IMARHAN TIMBUKTU Akal Warled
Transcription
IMARHAN TIMBUKTU Akal Warled
IMARHAN TIMBUKTU Akal Warled CREDITS: IMARHAN TIMBUKTU Mohamed Issa Ag Oumar, Lead vocal, lead guitar Ousmane Ag Oumar, Rhythm guitar, backup vocal Fadimata Walet Oumar, Tende hand drum, backup vocal Zeinabou Walet Oumar, Tende hand drum, backup vocal Alpha Ousmane Sankare “Hama”, Calabash Baba Traore, Bass All songs written, composed and arranged by Mohamed Issa Ag Oumar El Ansari Author’s Rights Agency: BUMDA Published: Nolan+Associates Productions LLC / Clermont Music, Commons Rd, Clermont, NY Publisher’s Rights Agency: BMI Produced by Christopher Nolan, Clermont Music, Commons Road, Clermont, NY Recorded, mixed and mastered by Dave Cook, Area 52 Studios, Tower Road, Saugerties, NY, July 2013 Graphic Design by Andrew Nelson, Down in the Valley Designs, Jennifer Lane, Hudson, NY French liner notes, lyric summaries and translations: Intagrist El Ansari, Nouakchott, Mauritania English translations: Christopher Nolan, Clermont Music, Commons Road, Clermont NY Website: www.clermontmusic.com/akal‐warled © COPYRIGHT 2014: All rights reserved. Any unauthorized use strictly prohibited. LYRICS: 1 ‐ Aïcha Talamomt / Aïcha / Aicha 2 ‐ Akal Warled / Pays étranger / A Strange Country 3 ‐ Amassakoul In Ténéré / Le voyageur du désert / Desert Voyager’s Farewell 4 ‐ Ehela Damohélé / Les femmes / For the Women 5 ‐ Taliat Ta Silkhourout / La fille qui apaise / The Girl Who Soothes My Sorrow 6 ‐ Taliat Malat / La noble fille blanche / The Beautiful Girl 7 ‐ Tarha Tazar / l’Amour est une priorité / Love is a Priority 8 ‐ Tidawt / l’Union / Unity 1 ‐ Aïcha Talamomt / Aïcha / Aicha C’est la quintessence même de la représentation de la beauté féminine dans l’imaginaire et la poésie Touaregs. L’image de la femme belle est comparée à la beauté suprême de la nature. It is the epitome of the representation of female beauty in the Tuareg imagination and poetry. The beautiful woman is like the supreme beauty of nature. Aicha Talammomt malat dje eghaber tarza chet katad hanen eghachar Aicha Talammomt malat dje eghaber tarza chet katad hanen eghachar tarza chet katad hanen eghachar Tarza tafarawt hat emassarer takast kachalatt tarhad azadjor takast kachalatt tarhad azadjor Aicha Talammomt malat dje eghaber tarza chet katad hanen eghachar tankan attakor hachbadj makorane tankan attakor hachbadj makorane tankan attakor hachbadj makorane Aicha Talammomt malat dje eghaber tarza chet katad hanen eghacha Semblable à la bichette blanche, Aïcha aux formes agréables, Sa beauté surpasse celle des trois plus réputées de l’Oued Semblable à la bichette blanche, Aïcha aux formes agréables, Sa beauté surpasse celle des trois plus réputées de l’Oued Plus belle qu’une steppe verte ou une plaine abritant une oasis, Quand Aïcha sortait au petit soir, le soleil couchant Semblable à la bichette blanche, Aïcha aux formes agréables. Sa beauté surpasse celle des trois plus réputées de l’Oued. Plus belle qu’une steppe verte ou une plaine abritant une oasis. Quand Aïcha sortait au petit soir, le soleil couchant Semblable à la bichette blanche, Aïcha aux formes agréables, Sa beauté surpasse celle des trois plus réputées de l’Oued. Elle porte sont bracelet lourd, en argent pur. Semblable à la bichette blanche, Aïcha aux formes agréables, Sa beauté surpasse celle des trois plus réputées de l’Oued. Like a white deer, graceful Aisha, Her beauty surpasses the three most famous in the oasis. Like a white deer, graceful Aisha, Her beauty surpasses the three most famous in the oasis. She is more beautiful than a leafy green steppe or a valley oasis When Aisha walks out in the evening, in the sunset, She is more beautiful than a leafy green steppe or a valley oasis. Like a white deer, graceful Aisha, Her beauty surpasses the three most famous in the oasis. When Aisha walks out in the evening, in the sunset, She is more beautiful than a leafy green steppe or a valley oasis. Like a white deer, graceful Aisha, Her beauty surpasses the three most famous in the oasis. The bracelets she wears are pure heavy silver. Like a white deer, graceful Aisha, Her beauty surpasses the three most famous in the oasis. 2 ‐ Akal Warled / Un pays étranger / A Strange Country Ce titre évoque la question de l’exil et ses peines. La chanson parle de la souffrance des Touaregs, réfugiés, plusieurs fois, en Mauritanie, au Niger, au Burkina Faso et en Algérie, en raison du conflit armé cyclique, dans leurs régions du Nord‐Mali. This title refers to the issue of exile and its penalties. The song speaks of the suffering of the Tuareg, repeatedly refugees in Mauritania, Niger, Burkina Faso and Algeria, due to the cyclic armed conflict in their regions of northern Mali. Akal warled diche issamane waribaddou dakor malan ihan imane issanen Akal warled diche issamane waribaddou dakor malan ihan imane issanen Akal idagh ahi assghadan kounta awendagh dawadagh djane Dagh man doulhin har asghayane Akal warled diche issamane waribaddou dakor malan ihan imane issanen Un pays qui n’est pas le tien est amer. Il porte une poisse incessante dans l’âme. Ils veulent repartir d’où ils viennent. Ce pays m’assèche intérieurement, Dans l’âme et le cœur au désespoir. Un pays qui n’est pas le tien est amer. Il porte une poisse incessante dans l’âme. Ils veulent repartir d’où ils viennent. Combattants Sahariens, Je vous supplie. Parlez d’une seule voix Pour unifier cette Révolution Un pays qui n’est pas le tien est amer. Il porte une poisse incessante dans l’âme. Ils veulent repartir d’où ils viennent. A country that is not yours is bitter. It brings relentless depression to the soul. They want to go home where they came from. This country dries me out inside, My spirit and heart despair. A country that is not yours is bitter. It brings relentless depression to the soul. They want to go home where they came from. Saharans Fighters, I implore you: Speak with one voice. Unify this Revolution. A country that is not yours is bitter. It brings relentless depression to the soul. They want to go home where they came from. 3 ‐ Amassakoul In Ténéré /Voyageur du désert / Desert Voyager’s Farewell La chanson annonce un voyage imminent. Le voyageur adresse un dernier au revoir à ses proches. Le chanteur évoque la recherche perpétuelle de la liberté en voyageant dans le désert, malgré son hostilité. The song announces an imminent trip. The traveler says a last goodbye to his loved ones. The singer speaks about the perpetual search for freedom while traveling in the desert despite its hostility. Imidiwani nak ye sekalagh Sassiwu tahault yere dimaragh Sassiwu tahault yerene fahamagh Tenere den adeni fahamagh Tenere malat warhen aman Alghoriya as derhanina Imidiwani nakye sekalagh Sassiwu tahault yere ne fahamagh Ibananmiksan naitman Imidiwani nak ye sekalagh Sassiwu tarhalut yere ne fahamagh Mes amis je dois voyager. Un au revoir à tout proche. Je suis attaché au Désert, Ce désert sec et sans eau. Mes amis je dois voyager. Un au revoir à tout proche. La liberté est mon idéal. Mes amis je dois voyager. Mes amis je dois voyager. Un au revoir à tout proche. Mes amis je dois voyage., Un au revoir à tout proche. My friends I need to travel. Goodbye to my close ones. I am attached to the Desert, The Desert dry and without water. My friends I need to travel. Goodbye to everyone close. Freedom is my ideal. My friends I need to travel. My friends I need to travel. Goodbye to everyone close. My friends I must travel, Goodbye to my close ones. 4 ‐ Ehela Damohélé / Les femmes / For the Women Ehela Damohélé est un chant épique et rythmique du répertoire classique Touareg. Ici, dans la première strophe, on magnifie la femme, au sens originel : l’image de la femme Touarègue dans la pure tradition nomade. Les valeurs d’antan se perdent, avec elles, la femme perd aussi de sa prestance, c’est le thème du deuxième couplet. Ehela Damohele is in a rhythm of the Tuareg classical and epic song repertoire. Here, the first verse speaks about the Woman, in the original sense: the image of the Tuareg Woman in the nomadic tradition. The theme of the second verse observes that old values are being lost and with them Women are losing their unique cultural Identity. Teddedan nazay tanate Agh awan as Sassanat Teddedan nazay tanate Oudi awan at tattanat Teddedan nazay tanate Tichidja adagh nassanat Teddedan andekanat dagh Djatan an ghetassane Azalan nen war ghayanen Atalnen dagh bardayan Idj'oulhin tachbi chibite war itadj ag oukaredd. n'outal men ikchan Alla Les femmes jadis, nous les distinguions car C’était du lait de vache qu’elles buvaient, Du beurre de vache qu’elles mangeaient, De