centre culturel

Transcription

centre culturel
Programme 2015-2016
CENTRE CULTUREL
2015-2016 Program
CULTURAL CENTRE
En ma qualité de député de Glengarry-Prescott-Russell,
je félicite le Centre culturel Le Chenail de l’excellent
travail qu’il fait en faisant la promotion des arts et de la
culture au sein de la communauté d’Hawkesbury et ses
environs depuis 40 ans.
Le Chenail a joué un rôle capital en célébrant notre
riche culture locale et en faisant la promotion des
artistes de chez nous.
En tant que protecteur des arts et de la culture de
la circonscription, j’ai le grand plaisir de féliciter Le
Chenail au moment où il célèbre ses 40 ans de succès.
Félicitations!
As the Member of Parliament for Glengarry-PrescottRussell, I congratulate the Centre Culturel Le Chenail on
their excellent work promoting arts and culture within
the community of Hawkesbury and the surrounding
region for the past 40 years.
Le Chenail has played a critical role both in celebrating
our rich local culture and in promoting our local artists.
As a strong supporter of arts and culture within our
community, it gives me great pleasure to congratulate
Le Chenail as they celebrate their 40th anniversary of
success.
Congratulations!
PIERRE LEMIEUX
Député / Member of Parliament
Glengarry-Prescott-Russell
À titre de député de Prescott et Russell à l’Assemblée
législative de l’Ontario, je vous offre mes plus sincères
félicitions à l’occasion du 40e anniversaire de fondation
du Centre Culturel Le Chenail. Veuillez accepter mes
hommages pour toutes ces années exceptionnelles
pendant lesquelles vous avez contribué à la culture de
notre communauté. Meilleurs vœux pour l’avenir.
As the member for Glengarry-Prescott-Russell at the
Legislative Assembly of Ontario, I extend my sincere
congratulations as you celebrate the 40th anniversary
of the founding of Le Centre Culturel Le Chenail.
Please accept my gratitude for your years of excellent
service and your remarkable cultural contribution to
your community. Best wishes for a most memorable
celebration and many more in the years to come.
GRANT CRACK
Député de Prescott et Russell
Member for Glengarry-Prescott-Russell
En tant que président des Comtés unis de Prescott et
Russell ainsi qu’au nom de mes collègues maires à la
table du conseil, il me fait grand plaisir de célébrer avec
le Centre culturel Le Chenail ses 40 années de diffusion
de la culture à Hawkesbury et dans ses environs à
travers la région de Prescott et Russell.
Pour notre région rurale, Le Chenail est aujourd’hui
devenu plus qu’un centre culturel. Il nous amène des
opportunités, des événements et des expositions ici
dans Prescott et Russell, faites par des gens de chez
nous. C’est un accès local et direct que nos résidents
n’auraient pas autrement.
Le Centre culturel Le Chenail est donc très important
pour notre région en matière d’art visuel et de
musique. Dans le même ordre d’idée, j’aimerais
reconnaitre le service et le travail de son personnel et
de ses bénévoles au cours des 40 dernières années,
afin de promouvoir l’établissement ici et à l’extérieur.
As Warden of the United Counties of Prescott and
Russell and on behalf of my fellow mayors at the council
table, it gives me great pleasure to celebrate along
with Le Chenail Cultural Centre its 40 years of cultural
dissemination both in Hawkesbury and its surrounding
areas across the Prescott and Russell region.
For our rural region, Le Chenail has become more than
a cultural centre. It brings us opportunities, events and
exhibitions right here in Prescott and Russell, created
by people who live and work right here. This is a local
and direct access that our residents would not have
otherwise.
Le Chenail Cultural Centre is very important to our
region in terms of visual art and music. In the same
vein, I would like to recognize the dedication and hard
work of its staff and volunteers over the past 40 years
in helping to promote the organization – both locally
and beyond our borders.
ROBERT KIRBY
Président des Comtés unis de Prescott et Russell
Warden of the United Counties of Prescott and Russell
1
À titre de maire de la ville de Hawkesbury, au nom du
conseil municipal et des citoyen(ne)s de Hawkesbury,
c’est avec grand plaisir que je tiens a féliciter Le Centre
culturel Le Chenail à l’occasion de leur 40e anniversaire
d’existence. Je profite de l’occasion pour remercier
toutes les personnes qui ont oeuvré au sein de la
communauté culturelle pendant ces 40 dernières
années. Le Centre culturel Le Chenail contribue
au développement culturel de notre communauté.
Félicitations et nos meilleurs voeux pour les années à
venir.
As Mayor of the Town of Hawkesbury, on behalf of the
Municipal Council and the citizens of Hawkesbury, I
wish to extend my sincere congratulations to the Centre
culturel Le Chenail on their 40th Anniversary. I wish
to take this opportunity to thank all of you who have
worked timelessly for the cultural development in our
community over the last 40 years. The “Centre culturel
Le Chenail” contributes to the cultural development
of our community. Congratulations, best wishes and
continued success.
JEANNE CHARLEBOIS
Maire de la ville de Hawkesbury
Mayor of the Town of Hawkesbury
En 1975, un groupe de gens passionnés entreprennent
des démarches pour donner un statut corporatif à leur
organisme connu sous le nom “Le Chenail’. À cet instant
même, qui aurait cru que l’organisme franchirait le cap
de 40 ans de promotion et de diffusion des arts, de la
culture et du patrimoine ?
