Urbanisation sociolinguistique : Le cas du village de Tamarin

Transcription

Urbanisation sociolinguistique : Le cas du village de Tamarin
UNIVERSITY OF MAURITIUS RESEARCH JOURNAL – Volume 19A – 2013
University of Mauritius, Réduit, Mauritius
Urbanisation sociolinguistique : Le cas du village de
Tamarin
Y Bosquet Ballah*
Faculty of Social Studies and Humanities
University of Mauritius
E-mail: [email protected]
Paper accepted on 28 January 2013
Résumé
A travers le cadre conceptuel de la sociolinguistique urbaine, cet article a pour
objectif de comprendre quelques-uns des enjeux liés à l’urbanisation dans un
espace traditionnellement qualifié de "rural" à l’Île Maurice. Par le biais de
l’observation des pratiques et représentations des habitants de ce village,
l’auteure tentera, dans un premier temps, de faire émerger la structuration socioethnique et linguistique de l’espace et des sous-espaces en question. Dans un
second temps, il s’agira de comprendre, à travers la mise en mot de l’espace et de
"l’Autre", en quoi les vagues de migrations internes et externes, qui contribuent
au développement et à l’urbanisation du village, ont modifié le comportement
sociolinguistique des habitants et la structuration socio-spatiale du village.
Mots-clés : fragmentation socio-spatiale, plurilinguisme, confinement, centralité,
Ile Maurice
*For correspondences and reprints
1. INTRODUCTION
Le présent article tente de fournir une description sociolinguistique du village de
Tamarin selon l’approche de la sociolinguistique urbaine et selon le critère socio-
1
Urbanisation sociolinguistique : Le cas du village de Tamarin
géographique. Cette description s’inscrit dans le cadre d’un travail de recherche
autour de la prise en compte des effets sociolinguistiques des mutations
"urbanisantes" que connait l’Île Maurice en ce début de 21eme siècle. S’il est
certain que le développement urbain a connu une croissance phénoménale entre
1965 et 1986 (Lutz & Holms 1993), il n’en est pas moins que l’Île Maurice
connait aujourd’hui un flux migratoire (tourisme, immigration, migration interne)
important couplé à des développements infrastructurels qui mènent à une
hyperurbanisation des villes, une décentralisation économique et politique
institutionnelle
de
la
capitale
pour
une
recentralisation
dans
le
« centre »géographique (et anciennement rural) de l’île et une périurbanisation
des villages, modifiant ainsi le comportement sociolinguistique des Mauriciens.
Pour initier cette réflexion, nous nous intéressons, dans le présent article, au
village de Tamarin, car à notre sens ce lieu illustre l’urbanisation d’un espace
rural par la croissance démographique et foncière, mais aussi à travers les
nouveaux comportements langagiers et modes de vie et ce de façon extrêmement
hiérarchisée.
Pour observer les effets de ces mutations, nous nous inscrivons dans le champ
d’étude de la sociolinguistique urbaine et tentons d’appliquer « l’approche
sociolinguistique de l’espace » (Bulot, 2009, p. 65) au cas du village de Tamarin,
en croisant des données conceptuelles issues du domaine de la sociolinguistique
urbaine à des données empiriques issues, elles, de l’observation du terrain en
question. Nous nous intéresserons en particulier à la ségrégation spatiolinguistique mise en mots au sein du village.
Sur le plan terminologique et conceptuel, cela peut sembler contradictoire
d’utiliser le cadre théorique « d’une sociolinguistique qui a pour terrain la ville »
(Calvet, 2005, p. 13) pour décrire les dynamiques socio-langagières d’un village
et il convient donc d’apporter quelques précisions épistémologiques à ce sujet.
En nous focalisant sur la notion d’espace qui, comme nous le démontrerons, est
centrale à la sociolinguistique urbaine, notre démarche est la transposition des
concepts dudit domaine au terrain mauricien.
2
Y Bosquet Ballah
2. LA SOCIOLINGUISTIQUE URBAINE COMME CADRE
THÉORIQUE
Nous justifions l’inscription de notre étude sur un espace traditionnellement
qualifié de « rural » dans le domaine de la sociolinguistique urbaine par la
centralité de la notion « d’espace ». Pour Bulot (2002, p. 91), l’espace « est l’aire
matérielle, symbolique qui inscrit l’ensemble des attitudes et des comportements
dans une cohérence globale (…) et est pour le moins un espace social parce qu’il
rend compte des rapports complexes entre socialisation, lien social versus
langues et pratiques langagières ».
Ainsi nous n’entendons pas opposer les comportements sociolinguistiques issus
des villes d’une part et des villages d’autre part, car nous croyons que la
dichotomie urbain/rural ne peut rendre compte de toutes les complexités
d’espaces en mutations (Thomsin 2001). Le refus d’une catégorisation urbain/
rural pourrait ouvrir la voie à la tentation de placer l’espace en situation
d’urbanisation dans un espace interstitiel entre ville et village. Ce serait
également
simpliste et
ne permettrait
pas
de saisir
les
spécificités
sociolinguistiques de l’espace observé, qui elles-mêmes sont façonnées par les
populations qui y vivent, car comme le dit Calvet, (2005, p. 14) « il n’y a pas de
langue sans locuteurs, et (…) la ville n’est donc qu’une façon parmi d’autres
qu’ont les locuteurs d’organiser leurs rapports sociaux ». Ainsi, tout espace
socialisé, qu’il soit cité, ville, village, hameau représente une façon différente
d’organiser les rapports entre locuteurs et peuvent être mis en corrélation avec les
spécificités sociales et linguistiques de l’espace en question.
