 8th
Tel: 01.45.61.03.63
w La Maison de l’Aubrac
37 rue Marbeuf, 8th
Tel: 01.43.59.05.14
w Pizza Pino
33 avenue des Champs Elysées 8th
Tel: 01.40.74.01.12
w Le Grand Café des
Capucines
4 boulevard des Capucines, 9th
Tel: 01.43.12.19.00
w La Favela Chic
18 rue du Fbg du Temple, 11th
Tel: 01.40.21.38.14
NIGHT BARS / BARS DE NUIT
w Le Cabaret
2 place du Palais-Royal, 2nd
Tel: 01.58.62.56.25
w La Mezzanine de l’Alcazar
62 rue Mazarine, 6th
Tel: 01.53.10.19.99
w Buddha Bar
8 rue Boissy d’Anglas, 8th
Tel: 01.53.05.90.09
w Le Pershing Hall
49 rue Pierre Charron, 8th
Tel: 01.58.36.58.00
w Le Café Divan
60 rue de la Roquette, 11th
Tel: 01.48.05.72.36
w Le Jazz Club Étoile
(Le Méridien)
81 Bvd Gouvion Saint Cyr, 17th
Tel: 01.40.68.30.42
STRIP CLUBS
CLUBS DE STRIPTEASE
w Secret’square
27 avenue des Ternes, 17th
Tel: 01.47.66.45.00
w Larry Flint’s Hustler Club
13-15 rue de Berri, 8th
Tel: 01.53.53.86.00
w Pink Paradise
23 rue de Ponthieu, 8th
Tel: 01.58.36.19.20
CABARETS
w Paradis Latin
28 rue du Cardinal Lemoine, 5th
Tel: 01.43.25.28.28.
w Le Lido
116 bis ave des Champs Elysées,
8th
Tel: 01.40.76.56.10.
w Crazy Horse Saloon
12 avenue George V, 8th
Tel: 01.47.23.32.32.
w Moulin Rouge
82 Bld de Clichy, 18th
Tel: 01.53.09.82.82.
w Bobin’o
14/20 rue de la Gaieté, 14th
Tel: 01.43.27.24.24
w Brasil Tropical
36 rue du Départ, 15th
Tel: 01.42.79.94.94
w Cesar Palace
23 rue du Maine, 15th
Tel: 01.45.44.46.20
w Le Cabaret sauvage
Parc de la Villette,
211 ave Jean Jaurès, 19th
Tel: 01.42.09.01.09
w Pau Brasil
32 rue de Tilsitt, 17th
Tel: 0.877.93.61.65
NIGHT CLUBS /
DISCOTHEQUES
w Castel
15 rue Princesse, 6th
Tel: 01.40.51.52.80
w Les Planches
40 rue du Colisée, 8th
Tel: 01.42.25.11.68
w Le Queen
102 ave des Champs Elysées,
8th.
Tel: 01.53.89.08.90
w Le VIP Room
76-78 ave des Champs Elysées,
8th
Tel: 01.56.69.16.69
w Le Bus Palladium
6 rue Fontaine, 9th
Tel: 01.53.21.07.33
Le Réservoir
16 rue de la forge Royale, 11th
Tel: 01.43.56.39.60
70 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
MOULIN ROUGE
The show, Féerie, sparkles with talented performers, 1000
costumes of feathers, rhinestones and sequins and spectacular
staging. Dinner & show start at 7pm (150-180€); Show only
starts at 9pm for 102€, or 11pm for 92€ (with champagne).
Féerie est un spectacle qui pétille de talent grâce à ses acteurs,
une scénographie spectaculaire et 1000 costumes en plumes,
zirconium et sequins. Le diner-spectacle commence à 19h (150180€); le spectacle seul à 21h (102€), ou à 23h (92€ avec
champagne).
82 bd de Clichy (18e), 01 53 09 82 82. M° Blanche
HUSTLER CLUB
The first European entry in Larry Flynt’s striptease empire,
with a lounge lizard decor, private rooms, and dancers
from the US and Britain. 10pm-5am. 30€ cover, includes
one drink.
Première apparition de l’empire du striptease de Larry
Flynt, décor lézard, salons privés et danseuses américaines
et britanniques. 22h-5h (30€ une boisson incluse).
13-15 rue de Berri (8e), 01 53 53 86 00. M° George V
Museums & monuments
information
Museums & monuments
MONUMENTS
ARC DE TRIOMPHE (16th)
M°Charles de Gaulle Etoile
Oct-March/oct-mars : 10am10.30pm
April-avril/Sept : 10am-11pm
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE
DE FRANCE (13th)
11 quai François Mauriac.
M° Quai de la Gare
Tel: 01.53.79.59.59
Every day/ts les jrs : 9am-5pm
CATACOMBES DE PARIS (14th)
1 avenue du colonel Rol-Tanguy
M° Denfert-Rochereau
Tel: 01.43.22.47.63
10am-5pm (closed on
Monday/fermé le lundi)
CONCIERGERIE (1st)
Conciergerie / Palais de la Cité
2 blvd du Palais. M° Cité
Tel: 01.53.40.60.80
Every day/ts les jrs : March/marsoct : 9.30am-6pm. Nov-Feb/fev :
9am-5pm.
HOTEL DE SULLY (4th)
62 rue Saint-Antoine.
Tel: 01.44.61.21.50 M° St Paul
INSTITUT DE FRANCE BIBLIOTHEQUE MAZARINE (6th)
23 quai Conti. M° Odéon
Tel: 01.44.41.44.41
MOSQUÉE DE PARIS (5th)
2 bis place du puits de l’Ermite.
M° Place Monge
Tel: 01.45.35.97.33
NOTRE DAME DE PARIS (4th)
M° Cité ou Saint-Michel
Every day/ts les jrs : 8am-6.45pm
OPÉRA BASTILLE (12th)
120 rue de Lyon M° Bastille
Tel: 0.892.89.90.90 (0,34€/min)
PALAIS GARNIER (9th)
Place de l’Opéra M° Opéra
Tel: 0.892.89.90.90 (0,34€/min)
PANTHÉON (5th)
Place du Panthéon.
M° Cardinal Lemoine
Tel: 01.44.32.18.00
Every day/ts les jrs. April/avril-sept :
10am-6.30pm. Oct-March/mars :
10am-6pm
SAINTE CHAPELLE (1st)
6 blvd du Palais M° Cité
Tel: 01.53.40.60.97
Every day/ts les jrs : March/marsoct : 9.30am-6pm. Nov-Feb/fév :
9am-5pm
TOUR EIFFEL (7th)
Champ de Mars M° Bir Hakeim.
Tel: 01.44.11.23.23
Every day/ts les jrs. Jan-June/juin &
72 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
sept-dec : 9.30am-11pm. June 13rdAugust 31st/13juin-31août :
9am-12pm.
TOUR MONTPARNASSE (15th)
33 ave du Maine.
M° Montparnasse
Tel: 01.45.38.52.56
Every day/ts les jrs. April/avril-Sept :
9.30am-11.30pm. OctMarch/mars : 9.30am-10.30pm
(11.30pm on friday & saturday/vend
et sam).
CHURCHES/EGLISES
AMERICAN CHURCH (7th)
65 quai d’Orsay.
M° Alma-Marceau
Tel: 01.40.62.05.00
SACRÉ CŒUR (18th)
35 rue du Chevalier de la Barre.
M° Anvers
Tel: 01.53.41.89.00
Every day/ts les jrs : 6am-11pm
SAINT EUSTACHE (1st)
2 rue du Jour. M° Les Halles
Tel: 01.42.36.31.05
Every day/ts les jrs : 10am-7pm
SAINT GERMAIN DES PRÉS (6th)
3 place Saint-Germain des prés.
M° Saint-Germain des prés
Tel: 01.55.42.81.33
Every day/ts les jrs : 9am-7.45pm
SAINT ROCH (1st)
24 rue Saint Honoré.
M° Pyramides
Tel: 01.42.44.13.20
Every day/ts les jrs : 8am-7.30pm
SAINT SULPICE (6th)
Place Saint Sulpice
Tel: 01.42.34.59.60
Every day/ts les jrs : 7.30am-7.30pm
VAL DE GRACE (5th)
277 bis rue Saint-Jacques.
RER Port Royal
Tel: 01.43.29.12.31
Mon-Sat/lun-sam : 2am-6pm
Sun/dim : 9am-12am / 2pm-6pm
CEMETERIES/
CIMETIERES
MONTMARTRE (18th)
20 avenue Rachel. M° Blanche
Tel: 01.53.42.36.30
MONTPARNASSE (14th)
3 blvd Edgar Quinet.
M° Montparnasse
Tel: 01.44.10.86.50
PÈRE LACHAISE (20th)
16 rue du Repos.
M° Père Lachaise
Tel: 01.55.25.82.10
AQUARIUMS
CENTRE DE LA MER INSTITUT OCÉANOGRAPHIQUE
th
(6 )
195 rue Saint-Jacques.