l’indigo qu’elles s’habillaient, C’était sur de grands lits qu’elles se couchaient, Où sont passées ces femmes d’antan ? De nos jours, les femmes sont comme des bouts de bois rectilignes, Droits, secs et sans âmes, enroulés dans des haillons miséreux, Par nostalgie, mon cœur tremble, « il blatère », Plus qu’un jeune méhari rassasié de feuilles d’acacia Women once we differed because it was milk cow that they drank, butter cow that they ate, Indigo that they dressed, it was on large beds as they slept, where these old women are passed? Nowadays, women are like tips of straight wood, rights, dry and without souls, rolled in wretched rags, by nostalgia, my heart trembles, "he blatère", more a young mehari satiated acacia leaves 5 ‐ Taliat ta Silkhourout / La fille qui apaise / The Girl Who Soothes My Sorrow Mohamed Issa crée cette chanson, en hommage à sa nièce Mariama Walet Ali El Ansari. Pour le chanteur et son groupe, Mariama accomplie des bons actes que peu de gens accomplissent de nos jours. Mohamed Issa wrote this song in tribute to his niece, Mariama Walet Ali El Ansari. For M’ed Issa and Imarhan Timbuktu, Mariama performs many good works that few people do nowadays. Tele taliat arhan manin Tasalghouront touhinanin Algher akfer koud indarane Afidifar ima Koran Achrouf diket ayessohet Wartidjaraw ere tassan Ilizen ammanz itotasen salbabnou datolazed Il existe une fille que j'estime, C’est elle qui apaise ma douleur Le bien fais‐le, même un peu, Il se multipliera au lendemain Il existe une fille que j'estime, C’est elle qui apaise ma douleur La dignité et l’honneur, des valeurs élevées, Qui ne s’octroient pas en s’endormant Il existe une fille que j'estime, C’est elle qui apaise ma douleur Se démener avec dévotion, Sans mensonge ou du pareil Il existe une fille que j'estime, C’est elle qui apaise ma douleur Il existe une fille que j'estime, C’est elle qui apaise ma douleur There is a girl I admire, she soothes my sadness the good she does, even if a little, will multiply in the days ahead there is a girl that I admire she soothes my sadness her dignity and honor, the high values which she preserves there is a girl that I admire she soothes my sadness she works with devotion without complaint or lies there is a girl that I admire she soothes my sadness there is a girl that I admire, she soothes my sadness 6 ‐Taliat Malat / La noble belle fille / The Beautiful Girl Un jour, pendant qu’il était avec des ami(e)s regroupés dans une oasis, en train de jouer de la guitare, de chanter et de boire du thé, au bord de l’eau, Mohamed Issa aperçoit à l’écart du groupe, une jeune fille assise près de la mare. En l’observant, elle lui inspire ce poème, qu’il avait alors systématiquement mis en musique en décrivant la scène sous ses yeux. One day, while he with a friends sitting at an oasis, playing the guitar, singing and drinking tea at the water's edge, Mohamed Issa sees away from the group, a young girl sitting near the pond. When he saw her, he was inspired to write this poem. Later, he put it in music to describe that scene before his eyes. Ebang dalane as derhanin Ebang dalane as derhanin Talyat malat as tarhanin Talyat malat as tarhanin Tamiditine hed imanine Tamiditine hed imanine Hed imanine id nazdjamine Hed imanine id nazdjamine Ebang dalane as derhanin Ebang dalane as derhanin Talyat malat as tarhanin Talyat malat as tarhanin Tamiditine hed imanine Tamiditine hed imanine Annegh youlhine kayak zayadar Annegh youlhine kayak zayadar Ebang dalane as derhanin Ebang dalane as derhanin Talyat malat as tarhanin Talyat malat as tarhanin Une mare verdoyante est mon idéal Une noble belle fille est mon désir Une mare verdoyante est mon idéal Une noble belle fille est mon désir Ma bien‐aimée, je te porte dans l’âme, Ainsi que dans mes pensées Une mare verdoyante est mon idéal Une noble belle fille est mon désir Ma bien‐aimée, je te porte dans l’âme, J’ai dis à mon cœur de résister à ses passions Une mare verdoyante est mon idéal Une noble belle fille est mon désir Une mare verdoyante est mon idéal Une noble belle fille est mon désir A leafy pond is my ideal A pretty girl is my desire A leafy pond is my ideal A pretty girl is my desire My beloved, I carry you in my soul As well as in my thoughts A leafy pond is my ideal A pretty girl is my desire My beloved, I carry