IMARHAN TIMBUKTU Akal Warled

Transcription

IMARHAN TIMBUKTU Akal Warled
IMARHAN TIMBUKTU
Akal Warled
CREDITS:
IMARHAN TIMBUKTU
Mohamed Issa Ag Oumar, Lead vocal, lead guitar
Ousmane Ag Oumar, Rhythm guitar, backup vocal
Fadimata Walet Oumar, Tende hand drum, backup vocal
Zeinabou Walet Oumar, Tende hand drum, backup vocal
Alpha Ousmane Sankare “Hama”, Calabash
Baba Traore, Bass
All songs written, composed and arranged by Mohamed Issa Ag Oumar El Ansari
Author’s Rights Agency: BUMDA
Published: Nolan+Associates Productions LLC / Clermont Music, Commons Rd, Clermont, NY
Publisher’s Rights Agency: BMI
Produced by Christopher Nolan, Clermont Music, Commons Road, Clermont, NY
Recorded, mixed and mastered by Dave Cook, Area 52 Studios, Tower Road, Saugerties, NY, July 2013
Graphic Design by Andrew Nelson, Down in the Valley Designs, Jennifer Lane, Hudson, NY
French liner notes, lyric summaries and translations: Intagrist El Ansari, Nouakchott, Mauritania
English translations: Christopher Nolan, Clermont Music, Commons Road, Clermont NY
Website: www.clermontmusic.com/akal‐warled
© COPYRIGHT 2014: All rights reserved. Any unauthorized use strictly prohibited.
LYRICS:
1 ‐ Aïcha Talamomt / Aïcha / Aicha
2 ‐ Akal Warled / Pays étranger / A Strange Country
3 ‐ Amassakoul In Ténéré / Le voyageur du désert / Desert Voyager’s Farewell
4 ‐ Ehela Damohélé / Les femmes / For the Women
5 ‐ Taliat Ta Silkhourout / La fille qui apaise / The Girl Who Soothes My Sorrow
6 ‐ Taliat Malat / La noble fille blanche / The Beautiful Girl
7 ‐ Tarha Tazar / l’Amour est une priorité / Love is a Priority
8 ‐ Tidawt / l’Union / Unity
1 ‐ Aïcha Talamomt / Aïcha / Aicha
C’est la quintessence même de la représentation de la beauté féminine dans l’imaginaire et la
poésie Touaregs. L’image de la femme belle est comparée à la beauté suprême de la nature.
It is the epitome of the representation of female beauty in the Tuareg imagination and poetry.
The beautiful woman is like the supreme beauty of nature.
Aicha Talammomt malat dje eghaber
tarza chet katad hanen eghachar
Aicha Talammomt malat dje eghaber
tarza chet katad hanen eghachar
tarza chet katad hanen eghachar
Tarza tafarawt hat emassarer
takast kachalatt tarhad azadjor
takast kachalatt tarhad azadjor
Aicha Talammomt malat dje eghaber
tarza chet katad hanen eghachar
tankan attakor hachbadj makorane
tankan attakor hachbadj makorane
tankan attakor hachbadj makorane
Aicha Talammomt malat dje eghaber
tarza chet katad hanen eghacha
Semblable à la bichette blanche, Aïcha aux formes agréables,
Sa beauté surpasse celle des trois plus réputées de l’Oued
Semblable à la bichette blanche, Aïcha aux formes agréables,
Sa beauté surpasse celle des trois plus réputées de l’Oued
Plus belle qu’une steppe verte ou une plaine abritant une oasis,
Quand Aïcha sortait au petit soir, le soleil couchant
Semblable à la bichette blanche, Aïcha aux formes agréables.
Sa beauté surpasse celle des trois plus réputées de l’Oued.
Plus belle qu’une steppe verte ou une plaine abritant une oasis.
Quand Aïcha sortait au petit soir, le soleil couchant
Semblable à la bichette blanche, Aïcha aux formes agréables,
Sa beauté surpasse celle des trois plus réputées de l’Oued.
Elle porte sont bracelet lourd, en argent pur.
Semblable à la bichette blanche, Aïcha aux formes agréables,
Sa beauté surpasse celle des trois plus réputées de l’Oued.
Like a white deer, graceful Aisha,
Her beauty surpasses the three most famous in the oasis.
Like a white deer, graceful Aisha,
Her beauty surpasses the three most famous in the oasis.
She is more beautiful than a leafy green steppe or a valley oasis
When Aisha walks out in the evening, in the sunset,
She is more beautiful than a leafy green steppe or a valley oasis.
Like a white deer, graceful Aisha,
Her beauty surpasses the three most famous in the oasis.
When Aisha walks out in the evening, in the sunset,
She is more beautiful than a leafy green steppe or a valley oasis.
Like a white deer, graceful Aisha,
Her beauty surpasses the three most famous in the oasis.
