miteinander für europa
Transcription
miteinander für europa
500 Jahre Trennung sind genug – Einheit ist möglich! MITEINANDER FÜR EUROPA BEGEGNUNG. VERSÖHNUNG. ZUKUNFT. KONGRESS | KUNDGEBUNG PODIEN | FOREN MÜNCHEN PROGRAMM PROGR AMM 29/6/16 - 2/7/16 www.together4europe.org L iebe Schwestern und Brüder, herzlich Willkommen in München. Eine lange Zeit der Vorbereitung liegt hinter uns. Voll Freude erwarten wir nun, was uns diese Tage der Begegnung bringen. Wir kommen aus verschiedenen Ländern, Sprachen und Kirchen. Wir freuen uns auf die Begegnungen. Uns verbindet Jesus Christus in unser Mitte. Wir haben uns entschieden, seinem neuen Gebot zu folgen. Zwei gefüllte Tage beim Kongress liegen vor uns. Am Samstag gehen wir in die Öffentlichkeit, um gemeinsam ein Zeichen der Hoffnung zu setzen, wir stehen ein für die Einheit des Volkes Gottes und für ein Miteinander in Europa. Wir vertrauen uns in diesen Tagen dem Wirken des Heiligen Geistes an. C ari fratelli e sorelle, benvenuti a Monaco! Una lunga preparazione ha preceduto questo giorno ed ora siamo in gioiosa attesa delle prossime giornate di incontro. Veniamo da paesi diversi, parliamo tante lin-gue e siamo di diverse chiese. Ci unisce però la fede in Gesù Cristo, presente fra noi, e abbiamo deciso di seguire e realizzare il Suo comandamento nuovo. Due giorni intensi di congresso ci aspettano e sabato usciremo insieme, all’aperto, a portare un segno di speranza, testimoniando l’unità del popolo di Dio e l’essere insieme per l’Europa. Confidiamo in questi giorni nell’agire dello Spirito Santo! Für das Leitungskomitee Per il Comitato d’Orientamento On behalf of the Steering Committee Pour le Comité d‘Orientation Thomas Römer 2 D ear Brothers and Sisters Avery warm welcome to Munich. We have been preparing for this event for a long time and are very much looking forward to it. We come from different countries and churches and speak a variety of languages . Jesus Christ in our midst links us together. We have decided to follow His new commandment. There will be a full programme at the two-day congress. On Saturday we will go out into the public so as to jointly give a sign of hope. We stand united as the people of God and as people who live „Together for Europe“. Let us put our trust in the Holy Spirit so that He may guide us during these coming days. C hers frères et sœurs, Bienvenue à Munich ! Nous avons une longue période de préparation derrière nous, et maintenant nous sommes en attente joyeuse des prochaines jours de réunion. Nous venons de pays variés, nous parlons différentes langues et nous sommes de diverses églises. Nous nous réjouissons des rencontres à venir. Ce qui nous relie, c‘est Jésus-Christ au milieu de nous. Nous avons décidé de réaliser son commandement nouveau. Deux jours intenses de Congrès nous attendent. Le samedi nous allons sur une place publique pour donner un signe d‘espérance, en témoignant de l‘unité du peuple de Dieu et du vivre ensemble en Europe. En ces jours-ci, nous nous confions à l‘action de l‘Esprit Saint ! Für das Leitungskomitee Per il Comitato d’Orientamento On behalf of the Steering Committee Pour le Comité d‘Orientation Gerhard Proß 3 Erste Hilfe Wir haben ein Sanitätsteam. Die Station ist im rechten Teil des Ganges die erste Tür vom Haupteingang aus. Pronto soccorso Ci sarà un gruppo di addetti al servizio sanitario. Si troveranno nella parte a destra del corridoio – la prima porta guardando l‘entrata. First Aid We have a team of First Aid attendants. Their station is on the right part of the corridor, first door coming from the main entrance. Premiers secours Nous avons une équipe de service sanitaire. La station sanitaire est sur le côté droit du couloir, la première porte à partir de l‘entrée principale. BÜCHERTISCH Neben dem Infopoint können Sie im rechten Teil des Ganges einige ausgewählte Bücher und CDs kaufen. Wir freuen uns auf das gemeinsame Lob Gottes mit Andrea Adams-Frey und Albert Frey. Bookstall Some selected books and CDs can be bought beside the info point on the right the corridor. We look forward to our praise giving together with Andrea Adams-Frey and Albert Frey. Stand librairie À côté du point d‘informations, sur le côté droit du couloir, vous pouvez acheter des livres et des CDs sélectionnés. Nous nous réjouissons de la louange commune de Dieu, avec Andrea Adams-Frey et Albert Frey. 4 NOTFÄLLE Das Kongressbüro ist in Notfällen unter folgender Telefonnummer von Mittwoch bis Samstag erreichbar: +49 89 552141 – 0. Sie werden dann vom CVJM München weiter verbunden. Emergenza L’ufficio del congresso é raggiungibile da mercoledì a sabato in casi urgenti sotto il numero: +49 89 552141 – 0. Da qui verrete collegati all’YMCA di Monaco. Emergencies For emergencies you can get in touch with the Congress office from Wednesday til Saturday with the following number: +49 89 552141 – 0. The CVJM München will then connect you further Cas d‘urgence On peut joindre le bureau du congrès en cas d‘urgence au numéro de téléphone suivant du mercredi au samedi : +49 89 552141-0. Vous serez alors redirigé par le YMCA de Munich (CVJM München). +49 89 552141 – 0 Stand libri Accanto all’infopoint sempre sulla destra, potrete trovare libri e cd da acquistare. La preghiera di lode sarà fatta insieme ad Andrea Adams- Frey e Albert Frey. GEPÄCK Am besten ist es, wenn Sie kein Gepäck in den Circus Krone bringen und immer auf Ihre Wertsachen achten. Wir werden nur eine begrenzte Gepäckaufbewahrungsmöglichkeit haben. Diese finden Sie am Ende des rechten Gangs. Bagagli E‘ consigliabile non portare alcun bagaglio al Circus Krone e fare attenzione agli oggetti di valore. Lo spa-zio disponibile (insufficiente per tutti i bagagli) si trova comunque alla fine del corridoio a destra Luggage It is best not to bring any luggage to Circus Krone and to pay attention to your valuables at all times. We have only limited storage possibilities for luggage. These are situated at the end of the right corridor. Bagages Il est préférable de ne pas apporter des bagages dans le Circus Krone et de prendre toujours garde à ses objets de valeur. Nous aurons seulement une possibilité limitée de stockage pour les bagages ; vous la trouvez au bout du couloir droit. Im rechten Teil des Ganges gibt es einen INFOPOINT mit Stadtplänen und hoffentlic h vielen Antworten auf Ihre Fragen. Sulla parte destra del corridoio c’é un infopoint, dove si troveranno tra l’altro le piantine della città e le risposte alle vostre domande. There is an info point on the right hand side of the corridor with city maps and hopefully many answers to your questions. Sur le côté droit du couloir il y a un point d‘informations avec des plans de la ville et, nous l‘espérons, beaucoup de réponses à vos questions. PARKEN Rund um den Circus Krone kann man gegen Gebühr parken. Gegenüber ist ein bewachter Parkplatz. Am Stachus gibt es ein Parkhaus (Einfahrt: Herzog-Wilhelm-Str. 11, 80331 München; 1 Stunde 2,50 Euro – am Tag maximal 16 Euro). Parcheggi Intorno al Circus Krone c’è un parcheggio a pagamento. Di fronte c’é un parcheggio sorvegliato. A Stachus c’é un garage (Entrata: Herzog-Wilhelm-Str. 11, 80331 München; 1 ora 2,50 Euro – a giornata al max. 16 Euro). Parking You can park around Circus Krone against a charge. Opposite there is a guarded carpark. There is a multistory carpark at the Stachus (access: Herzog-Wilhelm-Str. 11, 80331 München; 1 hour at 2.50 Euro - one day maximum 16 Euro). Stationnement Autour du Circus Krone on peut se garer dans le stationnement payant. En face il y a un parking sécurisé. À la Karlsplatz (Stachus) il y a un parking couvert (entrée : Herzog-Wilhelm-Str. 11, 80331 Munich, 1 heure : 2,50 euros - au maximum 16 euros par jour). 5 http://www.mvv-muenchen.de/de/tickets-preise/tickets/tageskarten/mehr-tage-karten/index.html ÖFFENTLICHER NAHVERKEHR 6 Im Innenraum des Münchner Nahverkehrs kostet ein 3-Tage-Ticket 16 Euro für eine Person oder für eine Gruppe 28,20 Euro (2 bis 5 Erwachsene). Ein Tagesticket kostet übrigens 6,40 Euro. Wer wenig fährt, kommt auch mit einer Streifenkarte zu 13 Euro zu mindestens 5 Fahrten: eine Fahrt im Innenraum = 2 Streifen. Die Tickets sind an Automaten, Verkaufsstellen oder online/mobil erhältlich. Mezzi pubblici Nell’area cittadina della rete pubblica di Monaco un biglietto di 3-giorni costa 16 Euro a persona, per grup-po (da 2 a 5 adulti) costa 28,20 Euro. Un biglietto giornaliero costa 6,40 Euro. Chi non deve molto girare con i mezzi pubblici può anche procurarsi un biglietto-striscia a 13 Euro per almeno 5 corse: una corsa in città equivale = a 2 strisce. I biglietti si acquistano alle macchinette della metropolitana o alle fermate dei mezzi oppure anche via online o per cellulare. Public Transport In Munich Inner-city a 3 day ticket costs 16 Euro for one person or 28.20 Euro for a group (2-5 adults). By the way a day ticket costs 6.40 Euro. If you do not travel much you can get by with a “Streifenkarte” (= stripe card) for 13 Euro for at least five journeys: one journey in the Inner-city = 2 stripes. The tickets are available at vending machines, selling points or online/ mobile. Transports publics urbains Dans la ville de Munich, un forfait pour 3 jourscoûte16eurosparpersonneou28,20 euros pour un groupe (2 à 5 adultes). Le forfait pour une journée coûte 6,40 euros. Pour ceux qui utilisent peu les transports, il yaaussiunbilletàbandes(„Streifenkarte“) à13eurospouraumoins5trajets(untrajet danslecentreville=2bandes). Les billets sont disponibles aux distributeurs automatiques, aux points de vente etenligne: MITTAGS-LUNCH In den beiden Garderoben im linken und rechten Gang gibt es in den Mittagspausen für jeden ein kostenloses Lunchpaket mit Snackbox, Breze, Getränk und Süßigkeit. Donnerstag: Snackbox mit den Inhalten Klassischer Nudelsalat, Taboulehsalat, Coleslaw-Salat, Gurkensticks und Minifrikadellen ODER vegetarisch. Freitag: Snackbox mit den Inhalten Mediterraner Nudelsalat mit Rucola, fruchtiger Tortellinisalat, Bayerischer Kartoffelsalat, Möhrensticks und Hähnchenbrustfiletstreifen ODER vegetarisch. Abends kann man sich auf dem Rückweg vom Forum bzw. Podium unterwegs gut verpflegen. Tipps gibt es am Infopoint. Pranzo In entrambi i guardaroba nei corridoi a sinistra e a destra, nell’intervallo di pranzo si potrà ritirare il cesti-no pranzo con una snackbox, una breze una bevanda e un dolce. Giovedì: Snackbox con pasta, insalate, e minifrittelle OPPURE vegetariano. Venerdì: Snackbox con pasta mediterranea con rucola, insalata di tortellini, insalata bavarese di patate, carote, petti di pollo OPPURE vegetariano. Per la cena ci si può organizzare facilmente sulla strada del ritorno dai forum o tavole rotonde. Informa-zioni all‘infopoint. Lunch A packed lunch is provided for everyone during the lunch break in both cloakrooms in the left and right corridor, containing a snack box, Breze, a drink and a sweet. Thursday: snack box containing classic pasta salad, tabbouleh salad, coleslaw, cucumber sticks and mini burgers OR vegetarian. Friday: snack box containing Mediterranean pasta salad with rucola, fruity tortellini salad, Bavarian potato salad, carrot sticks and breast of chicken stripes OR vegetarian. After the forums and roundtables in the evening, you find good possibilities of purchasing food on your way back. The info point can give you tips. Déjeuner Dans les deux vestiaires des couloirs à gauche et à droite, pendant les pauses de midi, il y a pour chacun un panier-repas gratuit avec : paquet de snacks, bretzel, boisson et dessert. Jeudi - Le paquet de snacks contient : salade de pâtes classique, taboulé, salade de chou, bâtonnets de concombre et boulettes de viande OU végétariennes. Vendredi - Le paquet de snacks contient : salade de pâtes méditerranéenne avec roquette, salade de tortellini fruitée, salade bavaroise de pommes de terre, bâtonnets de carottes et blanc de poulet OU végétarien. Le soir, sur le chemin du retour d‘un forum ou d‘une table ronde, on peut trouver des bonnes occasions pour s‘arrêter et dîner. Des conseils sont disponibles au point d‘informations. NAMENSSCHILD Um die Begegnung zu erleichtern, bitten wir Sie Ihren Vor- und Nachnamen auf die selbstklebenden Schilder im Programmheft zu schreiben und darunter den Namen der einen Gemeinschaft bzw. Bewegung, zu der Sie gehören. In order to simplify the encounter we would like to ask you to write your first and second name on the self-adhesive name badges in your programs and underneath the name of the one community or movement to which you belong Badge nome Per alleggerire gli incontri, vi preghiamo di scrivere il vostro nome e cognome sulle targhette autoadesive nel programma. Oltre al nome e cognome va scritto il nome della Comunità o Movimento di appartenenza. Plaque Pour faciliter la rencontre, s‘il vous plaît écrivez sur la plaque auto-adhésive, que vous trouvez dans le livret de programme, votre prénom, votre nom de famille et, en dessous, le nom de la communauté ou du mouvement principal/e à laquelle/ auquel vous appartenez. Name Badge ZUGANG ZU FOREN UND PODIEN Mit dem grünen Bändchen am Handgelenk kommen Sie in die Räume der Foren und Podien ohne Voranmeldung herein. Am Infopoint helfen wir Ihnen gerne, zu erläutern, wie man zu den einzelnen Foren und Podienräumen kommt. Auf dieser Webseite gibt es einen interaktiven Lageplan für alle Räume. Siehe unten. Accesso ai forum e alle tavole rotonde L’entrata ai forum e alle tavole rotonde é facilitata mostrando il braccialetto verde che avrete fissato al pol-so. All’infopoint vi aiuteremo ad arrivare agli indirizzi dei forum e tavole rotonde. Sui siti a seguito si tro-vano anche le piantine dei singoli luoghi. Access to Roundtables and Forums With your green bracelet you can enter the rooms for Forums and Roundtables without enrolment. We are happy to help you and explain at the Info point how you Podien can get to the different rooms for Forums and Roundtables. You find an interactive sitemap for all the rooms on these websites: L‘accès aux forums et aux tables rondes („Podien“) Avec le bracelet vert au poignet vous pouvez entrer dans les locaux des forums et des tables rondes („Podien“) sans préinscriptions. Au point d‘informations, nous vous aidons volontiers en vous expliquant comment vous pouvez rejoindre les locaux des forums et des tables rondes. Sur ces sites, il y a une carte interactive de tous les locaux : http://www.schoenstatt.de/ de/veranstaltungen/mfe2016/ foren http://www.schoenstatt.de/ de/veranstaltungen/mfe2016/ podien VIDEODOKUMENTATION UND FOTOS Wir wollen eine einfache Videodokumentation erstellen und werden Fotos vom Kongress machen. Mit Ihrer Anwesenheit stimmen Sie zu, dass vom Team Bildaufnahmen gemacht werden. Einige Bilder werden wir auf der Webseite geeignet zugänglich machen. Documentazione video e foto Verrà effettuata una documentazione video, insieme a fotografie del congresso. Con la tua presenza accon-senti ad essere fotografato dal nostro team di fotografi. