Localisation - Emmanuel Planas

Transcription

Localisation - Emmanuel Planas
Localisation
Cours 1
Généralités
E. Planas, UCO
Plan
• Cours 1 : Introduction à la
localisation (25/09)
• Cours 4 : Localisation de
sites Internet (6/11)
• Cours 2 : Comprenons ce
qu’est un programme –
lien avec la localisation
(2/10)
• Cours 5 : Un deuxième
logiciel de localisation :
Omega T (13/11)
• Cours 3 : POedit : un
premier logiciel simple et
gratuit de localisation
(9/10)
• Cours 6 : Fichiers XML /
HTML et SDL Trados
Studio (4/12) ?
Cours 1
Introduction à la localisation
• Les enjeux
économiques de la
localisation
• Quelques exemples
introductifs
• Les enjeux techniques
• Internationalisation
• Décimal, Hexadécimal,
Binaire
• Rappel sur les
encodages
(EN: code pages)
• Notion de Locale
• Le cycle de localisation /
Élément à localiser
• Quelques exemples
d’extraits à localiser
• Terminologie de la
localisation
LES ENJEUX ÉCONOMIQUES DE LA
LOCALISATION
G11N : Globalization
• La Globalisation (G11N) exprime les pratiques
visant à lancer un produit à l’international
• Parmi ces pratiques, l’Internationalisation
(I28N) d’un logiciel consiste en sa préparation
à son adaptation et sa traduction
• La Localisation (L10N) consiste en son
adaptation et sa traduction
Quelques chiffres
• Il y a 6700 langues sur Terre et 230 pays
• Il faut 83 langues pour contacter 80% de la
population mondiale
• 56% des utilisateurs estiment que la langue de
d’utilisation des logiciels est plus importante
que leur prix
• 500 langues sont traduites quotidiennement
• On estime qu’en 2014 le marché de services
de traduction aura cru de 7,4% sur l’année
Historique d’Internet
• La localisation est très liée à la mise enplace d’Internet
• Nb d’ordinateurs connectés à Internet :
–
–
–
–
–
–
–
–
–
1971 : 23 : le premier mail est envoyé !
1973 : GB et NO se connectent : 1 ordi par pays !
1984 : 1.000 ordis connectés
1987 : 10.000
1989 : 100.000
1992 : 1.000.000
2000 : 368 millions (Bulle Internet)
2011 : 916 millions
2012 : 1 milliard
Historique de la localisation
• Années 70 : les traducteurs s’agglomèrent pour
créer les premières agences de traduction non
étatiques : les LSP (Language Service Providers)
• Années 90 : les mini-ordinateurs et le Web
envahissent les foyers dans différents pays : la
traduction de logiciels se met en place
• Années 95 : Les grosses sociétés de traduction
achètent les petites :
– Lionbridge < BGS < Berlitz < Mendez
– Microsoft oblige les Agences à utiliser Trados
L’organisation GALA - LISA
• LISA a longtemps joué le rôle de représentant de
l’industrie de la localisation
• Elle a mis en place la gestion des standards de
localisation / traduction :
– TMX, TBX, SRX, GMX, XML:TM, XLIFF
• Elle a répandu les concepts :
– G11n, I18n, L10n
• LISA a été récupérée (faillite) par l’Association
GALA qui fait maintenant réréfence :
• http://www.gala-global.org
Les grands acteurs
• Les grands éditeurs de logiciels :
– Microsoft, SAP, Adobe, Apple, Symantec,…
• Les grands éditeurs de jeux :
– Nitendo, Atari, Micromania,…
• Les grands acteurs du web
– eBay, FaceBook, LinkedIn, Amazon,…
• Les agences de traduction spécialisées en
localisation
– Lionbridge, Moravia, WeLocalise, Net-Translators,
Transperfect, Acrolynx
En France
• http://www.anyword.fr/blog/2009/05/27/lesprincipales-agences-de-traduction-en-france/
Des jobs en localisation
• Le marché
– Localisation
• http://jobsearch.monster.com/jobs/?q=localization&cy=US
• http://jobsearch.monster.com/jobs/?q=localization&cy=fr
– Globalisation
• http://jobsearch.monster.com/jobs/?q=Globalization&cy=US
– Internationalisation
• http://jobsearch.monster.com/jobs/?q=internationalization&cy=
US
• http://jobsearch.monster.com/jobs/?q=internationalization&cy=
FR
QUELQUES EXEMPLES
INTRODUCTIFS
Longueur des textes
• Imaginons que dans un logiciel, un bouton
« Valider » ne comporte juste que la place
pour les 7 lettres de « Valider ».
Valider
• Comment faire en allemand ?
bestätigen
Sens de l’écriture
: ehcuag à etiord ed tnevircé‘s uerbéh’l te ebara‘L
? eriaf tnemmoC
Les nombres
• Les séparateurs décimaux :
– EN : le point : .
– FR : la virgule : ,
• Les séparateurs de grands chiffres :
– EN : 1’000’000
– FR : 1.000.000 (on compte par milliers)
– JP : 10.0000.0000 (on compte par 10.000)
Le nombre (sing / pluriel)
• Exemple Anglais  Tsonga (Afrique du sud,
Mozambique, Swaziland, Zimbabwe : une
langue Bantu)
– Show/Hide Axis Description(s)
– Kombisa/Fihla (ti)nhlamuselo ya tikhona
Les couleurs
• Poste : FR : jaune, UK : rouge
• Rouge : IND: pureté, FR: danger
• Mort : FR: noir, Japon: blanc
Le texte de départ
• L’auteur du texte d’un logiciel promu à une vie
internationale doit s’abstenir de :
– Private jokes
– Jeux de mots
– Références culturelles locales
• Ex 1 : les chiffres et les lettres d’Armand Jamot
• Ex 2 : la couleur jaune de La Poste (rouge en UK,..)
– L’argot
• Le texte doit être simple et clair
– Le nec plus ultra consistant à utiliser un « langage
contrôlé » (ex.: Airbus) qui règle :
• La terminologie
• Les structures simples de phrases (Ex: pas de passif)
LES ENJEUX TECHNIQUES
Le logiciel
• Un logiciel fait appel à du texte
– Les menus (Fichier / File), les messages, l’aide en ligne
– Ils sont exprimés dans une langue
– Ils nécessitent donc une traduction pour une utilisation dans
un pays de langue différente
• Ces textes
– sont souvent mêlés de variables ou instructions de
programmation : « Fichier CTRL+F »
– nécessitent l’utilisation d’extracteurs / ré-intégreurs depuis /
vers les logiciels
– font appel à une connaissance de ce que sont les logiciels
• La traduction de logiciels est donc une activité un peu
particulière, en marge de la traduction de documents fixes.
Localisation : traduction de logiciel
• On parle de « localisation » par américanisme :
– La « localization » recouvre l’ensemble des
changements nécessaire à l’adaptation d’un logiciel
(un produit) à une autre langue, un autre pays, une
autre culture, une autre législation(1)
• Un logiciel est un objet informatique dynamique
– Contrairement à un document (un contrat, un mode
d’emploi) dont le contenu est fixe une fois écrit dans la
langue source
– Un logiciel fait appel à du code informatique qui affiche
du texte suivant des traitements : il est dynamique
• Ex.: lorsque vous appuyez sur le menu « fichier », la liste des
commandes possibles se déroulent
(1) Translate.org.za
Types de logiciels
• Parmi les objets à localiser, on trouve :
– Les logiciels installables sur micro-ordinateurs
• Qui dépendront souvent du système d’exploitation :
Macintosh, Windows, Linux, Unix.
• Qui dépendent aussi du langage de programmation : C, java,
php, …
• Ex.: Word, iTunes, Firefox, 7Zip, ….
– Les logiciels de jeux
• Ils dépendent des consoles sont nombreuses : Nitendo DS,
Microsoft Xbox, Amiga, Atari, …
– Les logiciels embarqués
• Commandes d’un Airbus, distributeur de billets, borne SNCF, …
– Les sites Internet
• Ils font appel de plus en plus à des scripts, micro-programmes
qui en font un type de logiciel.
