to see/voir - Greater Paris
Transcription
to see/voir - Greater Paris
Photos de gauche à droite : © Paul Jasmin; Jean-Charles Rochoux; ; Portrait de Dali © DESCHARNES / daliphoto.com; Yves Saint Laurent , photo Jeanloup Sieff ©The Estate of Jeanloup Sieff 1971; Chambord © Shutterstock; © Bettina Rheims. Courtesy Galerie Jérôme de Noirmont, Paris Contents/sommaire 12 66 6 54 50 46 Greater Paris N° 9 Spring / March - May 2010 Printemps / Mars - Mai 2010 MAGAZINE 6 8 Interview/ Rencontrer Charlotte Gainsbourg Charlotte Gainsbourg Discover / Découvrir The Art of Scent L’Art du Parfum 10 Visit / Visiter The Markets of Paris Les marchés de la Ville de Paris 12 Meet / Connaître Jean-Charles Rochoux’s Chocolate Factory / La Chocolaterie de Jean-Charles Rochoux 14 Dining Out / Dîner Our Favourite Restaurant Picks Les tables de Greater Paris 18 Family Outings / Partager Children-Friendly Outings Visiter Paris avec ses enfants. 26 To See / Voir The Must-See Events from March through to May Les événements incontournables de mars à mai 40 Shopping / Shopping Gifts to bring back from Paris Souvenirs de Paris à offrir THE GUIDE / Guide 46 La Bourse A Paris of Myth and Mystery Photo : Betthina Rheims & Serge Bramly 48 Opéra Once Upon a Time Expo : Les Ballets russes au Palais Garnier 50 The Champs-Elysées Yves Saint Laurent at the Petit Palais Mode : Yves Saint Laurent au Petit Palais 52 La Porte Dorée INFORMATION 68 Paris Sightseeing Jaws Exposition : Les Dents de la Mer 70 Paris by Night Paris la nuit 54 Montmartre A Dali Dream Le Monde de Dali 72 Museums & Monuments Musées & monuments 56 Map of Paris / Plan de Paris 76 The Essentials: 58 South of Paris / Au Sud de Paris Essonne: Milly-La-Forêt A Paradise of Plants Le Paradis des Plantes 60 West of Paris / À l’Ouest de Paris Hauts-de-Seine: Malmaison Marvelous, Malmaison Le raffinement de Joséphine Bonaparte Pratical information, to have with you at all times (buses, metro, stations, airports, post offices, etc…) Les indispensables : le Paris pratique, à emporter partout (bus, métro, gares, aéroports, poste…) 62 North of Paris / Au Nord de Paris Val d’Oise: Cergy-Pontoise Extremely XTREM Sports Park XTREM, le parc aux sensations extrêmes 64 Oise: Senlis Fit for a King La ville parfaite pour un Roi 66 2h from Paris / À 2h de Paris Le Val de Loire Castles of Kings, Kings of Castles Châteaux de rois, Rois des châteaux 84 Great’Privilèges Offres spéciales Plan ahead for your next visit to Paris and subscribe to Greater Paris. Planifiez à l’avance votre prochaine visite sur Paris, abonnez-vous à Greater Paris Single copy / un numéro: 3,5€. Annual (4 issues) / 4 numéros par an : 14€. Contact: [email protected] or/ou 01 34 07 70 90 SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS 3 editorial/édito Paris Springs to Life Magazine trimestriel gratuit mis à disposition du public dans les hôtels et points d’information touristique. Tirage : 250 000 ex. Free quarterly magazine for hotel and tourist information office clients. circulation: 250,000 copies www.greater-paris.com • DIRECTION Président: Chris Manning • RÉDACTION Editor: Sandra Iskander [email protected] Contributing Writers: Ivan Essindi, Patricia Valicenti. Consultant: Alexandra Peyre • DIRECTION ARTISTIQUE Céline Février [email protected] • PUBLICITÉ Directeur Général: Alexandre Delaplace, 06 84 44 38 80 Directeurs de clientèle: Eric Lerou, 06 26 86 51 04 Alexandre Donzelle, 06 29 24 74 67 • PRODUCTION COMMUNICATION Laetitia Noppe: [email protected] • DIFFUSION FBS (M. Areski) • IMPRESSION ILTE, Moncalieri (Italie) Greater Paris est édité par : FBS Aeropark de Gonesse 1 rue Jean Mermoz - BP 60117 95505 Gonesse Cedex Tél : 01 34 07 70 90 Fax : 01 34 07 85 76 I love Paris in the spring, the sun is shining, everyone is smiling and the beauty of the city is undeniable. In this issue of Greater Paris we take you to the delectable fresh food markets around the city followed by a daytrip to Val de Loire where we visit grandiose castles, splendid forests and lush vineyards. We also chat to Charlotte Gainsbourg, the young and very talented French artist, who opens up about her very emotional journey leading up to the release of her new album. With Easter nearing, the chocolate-infused holiday, we visit Jean-Charles Rochoux’s boutique and savour each morceau of the chocolatier’s smooth creations, while the wealth of cultural events this season serves up a beautiful tribute to the Ballets Russes at Opera Garnier, a breathtaking photo exhibition of the works of Bettina Rheims and Serge Bramly at the Bibliothèque Nationale and at the Petit Palais discover the poignant retrospective exhibition honouring the brilliant Yves Saint Laurent. Paris fleurit au printemps J’aime Paris au printemps, il fait beau, tout le monde a le sourire et la ville resplendit vraiment. Ce numéro de Greater Paris vous emmène sur les marchés de la ville regorgeant de primeurs, puis dans le Val de Loire pour une escapade d’une journée, le temps de visiter de grands châteaux, de splendides forêts et de riches vignobles. Vous rencontrerez aussi Charlotte Gainsbourg, la jeune et talentueuse artiste française qui nous a parlé de l’expérience intense qui l’a conduite à la réalisation de son dernier album. Et, comme Pâques approche avec son cortège de chocolats, nous avons visité la boutique de Jean-Charles Rochoux et goûté à chacune des créations de ce divin chocolatier. La richesse de la saison culturelle nous offre quant à elle un bel hommage aux Ballets Russes à l’Opéra Garnier, une exposition de photographies étonnantes par Bettina Rheims et Serge Bramly à la Bibliothèque Nationale et enfin une émouvante rétrospective en l’honneur d’Yves Saint Laurent au Petit Palais. SAS au capital de 40 000 €. RCS Pontoise 352 053 045 - APE 7312Z. Sandra Iskander Editor Rédactrice en chef www.fbs-diffusion.com ISSN : 1960-825X1960-825X. Dépôt légal : 1er trimestre 2010. © 2007 FBS. Tous droits réservés. Couverture / Cover : © Shutterstock - PixAchi FBS is a subsidiary of the Visitor Publications division of Morris Communications Company LLC 725 Broad Street, Augusta, GA 30901 ® GREATER PARIS ON THE WEB Find us on www.greater-paris.com and our page Facebook*: http://www.facebook.com/GreaterParis GREATER PARIS SUR LE WEB Member of / membre de : Rejoignez-nous sur notre site www.greater-paris.com et sur notre page Facebook* : http://www.facebook.com/GreaterParis &OLFNRQ3DULV IURPwhere HYHU\RXDUHDQGJHWDOODGGUHVVHV RQ:HEDQGL3KRQH Dining - Shopping Museums - Entertainment Attractions - Services * Facebook© est une marque déposée de Facebook, Inc. SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS 5 interview/rencontrer La médecine douce selon Charlotte Charlotte Gainsbourg est une femme débordée. Après un mois de décembre plein avec la sortie de son album «IRM» et du film «Persécution» de Patrice Chéreau, la voici qui démarre l’année tambour battant avec les répétitions de la tournée qui débutera en mars prochain. Une petite pause le temps de nous parler de son disque et hop, la voilà repartie… CHARLOTTE GAINSBOURG IN 6 DATES Last year Charlotte Gainsbourg released her album IRM and starred in Patrice Chéreau’s Persécution. Rehearsing for her tour, she took time out to talk to us about her latest record. Interview by Ivan Essindi Greater Paris : In 2006 you threw yourself into the music pool with the highly acclaimed album 5:55, written by artists including Air and Jarvis Cocker. Three years later, you’re working with Beck, another big name in pop, to release your album IRM (MRI). You seem to have a gift for surrounding yourself with some talented company… Charlotte Gainsbourg : It might seem that way but actually each collaboration has happened because of some beautiful coincidence, or just a reciprocated desire to work together at the same time. I’ve been lucky to work with such amazing artists. But it’s like a student-teacher relationship, there’s an element of apprenticeship along 6 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 with the musical discovery. It’s a comforting set-up actually. At several points in your album, as well with its title (MRI), you refer to the cerebral haemorrhage that you underwent surgery for in 2007… When I found myself working with Beck, I decided I wanted to explore subjects that were the most personal for me. Obviously, this was one of the most intimate subjects I could address. But it wasn’t for the sake of suffering that I wanted to incorporate it, on the contrary, the sound of the MRI seemed to transport me somewhere else. To transpose this sound into music was like a form of escaping it. How were these songs developed? Very spontaneously, in almost an experimental way. We started with a beat, and Beck would accompany it with all sorts of instruments, whatever felt right, from a toy to a guitar. For the music itself, he 1971: Charlotte is born in London, the first child to Jane Birkin and Serge Gainsbourg. 1984: At 13, she causes a scandal with the song Lemon Incest that she sings in duet with her father. 1995: First film role in L’Effrontée by Claude Miller, and winning her first César du Meilleur Jeune Espoir Féminin award (Best Young Aspiring Female) for her role. 2001: She wins a César du Meilleur Second Rôle Féminin award (Best Female Supporting Role) for her role interpretation in La Bûche by Danièle Thompson. Films her first American movie alongside Sean Penn in 21 Grams by Alejandro González Inárritu. 2006: Releases her second album, 5:55, written and produced by Air & Jarvis Cocker, The Divine Comedy and Nigel Godrich (Radiohead’s producer). 2009: Worldwide release of IRM, produced by Beck. Greater Paris : En 2006 vous vous lanciez dans le grand bain de la musique avec le très remarqué album « 555 », écrit entre autres par Air et Jarvis Cocker. Trois ans plus tard, vous vous acoquinez avec un autre grand nom de la pop – Beck – pour sortir « IRM ». Vous avez le chic (don) pour bien vous entourer… Charlotte Gainsbourg : On pourrait croire cela mais toutes ces collaborations sont au départ de jolis coups du hasard ou des envies mutuelles au même moment. J’ai la chance pour l’instant d’avoir travaillé avec de grands artistes. C’est comme un rapport professeur/élève. Il y a une notion d'apprentissage et d'éveil musical. C'est un schéma qui me réconforte. meticulously refined the tracks for weeks. For the text, he had a very image-based method of writing that seemed very American. When I tried to write, I adapted myself to his system, like adapting myself to play a role, sometimes just one word was enough to get him going. Besides singing in English, your musical influences are often Anglo-Saxon. Is singing in French just not your thing? It is more difficult for me to sing in French, but I don’t say that to in any way denigrate French writers. It is true I do have a stronger attraction to English pop music. I recently discovered Grizzly Bear, Animal Collective and M.I.A. Beck also turned me on to Robert Johnson for a bit of blues inspiration. Otherwise, I have my old standbys that I always come back to, Radiohead, Dylan, Lou Reed… I know, it sounds too easy to come up with those names. n Album IRM (Because) On tour in France starting March 2010 Plusieurs morceaux de l'album, ainsi que son titre, se réfèrent à l'hémorragie cérébrale dont vous avez été opérée en 2007. Photos © Paul Jasmin Charlotte Gainsbourg’s alternative medicine Gainsbourg Quand je me suis retrouvée face à Beck, j'ai voulu parler de choses qui m'étaient très intimes. Et forcément, il m'a paru évident d'aborder le sujet. Mais je n'étais pas dans une logique de souffrance. Au contraire, le bruit de l'IRM me transportait ailleurs. Le transposer en musique était comme une échappatoire. Comment ont été élaborées les chansons ? De manière très spontanée, presque expérimentale. On partait d'un rythme, que Beck accompagnait de toutes sortes d'instruments, selon son humeur. Ça allait d'un jouet à une guitare. Pour les arrangements, il peaufine les titres pendant des semaines, très méticuleusement. Pour les textes, il a une manière d'écrire très imagée - qui fait souvent référence à la culture américaine. C'est comme s'approprier un rôle. J'ai également essayé d'écrire. Parfois, un seul mot lui servait de point de départ. Charlotte Gainsbourg and Beck Au-delà du fait de chanter en anglais, vos influences musicales sont plutôt anglo-saxonnes. La chanson française, ce n'est pas votre truc ? J'ai plus de mal, mais je dis cela sans dénigrer les auteurs français. Mais j'ai une attirance plus immédiate pour la pop anglaise. Récemment, j'ai découvert Grizzly Bear, Animal Collective et M.I.A. Beck m'a également permis de découvrir Robert Johnson, pour les inspirations blues. Sinon, il y a des choses que je revisite toujours : Radiohead, Dylan, Lou Reed… Je sais, c'est un peu facile de les citer. n Album “I.R.M” (Because) En tournée française à partir de mars 2010. CHARLOTTE GAINSBOURG EN 6 DATES 1971 : Naissance à Londres de Charlotte, premier enfant de Jane Birkin et Serge Gainsbourg. 1984 : À 13 ans, elle fait scandale avec la chanson “Lemon Incest” qu’elle interprète avec son père. 1995 : Premier rôle au cinéma dans “L’Effrontée” de Claude Miller, ce qui lui vaut son premier César du Meilleur Jeune Espoir Féminin. 2001 : César du Meilleur Second Rôle Féminin pour son interprétation dans “La Bûche” de Danièle Thompson. Premier film américain aux côtés de Sean Penn dans “21 Grammes” de Alejandro González Inárritu. 2006 : Sortie de son second album “5:55” produit et écrit par Air, Jarvis Cocker, The Divine Comedy et Nigel Godrich (producteur de Radiohead). 2009 : Sortie mondiale de “IRM” produit par Beck. SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS 7 discover/découvrir The Art of Scent L’Art du Parfum The word perfume comes from the Latin per (through) and fumare (to smoke), when in the Middle Ages burning woods and resins were the techniques used to make perfumes. By the end of the 14th century liquid perfumes were introduced and now perfume making relies on modern chemistry to not only extract oils from plants but to also produce synthetic compounds to reproduce rare essences. Le mot parfum vient du latin per (par) et fumare (fumer), à l’époque où, au Moyen-Âge, le parfum se fabriquait en brûlant du bois et de la résine. À la fin du XIVe siècle, le parfum liquide fit son apparition et, aujourd’hui, la fabrication des parfums s’appuie sur la chimie moderne pour, non seulement extraire l’huile essentielle des plantes, mais aussi produire des molécules de synthèse des essences plus rares. L’Artisan Parfumeur est une grande marque de parfum, qui, depuis plus de 30 ans, perpétue la tradition française des senteurs et du luxe. F or over 30 years l’Artisan Parfumeur has been a leading brand in perfume, reviving the French tradition of scent and luxury. Inspired by nature and familiar scents, l’Artisan Parfumeur offers a personal approach to finding your perfect fragrance. We met with the house’s “nose”, Bertrand Duchaufour, to discover and to learn the savoir-faire of how perfumes are created. According to Bertrand, one needs to be extremely patient to create a perfume. Though how long it takes to make up a perfume varies from one scent to the other, patience is always key. At times a fragrance could move quite quickly through the stages, taking a mere two months from conception to realization, however, with other fragrances it could take up to and if not more than a whole year depending on the modifications made throughout the stages. The process of perfume making is complex and uses different techniques to capture essential oils from plants and flowers, which are later mixed with other compounds. To achieve the sweet-smelling elixir we all so desire, the process, more often than not, requires going back and forth when putting together the recipe, ensuring that the right amount of each ingredient is just right, not too overwhelming and complements the other elements. Quizzing Bertrand on how a perfume is created, he guardedly confides that the easiest way to make a scent is through trial and error. “Always work around a raw material, a rose for example, then a specific ambiance (a spa) then add a particular evocation, a suggestion (the jungle, the forest after the rain). Always start with a tangible idea, a simple theme, then everything else is built on that.” At l’Artisan Parfumeur, inspired by history and personal stories, he reveals that to be the “nose” of the house it has taken him 15 years of working with perfumes and a great memory that is constantly tested in achieving his success. With all l’Artisan Parfumeur perfumes made in France, the most popular of the range he says have been Mure and Musc, but reveals that each culture evokes different scents and preferences, with the French being the most eclectic in taste and the Americans love florals. n L’Artisan Parfumeur 34 rue des Francs Bourgeois (3rd) 01 42 77 80 28 8 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 Photos © L’Artisan Parfumeur; © Shutterstock : Ravl, Videowokart, Marish, Le Do, Leigton Photography & imaging; illustration © Céline Février By Sandra Iskander I nspiré par la nature et les senteurs familières, l’Artisan Parfumeur propose une approche personnelle pour trouver l’accord parfait. Nous avons rencontré Bertrand Duchaufour, “nez” de la maison qui nous a fait découvrir tout le savoir-faire à l’origine de la création des parfums. D’après Bertrand, « patience et longueur de temps » est l’adage du créateur de parfum, même si les durées de fabrication varient en fonction des senteurs. Parfois, une fragance évolue rapidement, prenant bien deux mois de la conception à la réalisation. Certaines autres peuvent prendre jusqu’à un an, parfois plus, selon les modifications apportées aux différentes étapes. La fabrication est un processus complexe qui utilise différentes techniques pour capturer les huiles essentielles extraites des plantes et des fleurs, elles sont ensuite combinées avec d’autres composants. Pour atteindre l’élixir ardemment désiré, le processus implique bien souvent de nombreux allers-retours pour mettre au point la recette, avec la juste proportion d’ingrédients, le bon équilibre et la complémentarité avec les autres composants. Répondant à la question « comment crée-t-on un parfum ? », Bertrand confesse que le moyen le plus simple est de faire des essais et de se tromper. « Il faut toujours travailler autour d’une senteur de base, la rose par exemple, puis évoquer une atmosphère particulière (un SPA), ajouter ensuite une évocation spécifique, une suggestion (la jungle, la forêt après la pluie). Il faut toujours commencer par une idée tangible, un thème simple et tout le reste se construit autour ». Inspiré par l’Histoire et les histoires personnelles, il est devenu «nez» chez l’Artisan Parfumeur et doit son succès à 15 ans de travail avec les parfums et une très bonne mémoire, constamment mise à l’épreuve. Le plus populaire de tous les parfums de l’Artisan Parfumeur est d’après lui Mûre et Musc. Il révèle aussi que chaque culture a ses goûts et ses préférences, les Français étant les plus éclectiques et les Américains, des amoureux de senteurs florales. n L’Artisan Parfumeur 34 rue des Francs Bourgeois (3e) 01 42 77 80 28. www.artisanparfumeur.com SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS 9 visit/visiter Faire le marché ! Les marchés de Paris continuent de fournir à la capitale les produits les plus frais et aujourd’hui, vous pouvez aussi y prendre un cours de cuisine avec un Chef professionnel. À The food markets of Paris supply the capital with the freshest of fare. And now, you can even learn to cook there with a professional chef. By Patricia Valicenti T he markets of Paris have provided a fine place for feasting and learning about food for millennia. The first recorded market, the Palu market on the Ile de la Cité, was held in the 5th century. Today, trucks and vans laden with fruits, vegetables, dairy products, meats and fish begin to arrive around dawn to the 69 open-air markets in the heart of Paris. The merchants and farmers carefully set up their stands and stalls, and by 7am the squares and streets are bursting with savours and flavours. Farm-made butters and cheeses abound alongside the fishmongers straight in from the Atlantic coast. Market gardeners bring in their seasonal vegetables where you can unearth hard to find parsnips, black radishes, and an assortment of heirloom vegetables. You can even tuck into a plateful of oysters on the half shell or some piping hot and spicy codfish balls. Organic food is also to be found, with the prices being lower than in supermarkets. And now, the great gastronomic capital that is Paris has come up with one more innovation in the matter, The Cooking Classes of the Parisian Markets. You will wend your way through the 10 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 market stalls with a chef and purchase products to prepare his recipes with. It is a unique journey, as you will also learn how to choose your produce, fish, meat and dairy products, witnessing the exchanges between producers and cook. The idea was launched by the Markets of Paris with the Paris City Hall in association with the Fédération Française de Cuisine Amateur. Anyone can participate and the classes are free. You just check the schedule and go to the market of your choice at 9:30am, where the class begins at 10am. It is a lively way to spend the morning, for the markets are an integral part of Parisian neighbourhoods. Old and new friends cross paths, neighbours compare goods, recipes are often exchanged while some reminisce about the days when you could choose your duck or chicken live in its cage (still the case in some provincial markets). n Scheduled Market Cooking Classes Apr 21 Marché Grenelle (15th); Apr 23 Marché Daumesnil (12th); Apr 25 Marché Brune (14th); May 22 Marché Saxe Breteuil (7th); May 26 Marché Baudoyer (4th); May 29 Marché du Président Wilson (16th) For a list of the Parisian markets and hours go to www.paris.fr and type "marchés" in the search field. For schedules log on to www.ffcuisineamateur.org, then click on "Faire le Marché". Les Marchés de Paris et La Fédération Français e de Cuisine Amateur vous présentent : Photos : Marchés : © DR; Légumes: © Shutterstock To Market, To Market Paris, les marchés ont toujours été des endroits de prédilection pour préparer les grandes fêtes et découvrir les aliments. Le premier marché, le marché Palu sur l’Ile de la Cité, remonte au Ve siècle. De nos jours, camions et fourgonnettes chargés de fruits, de légumes, de produits laitiers, de viandes et de poissons se pressent dès l’aube dans les 69 marchés découverts de Paris. Fermiers et marchands préparent leurs étalages et dès 7h, les places et les rues foisonnent de saveurs et de senteurs. Les mottes de beurre fermier et les fromages côtoient les poissonniers, tout droit arrivés de la côte atlantique. Les maraîchers étalent leurs légumes de saison, parmi lesquels le panais, pas si facile à trouver, le radis noir et quelques légumes d’antan. On trouve aussi des produits biologiques, moins chers que dans les supermarchés. Et au passage, vous pouvez même déguster une huître ou une boulette de morue épicée encore fumante. Depuis peu, la capitale de la gastronomie innove et propose les cours de cuisine des marchés parisiens. Vous commencez par parcourir les allées avec le Chef pour acheter les ingrédients nécessaires à la recette du jour. C’est un moment unique car vous apprendrez aussi à bien choisir vos produits, poisson, viande et produits laitiers et à assister aux échanges entre le cuisinier et les producteurs. L’idée est venue des Marchés de Paris et de la Mairie de Paris en association avec la Fédération Française de Cuisine Amateur. Les cours sont gratuits et ouverts à tous. Il suffit de vérifier le programme et d’aller au marché choisi à 9h30. La classe commence à 10h. C’est une manière très réjouissante de passer sa matinée car les marchés font vraiment partie de la vie des quartiers. D’anciennes amitiés s’y retrouvent, de nouvelles se créent, les voisins comparent leur panier, les recettes s’échangent et l’on se souvient même du temps où l’on pouvait choisir son poulet ou son canard vivant, dans sa cage, comme c’est encore le cas sur certains marchés de province. n Planning des cours de cuisine sur les marchés parisiens 21 avril : Marché Grenelle (15e); 23 avril : Marché Daumesnil (12e); 25 avril : Marché Brune (14e); 22 mai : Marché Saxe Breteuil (7e); 26 mai : Marché Baudoyer (4e); 29 mai : Marché du Président Wilson (16e) rché ! Participez sur votre Maateur.co m Inscription sur paris.fr et sur www.cuisineam La liste des marchés parisiens et de leurs horaires est sur www.paris.fr et le type de marchés se trouve dans «rechercher». Pour le programme, voir www.ffcuisineamateur.org puis cliquer sur "Faire le Marché". SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS 11 meet/connaître Jean-Charles Rochoux’s La Chocolaterie de Jean-Charles Rochoux Chocolate Factory Ses chocolats sont des trésors fondants, son air d’éternel adolescent irrésistible et ses créations, des oeuvres d’art. N on loin du Bon Marché, la boutique de JeanCharles Rochoux est certes petite, mais elle regorge de chocolats qui régalent le palais de l’infinie variété des fous de chocolat. Ses sculptures en chocolat sont réputées et vous hésiterez entre ne pas oser toucher au chef d’œuvre et vous jeter dessus avec une jubilation enfantine. Cet artiste choisit rigoureusement ses ingrédients et travaille à l’ancienne dans des récipients en cuivre. Pour lui, tout est source d’inspiration, des petits crocodiles aux belles tablettes de chocolat d’un homme en pleine forme. Et pour pousser la provocation plus loin, il y a la tablette du samedi. Réalisée avec des fruits frais, elle est à consommer immédiatement et uniquement pour les premiers arrivés qui peuvent repartir avec une mine chanceuse. Il reconnaît lui-même être fou de chocolat et essaie de capturer tout le plaisir des chocolats de son enfance à chaque fois qu’il crée des nouveautés, mais aussi à travers ce classique chocolat fourré à la mousse praline-caramel. Il se rappelle dépenser à l’époque tout son argent de poche dans les chocolats et aujourd’hui, il se considère comme un vendeur de bonheur, car il connaît très bien ce plaisir si particulier d’avoir en bouche le tout premier morceau d’un fin chocolat. n Jean-Charles Rochoux Chocolatier 16 rue d’Assas (6e) 01 42 84 29 45 www.jcrochoux.fr His chocolate is melt-in-your-mouth gold, his boyish charm irresistible, his creations a work of art. By Sandra Iskander ound a few steps away from Le Bon Marché, Jean-Charles Rochoux’s chocolate shop is petite in size but busting with chocolate to suit every chocoholic taste bud. Known for his sculpted chocolate sculptures, you will be forgiven for tossing between not wanting to take a bite of the chocolate in fear of ruining the pièce de resistance and wanting to dig right into one with a childish pleasure of having it all to yourself. Carefully selecting the ingredients and cooking the chocolate the old fashion way, in copper pots, he uses everything as a possible inspiration, from a choc croc to a man’s perfectly sculpted sixpack. And being a further tease, every Saturday he makes fresh chocolate blocks with fresh fruit, making a limited amount to be consumed immediately, the early bird here certainly winning and walking away with a very satisfied grin. Admitting he himself is a chocoholic, he tries to capture the pleasure he used to experience as a child when he would spend his pocket money on chocolate bars, when creating a new flavour-filled chocolate, including his classics praline and caramel mousse-filled chocolates. Calling himself a vendor of happiness, he understands the certain pleasure achieved and derived from taking that first bite of good chocolate. n Jean-Charles Rochoux Boutique 16 rue d’Assas (6th) 01 42 84 29 45 www.jcrochoux.fr 12 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 Photos © Shutterstock (fouet) F SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS 13 dining out/dîner > Drouant 16 place Gaillon (2e) Tel : 01 42 65 15 16 Open 7/7 4 different types of hors d’œuvre are on offer in this chic and elegant establishment. / Des hors d’œuvre en 4 thèmes, à partager dans cette maison élégante, chic et cool. > Hard Rock Café 14 blvd Montmartre (9e). Tel : 01 53 24 60 00. Mon-Sat / Lundi-samedi Fun and inexpensive, serving up classic burgers, nachos and rock 'n' roll memorabilia. / Ambiance fun, prix abordables, savouvez burgers et nachos dans un décor très Rock’n’Roll. > Les Enfants Terribles 8 rue Lord Byron (8e) Tel : 01 53 89 90 91 M° George V Closed Sat lunch & Sun / F sam midi, dim Seasonal dishes using the finest of products. Spit roasted specialties include organic free range chicken and rack of lamb served with homemade mashed potatoes. / Cuisine du marché, goûtez la spécialité du poulet BIO rôti et le succulent agneau purée maison. > La Table du Lancaster 7 rue de Berri (8e) Tel : 01 40 76 40 18 Closed on Sat at lunch & Sun / F sam midi, dim Michel Troisgros, son of Jean Troisgros in Roanne, in one of the lesser known sophisticated hotels in Paris / Michel Troisgros, fils de celui de Roanne, dans un des hôtels les plus chics et discrets de Paris. > Les Saveurs de Flora 38 ave Georges V (8e) Tel : 01 40 70 10 49 Closed on Sat. at lunch & Sun / F sam midi, dim. The ideal girly place to go for a fast good food lunch. Trendy Mediterranean cuisine / Une adresse très girly où l’on peut manger vite fait bien fait à midi une cuisine tendance Méditerranée. > L'Arpège 84 rue de Varennes (7e) Tel : 01 45 51 47 33 Closed on Sat. & Sundays / F sam, dim Alain Passard, spring vegetables, bread, a combination, simply perfect. Alain Passard, des légumes de printemps, une perfection, un point, c’est tout. > Le Baratin 3 rue Jouye-Rouve (20e) Tel : 01 43 49 39 70 Closed on Sat. at lunch, Sun and Mon. / F sam midi, dim, lun This wine bar/bistro offers simple but tasty dishes with very natural wines. / Mi bar à vin mi bistrot, des plats simples mais goûteux à déguster avec des vins très nature. 14 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 > Planet Hollywood Disney Village, Marne la Vallée. Tel : 01 60 43 78 27. 7/7 11:30am-11:30pm. Enjoy the animation, decor, potato skins, milkshakes, burgers and more / Animation et décor de cinéma, goûtez aux milkshakes, burgers et autres gourmandises made in USA. > Le Café Barge Port de la Rapée (12e) Tel: 01.40.02.09.09 Lunch at the Café Barge. Once a petrol barge, it has become one of Bercy’s trendiest eateries. Colourful decor; chic, off-beat atmosphere. / Un déjeuner au Café Barge. Ex-barge pétrolière, cette embarcation est devenue l’un des restos branchés de Bercy. Déco colorée; ambiance chic et décalée. > L’Astrance 4 rue Beethoven (15e) Tel : 01 40 50 84 40 Closed on Sat, Sund & Mon. / F sam, dim, lun This very young chef has already been awarded 3 stars. Discover how he adds a modern touch to traditional French cuisine. / Un très jeune chef déjà triple étoilé pour un aperçu sur ce que la cuisine française peut avoir de très contemporain. 70 artistes, 600 costumes, 23 décors... un tourbillon de plumes et de paillettes ! 70 artistes, 600 costumes, 23 sets... a whirlwind of sequins and feathers! > Le Train Bleu Place Louis Armand (12e) Tel: 01 43 43 09 06 This restaurant, in a listed building, is within the precincts of the Gare de Lyon. Its features include gilt decor, crystal chandeliers, high-class cuisine and a good view of the trains pulling out for the Riviera... / Ce restaurant classé monument historique se situe dans la gare de Lyon. Il mêle dorure, lustres de cristal, carte de prestige et vue sur les trains qui rallient la Côte d’Azur… > Le Chateaubriand 129 ave Parmentier (11e) Tel : 01 43 57 45 95 Closed on Sat. lunch, Sun and Mon/ F sam midi, dim, lun To taste the dishes prepared by this leader of young Parisian cuisine you’ll need to book a week in advance. / Pour goûter les plats du leader de la jeune cuisine parisienne, réservation une semaine à l’avance obligatoire. DÎNER & SHOW CHAMPAGNE & SHOW Informations / réservation : www.lido.fr - tél. : + 33 (0)1 40 76 56 10 116 bis avenue des Champs - Elysées - 75008 PARIS KHAO SUAY dining out/dîner SUCCULENT PARIS Traditional FRENCH CUISINE 4A gourmet’s unique journey 4www.succulent-paris.com CUISINE TRADITIONNELLE FRANCAISE 4Un parcours gourmand et original à Paris 4www.succulent-paris.com This total gastronomic experience begins with a cup of coffee then heads to the market for products and produce that you will prepare into a meal before settling into champagne and the dinner you have just put together. Two authentic Parisians, Aurélie and Marion, guide you all the way. Cette expérience gastronomique complète commence par une tasse de café, se poursuit ensuite au marché pour acheter tous les produits nécessaires à la préparation du repas que vous allez cuisiner avant de vous installer pour le déguster avec une coupe de champagne. Aurélie et Marion, deux vraies parisiennes seront vos guides. THAI-BAR-RESTAURANT & NIGHTCLUB NOUVEAU À BASTILLE ! Ouvert depuis octobre 2009, Khao Suay est un Bar-Restaurant & Night-club Thaïlandais situé rue de Lappe, une des rues les plus festives de la capitale en plein centre de Bastille. Son concept innovateur mêlant restauration gastronomique, bar à cocktail et Night-club huppé font de lui un endroit original et hors du commun. 33, rue de Tocqueville (17th). Tel : 06 08 91 80 99 / 06 63 39 84 63 Khao Suay s’adapte à vos envies dans un décor mêlant luxe, design et décoration traditionnelle Thaï. Dès midi, le restaurant vous propose ses mets aux milles saveurs. Avec son menu à choix multiples, « le Daily Lunch » vous permet de déguster nos spécialités à votre pause déjeuner, rapidement et à un prix abordable. Le soir, notre carte où tous les goûts et les saveurs seront honorés saura ravir vos papilles. Que votre choix se porte sur un tartare de saumon épicé, à la citronnelle et au gingembre servit sur un lit de salade ou sur un émincé de viande de chevreuil sauté au curry rouge ou encore sur notre fameux plateau de fruit de mer et de poissons grillés servi avec son assortiment de sauce, il vous suffira de vous laisser porter par les parfums qui s’en dégagent comme ceux de la citronnelle, du gingembre, du basilic thaï, du curcuma ou de galanga. Tous nos plats sont concoctés grâce au savoir faire de notre grand chef Kun au parcours remarquable. Samsara.B LE MADELEINE C. FRENCH CUISINE 4Menu in Russian, English, Spanish, Japanese, Italian, Chinese 4Lunch Mon-Fri from noon to 3pm 4Opened 7/7 from 6:30pm to midnight 4www.madeleine-c.fr The chef recommends scallops with julienne vegetables in a light sauce, filet of beef with mushrooms, foie gras and fries, 1/2 a lobster and large prawns, lobster cream sauce with spring vegetables and rice. CUISINE FRANCAISE 4Menu en russe, anglais, japonais, italien, chinois 4Déjeuner lu-ven de 12h à 15h 4Ouvert 7/7 de 18h30 à minuit 4www.madeleine-c.fr Le Chef vous recommande ses coquilles St Jacques - julienne de légumes et sauce légère, son bœuf aux champignons, foie gras et frites et son ½ homard et gambas à la crème de homard avec sa jardinière de printemps et riz. Bon appétit ! 5, rue Castellane (8th) – Tel : 01 42 65 00 12 - M° Madeleine / Havre-Caumartin DURAND DUPONT FRENCH CUISINE 4Open everyday, service non stop from 8 am to 2 am 4Patio and terrace available, Brunch every Sunday 4Afterwork Monday to Saturday evenings with Dj’s 4www.duranddupont.com CUISINE FRANCAISE 4Ouvert tous les jours, service non stop de 8h à 2h 4Patio et terrasse, brunch le dimanche 4Soirée DJ les lundis et samedis 4www.duranddupont.com Enjoy this intimate setting for business or casual meals ensconced in an atmosphere that is harmonious and trendy. Enjoy their Carnaroli risotto with scallops and asparagus and Panna cotta with a mango coulis. Five minute walk from Porte Maillot. Savourez l’atmosphère intime, harmonieuse et branchée de ce restaurant pour des repas d’affaires ou entre amis. Leur risotto Carnaroli aux St Jacques et asperges et leur Panna cotta au coulis de mangue sont un délice. A 5 minutes de la Porte Maillot. Le Khao Suay est ouvert tous les jours de 12h à 15h et de 19h à 23h30 (sauf Sam. et Dim. midi) Le Night-club vous accueille de minuit à l’aube tous les week-end. KHAO SUAY - 20, rue de Lappe - Paris 11e M°: Bastille - Parking: Opéra-Bastille ou Ledru-Rollin KONFUSIUS BAR-RESTAURANT THAI 14, place du Marché – Neuilly-sur-Seine – Tel : 01 41 92 93 00 - M° Porte Maillot Konfusius vous propose de faire un voyage culinaire au cœur de la Thaïlande en vous proposant des mets authentiques aussi bien populaire que gastronomique. Venez découvrir le buffet de Konfusius tous les Dimanches au déjeuner et au dîner. Votre équipe Konfusius sera heureuse de vous recevoir avec le sourire dans un cadre exceptionnel. LE LOUCHÉBEM This quintessential les Halles butcher’s restaurant proffers a full gamut of meat dishes. The pot roast salad is superb and the unique all you can eat platter of beef, roast ham and leg of lamb at 20.90€ is not to be missed. CUISINE TRADITIONNELLE FRANCAISE 4Le paradis des mangeurs de viande, une rôtisserie historique. (Louchébem signifie le boucher) 4Fermé le dimanche 4www.le-louchebem.fr Cet authentique restaurateur boucher des Halles offre une belle variété de plats dont sa salade de museau et son plateau de viande comprenant bœuf, jambon rôti et gigot d’agneau à 20,90 €. 31, rue Berger (1st) – Tel : 01 42 33 12 99 - M° Châtelet / Les Halles 16 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 5XGFKHQNR/LOLLD TRADITIONAL FRENCH CUISINE 4A meat eater’s paradise, a historic grill room (Louchébem means butcher) 4Closed Sundays 4www.le-louchebem.fr Réservations : 01.43.38.20.20 www.khao-suay.com - Facebook: Khao Suay KONFUSIUS KONFUSIUS 20, Cour des Lacs 20, allée de la Mare Jacob Torcy (77) La Norville (91) Tél. : 01.60.17.41.47 Tél. : 01.69.26.90.40 www.konfusius.com LA THAÏLANDE AUTHENTIQUE family outings/partager ere is a selection of fun and educational activities for your children. Great ideas to allow them to relax and enjoy themselves when visiting the capital or its surrounding areas. H V oici une sélection d’activités ludiques et pédagogiques pour vos enfants. Des idées pour qu’ils se détendent et se distraient lors de leur passage dans la capitale ou dans ses environs. Have Fun / The Doll Museum A new exhibition features the iconic doll range, the Sybarites. The show, New Icons, Dolls from Pandora to the Sybarites, allows you to travel hand in hand with the fashion doll from the last two centuries to today. Mar 14 through Sept 19. Impasse Berthaud (3rd), 01 42 72 73 11. M° Rambuteau Musée de la Poupée Une nouvelle exposition présente la fameuse collection de poupées les Sybarites. Nouvelles Icônes, des poupées Pandores aux Sybarites vous feront découvrir les poupées à la mode des deux derniers siècles à nos jours. Du 14 mars au 19 sept. Impasse Berthaud (3e). 01 42 72 73 11. M° Rambuteau Read / Lire Musée National de la Marine Through to May 3, an exhibition is being devoted to The Passengers of the Wind, exploring the rich world of the major saga created by François Bourgeon, which beganth 30 years ago. Palais de Chaillot, 17 place du Trocadéro (16 ), 01 53 65 69 69. M° Trocadéro 18 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 Foire du Trône Europe’s oldest funfair emerges on the edge of Paris each spring offering an array of amusements from arcades to rides, a Ferris wheel, clowns, jugglers and fun houses. Delicious food stalls with outdoor terraces round out the fun for the whole th family. use de Reuilly (12 ), From April 3 through May 31. Pelo M° Porte-Dorée Foire du Trône foraine d’Europe Chaque printemps, la plus ancienne fête ses attractions. offre et Paris de s’installe aux abords ns et jongleurs ainsi Grande roue, montagnes russes, clow où déguster une que des terrasses en plein air le. famil la toute avec gourmandise Reuilly (12e). Du 3 avril au 31 mai. Pelouse de M° Porte Dorée Les Passagers du Vent Jusqu’au 3 mai, une exposition est dédiée aux Passagers du Vent qui explore le monde de la saga créée il y a 30 ans par François Bourgeon. Musée de la Marine. Palais de Chaillot, 17 pl. du Trocadéro (16e), 01 53 65 69 69. M° Trocadéro Restaurant Bar Terrasse - Champs-Elysées Un apéritif maison offert* jusqu’au 31 mai 2010 pour au minimum entrée + plat ou plat + dessert Free home aperitif* until the 31st May 2010 with starter + main dish or main dish + dessert *Hors formules - sur présentation de cette page / Except on formulas - on handing-over of this page - une cuisine française innovante à prix modéré - un espace unique : les tables surplombent l’exposition du moment - une baie vitrée avec vue imprenable sur la plus belle avenue du monde - innovative French cuisine at moderate prices - a unique venue: the tables are above the exhibition of the moment - a picture window with a perfect view of ‘the most beautiful avenue in the world’ © photos : Olivier Martin Gambier Cocktails - Brunch - Glaces - Déjeuner - Dîner Cocktails - Brunch - Ice-creams - Lunch - Dinner Tél. : +33 (0) 811 88 28 11 (prix d’un appel local/cost of a local call) L’Atelier Renault - 53 Champs-Elysées - Paris 8eme M° : Franklin D. Roosevelt www.atelier-renault.com L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération / Alcohol can damage your health and should be drunk with moderation. S’étonner S’amuser De gauche à droite, de haut en bas : Mascara Trio, ©Superfrock LTD. Photo, Alex Howe; © DR; © François Bourgeon & 12 bis, 2010 Be amazed / family outings/partager DÉJÀ 70 000 SPECTATEURS CONQUIS ! TE ! JO IG NE Z- VO US À LA FÊ 1 PLACe E ACHETÉ*E, LA 2 OFFERTE Stroll / Licences n° 7502240 et 7502241 - ** 0,12E/mn Se promener Jardin des Plan tes Enter the Fondation Cartier de l’art pour enfants Bienvenue dans le monde enchanté o, artiste et acteur Kitan shi Take Beat et adultes créé par rs et machines déco s, japonais. Peintures, vidéo ier le joli jardin de la oubl sans uvrir, déco à es stiqu fanta Fondation. Jusqu’au 21 juin. e 50. M° Raspail 261 bd Raspail (14 ), 01 42 18 56 Jardin des Plan tes Découvrez la serre tropicale nouvelleme du Jardin Botaniqu nt restaurée e de Paris. Après cinq ans de travaux, ce monume nt historique de verre et d’acier accue mois d’avril. Bienven ille à nouveau le public dès le us dans le monde de la diversité. Jardin des Plantes , 57 rue Cuvier (5e ). 01 40 79 54 44. M ° Censier Dauben ton Cook / Cuisiner Fun / S’amuser Lenôtre Le Zèbre de Belleville Every Wednesday, children can enjoy cooking classes in Lenôtre’s cuisine workshops. Ages 8 to 11 will make a recipe or a pastry while for ages 12 to 17, be prepared to whip up an entire menu. Pavillon Elysée Lenôtre, 10 ave des Champs-Elysées (8th). For reservations: 01 42 65 97 60. For full programme: www.lenotre.f r. M° Champs-Elysées-Clemenceau Les petites toques de Lenôtre Tous les mercredis, Lenôtre organise des ateliers de cuisine pour les enfants. Les 8 à 11 ans prépareront une recette ou un gâteau tandis que les 12 à 17 ans prépareront un menu entier. Pavillon Elysée Lenôtre, 10 av. des Champs-Elysées (8e). Réservations : 01 42 65 97 60. Programme complet : www.leno tre.fr. M° Champs-Elysées-Clemenceau 20 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 provides This circus cabaret family in ire ent the for enjoyment Friday an intimate setting. On urdays, Russian circus and on Sat n ma -wo one the nights it’s Circus s. act lete with several the cabaret circus rep . ons rno afte Sun d and workshops are held on We th 01 43 55 55 55. M° Belleville ), 63 blvd de Belleville (18 www.lezebre.com ville Le Zèbre de Bellepar fait divertissement familial Ce cirque cabaret est un vous Tous les vendredis soirs, dans un cadre convivial. edis, sam les et se rus ue cirq pourrez admirer le solo de Les s. éro num s te d’autre le cirque cabaret présen ès-midi, vous pouvez apr s, edi mercredis et sam cirque. participer à des ateliers de e 01 43 55 55 55. ), (18 ille lev Bel de 63 bd bre.com M° Belleville. www.leze LE MUSICAL PHOTO : BRINKHOFF/MÖGENBURG © 2009 ZORRO LONDON LIMITED, LLC. ALL RIGHTS RESERVED. world of art for children Here you will enter into an enchanted o, the Japanese artist Kitan hi Takes and adults created by Beat fantastic machines are and actor. Paintings, videos, decors and lovely garden. Through on display. Don’t miss the Foundation’s June 21. th 50. M° Raspail 261 blvd Raspail (14 ), 01 42 18 56 AUX FOLIES BERGÈRE *Offre valable pour toutes les séances, sur la base de la catégorie 1 à 69 €, soit 34,50 €/place en catégorie 1, 2 ou 3 selon disponibilité. zorro-lemusical.fr RESERVATIONS au 0 820 88 87 86** De gauche à droite : 1 et 2 © Alastair Muir © 2009 Zorro Productions, Inc; © Disney photo : Brinkhoff / Môgenburg Fondation Cartier De gauche à droite, de haut en bas : Beat Takeski Kitano © Office Kitano inc.; © F.G Grandin; © Loïc Nicoloso; © DR Dream / Rêver world of the the newly restor tropics in ed tropical greenhouses in the Botanical Gardens of Paris . Th monuments of gla e historic have undergone a ss and steel five-year face-lift an d be will welcome the public once again ginning in April , into a world of biodiversity. Jardin des Plantes , 57 M° Censier Dauben rue Cuvier (5th), 01 40 79 54 44. ton CD DISPONIBLE Sing-along / Chanter ensemble Zorro and The lion King Don’t miss your chance to let Stage Entertainment take you on an adventure with the legendary stories of Zorro and The Lion King. With the sounds of the Gipsy Kings, let the Zorro musical transport you to an action-packed adventure with the masked hero. While The Lion King will enchant you with the amazing costumes and the unforgettable music. Zorro is playing at the Folies Bergère (32 rue Richer, 9th) till the 27th of June and The Lion King is playing at the Mogador Theatre (25 rue de Mogador, 9th) till the 25th of July. And coming soon, Mamma Mia, the smash hit musical based on all the famous ABBA songs. Call 08 20 88 87 86 for all reservations. Zorro et le Roi Lion Ne manquez pas votre chance de profiter d’une comédie musicale et de partir à l’aventure, en retrouvant les légendaires histoires de Zorro et du Roi Lion. Porté par la musique des Gypsy King, le héros masqué vous entraînera dans un spectacle rebondissant d'actions et de cascades. Le Roi Lion, lui, vous enchantera par ses somptueux costumes et sa musique inoubliable. Zorro, actuellement aux Folies Bergères (32 rue Richer dans le 9e), jusqu’au 27 juin. Le Roi Lion, actuellement au Théâtre Mogador (25 rue de Mogador dans le 9e), jusqu’au 25 juillet. Et bientôt, Mamma Mia, la célèbre comédie musicale reprenant tous les tubes d’ABBA. Pour toute réservation, appelez le 08 20 88 87 86. SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS 21 family outings/partager Conjure / Faire des tours ie Musée de la Mager into the The time has come to ent the Magic world of magic at rt of the hea the in ted loca Museum s, magic you through optical illusion Marais. A magicianthguides The visit winds up ars. cell lted vau tury cen art and more in 16 holidays w. Wed, Sat, Sun, school with a superb magic sho 2pm-7pm. l th 42 72 13 26. M° St-Pau 11 rue St-Paul (4 ), 01 Musée de la Magie gie, en rique au Musée de la Ma Entrez dans un monde féé l’art des magicien vous montrera plein cœur du Marais. Un cette cave voûtée du s dan ue ptiq d’o s ion tours et des illus ctacle hève sur un superbe spe XVIe siècle où la visite s’ac h. -19 14h s laire sco es anc de magie. Mer, sa, di,evac nt Paul 01 42 72 13 26. M° Sai 11 rue Saint Paul (4 ), Learn / Apprendre Musée en Herbe A superb museum for chil dren (and adults, too) of interactive exhibits and workshops. The boutique, in a fairytal e setting, is filled with books, games and educational toys for all age groups. Opened daily 10a m-7pm. 21 rue Herold (1st), 01 40 67 97 66. M° Etienne Marcel Musée en Herbe Superbe musée pour les enfants (et les adultes !) avec expositions interactive s et ateliers. La bou tique totalement féérique est remplie de livres, de jeux éducatifs et de jouets pou r tous les âges. Ouvert tou s les jours 10h-19h. 21 rue Hérold (1er), 01 40 67 97 66. M° Etienne Marcel Découvrez les secrets du chocolat et ses 4000 ans d’histoire, depuis les Olmèques jusqu’à notre civilisation Wander Around / Musée Grévin This wax museum displays more than 300 life-sized historical and modern French and international figur es. The Palais des Mirages plunges the visitor into a giant mirro red kaleidoscope, a Hindu temple, and the splendour of a palac e straight out of The Thousand and One Nights. 10 blvd Montmartre (9th), 01 47 70 85 06. M° Grands Boulevards Musée Grévin Le musée de cires présente plus de 300 statues de personnalités modernes et historique s, françaises et internationales. Quant au Palais des mirages, il plonge le visiteur dans un jeu de miroirs géants, un temple hindou et la splendeur d’un palais sorti tout droit des mille et une nuits. 10 bd Montmartre (9e), 01 47 70 85 06. M° Grands Boulevards 22 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 Discover / Découvrir Museum National d’Histoire Naturelle ion In the is on display at the exhibit The world of pre-history il 14, displaying Apr on g nin ope urs osa Shadow of the Din ed for world. The museum is fam 150 fossils from around the . olution its Grande Galerie de l’Ev aire (5th), rue Geoffroy Saint-Hil Jardin des Plantes, 36 sier Daubenton 01 40 79 54 44. M° Cen istoire Naturelle Muséum National d’H150 fossiles du monde et L’univers de la Préhistoire ition “Dans l’ombre des pos entier sont dévoilés à l’ex bre avril. Le Muséum est célè dinosaures” à partir du 14 . tion olu l’Ev de pour sa Grande Galerie aire rue Geoffroy Saint-Hil Jardin des Plantes, 36 r Daubenton e 01 40 79 54 44. M° Censie (5 ), De gauche à droite, de haut en bas : ©DR; ©DR; © Musée Grévin;© Bernard Faye / MNHN Voyager 0VWFSUUPVTMFTKPVSTEFIËI "EVMUFTût&UVEJBOUTBOTûtBOTû (SBUVJUQPVSMFTNPJOTEFBOT )JTUPJSFEÏNPOTUSBUJPOFUEÏHVTUBUJPO )JTUPSZEFNPOTUSBUJPOBOEUBTUJOH Discover the secrets of chocolate and its 4000 years of history, from the Olmecs till today Open every day from 10:00 a.m. - 6:00 p.m. "EVMUTût4UVEFOUTBOEPWFSût,JETû 'SFFGPSDIJMESFOVOEFS Choco-Story - Le musée gourmand du Chocolat – 28 bd Bonne Nouvelle - 75010 Paris – Métro Bonne Nouvelle Visite guidée - Musée - Restaurant Guided tour - Museum - Restaurant family outings/partager erte Palais de la Découv al exhibit for This interactive education explores the both children and adults dinosaurs. the of t die the of me the -historic pre ary, end leg se the did What rs are to we ans The e? sum creatures con w with sho r cula cta be found in this spe ough May 2. animated dinosaurs. Thr (8th), Ave Franklin Roosevelt 25. 01 56 43 20 menceau M°Champs-Elysées-Cle uverte Palais de la Décotive s et et éducative pour enfant Cette exposition interac ures. ime alimentaire des dinosa ? adultes s’intéresse au rég préhistoriques res atu cré ces s don t Mais que mangeaien ctacle données au cours d’un spe Toutes les réponses sont i. ma 2 au qu’ s. Jus avec des dinosaures animé e 01 56 43 20 25. (8 ), Av. Franklin Roosevelt menceau M°Champs-Elysées-Clé Learn/ Learn / Apprendre Henri Matisse Watch Cité des Sciences et de l’Industrie Regarder Bon appétit à la Cité des Science s! Tout sur ce que nous mangeons à la nouv elle exposition Bon Appétit! Cinq thèmes sont abordés à travers 30 stations interactives et jeux qui nous expli quent pourquoi nous mangeons et ce que nous avalons. Il y a également d’autres expositions fascinantes. Jusqu’au 2 janvi er 2011. 30 av. Corentin-Cariou (19e), 01 40 05 80 00. M° Porte de la Villette 24 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 sur les combinés / off on packages* L’artiste a grandi à Bohain -en-Vermandois, petite ville de Picardie, au nord de Paris. À travers une visite découv erte intitulée Bohain aux cou leurs de Matisse, le visi teur découvre, grâce à un aud io guide, la ville du textile, son influence sur la peinture de Matisse et la maison du peintre, récemment rest aurée. Mairie : 03 23 07 55 55. Apprendre Find out all about what you eat at the new show Bon Appétit! Five themes are explored through 30 interactive stations and fun games that show why we eat and explain the foods on our plates. You' ll find plenty of other fascinating exhibitions there as well. 30 ave Corentin-Cariou (19th), 01 40 05 80 00. M° Porte de la Villette - 10 % Henri Matisse The artist spent his childho od in this town in Picardy, north of Paris. Through a discove ry visit entitled Bohain in the colours of Matisse, the visitor, wit h an audio-guide, learns about the textile town and the effe ct it had on his painting. Highlights include the newly restore d home of Matisse. Bohain en Vermandois. Town Hall: 03 23 07 55 55. / La Géode Delve into the world of t shows nt hemispheric dome tha dinosaurs in 3D in this gia o-gentle ys-s wa t-al “no the of All films in 360 degrees. features this intriguing film, which giants” are on hand in y. log nto aeo overies in pal their worlds and new disc .fr. ations: www.lageode Programme and reserv th 01 40 05 79 99. ), (19 u 26 ave Corentin-Cario M° Porte de la Villette La Géode s l’univers des isphérique, plongez dan Au coeur du dôme hém à 360 degrés. Ce film ion ject pro la c ave dinosaures en 3D nement ainsi eux géants, leur environ intrigant présente les fam gie. olo ont palé la ertes de que les dernières découv w.lageode.fr. ns : ww Programme et réservatio e), 01 40 05 79 99. (19 26 av. Corentin-Cariou M° Porte de la Villette De gauche à droite, de haut en bas : ©DR; ©DR; ©DR; ©DR Discover / Découvrir Découvrez Roland-Garros toute l’année ! Discover Roland-Garros the all year round! STADE ROLAND-GARROS 2, avenue Gordon-Bennett - 75016 Paris Métro : Porte d’Auteuil Tél. +33 (0)1 47 43 48 48 * « Musée + Coulisses » ou « Coulisses + Restaurant » sur présentation de ce flyer «Museum + Guided tour» or «Restaurant + Guided tour» on handing-over of this page What is there to do in Paris in March through to May? Que faire à Paris de mars à mai ? From Greco to Dali Musée Jacquemart-André This exhibition presenting the great Spanish masters, bringing together some 50 masterpieces from the Perez Simon Collection, is being held from March 12 through August 1 in the mansion of 19th century magnate Edouard André and his wife Nélie Jacquemart. 158 blvd Haussmann (8th), 01 45 62 11 59. M° Miromesnil Turner and his Painters De Greco à Dali Cette exposition présente les grands maîtres espagnols et rassemble 50 chefs-d’œuvre provenant de la collection Perez Simon Collection. Du 12 mars au 1er août, dans la demeure des grands magnats du XIXe siècle Edouard-André et Nélie Jacquemart, son épouse. 158 bd Haussmann (8e), 01 45 62 11 59. M° Miromesnil Grand Palais One hundred works explore and elucidate the construction of the vision of the British landscape artist J.M.W. Turner who drew his inspiration from the great masters and his contemporaries. The show runs through May 24 in the national art galleries. 3 av. Général Eisenhower (8th), 01 44 13 17 17. M° Champs-Elysées-Clemenceau Turner et ses peintres Cent œuvres pour explorer et comprendre les origines de la vision du peintre britannique J.M.W. Turner, qui puisait son inspiration parmi les grands maîtres mais aussi parmi ses contemporains. Jusqu’au 24 mai à la Galerie nationale du Grand Palais. 3 av. Général Eisenhower (8e), 01 44 13 17 17. M° Champs-Elysées-Clemenceau Chopin Cité de la Musique This exhibition offers a journey into the studio of the great composer while presenting his creative process. This show also explores his relationship with his inner circle, which included the painter Eugène Delacroix and the writer George Sand. Through June 6. 221 avenue Jean Jaurès (19th), 01 44 84 44 84. M° Porte-dePantin 1 Chopin 2 26 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 Cette exposition présente le studio du grand compositeur et la manière dont il créait ses œuvres. Vous y découvrirez aussi son cercle de relations intimes qui incluait le peintre Eugène Delacroix et l’écrivain George Sand. Jusqu’au 6 juin. 221 avenue Jean Jaurès (19e), 01 44 84 44 84. M° Porte de Pantin 1 : Collection Pérez Simón, Mexico © Fundación JAPS Photo : Arturo Piera López2 : Collection Pérez Simón, Mexico © Fundación JAPS Photo : Arturo Piera López V© Salvador Dalí, Gala-Salvador Dalí Fondation / ADAGP, Paris, 2009; Turner © Tate Photography; Chopin : © Crédits BNF Cité de la Musique to see/voir to see/voir Palais impérial de Compiègne The very first exhibit devoted to the Empress of the French, the archduchess Marie Louise of Austria, Napoleon Bonaparte’s second wife, brings together 170 works, including wedding gifts. The show, entitled the Politics of Love, runs from March 29 through July 19. Place du Général de Gaulle, Compiègne. 03 44 38 47 00. Marie Louise et Napoléon Ier Voici la toute première exposition consacrée à l’archiduchesse Marie-Louise d’Autriche, Impératrice des Français, seconde épouse de Napoléon Bonaparte. Elle rassemble 170 œuvres, incluant des cadeaux de mariages. Arts, amour et politique, du 29 mars au 19 juillet. Place du Général de Gaulle, Compiègne, 03 44 38 47 00. The Art of Being a Man Musée Dapper This fascinating show brings together objects, clothing and accessories emblematic of masculinity in Africa and Oceania, where men rarely appear without ornaments. Held through July 11 in this private museum with excellent exhibits, conferences and films on African art. 35 bis rue Paul Valéry (16th), 01 45 00 91 75. M° Victor Hugo L’art d’être un homme Cette fascinante exposition rassemble des objets, des vêtements et des accessoires emblématiques de la masculinité en Afrique et en Océanie, ou les hommes apparaissent rarement sans ornements. Jusqu’au 11 juillet, ce musée privé propose par ailleurs d’excellentes expositions, conférences et films sur l’art africain. 35 bis rue Paul Valéry (16e), 01 45 00 91 75. M° Victor Hugo 28 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 The Path of Tao Grand Palais This is the very first exhibition in Europe devoted to Taoism. From March 31 to July 5, 250 works illustrate the foundations of Tao and its approach to philosophy, religion and science, which characterise it as “another way of living”. 3 ave Général Eisenhower (8th). 01 44 13 17 17. M° Champs-ElyséesClemenceau La Voie du Tao Voici la toute première exposition en Europe consacrée au Taoïsme. Du 31 mars au 5 juillet, 250 œuvres racontent les fondements du Tao et son approche de la philosophie, de la religion et de la science, qui se caractérise par “une autre manière de vivre”. Grand Palais. 3 av. Général Eisenhower (8e) 01 44 13 17 17. M° Champs-Elysées-Clemenceau Sacred Russia Musée du Louvre A major exhibition devoted to the history of Christian Russia from the 9th to the 18th century celebrates the cultural year of Russia in France. The show provides an in-depth panorama of the foundations of Russian civilisation, held from March 3 through May 24. 99 rue de Rivoli (1st). 01 40 20 50 50. M° Louvre-Rivoli Russie sacrée A l’occasion de l’année culturelle de la Russie en France, une exposition d’envergure sur la Russie chrétienne du 9e au 18e siècle propose une vision détaillée des fondements de la civilisation russe. Du 3 mars au 24 mai. 99 rue de Rivoli (1er), 01 40 20 50 50. M° Louvre-Rivoli © Rmn / Hervé Lewandowski; © Archives Musée Dapper et Hughes Dubois; © Rmn / Thierry Ollivier; © Musée historique (GIM), Moscou Marie Louise and Napoleon to see/voir Animal Objects of the World Musée des Arts Décoratifs Musée du Quai Branly Jusqu’en novembre 2011, cette exposition montre la place de l’animal dans l’art décoratif. Objets en laine, en soie, en fourrure, en plumes et autres objets représentant la morphologie animale ou ses symboles, évoquent tous les aspects de leur présence dans la décoration. 107 rue de Rivoli (1er), 01 44 55 57 50. M° Palais Royal Objets du monde Cette exposition anthropologique majeure explore les icônes et objets des 5 continents, depuis les sculptures esquimaux, les objets rituels aborigènes, jusqu'à la peinture hollandaise du XVIIe siècle. Les 150 œuvres présentées invitent à un étonnant voyage. Jusqu’au 24 juillet. 37 quai Branly (7e), 01 56 61 70 00. M° Alma Marceau Erotica Musée de l’Erotisme This typically Parisian institution is dedicated to the art of erotica. Through May, works by Jean-Pierre Maury, Antoine Bernhart, Sir L, and work from the publication Charlie Hebdo. Not advised for children. Open daily from 10am-2am. 72 blvd de Clichy (18th), 01 42 58 28 73. M° Blanche Erotisme Crime and Punishment Musée d’Orsay This show takes a look at the theme of crime and punishment in paintings with works by major artists including Goya, Lautrec and Picasso. Held from March 16 through June 27 in this museum devoted to 19th and 20th century art. 1 rue de la Légion d’Honneur (7th), 01 40 49 48 14. M° Solférino. Crime et Châtiment Le thème du crime et du châtiment vu à travers les peintures de grands artistes comme Goya, Lautrec et Picasso. L’exposition se déroule du 16 mars au 27 juin dans ce musée dédié aux XIXe et XXe siècles. 1 rue de la Légion d’Honneur (7e), 01 40 49 48 14. M° Solférino. 30 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 Des tableaux de rêve, 1000 costumes de plumes, de strass et de paillettes, des décors somptueux, l’Aquarium géant, le célèbre French Cancan et … les 60 Doriss Girls ! • Dîner & Revue à 19 h à partir de 150 € Revue à 21 h : 102 € • Revue à 23 h : 92 € D i n n e r & Sh ow a t 7 p m f ro m 1 5 0 € Show at 9 pm : 102 € • Show at 11 pm : 92 € Cette institution typiquement parisienne est entièrement dédiée à l’art de l’érotisme. Jusqu’en mai, exposition d’œuvres de JeanPierre Maury, Antoine Bernhart, Sir L, et d’extraits du magazine Charlie Hebdo. Réservé aux adultes. Ouvert tous les jours de 10h à 14h. 72 bd de Clichy (18e). 01 42 58 28 73. M° Blanche © Bal du Moulin Rouge 2010 - Moulin Rouge® Animal Discover the Show of the Moulin Rouge ! This major anthropological exhibition explores the model icons and objects of 5 continents ranging from Eskimo sculptures, ritual aboriginal objects, to 17th century Dutch paintings. Its 150 works offer an astounding voyage into the world’s visual horizon. Through July 24. 37 quai Branly (7th), 01 56 61 70 00. M° Alma Marceau De gauche à droite, de haut en bas : ©Jean Tholence ; © Musée du Quai Branly, photo Thierry Ollivier, Michel Urtado; © 2010, Digital Image, the MOMA, New Ork/Scala, Florence © ADAGP; © DR This show running through November of 2011 focuses in on the place held by the animal in the decorative arts. Through objects in wool, silk, fur, feathers and those featuring animal morphology and symbols, it evokes all aspects of the animal in décor. 107 rue de Rivoli (1st), 01 44 55 57 50. M° Palais Royal Découvrez , la Revue du Moulin Rouge ! Le Plus Célèbre Cabaret du Monde Montmartre - 82, blvd de Clichy - 75018 Paris Réservations : 33 (0)1 53 09 82 82 www.moulin-rouge.com Château de Versailles Fondation Antoine De Galbert Maison Rouge Visit the Hall of Mirrors and the royal apartments. Louis XIV’s magnificent palace is also showcasing a stunning selection of 150 photographs of the castle taken by the masters of the art between 1850 and 2009. Entitled Versailles Photographed, the show runs through April 25. Avenue Rockefeller, 01 30 83 78 00. RER C to Versailles Rive Gauche Tune into Vinyl, an exhibit of Guy Schraenen’s unique collection of nearly 800 record albums and covers, spanning the 20th century. Highlights include iconic works by Andy Warhol and Robert Franck. The show runs through May 23. 10 blvd de la Bastille (12th), 01 40 01 08 80. M° Bastille L’ère du Vinyle Retrouvez l’unique collection de disques de Guy Schraenen dans cette exposition qui rassemble près de 800 albums et pochettes du XXe siècle ainsi que quelques œuvres phares d’Andy Warhol et de Robert Franck. Jusqu’au 23 mai. 10 bd de la Bastille (12e), 01 40 01 08 80. M° Bastille Photographies du Château Visitez la Galerie des Glaces et les appartements royaux. Le magnifique château de Louis XIV expose également une extraordinaire collection de 150 photographies du Château prises par les plus grands photographes entre 1850 et 2009. Versailles photographié, jusqu’au 25 avril. Avenue Rockefeller, 01 30 83 78 00. RER C dir. Versailles Rive Gauche Charley Toorop Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris This retrospective is devoted to the 20th century Dutch painter and lithographer featuring her portraits, self-portraits and stilllifes, ringing with realism, colours and heavy lines. Held through May 9 in the city’s modern art museum. 11 av. du Président Wilson (16th), 01 53 67 40 00. M° Alma-Marceau/Trocadéro Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris Cette rétrospective est consacrée au peintre et lithographe hollandais du XXe siècle. Elle présente ses portraits, autoportraits et nature mortes vibrantes de réalisme et de couleurs. Jusqu’au 9 mai. 11 av. du Président Wilson (16e). 01 53 67 40 00. M°Alma-Marceau/Trocadéro 32 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 Lisette Model Jeu de Paume This exhibition showcases instinctive, audacious photography from the 30s and 40s by this American master of Street Photography. Held through June 6, the show brings together 120 photos, videos and sounds in this intimate museum in the Tuileries primarily devoted to photography. 1 place de la Concorde (8th), 01 47 03 12 50. M° Concorde Lisette Model Cette exposition présente des photographies instinctives et audacieuses des années 30 et 40 par le maître américain de la photographie de rue. Jusqu’au 6 juin, 120 clichés, vidéos et enregistrements sont rassemblés dans ce musée très intimiste au sein des Tuileries, à l’origine consacré à la photographie. 1 place de la Concorde (8e), 01 47 03 12 50. M° Concorde Château de Versailles Visites 01 30 83 78 00 www.chateauversailles.fr (C) Photo RMN - © Thierry Ollivier Record Albums Ils sont tous à Grévin. Et vous ? Einstein est à Grévin. Elvis aussi. Elizabeth II is at Grévin. And Zidane. -15 % * Michaël Youn est à Grévin. Louis XIV aussi. Musée Grévin © Junium Castle Photographs © Jean-Baptiste Leroux; © ADAGP, Paris 2010 © Collection Groninger Museum, Groningen/John Stoe; © Photo Bettina Brach/ Collection Guy Schreanen; © Photo Bettina Brach/ Collection Guy Schreanen; © The Lisette Model Foundation, Inc (1983) to see/voir 10 Bd Montmartre - 75009 PARIS Grands Boulevards www.grevin.com Ouvert tous les jours dès 10 h - Open every day from 10 am * 15 % de remise sur les pleins tarifs publics sur présentation du magazine - Offre valable en caisse individuelle non cumulable avec d’autres réductions - Validité : jusqu’au 31 décembre 2011 15 % on the full price on presentation of this card at the individual cash desk - Not valid with other discount - Validity: until December 31 ,2011 to see/voir Musée Serge Ramond Enter into a world where the walls speak. The memories of man are explored in this museum devoted to writings on the wall, be they religious symbols, military inscriptions, ornaments, or drawings. The collection also traces the evolution of writing from the Middle Ages to the 20th century. Place de Piegaro, Verneuil-en-Halatte, 03 44 24 54 81. Écriture Entrez dans un monde où les murs ont la parole. Ce musée est consacré à la mémoire des hommes écrite sur les murs, qu’il s’agisse de symboles religieux, d’inscriptions militaires, d’ornements ou de dessins, du Moyen-âge au XXe siècle. Place de Piegaro, Verneuil-en-Halatte, 03 44 24 54 81. Radiant Paris Musée de Cluny By the 13th century Paris had become both a European and artistic capital. In this exhibition a discovery of the capital and particularly its architecture of today and yesterday awaits, through May 24, at the stunning national museum of the Middle Ages. 6 Place Paul Painlevé (5th), 01 53 73 78 16. M° Cluny la Sorbonne Paris ville rayonnante Au XIIIe siècle, Paris était déjà une capitale européenne et artistique. Cette exposition est une découverte de la ville, de ses particularités architecturales passées et contemporaines. Jusqu’au 24 mai au superbe Musée national du Moyen-âge. 6 Place Paul Painlevé (5e). 01 53 73 78 16. M° Cluny la Sorbonne 34 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 Great Comedy Théâtre de la main d’or You will have a great laugh during the hilarious show How to Become Parisian in One Hour?. Conceived and performed in English by talented comedian Olivier Giraud who will teach you how to act like a real Parisian in a shop, restaurant, taxi, the metro, a nightclub and beyond. It is an exploration into the Parisian way of being, highlighting the cultural differences between the French and native English speakers. The intimate theatre, doted with a cosy bar, is a perfect setting for this show, which will keep you on the edge of your seat, mirthfully. Tues & Wed at 8:30pm. Reservations: 06 98 57 45 98. Théâtre de la main d’or, 15 passage de la main d’or (11th). M° Ledru Rollin Une comédie hilarante How to Become Parisian in One Hour? est un spectacle désopilant, conçu et interprété en anglais par le talentueux comédien Olivier Giraud. Il vous apprendra à vous comporter en vrai parisien dans toutes sortes de situations, boutique, restaurant, taxi, métro, en boite et ailleurs. C’est une véritable exploration de l’art d’être parisien qui dissèque les différences culturelles entre français et anglo-saxons. L’atmosphère intime du théâtre et son bar très cosy se prête parfaitement à ce spectacle qui vous laissera ravi de tant d’humour. Mar & mer à 20h30. Réservations : 06 98 57 45 98. Théâtre de la main d’or, 15 passage de la main d’or (11e). M° Ledru Rollin © Musée Serge Ramond; Triptyque © RMN / droits réservés; Triptyque ; © DR; © DR Writing to see/voir Musée de la Chasse et de la Nature The photographer Antoine Schneck treats us to portraits of man’s best friend, domesticated in pre-historic times, from April 13 through September 28, in this delightful museum devoted to hunting and nature with works depicting animals and forest scenes. 62 rue des Archives (3rd), 01 53 01 92 40. M° St-Paul Une galerie de chiens Le photographe Antoine Schneck expose ses portraits du meilleur ami de l’homme domestiqué dès la préhistoire. Du 13 avril au 28 septembre, dans ce ravissant musée dédié à la chasse et à la nature où se trouvent de nombreuses œuvres représentant des animaux et des forêts. 62 rue des Archives (3e), 01 53 01 92 40. M° St-Paul Les vanités de Caravage à Damien Hirst Voici une riche présentation de vanités comprenant certaines œuvres des maîtres ainsi que des objets du Moyen-âge à nos jours, tous célèbrent la nature éphémère de la vie. Jusqu’au 28 juin. Des accessoires du même thème sont en vente à la boutique. 59-61 rue de Grenelle (7e), 01 42 22 59 58. M° Rue du Bac. Hôtel de Ville Galerie des Gobelins Cette exposition met à l’honneur les photographies de Paris d’Izis, grand photographe et humaniste du siècle dernier qui trouva dans sa ville d’adoption une inspiration infinie. Jusqu’au 29 mai à la Mairie de Paris. Salle Saint-Jean, 5 rue de Lobau (4e). M° Hôtel de Ville 36 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 A fabulous historical fresco is played out in the sumptuous park of Ecouen. Journey back in time to the days of Anne de Montmorency, the duke and advisor to François I and Henry II, with 300 costumed participants into Renaissance France. Open July 4 and every Sunday throughout the month of June. Information and reservations: 09 53 83 50 08. www.autourdeleonardo.org This is a rich presentation of works by the masters and design objects from the Middle Ages to the present featuring skulls and celebrating the transient nature of vanity and life in general. Through June 28. Related accessories are available in the boutique. 59-61 rue de Grenelle (7th), 01 42 22 59 58. M° Rue du Bac. Flemish Tapestries Izis, rêves parisiens Château d'Ecouen Musée Maillol Izis, Parisian Dreams This show is a celebration of the photographs of Paris by one of the great humanist photographers of the last century, Izis, who endowed his city of adoption, which gave him unlimited inspiration with the legendary qualities. Held through May 29 in the City Hall of Paris. Salle Saint-Jean, 5 rue de Lobau (4th). M° Hôtel de Ville Anne de Montmorency Vanities from Caravaggio to Damien Hirst An exceptional exhibition of 20 Flemish tapestries from the Renaissance underscores the major role tapestries played in the décor surrounding the European royal monarchies of the 16th century. From April 15 through July 4. The works are conserved in the royal palaces of Spain. 73 blvd Saint Marcel (13th), 01 40 79 92 79. M° Les Gobelins Tapisseries flamandes Cette exposition exceptionnelle de 20 tapisseries flamandes de la Renaissance met en valeur le rôle de ces décors dans les monarchies européennes du XVIe siècle. Du 15 avril au 4 juillet. Les ouvrages sont d’ordinaire conservés dans des palais en Espagne. 73 bd Saint Marcel (13e), 01 40 79 92 79. M° Les Gobelins 6SHFWDFOH+LVWRULTXH GDQVOHSDUFGX&KkWHDXG·(FRXHQ 6LWXpGDQVOH9DOG·2LVHjNP $XQRUGGH3DULV Anne de Montmorency © Antoine Schneck; © Izis Bidermanas; © Andrea Melfi; © Photo,Patrimonio Nacional A Gallery of Dogs Le Parc d’Ecouen est le théâtre d’une fabuleuse fresque historique. Voyagez au temps d’Anne de Montmorency, du Duc et conseiller de François I et Henry II, grâce à 300 figurants en costumes de la Renaissance. Ouverture le 4 juillet et tous les dimanches de juin. Information et réservations : 09 53 83 50 08. www.autourdeleonardo.org Play Atelier Renault On a mezzanine suspended on 5 footbridges and overlooking the exhibition space on the ground floor, L'Atelier Renault awaits you. A contemporary restaurant is convivial and surprising, it makes for a perfect meal or a quick snack. 53 Champs-Elysées (8th), 08 11 88 28 11 (cost of a local call) M° Franklin D. Roosevelt Atelier Renault En mezzanine et depuis 5 passerelles surplombant l'exposition du rez-de-chaussée, un restaurant contemporain vous accueille. Convivial et surprenant, L'Atelier Renault s'impose comme une adresse incontournable sur les Champs-Elysées pour vos repas ou pauses gourmandes. 53 Champs-Elysées (8e), 0811 88 28 11 (prix d'un appel local), M° Franklin D. Roosevelt A partir de 10h le matin, le spectateur pourra visiter le Château-Musée national de la Renaissance puis se restaurer sur place et assister, soit à 13h30, soit à 16h au parcours-spectacle au cours duquel un acteur guidera les spectateurs de scène en scène à la découverte de l’histoire du Connétable Anne de Montmorency et de ses contemporains illustres tels que François 1er, Henri II, Catherine de Médicis, Léonard de Vinci ou encore Diane de Poitiers. Spectacle nominé Ce spectacle historique a été nominé parmi 3 000 professionnels, comme spectacle représentant la Région Ile de France au concours des « Étoiles du Tourisme » organisé par le Ministère du Tourisme et le magazine Le Point. Tarifs : Adultes : 19 €, Enfants de 6 à 12 ans : 12 €, gratuité pour le troisième enfant. Informations : www.autourdeleonardo.org AUTOUR DE LEONARDO 75, rue de la Barre - 95570 Deuil-la-Barre Tél : 0 953 835 008 - [email protected] to see/voir /(6&$56528*(6 Roland Garros Museum and Guided Tours The Tenniseum, RolandGarros’ museum, showcases an exhibition devoted to the history of tennis and 400 hours of film from the tennis archives dating back to 1897. Discover the secrets of Roland-Garros and enter the most exclusive areas of the stadium! Museum Visit & Tour offer: 15 adults - 10€ child 2 ave Gordon Bennett (16th). 01 47 43 48 00. M° Porte d’Auteuil Musée et visite guidée à Roland Garros Le Tenniseum, musée de Roland-Garros propose une exposition retraçant l’histoire du tennis et abrite une médiathèque présentant des films d’archives de 1897 à aujourd’hui. Découvrez les secrets du stade et accédez aux zones les plus confidentielles ! Tarif combiné visite & musée : 15 € adultes – 10 € enfant 2 av. Gordon Bennett (16e). 01 47 43 48 00. M° Porte d’Auteuil 1BSJTBUZPVSMFJTVSF 6LJKWVHHLQJ7RXUZLWKPXOWLOLQJXDOV\VWHPDSSUR[KRXUVDQGPLQV VWRSVDW³/HV&DUV5RXJHV´VWDWLRQV <RXFDQSXUFKDVHWKHWLFNHWVRQWKHEXVDQGDUHYDOLGIRUFRQVHFXWLYHGD\V The Just Assassins by Albert Camus Théâtre de la Colline 1BSJTFOUPVUFMJCFSU With the Russian revolution, terrorists and an assassination attempt as a background, the French writer asks if a crime perpetrated for political aims can be justified? March 19 through April 23, performed with English subtitles on April 3 & 20. 15 rue Malte-Brun (20th). Réservations : 01 44 62 52 52. www.colline.fr &LUFXLWWRXULVWLTXHDYHFFRPPHQWDLUHVG¶HQYLURQK DUUrWVDX[VWDWLRQV©/HV&DUV5RXJHVª %LOOHWVDFKHWpVjERUGGXEXVYDODEOHVMRXUVFRQVpFXWLIV €2)) Les Justes d’Albert Camus LFNHW IDQDGXOWW WKHSULFHR LRQRIWKLV DW QW VH UH RQS QWKHEXV EURFKXUHR Terroristes, tentative d’assassinat…dans le contexte de la Révolution russe, l’écrivain français s’interroge sur une justification possible des crimes politiques. Du 19 mars au 23 avril, avec sous-titres en anglais les 3 et 20 avril. 15 rue Malte-Brun (20e). Réservations : 01 44 62 52 52. www.colline.fr Ceramique et verre pour votre maison Ceramics and glass for your 1 rue des Saul home Butte Montm es artre ZZZFDUVURXJHVFRP7HOHPDLOLQIR#FDUVURXJHVFRP VWGHSDUWXUHDPIURPWKH(LIIHO7RZHU4XDL%UDQO\RSSRVLWH3RQWG¶,pQDDQGWKHQHYHU\PLQXWHV English Subtitled Performances The Just Assassins by Albert Camus director Stanislas Nordey Rue des Saule s Saturday 3 April 2010 at 8.30 pm Tuesday 20 April 2010 at 7.30 pm Rue Saint Vin cent Vignes 38 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 Black Battles with Dogs by Bernard-Marie Koltès director Michael Thalheimer Wednesday 16 June 2010 at 8.30 pm Friday 25 June 2010 at 8.30 pm St Pierre SACRÉ CŒUR © Bateaux parisiens; © EMI Music France Tel.: 01422380 www.interio 12 s.eu PL. DU TERTRE Immigrants Les Bateaux Parisiens Cité Nationale de l’Histoire de l’Immigration Les Bateaux Parisiens Lundi-Dimanch Monday-Sunda e 10-2 y 2 R. Sain t-R Rue N orvins ustique Cruise Board at the Eiffel Tower for an unforgettable voyage in the heart of Paris. Aboard the glass-roofed boat, admire the splendour of the panoramic view of the city. The boats depart every hour on the hour daily from 10am to 10pm for the Sightseeing Cruise, and for a livelier moment, discover the Lunch and Dinner Cruises. www.bateauxparisiens.com. Port de la Bourdonnais. 08 25 01 01 01. M° Trocadéro 75018 Paris R. Cortot $GXOWV€ &KLOGUHQ€ Embarquez au pied de la Tour Eiffel pour un voyage inoubliable au coeur de Paris. A bord de bateaux entièrement vitrés, admirez toute la splendeur du panorama parisien. Départ tous les jours de 10h à 22h pour la Promenade. Et pour un moment festif et convivial découvrez nos Croisières Déjeuner et Dîner. www.bateauxparisiens.com. Port de la Bourdonnais. 08 25 01 01 01. M° Trocadéro Through April 18 discover an exhibition featuring a century of the cultural history of North African artists in France. And starting on May 25, a new show looks at foreign players and immigrants in French football teams over the past century. 293 ave Daumesnil (12th), 01 53 59 58 60. M° Porte-Dorée Immigrants Jusqu’au 18 avril, cette exposition présente un siècle d’histoire culturelle des artistes nord-africains en France. Jusqu’au 25 mai, une nouvelle exposition s’intéresse à la place des joueurs étrangers et immigrants au sein des équipes de France de football au XXe siècle. 293 av. Daumesnil (12e), 01 53 59 58 60. M° Porte Dorée www.colline.fr +33 (0)1 44 62 52 52 [email protected] SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS 39 shopping Top Selection Shopping “Greater Paris” has selected gift ideas and novelty items in a range of different prices, guaranteed to surprise and delight. « Greater Paris » a sélectionné des idées de cadeaux à rapporter de la capitale. Des objets, des curiosités, à des prix différents : pour étonner, épater, surprendre & faire plaisir. LE PARIS DES PARISIENS n 120 Years, The Moulin Rouge Book, 30€. «le Moulin Rouge» DVD/Book, 35€. n Livre « les 120 ans du Moulin Rouge », 30€. Livre/DVD « Moulin Rouge », 35€. n «Paris City Flip Pad» Notebook , 8,95€ Available at Carré d’encre (13bis rue des Mathurins, 8th) n Carnet «Paris City Flip Pad», 8,95€ Editions TeNeues, www.teneues.com Croisière Promenade / Sightseeing Cruise Croisière Déjeuner / Lunch Cruise Croisière Dîner / Dinner Cruise Croisière Privative / Private Cruise Au pied de la Tour Eiffel At the foot of the Eiffel Tower Tél. : 0825 01 01 01 (0,15 €/mn) www.bateauxparisiens.com Profitez du printemps pour découvrir Paris ! n Ceramic vases 16€, Fragonnard n Vases céramique, peint à la main, 16€ Fragonnard, n° lecteurs 04 92 42 34 34 40 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 3e ticket offert ! Enjoy the early cool days to discover Paris! n « Paris City Journal » notebooks, 12,95€ et 8,95€ Available at Carré d’encre (13bis rue des Mathurins, 8th) n Les carnets « Paris City Journal », 12,95€ et 8,95€ Editions TeNeues, www.teneues.com Disponible chez Carré d’encre (8e) 3rd ticket offered! Offre valable en Croisière Promenade pour 2 tickets adultes achetés, de 10h à 13h, jusqu’au 31 août 2010 sur remise de ce coupon en billetterie. Offer valid for a Sightseeing Cruise for 2 adult tickets purchased, from 10 a.m. to 1 p.m. until the 31st of August 2010 on presentation of this voucher at the ticket office. shopping Your vanity case? It’s Marionnaud of course!* n Bag accessory, 28€ Lido n Bijou de sac 28€, Lido n LEAVE WITH A SOUVENIR FROM ONE OF THE MOST MYTHICAL CABARETS The Lido boutique offers a large choice of gifts including leather goods, stationery, and jewellery and all available in a selection of price ranges. You will also find products from their vintage collection and exclusive products created by great designers including Arthus Bertrand and Anne-Charlotte Goutal.Lido Boutique 116bis ave des Champs-Élysées (8th), 01 40 76 56 10. Open from 7pm-2am May ntil 30 U n REPARTEZ AVEC UN SOUVENIR DU PLUS MYTHIQUE DES CABARETS ! La boutique du Lido offre un large choix de produit, maroquinerie, papeterie, bijoux… à tous les prix. Vous y trouverez des produits exclusifs réalisés par des créateurs de renoms comme Arthus Bertrand ou Anne-Charlotte Goutal, ainsi que des produits uniques comme notre collection vintage ! 116bis av. des Champs-Élysées (8e). 01 40 76 56 10 Ouvert de 19h à 2h. 2010 receive ** 20duct % rite r favou off you pro u jusqu’a i 2010 30 ma * référé* duit p tre pro ur vo -20% s PER n Fabric badges, numbered from 1 to 1000 and featuring the ABGL logo. Available at the Black Block at Palais de Tokyo and Simrane (23 rue Bonaparte, 6th), 01 43 54 90 73. n Badges en tissu, numérotés de 1 à 1000 et signés du logo ABGL. En vente au Black Block du Palais de Tokyo (16e) et chez Simrane (6e). n A set compassing necklace 90€ and ring 36€ inspired by the French Garden at the château of Chantilly and designed by the gardener Le Nôtre. Castle's shop. 03 44 62 62 66. n Parure collier 90€ et bague 36€ inspirés des Parterres et bassins du château de Chantilly, dessinés par le jardinier Le Nôtre. www.domainedechantilly.com. 42 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 n Fruits & Fleurs shower gel 3.90€ and body scrub 5.90€. Available at Marionnaud. www.marionnaud.fr n Fruits & Fleurs : Crèmes de douche «Thé vert & Jasmin», et «Orchidée»: 3.90€, Gommage corps «Grenade Passion»: 5.90€ chez Marionnaud. www.marionnaud.fr - Marionnaud Parfum meries - SA au capital de 76 575 831,50 € - RCS Paris 388 764 029 - Crédit photo : Getty Images Par FUM fum E 104, AVENUE DES CHAMPS ELYSÉES 75008 PARIS 7/7 UP KE ge MA quilla S FIND ALL OUR STORES AT WWW.MARIONNAUD.COM Retrouvez tous nos magasins sur www.marionnaud.com * Marionnaud, c’est votre vanity géant ! ** Present this page at the checkout and receive 20% off your favourite product (applies to one transaction only). This offer is available at Marionnaud outlets throughout mainland France and excludes the ‘Espaces Guerlain’ in the 3 Quartiers outlet at 23 Boulevard de La Madeleine in the 1st district of Paris and the outlet at 203 Rue de La Convention in the 15th district of Paris. Excludes all products bearing a red sticker (see products in store and the list of ‘points rouges’ products at www.marionnaud.com), beauty treatments, health and beauty products, mass market distribution products, Marionnaud gift cards, accessories and jewellery. It may not be used with other promotions (either as part -exchange or payment) and may not be exchanged for cash. Offer No 100045427. ** Sur remise de cette page, il vous sera consenti, en une seule fois, une réduction de 20% sur votre produit préféré. Cette offre est valable dans les parfumeries Marionnaud de France métropolitaine sauf sur les « Espaces Guerlain » situés dans les points de vente Marionnaud : 3 Quartiers – 23, boulevard de La Madeleine – 75001 Paris ou 203, rue de La Convention – 75015 Paris. Cette réduction ne s’applique pas aux produits points rouges (voir produits points rouges identifiés en magasin et la liste des produits points rouges présente sur le site internet www.marionnaud.com), aux prestations instituts, aux produits de parapharmacie, de grande distribution, aux cartes cadeau Marionnaud, aux accessoires et aux bijoux. Elle ne pourra se cumuler avec d’autres opérations promotionnelles en cours (soit en pourcentage, soit en valeur monétaire) et ne pourra être cédée à titre onéreux. Offre N°100045427. *** Tax refund for non E.U citizens only, for any purchase (same store, same day) exceeding 175€. *** Réservée aux non-ressortissants de l’Union européenne, pour tout achat (même magasin, même jour) d’un montant total supérieur à 175€. N KI RE a C An & p So i de 10h à minuit OR ST UG ie Ma & 10am to 12pm DRarma h rap c E shopping n Snail incense holder. 13€. Available at Galerie de céramique INTERIOS, à Montmartre, 01 42 23 80 12 n Porte encens "Escargot", 13€. Galerie de céramique INTERIOS n Herbier du Roy square ceramic dish, 36€ n Coupe carrée «Herbier du Roy» 36€ www.boutiquesdemusees.fr n Sophie Adde writing set including 10 cards, 25 stamps and 10 enveloppes, 15€ n Set de papeterie de Sophie Adde, 15€ www.lamarelleenpapier.net 44 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 n Earrings (15,90€) and notebook (8€). Tante Claudine n Boucles d’oreilles, 15,90€ et Carnet, 8€ Tante Claudine www.lamarelleenpapier.net Monument City Editions French/English illustrated book Livre anglais français joliment illustré 10,90€ www.monumentcity-editions.fr n Hand-painted metal cups. Prices range from 7.90€ to 9.90€ n Timbales en métal et peintes à la main de 7,90 à 9,90€, www.lafianceedumekong.fr n Nathalie Lété colouring book, 6€ n Aurélie Guillerey travel pad, 5€ n Cahier de coloriage de Nathalie Lété, 6€ n Cahier de voyage d’Aurélie Guillerey, 5€ www.lamarelleenpapier.net www.lamarelleenpapier.netr Discover the greater Paris off the beaten tracks nce Découvrez Paris et l’Île de Fra tus bat s tier sen des s hor The Guide SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS 45 BOURSE the guide C’est aujourd’hui le quartier de la finance et des affaires. La Bourse est très animée durant la semaine tandis que la Banque de France, institution nationale, se dresse, renfermant en son sein une galerie dorée du XIXe siècle, l’une des plus belles du pays. Mais c’est aussi dans ce quartier que Molière vécut, écrivit ses pièces sans égales puis mourut. Un Paris mythique & mystérieux C’est une séduisante promenade à travers la ville que propose la Bibliothèque Nationale, un voyage fantastique de Bettina Rheims et Serge Bramly. R ose, c'est Paris est plus qu’une simple exposition de photographies de Bettina Rheims, l’une des photographes contemporaines les plus talentueuses. C’est l’histoire de B. qui cherche Rose, sa soeur jumelle disparue. Pour les besoins de son enquête, elle est tantôt dans la peau d’une tricoteuse japonaise, tantôt d’une accordéoniste aveugle, tantôt d’une meneuse de revue. Ce portrait intime et insolite de la capitale est mis en scène par Bettina Rheims et l’écrivain Serge Bramly. C’est un voyage surréaliste, semé d’intrigues et de symboles, au cœur d’un Paris tantôt nocturne, mystérieux ou mystique. Cette série de 13 épisodes emmène le visiteur dans les caves du Palais de Justice, sous le dôme de l’observatoire, l’un des plus anciens encore en service et le long des canaux et cours d’eau du Paris souterrain. Les photographies sont époustouflantes. Près de cent actrices et mannequins ont posé pour l’artiste, dont Monica Bellucci, Naomi Campbell, Charlotte Rampling. «Louis Roederer est très heureux de s’être associé à la BNF pour la réalisation de cette grande exposition qui constitue une plongée dans l’imaginaire profond de Paris. Un Paris mythique, paré des charmes du mystère, de l’art et de l’érotisme» se réjouit Michel Janneau, directeur général adjoint des Champagne Louis Roederer. n BOURSE Today its aspect is one of business and banking. The French Stock Exchange is duly animated during the week while the Banque de France, the hexagon's national banking institution, rises up, enclosing within its 19th century golden gallery, one of the most beautiful in the land. But it was here, too, that Molière lived and died and wrote his unparalleled plays. Myth and Mystery La Bourse An enticing promenade through the city awaits at the Bibliothèque Nationale, a fantastical journey from Bettina Rheims and Serge Bramly. By Patricia Valicenti ose, c'est Paris or Paris, is Rose, is more than just a simple exhibition of photographs by Bettina Rheims, one of the most gifted contemporary artists working in the medium today. It tells the story of B. searching for her twin sister, Rose, who has purportedly disappeared. B., as she conducts her investigation into the whereabouts of Rose, takes on a succession of disguises, a Japanese knitter, a blind accordion player, a lead showgirl. An unusual, intimate portrait of Paris is seized to the beat of a screenplay conceived by Rheims and the writer Serge Bramly. The pair invites us on a somewhat surrealist journey replete with intrigue and symbolism into a Paris at times nocturnal, mysterious, and mystical. The serial story in 13 episodes takes the observer to the cellars of the courthouse, into the dome of the Paris observatory, one of the oldest still in service, and along the hidden canals and streams of subterranean Paris. The photographs are hauntingly beautiful. Nearly one hundred actresses and models participated in the story, including Monica Bellucci, Naomi Campbell, Charlotte Rampling. "Louis Roederer is very pleased to join forces with the BnF to produce this major exhibition which is a plunge into the imaginary depths of Paris. A Paris adorned with mysterious charms, art and eroticism." said Michel Janneau, the assistant managing director of Champagne Louis Roederer. n From Apr 8 through Jul 11. 59 rue Richelieu (2nd). 01 53 79 59 59. Tues-Sat 10am-7pm. Opens at noon on Sundays. 46 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 TO SEE ALSO SOLO See what's going under the hammer at France's legendary auction house. A host of diverse sales begin at 2pm. Drouot, www.gazette-drouot.com. 9 rue Drouot (9th), 01 48 00 20 20. DUO Sip wine - by the glass or the bottle - from the fine wine list or savour a meal made with the freshest of products. Willi's Wine Bar, 13 rue des Petits Champs (1st), 01 42 96 37 47. FAMILY Fun exhibitions, conferences and a boutique devoted to the art and design of packaging. Design Pack Gallery. 4 rue de Richelieu (1st), 01 44 85 86 00. www.designpackgallery.fr. Du 8 avril au 11 juillet. 59 rue Richelieu (2e), 01 53 79 59 59. Mardi-samedi 10h-19h. Ouverture à 12h le dimanche. Angle rue Scribe et rue Auber. Photos © Bettina Rheims. Courtesy Galerie Jérôme de Noirmont, Paris R À VOIR AUSSI SOLO Adjugé vendu ! Assistez à une vente aux enchères au légendaire Hôtel Drouot. Dès 14h. Consultez www.gazette-drouot.com. Hôtel Drouot, 9 rue Drouot (9e), 01 48 00 20 20. DUO Savourez, au verre ou en bouteille, un des très bons vins de la liste ou un des plats frais et délicieux du Willi’s Wine Bar, 13 rue des Petits Champs (1er), 01 42 96 37 47. FAMILLE Une exposition amusante, des conférences et une boutique, toutes entièrement consacrées à l’art du design et du packaging. Design Pack Gallery. www.designpackgallery.fr. 24 rue de Richelieu (1er), 01 44 85 86 00. Création : www.comquest.fr - © photos : tous droits réservés A Paris of SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS 47 OPÉRA OPÉRA The world's most famous octagon, the Place Vendôme, is ensconced into the neighbourhood of the Opéra. A brilliant example of Parisian urban renewal, it harbours history, legend, lore and luxurious jewels. A colourful cast of characters has lived there: divine countesses, a future empress (Eugénie), Chopin, Cesar Ritz, the magician physician Mesmer, and a host of aristocrats and financiers. Opéra Once upon a time An exhibition at the Garnier Opera House pays tribute to a legend, the Ballets Russes. By Patricia Valicenti I t was perhaps the most stellar assembly of artists of the early 20th century. Michel Fokine and George Balanchine choreographed the dance steps to the music of Prokofiev and Igor Stravinsky who composed The Fire Bird and The Rite of Spring. Anna Pavlova and Nijinsky danced. Picasso, Matisse, Derain, Miro designed the stage sets and decors, and Coco Chanel the costumes. Their success was instantaneous. They were the Ballets Russes, a company who brought the visual arts on stage and whose unique imprint on dance remains to this day. To mark the 100th anniversary of the company's first Parisian season, the Bibliothèque Nationale de France is exhibiting 100 works and documents at the library-museum of the Garnier Opera House. The show takes an in-depth look at the emblematic figure of the Ballets Russes, its demanding director, Serge Diaghilev. The second part of the show focuses on Vaslav Nijinsky, the legendary dancer-choreographer and his groundbreaking choreography for The Rite of Spring. It covers, as well, the Russian painter costume-designer and decorator Léon Bakst who played a strategic role in the company's artistic choices. A new book, rich in documentation and illustrations, published by Gourcuff-Gradenigo, accompanies the show. The self-proclaimed "patron of the arts without money", Serge Diaghilev founded the Ballets Russes. The itinerant ballet company performed for two decades in Paris between 1909 and 1929 when Diaghilev died. n Through May 23. Daily 10am-5pm. Palais Garnier, entrance at the corner of rue Scribe and rue Auber. 48 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 TO SEE ALSO SOLO Perfume and perfume-making await in Fragonard’s museum and boutique. Filled with original fragrances, scented soaps and this year, a tribute to the mimosa. Free. Fragonard, 9 rue Scribe (9th), 01 47 42 04 56. DUO Share a plate of nachos or tuck into some French onion soup or a Niçoise salad in a cosy corner booth surrounded by rock ’n’ roll memorabilia. Hard Rock Café, 14 blvd Montmartre (9th), 01 53 24 60 60. FAMILY Plunge into the magic of the moving picture behind the scenes through this interactive exhibition at the legendary Art Deco movie house. Les Étoiles du Rex, 1 blvd Poissonnière (2nd), 08 92 68 05 96. Photos de gauche à droite : Picasso et ses aides peignant le rideau de Parade, 1917; Vaslav Nijinsky dans L’Après-midi d’un faune; Serge Diaghilev, Photographie New York, 1916; Pavlova Entre 1905 et 1909 © BNF – Bibliothèque musée de l’Opéra DR the guide La fameuse Place Vendôme se tient aux abords du quartier de l’Opéra, brillant exemple du renouveau urbain parisien. Ce quartier abrite histoire, légende, tradition, haute joaillerie et fut habité par nombre de personnages hauts en couleurs : de divines comtesses, la future impératrice Eugénie, Chopin, César Ritz, le mystérieux physicien Mesmer et foule d’aristocrates et de financiers. Il était une fois Au Palais Garnier, une exposition rend hommage aux Ballets Russes. C e fut probablement l’assemblée d’artistes la plus étoilée du début du XXe siècle. Michel Fokine et George Balanchine créaient des chorégraphies sur les musiques de Prokofiev et d’Igor Stravinsky comme L’Oiseau de Feu et Le Sacre du Printemps. Anna Pavlova et Nijinsky dansaient. Picasso, Matisse, Derain, Miro créaient les décors et Coco Chanel les costumes. Leur succès fut immédiat. Ils étaient les Ballets Russes, la compagnie qui apporta l’art visuel sur scène et dont l’influence unique dans le monde de la danse demeure encore aujourd’hui. Pour marquer le 100e anniversaire de leur première saison à Paris, la Bibliothèque Nationale de France expose 100 oeuvres et documents à la Bibliothèque-musée de l’Opéra Garnier. L’exposition met en relief Serge Diaghilev, le directeur très exigeant de la compagnie. Elle s’intéresse ensuite à Vaslav Nijinsky, danseur et chorégraphe légendaire et sa version du Sacre du Printemps. On y découvre également le peintre, dessinateur de costume et décorateur russe Léon Bakst qui joua un rôle clé dans les choix artistiques des Ballets Russes. À l’occasion de l’exposition est paru un livre riche en documents et illustrations, publié par Gourcuff-Gradenigo. Serge Diaghilev, qui s’autoproclamait «patron des arts sans le sous», fut le fondateur des Ballets Russes. La compagnie itinérante se produisit à Paris entre 1909 et 1929, date de la mort de Diaghilev. n Jusqu’au 23 mai, tous les jours de 10h à 17h. Palais Garnier, entrée angle rue Scribe et rue Auber.. À VOIR AUSSI SOLO Tout sur la fabrication du parfum au musée Fragonard et, à la boutique, fragances et savons parfumés avec, cette année, un hommage au mimosa. Gratuit. Fragonard, 9 rue Scribe (9e), 01 47 42 04 56. DUO Partagez un plat de nachos ou savourez une soupe à l’oignon ou une salade niçoise, confortablement assis en écoutant les classiques du Rock’n’roll. Hard Rock Café, 14 bd Montmartre (9e), 01 53 24 60 60. FAMILLE Plongez dans la magie du cinéma à travers cette exposition interactive au sein du légendaire cinéma Art Déco. Les Étoiles du Rex, 1 bd Poissonnière (2e), 08.92.68.05.96. HÔTEL CLARION COLLECTION OPÉRA PAVILLON A two-minute walk from the opera house, this 4-star hotel is refined, warm and perfect for your time in Paris. Designed by architect Joseph Karam, the hotel offers a serene ambiance with its Japanese garden. Take advantage of the all-in-one deal with book-your-hotel.com, with offers starting from 137€. 7 rue de Parme (9th), 01 55 31 60 09. www.book-your-hotel.com HÔTEL CLARION COLLECTION OPÉRA PAVILLON A deux pas de l’Opéra, venez séjourner dans cet hôtel 4* raffiné et chaleureux. Décoré par l’architecte Joseph Karam, cet hôtel vous offre une pause détente avec son jardin japonais. Comme tous les hôtels book-yourhotel, profitez de la formule ‘all in one’ à partir de 137 € 7 rue de Parme (9e), 01 55 31 60 09. www.book-your-hotel.com SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS 49 CHAMPS-ELYSÉES CLEMENCEAU the guide CHAMPS-ELYSÉES CLEMENCEAU Paris is home to a host of palaces, but perhaps its most endearing is its Petit Palais, the people's palace in a way. Built at the very end of the 19th century for the World's Fair of 1900, it is home to the collection of fine arts of the city and its permanent collections and lovely garden are free. Les Champs-Elysées When Fashion is Art Yves Saint Laurent: The Paris Tribute By Patricia Valicenti I Laurent, offering a window into his world of creativity. In 1971, for the ad to launch his first perfume for men, Saint Laurent posed for photographer Jeanloup Sieff. For the first time all of the photographs from this mythical shoot, which left behind one of photography's iconic images, will be presented to the public. "It is my wish that this retrospective will enable the greatest number of people to discover or to get to know better the work of Yves Saint Laurent and through it to enter into the world of fashion, a major creation of the 20th and 21st centuries," explains Pierre Bergé, the co-founder of the Yves Saint Laurent Fashion House. n From Mar 11 through Aug 29. Petit Palais, Musée des Beaux-Arts de la Ville de Paris, Ave Winston Churchill (8th). Tues-Sun 10am-6pm. t is only fitting that the Fine Arts Museum of the city of Paris should host this retrospective tribute to one of France's greatest artists, Yves Saint Laurent. His medium was fashion, his easel, woman and her gestures. Each one of his designs became a work of art in its own right. His quest went beyond mere design, it was a pursuit into the depths of style, giving women liberty and allure, abounding in good taste, the essential ingredient of style. "Fashions come and go, style remains," said Saint Laurent. Through a selection of over 300 ready-towear and couture designs, drawings, photographs and films, the exhibition delves into 40 years of astounding creation. The retrospective also evokes his Avenue Marceau studio and the intellectual and artistic influences that nourished the imagination of Saint 50 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 TO SEE ALSO SOLO Settle into serenity at the Weleda Spa replete with a wall of greenery and organic beauty treatments in the heart of the city. 10 ave Franklin D. Roosevelt (8th), 01 53 96 06 15. DUO Take a pause for tea or a gastronomic snack or a light and creative meal inside the calm and elegant Pavillon Elysée Lenôtre. 10 ave des Champs-Elysées (8th), 01 42 65 85 10 FAMILY A wonderful place to discover the world, both old and new, of postage stamps. Over 50 stands are filled with stamps, letters and post cards of the world. The Stamp Market, 1 ave Gabriel (8th). Thurs, Sat, Sun, 9am-6pm. Outdoors. Photos de gauche à droite : Yves Saint Laurent dans son atelier, 1982. ©Pierre Boulat; Yves Saint Laurent , photo Jeanloup Sieff ©The Estate of Jeanloup Sieff 1971; Haute Couture 1966 - Premier Smoking © Fondation Pierre Bergé - Yves Saint Laurent Parmi les nombreux palais de Paris, le plus charmant est probablement le Petit Palais. Bâti à la fin du XIXe siècle pour l’exposition universelle de 1900, il abrite le Musée des Beaux-Arts de la Ville de Paris. L’accès aux collections permanentes et au ravissant jardin est gratuit. Quand la mode se fait Art Yves Saint Laurent : l’hommage de Paris C ’est tout naturellement que le Musée des Beaux-Arts de la Ville de Paris accueille cette rétrospective en hommage à l’un des plus grands artistes français, Yves Saint Laurent. La mode était son art et son inspiration la femme et sa gestuelle. Chacune de ses créations est devenue une œuvre d’art à part entière. Sa quête dépassait le simple dessin, mais s’apparentait à une recherche profonde du style, donnant à la femme aisance et allure de bon goût. « La mode passe, le style reste » disait Saint Laurent. À travers une sélection de plus de 300 créations de prêt-à-porter et de haute couture, de dessins, de photographies et de films, l’exposition retrace 40 ans de création extraordinaire. La rétrospective évoque aussi le studio de l’artiste Avenue Marceau ainsi que les influences intellectuelles et artistiques qui ont nourrit son imagination, comme une fenêtre ouverte sur les sources de sa créativité. En 1971, à l’occasion d’une publicité pour son premier parfum pour homme, Saint Laurent posa pour le photographe Jeanloup Sieff. Pour la première fois, tous les clichés de cette séance mythique sont présentés au public. "Je souhaite que cette exposition permette au plus grand nombre de découvrir ou de mieux connaître le travail d’Yves Saint Laurent et par là, d’entrer dans l’univers de la mode, création majeure des XXe et XXIe siècles", explique Pierre Bergé, cofondateur de la Maison Yves Saint Laurent. n Du 11 mars au 29 août. Petit Palais, Musée des Beaux-Arts de la Ville de Paris, Av. Winston Churchill (8e). Ma-sa 10h-18h. À VOIR AUSSI SOLO En plein cœur de la ville, choisissez la sérénité d’un soin bio au Spa Weleda, orné de verdure. 10 av. Franklin D. Roosevelt (8e), 01 53 96 06 15. DUO Allez prendre un thé, un snack gastronomique ou un repas créatif et léger au Pavillon Elysée Lenôtre, calme et élégant. 10 av. des Champs-Élysées (8e), 01 42 65 85 10. FAMILY Le Marché aux timbres, pour découvrir le monde, ancien et moderne. Plus de 50 stands remplis de timbres, lettres et cartes postales du monde entier. Marché aux timbres, 1 av. Gabriel (8e). Jeudi, samedi, dimanche, 9h-18h à l’extérieur. HÔTEL BEST WESTERN CHAMPS-ELYSÉES FRIEDLAND Just footsteps from the Champs-Elysées, fall under the charm of this warm and elegant 4-star hotel and its "all in one" package starting at 139€. A deux pas des Champs-Elysées, laissez-vous séduire par cet hôtel 4*, élégant et chaleureux et sa formule ‘all in one’ à partir de 139€. 177 rue du fbg St Honoré (8e), 01 45 63 64 65. www.book-your-hotel.com SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS 51 PORTE DORÉE PORTE DORÉE Nestled on the edge of the Bois de Vincennes, the hall which houses the Immigration Museum and a superb tropical aquarium was originally built for the Paris Colonial Exhibition of 1931. On its facade are exquisite basreliefs depicting ships, oceans and myriad wildlife. It lies in the shadow of a splendid 12-metre-high gilded bronze statue depicting Athena as warrior. La Porte dorée Jaws Witness the astounding natural world of sharks, an animal that is today critically endangered. By Patricia Valicenti T hey have fascinated and frightened mankind for millennia. Their streamlined bodies have glided through the waters of the planet Earth for over 400 million years. Sharks, these chondrichthyans whose skeletons are made of cartilage rather than bone are the subject of an exhibition in the tropical aquarium of Paris. Taking you into the fascinating world of sharks and their cousins, the skates, rays and chimaeras, The show presents a host of live animals including the zebra shark, blacktip reef shark and bamboo shark, which reproduces in the aquarium and Amazonian rays. You will see stills taken from the film, Oceans, naturalised specimens and extraordinary fossils, including the 300-million-year-old fossilised brain of a chimaera or ghost shark, displayed to the public for the first time. Chimaeras are regarded as perhaps the oldest and most enigmatic group of fish roaming the waters of the planet today. The exhibition offers a genuine learning experience in the realm of sharks where you will learn about their evolution and their diversity. You'll catch a glimpse into their extraordinary motor and sensory capabilities. The show also underscores why we need to protect them for they are seriously under threat today from fishing and other human activities. With over 440 known species, notably the great white and the hammerhead, are at the top of the food chain and as such are the indicator species of the health and well being of the world's oceans. n Through March 6, 2011. Aquarium tropical de la Porte Dorée, 293 ave Daumesnil (12th). www.aquarium-portedoree.fr 52 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 TO SEE ALSO SOLO Discover a Buddhist monastery, pagoda and golden Buddha in the Bois de Vincennes, one of the lake-studded woodlands of Paris. Buddhist Centre. Rue de Ceinture du Lac. 01 43 41 54 48 DUO The legendary terrace-bordered restaurant surrounded by greenery on the Isle of Reuilly. Delicious food in a country atmosphere. Le Chalet des Iles. Lac Daumesnil. 01 43 07 00 10 FAMILY Row Your Boat. Rent a rowboat on the Lac Daumesnil and in April and May don’t miss the Foire du Trône, the world’s oldest funfair complete with rides, games and cotton candy. Pelouse de Reuilly/Lac Daumesnil. Photos de gauche à droite : Dent de Carcharocles megalodon. Coll. MNHN © Christian Lemzaouda / MNHN; Requin tigre © Roberto Rinaldi / Galatée Films; Raie d’eau douce © Aquarium de la Porte Dorée; Poisson éléphant © Pascal Kobeh / Galatée Films the guide En bordure du Bois de Vincennes, le bâtiment qui abrite le Musée de l’Immigration et le superbe aquarium tropical fut à l’origine construit pour l’Exposition Coloniale de Paris en 1931. Sa façade est ornée de ravissants bas-reliefs représentant des navires, des océans, des animaux sauvages et côtoie une haute statue d’Athéna guerrière en bronze doré. Les Dents de la mer Découvrez l’univers surprenant des requins, une espèce actuellement en danger. A lors que leur silhouette échancrée fend les eaux du globe depuis plus de 400 millions d’années, ils fascinent et terrorisent les Hommes depuis des millénaires. Les requins, ces chondrichtyens dont le squelette est fait de cartilage, font l’objet d’une exposition à l’Aquarium Tropical de Paris. Cette exposition vous embarque dans le monde des requins et de tous leurs cousins cartilagineux comme les raies et les chimères. Elle présente aussi des espèces vivantes comme le requin zèbre, le requin à pointe noire et le requin bambou qui se reproduisent dans l’aquarium. On y trouve aussi des raies d’Amazonie. Vous pourrez voir des clichés du film Océans, des spécimens naturalisés et d’extraordinaires fossiles comme ce cerveau de chimère ou de requin éléphant fossilisé, vieux de 300 millions d’années, exposés pour la première fois au public. Les chimères sont considérées comme les poissons probablement les plus anciens et les plus énigmatiques de la planète. Cette exposition offre vraiment l’occasion de découvrir le monde des requins, leur évolution, leur diversité, leurs extraordinaires capacités motrices et sensorielles. Elle met aussi en évidence l’urgence de les protéger de la pêche ou d’autres activités humaines qui les mettent clairement en danger. Comptant 440 espèces reconnues, dont le grand requin blanc et le requin-marteau, les requins sont en tête de la chaîne alimentaire et constituent par là un indicateur de la santé des océans du monde. n Jusqu’au 6 mars 2011. Aquarium tropical de la Porte Dorée, 293 av. Daumesnil (12e). www.aquarium-portedoree.fr À VOIR AUSSI SOLO Découvrez un monastère bouddhiste avec pagode et Buddha doré au Bois de Vincennes. Centre bouddhiste. Rue de Ceinture du Lac, 01 43 41 54 48 DUO Le Châlet des Iles. C’est le légendaire restaurant bordé de terrasses et entouré de verdure sur l’Isle de Reuilly. Cuisine délicieuse et atmosphère de campagne. Lac Daumesnil, 01 43 07 00 10 FAMILY Ramez ! Louez une barque sur le Lac Daumesnil et, en avril et en mai, ne manquez pas la Foire du Trône, la fête foraine la plus ancienne du monde avec ses circuits, ses jeux et ses barba papas. Pelouse de Reuilly/Lac Daumesnil. When jazz swings in Paris Quand le jazz swingue à Paris Chantal Thomass Interview # SPRING / PRINTEMPS # 09 MUSEUMS - SHOPPING - RESTAURANTS - WHAT’S NEW Le 1er magazine qui s'adresse à TOUS les touristes et diffusé dans TOUS les hôtels d'Ile-de-France SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS 53 ABBESSES the guide À 130 mètres au-dessus du niveau de la mer, la colline de Montmartre domine Paris et évoque le monde des artistes et celui de l’anti-conformisme, même si sa vocation première semblait être la spiritualité. Son nom signifierait le Mont des Martyrs ou, selon certains linguistes, Mons Mercurii, indiquant qu’un temple païen y exista un jour. Le monde de Dali ABBESSES The hill that is Montmartre rises 130 metres into the Parisian sky. Its name alone evokes artists and free spirits. And spirituality, it seems, was its original vocation. The word is sometimes analysed as meaning the Mount of Martyrs, although many linguists interpret it as Mons Mercurii indicating that a pagan temple to Mercury was once found there. Montmartre A Dali Dream A special space in the artist’s village of Montmartre draws the visitor into the world of Salvador Dali. By Patricia Valicenti D ali, sculptor, designer, illustrator, jewellery-maker and fashion designer after a fashion embodied Surrealism. So much so that he proclaimed, “Surrealism is me!” back in 1929, long before the movement came to France. The Espace Dali houses over 300 original works by the Catalonian artist. It is the only permanent exhibition devoted to the flamboyant surrealist artist in France. The exhibition is complemented by a gallery space, a boutique and a sublime salon for private receptions. Theatrical, fantastic, colourful and completely surrealistic, Dali would have loved it. Here you can encounter some of his most emblematic statues, like Alice in Wonderland or his Spatial Elephant cast in bronze. Through a stunning exhibition of scintillating pieces, it is somewhat akin to entering a jewel box. In the gallery you can acquire bronzes in limited editions or engravings or lithographs by Dali. The boutique carries surrealist-inspired gifts and books and Daliesque items like the melting watches. Dali's personal artistic language manifested itself in just about every medium. The works on display here underscore the universality of his works and his fondness for plant and animal themes. There are workshops for children as well, initiating them into the art of engraving or collages, drawing inspiration from the daydreams of Dali. The Espace Dali has also opened up a gallery on the Place du Tertre featuring the greatest masters of the 20th century. n Espace Dali 11 rue Poulbot (18th), 01 42 64 40 10. 54 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 TO SEE ALSO SOLO Lovely, well crafted, reasonably priced accessories, unique pieces and some clothing from French and international designers are found in this adorable boutique. Anoki. 3 Rue Tardieu (18th), 01 42 23 49 16. DUO This typically Parisian institution presents an enormous collection of paintings, sculptures, photos and objects of an erotic nature. Not advised for children. Musée de l’Erotisme. 72 blvd de Clichy (18th), 01 42 58 28 73. FAMILY Delve into the history of the most famous village in Paris in this lovely, converted private home. Musée de Montmartre. 12 rue Cortot (18th), 01 49 25 89 39. www.museedemontmartre.fr Photos de gauche à droite : Le profil du temps / Profile of Time, photo Espace Dali; Portrait de Dali © DESCHARNES / daliphoto.com; Alice aux pays des Merveilles / Alice in Wonderland, photo Espace Dali Au village des artistes de Montmartre existe un espace entièrement consacré au monde de Dali. D ali, sculpteur, designer, illustrateur, créateur de bijoux et de mode après la mode incarnait le Surréalisme. Il disait d’ailleurs lui-même dès 1929, bien avant que le mouvement n’arrive en France : «le Surréalisme, c’est moi !» L’Espace Dali accueille plus de 300 œuvres originales de l’artiste catalan. C’est la seule exposition permanente en France consacrée à cet artiste flamboyant. L’Espace comprend aussi une galerie, une boutique et un sublime salon où organiser des réceptions. Théâtral, fantastique, coloré et totalement surréaliste, Dali aurait adoré. Vous trouverez là ses statues les plus emblématiques, comme Alice au Pays des Merveilles ou son Eléphant Spatial en bronze. Toutes les pièces scintillantes de cette exposition donnent le sentiment d’être dans une boîte à bijoux. À la galerie, vous pouvez acheter des bronzes en éditions limitées, des gravures ou des lithographies de Dali et, à la boutique, vous trouverez des cadeaux, des livres et des objets daliesques comme les montres molles, tous bien sûr, inspirés du Surréalisme. Le langage artistique de Dali se manifestait à peu près sous toutes les formes et les œuvres présentées soulignent l’universalité de son art et sa prédilection pour des thèmes comme les plantes et les animaux. Pour les enfants, il y a des ateliers de gravure, de collage, inspirés des rêves éveillés de Dali. L’Espace Dali a aussi ouvert une galerie Place du Tertre présentant les grands maîtres du XXe siècle. n Espace Dali 11 rue Poulbot (18e), 01 42 64 40 10. À VOIR AUSSI SOLO Accessoires ravissants, bien faits et raisonnables, pièces uniques et vêtements de créateurs français et internationaux dans l’adorable boutique Anoki. 3 Rue Tardieu (18e), 01 42 23 49 16. DUO Cette institution typiquement parisienne présente une gigantesque collection de peintures, sculptures, photos et objets érotiques. Déconseillé aux enfants. Musée de l’Erotisme. 72 bd de Clichy (18e), 01 42 58 28 73. FAMILLE Plongez dans l’histoire du village le plus célèbre de Paris au sein de cette petite maison transformée en musée. Musée de Montmartre, 12 rue Cortot (18e), 01 49 25 89 39. www.museedemontmartre.fr MY HOTEL IN FRANCE MONTMARTRE In the heart of picturesque Montmartre, you are invited to stay at this friendly and warm hotel that will welcome you with their all-in-one offer that includes a welcome drink upon check-in, breakfast, a lunchbox and wifi access. 57 rue des Abbesses (18th), 01 42 51 50 00. www.book-your-hotel.com MY HOTEL IN FRANCE MONTMARTRE Au cœur du village pittoresque de Montmartre, venez séjourner dans cet hôtel convivial et chaleureux qui vous accueillera autour de sa formule ‘all in one’ comprenant une lunch box, le petit déjeuner, un verre de bienvenue, l’accès au wifi et à la borne internet de l’hôtel. 57 rue des Abbesses (18e), 01 42 51 50 00. www.book-your-hotel.com SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS 55 THE FINEST NAMES IN FASHION OA UNIQUE SHOWCASE, TOTALLY FASHION AND LUXURY ORIENTED, WITH TRENDY LABELS OPERSONAL SHOPPER: FREE & MULTILINGUAL SERVICE BY APPOINTMENT AT +33(0)1 42 82 66 11 OA PANORAMIC TERRACE OFFERING THE MOST SPECTACULAR 360° VIEW OF PARIS OA COLLECTION OF RESTAURANTS FOR A GOURMET BREAK AND EVERYONE’S PLEASURE PRINTEMPS / 64, BOULEVARD HAUSSMANN 75009 PARIS OPEN MON-SAT, 9:35AM TO 7PM - THURSDAY UNTIL 10PM WELCOME SERVICE TEL: +33 (0) 1 42 82 57 87 WWW.PRINTEMPS.COM/INTERNATIONAL South of Paris the guide ESSONNE ESSONNE À 30 km à peine de Paris, le département de l’Essonne regorge de forêts, de communes rurales, de vallées agricoles, de jardins potagers et de châteaux comme le Château de Montlhéry. Cet ancien fort de l’époque romaine où les seigneurs du Moyen-Âge s’établirent dès l’an mille, fut témoin au XVe siècle de la bataille entre le roi Louis XI et Charles le Téméraire, vaillant Duc de Bourgogne. Just 30 kilometres south of Paris, the countryside of the Essonne department is bursting with forests, rural communities, vegetable-filled valleys, fine market gardens and stunning chateaux, like the Château of Montlhéry, an ancient fort in Roman times where feudal lords began to reside in 1000 AD and which witnessed the 15th century battle between King Louis XI and Charles the Rash, the daring Duke of Burgundy. Milly-la-Forêt Milly-la-Forêt A Paradise of Plants By Patricia Valicenti A cradle of the cultivation of plants and herbs used in medicine, perfume and dye making in France has been historically located in this quiet little town whose most famous resident was perhaps Jean Cocteau. Today the specialty of Milly, peppermint, valued for its healing essential oil, is still grown there in abundance, as are plants for the pharmaceutical industry, herbs used in cooking and lily of the valley. It is only fitting then that the town should house the National Plant Conservatory. Discover the seemingly magical properties of a host of plants and herbs first through an indoor visit in one of the region's first plant drying barns, built in the 19th century. This "Vegetal Odyssey" takes you into the aromatic world of plants where you will learn all about why mankind has relied on vegetation, both wild and cultivated, for healing, in perfumery, cooking and textiles. Then venture outside into the conservatory's myriad gardens and plantings filled with plants from around the world and of all climates. You will step into a tropical greenhouse, a section devoted to rare plants on the brink of extinction and an arboretum. The conservatory works to protect aromatic and medicinal plants, to propagate their cultivation and to educate the public. A lovely boutique carries botany-related gifts and books as well as seeds. Special theme workshops and conferences are held on weekends from March through to October.n Route de Nemours, 91490 Milly-la-Forêt. A6 highway, exit 13, 01 64 98 83 77. 10am-6pm, until 5pm in March. www.cnpmai.net. TO SEE ALSO BUDGET The luminous church of Saint-Sulpice-deFavières with its chapel of miracles is doted with magnificent 13th century stained glass windows and is listed as a national monument. St. Sulpice-de-Favières. Town Hall: 01 64 58 42 33. FUN Discover the world of honey, a regional specialty, at the Miellerie du Gâtinais, 7 and 9 chemin de Jomerie, Boutigny. Call ahead: 01 64 98 74 85 / 06 03 21 17 86. LUXURY Explore the sublime Château de Courances typical of the Louis XIII style with its gardens designed by Le Nôtre, 01 40 62 07 62. BUDGET Visit the traditional watercress fields of the region and sample and purchase products made from this tasty salad plant. Cressonniere du Moulin Vaux. Impasse du Moulin Vaux (facing 59 Rte de la Pierre Levée), 91780 Saint-Hilaire. Mon-Fri, 10amnoon/3pm-6pm. 01 64 95 49 12. FUN Venture onto the woodland trails in the Gatinais Nature Park. Maison du Parc, pl. de la République, Milly, 01 64 98 73 93. LUXURY Explore the medieval fortress castle of Dourdan built by Philip Augustus II of France in the 13th century. Place du Généralde-Gaulle, Dourdan, 01 64 59 66 83. 58 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 De haut en bas, de gauche à droite : Fleurs Adonis et Hisbiscus © Photos, Bernard Pasquier, CNPMAI; Flacons © Shutterstock; La tour du Château de Monthléry © CJ DUB; Boutique du Conservatoire © Photos, Bernard Pasquier Behold the properties of plants at the French National Conservatory of Medicinal and Aromatic Plants in the town of Milly-la-Forêt on the edge of the forest. Le paradis des plantes Découvrir les propriétés des plantes au Conservatoire National des Plantes médicinales et aromatiques à Millyla-Forêt, en bordure de la forêt.. L e berceau de la culture d’herbes et de plantes utilisées en médecine, en parfumerie et pour la teinture se situe historiquement dans cette tranquille petite ville, dont l’habitant le plus illustre fut probablement Jean Cocteau. Aujourd’hui, la spécialité de Milly, c’est la menthe poivrée. Prisée pour son huile essentielle, elle est cultivée ici en abondance, comme d’autres plantes utilisées dans l’industrie pharmaceutique, les herbes culinaires et le muguet. Au Conservatoire National des Plantes de Milly, découvrez les propriétés quasiment magiques de toutes sortes d’herbes et de plantes, en commençant votre visite par le séchoir, construit au XIXe siècle. Cette odyssée végétale vous apprendra pourquoi l’humanité a puisé dans la végétation, qu’elle soit sauvage ou cultivée, pour se soigner, se parfumer, cuisiner ou colorer les textiles. Puis aventurez-vous au-dehors, parmi la myriade de jardins et de plantations du Conservatoire, remplis de plantes venues du monde entier et de tous les climats. Vous entrerez dans la serre tropicale, découvrirez une section consacrée aux plantes rares en voie de disparition et un arboretum. Le Conservatoire a vocation à protéger les plantes médicinales et aromatiques, à propager leur culture et à éduquer le public. Sa ravissante boutique propose des objets et des livres en lien avec la botanique et aussi des graines. De mars à octobre, des ateliers et des conférences sont organisés le week-end. n Route de Nemours, 91490 Milly-la-Forêt. Autoroute A6, sortie 13, 01 64 98 83 77. 10h-18h (17h en mars). www.cnpmai.net. À VOIR AUSSI ECO La lumineuse église Saint-Sulpice-deFavières, classée monument national, et sa chapelle des miracles sont dotées de magnifiques vitraux du XIIIe siècle. St. Sulpice-de-Favières. Mairie : 01 64 58 42 33. FUN Tout le monde du miel, spécialité régionale à la Miellerie du Gâtinais, 7-9 chemin de Jomerie, Boutigny. Appelez avant : 01 64 98 74 85 / 06 03 21 17 86. LUXE Explorez le sublime Château de Courances de style Louis XIII et ses jardins dessinés par Le Nôtre. 01 40 62 07 62. ECO Visitez les traditionnelles cressonnières de la région, goûtez et achetez des produits faits à base de cette délicieuse salade. Cressonnière du Moulin Vaux. Impasse du Moulin Vaux (en face du 59 Rte de la Pierre Levée), 91780 Saint-Hilaire. Lu-ven, 10h12h/15h-18h, 01 64 95 49 12. FUN Promenez-vous sur les chemins du Parc Naturel du Gâtinais. Maison du Parc, pl. de la République, Milly. 01 64 98 73 93. LUXE Explorez le château fort médiéval de Dourdan construit par Philippe Auguste au XIIIe siècle. Place du Général-de-Gaulle, Dourdan. 01 64 59 66 83. SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS 59 West of Paris the guide HAUTS-DE-SEINE HAUTS-DE-SEINE C’est une étendue de terre en forme de croissant à l’Ouest de Paris, parsemée de châteaux, de vastes parcs et d’une variété de musées. Les Hauts-de-Seine sont reliés à la capitale toute proche par des lignes de métro, de bus et de train. La moitié du département est couverte de verdure, offrant de belles promenades le long de la Seine dont les méandres traversent la région. It is a crescent-shaped stretch of land just west of Paris. Studded with glorious castles, scenic parks and an astounding array of museums. The Hauts-de-Seine is not far from the capital, linked by direct metro, bus and train lines. Greenery covers almost 50 percent of the department's surface area offering a host of perfect promenades, often along the River Seine, which gracefully wends through the region. Merveilleuse Malmaison Marvellous, Malmaison Aux abords de Paris, une délicieuse incursion dans le monde raffiné de l’Impératrice Joséphine Bonaparte. A delightful excursion awaits into the tasteful world of the Empress, Josephine Bonaparte, on the edge of Paris. By Patricia Valicenti pproaching the Château of Malmaison, the visitor is first struck by the structure's harmonious proportions. Within, there is more of the same. A delightful music room, an exquisite chimney, a collection of porcelain of the nearby Sèvres manufacture. There is a billiard room as well as the library and council room where Napoleon himself worked and set out his plans with his government, for from 1800 to 1802, Malmaison would be, with the Tuileries, the seat of the French government. Upstairs you get a peek into the intimate life of these two historical figures through their private apartments, elegant baths, Josephine's boudoir and even some of their clothing, preciously conserved in this tiny castle built in the 17th century and expanded in the 18th. The Bonapartes held balls in the drawing rooms and Josephine celebrated her birthday there every March 19th. She was passionate about the natural sciences and had wonderful gardens designed around the castle in which she tried to acclimate exotic animals. Today the rose garden, where she assembled over 250 species, is an essential visit. Josephine would stay at Malmaison after her divorce from Bonaparte in 1810. She died there in 1814 and is buried nearby in the church of Saint Pierre-Saint Paul. Today the collections reflect her elegant taste and the life that she shared with the emperor. n Musée National des Châteaux de Malmaison et Bois-Préau, ave du Château de Malmaison, Rueil-Malmaison, 01 41 29 05 55. RER A Grande Arche de la Défense, Bus 258 to Le Château. www.chateau-malmaison.fr TO SEE ALSO FUN At the Musée des Années 30, discover the world of arts and industry that flourished in Boulogne-Billancourt. in 1930s the www.annees30.com. Espace Landowski, 28 ave André Morizet, 01 55 18 46 42. FUN Enjoy a close-up look at the great French sculptor in this museum studio devoted to Rodin. Musée-atelier de Rodin, 19 ave Auguste Rodin, Meudon, 01 41 14 35 00. www.musee-rodin.fr FUN Journey into the world of the playing card at Le Musée Français de la Carte à Jouer, one of only seven museums in the world on the subject. 16 Rue Auguste Gervais 92130 Issyles-Moulineaux, 01 41 23 83 60. LUXURY Marvels await at the Musée Albert Khan, the home and gardens of a 19th century pioneer hired who philanthropist photographers to document life around the world. The permanent collection includes 72,000 glass-plate auto-chromes. 14 rue du Port, Boulogne-Billancourt, 01 55 19 28 00. LUXURY A fine collection of porcelain, ceramics and pottery awaits at the Musée National de la Céramique in Sèvres, home to the manufacture. www.musee-ceramique-sevres.fr. Place de la Manufacture Nationale, Sèvres, 01 41 14 04 20. LUXURY The Grande Arche where the rooftop offers a panoramic view of the city, and is home to Musée de l’Informatique, a museum that retraces the evolution of technology starting from data processing, recounting the past for understanding the present and imagining the future. Le Parvis de La Défense, Puteaux, 01 49 07 27 27. 60 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 De haut en bas, de gauche à droite : 1 © Musée national du Château de Malmaison; 2 ©Musée Albert-Kahn - Département des Hauts-de-Seine; 3 et 4 © Musée national du Château de Malmaison A C e qui frappe en arrivant au Château de Malmaison, c’est l’harmonie des proportions, à l’extérieur comme à l’intérieur : une salle de musique exquise, une ravissante cheminée, une collection de porcelaines de Sèvres, toute proche. Il y a aussi une salle de billard, une bibliothèque et une salle du conseil où Napoléon préparait ses plans avec son gouvernement de 1800 à 1802. Malmaison était en quelque sorte le siège du gouvernement français, comme le furent les Tuileries. À l’étage, les appartements privés nous plongent dans l’intimité de ces deux figures historiques. Des bains élégants, le boudoir de Joséphine, certains de leurs vêtements sont précieusement conservés dans ce petit château construit au XVIIe siècle et agrandit au XVIIIe. Les Bonaparte donnaient des bals dans le salon et Joséphine y célébrait son anniversaire chaque 19 mars. Elle était passionnée de sciences naturelles et fit créer de magnifiques jardins autour du château, dans lesquels elle tentait d’acclimater des animaux exotiques. Le jardin des roses où elle rassembla plus de 250 variétés est à voir absolument. Joséphine resta à Malmaison après son divorce de Bonaparte en 1810. Elle y mourut en 1814 et fut enterrée près de l’église Saint Pierre-Saint Paul. Les collections que l’on peut admirer reflètent son élégance et la vie qu’elle partageait avec l’Empereur. n Musée National des Châteaux de Malmaison et Bois-Préau, av du Château de Malmaison, Rueil-Malmaison. 01 41 29 05 55. RER A Grande Arche de la Défense, Bus 258 dir. Le Château. www.chateau-malmaison.fr À VOIR AUSSI FUN Au Musée des Années 30, découvrez l’univers des arts et de l’industrie qui florissait dans les années 1930 à Boulogne-Billancourt. www.annees30.com. Espace Landowski, 28 av. André Morizet, 01 55 18 46 42. LUXE Au Musée Albert Khan, admirez la demeure et le jardin du philanthrope éponyme du XIXe siècle. Il engagea les pionniers de la photographie pour rapporter des images du monde entier. La collection permanente inclut 72 000 autochromes. 14 rue du Port, Boulogne-Billancourt, 01 55 19 28 00. FUN Découvrez Rodin, grand sculpteur français au Musée-atelier de Rodin, 19 av. Auguste Rodin, Meudon, 01 41 14 35 00. www.musee-rodin.fr LUXE Le Musée National de la Céramique de Sèvres, siège de la Manufacture, recèle une fine collection de porcelaines, de céramiques et de poteries. www.musee-ceramique-sevres.fr. Place de la Manufacture Nationale, Sèvres, 01 41 14 04 20. FUN Aventurez-vous dans le monde des jeux de cartes au Musée Français de la Carte à Jouer, l’un des sept musées du genre dans le monde! 16 Rue Auguste Gervais 92130 Issyles-Moulineaux, 01 41 23 83 60. LUXE La Grande Arche, qui offre depuis son toit une vue panoramique sur la ville, abrite aussi le Musée de l’Informatique. Il retrace l’évolution de la technologie, raconte le passé pour comprendre le présent et imaginer le futur. Parvis de La Défense. SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS 61 North of Paris the guide VAL D’OISE VAL D’OISE Entre le Vexin, les bords de Seine et la Vallée de Montmorency, le Val d’Oise offre des paysages naturels d’une beauté très diverse. L’Oise, l’Epte et la Seine ont modelé ses plaines, ses collines et ses vallées. Ses immenses forêts étaient autrefois le terrain de chasse de prédilection des rois, qui ont laissé derrière eux maints châteaux et manoirs. The Val d'Oise is blessed with a diverse landscape of areas of natural beauty like the Vexin, the banks of the Seine and the Valley of Montmorency. Its plains, hills and valleys have been carved by the Oise, Epte and Seine rivers. With its extensive forests, it is no surprise that it was a land of predilection for kings and their hunting parties, who left in their wake a host of castles and manors. Extremely XTREM Extrêmement XTREM Sensational sensations and glorious adventure await at this state-of-the-art park. By Patricia Valicenti Rires et sensations fortes garanties dans ce parc d’aventures nouvelle génération. Q Opens April 3rd. XTREM Aventures, Base de Loisirs de CergyPontoise, Cergy 95. RER A to Cergy-Prefecture, then bus 48. 0820 000 407. www.xtremaventures.fr TO SEE ALSO BUDGET Through letters, documents and objects discover the world of the great actor Jean Gabin. Sat & Sun 2pm-6pm. Place Jean Gabin, Mériel, 01 34 64 87 92. FUN Roam through the Abbey of Royaumont and its stunning cloisters and tree-filled park. Info and cultural calendar: www.royaumont.com. 35 km north of Paris, 01 30 35 59 70. LUXURY Luxuriate in the treasures of the Renaissance at the Château d'Ecouen at the Musée national de la Renaissance in Ecouen, 01 34 38 38 50. www.musee-renaissance.fr 62 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 FUN Discover the house of the philosopher Jean-Jacques Rousseau and the surrounding forest of Montmorency. Tourist Office: 1 av Foch, Montmorency, 01 39 64 42 94. LUXURY Enghien-les-Bains. The thermal spa town has plenty to offer for spa-goers and visitors including a lake and casino. Casino Barrière, 3 ave de Ceinture, Enghien-lesBains. Train from the Gare du Nord, 01 39 34 12 91. LUXURY This unique ensemble of castle, manor house and remarkable gardens is a pure delight. Re-opens April 10th. Château et Domaine de Villarceaux, Route de Magny, Chaussy, 01 34 67 74 33. De gauche à droite : 1; 2; 4 et 5 : © photo XTREM aventures; 3 : Domaine de Villarceaux © Laurent DEMONTOUX; 6 : Casino Enghien-les-Bains © S MORSLI - LS Photo; 7 : Abbaye de Royaumont © Philippe CIBILLE O n land, water, or in the sky, there is no limit to the fun to be had here in this fabulous adventure park just 20 minutes from Paris. Wander through the treetops on suspension bridges or upon a giant spider web, three to 10 metres above ground. It is a poetic journey packed with fun for young and old alike over 10 hectares. The "Accrospeeder" is a giant spider web enabling you to feel the sensation of falling safely down. You can experience the unique feeling of weightlessness as you take that upside down vertical plunge down on the bungee jump. Then you can fly into the sensation of a nosedive on the Vertigo Fly. For sheer fun, tuck into a plastic spherical bubble and have a good old roll around the grass, or take to the trampoline or gun around in an electric car. You can opt to kayak, canoe, wakeboard, sail and more in the park's myriad, scenic ponds. There is even a beach, paddleboats and miniature golf for the less adventurous. Try out the easy to handle quad-bikes to explore the nearby Vexin Regional Park, one of the most beautiful in the Paris area. Discovery trails in the two-seater Yamahas will take you to castles and local farm inns to taste regional products. XTREM is an experience packed with fun for the whole family. There is a zone for observing the rich bird life in the area, and there are even special night sessions where the sensations are even more magical as you plunge in candlelit darkness. n ue ce soit sur terre, sur mer ou dans les airs, les occasions de divertissement sont infinies au parc d’aventures XTREM, à seulement 20mn de Paris. Sur 10 hectares, c’est un parcours pour tous les âges, plein de fantaisie et d’amusement. Vous pouvez grimper sur des ponts suspendus au sommet des arbres ou sur "L’Accrospeeder", une toile d’araignée géante entre 3 à 10m au-dessus du sol, dont on dégringole tout en douceur. Avec le saut à l’élastique, faites l’expérience d’être un poids plume et plongez dans le vide. Puis, lancez-vous dans un vol en piqué sur le Vertigo Fly. Et par pur plaisir, calez-vous au creux d’une de ces boules sphériques pour rouler sur la pelouse, abusez du trampoline ou faites le fou dans une voiture électrique. Vous pouvez aussi choisir le kayak, le canoë, le wakeboard, la voile ou plus encore sur les immenses plans d’eau du parc. Il y a même une plage, des pédalos et un golf miniature pour les plus calmes. Essayez aussi les randonnées quad pour explorer le Parc Régional du Vexin, l’un des plus beaux parcs autour de Paris. Vos quads tout terrain à deux places vous conduiront jusqu’aux châteaux et fermes locales pour y déguster des produits régionaux. Il y a une zone où l’on peut observer les oiseaux. Sept séances spéciales sont organisées la nuit, pour offrir des sensations encore plus magiques. XTREM est définitivement une expérience divertissante pour toute la famille. n Ouverture le 3 avril. XTREM Aventures, Base de Loisirs de CergyPontoise, Cergy 95. RER A vers Cergy Préfecture, puis bus 48. 0820 000 407. www.xtremaventures.fr À VOIR AUSSI ECO Découvrez le monde du fantastique acteur Jean Gabin à travers des lettres, des documents et des objets. Musée Jean Gabin, Place Jean Gabin, Mériel. Sa & dim 14h-18h, 01 34 64 87 92. FUN Parcourez l’Abbaye de Royaumont, son superbe cloître et son parc aux arbres splendides. Information et calendrier culturel: www.royaumont.com. 35 km au nord de Paris. 01 30 35 59 70. LUXE Profitez des trésors de la Renaissance au Château d'Ecouen et son Musée national de la Renaissance. Ecouen, 01 34 38 38 50. www.musee-renaissance.fr FUN Découvrez la maison du philosophe JeanJacques Rousseau et la forêt de Montmorency. Office du tourisme : 1 av. Foch, Montmorency, 01 39 64 42 94. LUXE Enghien-les-Bains. Cette ville thermale a beaucoup à offrir à ses visiteurs : un spa, un lac, un casino. Casino Barrière, 3 av. de Ceinture, Enghien-les-Bains. Train à la Gare du Nord, 01 39 34 12 91. LUXE Cet ensemble unique de châteaux, de manoirs et de jardins remarquables est un véritable plaisir. Réouverture le 10 avril. Château et Domaine de Villarceaux, Route de Magny, Chaussy, 01 34 67 74 33. SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS 63 North of Paris the guide OISE Les rues étroites et les vieilles pierres des remparts de Senlis, ancienne ville royale, ont encore des airs de Moyen-Âge. C’est ici, au château dont il reste aujourd’hui les ruines, qu’en 987 une assemblée de nobles désigna Hugues Capet, premier capétien de France, au moment où la lignée de Charlemagne, celle des Carolingiens s’éteignait. King The noble town of Senlis is a celebration of 2000 years of history and architecture. By Patricia Valicenti T o enter into the town of Senlis is akin to waking up in the midst of a dream where the Romans, the Renaissance, the Gothic, the Baroque, the medieval and the Gauls drifted together into a kingdom in the clouds. The Romans called it Augustomagus and surrounded it in a wall, still visible today, in the third century. You can spend hours that stretch into days in this city doted with an extremely rich heritage. The legacy of the hunt on horseback, helped along by a pack of dogs, is honoured at the Musée de la Vénerie in the royal castle complex. This unique museum brings together paintings, drawings, hunting clothes, arms, horns and a host of works of art on the theme of the hunt. A thematic itinerary enables you to follow the various stages in a day devoted to the hunt. Another unique museum is to be found within the town, devoted to the Spahis of North Africa. This cavalry, wearing their distinctive burnous, mainly Arab and Berber soldiers commanded by French officers, held a special place in the French army, fighting in the major wars of the 19th and 20th centuries. The Spahis were garrisoned in Senlis for three decades. Through displays of military regalia, harness elements, uniforms and personal recollections, the memory of the Spahis (only one regiment remains active today) lives on. n SNCF train from the Gare du Nord to Chantilly-Gouvieux and shuttle bus to Senlis. Highway A1, exit no.8, Senlis. Tourism Office: 03 44 53 06 40. www.senlis-tourisme.fr FUN FOR ONE AND ALL KICKS OFF ON APRIL 3RD PARC ASTERIX This theme park brings you back in time to sample life as it was in a Gallic village. Magic potions, menhirs, cauldrons and a forest of druids are just some of the attractions in this fun-filled park. 30 km north of Paris. A1, exit Parc Asterix between exits 7 and 8. 08 26 30 10 40. PARC SAINT PAUL This is a wonderful park in a lovely natural setting where the entire family can enjoy a great day out. Some 37 attractions and 2 shows await to be discovered here. N 1 at Porte de la Chapelle, dir Beauvais, A16, exit Beauvais, Dir Rouen to Saint Paul. 03 44 82 20 16. MER DE SABLE Located in the heart of the Ermenonville Forest this park offers fun for the whole family. Explore three different adventure lands filled with 26 attractions. A1 from Paris, exit No. 7. 08 25 25 20 60. PARC SAINT LÉGER This park is a paradise for nature and animal lovers that the whole family can discover together. A16, exit, Beauvais, D981. 85 km north of Paris. 03 44 84 42 76. Photos de haut en bas, de gauche à droite : Cathédrale de Senlis; Reliefs © OT Senlis; Alpagas ©Parc Saint Léger; Indien ©Mer de Sable 2010; Musée de la vénerie © OT Senlis; Défi de César,©Parc Asterix 2010; La maison Foldingue ©Parc Saint Paul A medieval feel still emanates from the narrow streets and old stones of the walled city of Senlis, once home to the kings of France. It was here in 987 in the castle whose vestiges are still visible today that an assembly of noblemen designated Hugh Capet the first Capetian king of France, when the Carolingian line to which Charlemagne belonged had come to an end. Fit for a 64 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 OISE Parfaite pour un Roi Senlis, ville noble et riche de 2000 ans d’histoire et d’architecture. E ntrer dans la ville de Senlis, c’est entrer dans un rêve où la Gaulle, l’époque romane, gothique, médiévale, Renaissance et Baroque se retrouvaient dans un seul et même royaume au milieu des nuages. Les Romains la nommaient Augustomagus et, au IIIe siècle, la fortifièrent de remparts, encore debout aujourd’hui. Vous pourriez passer des heures, des jours à explorer la richesse du patrimoine de cette ville. L’héritage de la chasse à courre est à l’honneur au Musée de la Vénerie, au sein du parc de l’ancien château royal. Ce musée, unique en son genre, réunit peintures, dessins, habits de chasse, armes et cors et une série d’œuvres d’art sur le thème de la chasse. Un itinéraire thématique permet de suivre les différentes étapes d’une journée de chasse.Toujours en ville, un autre musée assez unique est consacré aux Spahis d’Afrique du Nord. Ce régiment de Cavalerie était principalement constitué de soldats arabes et berbères portant leur typique burnous. Il était commandé par des officiers français et tenait une place toute particulière au sein de l’armée française, combattant durant les plus grandes guerres des XIXe et XXe siècles. Les Spahis furent cantonnés à Senlis pendant trente ans. Décorations, harnachements, uniformes et mémoires individuelles, redonnent vie aux Spahis, dont un seul régiment subsiste aujourd’hui. n Train SNCF depuis Gare du Nord jusqu’à Chantilly Gouvieux et navette vers Senlis. Autoroute A1, sortie 8, Senlis. Office du tourisme : 03 44 53 06 40. www.senlis-tourisme.fr DIVERTISSEMENT POUR TOUS DÈS LE 3 AVRIL PARC ASTÉRIX Ce parc à thème vous donne une idée de la vie dans un petit village gaulois. Potions magiques, menhirs, chaudrons et forêts de druides sauront vous amuser ! 30 Km nord de Paris. A1, sortie Parc Astérix entre les sorties 7 et 8. 08 26 30 10 40. PARC SAINT PAUL C’est un parc formidable dans un cadre naturel charmant où passer une belle journée en famille autour de 37 attractions et 2 shows. N1 à Porte de la Chapelle, dir. Beauvais, A16, sortie Beauvais, Dir Rouen vers Saint Paul. 03 44 82 20 16. MER DE SABLE Au cœur de la Forêt d’Ermenonville, ce parc fait la joie de toute la famille. Explorez trois terrains d’aventures réunissant 26 attractions. A1 depuis Paris, sortie 7. 08 25 25 20 60. PARC SAINT LÉGER Un paradis pour les amoureux de nature et d’animaux, idéal en famille. A16, sortie Beauvais, D981. 85 km nord de Paris. 03 44 84 42 76. SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS 65 2h from Paris /à 2h de Paris VAL DE LOIRE Chenonceaux Castles of Kings, Blois Kings of Castles A journey into the Loire Valley is to enter key scenes in the history of France. Forests, vineyards and castles abound around one of the By Patricia Valicenti last great wild rivers of France, the Loire. Cheverny, Chenonceau, Amboise, Chambord, Blois, all jewels of the Loire Valley, masterworks in stone testifying to the power of France's heritage. A region so unique that in 2000, the Loire Valley between Sully-sur-Loire and Chalonnes was declared a World Heritage site by UNESCO. The quintessential Renaissance castle of Chambord rises up and reaches out, a kingdom in the clouds embracing all who come to its doors. The great French king of Arts and Letters, François I, wanted it that way. The largest of the castles of the Loire Valley, it was his personal vision, a dream built of oak and stone. He would come here for the hunt, riding out from the castle’s grounds into the game rich forest of Chambord, which still surrounds it today. The court of François I was a nomadic one and when the king came down from Paris some 10,000 men would bring the tapestries, furnishings and table settings necessary for a royal hunting trip to the country. Chambord’s doors and grounds are opened to the world all year long. Drive through the magnificent forest to the tiny village of Saint-Dye-sur-Loire nestled right on the banks of the fishbearing Loire. Reserve for lunch or dinner 66 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 at La Bourriche aux Appétits (StDye/Loire 02 54 81 65 25), where regional specialties based on traditional Loire recipes abound. The elegant castle of Blois rises up above the Loire River, lording over it in a way. Louis XII, who was born in Blois in 1462, François I, and the brother of Louis XIII, Gaston of Orléans all left their mark on Blois, one of the most royal of castles whose dark hallways ran rampant with intrigue and whose drawing rooms hosted sumptuous soirées. The Duke de Guise, also known as the Scarred, the powerful Lieutenant-General of France was assassinated there in 1588, during the reign of Henry III and Louis XIII confined his mother, Marie de' Medici there, although she managed to escape. It is filled with fascinating rooms, of note those of Catherine de' Medici (Henry III's mother) with its wooden panels hiding secret cabinets. Don't miss a visit to the Maison de la Magie (02 54 55 26 26), which takes you into the world of magic and is dedicated to the king of magicians, native son Robert-Houdin. n For additional information: www.bloispaysdechambord.com Photos de gauche à droite : Cheverny; Escalier François 1er/Château de Blois © OT de Blois Pays de Chambord; Chenonceaux © Shutterstock; Château de Chambord; Statue Louis XII © Shutterstock; Maison de la Magie, Blois ©OT de Blois Pays de Chambord Cheverny Châteaux de rois, rois des châteaux Chambord Au fil de la Loire, l’un des derniers plus grands fleuves sauvages de France, s’égrènent châteaux, vignobles et forêts. Cette magnifique vallée fut le théâtre de scènes majeures dans l’Histoire de France. Cheverny, Chenonceau, Amboise, Chambord, Blois sont les joyaux du Val de Loire, des chefs d’œuvre de pierre témoignant de la grandeur de l’Histoire de France. Cette région est si unique, que la partie entre Sully-sur-Loire et Chalonnes fut classée en 2000 Patrimoine Mondial par l’Unesco. Quintessence de la Renaissance, le château de Chambord s’élève, s’étend et se reflète comme un royaume dans les nuages, accueillant majestueusement ceux qui s’y rendent. C’est ce que François Ier, féru d’Art et de Lettres, voulut en son temps. Le château le plus grand du Val de Loire fut sa vision, un rêve fait de pierre et de chêne. Il y venait pour des parties de chasse, chevauchant le domaine et la forêt de Chambord, riche en gibier, qui l’entoure encore aujourd’hui. La Cour de François Ier était assez itinérante et lorsque le roi arrivait de Paris, quelques 1000 hommes l’accompagnaient et apportaient tapisseries, accessoires et mobiliers nécessaires à une chasse royale. Les portes du domaine de Chambord sont ouvertes toute l’année. Traversez en voiture la magnifique forêt jusqu’au petit village de Saint-Dyé-sur-Loire, niché sur la rive droite du fleuve, gorgé de poissons. Réservez déjeuner ou dîner à La Bourriche aux Appétits (St-Dyé-sur-Loire 02 54 81 65 25) et régalez-vous des spécialités de la région. L’élégant château de Blois surplombe la Loire, la toisant, en quelque sorte. Louis XII qui naquit à Blois en 1462, François Ier et Gaston d’Orléans, frère de Louis XIII, tous laissèrent leur empreinte au château de Blois, dont les sombres galeries fourmillaient d’intrigues et dont les salons accueillaient de somptueuses réceptions. C’est là que le Duc de Guise, surnommé le Balafré, puissant Lieutenant Général de France fut assassiné au château en 1588, sous le règne d’Henri III. C’est aussi entre ces murs que Louis XIII exila sa mère, Marie de Médicis. Elle s’en échappa d’ailleurs. Les pièces sont fascinantes et, d’après Catherine de Médicis, mère d’Henri III, leurs boiseries dissimulaient des cabinets secrets. Ne manquez pas la Maison de la Magie (02 54 55 26 26), dédiée au roi des magiciens Robert-Houdin. n Pour plus d’information : www.bloispaysdechambord.com SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS 67 information Paris Sightseeing BUSES & EXCURSIONS CITYRAMA 2, rue des Pyramides (1st) Tel: 01.44.55.61.00 www.pariscityrama.com PARIS TRIP 2 cité de Pusy (17th) Tel: 01 56 79 05 23 www.paris-trip.com EASY DREAM Tourist information center 8 bd de la Paix 92400 Courbevoie Tel: 06.82.87.60.60 http://easy-dream.com/fr PARIS VISION 214 rue de Rivoli (1st) Tel: 01.42.60.30.01 www.parisvision.co EUROSCOPE 27 Rue Taitbout (9th) Tel: 01.56.03.56.80 www.euroscope.fr FRANCE TOURISME Quai des Grands Augustins (6th) Tel : 01.53.10.35.35 www.francetourisme.fr LES CARS ROUGES 17 quai de Grenelle (15th) Tel: 01.53.95.39.53 www.carsrouges.com CARS PARIS BUS SERVICE 34 rue de l'Exposition (7th) Tel: 01 56 79 05 23 www.parisbusservice.com CRUISES BATEAUX PARISIENS Port de la Bourdonnais (7th) Tel: 0.825.01.01.01 (€0.15/min). www.bateauxparisiens.com BATOBUS Tel: 0.825.05.01.01 (€0.15/min) www.batobus.com Zoom sur JMT SHUTTLE PARIS CANAL Bassin de la Villette, 19-21 Quai de la Loire (19th) Tel: 01.42.40.96.97 www.pariscanal.com BATEAUX MOUCHES Pont de l’Alma, rive droite (8th) Tel: 01.42.25.96.10 www.bateaux-mouches.fr PARIS AUTHENTIC Tel: 06.64.50.44.19 www.parisauthentic.com CAB EVENT Tel: 06.09.81.07.82 www.cabevent.fr SHUTTLES CANAUXRAMA Bassin de la Villette, 13 quai de la Loire (19th) Tel: 01.42.39.15.00 www.canauxrama.com VEDETTES DU PONT NEUF Square du Vert Galant (1st) Tel: 01.46.33.98.38 www.vedettesdupontneuf.fr LES CARS AIR FRANCE Tel: 0892.350.820 (0,34€/min) www.cars-airfrance.com PARIS CANCAN Bateau Alizé Port de la Rapée (12th) Tel : 01.45.85.07.43 www.pariscancan.net Zoom sur LES VEDETTES DE PARIS: A festive touch is what really makes a difference! Experience “sparkling cruises” with Champagne, “sweet or savoury cruises” and “picnic” on the water at lunchtime or teatime… Every day from 11am to 7.30pm – Port de Suffren (7th) From €16 Besoin de vous déplacer ? JMT Shuttle, transport de qualité, vous accompagne dans tous vos déplacements : Paris, aéroports et toutes autres destinations. À partir de 17€ /pers. (min. 2), 24€ pour 1 personne Tél : 06 10 11 20 94 www.jmt-shuttle.com Une touche de convivialité, c’est aussi ce qui fait la différence. Découvrez les « croisières pétillantes », avec Champagne, les «croisières salées ou sucrées» & «pique-niquez» sur l’eau, à l’heure du déjeuner ou du goûter … Tous les jrs de 11 h à 19h30 – Port de Suffren (7e) A partir de 16€ Tel : 01 44 18 19 50 www.vedettesdeparis.com Les Vedettes de Paris © DR Need to get about? JMT Shuttle, transportation of quality, will take you wherever you go: Paris, airports and all other destinations. Starting at 17€/person, for a minimum of 2. 24€ for one person. Tel : 06 10 11 20 94 www.jmt-shuttle.com 68 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 information Paris by Night Where to go after the sun sets? Où sortir la nuit à Paris ? WHERE TO DINE AFTER MIDNIGHT? OÙ DINER APRÈS MINUIT? w Le Mondrian 148 boulevard Saint-Germain, 6th Tel: 01.46.33.98.35 w Le Music Hall 63 ave Franklin Roosevelt, 8th Tel: 01.45.61.03.63 w La Maison de l’Aubrac 37 rue Marbeuf, 8th Tel: 01.43.59.05.14 w Pizza Pino 33 avenue des Champs Elysées 8th Tel: 01.40.74.01.12 w Le Grand Café des Capucines 4 boulevard des Capucines, 9th Tel: 01.43.12.19.00 w La Favela Chic 18 rue du Fbg du Temple, 11th Tel: 01.40.21.38.14 NIGHT BARS / BARS DE NUIT w Le Cabaret 2 place du Palais-Royal, 2nd Tel: 01.58.62.56.25 w La Mezzanine de l’Alcazar 62 rue Mazarine, 6th Tel: 01.53.10.19.99 w Buddha Bar 8 rue Boissy d’Anglas, 8th Tel: 01.53.05.90.09 w Le Pershing Hall 49 rue Pierre Charron, 8th Tel: 01.58.36.58.00 w Le Café Divan 60 rue de la Roquette, 11th Tel: 01.48.05.72.36 w Le Jazz Club Étoile (Le Méridien) 81 Bvd Gouvion Saint Cyr, 17th Tel: 01.40.68.30.42 STRIP CLUBS CLUBS DE STRIPTEASE w Secret’square 27 avenue des Ternes, 17th Tel: 01.47.66.45.00 w Larry Flint’s Hustler Club 13-15 rue de Berri, 8th Tel: 01.53.53.86.00 w Pink Paradise 23 rue de Ponthieu, 8th Tel: 01.58.36.19.20 CABARETS w Paradis Latin 28 rue du Cardinal Lemoine, 5th Tel: 01.43.25.28.28. w Le Lido 116 bis ave des Champs Elysées, 8th Tel: 01.40.76.56.10. w Crazy Horse Saloon 12 avenue George V, 8th Tel: 01.47.23.32.32. w Moulin Rouge 82 Bld de Clichy, 18th Tel: 01.53.09.82.82. w Bobin’o 14/20 rue de la Gaieté, 14th Tel: 01.43.27.24.24 w Brasil Tropical 36 rue du Départ, 15th Tel: 01.42.79.94.94 w Cesar Palace 23 rue du Maine, 15th Tel: 01.45.44.46.20 w Le Cabaret sauvage Parc de la Villette, 211 ave Jean Jaurès, 19th Tel: 01.42.09.01.09 w Pau Brasil 32 rue de Tilsitt, 17th Tel: 0.877.93.61.65 NIGHT CLUBS / DISCOTHEQUES w Castel 15 rue Princesse, 6th Tel: 01.40.51.52.80 w Les Planches 40 rue du Colisée, 8th Tel: 01.42.25.11.68 w Le Queen 102 ave des Champs Elysées, 8th. Tel: 01.53.89.08.90 w Le VIP Room 76-78 ave des Champs Elysées, 8th Tel: 01.56.69.16.69 w Le Bus Palladium 6 rue Fontaine, 9th Tel: 01.53.21.07.33 Le Réservoir 16 rue de la forge Royale, 11th Tel: 01.43.56.39.60 70 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 MOULIN ROUGE The show, Féerie, sparkles with talented performers, 1000 costumes of feathers, rhinestones and sequins and spectacular staging. Dinner & show start at 7pm (150-180€); Show only starts at 9pm for 102€, or 11pm for 92€ (with champagne). Féerie est un spectacle qui pétille de talent grâce à ses acteurs, une scénographie spectaculaire et 1000 costumes en plumes, zirconium et sequins. Le diner-spectacle commence à 19h (150180€); le spectacle seul à 21h (102€), ou à 23h (92€ avec champagne). 82 bd de Clichy (18e), 01 53 09 82 82. M° Blanche HUSTLER CLUB The first European entry in Larry Flynt’s striptease empire, with a lounge lizard decor, private rooms, and dancers from the US and Britain. 10pm-5am. 30€ cover, includes one drink. Première apparition de l’empire du striptease de Larry Flynt, décor lézard, salons privés et danseuses américaines et britanniques. 22h-5h (30€ une boisson incluse). 13-15 rue de Berri (8e), 01 53 53 86 00. M° George V Museums & monuments information Museums & monuments MONUMENTS ARC DE TRIOMPHE (16th) M°Charles de Gaulle Etoile Oct-March/oct-mars : 10am10.30pm April-avril/Sept : 10am-11pm BIBLIOTHÈQUE NATIONALE DE FRANCE (13th) 11 quai François Mauriac. M° Quai de la Gare Tel: 01.53.79.59.59 Every day/ts les jrs : 9am-5pm CATACOMBES DE PARIS (14th) 1 avenue du colonel Rol-Tanguy M° Denfert-Rochereau Tel: 01.43.22.47.63 10am-5pm (closed on Monday/fermé le lundi) CONCIERGERIE (1st) Conciergerie / Palais de la Cité 2 blvd du Palais. M° Cité Tel: 01.53.40.60.80 Every day/ts les jrs : March/marsoct : 9.30am-6pm. Nov-Feb/fev : 9am-5pm. HOTEL DE SULLY (4th) 62 rue Saint-Antoine. Tel: 01.44.61.21.50 M° St Paul INSTITUT DE FRANCE BIBLIOTHEQUE MAZARINE (6th) 23 quai Conti. M° Odéon Tel: 01.44.41.44.41 MOSQUÉE DE PARIS (5th) 2 bis place du puits de l’Ermite. M° Place Monge Tel: 01.45.35.97.33 NOTRE DAME DE PARIS (4th) M° Cité ou Saint-Michel Every day/ts les jrs : 8am-6.45pm OPÉRA BASTILLE (12th) 120 rue de Lyon M° Bastille Tel: 0.892.89.90.90 (0,34€/min) PALAIS GARNIER (9th) Place de l’Opéra M° Opéra Tel: 0.892.89.90.90 (0,34€/min) PANTHÉON (5th) Place du Panthéon. M° Cardinal Lemoine Tel: 01.44.32.18.00 Every day/ts les jrs. April/avril-sept : 10am-6.30pm. Oct-March/mars : 10am-6pm SAINTE CHAPELLE (1st) 6 blvd du Palais M° Cité Tel: 01.53.40.60.97 Every day/ts les jrs : March/marsoct : 9.30am-6pm. Nov-Feb/fév : 9am-5pm TOUR EIFFEL (7th) Champ de Mars M° Bir Hakeim. Tel: 01.44.11.23.23 Every day/ts les jrs. Jan-June/juin & 72 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 sept-dec : 9.30am-11pm. June 13rdAugust 31st/13juin-31août : 9am-12pm. TOUR MONTPARNASSE (15th) 33 ave du Maine. M° Montparnasse Tel: 01.45.38.52.56 Every day/ts les jrs. April/avril-Sept : 9.30am-11.30pm. OctMarch/mars : 9.30am-10.30pm (11.30pm on friday & saturday/vend et sam). CHURCHES/EGLISES AMERICAN CHURCH (7th) 65 quai d’Orsay. M° Alma-Marceau Tel: 01.40.62.05.00 SACRÉ CŒUR (18th) 35 rue du Chevalier de la Barre. M° Anvers Tel: 01.53.41.89.00 Every day/ts les jrs : 6am-11pm SAINT EUSTACHE (1st) 2 rue du Jour. M° Les Halles Tel: 01.42.36.31.05 Every day/ts les jrs : 10am-7pm SAINT GERMAIN DES PRÉS (6th) 3 place Saint-Germain des prés. M° Saint-Germain des prés Tel: 01.55.42.81.33 Every day/ts les jrs : 9am-7.45pm SAINT ROCH (1st) 24 rue Saint Honoré. M° Pyramides Tel: 01.42.44.13.20 Every day/ts les jrs : 8am-7.30pm SAINT SULPICE (6th) Place Saint Sulpice Tel: 01.42.34.59.60 Every day/ts les jrs : 7.30am-7.30pm VAL DE GRACE (5th) 277 bis rue Saint-Jacques. RER Port Royal Tel: 01.43.29.12.31 Mon-Sat/lun-sam : 2am-6pm Sun/dim : 9am-12am / 2pm-6pm CEMETERIES/ CIMETIERES MONTMARTRE (18th) 20 avenue Rachel. M° Blanche Tel: 01.53.42.36.30 MONTPARNASSE (14th) 3 blvd Edgar Quinet. M° Montparnasse Tel: 01.44.10.86.50 PÈRE LACHAISE (20th) 16 rue du Repos. M° Père Lachaise Tel: 01.55.25.82.10 AQUARIUMS CENTRE DE LA MER INSTITUT OCÉANOGRAPHIQUE th (6 ) 195 rue Saint-Jacques. RER Luxembourg Tel: 01.44.32.10.70 Mon-Fri/lun-vend : 10am-12.30am / 1.30pm-5.30pm. Sat-sun/sam-dim : 10am-5.30pm PALAIS DE LA PORTE DORÉE AQUARIUM TROPICAL (12th) 293 avenue Daumesnil. M° Porte Dorée Tel: 01.53.59.58.60 Every day/ts les jrs. MUSEUMS/MUSEES A SAVOIR : Les musées nationaux sont gratuits pour les Journées du patrimoine (en septembre), la Nuit des musées (en mai) et chaque 1er dimanche du mois –sauf l’Aquarium tropical de la Porte Dorée. PLEASE NOTE: All National Museums are free on Heritage Day (in September), the night of the Museums (in May) and on the first Sunday of each month - except the Tropical Aquarium at the Porte Dorée. GRAND PALAIS (8th) 3 avenue du Général Eisenhower. M° Champs Elysées Tel: 01.44.13.17.17 HALLE SAINT PIERRE - MUSÉE D’ART BRUT (18th) 2 rue Ronsard. M° Abbesses Tel: 01.42.58.72.89 JEU DE PAUME / SITE CONCORDE (8th) 1 place Concorde. M° Concorde Tel: 01.47.03.12.50 LA MAISON ROUGE (12th) 10 blvd de la Bastille. M° Bastille Tel: 01.40.01.08.81 MUSÉE DAPPER (16th) 35 rue Paul Valéry. M° Victor Hugo Tel: 01.45.00.91.75 MUSÉE DU LUXEMBOURG (6th) 15 rue de Vaugirard. M° Saint Sulpice Tel: 01.42.34.25.95 MUSÉE GALLIERA - MUSÉE DE LA MODE DE LA VILLE DE PARIS (16th) 10 avenue Pierre 1er de Serbie. M° Iéna Tel: 01.56.52.86.00 PALAIS DE TOKYO (16th) 13 avenue du Président Wilson. M° Iéna Tel: 01.47.23.38.86 PINACOTHÈQUE DE PARIS (8th) 28 place de la Madeleine. M° Madeleine Tel: 01.42.68.02.01 TOIT DE LA GRANDE ARCHE / PARIS-LA DÉFENSE 1 parvis de La Défense, Paroi Nord, La Défense. M° La Défense Tel: 01.49.07.27.27 ARTS DÉCORATIFS - MUSÉE DE LA MODE ET DU TEXTILE et DE LA PUBLICITÉ (1st) 107 rue de Rivoli. M° Palais Royal Tel: 01.44.55.57.50 CENTRE POMPIDOU (4th) 19 rue Beaubourg. M° Châtelet Tel: 01.44.78.12.33 CITÉ DE L’ARCHITECTURE ET DU PATRIMOINE (16th) 1 place du Trocadéro. M° Trocadéro Tel: 01.58.51.52.00 CITÉ DES SCIENCES ET DE L’INDUSTRIE - LA VILLETTE (19th) 30 avenue Corentin Cariou. M° Porte de la Villette Tel: 01.40.05.80.00 CITÉ NATIONALE DE L’HISTOIRE DE L’IMMIGRATION (12th) 293 avenue Daumesnil. M° Porte Dorée Tel: 01.53.59.58.60 ESPACE DALI (18th) 11 rue Poulbot. M° Abbesses Tel: 01.42.64.40.10 FONDATION CARTIER POUR L’ART CONTEMPORAIN (14th) 261 boulevard Raspail. M° Raspail Tel: 01.42.18.56.50 FONDATION HENRI CARTIER BRESSON (14th) 2 impasse Lebouis. M° Gaîté Tel: 01.56.80.27.00 FONDATION YVES SAINT LAURENT (16th) 3 rue Léonce-Reynaud. M° Alma Marceau Tel: 01.44.31.64.00 FONDATION DINA VERNY / MUSÉE MAILLOL (7th) 61 rue de Grenelle. M° Rue du Bac Tel: 01.42.22.59.58 INSTITUT DU MONDE ARABE (5th) 1 rue des Fossées Saint-Bernard. M° Jussieu Tel: 01.40.51.38.38 MAISON DE BALZAC (16th) 47 rue Raynouard. M° Passy Tel: 01.55.74.41.80 MAISON DE VICTOR HUGO (4th) 6 place des Vosges. M° Bastille Tel: 01.42.72.10.16 MAISON EUROPÉENNE DE LA PHOTOGRAPHIE (4th) 5-7 rue de Fourcy. M° Saint Paul Tel: 01.44.78.75.00 MANUFACTURE DES GOBELINS (13th) 42 avenue des Gobelins. M° Les Gobelins Tel: 01.44.08.53.49 MUSÉE BACCARAT (16th) 11 place des Etats-Unis. M° Kléber Tel: 01.40.22.11.00 MUSÉE BOURDELLE (15th) 16 rue Antoine Bourdelle. M° Montparnasse Tel: 01.49.54.73.74 MUSÉE CARNAVALET MUSEE DE L’HISTOIRE DE PARIS (3rd) 23 rue de Sévigné. M° Saint Paul Tel: 01.44.59.58.58 MUSÉE CERNUSCHI MUSEE DES ARTS DE L’ASIE (8th) 7 avenue Velasquez. M° Villiers Tel: 01.53.93.21.50 MUSÉE COGNACQ-JAY (3rd) 8 rue Elzévir. M° : Saint Paul Tél : 01.40.27.07.21 MUSÉE D’ART ET D’HISTOIRE DU JUDAISME (3rd) 71 rue du Temple. M° Hôtel de Ville Tel: 01.53.01.86.60 MUSÉE D’ART MODERNE DE LA VILLE DE PARIS (16th) 11 avenue du Président Wilson. M° Iéna Tel: 01.53.67.40.00 MUSÉE D’ORSAY (7th) 62 rue de Lille. M° Solférino Tel: 01.40.49.48.14 MUSÉE DE L’ARMEE HOTEL NATIONAL DES INVALIDES TOMBEAU DE NAPOLÉON (7th) 129 rue de Grenelle. M° Invalides Tel: 0.810.11.33.99 MUSÉE DE L’ASSISTANCE PUBLIQUE - HOPITAUX DE PARIS (5th) 47 quai de la Tournelle. M° Maubert Mutualité Tel: 01.40.27.50.05 MUSÉE DE L’ÉROTISME (18th) 72 boulevard de Clichy. M° Blanche Tel: 01.42.58.28.73 MUSÉE DE L’HOMME (16th) 17 place du Trocadéro. M° Trocadéro TTel: 01.44.05.72.72 MUSÉE DE L’ORANGERIE (1st) Jardin des Tuileries. M° Concorde Tel: 01.44.77.80.07 MUSÉE DE LA CHASSE ET DE LA NATURE (3rd) 60 rue des Archives. M° Hôtel de Ville Tel: 01.53.01.92.40 MUSÉE DE LA CONTREFAÇON (16th) 16 rue de la Faisanderie. M° Porte Dauphine Tel: 01.56.26.14.00 MUSÉE DE LA MAGIE (4th) 11 rue Saint Paul. M° Saint Paul Tel: 01.42.72.13 26 MUSÉE DE LA MONNAIE DE PARIS (6th) 11 quai de Conti. M° Pont Neuf Tel: 01.40.46.55.35 MUSÉE DE LA MUSIQUE (19th) 221 avenue Jean Jaurès. M° Porte de Pantin Tel: 01.44.84.45.00 MUSÉE DE LA POSTE (15th) 34 boulevard de Vaugirard. M° Montparnasse Tel: 01.42.79.24.24 MUSÉE DE LA POUPÉE (3rd) Impasse Berthaud. M° Rambuteau Tel: 01.42.72.73.11 MUSÉE DE LA VIE ROMANTIQUE HÔTEL SCHEFFER RENAN (9th) 16 rue Chaptal. M° Pigalle Tel: 01.55.31.95.67 MUSÉE DE MONTMARTRE (18th) 12 rue Cortot. M° Lamarck Caulaincourt Tel: 01.49.25.89.39 MUSÉE DES ARTS ET MÉTIERS (3rd) 60 rue Réaumur. M° Arts et Métiers Tel: 01.53.01.82.00 MUSÉE DES ÉGOUTS DE PARIS (7th) Pont de l’Alma, face au 93 quai d’Orsay. M° Alma Marceau Tel: 01.42.22.59.58 MUSÉE DU CINÉMA (12th) CINÉMATHEQUE FRANCAISE 51 rue de Bercy. M° Bercy Tel: 01.71.19.33.33 MUSÉE DU LOUVRE (1st) M° Palais Royal Tel: 01.40.20.50.50 MUSÉE DU MOYEN AGE THERMES DE CLUNY (5th) 6 place Paul Painlevé. M° Cluny-La Sorbonne Tel: 01.53.73.78.16 MUSÉE DU PARFUM FRAGONARD (9th) 9 rue Scribe. M° Opéra Tel: 01.47.42.04.56 MUSÉE DU QUAI BRANLY MUSÉE DES ARTS PREMIERS (7th) 37 quai Branly. M° Alma-Marceau Tel: 01.56.61.70.00 MUSÉE DU VIN PARIS (16th) Rue des eaux/5 square Charles Dickens. M° Passy Tel: 01.45.25.63.26 MUSÉE EUGÈNE DELACROIX (6th) 6 rue de Furstenberg. M° Saint Germain des prés Tel: 01.44.41.86.50 MUSÉE GRÉVIN (9th) 10 boulevard Montmartre. M° Grands Boulevards Tel: 01.47.70.85.05 MUSÉE JACQUEMARTANDRÉ (8th) 158 boulevard Haussmann. M° Miromesnil Tel: 01.45.62.11.59 MUSÉE MARMOTTAN MONET (16th) 2 rue Louis Boilly. M° La Muette Tel: 01.44.96.50.33 MUSÉE MAXIM’S (8th) 3 rue Royale. M° Concorde Tel: 01.42.65.30.47 MUSÉE NATIONAL DE LA MARINE (16th) 17 place du Trocadéro. M° Trocadéro Tel: 01.53.65.69.69 MUSÉE NATIONAL GUSTAVE MOREAU (9th) 14 rue de la Rochefoucauld. M° Trinité Tel: 01.48.74.38.50 MUSÉE NATIONAL JEAN JACQUES HENNER (17th) 43 avenue de Villiers. M° Malesherbes Tel: 01.47.63.42.73 MUSÉE NATIONAL PICASSO (3rd) CURRENTLY CLOSED / FERMÉ ACTUELLEMENT 5 rue de Thorigny. M° Saint Paul Tel: 01.42.71.25.21 SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS 73 information Museums & monuments MUSÉE NISSIM DE CAMONDO (8th) 63 rue de Monceau. M° Villiers Tel: 01.53.89.06.50 MUSÉE RODIN (7th) 79 rue de Varenne. M° Varenne Tel: 01.44.18.61.10 MUSÉE ROLAND GARROS LE TENNISEUM (16th) 2 avenue Gordon Bennett. M° Porte d’Auteuil Tel: 01.47.43.48.48 MUSÉE ZADKINE (6th) 100 bis rue d’Assas. M° Notre Dame des Champs Tel: 01.55.42.77.25 MUSEUM NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE / GRANDE GALERIE DE L’ÉVOLUTION (5th) 36 rue Geoffroy Saint Hilaire. M° Jussieu Tel: 01.40.79.54.79/56.01 PALAIS DE LA DÉCOUVERTE (8th) Avenue Franklin Roosevelt. M° Franklin Roosevelt Tel: 01.56.43.20.20 PETIT PALAIS (8th) Avenue Winston Churchill. M° Franklin Roosevelt Tel: 01.53.43.40.00 OUTSIDE PARIS/ HORS DE PARIS CHÂTEAU D’AUVERS SUR OISE Rue de Léry, 95430 Auvers sur Oise. RER Cergy Pontoise Tel: 01.34.48.48.48 CHÂTEAU DE CHANTILLY MUSÉE CONDE ET MUSÉE VIVANT DU CHEVAL TER et RER (ligne D) Paris-Chantilly en direct, au départ de la gare du Nord. Domaine de Chantilly : 03.44.27.31.80 Potager des princes 17 rue de la Faisanderie, 60500 Chantilly Tel: 03.44.57.39.66 CHÂTEAU DE FONTAINEBLEAU 77300 Fontainebleau Tel: 01.60.71.50.70 CHÂTEAU DE VAUX LE VICOMTE 77950 Maincy. Tel: 01.64.14.41.90 CHÂTEAU DE VERSAILLES RER (ligne C) : Paris-Versailles Rive Gauche en direct. Tel: 01.30.83.78.00 MAC/VAL / MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN DU VALDE-MARNE Place de la Libération, 94400 Vitry sur Seine. M° Porte de Choisy Tel: 01.43.91.64.20 MAISON CLAUDE MONET GIVERNY 27620 Giverny Départ gare St-Lazare ; dir.Rouen. Station : Vernon + navette. Tel: 02.32.51.28.21 MAISON VAN GOGH / AUBERGE RAVOUX Place de la Mairie, 95430 Auvers sur Oise RER (ligne A) : Cergy Préfecture Tel: 01.30.36.60.60 MUSÉE DES CHATEAUX DE MALMAISON ET DE BOIS PRÉAU Rue de la Sansonne, 95430 Auvers sur Oise RER (ligne A) : Cergy Préfecture Tel: 01.30.36.80.20 MUSÉE DAUBIGNY AUVERS SUR OISE Ave du château de Malmaison, 92500 Rueil-Malmaison RER (ligne A) : Paris-Grande Arche de la Défense en direct ; puis autobus 258 arrêt « Le Château » Tel: 01.41.29.05.55 MUSÉE DE LA TOILE DE JOUY 54 rue Charles de Gaulle, 78350 Jouy en Josas RER (ligne C) : Paris-Petit Jouy en direct. Tel: 01.39.56.48.64 MUSÉE DES ANNÉES 30 28 avenue André Morizet, 92100 Boulogne Billancourt. M° Marcel Sembat Tel: 01.55.18.46.42 JARDIN ALBERT KAHN 14 rue du Port, 92100 Boulogne Tel: 01.46.04.52.80 LA DÉFENSE / MUSÉE DE L’INFORMATIQUE 1 parvis de la Défense - Paroi Nord - 35e étage 92 Paris La Défense Tel: 01.49.07.27.27 MUSÉE DES ANTIQUITÉS NATIONALES Place Charles de Gaulle, 78105 Saint Germain en Laye RER (ligne A) : Paris-Saint Germain en Laye en direct Tel: 01.39.10.13.00 MUSÉE DE VINCENNES Av. de Paris, 94300 Vincennes. M° Château de Vincennes Tel: 01.48.08.31.20 MUSÉE DU CHÂTEAU DE COMPIÈGNE Place Charles de Gaulle, 60200 Compiègne Train direct Paris-Compiègne, au départ de la Gare du Nord Tel: 03.44.38.47.02 74 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 ® MUSÉE NATIONAL DE L’AIR ET DE L’ESPACE Aéroport du Bourget, 93352 Le Bourget RER (ligne B) : Paris-Le Bourget en direct Tel: 01.49.92.70.00 MUSÉE NATIONAL DE LA RENAISSANCE / CHÂTEAU D’ÉCOUEN 95440 Ecouen RER (ligne D) : Paris-Garges Sarcelles + bus 269 Tel: 01.34.38.38.50 MUSÉE NATIONAL DE LA CÉRAMIQUE SÈVRES Place de la manufacture, 92310 Sèvres. M° Pont de Sèvres Tel: 01.41.14.04.20 STADE DE FRANCE 93216 Saint Denis La Plaine RER (ligne B) : Paris-La Plaine Stade de France en direct Tel: 0892.700.900 (0,45€/min) PARIS VISITE Visit Paris in total liberty with the transport Pass The pass gives you access to all public transport in the Ile de France: Métro, bus, RER (regional transport) SNCF (railway) and travel at will in zones 1- 3 and 1 – 6 (giving access to the “Défense” area, the airports, Disneyland Resort and to the Chateau de Versailles). Valid for 1, 2, 3 or 5 days, it also entitles to advantages with 16 partners on presentation of the pass. Thus discover Paris in 5 themes: Culture, Discovery, Promenade, Shopping and Shows. Child fare also available (from 4 to under 12) “ Le passe transport pour visiter Paris en toute liberté “ Il donne accès à l’ensemble des transports d’Ile de France: métro, bus, RER, SNCF et permet de voyager à volonté dans les zones 1-3 et 1-6 (offrant l’accès au quartier la Défense, aux aéroports, à DisneyLand Resort Paris et au Château de Versailles). Valable pour 1, 2, 3 ou 5 jours, il permet de bénéficier d’avantages chez 16 partenaires sur présentation du titre. Découvrez ainsi Paris en 5 thématiques : Culture, Découverte, Promenade, Shopping et Spectacle. Disponible aussi en tarif enfant (de 4 à moins de 12 ans) Culture Découverte Promenade Shopping Spectacle - Show - Cabaret &OLFNRQ3DULV IURPwhere HYHU\RXDUHDQGJHWDOODGGUHVVHV RQ:HEDQGL3KRQH Dining - Shopping Museums - Entertainment Attractions - Services the essentials/les indispensables Notwendigen TRANSPORT BY PLANE Traveller information. Tel: 39 50 (€0.34/min) www.aeroportsdeparis.fr Roissy-Charles de Gaulle airport • RER line B from the Gare du Nord. Approx. 35 min. www.transilien.com • Roissybus from Opéra. Between 45 min and 1 hour. €8.50. • Air France coaches. Tel: 089 235 0820. €0.34/min. www.cars-airfrance.com • Taxi. Approx. 45 minutes. Around €50. Orly South and Orly West • RER line C and shuttle from the Gare d’Austerlitz. Approx. 1 hour. Or RER line B and Orlyval shuttle from Châtelet. Approx. 40 min. www.transilien.com • Orlybus. Tel: 32 46 (€0.34/min). From Denfert-Rochereau. Approx. 30 min. www.ratp.fr • Air France coaches. Tel: 0892 350 820 (€0.34/min). www.cars-airfrance.com • Taxi. Approx. 45 minutes. Between €35 and €50. • Jetbus. From the Villejuif Louis Aragon metro station. Approx. 15 min. BY TRAIN Traveller information. Tel: 36 35 (€0.34/min). www.voyages-sncf.com The six mainline stations in Paris: • Gare d’Austerlitz. Metro: lines 5, 10 and RER line C. Destinations: central France, Toulouse, the Pyrenees and Spain. • Gare de l’Est. Metro: lines 4, 5, 7 and RER line D. Destinations: Eastern France, Germany, Switzerland and Luxembourg. • Gare de Lyon. Metro: lines 1, 14 and RER lines A and D. Destinations: SouthEast France, Languedoc-Roussillon, Rhône-Alpes and the French Riviera. • Gare Montparnasse. Metro: lines 4, 6, 12, 13 and Air France coaches for Roissy and Orly. Destinations: Western and South-Western France. • Gare du Nord. Metro: lines 4, 5 and RER lines B, D and E. Destinations: Northern Paris, Northern France, Lille, Belgium, The Netherlands, Germany (Thalys) and London (Eurostar). • Gare Saint Lazare: Metro: lines 3, 12 13 and RER lines A and E. Destinations: Normandy, Western and South-West Paris. BY METRO, RER AND BUS Metro and RER. 6am to 12:30 am, every day. The metro runs until 2:15 am on Saturday and Sunday mornings. Bus. 7am to 8:30 pm. Plus the “Noctilien” night buses from 12:30 am to 5:30 am. One metro ticket for a single journey costs €1.70. A booklet of 10 tickets costs €11,60. Tel: 32 46 (€0.34/min). www.ratp.fr BY TAXI The white roof light comes on when the taxi is free. Rates charged as per the meter. Single phone number for taxi ranks: 01 45 30 30 30 MONEY Cash: from exchange bureaus and banks (Tuesday to Saturday, 9am to 12:30 pm and 2pm to 5 pm). TAX FREE Persons living outside the European Union, who are aged over 15 and have spent at least €175 are entitled to tax refunds within three months of purchasing their goods. To obtain a VAT refund, ask for a “Tax free shopping” invoice in the “Tax free for tourists” stores. Make sure that the invoices are validated and stamped by customs. Return the pink copies within three months in the pre-stamped envelope provided when you purchased the goods. Customs offices providing tax refunds can be found in the airports, but not in the railway stations. LOSS / THEFT Credit cards. Call 0892 705 705 seven days a week (€0.34/min.). Traveller’s American Express. Call 0800 90 86 00. Cheque books. Call 0892 68 32 08 (€0.337/min.) seven days a week. Passports. Declare the loss in the nearest police station and then with your embassy (www.diplomatie.gouv.fr). Lost and found. Call 0821 00 25 25 (€0.12/min). OUTINGS AND MUSEUMS MUSEUMS/MONUMENTS Open from 9 am to 5 pm, depending on the museum. Museums are closed on Mondays or Tuesdays, January 1, May 1 and December 25. The Eiffel Tower, the Montparnasse Tower, the Grévin Museum, the Jacquemart-André Museum, the Espace Salvador Dali, the Museum of Erotica and the towers of Notre Dame are open seven days a week. PARIS CONVENTION AND VISITORS BUREAU 25 rue des Pyramides, 75001 Paris. Metro: Pyramides or Tuileries. Tel: 0892 68 30 00 (€0.34/min). www.parisinfo.com. ILE-DE-FRANCE TOURIST INFORMATION OFFICE www.nouveau-paris-ile-de-france.fr PARIS MUSEUM PASS The pass can be used to visit more than 60 museums in and around Paris as many times as you like and without queuing. It cannot be used to visit temporary exhibitions. Two days for €30, four days for €45 and six days for €60. www.parismuseumpass.com FREE OF CHARGE Museums/monuments are free of charge for children aged under 18. City of Paris museums are free of charge all year round. Museums and monuments are free of charge on the first Sunday of each month. The metro is free of charge for children aged under 4 and children aged between 4 and 11 years of age travel half price. Indispensables USEFUL INFORMATION EMERGENCY NUMBERS Ambulance: 15 Police and rescue: 17 Emergency number from mobiles: 112 Fire service: 18 Emergency doctor: 01 43 37 77 77 (24/24) Emergency dentist: 01 43 37 51 00 Poison emergency centre: 01 40 05 48 48 (24/24) 24/7 DISPENSING CHEMISTS -Pharmacie Les Champs, 84 avenue des Champs Elysées 75008 Paris. Metro: Franklin D. Roosevelt. Tel: 01 45 62 02 41 -Pharmacie Marey, 211 rue de la Convention 75015 Paris. Metro: Convention. Tel: 01 48 28 67 92) SHOPPING 9am to 7pm, Friday to Saturday. Closed on Sundays and public holidays. Many shops do not open until 11am on Mondays. POSTAL SERVICES Price of stamps: €0.56 for France and Europe, €1 for the USA, Asia and Australia. Stamps can be bought in post offices and tobacconist’s stores, which can be recognised by the red “Tabac” signs. 24/7 post offices: 71 avenue des Champs-Élysées, 75008 Paris. M°: Franklin D. Roosevelt. 52 rue du Louvre, 75001 Paris. M°: Louvre-Rivoli. TOBACCO Smoking was banned in all educational, cultural and sports establishments in France on February 1, 2007. Smoking was banned in cafes, hotels, restaurants and nightclubs on January 1, 2008. PHONING ABROAD FROM FRANCE Dial the international prefix (00), then the country code and the number, without the leading zero. MOBILE PHONES Only mobiles that are compatible with the GSM 900 or GSM 1800 standards can be used in France. If your mobile is not compatible, you can hire one from a specialist store. ELECTRICITY The standard mains supply in France is 220 V at a frequency of 50 Hz. Avec le concours de : TAXI Taxi libre : lumière blanche allumée Taxi payable au compteur Station de taxis : Numéro unique d’appel des stations : 01 45 30 30 30 ARGENT Où retirer de l’argent : dans les bureaux de change, les banques (du mardi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h). TRANSPORT PRENDRE L’AVION Information Voyageurs : tél : 39 50 (0,34 €/min.) www.aeroportsdeparis.fr Aéroport Roissy-Charles de Gaulle : Y aller : • en RER B, depuis Gare du Nord, compter 35 mn. www.transilien.com • avec Roissybus (au départ de l’Opéra, de 45mn à 1h, 8€50) • avec les Cars Air France. Tél : 0 892 350 820 (0,34€/min). www.cars-airfrance.com • en taxi : env. 45 min. (env. 50€) Orly Sud et Orly Ouest : Y aller : • en RER C + navette, depuis Gare d’Austerlitz, compter 1h ou en RER B + navette Orlyval, depuis Chatelet compter 40 mn. www.transilien.com • avec Orlybus, Tél : 32 46 (0,34€ min). www.ratp.fr, depuis Denfert-Rochereau, compter 30 mn. • avec les Cars Air France. Tél : 0 892 350 820 (0,34 €/min). www.cars-airfrance.com • en taxi :env. 45 minutes (35 à 50€) • en Jetbus, depuis métro Villejuif Louis Aragon, compter 15 Mn. PRENDRE LE TRAIN Informations Voyageurs : 3635 (0,34€/min). www.voyages-sncf.com Les 6 gares parisiennes : • Gare d’Austerlitz : Métro : lignes 5, 10 et RER C. Destination : centre de la France, Toulouse, les Pyrénées et l’Espagne. • Gare de l’Est : Métro : lignes 4, 5, 7 et RER E. Destination : Est de la France, Allemagne, Suisse et Luxembourg. • Gare de Lyon : Métro : lignes 1, 14 et RER A et D. Destination : Sud-Est de la France, Languedoc-Roussillon, RhôneAlpes et Côte d’Azur. • Gare Montparnasse : Métro : lignes 4, 6, 12, 13 et Cars Air France pour Roissy et Orly. Destination : Ouest et Sud-Ouest de la France. • Gare du Nord : Métro : lignes 4, 5 et RER B, D et E. Destination : Nord de Paris, Nord de la France (Lille), Belgique, PaysBas, Allemagne (Thalys) et Londres (Eurostar). • Gare Saint Lazare : Métro : lignes 3, 12 13 et RER A et E. Destination : Normandie, Ouest et Sud Ouest de Paris. • Gare de Bercy : destination Bourgogne + Italie MÉTRO, RER ET BUS • Métro et RER : de 6h à 00h30, tous les jours. Les vendredi et samedi jusqu’à 02h15 pour le métro • Bus : de 7h à 20h30. Et aussi : bus Noctilien de 00h30 à 5h30 1 ticket de métro :1€70, pour 1 a.s. 1 carnet de 10 tickets : 11€60 Tél : 32 46 (0,34€/min). www.ratp.fr POURBOIRE L’addition comprend les taxes et le service. Vous pouvez laisser un pourboire supplémentaire (10% de la note). DÉTAXE Pour bénéficier de la détaxe vous devez : ne pas vivre dans les pays de l’Union Européenne ; avoir plus de 15 ans ; avoir fait des achats de moins de 3 mois ; et avoir dépensé au moins 175€. Pour se faire rembourser la TVA : demandez une facture « Tax free shopping» dans les boutiques «Tax free for tourist» ; faites valider vos factures à la douane qui les tamponne ; renvoyer les exemplaires roses dans les 3 mois dans l’enveloppe préaffranchie remise lors de vos achats. Pour vous faire rembourser la détaxe sans passer par la douane, vous trouverez un bureau de douane dans les aéroports mais pas dans les gares parisiennes. PERTES / VOL • Carte de crédit : 0 892 705 705 7j/7 (0,34€/min) • Traveller’s American Express : 0 800 90 86 00 • Chéquier : 08 92 68 32 08 (0,337€/min) 7j/7 • Passeport : faites une déclaration au commissariat de police le plus proche, puis auprès de votre ambassade (www.diplomatie.gouv.fr). • Objets trouvés : 0821 00 25 25 (0,12€/min) VISITES ET MUSÉES MUSÉES/MONUMENTS • Ouverts à partir de 9h, fermés à partir de 17h selon les musées. Jours de fermeture : lundi ou mardi, 1er janvier, 1er mai et 25 décembre. • Ouverts 7j/7 : Tour Eiffel, Tour Montparnasse, Musée Grévin, Musée Jacquemart-André, Espace Salvador Dali, Musée de l’Erotisme ou encore Les Tours de Notre-Dame. OFFICE DU TOURISME ET DES CONGRÈS DE PARIS 25 rue des Pyramides, 75001 Paris. Métro : Pyramides ou Tuileries Tél : 0 892 68 30 00 (0,34€/min). www.parisinfo.com ESPACE DU TOURISME ILE-DE-FRANCE www.nouveau-paris-ile-de-france.fr PARIS MUSEUM PASS Ce pass vous permet d’entrer sans attente autant de fois que vous le voulez dans plus de 60 musées et monuments de Paris et de sa région. Il ne donne pas accès aux expositions temporaires. 2jours: 30€ ; 4 jours : 45€ ; 6 jours : 60€. www.parismuseumpass.com < TIPS Taxes and service are included. You are free to leave an additional tip (10% of the price). < < Essentials GRATUITÉ • Musées/monuments : gratuits pour les enfants de - de 18 ans. • Musées de la Ville Paris : gratuits toute l’année. • Gratuité des musées/monuments le 1er dimanche de chaque mois. • Métro : gratuit pour les - de 4 ans (demi tarif de 4 à 9/11 ans) VIE PRATIQUE NUMÉROS D’URGENCE • Samu : 15 • Police secours : 17 • N° d’urgence depuis un portable : 112 • Pompiers : 18 • SOS Médecins : 01 43 37 77 77 (24h/24) • SOS Dentaire : 01 43 37 51 00 • Centre anti-poison : 01 40 05 48 48 (24h/24) PHARMACIES OUVERTES 24H/24, 7J/7 • Pharmacie Les Champs - 84 avenue des Champs Elysées 75008 Paris. Métro : Franklin D. Roosevelt Tél. : 01 45 62 02 41) • Pharmacie Marey - 211 rue de la Convention 75015 Paris. M°: Convention Tél. : 01 48 28 67 92). SHOPPING : de 9h à 19h, du lundi au samedi. Fermeture : le dimanche et les jours fériés. Un bon nombre de boutiques n’ouvre pas avant 11h le lundi. LA POSTE Prix d’un timbre : 0,56€ pour la France et l’Europe, 1€ pour les USA, l’Asie et l’Australie. Les timbres s’achètent dans les bureaux de poste ou les bureaux de tabacs (reconnaissables à leur enseigne rouge «tabac »). Bureaux ouverts 24h/24, 7j/7 : • 71 av. des Champs-Élysées - Paris 8ème - M° : Franklin D. Roosevelt. • 52 rue du Louvre - Paris 1er - Métro : Louvre-Rivoli TABAC Depuis le 1er février 2007, il est interdit de fumer dans les lieux éducatifs, culturels et sportifs. A partir du 1er janvier 2008, il est interdit de fumer dans les cafés, hôtels, restaurants et discothèques. TÉLÉPHONER • de la France vers l’étranger : préfixe international 00 + le code du pays + le numéro de la zone sans le 0. • Téléphone mobile Pour utiliser votre mobile en France, il doit être compatible avec les standards GSM 900 ou GSM 1800. Si votre mobile n’est pas compatible, vous pouvez en louer un dans les boutiques spécialisées. ELECTRICITÉ En France, le standard est de 220 V sur une fréquence de 50 Hz Illustrations : Céline FEVRIER 76 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 01 45 30 30 30 GELD Wo erhält man Geld: in den Wechselstuben, bei den Banken (Dienstag bis Samstag von 9.00 bis 12.30 Uhr und von 14.00 bis 17.00 Uhr). TRANSPORT MIT DEM FLUGZEUG Passagier-Information: Tel.: 39 50 (0,34 €/Min.) www.aeroportsdeparis.fr Flughafen Roissy-Charles de Gaulle Anfahrt: - mit den Zügen des RER (Regionalnetz) B, ab Gare du Nord, 35 Min. einplanen www.transilien.com • mit Roissybus (ab der Oper, 45 Min. bis 1 Std., 8,50 €) • mit den Zubringerbussen (Cars) der Air France. Tel.: 0 892 350 820 (0,34 €/Min). www.cars-airfrance.com • mit dem Taxi: ca. 45 Minuten (± 50 €) Orly Süd und Orly West: Anfahrt: mit den Zügen des RER C + Shuttle, ab Gare d’Austerlitz, 1 Std. einplanen oder mit den Zügen des RER B + Shuttle Orlyval, ab Chatelet 40 Min. einplanen www.transilien.com • mit Orlybus, Tel.: 32 46 (0,34€/Min). www.ratp.fr, ab Denfert-Rochereau, 30 Min. einplanen • mit den Zubringerbussen (Cars) der Air France. Tel.: 0 892 350 820 (0,34 €/Min). www.cars-airfrance.com • mit dem Taxi: ca. 45 Minuten (zwischen 35 und 50€) • mit dem Jetbus, ab der Metrostation Villejuif Louis Aragon, 15 Min. einplanen MIT DEM ZUG Fahrgast-Information: 3635 (0,34 €/Min). www.voyages-sncf.com Die 6 Pariser Bahnhöfe: • Gare d’Austerlitz: Metro: Linien 5, 10 und RER C. Angefahrene Ziele: Mitte Frankreichs, Toulouse, die Pyrenäen und Spanien. • Gare de l’Est: Metro: Linien 4, 5, 7 und RER D. Angefahrene Ziele: Osten Frankreichs, Deutschland, Schweiz und Luxemburg. • Gare de Lyon: Metro: Linien 1, 14 und RER A und D. Angefahrene Ziele: Südosten Frankreichs, Languedoc-Roussillon, Rhône-Alpes und Côte d’Azur. • Gare Montparnasse: Metro: Linien 4, 6, 12, 13 und Cars Air France zu den Flughäfen Roissy und Orly. Angefahrene Ziele: Westen und Südwesten Frankreichs. • Gare du Nord: Metro: Linien 4, 5 und RER B, D und E. Angefahrene Ziele: Norden von Paris, Norden Frankreichs (Lille), Belgien, Niederlande, Deutschland (Thalys) und London (Eurostar). • Gare Saint Lazare: Metro: Linien 3, 12 13 und RER A und E. Angefahrene Ziele: Normandie, Westen und Südwesten von Paris. METRO, RER UND BUS Metro und RER: täglich von 6.00 bis 00.30 Uhr. Freitags und samstags fährt die Metro bis 02.15 Uhr Bus: von 7.00 bis 20.30 Uhr. Außerdem: Nachtbus im Raum Ile-de-France (Bus Noctilien) zwischen 0.30 und 5.30 Uhr 1 Metroticket:1,70€, einfache Fahrt 1 Zehnerkarte: 11,60€ Tel.: 32 46 (0,34€/Min). www.ratp.fr TAXI Freie Taxis: brennendes weißes Licht Taxikosten laut Zählerstand Taxi-Stand: [Piktogramm] Einheitliche Rufnummer der Taxistände: TRINKGELD In der Rechnung sind Steuern und Service enthalten. Sie können ein zusätzliches Trinkgeld geben (10% der Rechnung). ZOLLGEBÜHRENERLASS Um in den Genuss des Erlasses zu kommen, dürfen Sie nicht in einem Land der Europäischen Union leben; müssen Sie über 15 Jahre alt sein; innerhalb der letzten 3 Monate eingekauft haben und mindestens 175 Euro ausgegeben haben. Rückerstattung der Mwst. : Verlangen Sie in Geschäften mit dem Vermerk „Tax free for tourist“ (zollfrei für Touristen) eine Rechnung mit dem Hinweis „Tax free shopping“ (zollfreier Einkauf); lassen Sie Ihre Rechnung beim Zoll abstempeln; senden Sie die rosafarbenen Durchschläge innerhalb von 3 Monaten in dem vorfrankierten Umschlag, den Sie bei Ihrem Einkauf erhalten haben, ein. Damit Sie die Rückzahlung erhalten, ohne beim Zoll vorstellig werden zu müssen, findet sich in Flughafennähe ein Zollbüro; nicht jedoch in den Pariser Bahnhöfen. VERLUST / DIEBSTAHL Kreditkarte: 0 892 705 705 7j/7 (0,34 €/Min) Traveller’s American Express: 0 800 90 86 00 Scheckheft: 08 92 68 32 08 (0,337 €/Min) täglich Reisepass: in der nächstgelegenen Polizeidienststelle und bei der Botschaft Ihres Landes melden (www.diplomatie.gouv.fr) Fundsachen: 0821 00 25 25 (0,12 €/Min) BESICHTIGUNGEN UND MUSEEN: MUSEEN/DENKMÄLER Je nach Museum geöffnet ab 9.00 Uhr, geschlossen ab 17.00 Uhr. Geschlossen: Montag oder Dienstag, 1. Januar, 1. Mai und 25. Dezember. Täglich geöffnet: Tour Eiffel, Tour Montparnasse, Musée Grévin, Musée Jacquemart-André, Espace Salvador Dali, Musée de l’Erotisme und die Türme von Notre-Dame. FREMDENVERKEHRS UND KONGRESSAMT VON PARIS www.nouveau-paris-ile-de-france.fr TOURISTIKSTELLE DER REGION ILE-DE-FRANCE Carrousel du Louvre Place de la Pyramide Inversée, 99, rue de Rivoli, 75001 Paris. Metro: Palais Royal. Täglich von 10.00 bis 18.00 Uhr geöffnet. PARISER MUSEUMSPASS Mit diesem Pass können Sie ohne Wartezeit und so oft Sie wollen über 60 Museen und Denkmäler in Paris und Region besichtigen. Er berechtigt SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS 77 the essentials/les indispensables KOSTENFREIHEIT Museen/Denkmäler: kostenlos für Kinder unter 18 Jahren. Museen der Stadt Paris: ganzjährig kostenlos. Kostenloser Besuch der Museen und Denkmäler am 1. Sonntag jeden Monats. Metro: kostenlos für Kinder unter 4 Jahren (halber Preis für 4- bis 9-/11-Jährige) ALLTAG NOTFALLNUMMERN Sanitäter: 15 Notruf Polizei: 17 Notfallnummer vom Handy aus: 112 Feuerwehr: 18 Medizinischer Notdienst: 01 43 37 77 77 (rund um die Uhr) Zahnärztlicher Notdienst: 01 43 37 51 00 Giftnotruf: 01 40 05 48 48 (rund um die Uhr) TÄGLICH RUND UM DIE UHR GEÖFFNETE APOTHEKEN • Pharmacie Les Champs - 84 avenue des Champs Elysées 75008 Paris. Metro: Franklin D. Roosevelt Tel.: 01 45 62 02 41) • Pharmacie Marey - 211 rue de la Convention 75015 Paris. Metro: Tel. Vereinbarung: 01 48 28 67 92). SHOPPING Von 9.00 bis 19.00 Uhr montags bis samstags. Geschlossen: Sonntags und an Feiertagen. Viele Geschäfte öffnen montags erst um 11.00 Uhr. POST Preis einer Briefmarke: 0,56 € innerhalb Frankreichs und Europas, 1€ in die USA, nach Asien und Australien. Briefmarken sind in den Poststellen oder Tabakwarenläden erhältlich (diese erkennt man an dem roten Schild mit der Aufschrift „tabac“ ). Täglich rund um die Uhr geöffnete Poststellen: 71 avenue des Champs-Élysées Paris 8e - M°: Franklin D. Roosevelt. Et 52 rue du Louvre - Paris 1er. Metro: LouvreRivoli NIKOTINGENUSS Seit dem 1. Februar 2007 ist das Rauchen in Bildungs-, Kultur- und Sporteinrichtungen verboten. Ab dem 1. Januar 2008 wird es auch in Cafes, Hotels, Restaurants und Diskotheken untersagt sein. VON FRANKREICH AUS INS AUSLAND TELEFONIEREN Internationale Vorwahl 00 + Ländercode + Gebietsvorwahl ohne 0. HANDY Damit Sie Ihr Handy in Frankreich benutzen können, muss es mit den Standards GSM 900 oder GSM 1800 kompatibel sein. Falls Ihr Modell nicht kompatibel ist, können Sie in den Spezialgeschäften ein entsprechendes Handy mieten. STROM Der französische Standard liegt bei 220 V auf einer Frequenz von 50 Hz indispensabile TRASPORTO IN AEREO Informazioni per i viaggiatori: tel.: 39 50 (0,34€/min.) www.aeroportsdeparis.fr Aeroporto Roissy-Charles de Gaulle Per arrivare: linea B metropolitana RER di Parigi, 35 min. da Gare du Nord www.transilien.com • con Roissybus (con partenza dall’Opéra, da 45 min. a 1 ora, €8,50) • con l’autolinea Cars Air France. Tel.: 0 892 350 820 (0,34 €/min.). www.cars-airfrance.com • in taxi: circa 45 min. (circa 50€) Orly Sud e Orly Ouest: Per arrivare: linea C metropolitana RER di Parigi + navetta, 1 ora da Gare d’Austerlitz, oppure linea B metropolitana RER di Parigi + navetta Orlyval, 40 min. da Chatelet www.transilien.com • con Orlybus, Tel.: 32 46 (0,34 €/min.). www.ratp.fr, 30 min. da Denfert-Rochereau. • con l’autolinea Cars Air France. Tel.: 0 892 350 820 (0,34 €/min). www.cars-airfrance.com • in taxi: circa 45 min. (tra 35 e 50€) • in Jetbus, 15 minuti da Villejuif Louis Argon. IN TRENO Informazioni per i viaggiatori: 3635 (0,34€/min). www.voyages-sncf.com Le 6 stazioni di Parigi: • Gare d’Austerlitz: metropolitana: linee 5, 10 e RER C. Destinazione: Francia centrale, Tolosa, i Pirenei, la Spagna. • Gare de l’Est: metropolitana: linee 4, 5, 7 e RER D. Destinazione: Francia orientale, Germania, Svizzera e Lussemburgo. • Gare de Lyon: metropolitana: linee 1, 14 e RER A e D. Destinazione: Francia sud-orientale, Languedoc-Roussillon, Rhône-Alpes e Costa Azzurra. • Gare Montparnasse: metropolitana: linee 4, 6, 12, 13 e autolinea Cars Air France per Roissy e Orly. Destinazione: Francia occidentale e sud-occindentale. • Gare du Nord: metropolitana: linee 4, 5 e RER B, D e E. Destinazione: zona nord di Parigi, Francia settentrionale (Lille), Belgio, Paesi Bassi, Germania (Thalys) e Londra (Eurostar). • Gare Saint Lazare: metropolitana: linee 3, 12 13 e RER A e E. Destinazione: Normandia, zona ovest e sud-ovest di Parigi. METROPOLITANA, RER DI PARIGI E AUTOBUS Metropolitana e RER di Parigi: dalle 06:00 alle 00:30, tutti giorni. Il venerdì e il sabato la metropolitana viaggia solo fino alle 02:15. Autobus: dalle 07:00 alle 20:30. E in più: autobus Noctilien dalle 00:30 alle 05:30. 1 biglietto della metropolitana: € 1,70, sola andata.1 blocchetto da 10 biglietti: €11,60 Tel.: 32 46 (0,34 €/min.). www.ratp.fr 78 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 TAXI Taxi libero: luce bianca accesa Taxi pagabile al parchimetro Stazione taxi: [immagine] Numero unico chiamata dalle stazioni: 01 45 30 30 30 VALUTA Dove ritirare la valuta: negli uffici di cambio, nelle banche (dal martedì al sabato dalle 09:00 alle 12:30 e dalle 14:00 alle 17:00). MANCIA Il conto include tasse e servizio. Si può lasciare una mancia supplementare (10% del conto). SGRAVIO FISCALE Per beneficiare dello sgravio fiscale è necessario: non essere residenti nella UE, avere più di 15 anni, aver fatto acquisti da meno di 3 mesi per un importo minimo di 175€. Per il rimborso dell’ IVA: richiedere una fattura di tipo «Tax free shopping» nei negozi «Tax free for tourist»; far timbrare la fattura alla dogana e poi restituite la copia rosa entro 3 mesi spedendola nella busta affrancata che vi viene consegnata al momento dell’acquisto. Per ottenere lo sgravio fiscale senza passare dalla dogana rivolgersi all’ufficio doganale negli aeroporti ma non nelle stazioni parigine. SMARRIMENTO/FURTO Blocco carta di credito: 0 892 705 705 • 7 giorni su 7 (0,34 €/min.) Blocco Traveller’s American Express: 0 800 90 86 00 Blocco libretto degli assegni: 08 92 68 32 08 (0,337 €/min.) 7 giorni su 7 • Passaporto: sporgere denuncia presso più vicino commissariato di polizia e poi presso la vostra ambasciata (www.diplomatie.gouv.fr) • Oggetti smarriti: 0821 00 25 25 (0,12 €/min.) VISITE E MUSEI: MUSEI/MONUMENTI Apertura alle 09:00, chiusura dalle 17:00, a seconda dei musei. Giorno di chiusura: lunedì o martedì, il 1° gennaio, il 1° maggio e il 25 dicembre. Apertura 7 giorni su 7: Torre Eiffel, Torre Montparnasse, Museo Grévin, Museo Jacquemart-André, Espace Salvador Dali, Museo dell’Erotismo e le Torri di NotreDame. ENTE DEL TURISMO E DEI CONGRESSI DI PARIGGI 25, Rue des Pyramides, 75001 Parigi. Metropolitana: fermata Pyramides o Tuileries. Tel: 0 892 68 30 00 (0,34€/min). Internet: www.parisinfo.com SPAZIO TURISMO ILE-DE-FRANCE www.nouveau-paris-ile-de-france.fr PARIS MUSEUM PASS Si tratta di un pass che permette di entrare illimitatamente ed evitando le file in più di 60 musei e monumenti di Parigi e della regione parigina. Non consente l’ingesso a mostre temporanee. Pass 2 giorni: 30€; pass 4 giorni: 45€; pass 6 giorni: 60€. Internet: www.parismuseumpass.com GRATUITÀ Musei/monumenti: gratis per tutti al di sotto dei 18 anni di età. Musei della città di Parigi: gratis tutto l’anno. Ingesso gratuito in tutti i musei/monumenti la 1ª domenica di ogni mese. Metropolitana: gratis per i bambini al di sotto dei 4 anni (tariffa ridotta della metà dai 4 ai 9/11 anni) indispensables < Ausstellungen. 2 Tage: 30€; 4 Tage: 45€; 6 Tage: 60€. Im Internet: www.parismuseumpass.com Datos Vademecum < ... / ... NUMERI UTILI NUMERI EMERGENZE Samu (pronto intervento): 15 Soccorso polizia: 17 N° emergenze se si chiama da un cellulare: 112 Pompieri: 18 SOS Medico: 01 43 37 77 77 (24 ore su 24) SOS Dentista: 01 43 37 51 00 Centro Antiveleni: 01 40 05 48 48 (24 ore su 24) FARMACIE APERTE 24 ORE SU 12, 7 GIORNI SU 7 • Farmacia Les Champs - 84 Avenue des Champs Elysées 75008 Parigi. Metropolitana: Franklin D. Roosevelt Tel.: 01 45 62 02 41 • Farmacia Marey - 211 Rue de la Convention 75015 Parigi. Metropolitana: Convention Tel.: 01 48 28 67 92). SHOPPING Dalle 09:00 alle 19:00 dal lunedì al sabato. Chiusura: domenica e festivi. Molti negozi, il lunedì non aprono prima delle 11:00. POSTA Prezzo francobolli: 0,56 € per la Francia e l’Europa, 1€ per gli USA, l’Asia e l’Australia. I francobolli possono essere acquistati negli uffici postali o nelle tabaccherie (riconoscibili dall’insegna rossa «tabacchi»). Uffici postali aperti 24 ore su 24, 7 giorni su 7: 71 Avenue des Champs-Élysées Parigi 8° arr. - Metropolitana: Franklin D. Roosevelt, e 52 Rue du Louvre - Parigi 1° arr. - Metropolitana: Louvre-Rivoli TABACCHERIE Dal 1° febbraio 2007 è vietato fumare nei luoghi adibiti ad attività educative, culturali e sportive. A partire dal 1° gennaio 2008 sarà vietato fumare nei bar, hotel, ristoranti e discoteche. Per telefonare dalla Francia all’estero Prefisso internazionale 00 + codice del paese e prefisso di zona senza lo 0. CELLULARI Per usare il vostro cellulare in Francia, deve essere compatibile con gli standard GSM 900 o GSM 1800. Se il vostro cellulare non è compatibile, potrete noleggiarne uno nei negozi specializzati. ELETTRICITÀ In France, lo standard è di 220V con una frequenza di 50 Hz TRANSPORTE EN AVIÓN Información Viajeros: tel.: 39 50 (0,34 €/min.) www.aeroportsdeparis.fr Aeropuerto Roissy-Charles de Gaulle Para ir: • en RER B, desde estación Gare du Nord, contar 35 mn. www.transilien.com • con Roissybus (salida desde Opéra, de 45mn a 1h, 8€50) • con los autocares Air France. Tel.: 0 892 350 820 (0,34€/min). www.cars-airfrance.com • en taxi: aprox. 45 minutos (aprox. 50€) Orly Sud y Orly Ouest: Para ir: en RER C + lanzadera, desde la estación Gare d’Austerlitz, contar 1h o en RER B + lanzadera Orlyval, desde Chatelet contar 40 mn. www.transilien.com • con Orlybus, Tel.: 32 46 (0,34 €/min). www.ratp.fr, desde Denfert-Rochereau, contar 30 mn. • con los autocares Air France. Tel.: 0 892 350 820 (0,34 €/min). www.cars-airfrance.com • en taxi: aprox. 45 minutos (entre 35 y 50€) • en Jetbus, desde el metro Villejuif Louis Aragon, contar 15 mn EN TREN Información Viajeros: 36 35 (0,34/min). www.voyages-sncf.com Las 6 estaciones parisinas: • Gare d’Austerlitz: Metro: líneas 5, 10 y RER C. Destino: centro de Francia, Toulouse, Pirineos y España. • Gare de l’Est: Metro: líneas 4, 5, 7 y RER D. Destino: Este de Francia, Alemania, Suiza y Luxemburgo. • Gare de Lyon: Metro: líneas 1, 14 y RER A y D. Destino: Sudeste de Francia, Languedoc-Roussillon, Rhône-Alpes y Costa Azul. • Estación Gare Montparnasse: Metro: líneas 4, 6, 12, 13 y autocares Air France para Roissy y Orly. Destino: Oeste y Suroeste de Francia. • Gare du Nord: Metro: líneas 4, 5 y RER B, D y E. Destino: Norte de París, Norte de Francia (Lille), Bélgica, Países-Bajos, Alemania (Thalys) y Londres (Eurostar). • Gare Saint Lazare: Metro: líneas 3, 12 13 y RER A y E. Destino: Normandía, Oeste y Suroeste de París. METRO, RER Y AUTOBÚS Metro y RER: desde las 6:00 a las 00:30, todos los días. Los viernes y sábados, el metro funciona hasta las 02:15. Autobús: desde las 7:00 hasta las 20:30. Y también: autobús Noctilien de las 0:30 a las 5:30 1 billete de Metro:1€70, para 1 viaje de Ida. 1 carné de 10 billetes: 11€60 Tel.: 32 46 (0,34 €/min). www.ratp.fr TAXI Taxi libre: luz blanca encendida El taxi se paga según el contador Numero único de llamada a las paradas: 01 45 30 30 30 DINERO Dónde sacar dinero: en oficinas de cambio de moneda, bancos (de martes a sábado de 9:00 a 12:30 y de 14:00 a 17:00). PROPINA La cuanta incluye el impuesto y el servicio. Puede dejar una propina (10% del total). RECUPERAR EL IVA Para recuperar el IVA debe: residir en un país que no pertenezca a la Unión Europea, tener más de 15 años, haber realizado las compras en menos de 3 meses y haber gastado al menos 175€. Para reembolsar el IVA: solicitar una factura «Tax free shopping» en las tiendas «Tax free for tourist»; hacer sellar las facturas en la aduana para validarlas; devolver los ejemplares rosas en el plazo de 3 meses en el que le habrán entregado con sus compras. Si desea recuperar el IVA sin pasar por la aduana, encontrará una oficina de aduanas en los aeropuertos, aunque no en las estaciones parisinas. PERDIDAS / ROBO Tarjeta de crédito: 0 892 705 705. Los 7 días de la semana (0,34 €/min) Traveller’s American Express: 0 800 90 86 00 Talonario de cheques: 08 92 68 32 08 (0,337 €/min). Los 7 días de la semana Pasaporte: haga una declaración en la comisaría de policía más cercana y después en su embajada (www.diplomatie.gouv.fr) Objetos perdidos: 0821 00 25 25 VISITAS Y MUSEOS MUSEOS/ MONUMENTOS Abierto a partir de las 9:00 y cerrado a partir de las17:00 según los museos. Días de cierre: lunes o martes, el 1 de enero, el 1de mayo y el 25 de diciembre. Abierto los 7 días de la semana: Tour Eiffel, Tour Montparnasse, Museo Grévin, Museo Jacquemart-André, Espacio Salvador Dali, Museo del Erotismo y también las Torres de NotreDame. OFICINA DE TURISMO Y CONGRESOS DE PARIS 25 rue des Pyramides, 75001 Paris. Metro: Pyramides o Tuileries Tel.: 0 892 68 30 00 (0,34€/min). En la web: www.parisinfo.com OFICINA DE TURISMO ILE-DE-FRANCE www.nouveau-paris-ile-de-france.fr PARIS MUSEUM PASS Este pase le permite entrar sin hacer cola, todas las veces que quiera, en más de 60 museos y monumentos de Paris y su región. No le da acceso a exposiciones temporales. 2 días: 30€; 4 días: 45€; 6 días: 60€. En la web: www.parismuseumpass.com GRATUITO Museos /monumentos: gratuitos para niños de 0 a 18 años. Museos de la Ville de Paris: gratuitos todo el año. Gratuitos los museos/monumentos el primer domingo de cada mes. Metro: gratuito para los niños de 0 de 4 años (media tarifa de 4 a 9/11 años) GUÍA PRÁCTICA NÚMEROS DE EMERGENCIA Samur: 15 Policía: 17 N° de emergencia desde un móvil: 112 Bomberos: 18 SOS Médicos: 01 43 37 77 77 (las 24 horas) SOS Dentistas: 01 43 37 51 00 Centre antiveneno: 01 40 05 48 48 (las 24 horas) FARMACIAS ABIERTAS LAS 24 HORAS, LOS 7 DÍAS DE LA SEMANA • Farmacia Les Champs - 84 avenue des Champs Elysées 75008 Paris. Metro: Franklin D. Roosevelt Tel.: 01 45 62 02 41. • Farmacia Marey - 211 rue de la Convention 75015 Paris. Metro: Convention Tel.: 01 48 28 67 92. TIENDAS Abiertas: de las 9:00 a las 19:00, de lunes a sábado. Cerradas: el domingo y los días festivos. Muchas tiendas no abren los lunes hasta las 11:00. CORREOS Precio del sello: 0,56 € para Francia y Europa, 1€ para EE.UU., Asia y Australia. Los sellos se compran en la oficina de correos o en los estancos (reconocibles por su rotulo rojo «tabac»). Oficinas abiertas las 24 horas los 7 días de la semana: 71 avenue des Champs-Élysées - Paris 8ème - Metro: Franklin D. Roosevelt, y también 52 rue du Louvre Paris 1er - Metro: Louvre-Rivoli TABACO Desde el 1 de febrero del 2007, está prohibido fumar en los lugares educativos, culturales y deportivos. A partir del 1 de enero del 2008, estará prohibido fumar en las cafeterías, hoteles, restaurantes y discotecas. TELEFONEAR DESDE FRANCIA AL EXTRANJERO Prefijo internacional 00 + el código del país + el número de la zona sin el 0. TELÉFONO MÓVIL Para que su teléfono móvil funcione en Francia, debe ser compatible con GSM 900 ó GSM 1800. Si su móvil no es compatible, puede alquilar uno en tiendas especializadas. ELECTRICIDAD En Francia, el suministro eléctrico es de 220 V con una frecuencia de 50 Hz Illustrations : Céline FEVRIER SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS 79 the essentials/les indispensables .voyages-sncf.com 5 www.cars-airfrance.com 6 7 11.6 www.cars-airfrance.com 7 11,60 5 www.cars-airfrance.com www.cars-airfrance.com 7 6 11,6 5 www.cars-airfrance.com www.cars-airfrance.com Illustrations : Céline FEVRIER 80 GREATER PARIS - SPRING - PRINTEMPS - 2010 SPRING - PRINTEMPS - 2010 - GREATER PARIS 81 Y Click on ® from where ® ever you are dining shopping museums entertainment attractions services AN AMAZING WEBSITE Expanded City Guides Make sure you visit our dynamic new website, www.wheretraveler.com, for more information on the world’s top visitor destinations – from Manhattan to Miami to Maui and beyond. Explore hundreds of shopping, dining, sightseeing and entertainment options via our extensive database of listings. Get street-by-street directions from your hotel to any destination. Familiarise yourself with our informative neighbourhood guides. Scroll through complete digital versions of our print publications. And don’t miss our monthly recommendations on the hottest things to do from our team of professional editors who live in the places they write about. Check back regularly as new destinations are being added all the time. Click on Reply by mail or on our website: www.greater-paris.com Valid through 28/02/2010 and room availability*. *Stay valid through 31/08/2010 Réponse par courrier ou sur le site www.greater-paris.com Jeu valable jusqu'au 28/02/2010 dans la limite des places disponibles* *Séjours valables jusqu’au 31/08/2010 PARIS WRITING © SHUTTERSTOCK.COM/NL SHOP. SHOPPING IMAGE © SHUTTERSTOCK.COM/KURHAN. PMUSEUMS IMAGE © SHUTTERSTOCK.COM/THAMER ALTASSAN. and get all addresses on Web and iPhone