À quoi peut-on attribué sa résilience, sa pertinence et
delà son importance ? ‘’Le Chenail’’ est un espace qui
répond au besoin fondamental chez l’être humain de se
rassembler. C’est la colle qui tient les gens ensemble
à l’intérieur d’une communauté. C’est un espace sain
qui nourrit la joie de vivre, la création artistique et
le sentiment de mieux-être. Les arts, la culture et le
patrimoine enrichissent le quotidien et colorent notre
vie. Peut-on imaginer vivre en noir et blanc ?
Les activités, les spectacles et les expositions
se démarquent par leur professionalisme, leur
créativité et leur innovation. À l’intérieur d’un vestige
patrimonial, l’espace culturel attend votre visite !
Pas de futur sans culture.
In 1975, a group of passionate people took the necessary
steps to give a corporate status to their organization
known as “Le Chenail ‘’. At that very moment, who
would have thought that this organization would cross
its 40th year of promoting arts, culture and heritage?
To what single factor can we attribute its resiliency, its
relevancy and its importance? ‘Le Chenail’ provides a
forum, which meets the fundamental need for humans
beings to congregate. It is a bonding factor that holds
people together in a community. It is a safe space
that nurtures the joy of living, artistic creation and the
feeling of self-fulfilment. Arts, culture and heritage
enrich and color our daily lives. Can you imagine living
in black and white?
Voici une saison artistique des plus spéciale par ses 40
années de célébration du Centre culturel. La saison 20152016 sera donc une saison de découverte, d’expérience et
d’histoire. Une série de sept (7) spectacles musicaux, quatre
(4) expositions d’artistes visuels de la région, un nouveau
festival pour enfants, une grande exposition du patrimoine,
des ateliers musicaux et de peinture, ainsi qu’une série de
cafés des plus invitantes…
Avec une équipe extraordinaire de bénévoles qui mettent
l’épaule à la grande roue de l’aventure culturelle, cette
programmation ne serait aussi remarquable. Je suis très fière
de faire partie d’une communauté qui a à coeur la découverte
des arts, de la culture et du monde.
La vie artistique est indispensable à toute collectivité.
En font foi tous ceux qui nous soutiennent : la Ville de
Hawkesbury, la Fondation Trillium de l’Ontario, Patrimoine
Canada, la Caisse Desjardins de Hawkesbury, et tous nos
nombreux commanditaires que nous remercions. Enfin vous,
les membres, les abonnés et tous les spectateurs qui avez,
comme nous, le goût d’une vie culturelle dynamique dans
votre communauté.
This year I present to you an artistic season made even more
special because it is the 40th anniversary of the Cultural
centre. The 2015-2016 season will be a year of discoveries,
experiences and history. The year will included; a series of
seven musical shows, four exhibitions of visual artists from
the region, a new festival for children, substantial heritage
exhibit, music, painting workshops and a series of the most
inspiring cafés ...
Without such an extraordinary team of volunteers who put
their shoulders to the wheel of this great cultural adventure,
this programming would not be possible. I am very proud to
be part of a community who care about embracing the arts,
culture and the world they live in.
Our Activities, performances and exhibitions are known for
their professionalism, creativity and innovation. The cultural
ambiance, inside of a historic building awaits your visit!
No future without culture.
The arts are vital to any community. This is evidenced by all
those who support us: the Town of Hawkesbury, the Trillium
Foundation of Ontario, Canadian Heritage, the Caisse Desjardins in Hawkesbury, and all of our many local sponsors to
whom we are forever grateful; and finally you, the members,
the subscribers and all the spectators who have, like us, the
desire and commitment to have a vibrant cultural community
life.
PAULA J. ASSALY
LYNDA CLOUETTE-MACKAY
Présidente CCC President
B.A., B.Ed, M.Ed, LLB
Directrice générale et artistique
Executive and Artistic Director
BAA MBA
2
MOT DU PRÉSIDENT D’HONNEUR DU 40E
MESSAGE FROM THE PRESIDENT OF HONOUR FOR THE 40TH
C’est avec plaisir que j’ai accepté la présidence d’honneur des festivités du 40e anniversaire du Chenail. Je me souviens des beaux moments lors de la fondation du Chenail en 1975. Les festivités seront une merveilleuse occasion de se
souvenir des gens qui ont contribué à la naissance de cette belle institution culturelle. Je tiens à souligner les membres
fondateurs lors de l’incorporation: Lise Castonguay, Danielle Martin, Michel Bruneau , André Villeneuve, Murielle Danis,
Florimond Myre, Léo-Paul Myre, Carol Viau, André Sarazin ainsi que moi-même Michel Charbonneau.
It is with great pleasure that I accepted the honorary presidency for the 40th anniversary celebrations of Le Chenail.
I remember the good times when Le Chenail was founded in 1975. The festivities will be a wonderful opportunity to
remember the people who have contributed to the birth of this great cultural institution. I would like to underline the
contributions from the following founders at the time of the incorporation: Lise Castonguay, Danielle Martin, Michel
Bruneau, André Villeneuve, Murielle Danis, Florimond Myre, Léo-Paul Myre, Carol Viau, André Sarazin ainsi que moimême Michel Charbonneau.
MICHEL CHARBONNEAU
Juge cour suprême de l’Ontario à la retraite
Ontario Supreme Court Judge, Retired
MOT DU PÉSIDENT DU CONSEIL DES ARTS DE PRESCOTT-RUSSELL
MESSAGE FROM PRESCOTT-RUSSELL’S ART COUNCIL PRESIDENT
Le Conseil des Arts de Prescott Russell Arts Council profite de l’occasion du 40e anniversaire du Centre Culturel Le Chenail pour souligner l’apport culturel de ce pilier de la communauté de Hawkesbury et la région. Félicitations Le Chenail.