Internationalisation / Localisation
• Lorsqu’un éditeur de logiciel (Microsoft, Adobe,
Nitendo, …) conçoit un logiciel, s’il en veut une
version dans une autre langue, il doit procéder en
deux étapes :
1. L’internationalisation du logiciel :
– C’est le travail du programmeur, qui prépare le
logiciel pour qu’il puisse être facilement traduit
2. La localisation : c’est le travail du traducteur
– Cela consiste à traduire et adapter le logiciel pour
une langue et un pays donné
INTERNATIONALISATION
But principal de l’Internationalisation
• Préparer la structure les logiciels / Sites Web
en avance pour qu’ils soient prêts à être
localisés (traduits)
• Pour que I28N soit efficace, il faut qu’elle soit
pensée avant l’écriture du logiciel, pas après
Buts secondaires
• Utilisation aisée et rapide quelque soit la langue
• Réduction du temps et de l’effort nécessaire à la
traduction du logiciel
• Plus de ventes pour les logiciels localisés
• Un seul code informatique quelque soit la langue
(maintenance aisée)
• Amélioration en conséquence de la conception
du code et de l’architecture
• Réduction des coûts
• Utilisation de standards logiciels / de localisation
Internationalisation : généralités
• Il existe de bonnes pratiques et des outils pour
aider les informaticiens à internationaliser un
logiciel
• La suite en rappelle quelques-unes
• Les pratiques de I28N sont classées par niveau
Niveaux d’ I28N
• Niveau 1 : niveau minimal
– Logiciel indépendant des langues et des encodages de
caractères
– Logiciel indépendant des conventions culturelles
• Niveau 2 : traitement du texte visible
– Gestion du texte par variables informatiques
– Utilisation d’outils
• Niveau 3 : Unicode
• Niveau 4 : Gestion généralisée
– stockage, manipulation suivant les « Locales »
DÉCIMAL, HEXADÉCIMAL, BINAIRE
Rappel sur les notations :
décimale, hexadécimale, binaire
• En informatique, une « notation » est une
façon de compter.
• Dans la vie courante, nous utilisons la notation
décimale :
– 0, 1, 2, ….., 9, 10, 11, …., 99, 100, 101, …, 1000,
– Pourquoi « décimale » ?
– Parce qu’elle se base sur des multiples : 3 x . , 4 x .
– de puissances de 10 : 43 = 3 x 1, 4 x 10, …
Notation décimale (10)
• Ainsi :
– 1=1x1, 2=2x1, …., 9=9x1, 10=1x10, 11= 1x10 + 1x1
– 43= 4x10+3x1, 123=1x100+2x10+3x1
– 123= 1x102+2x101+3x100
– Car 100 = 102; 10 = 101; 1 = 100
• Exercice :
– Décomposez en multiples de puissances de 10 :
• 97, 1492, 1066, 10973
Notation Hexadécimale (16)
• Elle se base sur des multiples de puissances de 16
plutôt que de 10 :
• 0,1,2,…..,9,10,11,12,13,14,15,16,17,…31,32,..
• 0,1,2,…..,9, A , B , C , D , E , F ,10,11,…,1F,20,..
– Comme la civilisation indienne, via l’arabe ne nous a
légué que 10 chiffres, on ajoute les 6 premières lettres
pour exprimer les nombres de 10 à 16
• 255 en notation décimale correspond à :
– 2x100 + 5x10 + 5x1 = 2x102 + 5x101 + 5x100
• 255 s’écrit FF en notation hexadécimale :
– Fx161 + Fx160 = 15x16(240) + 15x1
Notation binaire (2)
• Elle se base sur des multiples de puissances de
2 plutôt que de 10 ou 16 :
• 0,1, 2 , 3 , 4 , 5, 6, 7,
8,
,9...
• 0,1,10,11,100,101,110,111,1000,1001, ….
• 3=1x2+1x1=1x21+1x20≈11
• 7=1x4+1x2+1x1=1x22+1x21+1x20≈111
Pourquoi le binaire ?
• Les informaticiens utilisent le binaire car c’est
le langage de l’ordinateur en interne :
– 0 ou 1
– Pas d’électricité ou de l’électricité
• L’information dans un ordinateur est
représentée par des cellules électroniques
activées ou pas
• Pas d’électricité / de l’électricité : 0 ou 1
• Ainsi 6 se code avec 3 cellules : 1 1 0
• Une cellule s’appelle un bit
Pourquoi l’hexadécimal ?