Nous souhaitons avant tout comprendre les dynamiques sociolinguistiques qui
sont en œuvre au sein de l’espace observé. Ainsi nous ne souhaitons pas
envisager Tamarin comme un village, mais comme un espace1 social et discursif
entre autres que nous analysons à travers la mise en mots de ses habitants. La
dialectologie, champs d’étude traditionnellement associé aux variations des
pratiques linguistiques issues des régions rurales et aux langues régionales
1
L’utilisation du mot “espace” apporte, par ailleurs, un semblant de neutralité face à un
objet d’étude qui, sur le plan infrastructurel et super-structurel, réunit « la ville » et « le
village », vocables diversement connotés.
3
Urbanisation sociolinguistique : Le cas du village de Tamarin
apportent peu de réponses quant à ce lien « langue et espace » comme le souligne
Gasquet-Cyrus :
« Les problèmes dialectologiques concernent, en France surtout,
les langues régionales et les espaces ruraux. (…) les variantes
géographiques tendent à devenir sociologiques lorsqu’elles
entrent en ville, même lorsque les pratiques sont très faibles (cf.
Calvet 2000 pour un développement de la notion de réallocation
de Trudgill). J.-M. Eloy (1992 : 251) affirme que « la géographie
linguistique doit être complétée et même relayée par la
sociolinguistique ». Une césure sociolinguistique /dialectologie
reposant sur une césure ville / campagne doit donc être évitée. »
(2002, p. 61)
C’est dans cette optique que nous avons recours à la sociolinguistique urbaine qui
offre une armature méthodologique et théorique permettant de rendre compte des
dynamiques « spatio-linguistiques » qui nous intéressent et c’est ainsi que nous
retenons
la
définition
suivante
de
la
sociolinguistique
urbaine
(Bulot, 2008, p. 5) :
« Une sociolinguistique de la spatialité où le discours sur
l’espace, corrélé au discours sur les langues, permet de saisir
des tensions sociales, les faits de ségrégation, la mise en mots
des catégories de la discrimination ».
Cette approche sociolinguistique a pour but, entre autres, de décrire la
structuration sociocognitive de l’espace, les pratiques discursives qui y sont
associées ainsi que les représentations et attitudes linguistiques. C’est ainsi que
nous prônons une approche dite spatiale de l’étude sociolinguistique et nous
faisons nôtre le postulat que les spécificités d’un espace engendrent des
spécificités langagières et représentationnelles observables à travers les pratiques
et les discours. C’est dans cette optique que nous observons Tamarin.
4
Y Bosquet Ballah
2.1 Le Cadre Conceptuel
Nous présentons le cadre conceptuel à partir duquel nous nous proposons
d’effectuer l’analyse des données recueillies lors des enquêtes de terrain.
2.1.1 L’urbanisation Sociolinguistique
Parce que l’urbanisation sociolinguistique est au centre de notre recherche, il
nous semble pertinent de préciser l’acception que nous en retenons. Nous la
concevons comme un processus, observable, sur le plan sociolinguistique, de
modification de l’espace qui engendre des mutations à différents niveaux : des
mutations du tissu social, des recompositions complexes sur le plan de
l’identification et de la ségrégation, la diffusion d’un modèle linguistique et
social dominant (Bulot, 2002). Elle s’organise autour de trois axes d’études
(Bulot, 2008,p. 1) l’analyse des discours épilinguistiques visant à marquer
l'appropriation de l'espace par des communautés sociales; 2) la description des
particularités de ces communautés sociales, et 3) l’analyse des effets corrélés des
représentations de l’espace social et de l'espace social sur les représentations.
2.1.2
La Ségrégation
Selon la littérature scientifique, (De Rudder 1995, Grafmeyer 1994, Bulot 2001)
la ségrégation est un fonctionnement identitaire disjoint qui vise la mise à l’écart
de l’Autre car si l’identité est le rapprochement de soi, l’altérité est
nécessairement la mise à distance de l’autre.
Pour la sociolinguistique urbaine, la ségrégation qui est en étroite relation avec la
notion de mobilité spatiale et d’urbanisation sociolinguistique se conçoit en deux
axes. D’une part, c’est un état nécessaire des relations au sein de l’espace et
d’autre part c’est un processus permanent de construction des différentes zones
de l'espace (Bulot 2001). L’état renvoie au principe nécessaire et ordinaire
d’association identitaire de l’individu à un groupe, une communauté, un lieu, un
comportement socio-langagier. La rencontre entre l’état et le discours de mise à
distance de l’Autre peut engendrer une situation de tension sociale.
5
Urbanisation sociolinguistique : Le cas du village de Tamarin
Afin de mieux comprendre la complexité de ces tensions sociales, Bulot (2001)
propose d’identifier deux types de processus discursifs : celui de la ségrégation à
proprement parler qui renvoie au fait de mettre en mots la distance avec l’Autre :
son appartenance ethnique, communautaire. Ce discours vise à mettre en place
des frontières, des barrières, des sous-espaces ou sous-catégories dans une
relative neutralité.