The Conseil des Arts de Prescott Russell Arts Council salutes Le Centre Culturel Le Chenail on their 40th anniversary.
Le Chenail, as it is commonly called, is an important pillar of culture for Hawkesbury and region. Congratulations to
Le Chenail.
RON HANDFIELD
Président du Conseil des arts de Prescott-Russell
Prescott-Russell’s Art Council President
3
Yoël est originaire d’Holguin, Cuba, mais au Canada, depuis 1997, il
a partagé la scène avec de nombreux artistes : Arturo Sandoval, Tito
Puente, Eddy Palmieri et Ray Barreto. L’année 2003 a marqué sa
première performance au Festival International de Jazz de Montréal,
y compris le lancement de ses albums, Te llego, Encuentros en 2010
et Origen en 2012. Yoel et son Cuban Jazz Session ont participé
à des festivals à travers le Canada, divertissant les fans à chaque
arrêt avec son style musical imaginatif, incarnée par sa capacité
unique à fusionner les rythmes de la musique traditionnelle cubaine
avec le son harmonieux du jazz contemporain.
$25
MAISON DE L’ILE
MUSIQUE
MUSIC
YOEL DIAZ &
MUNDO JAZZ QUARTET
SAMEDI - 19 h 30
SATURDAY - 7:30 PM
APRIL 25 AVRIL
From Holguín, Cuba, but living in Canada since 1997, Joel Diaz has
participated in several headliners such as Arturo Sandoval, Tito
Puente, Eddy Palmieri, and Ray Barreto. The year 2003 marked
his debut performance at the “Festival international de Jazz de
Montréal”. His works include the release of his albums; which
were Te llegó, praised by fans and critics alike. Since the release of
Encuentros in 2010, Yoel and his Cuban Jazz Session have performed
at festivals across Canada, entertaining fans at every stop with his
imaginative musical style which embodied by his unique ability to
fuse the rhythms of traditional Cuban music with the harmonious
sound of contemporary jazz.
Yoel Diaz - Piano
André Cayer - Vibraphone
Mathieu Gaulin - Saxophone
Sergio Barrenechea - Cajón
4
ZAL IDRISSA SISSOKHO
Griot conteur sénégalais
Samedi - 11 h / Saturday - 11 AM
45 minutes
4 - 12 ans / Ages 4 - 12
Français - Malinké - Wolof
Zal Idrissa Sissokho n’a pas que le nom, il a le bagage et cette incroyable
faculté d’improvisation. Zal joue de la kora et chante en malinké et en wolof des
mélodies inspirées ou empruntées aux traditions de l’Afrique de l’Ouest.
Zal Idrissa Sissokho is not only a name, he has the background to enable an
incredible ability for improvisation. Zal plays the kora and sings in Mandinka and
Wolof which are inspired and/or borrowed from the traditions of the West African
melodies.
LAURENT GLAUDE
Conteur traditionel canadien
Dimanche - 11 h / Sunday - 11 AM
45 minutes
5 - 8 ans / Ages 5 - 8
Français
5
MAY 16-17 MAI
MAISON DE L’ILE
THÉÂTRE SANS FIL
Atelier de marionettes géantes
Giant puppet workshop
Par/by: Geneviève Besnier
Marionnettiste / Puppeteer
Samedi - 14 h / Saturday - 2 PM
1 H - 6 -12 ans / 1 H - Ages 6 - 12
Français / English
En présence du fondateur de la compagnie, les enfants apprendront les premiers
rudiments de la manipulation de marionettes géantes de format d’environ un
mètre de haut et d’objets usuels tirés à même leur quotidien tels: une vadrouille,
une chaussette, une chaussure, des ustensiles de cuisine, etc.
With the presence of the founder of the company, the children will learn the
rudiments of the manipulation of giant puppets. Their size is close to one meter
high and they use everyday objects, such as: a mop, a sock, a shoe, kitchen
utensils, etc.
LES AVENTURES DE
SAMUEL DE CHAMPLAIN
Théâtre
Par/by: Gaëtane Breton, comédienne/actor
Dimanche- 14 h / Sunday - 2 PM
1H
7 - 11 ans / Ages 7 - 11
Français
Doué d’une grande imagination et capable de manier la parole avec verve et
éloquence, Laurent ajoute à ses prestations des airs d’harmonica qui invitent
ses auditeurs à se laisser glisser dans la rêverie et planer dans les recoins de
leur imaginaire.
Dans la présentation “Les Aventures de Champlain”, le public découvrira une
histoire remarquable remplie de courage, de dur labeur, d’échecs et surtout de
victoires malgré tous les écueils à contourner. Le spectacle raconte l’Histoire en
mots et en musiques de cet homme d’exception.
Endowed with great imagination, his masterful use of words and with his
eloquence, Laurent enriches his show with harmonica tunes which allow
listeners to slip into a ‘rêverie’ and the deepest corners of their imagination.
Through the presentation “The Adventures of Champlain”, the public will discover
a remarkable story of courage, hard work, and lost victories. The show tells the
history, in words and music, of this exceptional man.
$5
ch.
ea.
ENFANTS
KIDS
FESTIVAL DES PETITS SOURIRES
FESTIVAL OF SMALL SMILES
SAMEDI ET DIMANCHE
SATURDAY & SUNDAY
$30
MAISON DE L’ILE
MUSIQUE
MUSIC
THÉ VICTORIEN
VICTORIAN TEA
DIMANCHE - 15 h
SUNDAY - 3 PM
MAY 24 MAI
CONCERT CLASSIQUE - THÉRÈSE MOTARD, VIOLONCELLE
CLASSICAL CONCERT - THÉRÈSE MOTARD, CELLO
Comme chaque saison au printemps, c’est le temps de sortir votre
chapeau mesdames afin de venir faire l’expérience du traditionnel
thé victorien d’époque. Pour sa troisième année, le Centre
culturel vous invites à un événement haut en couleurs et musiques
classiques. Avec les sonorités du violoncelle de madame Motard,
vous aurez un dimanche inoubliable! Une célébration au printemps!