RER Luxembourg
Tel: 01.44.32.10.70
Mon-Fri/lun-vend : 10am-12.30am /
1.30pm-5.30pm. Sat-sun/sam-dim :
10am-5.30pm
PALAIS DE LA PORTE DORÉE
AQUARIUM TROPICAL (12th)
293 avenue Daumesnil.
M° Porte Dorée
Tel: 01.53.59.58.60
Every day/ts les jrs.
MUSEUMS/MUSEES
A SAVOIR : Les musées nationaux
sont gratuits pour les Journées du
patrimoine (en septembre), la Nuit
des musées (en mai) et chaque 1er
dimanche du mois –sauf l’Aquarium
tropical de la Porte Dorée.
PLEASE NOTE: All National
Museums are free on Heritage Day
(in September), the night of the
Museums (in May) and on the first
Sunday of each month - except the
Tropical Aquarium at the Porte
Dorée.
GRAND PALAIS (8th)
3 avenue du Général Eisenhower.
M° Champs Elysées
Tel: 01.44.13.17.17
HALLE SAINT PIERRE - MUSÉE
D’ART BRUT (18th)
2 rue Ronsard. M° Abbesses
Tel: 01.42.58.72.89
JEU DE PAUME / SITE
CONCORDE (8th)
1 place Concorde. M° Concorde
Tel: 01.47.03.12.50
LA MAISON ROUGE (12th)
10 blvd de la Bastille. M° Bastille
Tel: 01.40.01.08.81
MUSÉE DAPPER (16th)
35 rue Paul Valéry.
M° Victor Hugo
Tel: 01.45.00.91.75
MUSÉE DU LUXEMBOURG (6th)
15 rue de Vaugirard.
M° Saint Sulpice
Tel: 01.42.34.25.95
MUSÉE GALLIERA - MUSÉE
DE LA MODE DE LA VILLE DE
PARIS (16th)
10 avenue Pierre 1er de Serbie.
M° Iéna
Tel: 01.56.52.86.00
PALAIS DE TOKYO (16th)
13 avenue du Président Wilson.
M° Iéna
Tel: 01.47.23.38.86
PINACOTHÈQUE DE PARIS
(8th)
28 place de la Madeleine.
M° Madeleine
Tel: 01.42.68.02.01
TOIT DE LA GRANDE ARCHE
/ PARIS-LA DÉFENSE
1 parvis de La Défense, Paroi
Nord, La Défense. M° La Défense
Tel: 01.49.07.27.27
ARTS DÉCORATIFS - MUSÉE
DE LA MODE ET DU TEXTILE et
DE LA PUBLICITÉ (1st)
107 rue de Rivoli. M° Palais Royal
Tel: 01.44.55.57.50
CENTRE POMPIDOU (4th)
19 rue Beaubourg. M° Châtelet
Tel: 01.44.78.12.33
CITÉ DE L’ARCHITECTURE ET
DU PATRIMOINE (16th)
1 place du Trocadéro.
M° Trocadéro
Tel: 01.58.51.52.00
CITÉ DES SCIENCES ET DE
L’INDUSTRIE - LA VILLETTE
(19th)
30 avenue Corentin Cariou.
M° Porte de la Villette
Tel: 01.40.05.80.00
CITÉ NATIONALE DE
L’HISTOIRE DE L’IMMIGRATION
(12th)
293 avenue Daumesnil.
M° Porte Dorée
Tel: 01.53.59.58.60
ESPACE DALI (18th)
11 rue Poulbot. M° Abbesses
Tel: 01.42.64.40.10
FONDATION CARTIER POUR
L’ART CONTEMPORAIN (14th)
261 boulevard Raspail.
M° Raspail
Tel: 01.42.18.56.50
FONDATION HENRI CARTIER
BRESSON (14th)
2 impasse Lebouis. M° Gaîté
Tel: 01.56.80.27.00
FONDATION YVES SAINT
LAURENT (16th)
3 rue Léonce-Reynaud.
M° Alma Marceau
Tel: 01.44.31.64.00
FONDATION DINA VERNY /
MUSÉE MAILLOL (7th)
61 rue de Grenelle.
M° Rue du Bac
Tel: 01.42.22.59.58
INSTITUT DU MONDE
ARABE (5th)
1 rue des Fossées Saint-Bernard.
M° Jussieu
Tel: 01.40.51.38.38
MAISON DE BALZAC (16th)
47 rue Raynouard. M° Passy
Tel: 01.55.74.41.80
MAISON DE VICTOR HUGO
(4th)
6 place des Vosges. M° Bastille
Tel: 01.42.72.10.16
MAISON EUROPÉENNE DE
LA PHOTOGRAPHIE (4th)
5-7 rue de Fourcy. M° Saint Paul
Tel: 01.44.78.75.00
MANUFACTURE DES
GOBELINS (13th)
42 avenue des Gobelins.
M° Les Gobelins
Tel: 01.44.08.53.49
MUSÉE BACCARAT (16th)
11 place des Etats-Unis.
M° Kléber
Tel: 01.40.22.11.00
MUSÉE BOURDELLE (15th)
16 rue Antoine Bourdelle.
M° Montparnasse
Tel: 01.49.54.73.74
MUSÉE CARNAVALET MUSEE DE L’HISTOIRE DE
PARIS (3rd)
23 rue de Sévigné.
M° Saint Paul
Tel: 01.44.59.58.58
MUSÉE CERNUSCHI MUSEE
DES ARTS DE L’ASIE (8th)
7 avenue Velasquez. M° Villiers
Tel: 01.53.93.21.50
MUSÉE COGNACQ-JAY (3rd)
8 rue Elzévir. M° : Saint Paul
Tél : 01.40.27.07.21
MUSÉE D’ART ET
D’HISTOIRE DU JUDAISME (3rd)
71 rue du Temple.
M° Hôtel de Ville
Tel: 01.53.01.86.60
MUSÉE D’ART MODERNE
DE LA VILLE DE PARIS (16th)
11 avenue du Président Wilson.
M° Iéna
Tel: 01.53.67.40.00
MUSÉE D’ORSAY (7th)
62 rue de Lille. M° Solférino
Tel: 01.40.49.48.14
MUSÉE DE L’ARMEE HOTEL NATIONAL DES
INVALIDES TOMBEAU DE
NAPOLÉON (7th)
129 rue de Grenelle.
M° Invalides
Tel: 0.810.11.33.99
MUSÉE DE L’ASSISTANCE
PUBLIQUE - HOPITAUX DE
PARIS (5th)
47 quai de la Tournelle.
M° Maubert Mutualité
Tel: 01.40.27.50.05
MUSÉE DE L’ÉROTISME (18th)
72 boulevard de Clichy.
M° Blanche
Tel: 01.42.58.28.73
MUSÉE DE L’HOMME (16th)
17 place du Trocadéro.
M° Trocadéro
TTel: 01.44.05.72.72
MUSÉE DE L’ORANGERIE
(1st)
Jardin des Tuileries. M° Concorde
Tel: 01.44.77.80.07
MUSÉE DE LA CHASSE ET
DE LA NATURE (3rd)
60 rue des Archives.
M° Hôtel de Ville
Tel: 01.53.01.92.40
MUSÉE DE LA
CONTREFAÇON (16th)
16 rue de la Faisanderie.
M° Porte Dauphine
Tel: 01.56.26.14.00
MUSÉE DE LA MAGIE (4th)
11 rue Saint Paul. M° Saint Paul
Tel: 01.42.72.13 26
MUSÉE DE LA MONNAIE DE
PARIS (6th)
11 quai de Conti. M° Pont Neuf
Tel: 01.40.46.55.35
MUSÉE DE LA MUSIQUE
(19th)
221 avenue Jean Jaurès.
M° Porte de Pantin
Tel: 01.44.84.45.00
MUSÉE DE LA POSTE (15th)
34 boulevard de Vaugirard.
M° Montparnasse
Tel: 01.42.79.24.24
MUSÉE DE LA POUPÉE (3rd)
Impasse Berthaud. M° Rambuteau
Tel: 01.42.72.73.11
MUSÉE DE LA VIE
ROMANTIQUE HÔTEL
SCHEFFER RENAN (9th)
16 rue Chaptal. M° Pigalle
Tel: 01.55.31.95.67
MUSÉE DE MONTMARTRE
(18th)
12 rue Cortot.
M° Lamarck Caulaincourt
Tel: 01.49.25.89.39
MUSÉE DES ARTS
ET MÉTIERS (3rd)
60 rue Réaumur.