La deuxième tendance est celle de la discrimination qui se fonde sur le discours
ségrégant : polarisation sociale de certains lieux / groupes sociaux, une
« spécialisation sélective » des lieux qui sont associés aux groupes ségrégués, et
une polarisation négative de l'Autre et de l’espace qu’il occupe.
2.1.3
La Centralité et le Confinement Linguistique
S’il y a l’Autre que l’on met à distance, il y a aussi l’Autre que l’on envie, celui
auquel on cherche à s’identifier et il devient essentiel ici de parler du modèle
dominant qu’il soit social, culturel et/ou linguistique. A cette notion de modèle
dominant sera associée celle de la centralité linguistique développée dans le
cadre théorique de la sociolinguistique urbaine.
La centralité linguistique relève d’une dynamique de référence partagée par
l’ensemble de la communauté (Bulot,2000, p. 37). Il s’agit de placer la forme
linguistique employée par le groupe polarisé positivement/dominant (norme
prestigieuse) en un lieu-dit central, même si cette forme n’est pas pour autant
légitimée. Elle est ainsi une conséquence de la ségrégation socio-spatiale dans
une dynamique de production de l’unique associé au centre, dans le sens de la
relation centre-périphérie.
Pour ce qui est du confinement linguistique, il s’agit ici du processus résiduel de
la centralisation linguistique dans le sens où le confinement linguistique vise à
associer en un lieu donné, généralement marginalisé, une catégorie de la
population ainsi que ses pratiques linguistiques. Ainsi selon Bulot (2003, p. 106)
le confinement linguistique a « pour objet de renforcer la minoration sociale ,
tout en assurant à chacun des systèmes en présence, tant sur le plan spatial que
6
Y Bosquet Ballah
sur le plan sociolinguistique, une part identitaire, identificatoire ». Il s’agit donc
d’une autre forme de catégorisation sociolinguistique produite dans une logique
territoriale et est en ce sens liée aux pratiques ségrégatives dans l’espace.
3. ENQUETE ET ANALYSES
3.1 L’enquête
L’enquête dont nous rendons compte dans cet article est donc une pré-enquête et
en ce sens apporte des éléments de réponses encore incomplets mais néanmoins
indicateurs de la situation sociolinguistique de Tamarin au regard du cadre
théorique et conceptuel élaboré en première partie. Les données que nous
présentons sont le fruit de trois séances d’observation dans le village. La
première observation avait pour but d’avoir une première impression de la
« géographie sociale » de Tamarin, son organisation en espaces et son
fonctionnement linguistique. Nous avons par la suite effectué quatre entretiens
semi-directifs à l’aide d’un guide d’entretien inspiré des travaux de Bulot (2001)
et Labridy(2009). Ce guide comporte trois parties, notamment des questions
relatives au profil sociolinguistique des témoins, des questions relatives aux
représentations des langues et des questions relatives à l’organisation et aux
représentations associées à l’espace observé. Le guide d’entretien était rédigé en
français mais a été administré à l’oral en fonction de la/des langue(s) dans
laquelle le témoin se sentait plus à l’aise. A l’exception du témoin C pour qui
l’entretien s’est déroulé en exclusivement en créole, le français et le créole ont
été les langues utilisées durant les entretiens.
7
Urbanisation sociolinguistique : Le cas du village de Tamarin
Nous présentons, dans le tableau suivant, le profil anonymisé des témoins selon
leurs réponses aux questions y étant relatives.
Identifiant
Age
Activité
déclarée
Appartenance
ethnique
déclarée
Temps à
Tamarin
Langue parlée
au quotidien
C
19
Dans la
cour
Blancs2
créole
Depuis la
naissance
créole
E
53
Directric
e école
préprimaire
créole
Depuis
l’âge de
12 ans
créole et français
A
21
étudiante
créole
Depuis la
naissance
créole et français
V
20
étudiant
créole
Depuis la
naissance
créole et français
Tableau 1: Profil des Témoins
Dans une Île Maurice plurielle, l’appartenance ethnique est un critère de
catégorisation et d’organisation essentiel de la société et si nos témoins sont tous
d’appartenance ethnique déclarée « créole » et ne représentent pas la totalité des
composantes socio-ethniques de Tamarin, c’est que nous avons choisi de débuter
notre pré-enquête par cette catégorie car elle a été la plus accessible. Dans nos
analyses, nous expliciterons le lien entre les différentes catégories ethniques de la
population de Tamarin et leur répartition dans l’espace.
L’urbanisation ne se limite bien évidemment pas aux développements
infrastructurels. Car comme l’estime Bulot les mutations au sein de l’espace en
2
Il s’agit de notre traduction de la réponse du témoin à la question « Kot to travay ? »
(Ou travailles-tu ?). Sa réponse signifie qu’elle travaille dans la cour d’une personne qui a
la peau blanche. L’ethnonyme « Blanc » renvoie à une catégorie sociale qui est
minoritaire sur le plan numérique à Maurice mais qui représente un fort pouvoir
économique et détient un fort prestige social.
8
Y Bosquet Ballah
situation d’urbanisation nécessitent la prise en compte des effets qui se mesurent
au delà de l’accroissement infrastructurel et démographique.