• Un bit représente une très petite quantité
• Pour manipuler des quantités plus grandes, tout en
restant proche du langage de l’ordinateur, on utilise
des paquets de 8 cellules, 8 bits
• 8 bits s’appellent un octet 1 1 0 0 1 1 0 0
• Cela permet de coder les chiffres de 0 à 28-1=255
• Pour manipuler de façon plus concise un octet, on
utilise deux nombres hexadécimaux:
• 0≈00, 7≈07, 10≈0A, 15≈0F, 16≈10, 17≈16+1
• 144=9x16≈90, 153=9x16+9≈99, 154≈9A, 255≈FF
Outil de conversion
• Windows/Démarrer/Tous les
programmes/Accessoires/
Calculatrice
• Affichage / Mode
Programmeur
• Décimal  Hexadécimal
– Choisir « Déc »
– Taper un chiffre en
décimal
– Choisir « Hex » pour
convertir en
Hexadécimal
– Choisir « Bin » pour
convertir en binaire
RAPPEL SUR LES ENCODAGES
(EN: CODE PAGES)
Écriture, langue et encodage - 1
• L’homme utilise un système d’écriture
– Français : a, b, c, …., è, é, ï, …, 1, 2, 3, …, +/ »….
– Japonais : あ、ば、ア、バ、日、本、琴、柔道、1、2、千
• Un ordinateur au final écrit des 0 et 1 (bits)
– Au niveau matériel, cela correspond à activer des unités
(bits) électroniques ou magnétiques
• Les « encodages » permettent de « traduire »
l’écriture humaine en écriture machine et
inversement
–
–
–
–
Un caractère : Ex : ‘a’
Sa représentation dans un encodage : (Latin-1) : ‘097’
Conversion en binaire : ‘01100001’
Son stockage dans un octet :
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected]
39
Écriture, langue et encodage - 2
• Dans l’encodage Latin-1 (langues de l’Europe de l’Ouest), les lettres a et à
sont prises en charge, mais pas la lettre Я ("ya") du russe ou une des
lettres あ (A) du japonais
• Dans l’encodage Shift-JIS (Windows japonais), ce sont les lettres (à) du
français et (Я) du russe qui ne sont pas prises en charge
• L’encodage Unicode permet de représenter une très grande majorité des
systèmes d’écriture des langues actuelles (et même certaines anciennes)
Encodage
«
a»
«à »
«
Я»
« あ»
CP-1252
(Latin-1)
61
E0
ø
ø
Shift-JIS
8281
ø
ø
82A1
Unicode
0061
00E0
044F
3042
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected]
40
Table ASCII Simple
(128 caractères)
Les caractères < 032 sont
particuliers : voir table complète
car
ascii
binaire
car
ascii
binaire
0
048
00110000
A
065
01000001
a
097
01100001
B
066
01000010
b
098
01100010
C
067
01000011
c
099
01100011
D
068
01000100
d
100
01100100
E
069
01000101
e
101
01100101
F
070
01000110
f
102
01100110
G
071
01000111
g
103
01100111
H
072
01001000
h
104
01101000
I
073
01001001
i
105
01101001
J
074
01001010
j
106
01101010
SP
032
00100000
1
049
00110001
!
033
00100001
2
050
00110010
"
034
00100010
3
051
00110011
K
075
01001011
k
107
01101011
#
035
00100011
4
052
00110100
L
076
01001100
l
108
01101100
$
036
00100100
5
053
00110101
M
077
01001101
m
109
01101101
%
037
00100101
6
054
00110110
N
078
01001110
n
110
01101110
&
038
00100110
7
055
00110111
O
079
01001111
o
111
01101111
'
039
00100111
8
056
00111000
P
080
01010000
p
112
01110000
(
040
00101000
9
057
00111001
Q
081
01010001
q
113
01110001
)
041
00101001
:
058
00111010
R
082
01010010
r
114
01110010
*
042
00101010
;
059
00111011
S
083
01010011
s
115
01110011
+
043
00101011
<
060
00111100
T
084
01010100
t
116
01110100
U
085
01010101
u
117
01110101
,
044
00101100
=
061
00111101
V
086
01010110
v
118
01110110
-
045
00101101
>
062
00111110
W
087
01010111
w
119
01110111
.
046
00101110
?