Afternoon tea, which became a cultural institution during Queen
Victoria’s reign, is one quirky British pastime worth hanging onto.
Le Chenail will be serving quality pots of tea with delectable sweets
and dainty finger sandwiches. With the sounds of Madame Motard’s
cello, you will have an unforgettable time! A spring celebration!
Le Chenail est reconnu pour son thé victorien, servis par les bénévoles en costumes d’époque.
Un menu spécialement conçu pour l’événement sera présenté par la Chef Lorri Sherritt,
propriétaire de la renommée pâtisserie Cake On St-Philippe de Alfred, Ontario.
Le Chenail is known for its Victorian tea, served by volunteers in period costumes. A specially
planned menu for the event will be presented by Chef Lorri Sherritt, owner of the renowned
pastry Cake On St-Philippe in Alfred, Ontario.
Thés, scones & confiture, crème Devonshire, sandwichs assorties, mini pâtisseries
Teas, scones & jam, Devonshire cream, assorted sandwiches, mini pastries
THÉRÈSE MOTARD - Native de Cornwall en Ontario, Thérèse
Motard a reçu sa formation au Conservatoire de musique
de Montréal sous la direction de Walter Joachim et de Otto
Joachim. Elle y mérite les premiers prix d’interprétation
comme soliste et chambriste. Récipiendaire de plusieurs
bourses offertes par le Conseil des arts du Canada, elle
poursuit sa formation de violoncelliste à New York avec Bernard
Greenhouse, Zara Nelsova et Lynn Harrell.
THERESE MOTARD - Cornwall Ontario Native, Thérèse Motard
was trained at the Montreal Conservatory of Music under the
direction of Joachim Walter and Otto Joachim. She received the
top acting awards as a soloist and chamber musician. Recipient
of several scholarships offered by the Canada Council for the
Arts, she continued her training in New York with cellist Bernard
Greenhouse, Zara Nelsova and Lynn Harrell.
6
MAISON DE L’ILE
FIERTÉ ET GLOIRE
Recherches et créations par les historiens locaux
Nancy Gray Lachaîne et Irving Lachaîne
PRIDE & GLORY
Research and creations by local historians
Nancy Gray Lachaîne & Irving Lachaîne
Pour la moitié de la 19e siècle, la plus grande scierie en production
de l’Empire britannique était situé sur l’Île du Chenail et l’Île
Hamilton.
For half of the 19th century the largest producing sawmill in the
British Empire was located on the Chenail Island and Hamilton
Island.
À VOIR:
140 photos du patrimoine avec descriptions, vieux reçus des
transactions d’affaires, à partir d’une collection de 3960 pièces,
panneaux d’histoire, des cartes détaillées dès 1832, registres de
25lbs avec reliure en cuir, des artefacts et une vidéo de la scierie et
lumberjacks au travail avec les chevaux ...
TO VIEW:
140 heritage photos with descriptions; century old business receipts
from a collection of 3960 pieces; history panels; detailed maps
from as early as 1832; 25lb leather bound ledgers; artifacts and an
exhibition video of a sawmill and lumberjacks with horses…
À EXAMINER:
Photos d’époques et cartes de l’ancienne communauté du Chenail,
ses familles et de leurs généalogies. Voir aussi une scène reproduite
en miniature des résidences de la rue Blackburn.
Finalistes du concours Huguette-Parent-2013,
Réseau du patrimoine franco-ontarien
7
17 JUIN - 7 SEP
JUNE 17 - SEPT 7
TO EXAMINE:
Casual photos and street maps of the former Chenail Community,
including its families and their genealogies. Also view a facsimile
scene of the once significant Blackburn Street.
HISTOIRE
HISTORY
EXPOSITION DU PATRIMOINE
HERITAGE EXHIBIT
Soirée bénéfice 40e
Souper estival
Danse sous les étoiles
Tenue vestimentaire en blanc
Spectacle extérieur : Snooky Alston’s Super Soul Band
MAISON DE L’ILE
JUNE 20 JUIN
40th anniversary fundraising event
Summer dining
Dancing under the stars
White dress code
Exterior show: Snooky Alston’s Super Soul Band
•
•
•
Une soirée bénéfice pour assurer la diffusion des arts, de la culture et du patrimoine
Un événement d’envergure exceptionnelle sur l’Île du Chenail aux abords de la rivière des Outaouais
Une reconnaissance de l’industrie culturelle et sa contribution à notre développement économique
•
•
•
A fundraising event to promote art, culture and heritage
A major event on Le Chenail Island on the shores of the Ottawa River
A recognition of the cultural industry and it’s contribution to our economic development
Chef,
Warren Assaly
$100
MUSIQUE
MUSIC
FÊTE CHAMPÊTRE EN BLANC
WHITE GARDEN PARTY
SAMEDI - 19 h
SATURDAY - 7 PM
Leslie Snooky Alston - Voix / Lead Vocals
Sonja Ball - Voix / Lead Vocals
Roger Sarazin - Guitare / Guitar
Dave Devine - Percussions / Drums
Naveen Uttawchandani - Clavier / Keyboards
Carl Ruth - Basse / Bass
Ouverture / Opening Cocktail
Nicholas Séguin, pianiste
8
SAMEDI - 13 h à 20 h
SATURDAY - 1 PM to 8 PM
JULY 4 JUILLET
MAISON DE L’ILE
PSY BREAK – ELECTRO SWING – PROG - HOUSE
PSY BREAK – ELECTRO SWING – PROG - HOUSE
Un samedi après-midi avec de l’électricité dans l’air.
Un pique-nique au bord de l’eau, avec les musiques de nos DJs
invités. Les tables tournantes seront ouvertes pour les amateurs…
An electric Saturday afternoon, a picnic on the river front with
music by our guest DJs. Audio turn tables will be available for
amateur musicians.
COSMIC ORGASM
JOÉ MALLETTE
FLOZ
MR BUBBLES
10 années de tables tournantes incontrolables.
Dj de la scène underground montréalaise.
C’est le dernier projet solo de Joé Mallette. Après
près de dix ans en tant que chef de Cosmic Orgasm, il
était temps pour moi de monter en selle et de pousser
encore plus loin mon travail. Ce projet est le sommet
de dix années en quête de vision pour atteindre la
profondeur insondable de la techno psychédélique. Il
est plus lent, mais, plus profond que tout mon travail
précédent.
10 years of incontrollable turn tables.
Dj from the underground techno scene of Montreal.
It’s the latest solo project of Joé Mallette. After almost
ten years as the leader of Cosmic Orgasm, it was
time for me to saddle up and push my work further.
This project is the apex of a ten year quest to reach
unfathomable depth of psychedelic techno. It is slower,
yet, way deeper than any of my previous work.
9
MUSIQUE
MUSIC
MUSIQUE ÉLECTRONIQUE À HAWKESBURY
HAWKESBURY ELECTRONIC MUSIC PARTY
$40
DÉJA VU - BAR & GRILL
CONCERT
CONCERT
AMÉLIE ET LES
SINGES BLEUS
JEUDI - SOUPER - 18 H
THURSDAY - DINNER - 6 PM
SEPT 10 SEP
882 rue Main Est, Hawkesbury
SOUPER CONCERT - DÉJA VU / DINING CONCERT - DÉJA VU
L’audace d’ALSB, leur exubérance et leurs vibrations sensuelles sont
de retour dans un spectacle bien épicé. Ils dévoilent de nouvelles
oeuvres tout en gardant ce kaléidoscope d’influences diverses
tissant le jazz, les rythmes latinos, la pop des années 60, le cabaret,
le soul, le manouche et cette fois-ci, revisitant aussi la chanson
canadienne-française. Ils font danser du coeur et des pieds.
They view french classics through an off-kilter kaleidoscope of
influences, building songs from a junkyard of broken parts. Jazz,
’60’s pop, cabaret, rock, soul, gypsy, torch song, r&b and grungy,
stompy blues all get thrown into the mix. When playing their
own songs – including the single “Avec Toi” – they use the same
approach, creating a modern and unique sound that is built with
the musical cobblestones of the past. A road of songs – pointing
toward the future.
Amélie Lefebvre
voix et guitare / voice & guitar
Beth Washburn
cornet à piston et tuba alto
cornet & tuba alto
Rizaldo Padilla
guitare / guitar
Brad Hart
batterie / drum set
Rachel Melas
contrebasse / bass
10
OCT 14 OCT
ÉCOLE SEC. LE SOMMET
894 Boul. Cécile Blvd., Hawkesbury
/ FILM
60 minutes • 13 grands prix du cinéma • Chorégraphe : Edouard Lock
La scène est un immense bol construit en lattes de bois.
60 minutes • Multi-awards winning film • Choregrapher : Edouard Lock
The stage consists of a gigantic wooden bowl.
Un portrait d’hommes et de femmes d’aujourd’hui à travers les yeux de l’un des artistes
les plus novateurs de notre temps. Edouard Lock continue de repousser les limites de la
danse en explorant le geste humain par un jeu à couper le souffle, sa vitesse extrême et le
tissage sans faille de ses chorégraphies.
A portrait of today’s ‘man and woman’ seen through the eyes of one of the most innovative
artists of our time. Edouard Lock continues to push the limits of dance by exploring ‘human
gesture’ through a breathtaking interplay of speed and extremes and the flawless weaving
of choreographic, musical and cinematic strands.
Edouard Lock
LaLaLa Human Steps, danseurs: Andrea Boardman, Nancy Crowley, Mistaya
Hemingway, Keir Knight, Chun Hong Li, Bernard Martin, Jason Shipley-Holmes, Billy Smith,
Naomi Strikeman, Zofia Tujaka
LaLaLa Human Steps: Andrea Boardman, Nancy Crowley, Mistaya Hemingway,
Keir Knight, Chun Hong Li, Bernard Martin, Jason Shipley-Holmes, Billy Smith, Naomi
Strikeman, Zofia Tujaka
Composition musicale: David Lang
Musical composition: David Lang
Musiciens: Alexandre Castonguay (violoncelle), Simon Claude (violon) Njo Kong Kie (piano
et direction musicale), Nadine Medawar (chanteuse)
Musicians: Alexandre Castonguay (cello), Simon Claude (violin)
Njo Kong Kie (piano and musical direction), Nadine Medawar (vocalist)
Producteurs: Pierre L Touchette, Amérimage-Spectra et Bob Krupinski,
Média Principia
Producers: Pierre L Touchette, Amérimage-Spectra & Bob Krupinski, Media Principia
Executive Producteurs: Luc Châtelain, Alain Simard, Daniel Langlois Film
LALALA HUMAN STEPS
11
Executive Producers: Luc Châtelain, Alain Simard, Daniel Langlois
DANSE
DANCE
AMELIA
MERCREDI - 10 h 30 ET 14 h
WED. - 10:30 AM & 2 PM
Dès le début de l’incursion de Terry dans l’industrie de la musique,
il n’a jamais été intéressé à être une pop star. Il voulait uniquement
jouer de la musique. Son objectif était d’apprendre les notes et les
nuances des chansons. Terry voulait être en mesure de déconstruire
les complexités du jazz, du blues et de la musique africaine tout en
permettant à l’auditeur de se sentir à l’intérieur de la musique et se
perdre à chaque note, chaque phrase, chaque “groove” et chaque
mot ... Terry est l’un de nos voisins, résident de Vankleek Hill ...