« Peut-on en effet poser l’urbanisation de nos sociétés – au sens
ordinaire d’accroissement de la densité du bâti et des pratiques
d’habitat en relevant – pour en constater positivement les seuls
brassages des langues et communication interlinguistique qui
renvoient à une vision iréniste des situations multilingues ? »
(Bulot, 2011, sociolinguistique.fr cours 6-2)
Ainsi, à travers notre enquête de terrain, il nous a semblé essentiel de
comprendre comment l’urbanisation infrastructurelle de Tamarin agit sur
la répartition géographique des différentes catégories socio-ethniques et
l’identification de ces catégories à travers le discours.
3.2 Les Analyses
Nous débutons, dans cette partie, nos analyses de la mise en mots de l’espace
corrélé à celle de l’identité en nous focalisant sur les spécificités relatives à
l’ethnicité et à la stratification sociale des populations vivant à Tamarin et à leur
répartition géographique pour mieux comprendre les dynamiques socio-spatiales
structurant cet espace. Selon Carpooran (2003, p. 83) les rapports entre les
différentes couches de la population sont caractérisées par des « stratégies
d’exclusion et d’évitement mutuels » sur des bases identitaires et aussi de
« collaborations et d’ententes périphériques » inter-ethniques, qui ne pénètrent
pas la sphère privée.
Pour analyser la répartition socio-géographique de la population de Tamarin,
nous proposons la carte suivante publiée par le « Cartographic Section, Ministry
of Housing and Lands ».
9
Urbanisation sociolinguistique : Le cas du village de Tamarin
1
2
4
3
5
3
6
7
Les quartiers identifiés par les flèches sont:
1 : Le Tamarina (Golf Estate) Rock
2 : Le quartier de la plage/ des Roses
3 : Les Salines3
4 : La Cité
5 : Le Morcellement Black
6 : Le Morcellement Carlos
7 : Le Carré d’Aces
3.2.1 L’organisation Socio-Géographique de Tamarin
Cette partie de l’analyse est à lire avec la carte présentée ci-dessus. L’analyse est
organisée selon les catégories socio-ethniques identifiées par les témoins
interrogés.

Les Sud-Africains
Le « Tamarina Golf Estate » est une structure hôtelière et résidentielle de type
IRS4 accueillant principalement de riches investisseurs étrangers. Le village a
33
Le deux flèches identifiées « 3 » renvoient à l’emplacement de deux salines respectives
dont une seule ( celle du haut de la carte) est encore en opération, l’autre ayant été
reconvertie partiellement en morcellement résidentiel.
4
Le projet “Integrated Resort Scheme” a été mis en place en 2002 par le gouvernement
mauricien afin de redynamiser le secteur de l’investissement étranger. Ce plan donne aux
10
Y Bosquet Ballah
connu une nouvelle vague de migration avec l’arrivée en nombre de SudAfricains aisés à la recherche d’un coin de paradis et cela depuis l’abolition de
l’apartheid en Afrique du Sud. Au delà du simple développement foncier, ce flux
migratoire entraîne aussi des modifications dans la structuration sociale du
village, car il existe maintenant à Tamarin des ghettos pour très riches expatriés,
des ghettos pour riches Franco-Mauriciens surplombant des zones résidentielles
plus pauvres voire marginalisées.
L’arrivée des Sud-Africains a suscité des controverses dans les journaux locaux 5
dans lesquels nous lisons des articles faisant état de refus d’admission de certains
Mauriciens dans des restaurants/pubs qui seraient réservés aux Sud-Africains ou
même de l’interdiction de parler le français dans ces endroits. Nous avons
également entendu parler de tags racistes sur les murs de certaines villas à
Tamarin. Si notre enquête, à ce stade, n’a pas encore permis de vérifier de façon
empirique ces informations, il n’en est pas moins que le discours autour de la
présence grandissante des Sud-Africains dans l’île révèle un malaise, un refus de
l’autre ainsi qu’un nouveau fonctionnement de ségrégation dans la vie du village
de Tamarin.
Les réactions de nos témoins face à la présence des Sud-Africains à Tamarin
peuvent être classées dans deux catégories. Il y a les réactions de type
sociolinguistique d’une part que nous résumerons par ‘l’anglicisation’ de la vie à
Tamarin : « On entend parler anglais de plus en plus ici ; Oui l’anglais est plus
présent qu’avant ». Nous avons effectivement constaté qu’il y avait beaucoup
d’annonces rédigées en anglais sur les panneaux d’affichage destinés au public et
selon nos témoins cette pratique relativement récente doit être associée à la
présence des Sud-Africains. D’autre part il y a des réactions d’ordre social : « les
Sud-Africains sont dans leur coin ; Je sais qu’ils sont là mais je ne les vois pas
trop ; Il y a beaucoup de ti-créole qui travaillent dans la cour des Sud-Africains
investisseurs étrangers la possibilité d’acheter des villas de grand luxe à Maurice et
d’obtenir un permis de résidence ou de travail selon les cas.
5
Je fais ici référence aux articles de J.C Antoine paru dans les éditions du journal WeekEnd du 6 et 13 juin 2010, à l’article paru dans l’express.mu du 27 mai 2010 «Des Sudafricains gérant des night-clubs accusés de pratiquer la discrimination », ainsi qu’au billet
« Toomany South Africans in Mauritius ? » paru le 22 juillet 2009 sur le Captain’s Blog
http://mauritiusinsider.blogspot.com/2009/07/too-many-south-africans-in-mauritius.html
11
Urbanisation sociolinguistique : Le cas du village de Tamarin
maintenant ; non moi je ne les côtoie pas ». Nous devons également signaler que
le Morcellement Black-Rock, nouvellement créé sur un ancien site des salines
abrite une importante population de Sud-Africains accentuant ainsi la ségrégation
spatiale entre les différents groupes de Tamarin.