M° Arts et Métiers
Tel: 01.53.01.82.00
MUSÉE DES ÉGOUTS DE
PARIS (7th)
Pont de l’Alma, face au 93 quai
d’Orsay. M° Alma Marceau
Tel: 01.42.22.59.58
MUSÉE DU CINÉMA (12th)
CINÉMATHEQUE FRANCAISE
51 rue de Bercy. M° Bercy
Tel: 01.71.19.33.33
MUSÉE DU LOUVRE (1st)
M° Palais Royal
Tel: 01.40.20.50.50
MUSÉE DU MOYEN AGE THERMES DE CLUNY (5th)
6 place Paul Painlevé.
M° Cluny-La Sorbonne
Tel: 01.53.73.78.16
MUSÉE DU PARFUM FRAGONARD (9th)
9 rue Scribe. M° Opéra
Tel: 01.47.42.04.56
MUSÉE DU QUAI BRANLY MUSÉE DES ARTS PREMIERS (7th)
37 quai Branly.
M° Alma-Marceau
Tel: 01.56.61.70.00
MUSÉE DU VIN PARIS (16th)
Rue des eaux/5 square Charles
Dickens. M° Passy
Tel: 01.45.25.63.26
MUSÉE EUGÈNE
DELACROIX (6th)
6 rue de Furstenberg.
M° Saint Germain des prés
Tel: 01.44.41.86.50
MUSÉE GRÉVIN (9th)
10 boulevard Montmartre.
M° Grands Boulevards
Tel: 01.47.70.85.05
MUSÉE JACQUEMARTANDRÉ (8th)
158 boulevard Haussmann.
M° Miromesnil
Tel: 01.45.62.11.59
MUSÉE MARMOTTAN MONET (16th)
2 rue Louis Boilly. M° La Muette
Tel: 01.44.96.50.33
MUSÉE MAXIM’S (8th)
3 rue Royale. M° Concorde
Tel: 01.42.65.30.47
MUSÉE NATIONAL DE LA
MARINE (16th)
17 place du Trocadéro.
M° Trocadéro
Tel: 01.53.65.69.69
MUSÉE NATIONAL
GUSTAVE MOREAU (9th)
14 rue de la Rochefoucauld.
M° Trinité
Tel: 01.48.74.38.50
MUSÉE NATIONAL
JEAN JACQUES HENNER (17th)
43 avenue de Villiers.
M° Malesherbes
Tel: 01.47.63.42.73
MUSÉE NATIONAL PICASSO
(3rd) CURRENTLY CLOSED /
FERMÉ ACTUELLEMENT
5 rue de Thorigny. M° Saint Paul
Tel: 01.42.71.25.21
SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS
73
information
Museums & monuments
MUSÉE NISSIM DE
CAMONDO (8th)
63 rue de Monceau. M° Villiers
Tel: 01.53.89.06.50
MUSÉE RODIN (7th)
79 rue de Varenne. M° Varenne
Tel: 01.44.18.61.10
MUSÉE ROLAND GARROS LE TENNISEUM (16th)
2 avenue Gordon Bennett.
M° Porte d’Auteuil
Tel: 01.47.43.48.48
MUSÉE ZADKINE (6th)
100 bis rue d’Assas.
M° Notre Dame des Champs
Tel: 01.55.42.77.25
MUSEUM NATIONAL
D’HISTOIRE NATURELLE /
GRANDE GALERIE DE
L’ÉVOLUTION (5th)
36 rue Geoffroy Saint Hilaire.
M° Jussieu
Tel: 01.40.79.54.79/56.01
PALAIS DE LA DÉCOUVERTE
(8th)
Avenue Franklin Roosevelt.
M° Franklin Roosevelt
Tel: 01.56.43.20.20
PETIT PALAIS (8th)
Avenue Winston Churchill.
M° Franklin Roosevelt
Tel: 01.53.43.40.00
OUTSIDE PARIS/
HORS DE PARIS
CHÂTEAU D’AUVERS SUR
OISE
Rue de Léry, 95430 Auvers sur
Oise. RER Cergy Pontoise
Tel: 01.34.48.48.48
CHÂTEAU DE CHANTILLY
MUSÉE CONDE ET MUSÉE
VIVANT DU CHEVAL
TER et RER (ligne D) Paris-Chantilly
en direct, au départ de la gare du
Nord.
Domaine de Chantilly :
03.44.27.31.80
Potager des princes
17 rue de la Faisanderie,
60500 Chantilly
Tel: 03.44.57.39.66
CHÂTEAU DE
FONTAINEBLEAU
77300 Fontainebleau
Tel: 01.60.71.50.70
CHÂTEAU DE VAUX
LE VICOMTE
77950 Maincy.
Tel: 01.64.14.41.90
CHÂTEAU DE VERSAILLES
RER (ligne C) : Paris-Versailles Rive
Gauche en direct.
Tel: 01.30.83.78.00
MAC/VAL / MUSÉE D’ART
CONTEMPORAIN DU VALDE-MARNE
Place de la Libération, 94400 Vitry
sur Seine. M° Porte de Choisy
Tel: 01.43.91.64.20
MAISON CLAUDE MONET GIVERNY
27620 Giverny
Départ gare St-Lazare ; dir.Rouen.
Station : Vernon + navette.
Tel: 02.32.51.28.21
MAISON VAN GOGH /
AUBERGE RAVOUX
Place de la Mairie,
95430 Auvers sur Oise
RER (ligne A) : Cergy Préfecture
Tel: 01.30.36.60.60
MUSÉE DES CHATEAUX DE
MALMAISON ET DE BOIS
PRÉAU
Rue de la Sansonne,
95430 Auvers sur Oise
RER (ligne A) : Cergy Préfecture
Tel: 01.30.36.80.20
MUSÉE DAUBIGNY AUVERS
SUR OISE
Ave du château de Malmaison,
92500 Rueil-Malmaison
RER (ligne A) : Paris-Grande Arche
de la Défense en direct ; puis
autobus 258 arrêt « Le
Château »
Tel: 01.41.29.05.55
MUSÉE DE LA TOILE DE
JOUY
54 rue Charles de Gaulle,
78350 Jouy en Josas
RER (ligne C) :
Paris-Petit Jouy en direct.
Tel: 01.39.56.48.64
MUSÉE DES ANNÉES 30
28 avenue André Morizet,
92100 Boulogne Billancourt.
M° Marcel Sembat
Tel: 01.55.18.46.42
JARDIN ALBERT KAHN
14 rue du Port, 92100 Boulogne
Tel: 01.46.04.52.80
LA DÉFENSE / MUSÉE DE
L’INFORMATIQUE
1 parvis de la Défense - Paroi Nord
- 35e étage 92 Paris La Défense
Tel: 01.49.07.27.27
MUSÉE DES ANTIQUITÉS
NATIONALES
Place Charles de Gaulle,
78105 Saint Germain en Laye
RER (ligne A) : Paris-Saint Germain
en Laye en direct
Tel: 01.39.10.13.00
MUSÉE DE VINCENNES
Av. de Paris, 94300 Vincennes.
M° Château de Vincennes
Tel: 01.48.08.31.20
MUSÉE DU CHÂTEAU DE
COMPIÈGNE
Place Charles de Gaulle,
60200 Compiègne
Train direct Paris-Compiègne, au
départ de la Gare du Nord
Tel: 03.44.38.47.02
74 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
®
MUSÉE NATIONAL DE L’AIR
ET DE L’ESPACE
Aéroport du Bourget,
93352 Le Bourget
RER (ligne B) : Paris-Le Bourget en
direct Tel: 01.49.92.70.00
MUSÉE NATIONAL DE LA
RENAISSANCE / CHÂTEAU
D’ÉCOUEN
95440 Ecouen
RER (ligne D) : Paris-Garges
Sarcelles + bus 269
Tel: 01.34.38.38.50
MUSÉE NATIONAL DE
LA CÉRAMIQUE SÈVRES
Place de la manufacture,
92310 Sèvres.
M° Pont de Sèvres
Tel: 01.41.14.04.20
STADE DE FRANCE
93216 Saint Denis La Plaine
RER (ligne B) : Paris-La Plaine
Stade de France en direct
Tel: 0892.700.900 (0,45€/min)
PARIS VISITE
Visit Paris in total liberty with the transport Pass
The pass gives you access to all public transport in the Ile
de France: Métro, bus, RER (regional transport) SNCF
(railway) and travel at will in zones 1- 3 and 1 – 6 (giving
access to the “Défense” area, the airports, Disneyland
Resort and to the Chateau de Versailles). Valid for 1, 2, 3
or 5 days, it also entitles to advantages with 16 partners
on presentation of the pass. Thus discover Paris in 5
themes: Culture, Discovery, Promenade, Shopping and
Shows.
Child fare also available (from 4 to under 12)
“ Le passe transport pour visiter Paris en toute liberté “
Il donne accès à l’ensemble des transports d’Ile de France:
métro, bus, RER, SNCF et permet de voyager à volonté
dans les zones 1-3 et 1-6 (offrant l’accès au quartier la
Défense, aux aéroports, à DisneyLand Resort Paris et au
Château de Versailles). Valable pour 1, 2, 3 ou 5 jours, il
permet de bénéficier d’avantages chez 16 partenaires sur
présentation du titre. Découvrez ainsi Paris en 5
thématiques : Culture, Découverte, Promenade, Shopping
et Spectacle.