The bracelets she wears are pure heavy silver.
Like a white deer, graceful Aisha,
Her beauty surpasses the three most famous in the oasis.
2 ‐ Akal Warled / Un pays étranger / A Strange Country
Ce titre évoque la question de l’exil et ses peines. La chanson parle de la souffrance des
Touaregs, réfugiés, plusieurs fois, en Mauritanie, au Niger, au Burkina Faso et en Algérie, en
raison du conflit armé cyclique, dans leurs régions du Nord‐Mali.
This title refers to the issue of exile and its penalties. The song speaks of the suffering of the
Tuareg, repeatedly refugees in Mauritania, Niger, Burkina Faso and Algeria, due to the cyclic
armed conflict in their regions of northern Mali.
Akal warled diche issamane
waribaddou dakor
malan ihan imane issanen
Akal warled diche issamane
waribaddou dakor malan
ihan imane issanen
Akal idagh ahi assghadan
kounta awendagh dawadagh djane
Dagh man doulhin har asghayane
Akal warled diche issamane
waribaddou dakor malan
ihan imane issanen
Un pays qui n’est pas le tien est amer.
Il porte une poisse incessante dans l’âme.
Ils veulent repartir d’où ils viennent.
Ce pays m’assèche intérieurement,
Dans l’âme et le cœur au désespoir.
Un pays qui n’est pas le tien est amer.
Il porte une poisse incessante dans l’âme.
Ils veulent repartir d’où ils viennent.
Combattants Sahariens, Je vous supplie.
Parlez d’une seule voix
Pour unifier cette Révolution
Un pays qui n’est pas le tien est amer.
Il porte une poisse incessante dans l’âme.
Ils veulent repartir d’où ils viennent.
A country that is not yours is bitter.
It brings relentless depression to the soul.
They want to go home where they came from.
This country dries me out inside,
My spirit and heart despair.
A country that is not yours is bitter.
It brings relentless depression to the soul.
They want to go home where they came from.
Saharans Fighters, I implore you:
Speak with one voice.
Unify this Revolution.
A country that is not yours is bitter.
It brings relentless depression to the soul.
They want to go home where they came from.
3 ‐ Amassakoul In Ténéré /Voyageur du désert / Desert Voyager’s Farewell
La chanson annonce un voyage imminent. Le voyageur adresse un dernier au revoir à ses
proches. Le chanteur évoque la recherche perpétuelle de la liberté en voyageant dans le
désert, malgré son hostilité.
The song announces an imminent trip. The traveler says a last goodbye to his loved ones. The
singer speaks about the perpetual search for freedom while traveling in the desert despite its
hostility.
Imidiwani nak ye sekalagh
Sassiwu tahault yere dimaragh
Sassiwu tahault yerene fahamagh
Tenere den adeni fahamagh
Tenere malat warhen aman
Alghoriya as derhanina
Imidiwani nakye sekalagh
Sassiwu tahault yere ne fahamagh
Ibananmiksan naitman
Imidiwani nak ye sekalagh
Sassiwu tarhalut yere ne fahamagh
Mes amis je dois voyager.
Un au revoir à tout proche.
Je suis attaché au Désert,
Ce désert sec et sans eau.
Mes amis je dois voyager.
Un au revoir à tout proche.
La liberté est mon idéal.
Mes amis je dois voyager.
Mes amis je dois voyager.
Un au revoir à tout proche.
Mes amis je dois voyage.,
Un au revoir à tout proche.
My friends I need to travel.
Goodbye to my close ones.
I am attached to the Desert,
The Desert dry and without water.
My friends I need to travel.
Goodbye to everyone close.
Freedom is my ideal.
My friends I need to travel.
My friends I need to travel.
Goodbye to everyone close.
My friends I must travel,
Goodbye to my close ones.
4 ‐ Ehela Damohélé / Les femmes / For the Women
Ehela Damohélé est un chant épique et rythmique du répertoire classique Touareg. Ici, dans la
première strophe, on magnifie la femme, au sens originel : l’image de la femme Touarègue
dans la pure tradition nomade. Les valeurs d’antan se perdent, avec elles, la femme perd aussi
de sa prestance, c’est le thème du deuxième couplet.
Ehela Damohele is in a rhythm of the Tuareg classical and epic song repertoire. Here, the first
verse speaks about the Woman, in the original sense: the image of the Tuareg Woman in the
nomadic tradition. The theme of the second verse observes that old values are being lost and
with them Women are losing their unique cultural Identity.