Les Créoles
Catégorisés officiellement selon les recensements comme appartenant à la
communauté de la population générale6, les Créoles sont des descendants
d’esclaves ou métisses qui représentent la « strate socio-économique la moins
élevée » de cette communauté (Carpooran 2003, p. 96). Ce qui complique encore
plus les choses c’est que la couche créole est aussi très stratifiée selon des critères
anthropomorphiques et sociaux comme le démontrent les propos de nos témoins :
Il y a un peu de tout : des Créoles cheveux droite, des Créoles cheveux crépus,
des Créoles qui ont un peu de couleur, les fer-blan7 ; les Créoles nation qui
vivent dans la cité, les Créoles comme nous qui travaillent dur qui vont à
l’église ; les ti-Créoles, les miséreux, ceux qui vivent au jour le jour, ki dan la
bwason; Bann Kreol mizer, fami peser, bann milat8
Nous identifions ainsi trois catégories de Créoles que nos témoins associentà des
quartiers spécifiques :
1. Les « ti-Créoles » : de type négroïde ou métissé, ces Créoles vivent en marge
de Tamarin dans la Cité et au Carré d’Aces et qui sont stigmatisés par leur
mode de vie.
2. Les « Créoles » : de type métissé, ces créoles vivent essentiellement dans le
quartier de la plage et sont issus de familles ayant travaillé dans les Salines
autrefois.
6
Selon Carpooran 2003, l’appellation « communauté » n’est pas appropriée pour ce
groupe qui est loin d’être homogène car elle regroupe des populations diverses du point
de vue du phénotype, des pratiques linguistiques, du mode de vie et de la situation socioéconomique.
7
L’expression créole « fer-blan » est littéralement traduite en français par« faire comme
les Blancs »
8
Traduction littérale des segments en créole: « Ceux qui sont alcooliques, les créoles
miséreux, qui viennent de familles de pêcheurs, les mulâtres »
12
Y Bosquet Ballah
3. Les « fer-blan » : de type métissé également, ces Créoles s’apparentent aux
mulâtres et ont des traits anthropomorphiques et sociaux se rapprochant du
Blanc, d’où le nom « fer- blan » (faire comme les Blancs). Ils sont peu
nombreux selon nos témoins et vivent dans le quartier des Marguerites
entre la Cité et le Morcellement Carlos qui abrite les Blancs.
Au delà de la ségrégation spatiale entre les différentes couches de la population
et à l’intérieur de la communauté créole, nous observons que le discours à l’égard
d’une partie de cette population est particulièrement discriminant.
Les Créoles sont encore réricents / zot ankor pe mazin lesklavaz, zot ledan
ankor pe grinse9/ Beaucoup de défauts de lacunes, négligences chez les
Créoles/blan la tannzot la main zot pa fer enn zefor mem, zot an fou pa mal,
manze zordi apre va gete demin, pou zot au jour le jour10

Les Blancs
Population implantée durant la colonisation française, les Blancs ou FrancoMauriciens, catégorisés également parmi la communauté de la population
générale selon les recensements représentent, pour faire simple, la descendance
des anciens propriétaires d’esclaves. Même si ce groupe est relativement
hétérogène de nos jours en terme de situation socio-économique : Grand Blanc
vs Petit Blanc11 (Baggioni et de Robillard, 1990) il a su préserver le prestige qui
lui a été historiquement associé par son mode de vie et son appropriation
revendiquée du français qui le conforte dans une situation de sécurité linguistique
statutaire (Calvet, 1999, p. 159, pour ce point).
Les Blancs ont progressivement investi Tamarin au point de complètement
transformer l’organisation de la vie du village. Etant donnée la classification
utilisée dans les recensements nationaux qui intègrent les Blancs et les Créoles
9
Traduction littérale: Ils pensent encore à l’esclavage, ils ont les dents qui grincent
encore.
10
Le Blanc leur tend la main [mais] ils ne font pas le moindre effort, ils s’en foutent,
manger aujourd’hui, après demain on verra, pour eux c’est au jour le jour.
11
Ces appellations renvoient à une distinction basée sur les richesses et le pouvoir
économique de certains Blancs.
13
Urbanisation sociolinguistique : Le cas du village de Tamarin
sous la même catégorie de « Population générale », il nous est difficile de
comptabiliser l’effectif de cette population pour démontrer sa présence
importante à Tamarin. Toutefois, pour tenter de soutenir nos propos, et démontrer
sur le plan de l’argumentaire scientifique ce qui est une évidence pour quiconque
traverse le village, nous utiliserons deux références scientifiques.