$25
MAISON DE L’ILE
MUSIQUE
MUSIC
TERRY GILLESPIE
TRIO
SAMEDI - 19 h 30
SATURDAY - 7:30 PM
NOV 14 NOV
From the very beginning of Gillespie’s foray in the music industry
he was never interested in being a pop star. He just wanted to play
music. His goal was to get inside the music he loved, to learn the
notes and nuances of the songs. Gillespie wanted to deconstruct
the complexities of jazz, blues and African music. His wish is to
allow the listener to loose himself on each and every note, each
phrase, each groove and each lyric…Terry is one of our neighbours
who lives in Vankleek Hill…
Lyndell Montgomery
Basse, Violon / Bass, Violin
Wayne Stout
Percussions / Drums
Terry Gillespie
Voix, Guitare, Harmonica, Trompette
Vocals, Guitar, Harmonica, Trumpet
12
13
$20
MAISON DE L’ILE
MUSIQUE
MUSIC
ZAL IDRISSA
SISSOKHO TRIO
SAMEDI - 19 h 30
SATURDAY - 7:30 PM
FEB 20 FÉV
En concert. Musique d’Afrique de l’Ouest. Puisant aux sources de
la tradition afro-mandingue, Zal Sissokho élabore sur scène une
musique inspirante et dansante qui nous fait ressentir à chaque
instant cette culture musicale plus chaude et plus vivante que
jamais. Il laisse glisser ses doigts sur sa fameuse kora et partage sa
passion par une musique étoffée et engagée.
In concert. West Africa Music. Drawing from the Afro-Mandingue
tradition, Zal Sissokho develops on stage an inspiring music and
dance that makes us feel every moment of this warm musical
culture which is more alive than ever. He lets his fingers glide on his
famous kora and shares his passion of an expanded and committed
music.
Zal embarque pour le Canada en 1990 et y joue avec les frères
Diouf, Richard Séguin, le Montreal Jubilation Choir, Corneille…il fait
sonner son instrument également pour des musiques de films dont,
Un dimanche à Kigali de Robert Favreau. À Las Vegas, il participe
au spectacle “O” du Cirque du Soleil.
Zal came to Canada in 1990 and performed with the Diouf brothers,
Richard Séguin and the Montreal Jubilation Choir, Corneille ... he
has played his kora for film music such as, A Sunday in Kigali by
Robert Favreau. In Las Vegas, he participated in the show “O” for
Cirque du Soleil.
EXPOSITIONS - EXHIBITIONS
JESSICA SARRAZIN Choses utiles et belles • 6 avril - 14 juin / Usefull and beautiful things • April 6 - June 14
Je suis un artiste et conceptrice et j’habite la ville de Dalkeith, Ontario. Dans ma pratique artistique, je travaille couture, photographie, vidéo,
sculpture et installation, et parfois, le dessin ou la peinture.
I am an artist and designer and I live near Dalkeith, Ontario. In my art practice, I work with sewing, photography, video, sculpture & installation
and sometimes, drawing or painting.
ART X TRA 3 artistes de la région • 7 - 27 septembre / 3 artists from the area •
September 7 - 27
Susan Cornthwaite Grenier, Madeleine Rathwell et Carole Renaud. ArtXtra est l’exposition
d’un collectif d’artistes de la région, regroupant plus d’une centaine d’oeuvres. Visitez
l’exposition et venez rencontrer les artistes lors de la Fête de la Culture les 25, 26 et 27
septembre.
Susan Cornthwaite Grenier, Madeleine Rathwell et Carole Renaud. ArtXtra is the exhibition of
a group of artists from the region, involving close to one hundred works. Meet the artist on
‘Culture Days’ 25, 26 and 27 September.
SUSAN JEPHCOTT Solo • 3 octobre - 22 novembre / Solo • October 3 - November 22
Mon travail ne tombe dans aucune catégorie, pourrait être appelé symbolisme, mots, comme le courant de la conscience, images eidétiques
spontanées ou mythes personnels pourraient également être utilisés... Un artiste est en un sens un cypher.
My work if it falls into any category, might be called symbolism with words such as stream of consciousness, spontaneous eidetic images or
personal myths... An artist is in a sense a cipher.
JOURNÉE INTERNATIONAL DES ENFANTS 20 novembre - 16 h à 20 h / November 20 - 4 PM to 8 PM
EXPOSITION JEUNESSE (ART VISUEL) élèves d’écoles élémentaires
YOUTH EXHIBIT (VISUAL ART) elementary school students
MARCHÉ DES MÉTIERS D’ARTS / FINE ARTS MARKET PLACE
1 - 31 décembre / December 1 - 31
Une plate-forme unique pour les artistes de la région qui vous offrent leur créations pour la période des Fêtes.
À voir, à sentir et à emporter chez soi…
A single platform for local artists who offer their creations for the holiday season. To see, to feel and to take home ...