you in my soul I tell my heart to resist its passions A leafy pond is my ideal A pretty girl is my desire A leafy pond is my ideal A pretty girl is my desire 7 ‐Tarha Tazar / L’Amour est la priorité / Love is the Priority Il s’agit d’un poème dédié à une jeune fille, un amour passé que la mémoire de l’Artiste ressasse sans cesse. C’est aussi une façon de dire que l’Amour est indépassable, plus fort que tout donc prioritaire et inoubliable. Le poète adresse un message, par sous‐entendu, à sa bien‐aimée, afin qu’elle garde aussi en mémoire les souvenirs et les lieux où ils vécurent dans le passé, témoins de leur Amour. This song is dedicated to a young girl, a past love that constantly reappears in the artist’s memory. Also a way to saying that love is unsurpassable, louder than everything, and so the unforgettable priority. The poet sends a message, by implication, to his beloved that she also keep in her memory the souvenirs and the places where they had been together in the past, the places and things that witnessed their love. Tamiditin tarha tazar harid ketoun timchar timtar Tamiditin sislegh tidjled Toyel oulhim imisargha Animikyadi it but sazed Wan tetawen nere tarhed Wan tetawen nere tarhed Sesalahat dawa tilsed Ma bien‐aimée, l’amour est la priorité, Rappelles‐toi les lieux et souvenirs Ma bien‐aimée tu es partie En laissant mon cœur tourmenté Ma bien‐aimée, l’amour est la priorité, Rappelles‐toi les lieux et souvenirs Se regarder c’est si doux, sans doute Surtout dans les yeux de l’être aimé Ma bien‐aimée, l’amour est la priorité, Rappelles‐toi les lieux et souvenirs Ma bien‐aimée, l’amour est la priorité, Rappelles‐toi les lieux et souvenirs My beloved, the priority is love Remember the places and souvenirs My beloved you are gone Leaving my heart tormented My beloved, the priority is love Remember the places and souvenirs It is so sweet to gaze, without a doubt, Into the eyes of the beloved My beloved, the priority is love Remember the places and souvenirs My beloved, the priority is love Remember the places and souvenirs 8 – Tidawt / l’Union / United Cette chanson évoque le malheur de la désunion entre les gens. Pour le poète, si l’union fait la force, la désunion est une perte pour tous. La métaphore d’une chamelle grande par la taille, dévorée par un chacal, tout petit, est une image qui explique qu’en étant divisé tout peut arriver, y compris le pire ou l’impossible inattendu. This song evokes the misfortune of disunity among people. For the poet, if in union there is strength, then disunity is a loss for all. The metaphor of a large Camel devoured by a tiny Jackal is an image that explains that, in being divided, anything can happen, including the worst or the unexpected impossible. Aitma ed chitma dettila ere ere eghran Arhegh assistan dawadjan shilan Inhyagh talamt ikchan bagan Falass tinabda Agnass dagh Ridjian Awen Matidjan Iban Tanminak iban tan manak djer aitmaten Frères, sœurs et tout instruit Je veux savoir, qu’avez‐vous fait des jours ? Frères, sœurs et tout instruit Je veux savoir qu’avez‐vous fait des jours ? J’ai vu une chamelle dévorée par des chacals Car séparée des siens dans la jungle Frères, sœurs et tout instruit Je veux savoir qu’avez‐vous fait des jours ? A quoi cela est dû ? C’est la désunion, La désunion de mes frères, La désunion de tous les miens Frères, sœurs et tout instruit Je veux savoir qu’avez‐vous fait des jours ? J’ai vu une chamelle dévorée par un chacal, Car séparée des siens dans la nature Frères, sœurs et tout instruit Je veux savoir qu’avez‐vous fait des jours ? Brothers, sisters, everyone, I want to know what have you done these days? Brothers, sisters, everyone, I want to know what have you done these days? I've seen a Camel devoured by Jackals Because he was separated from his Jungle. Brothers, sisters, everyone, I want to know what have you done these days? What happened? This disunity, The disunity of my brothers, This disunity among everyone. Brothers, sisters, everyone, I want to know what have you done these days? I saw a Camel devoured by a Jackal, Because he was separated from his own nature. Brothers, sisters, everyone, I want to know what have you done these days? Introduction, explication des textes et traductions en français : Intagrist El Ansari. English translation: Christopher Nolan