Teddedan nazay tanate
Agh awan as Sassanat
Teddedan nazay tanate
Oudi awan at tattanat
Teddedan nazay tanate
Tichidja adagh nassanat
Teddedan andekanat dagh
Djatan an ghetassane
Azalan nen war ghayanen
Atalnen dagh bardayan
Idj'oulhin tachbi chibite
war itadj ag oukaredd.
n'outal men ikchan Alla
Les femmes jadis, nous les distinguions car
C’était du lait de vache qu’elles buvaient,
Du beurre de vache qu’elles mangeaient,
De l’indigo qu’elles s’habillaient,
C’était sur de grands lits qu’elles se couchaient,
Où sont passées ces femmes d’antan ?
De nos jours, les femmes sont comme des bouts de bois rectilignes,
Droits, secs et sans âmes, enroulés dans des haillons miséreux,
Par nostalgie, mon cœur tremble, « il blatère »,
Plus qu’un jeune méhari rassasié de feuilles d’acacia
Women once we differed because
it was milk cow that they drank,
butter cow that they ate,
Indigo that they dressed,
it was on large beds as they slept,
where these old women are passed?
Nowadays, women are like tips of straight wood,
rights, dry and without souls, rolled in wretched rags,
by nostalgia, my heart trembles, "he blatère",
more a young mehari satiated acacia leaves
5 ‐ Taliat ta Silkhourout / La fille qui apaise / The Girl Who Soothes My Sorrow
Mohamed Issa crée cette chanson, en hommage à sa nièce Mariama Walet Ali El Ansari. Pour
le chanteur et son groupe, Mariama accomplie des bons actes que peu de gens accomplissent
de nos jours.
Mohamed Issa wrote this song in tribute to his niece, Mariama Walet Ali El Ansari. For M’ed Issa
and Imarhan Timbuktu, Mariama performs many good works that few people do nowadays.
Tele taliat arhan manin
Tasalghouront touhinanin
Algher akfer koud indarane
Afidifar ima Koran
Achrouf diket ayessohet
Wartidjaraw ere tassan
Ilizen ammanz itotasen
salbabnou datolazed
Il existe une fille que j'estime,
C’est elle qui apaise ma douleur
Le bien fais‐le, même un peu,
Il se multipliera au lendemain
Il existe une fille que j'estime,
C’est elle qui apaise ma douleur
La dignité et l’honneur, des valeurs élevées,
Qui ne s’octroient pas en s’endormant
Il existe une fille que j'estime,
C’est elle qui apaise ma douleur
Se démener avec dévotion,
Sans mensonge ou du pareil
Il existe une fille que j'estime,
C’est elle qui apaise ma douleur
Il existe une fille que j'estime,
C’est elle qui apaise ma douleur
There is a girl I admire,
she soothes my sadness
the good she does, even if a little,
will multiply in the days ahead
there is a girl that I admire
she soothes my sadness
her dignity and honor, the high values
which she preserves
there is a girl that I admire
she soothes my sadness
she works with devotion
without complaint or lies
there is a girl that I admire
she soothes my sadness
there is a girl that I admire,
she soothes my sadness
6 ‐Taliat Malat / La noble belle fille / The Beautiful Girl
Un jour, pendant qu’il était avec des ami(e)s regroupés dans une oasis, en train de jouer de la
guitare, de chanter et de boire du thé, au bord de l’eau, Mohamed Issa aperçoit à l’écart du
groupe, une jeune fille assise près de la mare. En l’observant, elle lui inspire ce poème, qu’il
avait alors systématiquement mis en musique en décrivant la scène sous ses yeux.
One day, while he with a friends sitting at an oasis, playing the guitar, singing and drinking tea
at the water's edge, Mohamed Issa sees away from the group, a young girl sitting near the
pond. When he saw her, he was inspired to write this poem. Later, he put it in music to describe
that scene before his eyes.
Ebang dalane as derhanin
Ebang dalane as derhanin
Talyat malat as tarhanin
Talyat malat as tarhanin
Tamiditine hed imanine
Tamiditine hed imanine
Hed imanine id nazdjamine
Hed imanine id nazdjamine
Ebang dalane as derhanin
Ebang dalane as derhanin
Talyat malat as tarhanin
Talyat malat as tarhanin
Tamiditine hed imanine
Tamiditine hed imanine
Annegh youlhine kayak zayadar
Annegh youlhine kayak zayadar
Ebang dalane as derhanin
Ebang dalane as derhanin
Talyat malat as tarhanin
Talyat malat as tarhanin
Une mare verdoyante est mon idéal
Une noble belle fille est mon désir
Une mare verdoyante est mon idéal
Une noble belle fille est mon désir
Ma bien‐aimée, je te porte dans l’âme,
Ainsi que dans mes pensées
Une mare verdoyante est mon idéal
Une noble belle fille est mon désir
Ma bien‐aimée, je te porte dans l’âme,
J’ai dis à mon cœur de résister à ses passions
Une mare verdoyante est mon idéal
Une noble belle fille est mon désir
Une mare verdoyante est mon idéal
Une noble belle fille est mon désir
A leafy pond is my ideal
A pretty girl is my desire
A leafy pond is my ideal
A pretty girl is my desire
My beloved, I carry you in my soul
As well as in my thoughts
A leafy pond is my ideal
A pretty girl is my desire
My beloved, I carry you in my soul
I tell my heart to resist its passions
A leafy pond is my ideal
A pretty girl is my desire
A leafy pond is my ideal
A pretty girl is my desire
7 ‐Tarha Tazar / L’Amour est la priorité / Love is the Priority
Il s’agit d’un poème dédié à une jeune fille, un amour passé que la mémoire de l’Artiste
ressasse sans cesse. C’est aussi une façon de dire que l’Amour est indépassable, plus fort que
tout donc prioritaire et inoubliable. Le poète adresse un message, par sous‐entendu, à sa
bien‐aimée, afin qu’elle garde aussi en mémoire les souvenirs et les lieux où ils vécurent dans
le passé, témoins de leur Amour.