Disponible aussi en tarif enfant (de 4 à moins de 12 ans)
Culture Découverte
Promenade
Shopping
Spectacle - Show - Cabaret
&OLFNRQ3DULV IURPwhereŠ
HYHU\RXDUHDQGJHWDOODGGUHVVHV
RQ:HEDQGL3KRQH
Dining - Shopping
Museums - Entertainment
Attractions - Services
the essentials/les indispensables
Notwendigen
TRANSPORT
BY PLANE
Traveller information. Tel: 39 50
(€0.34/min) www.aeroportsdeparis.fr
Roissy-Charles de Gaulle airport
• RER line B from the Gare du Nord. Approx. 35 min. www.transilien.com
• Roissybus from Opéra. Between 45 min
and 1 hour. €8.50.
• Air France coaches. Tel: 089 235 0820.
€0.34/min. www.cars-airfrance.com
• Taxi. Approx. 45 minutes. Around €50.
Orly South and Orly West
• RER line C and shuttle from the Gare
d’Austerlitz. Approx. 1 hour. Or RER line
B and Orlyval shuttle from Châtelet.
Approx. 40 min. www.transilien.com
• Orlybus. Tel: 32 46 (€0.34/min). From
Denfert-Rochereau. Approx. 30 min.
www.ratp.fr
• Air France coaches. Tel: 0892 350 820
(€0.34/min). www.cars-airfrance.com
• Taxi. Approx. 45 minutes. Between
€35 and €50.
• Jetbus. From the Villejuif Louis Aragon
metro station. Approx. 15 min.
BY TRAIN
Traveller information. Tel: 36 35
(€0.34/min). www.voyages-sncf.com
The six mainline stations in Paris:
• Gare d’Austerlitz. Metro: lines 5, 10
and RER line C. Destinations: central
France, Toulouse, the Pyrenees and
Spain.
• Gare de l’Est. Metro: lines 4, 5, 7 and
RER line D. Destinations: Eastern France,
Germany, Switzerland and Luxembourg.
• Gare de Lyon. Metro: lines 1, 14 and
RER lines A and D. Destinations: SouthEast France, Languedoc-Roussillon,
Rhône-Alpes and the French Riviera.
• Gare Montparnasse. Metro: lines 4, 6,
12, 13 and Air France coaches for Roissy
and Orly. Destinations: Western and
South-Western France.
• Gare du Nord. Metro: lines 4, 5 and
RER lines B, D and E. Destinations: Northern Paris, Northern France, Lille, Belgium, The Netherlands, Germany (Thalys)
and London (Eurostar).
• Gare Saint Lazare: Metro: lines 3, 12 13
and RER lines A and E. Destinations: Normandy, Western and South-West Paris.
BY METRO, RER AND BUS
Metro and RER. 6am to 12:30 am, every
day. The metro runs until 2:15 am on Saturday and Sunday mornings.
Bus. 7am to 8:30 pm. Plus the “Noctilien” night buses from 12:30 am to 5:30
am. One metro ticket for a single journey
costs €1.70.
A booklet of 10 tickets costs €11,60.
Tel: 32 46 (€0.34/min). www.ratp.fr
BY TAXI
The white roof light comes on when the
taxi is free. Rates charged as per the
meter. Single phone number for taxi
ranks: 01 45 30 30 30
MONEY
Cash: from exchange bureaus and banks
(Tuesday to Saturday, 9am to 12:30 pm
and 2pm to 5 pm).
TAX FREE
Persons living outside the European
Union, who are aged over 15 and have
spent at least €175 are entitled to tax refunds within three months of purchasing
their goods.
To obtain a VAT refund, ask for a “Tax
free shopping” invoice in the “Tax free
for tourists” stores. Make sure that the
invoices are validated and stamped by
customs. Return the pink copies within
three months in the pre-stamped envelope provided when you purchased the
goods. Customs offices providing tax refunds can be found in the airports, but
not in the railway stations.
LOSS / THEFT
Credit cards. Call 0892 705 705 seven
days a week (€0.34/min.).
Traveller’s American Express. Call 0800
90 86 00.
Cheque books. Call 0892 68 32 08
(€0.337/min.) seven days a week.
Passports. Declare the loss in the nearest
police station and then with your
embassy (www.diplomatie.gouv.fr).
Lost and found. Call 0821 00 25 25
(€0.12/min).
OUTINGS AND MUSEUMS
MUSEUMS/MONUMENTS
Open from 9 am to 5 pm,
depending on the museum. Museums
are closed on Mondays or Tuesdays,
January 1, May 1 and December 25.
The Eiffel Tower, the Montparnasse
Tower, the Grévin Museum, the
Jacquemart-André Museum, the Espace
Salvador Dali, the Museum of Erotica and
the towers of Notre Dame are open
seven days a week.
PARIS CONVENTION AND VISITORS
BUREAU
25 rue des Pyramides, 75001 Paris.
Metro: Pyramides or Tuileries.
Tel: 0892 68 30 00 (€0.34/min).
www.parisinfo.com.
ILE-DE-FRANCE TOURIST
INFORMATION OFFICE
www.nouveau-paris-ile-de-france.fr
PARIS MUSEUM PASS
The pass can be used to visit more than
60 museums in and around Paris as
many times as you like and without
queuing. It cannot be used to visit temporary exhibitions. Two days for €30,
four days for €45 and six days for €60.
www.parismuseumpass.com
FREE OF CHARGE
Museums/monuments are free of charge
for children aged under 18.
City of Paris museums are free of charge
all year round.
Museums and monuments are free of
charge on the first Sunday of each
month.
The metro is free of charge for children
aged under 4 and children aged
between 4 and 11 years of age travel
half price.
Indispensables
USEFUL INFORMATION
EMERGENCY NUMBERS
Ambulance: 15
Police and rescue: 17
Emergency number from mobiles: 112
Fire service: 18
Emergency doctor: 01 43 37 77 77
(24/24)
Emergency dentist: 01 43 37 51 00
Poison emergency centre:
01 40 05 48 48 (24/24)
24/7 DISPENSING CHEMISTS
-Pharmacie Les Champs, 84 avenue des
Champs Elysées 75008 Paris. Metro:
Franklin D. Roosevelt. Tel: 01 45 62 02
41
-Pharmacie Marey, 211 rue de la Convention 75015 Paris. Metro: Convention.
Tel: 01 48 28 67 92)
SHOPPING
9am to 7pm, Friday to Saturday. Closed
on Sundays and public holidays. Many
shops do not open until 11am on Mondays.
POSTAL SERVICES
Price of stamps: €0.56 for France and
Europe, €1 for the USA, Asia and Australia.
Stamps can be bought in post offices and
tobacconist’s stores, which can be recognised by the red “Tabac” signs.
24/7 post offices:
71 avenue des Champs-Élysées, 75008
Paris. M°: Franklin D. Roosevelt.
52 rue du Louvre, 75001 Paris.
M°: Louvre-Rivoli.
TOBACCO
Smoking was banned in all educational,
cultural and sports establishments in
France on February 1, 2007. Smoking
was banned in cafes, hotels, restaurants
and nightclubs on January 1, 2008.
PHONING ABROAD FROM FRANCE
Dial the international prefix (00), then the
country code and the number, without
the leading zero.
MOBILE PHONES
Only mobiles that are compatible with
the GSM 900 or GSM 1800 standards
can be used in France. If your mobile is
not compatible, you can hire one from a
specialist store.
ELECTRICITY
The standard mains supply in France is
220 V at a frequency of 50 Hz.
Avec le concours de :
TAXI
Taxi libre : lumière blanche allumée
Taxi payable au compteur
Station de taxis : Numéro unique d’appel
des stations : 01 45 30 30 30
ARGENT
Où retirer de l’argent : dans les bureaux
de change, les banques (du mardi au
samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h).
TRANSPORT
PRENDRE L’AVION
Information Voyageurs : tél : 39 50 (0,34
€/min.) www.aeroportsdeparis.fr
Aéroport Roissy-Charles de Gaulle :
Y aller :
• en RER B, depuis Gare du Nord, compter 35 mn. www.transilien.com
• avec Roissybus (au départ de l’Opéra,
de 45mn à 1h, 8€50)
• avec les Cars Air France.
Tél : 0 892 350 820 (0,34€/min).
www.cars-airfrance.com
• en taxi : env. 45 min. (env. 50€)
Orly Sud et Orly Ouest :
Y aller :
• en RER C + navette, depuis Gare d’Austerlitz, compter 1h ou en RER B + navette
Orlyval, depuis Chatelet compter 40 mn.
www.transilien.com
• avec Orlybus, Tél : 32 46 (0,34€ min).
www.ratp.fr, depuis Denfert-Rochereau,
compter 30 mn.