La première est une référence à l’ouvrage de Baggioni et Robillard de (1990,
p.125) qui déjà à l’époque notaient, à propos de la localisation géographique de
la population francophone et blanche à Maurice, que « habiter la côte est le
mode de vie "chic" récemment apparu ». De plus ces auteurs précisent clairement
que la ville de Curepipe est « l’ancien bastion de l’aristocratie blanche ». Or en
corrélant ces propos à notre deuxième référence que sont les données sur la
mobilité interne entre les districts, nous constatons qu’entre 2000 et 200512, le
district de Rivière Noire, dans lequel se situe Tamarin, accueille le deuxième plus
fort taux de migration de la population mauricienne, qui provient également des
« Plaines Wilhems », district dans lequel se situe la ville de Curepipe. De plus,
les données du recensement de 2000, que nous présentons dans le tableau
suivant, indiquent que Tamarin connait la plus forte concentration de Mauriciens
déclarant parler le français au quotidien. Ceci nous permet ainsi de faire le lien
avec la population blanche qui, comme nous l’avons déjà expliqué est réputée
être francophone. Notre connaissance du terrain nous permet d’affirmer que les
Blancs vivent surtout à flanc de montagne dans le Morcellement Carlos et sur
le bord de plage. Leurs résidences sont en général protégées par de hauts murs,
révélant ainsi une forme de ségrégation spatiale.
12
Toutes les données statistiques que nous présentons ci-après sont issues des
recensements de 2000 et 2010 et disponibles sur le site www.cso.gov.mu
14
Y Bosquet Ballah
Espace
Localité
Population
Totale
Francophones
Urbain
Beau-Bassin/
Rose-Hill
103,872
9.76%
Quatre Bornes
72,147
8.26 %
Curepipe
78,920
9.04 %
Tamarin
3,256
26.87 %
Grande Riviere
Noire
2,042
15.6%
Flic en Flac
1,739
19.06 %
Grand Baie
10,611
10.34 %
Saint Hubert
3,851
2.20 %
Rural
Tableau 2 : Effectif de francophones par localités
Les représentations associées aux Blancs sont dans l’ensemble valorisantes au
point où les témoins interrogés admettent que le village ne serait pas le même
sans eux.
Beaucoup d’évolution de la communauté blanche, ils ont aidé la population, ils
ont dépensé une fortune pour aider les autres/ Ils ont fait beaucoup d’efforts de
progrès (…) ma fille a été transportée par ces gens-lá. Ils ont compris que la
langue doit se partager/ Très peu de gens peuvent s’en sortir sans l’aide des
Blancs, les maçons, les pêcheurs / Le Blanc c’est le patron Mais ceux qui
viennent d’ailleurs là tu vois la différence dans les catégories de Blancs, dans
leur statut ; il y en a qui ont développé l’Île Maurice et ceux de Tamarin. Les M13
ils ont tout fait dans Tamarin. Mais allons dire les H, eux ils sont un peu plus
bas, excuse-moi de parler comme ça.
La survalorisation statutaire de la communauté blanche est telle qu’un des
témoins se sent obligé de s’excuser d’utiliser un terme relativement péjoratif
13
Il s’agit d’un nom de famille anonymisé
15
Urbanisation sociolinguistique : Le cas du village de Tamarin
«bas »pour parler de cette communauté alors qu’elle le fait sans aucun détour
pour la communauté des Créoles.
3.2.2 La Fragmentation des Quartiers et la Ségrégation Socio-Spatiale
L’étude des représentations associées aux quartiers de Tamarin résumé dans le
Tableau 2 permet de constater qu’il y a une fragmentation dans la dénomination
des quartiers, car il n’y a pas d’appellation stable pour désigner un même
quartier.
Quartiers
Population
Associée
Représentations
Langue Associée
Carré d’Aces
créole
Dangereux,
fréquentable,
dimoun14
pas
Move
créole
Kot
legliz,
Vilaz, anba15,
Quartiers des
Roses
mélangé
Ena
bon
seve,
Enabanvivau
jour
le
jour16, Mélangé: il y a des
paresseux,
des
travailleurs, de tout
créole
Kot
Marguerit/
Les
Marguerites
bannblan
Ban blan ;Bann dimou
nena
Bann dimoun ki ena, bann
dimoun ki koz angle
franse17
français et anglais
Camp/ Cité
créole/
nation
Basanés,
Descendants
d’Afrique, un Créole qui
n’a pas les cheveux droits
Créole,
Kreolkreolmem
laeksobannzouretou18
Dans
Morcellement
créole,bann
milat, bann
fer blan19
Bann dimoun ok
créole, français
Carlos/
Jacarandas
Les Blancs
Calme, fermé, des gens de
bien
français
Tableau 3 : Représentations Spatio-Linguistiques des Témoins
14
Traduction littérale : Mauvaises personnes
Traduction littérale: Près de l’église, le village,En bas
16
Traduction littérale: Qui ont de bons cheveux/ qui vivent au jour le jour
17
Traduction littérale:Les Blancs, Des personnes qui ont (les moyens), des personnes qui
parlent anglais et français
18
Traduction littérale: Créole, le créole même, avec ses jurons aussi
19
Traduction littérale: Des mulâtres, des “ faire-blanc”, des personnes qui sont ok
15
16
Y Bosquet Ballah
Nous constatons que le choix des appellations se fait en fonction de
l’identification du témoin au quartier dont il est question. Il y a là une expression
de la ségrégation par état de l’espace et des populations associées à l’espace :
puisque je n’habite pas ce quartier, je le désigne comme étant loin de moi : « Kot
legliz, anba, dans camp, dans cité ».
Le questionnement des représentations liées à ces quartiers permet de mettre à
jour des processus polarisants, voire discriminants. L’examen du Tableau 2
permet de constater qu’il y a deux dynamiques : la première plutôt méliorative
associée à la population blanche / mulâtre comme étant « calmes, des gens de
bien ».