This song is dedicated to a young girl, a past love that constantly reappears in the artist’s
memory. Also a way to saying that love is unsurpassable, louder than everything, and so the
unforgettable priority. The poet sends a message, by implication, to his beloved that she also
keep in her memory the souvenirs and the places where they had been together in the past, the
places and things that witnessed their love.
Tamiditin tarha tazar
harid ketoun timchar timtar
Tamiditin sislegh tidjled
Toyel oulhim imisargha
Animikyadi it but sazed
Wan tetawen nere tarhed
Wan tetawen nere tarhed
Sesalahat dawa tilsed
Ma bien‐aimée, l’amour est la priorité,
Rappelles‐toi les lieux et souvenirs
Ma bien‐aimée tu es partie
En laissant mon cœur tourmenté
Ma bien‐aimée, l’amour est la priorité,
Rappelles‐toi les lieux et souvenirs
Se regarder c’est si doux, sans doute
Surtout dans les yeux de l’être aimé
Ma bien‐aimée, l’amour est la priorité,
Rappelles‐toi les lieux et souvenirs
Ma bien‐aimée, l’amour est la priorité,
Rappelles‐toi les lieux et souvenirs
My beloved, the priority is love
Remember the places and souvenirs
My beloved you are gone
Leaving my heart tormented
My beloved, the priority is love
Remember the places and souvenirs
It is so sweet to gaze, without a doubt,
Into the eyes of the beloved
My beloved, the priority is love
Remember the places and souvenirs
My beloved, the priority is love
Remember the places and souvenirs
8 – Tidawt / l’Union / United
Cette chanson évoque le malheur de la désunion entre les gens. Pour le poète, si l’union fait la
force, la désunion est une perte pour tous. La métaphore d’une chamelle grande par la taille,
dévorée par un chacal, tout petit, est une image qui explique qu’en étant divisé tout peut
arriver, y compris le pire ou l’impossible inattendu.
This song evokes the misfortune of disunity among people. For the poet, if in union there is
strength, then disunity is a loss for all. The metaphor of a large Camel devoured by a tiny Jackal
is an image that explains that, in being divided, anything can happen, including the worst or the
unexpected impossible.
Aitma ed chitma
dettila ere ere eghran
Arhegh assistan
dawadjan shilan
Inhyagh talamt ikchan bagan
Falass tinabda
Agnass dagh
Ridjian Awen Matidjan
Iban Tanminak
iban tan manak djer aitmaten
Frères, sœurs et tout instruit
Je veux savoir, qu’avez‐vous fait des jours ?
Frères, sœurs et tout instruit
Je veux savoir qu’avez‐vous fait des jours ?
J’ai vu une chamelle dévorée par des chacals
Car séparée des siens dans la jungle
Frères, sœurs et tout instruit
Je veux savoir qu’avez‐vous fait des jours ?
A quoi cela est dû ? C’est la désunion,
La désunion de mes frères,
La désunion de tous les miens
Frères, sœurs et tout instruit
Je veux savoir qu’avez‐vous fait des jours ?
J’ai vu une chamelle dévorée par un chacal,
Car séparée des siens dans la nature
Frères, sœurs et tout instruit
Je veux savoir qu’avez‐vous fait des jours ?
Brothers, sisters, everyone,
I want to know what have you done these days?
Brothers, sisters, everyone,
I want to know what have you done these days?
I've seen a Camel devoured by Jackals
Because he was separated from his Jungle.
Brothers, sisters, everyone,
I want to know what have you done these days?
What happened? This disunity,
The disunity of my brothers,
This disunity among everyone.
Brothers, sisters, everyone,
I want to know what have you done these days?
I saw a Camel devoured by a Jackal,
Because he was separated from his own nature.
Brothers, sisters, everyone,
I want to know what have you done these days?
Introduction, explication des textes et traductions en français : Intagrist El Ansari.
English translation: Christopher Nolan

Documents pareils