063
00111111
X
088
01011000
x
120
01111000
/
047
00101111
@
064
01000000
Y
089
01011001
y
121
01111001
Z
090
01011010
z
122
01111010
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected]
41
ASCII Étendu (avec équivalent Unicode)
UCO - IPLV - TAO Initiation [email protected]
42
Rem : Encodages en pratique
• Les systèmes d’exploitation Windows permettent d’écrire les
caractères à l’aide de leur code ASCII et de la touche ALT.
• Pour cela :
– Maintenez la touche ALT enfoncée
– Sur le pavé numérique : tapez les trois chiffres du code ASCII du
caractère
– Relachez la touche ALT
– Ex: ALT+225 pour : ß ; ALT+160 pour á ; ALT + 133 : à
• Attention : les pavés numériques des ordinateurs portables
sont parfois « virtuels » : pour taper un chiffre, il faut
maintenir une touche enfoncée (du type Fn) et choisir les
chiffres de couleur (par exemple bleus)
– Cela Oblige alors à utiliser : ALT + Fn + 225 pour ß
UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected]
43
Encodage et localisation
• Les textes (menu, messages, ..) d’un logiciel,
comme un document, sont écrits dans un
encodage donné : Latin 1 (Europe Ouest), Latin-2
(Caractères latins d’Europe de l’Est), Latin-5
(Latin+Cyrillique), Big 5 (Chine), Shift-Jis (Japon)…
• Pour que les textes puissent être traduits dans
une autre langue, il faut que l’encodage choisi au
départ permette de représenter ces langue
• La meilleure pratique est de toujours travailler en
Unicode
• Attention, il y a plusieurs versions d’Unicode :
UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-8, UTF-7,…
Éditeurs gérant les encodages
• Notepad++ (Windows)
– http://notepad-plus-plus.org/
• HexEditor – HDD (Windows)
– http://www.hhdsoftware.com/free-hex-editor
• FlexHex (Windows)
– http://www.flexhex.com/download/
• Freeware Hex Editor XVI32 (Windows)
– http://www.chmaas.handshake.de/delphi/freeware/xvi32/xvi32.htm
• HxD (Windows)
– http://mh-nexus.de/en/hxd/
• HexEdit (Windows)
– http://www.hexedit.com/
• DataWorkshop (Windows, Mac, Linu)
– http://www.dataworkshop.de/
NOTION DE LOCALE
Locale
• En informatique, une locale va consister en un
ensemble de paramètres adaptés à une langue et une
région :
–
–
–
–
–
Format des dates
Format des nombres : virgules, milliers
Ordre de tri des caractères
Calendrier en usage
…
• Elle est souvent désignée par :
– Un code de langue : FR
– Un code de pays : CA
– Exemple : FR-CA
Code de langues
Codes de langues et pays
• Il existe plusieurs codes
• ISO 669-1 : langues
– http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_codes_ISO_639
-1
• ISO 3166
– http://www.iso.org/iso/fr/country_codes/iso_3166_c
ode_lists/french_country_names_and_code_element
s.htm
• Ex : un code de langue – pays pour TMX :
– DA-GL, ES-AR, EN-AU, FR-CH, DE-CH, IT-CH, RM-CH
LE CYCLE DE LOCALISATION
ÉLÉMENTS À LOCALISER
•
•
•
•
•
•
•
Extraction des données à traduire
Construction de la terminologie monolingue
Collection des traductions
Pré-traduction par une mem de trad
Traduction
Insertion du texte dans le logiciel
Test
– Fonctionnel
– Textuel
– Des différentes parties : Interface, Aide
Les éléments à localiser
• Le texte
• La mise en forme
• Les graphiques et les
éléments multimédia
• Les raccourcis-clavier
• Les polices de caractères
• Les éléments de Locale
• Les encodages
• Formats d’adresses
postales !
• Changer le nom, la taille,
les styles des polices de
l’Interface Utilisateur
• Redimensionner,
déplacer, éventuellement
cacher des boutons, etc.
• Changer l’encodage du
texte
• Remplacer les graphiques
et icônes
• Changer les raccourcisclavier
QUELQUES EXEMPLES D’EXTRAITS À
LOCALISER
Exemple 1
•
•
•
•
•
•
Incorrect range passed to COUNT().
Syntax error in SELECT.
Wrong number of arguments to printf().
Network time-out during POST.