• avec les Cars Air France.
Tél : 0 892 350 820 (0,34 €/min).
www.cars-airfrance.com
• en taxi :env. 45 minutes (35 à 50€)
• en Jetbus, depuis métro Villejuif Louis
Aragon, compter 15 Mn.
PRENDRE LE TRAIN
Informations Voyageurs : 3635
(0,34€/min). www.voyages-sncf.com
Les 6 gares parisiennes :
• Gare d’Austerlitz : Métro : lignes 5, 10
et RER C. Destination : centre de la
France, Toulouse, les Pyrénées et l’Espagne.
• Gare de l’Est : Métro : lignes 4, 5, 7 et
RER E. Destination : Est de la France, Allemagne, Suisse et Luxembourg.
• Gare de Lyon : Métro : lignes 1, 14 et
RER A et D. Destination : Sud-Est de la
France, Languedoc-Roussillon, RhôneAlpes et Côte d’Azur.
• Gare Montparnasse : Métro : lignes 4,
6, 12, 13 et Cars Air France pour Roissy
et Orly. Destination : Ouest et Sud-Ouest
de la France.
• Gare du Nord : Métro : lignes 4, 5 et
RER B, D et E. Destination : Nord de Paris,
Nord de la France (Lille), Belgique, PaysBas, Allemagne (Thalys) et Londres (Eurostar).
• Gare Saint Lazare : Métro : lignes 3, 12
13 et RER A et E. Destination : Normandie, Ouest et Sud Ouest de Paris.
• Gare de Bercy : destination Bourgogne
+ Italie
MÉTRO, RER ET BUS
• Métro et RER : de 6h à 00h30, tous les
jours. Les vendredi et samedi jusqu’à
02h15 pour le métro
• Bus : de 7h à 20h30. Et aussi : bus Noctilien de 00h30 à 5h30
1 ticket de métro :1€70, pour 1 a.s.
1 carnet de 10 tickets : 11€60
Tél : 32 46 (0,34€/min). www.ratp.fr
POURBOIRE
L’addition comprend les taxes et le service. Vous pouvez laisser un pourboire
supplémentaire (10% de la note).
DÉTAXE
Pour bénéficier de la détaxe vous devez :
ne pas vivre dans les pays de l’Union
Européenne ; avoir plus de 15 ans ; avoir
fait des achats de moins de 3 mois ; et
avoir dépensé au moins 175€.
Pour se faire rembourser la TVA : demandez une facture « Tax free shopping»
dans les boutiques «Tax free for tourist» ;
faites valider vos factures à la douane qui
les tamponne ; renvoyer les exemplaires
roses dans les 3 mois dans l’enveloppe
préaffranchie remise lors de vos achats.
Pour vous faire rembourser la détaxe sans
passer par la douane, vous trouverez un
bureau de douane dans les aéroports
mais pas dans les gares parisiennes.
PERTES / VOL
• Carte de crédit : 0 892 705 705
7j/7 (0,34€/min)
• Traveller’s American Express :
0 800 90 86 00
• Chéquier : 08 92 68 32 08
(0,337€/min) 7j/7
• Passeport : faites une déclaration au
commissariat de police le plus proche,
puis auprès de votre ambassade
(www.diplomatie.gouv.fr).
• Objets trouvés : 0821 00 25 25
(0,12€/min)
VISITES ET MUSÉES
MUSÉES/MONUMENTS
• Ouverts à partir de 9h, fermés à partir
de 17h selon les musées. Jours de
fermeture : lundi ou mardi, 1er janvier,
1er mai et 25 décembre.
• Ouverts 7j/7 : Tour Eiffel, Tour Montparnasse, Musée Grévin, Musée
Jacquemart-André, Espace Salvador Dali,
Musée de l’Erotisme ou encore Les Tours
de Notre-Dame.
OFFICE DU TOURISME ET DES
CONGRÈS DE PARIS
25 rue des Pyramides, 75001 Paris.
Métro : Pyramides ou Tuileries
Tél : 0 892 68 30 00 (0,34€/min).
www.parisinfo.com
ESPACE DU TOURISME
ILE-DE-FRANCE
www.nouveau-paris-ile-de-france.fr
PARIS MUSEUM PASS
Ce pass vous permet d’entrer sans
attente autant de fois que vous le voulez
dans plus de 60 musées et monuments
de Paris et de sa région. Il ne donne pas
accès aux expositions temporaires.
2jours: 30€ ; 4 jours : 45€ ; 6 jours :
60€.
www.parismuseumpass.com
<
TIPS
Taxes and service are included. You are
free to leave an additional tip (10% of
the price).
<
<
Essentials
GRATUITÉ
• Musées/monuments : gratuits pour les
enfants de - de 18 ans.
• Musées de la Ville Paris : gratuits toute
l’année.
• Gratuité des musées/monuments le 1er
dimanche de chaque mois.
• Métro : gratuit pour les - de 4 ans
(demi tarif de 4 à 9/11 ans)
VIE PRATIQUE
NUMÉROS D’URGENCE
• Samu : 15
• Police secours : 17
• N° d’urgence depuis un portable : 112
• Pompiers : 18
• SOS Médecins : 01 43 37 77 77
(24h/24)
• SOS Dentaire : 01 43 37 51 00
• Centre anti-poison : 01 40 05 48 48
(24h/24)
PHARMACIES OUVERTES 24H/24,
7J/7
• Pharmacie Les Champs - 84 avenue des
Champs Elysées 75008 Paris. Métro :
Franklin D. Roosevelt
Tél. : 01 45 62 02 41)
• Pharmacie Marey - 211 rue de la
Convention 75015 Paris. M°: Convention
Tél. : 01 48 28 67 92).
SHOPPING :
de 9h à 19h, du lundi au samedi.
Fermeture : le dimanche et les jours fériés. Un bon nombre de boutiques n’ouvre pas avant 11h le lundi.
LA POSTE
Prix d’un timbre : 0,56€ pour la France et
l’Europe, 1€ pour les USA, l’Asie et
l’Australie.
Les timbres s’achètent dans les bureaux
de poste ou les bureaux de tabacs
(reconnaissables à leur enseigne rouge
«tabac »).
Bureaux ouverts 24h/24, 7j/7 :
• 71 av. des Champs-Élysées - Paris 8ème
- M° : Franklin D. Roosevelt.
• 52 rue du Louvre - Paris 1er - Métro :
Louvre-Rivoli
TABAC
Depuis le 1er février 2007, il est interdit
de fumer dans les lieux éducatifs, culturels et sportifs. A partir du 1er janvier
2008, il est interdit de fumer dans les
cafés, hôtels, restaurants et discothèques.
TÉLÉPHONER
• de la France vers l’étranger : préfixe international 00 + le code du pays + le numéro de la zone sans le 0.
• Téléphone mobile
Pour utiliser votre mobile en France, il
doit être compatible avec les standards
GSM 900 ou GSM 1800. Si votre mobile
n’est pas compatible, vous pouvez en
louer un dans les boutiques spécialisées.
ELECTRICITÉ
En France, le standard est de 220 V sur
une fréquence de 50 Hz
Illustrations : Céline FEVRIER
76 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
01 45 30 30 30
GELD
Wo erhält man Geld: in den Wechselstuben, bei den Banken (Dienstag bis Samstag von 9.00 bis 12.30 Uhr und von
14.00 bis 17.00 Uhr).
TRANSPORT
MIT DEM FLUGZEUG
Passagier-Information: Tel.: 39 50
(0,34 €/Min.) www.aeroportsdeparis.fr
Flughafen Roissy-Charles de Gaulle
Anfahrt: - mit den Zügen des RER
(Regionalnetz) B, ab Gare du Nord,
35 Min. einplanen www.transilien.com
• mit Roissybus (ab der Oper, 45 Min. bis
1 Std., 8,50 €)
• mit den Zubringerbussen (Cars)
der Air France. Tel.: 0 892 350 820
(0,34 €/Min). www.cars-airfrance.com
• mit dem Taxi: ca. 45 Minuten (± 50 €)
Orly Süd und Orly West:
Anfahrt: mit den Zügen des RER C +
Shuttle, ab Gare d’Austerlitz, 1 Std. einplanen oder mit den Zügen des RER B +
Shuttle Orlyval, ab Chatelet 40 Min. einplanen www.transilien.com
• mit Orlybus, Tel.: 32 46 (0,34€/Min).
www.ratp.fr, ab Denfert-Rochereau,
30 Min. einplanen
• mit den Zubringerbussen (Cars)
der Air France. Tel.: 0 892 350 820
(0,34 €/Min). www.cars-airfrance.com
• mit dem Taxi: ca. 45 Minuten (zwischen
35 und 50€)
• mit dem Jetbus, ab der Metrostation
Villejuif Louis Aragon, 15 Min. einplanen
MIT DEM ZUG
Fahrgast-Information: 3635
(0,34 €/Min). www.voyages-sncf.com
Die 6 Pariser Bahnhöfe:
• Gare d’Austerlitz: Metro: Linien 5, 10
und RER C. Angefahrene Ziele: Mitte
Frankreichs, Toulouse, die
Pyrenäen und Spanien.
• Gare de l’Est: Metro: Linien 4, 5, 7 und
RER D. Angefahrene Ziele: Osten Frankreichs, Deutschland, Schweiz und
Luxemburg.
• Gare de Lyon: Metro: Linien 1, 14 und
RER A und D. Angefahrene Ziele: Südosten Frankreichs, Languedoc-Roussillon,
Rhône-Alpes und Côte d’Azur.
• Gare Montparnasse: Metro: Linien 4, 6,
12, 13 und Cars Air France zu den
Flughäfen Roissy und Orly. Angefahrene
Ziele: Westen und Südwesten Frankreichs.
• Gare du Nord: Metro: Linien 4, 5 und
RER B, D und E. Angefahrene Ziele: Norden von Paris, Norden Frankreichs (Lille),
Belgien, Niederlande, Deutschland (Thalys) und London (Eurostar).
• Gare Saint Lazare: Metro: Linien 3, 12
13 und RER A und E. Angefahrene Ziele:
Normandie, Westen und Südwesten von
Paris.
METRO, RER UND BUS
Metro und RER: täglich von 6.00 bis
00.30 Uhr. Freitags und samstags fährt
die Metro bis 02.15 Uhr
Bus: von 7.00 bis 20.30 Uhr. Außerdem:
Nachtbus im Raum Ile-de-France (Bus
Noctilien) zwischen 0.30 und 5.30 Uhr
1 Metroticket:1,70€, einfache Fahrt
1 Zehnerkarte: 11,60€
Tel.: 32 46 (0,34€/Min). www.ratp.fr
TAXI
Freie Taxis: brennendes weißes Licht
Taxikosten laut Zählerstand
Taxi-Stand: [Piktogramm]
Einheitliche Rufnummer der Taxistände:
TRINKGELD
In der Rechnung sind Steuern und Service enthalten. Sie können ein zusätzliches Trinkgeld geben (10% der
Rechnung).
ZOLLGEBÜHRENERLASS
Um in den Genuss des Erlasses zu kommen, dürfen Sie nicht in einem Land der
Europäischen Union leben; müssen Sie
über 15 Jahre alt sein;
innerhalb der letzten 3 Monate
eingekauft haben und mindestens
175 Euro ausgegeben haben.
Rückerstattung der Mwst. : Verlangen Sie
in Geschäften mit dem Vermerk „Tax free
for tourist“ (zollfrei für Touristen) eine
Rechnung mit dem Hinweis „Tax free
shopping“ (zollfreier Einkauf);
lassen Sie Ihre Rechnung beim Zoll
abstempeln; senden Sie die rosafarbenen
Durchschläge innerhalb von 3 Monaten
in dem vorfrankierten Umschlag, den Sie
bei Ihrem Einkauf erhalten haben, ein.
Damit Sie die Rückzahlung erhalten,
ohne beim Zoll vorstellig werden zu müssen, findet sich in Flughafennähe ein Zollbüro; nicht jedoch in den Pariser
Bahnhöfen.
VERLUST / DIEBSTAHL
Kreditkarte: 0 892 705 705 7j/7
(0,34 €/Min)
Traveller’s American Express:
0 800 90 86 00
Scheckheft: 08 92 68 32 08
(0,337 €/Min) täglich
Reisepass: in der nächstgelegenen
Polizeidienststelle und bei der Botschaft
Ihres Landes melden
(www.diplomatie.gouv.fr)
Fundsachen: 0821 00 25 25 (0,12
€/Min)
BESICHTIGUNGEN UND
MUSEEN:
MUSEEN/DENKMÄLER
Je nach Museum geöffnet ab 9.00 Uhr,
geschlossen ab 17.00 Uhr. Geschlossen:
Montag oder Dienstag, 1. Januar,
1. Mai und 25. Dezember.
Täglich geöffnet: Tour Eiffel,
Tour Montparnasse, Musée Grévin,
Musée Jacquemart-André, Espace
Salvador Dali, Musée de l’Erotisme und
die Türme von Notre-Dame.
FREMDENVERKEHRS UND
KONGRESSAMT VON PARIS
www.nouveau-paris-ile-de-france.fr
TOURISTIKSTELLE DER REGION
ILE-DE-FRANCE
Carrousel du Louvre
Place de la Pyramide Inversée, 99, rue de
Rivoli, 75001 Paris. Metro: Palais Royal.
Täglich von 10.00 bis 18.00 Uhr geöffnet.
PARISER MUSEUMSPASS
Mit diesem Pass können Sie ohne
Wartezeit und so oft Sie wollen über 60
Museen und Denkmäler in Paris und Region besichtigen. Er berechtigt
SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS
77
the essentials/les indispensables
KOSTENFREIHEIT
Museen/Denkmäler: kostenlos für
Kinder unter 18 Jahren.
Museen der Stadt Paris: ganzjährig kostenlos.
Kostenloser Besuch der Museen und
Denkmäler am 1. Sonntag jeden Monats.
Metro: kostenlos für Kinder unter 4 Jahren (halber Preis für 4- bis 9-/11-Jährige)
ALLTAG
NOTFALLNUMMERN
Sanitäter: 15
Notruf Polizei: 17
Notfallnummer vom Handy aus: 112
Feuerwehr: 18
Medizinischer Notdienst: 01 43 37 77 77
(rund um die Uhr)
Zahnärztlicher Notdienst: 01 43 37 51 00
Giftnotruf: 01 40 05 48 48 (rund um die
Uhr)
TÄGLICH RUND UM DIE UHR GEÖFFNETE APOTHEKEN
• Pharmacie Les Champs - 84 avenue des
Champs Elysées 75008 Paris. Metro:
Franklin D. Roosevelt
Tel.: 01 45 62 02 41)
• Pharmacie Marey - 211 rue de la
Convention 75015 Paris. Metro:
Tel. Vereinbarung: 01 48 28 67 92).
SHOPPING
Von 9.00 bis 19.00 Uhr montags bis
samstags. Geschlossen: Sonntags und an
Feiertagen. Viele Geschäfte öffnen montags erst um 11.00 Uhr.
POST
Preis einer Briefmarke: 0,56 € innerhalb
Frankreichs und Europas, 1€ in die USA,
nach Asien und Australien.
Briefmarken sind in den Poststellen oder
Tabakwarenläden erhältlich (diese erkennt man an dem roten Schild mit der
Aufschrift „tabac“ ).
Täglich rund um die Uhr geöffnete Poststellen: 71 avenue des Champs-Élysées Paris 8e - M°: Franklin D. Roosevelt. Et 52
rue du Louvre - Paris 1er. Metro: LouvreRivoli
NIKOTINGENUSS
Seit dem 1. Februar 2007 ist das
Rauchen in Bildungs-, Kultur- und Sporteinrichtungen verboten. Ab dem 1. Januar 2008 wird es auch in Cafes, Hotels,
Restaurants und Diskotheken untersagt
sein.
VON FRANKREICH AUS INS
AUSLAND TELEFONIEREN
Internationale Vorwahl 00 + Ländercode
+ Gebietsvorwahl ohne 0.
HANDY
Damit Sie Ihr Handy in Frankreich
benutzen können, muss es mit den Standards GSM 900 oder GSM 1800 kompatibel sein. Falls Ihr Modell nicht
kompatibel ist, können Sie in den
Spezialgeschäften ein entsprechendes
Handy mieten.
STROM
Der französische Standard liegt bei 220 V
auf einer Frequenz von 50 Hz
indispensabile
TRASPORTO
IN AEREO
Informazioni per i viaggiatori:
tel.: 39 50 (0,34€/min.)
www.aeroportsdeparis.fr
Aeroporto Roissy-Charles de Gaulle
Per arrivare: linea B metropolitana RER di
Parigi, 35 min. da Gare du Nord
www.transilien.com
• con Roissybus (con partenza dall’Opéra,
da 45 min. a 1 ora, €8,50)
• con l’autolinea Cars Air France.
Tel.: 0 892 350 820 (0,34 €/min.).
www.cars-airfrance.com
• in taxi: circa 45 min. (circa 50€)
Orly Sud e Orly Ouest:
Per arrivare: linea C metropolitana RER di
Parigi + navetta, 1 ora da Gare d’Austerlitz, oppure linea B metropolitana RER di
Parigi + navetta Orlyval, 40 min. da Chatelet www.transilien.com
• con Orlybus, Tel.: 32 46 (0,34 €/min.).
www.ratp.fr, 30 min. da Denfert-Rochereau.
• con l’autolinea Cars Air France.
Tel.: 0 892 350 820 (0,34 €/min).
www.cars-airfrance.com
• in taxi: circa 45 min. (tra 35 e 50€)
• in Jetbus, 15 minuti da Villejuif Louis
Argon.
IN TRENO
Informazioni per i viaggiatori: 3635
(0,34€/min). www.voyages-sncf.com
Le 6 stazioni di Parigi:
• Gare d’Austerlitz: metropolitana: linee
5, 10 e RER C. Destinazione: Francia centrale, Tolosa, i Pirenei, la Spagna.
• Gare de l’Est: metropolitana: linee 4, 5,
7 e RER D. Destinazione: Francia orientale, Germania, Svizzera e Lussemburgo.
• Gare de Lyon: metropolitana: linee 1,
14 e RER A e D. Destinazione: Francia
sud-orientale, Languedoc-Roussillon,
Rhône-Alpes e Costa Azzurra.
• Gare Montparnasse: metropolitana:
linee 4, 6, 12, 13 e autolinea Cars Air
France per Roissy e Orly. Destinazione:
Francia occidentale e sud-occindentale.
• Gare du Nord: metropolitana: linee 4, 5
e RER B, D e E. Destinazione: zona nord
di Parigi, Francia settentrionale (Lille), Belgio, Paesi Bassi, Germania (Thalys) e Londra (Eurostar).
• Gare Saint Lazare: metropolitana: linee
3, 12 13 e RER A e E. Destinazione: Normandia, zona ovest e sud-ovest di Parigi.
METROPOLITANA, RER DI PARIGI E AUTOBUS
Metropolitana e RER di Parigi: dalle 06:00
alle 00:30, tutti giorni. Il venerdì e il sabato la metropolitana viaggia solo fino
alle 02:15.
Autobus: dalle 07:00 alle 20:30. E in più:
autobus Noctilien dalle 00:30 alle 05:30.
1 biglietto della metropolitana: € 1,70,
sola andata.1 blocchetto da 10 biglietti:
€11,60
Tel.: 32 46 (0,34 €/min.). www.ratp.fr
78 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
TAXI
Taxi libero: luce bianca accesa
Taxi pagabile al parchimetro
Stazione taxi: [immagine]
Numero unico chiamata dalle stazioni: 01
45 30 30 30
VALUTA
Dove ritirare la valuta: negli uffici di cambio, nelle banche (dal martedì al sabato
dalle 09:00 alle 12:30 e dalle 14:00 alle
17:00).
MANCIA
Il conto include tasse e servizio. Si può
lasciare una mancia supplementare
(10% del conto).
SGRAVIO FISCALE
Per beneficiare dello sgravio fiscale è necessario: non essere residenti nella UE,
avere più di 15 anni, aver fatto
acquisti da meno di 3 mesi per un
importo minimo di 175€.
Per il rimborso dell’ IVA: richiedere una
fattura di tipo «Tax free shopping» nei
negozi «Tax free for tourist»; far
timbrare la fattura alla dogana e poi restituite la copia rosa entro 3 mesi spedendola nella busta affrancata che vi viene
consegnata al momento dell’acquisto.
Per ottenere lo sgravio fiscale senza passare dalla dogana
rivolgersi all’ufficio doganale negli
aeroporti ma non nelle stazioni parigine.
SMARRIMENTO/FURTO
Blocco carta di credito: 0 892 705 705 •
7 giorni su 7 (0,34 €/min.)
Blocco Traveller’s American Express:
0 800 90 86 00
Blocco libretto degli assegni: 08 92 68 32
08 (0,337 €/min.) 7 giorni su 7
• Passaporto: sporgere denuncia presso
più vicino commissariato di polizia e poi
presso la vostra ambasciata (www.diplomatie.gouv.fr)
• Oggetti smarriti: 0821 00 25 25
(0,12 €/min.)
VISITE E MUSEI:
MUSEI/MONUMENTI
Apertura alle 09:00, chiusura dalle 17:00,
a seconda dei musei.
Giorno di chiusura: lunedì o martedì, il 1°
gennaio, il 1° maggio e il 25 dicembre.
Apertura 7 giorni su 7: Torre Eiffel, Torre
Montparnasse, Museo Grévin, Museo
Jacquemart-André, Espace Salvador Dali,
Museo dell’Erotismo e le Torri di NotreDame.
ENTE DEL TURISMO E DEI CONGRESSI
DI PARIGGI
25, Rue des Pyramides, 75001 Parigi.
Metropolitana: fermata Pyramides o Tuileries. Tel: 0 892 68 30 00 (0,34€/min).
Internet: www.parisinfo.com
SPAZIO TURISMO ILE-DE-FRANCE
www.nouveau-paris-ile-de-france.fr
PARIS MUSEUM PASS
Si tratta di un pass che permette di
entrare illimitatamente ed evitando le file
in più di 60 musei e monumenti di Parigi
e della regione parigina. Non consente
l’ingesso a mostre temporanee. Pass 2
giorni: 30€; pass 4 giorni: 45€; pass 6
giorni: 60€.
Internet: www.parismuseumpass.com
GRATUITÀ
Musei/monumenti: gratis per tutti al di
sotto dei 18 anni di età. Musei della città
di Parigi: gratis tutto l’anno.
Ingesso gratuito in tutti i musei/monumenti la 1ª domenica di ogni mese.
Metropolitana: gratis per i bambini al di
sotto dei 4 anni (tariffa ridotta della metà
dai 4 ai 9/11 anni)
indispensables
<
Ausstellungen. 2 Tage: 30€; 4 Tage:
45€; 6 Tage: 60€. Im Internet:
www.parismuseumpass.com
Datos
Vademecum
<
... / ...
NUMERI UTILI
NUMERI EMERGENZE
Samu (pronto intervento): 15
Soccorso polizia: 17
N° emergenze se si chiama da un
cellulare: 112
Pompieri: 18
SOS Medico: 01 43 37 77 77 (24 ore su
24)
SOS Dentista: 01 43 37 51 00
Centro Antiveleni: 01 40 05 48 48 (24
ore su 24)
FARMACIE APERTE 24 ORE SU 12, 7
GIORNI SU 7
• Farmacia Les Champs - 84 Avenue des
Champs Elysées 75008 Parigi.
Metropolitana: Franklin D. Roosevelt Tel.:
01 45 62 02 41
• Farmacia Marey - 211 Rue de la
Convention 75015 Parigi. Metropolitana:
Convention Tel.: 01 48 28 67 92).
SHOPPING
Dalle 09:00 alle 19:00 dal lunedì al
sabato. Chiusura: domenica e festivi.
Molti negozi, il lunedì non aprono prima
delle 11:00.
POSTA
Prezzo francobolli: 0,56 € per la Francia
e l’Europa, 1€ per gli USA, l’Asia e l’Australia.
I francobolli possono essere acquistati
negli uffici postali o nelle tabaccherie (riconoscibili dall’insegna rossa «tabacchi»).
Uffici postali aperti 24 ore su 24, 7 giorni
su 7: 71 Avenue des Champs-Élysées Parigi 8° arr. - Metropolitana: Franklin D.
Roosevelt, e 52 Rue du Louvre - Parigi 1°
arr. - Metropolitana: Louvre-Rivoli
TABACCHERIE
Dal 1° febbraio 2007 è vietato fumare
nei luoghi adibiti ad attività educative,
culturali e sportive. A partire dal 1° gennaio 2008 sarà vietato fumare nei bar,
hotel, ristoranti e discoteche.
Per telefonare dalla Francia all’estero
Prefisso internazionale 00 + codice del
paese e prefisso di zona senza lo 0.
CELLULARI
Per usare il vostro cellulare in Francia,
deve essere compatibile con gli standard
GSM 900 o GSM 1800. Se il vostro cellulare non è compatibile, potrete noleggiarne uno nei negozi specializzati.
ELETTRICITÀ
In France, lo standard è di 220V con una
frequenza di 50 Hz
TRANSPORTE
EN AVIÓN
Información Viajeros: tel.: 39 50
(0,34 €/min.) www.aeroportsdeparis.fr
Aeropuerto Roissy-Charles de Gaulle
Para ir:
• en RER B, desde estación Gare du Nord,
contar 35 mn. www.transilien.com
• con Roissybus (salida desde Opéra, de
45mn a 1h, 8€50)
• con los autocares Air France.
Tel.: 0 892 350 820 (0,34€/min).
www.cars-airfrance.com
• en taxi: aprox. 45 minutos (aprox. 50€)
Orly Sud y Orly Ouest:
Para ir: en RER C + lanzadera, desde la estación Gare d’Austerlitz, contar 1h o en
RER B + lanzadera Orlyval, desde Chatelet
contar 40 mn.
www.transilien.com
• con Orlybus, Tel.: 32 46 (0,34 €/min).
www.ratp.fr, desde Denfert-Rochereau,
contar 30 mn.