TANIA JOANIS 1 février - 31 mars / February 1 - March 31
Son médium est l’acrylique et utilise principalement des pinceaux. Elle explore sa créativité intérieure (émotions, pensées et vibrations) en
s’inspirant des films, de la musique, de la nature et autres événements de la vie... etc. Et le tout se transpose sous forme abstraite.
Her medium is acrylic and she mainly uses brushes. She explores her inner creativity (emotions, thoughts and vibrations) on the basis of movies,
music, nature and other life events ... etc. And everything is transposed in abstract form.
14
ATELIERS - WORKSHOPS
Musique pour tous tout au long de l’année. 1e Session débutant au mois de mai. Instruments inclus (harpe –djembe - gamelan). Aucune expérience
musicale n’est requise. Inscription limitée pour chaque classe.
Music for everyone all year long. 1st session starting in May. Instruments included (harp - djembe - gamelan). No previous musical experience is
required. Enrollment is limited for each class.
HEALING HARP & RESTORATIVE DRUMMING
Ian Hepburn & William Laurin
105 $, 6 sessions (groupe de 10) / $105, 6 sessions (group of ten)
Sessions de printemps 2015 : 2, 9, 23 et 30 mai, 7 et 14 juin / 2015 Spring sessions: May 2, 9, 23 & 30, June 7 & 14
Sessions d’automne 2015 : 17 et 24 octobre - 1, 7, 14 et 21 novembre / 2015 Fall sessions: October 17 & 24 - November 1, 7, 14 & 21
Samedis de 11 h - 12 h / Saturdays from 11 AM - 12 PM
GAMELAN INITIATION (PERCUSSION & GONGS)
Blair Mackay - Evergreen Club Contemporary Gamelan
120 $, 6 sessions (groupe de 8) / $120, 6 sessions (group of eight)
Les sessions débuteront le 8 septembre, tous les mercredis soir pour 6 semaines.
Sessions will begin on September 8 every Wednesday evening for 6 weeks.
TAM-TAM DU DIMANCHE / SUNDAY TAM-TAM
Par/by WILLIAM LAURIN
Midi à 14 h / Noon to 2 PM
28 Juin au 19 juillet / June 28th to July 19th
Gratuit sur la rive / Free by the rivershore
Ouvert à toute la famille. Apportez votre djembe ! / Open to the family. Bring your djembe!
CLASSE DE DESSINS / DRAWING CLASSES
Illustration - Drawing from the Heart - J.B.Mann Fuzzballs
125 $, 5 sessions / 125$, 5 sessions
Dimanche 14 h - 16 h / Sundays 2 PM - 4 PM
CLASSES DE PEINTURE EXTÉRIEURE / PLEIN AIR PAINTING
Par/by Susan Cornthwaite Grenier
Samedi le 19 septembre / Saturday, September 19th
10 h à 15 h / 10 AM to 3 PM
Étudiant : 35 $ / Students: $35
CLASSE D’ART / ART CLASSES
Par/by Linda Scott Harris - Painting: using Classical Realism techniques
165 $, 5 sessions / $165, 5 sessions
Samedi et/ou jeudi 13 h - 16 h / Saturday and/or Thursday 1 - 4 PM
Matériel non inclus / Material not included
15
7 JUIN - 20 MAR
JUNE 7 - MAR 20
MAISON DE L’ILE
$0
SÉRIE CAFÉ
CAFÉ SERIES
SÉRIE CAFÉS
CAFÉ SERIES
CAFÉS LITTÉRAIRES
14 h à 16 h - Rencontres avec les auteurs et discussions sur leur dernier livre. / 2 Pm to 4 PM - Meet the artists and discuss their latest book.
ERIC CHARLEBOIS
LILIANNE GRATTON
MARC SCOTT
COLLETTE ST-DENIS
Eric Charlebois, manipule les figures de styles
avec l’habileté d’un prestidigitateur pour le
plus grand plaisir du lecteur. Il a beau utilizer
l’humour comme une technique d’auto-défense,
cela n’empêche pas la poésie de jaillir comme
par surprise !
Retraitée de l’enseignement et passionnée
d’histoire, elle a publié six romans historiques
qui rendent hommage aux traditions et à
l’héritage transmis par les générations qui nous
ont précédés.
Fervent défenseur de la langue française, il
démontre un amour particulier pour le théâtre.
Il devient dramaturge, metteur en scène et
comédien dans plus de 30 productions.
Colette réalise son rêve : écrire pour sauvegarder
l’histoire et la langue des Franco-Ontariens,
rappeler la contribution des ancêtres, le
magnifique héritage qu’ils nous ont laissé,
sensibiliser les gens au sort des aînés, à la beauté
de leur vie, à la nature, à notre terre, à notre
monde.
Dimanche le 7 juin
Sunday June 7
To the delight of the reader, Eric Charlebois uses
the skills of a magician to manipulate words and
figures of speech. He might utilize humour as a
self-defence technique but this does not prevent
his poetry in surprising us.
Dimanche le 20 septembre
Sunday September 20
Retired teacher and passionate of history, she
has published six historical novels that pay
homage to the traditions and the legacy of the
generations that preceded us.
Dimanche le 22 novembre
Sunday November 22
A fervent defender of the French language, he
has a special love for the theater. He became a
playwright, director and actor in more than 30
productions.
Dimanche le 20 mars
Sunday March 20
Colette realized her dream: to write to save
the history and language of Franco-Ontarians,
remember the contribution of ancestors, the great
legacy they have left us, raising awareness of the
elderly, the beauty of life, nature, our regions and
our people.