Invalid “errno” value.
See the program version by running with -version.
• --playlist=PLAYLIST --playlist=LISTE_DE_LECTURE
• --add-to=FILE --add-to=FICHIER
Exemple 2
•
•
•
•
•
•
There are %d files remaining
There are {} files remaining
There are %(number)d files remaining
There are %1 files remaining
There are &number; files remaining
There are $n files remaining
Exemple 3
• %d %% du téléchargement est effectué
• Ce message affiche quelque chose comme «
40 % du téléchargement est effectué » ou
• « 100 % du téléchargement est effectué » avec
un seul signe « pour cent » visible par
• l’utilisateur.
Exemple 4 : touches de raccourci
• Application Marqueur Nom Texte anglais Affichage
Remarque
• KDE, QT et wxWidgets & esperluette Save &As… Save As…
• GNOME et GTK _ soulignement Save _As… Save As…
• LibreOffice et
• OpenOffice.org ~ tilde Save ~As… Save As…
• Mozilla & esperluette Save &As… Save As… En cas
d’utilisation
• de moz2po
• Windows .rc & esperluette Save &As… Save As… Aussi
utilisé dans
• Wine
Caractères d’échappement
Séquence
Effet
Explication
\n
saut de ligne
Un saut de ligne dans le texte (comme quand on appuie sur Entrée). Il est
parfois affiché par un ¶ dans les programmes de traduction.
\t
Tabulation (8
espaces)
Ajoute une tabulation dans le texte. Elle est parfois utilisée par aligner le
texte en colonnes.
\r
Retour chariot
Ceci est d’habitude utilisé en conjonction avec \n dans les logiciels pour
Windows.
\\
barre oblique
inverse réelle
Si vous avez besoin d’une barre oblique inverse dans le texte réel, il faut
alors l’échapper. Au final, l’ordinateur ne produit qu’une seule barre.
\"
guillemet
double (")
Dans certains cas, un guillement anglais double a une signification
spéciale et doit être échappé pour qu’il apparaisse réellement dans le
texte final.
\uxxxx
caractère
unicode
Les caractères spéciaux comme © ou ™. Les programmeurs utilisent
parfois la syntaxe \u pour ces caractères. La séquence xxxx sera en fait la
valeur héxadécimale ou décimale d’un caractère Unicode. La plupart du
temps, il faut laisser la séquence telle quelle dans la traduction.
&apos;
apostrophe
(’)
Dans certains documents XML, l’apostrophe ainsi que d’autres caractères
doivent être représentés par des entités XML. Par exemple :
<a href="index.html" title="Rock &apos;n Roll">lien</a>
TERMINOLOGIE
Terminologie 1 : langues
• Script : Latin, Cyrillique …
• Bidi : Bidirectional text
• Big5 : encodage pour
Taiwan
• Diacritique
• Diphtongue
• Unicode
• Glyphe
• DBCS : Double-byte
Character Set
• FIGS : French, Italian,
german, Spanish
• CCJK : Simplified Chinese,
Traditional Ch., Japanese,
Korean
• EMEA : Europe, Middle
East, Africa
• BRIC : Brazil, Russia, India,
China
Terminologie 2 : Formats
•
•
•
•
•
•
•
XLIFF
SGML
TBX
TMX
MARTIF
OASIS
ISO
• DTD
• XSL : Extensible
Stylesheet Language
• XML : eXtensible
Markup Language
• CDATA : Character data
Terminologie 3 : Outils
• MT : Machine
Translation
• TM : Translation
Memory
• NLP : Natural Langage
Processing
• QA : Quality Assurance
• QC : Quality Control
• Resizing
• TMS : Translation
Management System
• DTP : Desktop
Publishing
• CMS : Content
Management System
• CAT : Computer Aided
Translation
• Leveraging : appliquer
une mem de trad
Terminologie 4 : divers
• Globalisation = G11n
• Internationalisation =
I18n
• Localisation = L10n
• GILT : G11N+I28N+
L18N+Translation
• NLS : National Language
Support
• UI : user Interface
• Interface graphique (GUI)
• Plug-in
• ROI : Return On
Investment
• WYSIWYG
• IME : Input Method Editor
• Locale
• URL : Uniform Ressource
Locator (Adresse Internet)
• API : Application
Programming Interface