• con los autocares Air France. Tel.: 0 892
350 820 (0,34 €/min).
www.cars-airfrance.com
• en taxi: aprox. 45 minutos (entre 35 y
50€)
• en Jetbus, desde el metro Villejuif Louis
Aragon, contar 15 mn
EN TREN
Información Viajeros: 36 35 (0,34/min).
www.voyages-sncf.com
Las 6 estaciones parisinas:
• Gare d’Austerlitz: Metro: líneas 5, 10 y
RER C. Destino: centro de Francia, Toulouse, Pirineos y España.
• Gare de l’Est: Metro: líneas 4, 5, 7 y
RER D. Destino: Este de Francia,
Alemania, Suiza y Luxemburgo.
• Gare de Lyon: Metro: líneas 1, 14 y RER
A y D. Destino: Sudeste de Francia, Languedoc-Roussillon, Rhône-Alpes y Costa
Azul.
• Estación Gare Montparnasse: Metro: líneas 4, 6, 12, 13 y autocares Air France
para Roissy y Orly. Destino: Oeste y Suroeste de Francia.
• Gare du Nord: Metro: líneas 4, 5 y RER
B, D y E. Destino: Norte de París, Norte de
Francia (Lille), Bélgica, Países-Bajos, Alemania (Thalys) y Londres (Eurostar).
• Gare Saint Lazare: Metro: líneas 3, 12
13 y RER A y E. Destino: Normandía,
Oeste y Suroeste de París.
METRO, RER Y AUTOBÚS
Metro y RER: desde las 6:00 a las 00:30,
todos los días. Los viernes y
sábados, el metro funciona hasta las
02:15.
Autobús: desde las 7:00 hasta las 20:30.
Y también: autobús Noctilien de las 0:30
a las 5:30
1 billete de Metro:1€70, para 1 viaje de
Ida. 1 carné de 10 billetes: 11€60
Tel.: 32 46 (0,34 €/min). www.ratp.fr
TAXI
Taxi libre: luz blanca encendida
El taxi se paga según el contador
Numero único de llamada a las paradas:
01 45 30 30 30
DINERO
Dónde sacar dinero: en oficinas de cambio de moneda, bancos (de martes a sábado de 9:00 a 12:30 y de 14:00 a
17:00).
PROPINA
La cuanta incluye el impuesto y el servicio.
Puede dejar una propina (10% del total).
RECUPERAR EL IVA
Para recuperar el IVA debe: residir en un
país que no pertenezca a la Unión Europea, tener más de 15 años, haber realizado las compras en menos de 3 meses y
haber gastado al menos 175€.
Para reembolsar el IVA: solicitar una factura «Tax free shopping» en las tiendas
«Tax free for tourist»; hacer sellar las facturas en la aduana para
validarlas; devolver los ejemplares rosas en
el plazo de 3 meses en el que le
habrán entregado con sus compras. Si
desea recuperar el IVA sin pasar por la
aduana, encontrará una oficina de aduanas en los aeropuertos, aunque no en las
estaciones parisinas.
PERDIDAS / ROBO
Tarjeta de crédito: 0 892 705 705. Los 7
días de la semana (0,34 €/min)
Traveller’s American Express:
0 800 90 86 00
Talonario de cheques: 08 92 68 32 08
(0,337 €/min). Los 7 días de la semana
Pasaporte: haga una declaración en la comisaría de policía más cercana y después
en su embajada (www.diplomatie.gouv.fr)
Objetos perdidos: 0821 00 25 25
VISITAS Y MUSEOS
MUSEOS/ MONUMENTOS
Abierto a partir de las 9:00 y cerrado a
partir de las17:00 según los museos. Días
de cierre: lunes o martes, el 1 de enero, el
1de mayo y el 25 de diciembre.
Abierto los 7 días de la semana: Tour Eiffel, Tour Montparnasse, Museo
Grévin, Museo Jacquemart-André,
Espacio Salvador Dali, Museo del
Erotismo y también las Torres de NotreDame.
OFICINA DE TURISMO Y CONGRESOS
DE PARIS
25 rue des Pyramides, 75001 Paris.
Metro: Pyramides o Tuileries
Tel.: 0 892 68 30 00 (0,34€/min). En la
web: www.parisinfo.com
OFICINA DE TURISMO ILE-DE-FRANCE
www.nouveau-paris-ile-de-france.fr
PARIS MUSEUM PASS
Este pase le permite entrar sin hacer cola,
todas las veces que quiera, en más de 60
museos y monumentos de Paris y su región.
No le da acceso a exposiciones temporales. 2 días: 30€; 4 días: 45€; 6 días:
60€. En la web:
www.parismuseumpass.com
GRATUITO
Museos /monumentos: gratuitos para
niños de 0 a 18 años.
Museos de la Ville de Paris: gratuitos todo
el año.
Gratuitos los museos/monumentos el primer domingo de cada mes.
Metro: gratuito para los niños de 0 de 4
años (media tarifa de 4 a 9/11 años)
GUÍA PRÁCTICA
NÚMEROS DE EMERGENCIA
Samur: 15
Policía: 17
N° de emergencia desde un móvil: 112
Bomberos: 18
SOS Médicos: 01 43 37 77 77 (las 24
horas)
SOS Dentistas: 01 43 37 51 00
Centre antiveneno: 01 40 05 48 48 (las
24 horas)
FARMACIAS ABIERTAS LAS 24
HORAS, LOS 7 DÍAS DE LA SEMANA
• Farmacia Les Champs - 84 avenue des
Champs Elysées 75008 Paris. Metro: Franklin D. Roosevelt
Tel.: 01 45 62 02 41.
• Farmacia Marey - 211 rue de la Convention 75015 Paris. Metro: Convention Tel.:
01 48 28 67 92.
TIENDAS
Abiertas: de las 9:00 a las 19:00, de lunes
a sábado. Cerradas: el domingo y los días
festivos. Muchas tiendas no abren los
lunes hasta las 11:00.
CORREOS
Precio del sello: 0,56 € para Francia y Europa, 1€ para EE.UU., Asia y Australia.
Los sellos se compran en la oficina de correos o en los estancos (reconocibles por su
rotulo rojo «tabac»).
Oficinas abiertas las 24 horas los 7 días de
la semana: 71 avenue des Champs-Élysées - Paris 8ème - Metro: Franklin D.
Roosevelt, y también 52 rue du Louvre Paris 1er - Metro: Louvre-Rivoli
TABACO
Desde el 1 de febrero del 2007, está prohibido fumar en los lugares educativos,
culturales y deportivos. A partir del 1 de
enero del 2008, estará prohibido fumar
en las cafeterías, hoteles, restaurantes y
discotecas.
TELEFONEAR DESDE FRANCIA AL EXTRANJERO
Prefijo internacional 00 + el código del
país + el número de la zona sin el 0.
TELÉFONO MÓVIL
Para que su teléfono móvil funcione en
Francia, debe ser compatible con GSM
900 ó GSM 1800. Si su móvil no es compatible, puede alquilar uno en tiendas especializadas.
ELECTRICIDAD
En Francia, el suministro eléctrico es de
220 V con una frecuencia de 50 Hz
Illustrations : Céline FEVRIER
SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS
79
the essentials/les indispensables
.voyages-sncf.com
5
www.cars-airfrance.com
6
7
11.6
www.cars-airfrance.com
7
11,60
5
www.cars-airfrance.com
www.cars-airfrance.com
7
6
11,6
5
www.cars-airfrance.com
www.cars-airfrance.com
Illustrations : Céline FEVRIER
80 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010
SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS
81
Y
Click on
®
from
where
®
ever you are
dining
shopping
museums
entertainment
attractions
services
AN AMAZING WEBSITE
Expanded City Guides
Make sure you visit our dynamic new website, www.wheretraveler.com, for more
information on the world’s top visitor destinations – from Manhattan to Miami to
Maui and beyond. Explore hundreds of shopping, dining, sightseeing and
entertainment options via our extensive database of listings. Get street-by-street
directions from your hotel to any destination. Familiarise yourself with our informative
neighbourhood guides. Scroll through complete digital versions of our print
publications. And don’t miss our monthly recommendations on the hottest things to
do from our team of professional editors who live in the places they write about. Check
back regularly as new destinations are being added all the time.
Click on
Reply by mail or on our website: www.greater-paris.com Valid through 28/02/2010 and room availability*. *Stay valid through 31/08/2010
Réponse par courrier ou sur le site www.greater-paris.com Jeu valable jusqu'au 28/02/2010 dans la limite des places disponibles* *Séjours valables jusqu’au 31/08/2010
PARIS WRITING © SHUTTERSTOCK.COM/NL SHOP. SHOPPING IMAGE © SHUTTERSTOCK.COM/KURHAN. PMUSEUMS IMAGE © SHUTTERSTOCK.COM/THAMER ALTASSAN.
and get all addresses on Web and iPhone

Documents pareils