CAFÉ MORTEL / DEATH CAFÉ
Vendredi le 6 novembre - 19 h 30 / Friday November 6 - 7:30 PM
Le Café Mortel est une occasion spéciale - un groupe de discussion où le seul sujet est la mort. Résultant de
fantastiques conversations! A ce jour 1,766 Café Mortel ont eu lieu dans le monde. www.deathcafe.com
A ‘Death Cafe’ is a special occasion - a discussion group where the only topic is death. It makes for a fantastic and
inspiring conversation! To date they held 1766 Death Cafes around the world. www.deathcafe.com
Café ouvert tous les jours de 10 h à 16 h, fin de semaine de 13 h à 16 h. Terrasse en saison
Café open everyday from 10 AM to 4 PM, weekends from 1 PM to 4 PM. Seasonal patio
16
BILLETTERIES - BOX OFFICES
Le Chenail, 2 rue John, Hawkesbury, 613-632-9555
Les Trésors de Jacob, 329 rue Main, 613-632-5800
Musique Bobby Lalonde Music, 1002 rue Main, 613-636-1100
Le Signet & Wizard Art Shoppe, 300 Main Street West, 613-632-2229
En Ligne / Online : www.showtix4u.com - 1-866-967-8167
À la porte des concerts / At the door of each concert
Info: 613-632-9555
Abonnement Série Musique / Subscription Series Music
22% Rabais / 22% discount
55 $, 3 spectacles (rég. 70 $) / $55, 3 shows (reg. $70)
Amélie et les singes bleus (billet seulement / ticket only)
Terry Gillespie Trio
Zal Sissokho Trio
Le Centre culturel Le Chenail est membre de VIP PRESCOTT-RUSSELL
(2% rabais / discount )
Devenez membre / Be a member
Procurez-vous la carte de membre du centre culturel le chenail et bénéficiez
de multiples avantages surprises liés à nos spectacles et ateliers, et ce tout
au long de l’année !
Be a member of the cultural center le chenail and get multiple benefits
associated with our shows and workshops, all that throughout the year!
Information : www.Lechenail1975.com ou 613-632-9555
Maison de L’Île
2 rue John St.
Hawkesbury, K6A 1X3
Centre Culturel Le Chenail / Cultural Centre Le Chenail
Direction générale et artistique / General & artistic director
Lynda Clouette-Mackay
Conseil d’administration / Board Members
Paula J. Assaly, présidente
Louise Whetstone, vice-president
Nancy Lachaîne, trésorière
Sergine Levaque, secrétaire
Administrateurs / Administrators
Susan Hocquard, Grace Batista, Félix Blackburn, Réjean Lafrance,
Anthony Tsourounakis
Comptables / Accountant
Deloitte, Hawkesbury
Communications / Marketing
Lynda Clouette-Mackay
Commandites / Sponsorship
Diane Pelletier, Jean Sirois, Linda C. Mackay
Entretien / Maintenance
Liliane Mantha
Facebook & Twitter Master
Jean Cuillerier
Conception graphique et site internet / Graphic design and website
Studio de Lettrage 2001
Bénévoles / Volunteers
Irving Lachaîne, historien et aménagement, Nicole Lacelle, Diane Pelletier,
Salomé-Moon Clouette, Virginie Monette, Benoît Hamelin, Ron Picard, Blair Mackay,
Jean Sirois, Bonnie Jean-Louis (Photos), Peter Assaly (Tech. Inf.), Nancy Gray-Lachaîne
Bénévoles du Bingo / Bingo Volunteers
Jacinthe Labelle, Jean Cuillerier, Nancy Lachaîne, Louise Whetstone, Réjean
Lafrance, Paula Assaly
Équipe technique / Technical Team
Bobby Lalonde Music, Tim Walsh, Frederick Lauzier (HEMP)
Coordonnateur de l’Alliance
Jean Sirois
LOUEZ LA MAISON HISTORIQUE
RENT THE HISTORICAL HOUSE
ESPACES EN LOCATION / RENTAL SPACES
Cette maison unique, construite en 1832, servait à l’origine de bureau administratif et de magasin
général de la société Hawkesbury Mills. Le bureau principal était occupé par John Hamilton, copropriétaire de la scierie et baron du bois-d’oeuvres, financier et homme politique nommé au Sénat
canadien lors de la Confédération en 1867.
La Salle Hamilton peut contenir 30 personnes en style conférence, 60 personnes en style théâtre, 75
en style cocktail. L’utilisation de la terrasse également proposée pendant la belle saison, contient
30 personnes.
This unique building was originally constructed to house the Hawkesbury Mills Administration Offices
and Company General Store, built in 1832. The front office was originally used by the mill co-owner,
John Hamilton, lumber baron, financier and politician who was named to the Senate of Canada at
Confederation in 1867.
17
ÉQUIPE - TEAM
Salle Hamilton, Café Le Chenail, Salle de conférence, La Maison de l’Île
Hamilton hall can accommodate 30 people in conference format; 60 for theatre and 75 for cocktail.
Use of the patio is also available during the summer. It can seat 30 people.
Renseignements et réservation / Information and reservations:
Lynda : 613-632-9555 - [email protected]
COMMANDITAIRES / SPONSORS
MAJEURS / MAJOR
MÉCÈNES / PATRON
CONCERTO
CURATEURS / CURATOR
AMIS DES ARTS / FRIENDS OF THE ARTS
MÉDIAS / MEDIA
18
DIVERSITÉ - DÉCOUVERTE
DIVERSITY - DISCOVERY
Centre Culturel - Cultural Centre