La deuxième tendance qui relève d’une ségrégation socio-spatiale voire d’une
discrimination révèle une tension sociale entre personnes partageant la même
appartenance ethnique. Il y a ainsi deux catégories de Créoles : 1) selon des
critères anthropomorphiques : « descendant d’Afrique, créole " bon seve" » et 2)
selon les mœurs : « créoles adultères, kontan amize, manze bwar pa pans
demin20 ».
Selon les dires de nos témoins et à l’exception de C, ces Créoles se trouvent dans
deux espaces précis : Dans Camp/ Cité et au Carré d'Aces et ils parleraient « un
créole vulgaire ». Nous prenons pour exemple les propos du témoin E qui
déclare: « Il y a une grande différence entre ici et la cité… cité ça veut dire la
boisson est prioritaire, cigarette, les jeux mais ici ils peuvent travailler trois
places en même temps ».
Selon les témoignages que nous avons recueillis, l’Autre que l’on exclut à
Tamarin c’est le Créole « de la cité » et qui n’a pas « les bons cheveux », alors
que l’Autre que l’on envie renvoie au Blanc francophone qui vit enfermé dans sa
villa. Il y a donc à proprement parler une ségrégation socio-spatiale dans l’espace
de Tamarin qui est exacerbée par le flux migratoire de la population blanche.
La cité et le Carré d’Aces deviennent ainsi des zones confinées sociologiquement
et linguistiquement, presqu’en marge de l’urbanisation et de la richesse
ostentatoire des autres quartiers de Tamarin.
2020
Traduction littérale: Qui aiment s’amuser, manger et boire sans penser à demain.
17
Urbanisation sociolinguistique : Le cas du village de Tamarin
3.2.3 Le confinement et la Centralité
Il y a, à Tamarin, une double dynamique de confinement linguistique. Dans les
discours, la variété de créole parlée par les « créoles cité » et du Carré d’Aces
doit être marginalisée, cachée, tout comme l’est cette population qui est presque
invisible des routes principales. Ainsi cette population de Tamarin est
marginalisée des quartiers plus riches et des populations migrantes tant sur le
plan des pratiques linguistiques que sur le plan de leur position sociale. Nous en
voulons pour preuve les propos d’un de nos témoins à ce sujet
Ayo ! Je vous dis il faut entendre ce créole la ! Et avec ça tous ces jurons-là…
vulgaire ! Et les enfants … Je ne sais pas comment les parents font pour élever
des enfants comme ça… gros bêtises même chez les petits petits (…) Mais enfin
je ne vais pas souvent par là-bas, mais des fois quand je passe où c’est ce
qu’on dit de ces gens-là. On a beau les aider. Ces Blancs-là ont fait beaucoup
pour eux enfin pour nous tous, mais pour eux-là rien à faire même ça !
La dynamique opposée au confinement linguistique est celle de la centralité
linguistique qui pose le français des Franco-Mauriciens comme le modèle
dominant qu’il faudrait adopter et qui impose à perte de vue sur le flanc de
montagne sa richesse et sa puissance.
Toutefois, sur la question de centralité linguistique, il faut préciser que si cette
centralité est socialement et linguistiquement située en association aux Blancs,
elle est néanmoins fragmentée sur le plan géographique comme le montre le
Tableau 3. Il nous semble que cette fragmentation discursive du centre de
Tamarin reflète la réorganisation de l’espace sous l’influence de l’urbanisation
sociolinguistique. Le centre historique (la plage, l’Eglise, les Salines) ne l’est
plus sous la pression du développement qui crée d’autres centres (commerciaux)
susceptibles de symboliser le regroupement de populations plus prestigieuses sur
le plan sociolinguistique.
18
Y Bosquet Ballah
Centre
Langue
Représentations
Kot laplenn
créole
-
Les Salines
créole
Tout tournait autour d’ici avant
Le supermarché
London
créole- français
C’est le lieu où tout le monde vient
Tableau 4 : Représentations du centre de Tamarin
4. CONCLUSION
Nous avons constaté une double articulation de la ségrégation à Tamarin : il y a,
d’une part, la ségrégation spatio-linguistique qui est une conséquence de la
ségrégation
socio-économique
entre
des
populations
ethniquement
et
économiquement polarisées vivant dans des quartiers isolables selon les mêmes
critères. Il y a, d’autre part, une ségrégation spatio-linguistique interne à une
couche ethniquement et socialement marquée qui fait des « Créoles cité »,
population originelle de Tamarin les exclus, les marginaux de ce nouvel espace
en voie d’urbanisation.
Par ailleurs, cette étude nous a permis de constater, qu’à travers l’analyse des
discours sur l’espace et sur les langues, Tamarin se révèle être un espace
fragmenté sous l’impulsion de l’urbanisation. Ce phénomène contraint ainsi une
réorganisation de l’espace et des discours sur l’espace, prouvant ainsi que
l’espace vécu et l’espace perçu, à la fois sur les plans sociolinguistique et
géographique, sont étroitement corrélés.
Il y aurait encore plusieurs éléments à passer « sous la loupe » de la
sociolinguistique urbaine, notamment le cas du témoin C qui fait partie du
quartier le plus oublié, le plus marginalisé se trouvant à la lisière de Tamarin et
de Rivière Noire, le Carré d’Aces. Il y aurait encore l’observation de la disparité
du discours produit entre deux personnes de génération différente sur l’espace de
Tamarin, permettant ainsi une analyse sociolinguistique fine, et l’émergence de la
mémoire sociolinguistique de Tamarin, ou encore l’étude de la structuration
identitaire d’un jeune créole de Tamarin et le paradoxe constitutif de ce même
19
Urbanisation sociolinguistique : Le cas du village de Tamarin
jeune qui déclare faire partie de l’espace observé mais qui s’en distancie. Il y a
aussi cette ségrégation socio-spatiale des Sud-Africains dont nous avons
beaucoup entendu parler, mais que nous n’avons pu que vaguement approcher.
Pour conclure, nous dirons, qu’il y a encore tant de pistes à explorer qu’elles
reflètent la complexité et les paradoxes de Tamarin, qui est à l’image de cette
société mauricienne en proie à la tendance mondiale de l’urbanisation et qui doit
prévoir son futur tout en intervenant sur son présent et en se réconciliant avec son
passé.
5. REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BAUER, G. & ROUX, J-M., 1976.La rurbanisation ou la ville éparpillée. Paris :
Éditions du Seuil.
BAGGIONI, D.,& ROBILLARD, D., (de). 1990. Ile Maurice une francophonie
paradoxale.Paris : L’Harmattan.
BERTRAND, M., MARCELPOIL E, M.,& MARTIN, S., 1999. La gestion de
l’espace
périurbain.
Quelle
communal ?,InVille-
articulation
commune/niveau
Managementno.
supra-
3,http://www.ville-
management.org/forum/fîles/vm3_09_bertrand_149_161_183.pdf
BULOT,
T.,
2011. Définir
la
sociolinguistique
urbaine,
Cours
de
sociolinguistique en ligne, www.sociolinguistique.fr
BULOT, T., 2009. Pour une gestion durable des rapports entre le local et le
global (intervention et sociologie urbaine). In Klaeger Sabine/ Thorle Britta
(éds), Sprache(n), Idenitat, Gesellschaft.. Ibidem, Stuttgart, pp. 63-72.S
BULOT, T., 2009. Sociolinguistique de l’urbanité et intervention. In Bulot
Thierry &Labridy Lorène (éds), Sociolinguistique urbaine des zones
créolophones. Cahiers de Linguistique, Vol 34, no. 2, E.M.E, Cortil-Wodon,
pp. 3-9.
20
Y Bosquet Ballah
BULOT, T.,2003. Matrice discursive et confinement des langues : pour un
modèle de l’urbanité. In Cahiers de Sociolinguistique 8, Rennes, pp. 99-110.
BULOT, T., 2002.La double articulation de la spatialité urbaine : « espaces
urbanisés » et «lieux de ville » en sociolinguistique. In Marges
Linguistiques, No. 3 pp. 54-71.www.marges-linguistiques.com
BULOT, T., 2001. Ségrégation et urbanisation linguistique : l’altérité urbaine
définie ou ‘l’étranger est une personne’. In Descriptions de situations,
Diverscité Langues VI.
CALVET, L-J., 2005. Les voix de la ville revisitées. Sociolinguistique urbaine ou
linguistique de la ville ? In Revue de l'Université de Moncton, vol. 36, n°
1,pp. 9-30.
CARPOORAN, A., 2003.Ile Maurice. Des langues et des lois. Paris :
L’Harmattan
GASQUET-CYRUS, M., 2002. Sociolinguistique urbaine ou urbanisation de la
sociolinguistique? In Marges Linguistiques, No. 3 pp. 91-105.www.margeslinguistiques.com
GRAFMEYER, Y., 1994.Sociologie urbaine. Paris : Nathan.
JAUZE, J.M ., 2008. Armature urbaine et organisation territoriale. In l’ile
Maurice face à ses nouveaux défis, Jauze, J.M. (dir.) Université de la
Réunion, L’Harmattan, pp. 247- 263.
LABRIDY., L. & BULOT, T., 2009. Fort-de-France mise en mots :
hiérarchisation des langues et des espaces. In Cahiers de Linguistique Vol
34/2, E.M.E., Cortil-Wodon.
MINISTRY OF HOUSING AND LANDS., Mauritius_web.pdf, Mauritius:
Cartography section. http://www.gov.mu/portal/goc/file/Mauritius_web.pdf
21
Urbanisation sociolinguistique : Le cas du village de Tamarin
NINON, J., 2008. Urbanisation et foncier. In l’ile Maurice face à ses nouveaux
défis, Jauze, J.M. (dir) Université de la Réunion, Paris: L’Harmattan, pp
265-278
RUDDER, V., (de) 1995. La ségrégation est-elle une discrimination dans
l’espace ? Éléments de réflexion sur les relations interethniques. In R.
Galissot, B. Moulin (dirs.), Les quartiers de la ségrégation. Tiers Monde ou
Quart monde ? Paris : Karthala, pp. 11-30.
THOMSIN, L., 2001. Un concept pour le décrire : l’espace rural urbanisé. In
Ruralia, Revue de l’Association des ruralistes français, No. 9.
http://ruralia.revues.org/250
WOLFGANG, L.,& EINAR, H.,1993.Mauritius: Population and Land Use. In
Population and land use in Developing Countries, Report of a workshop,
Jolly &Torrey (eds), National Academy Press, Washington.
22

Documents pareils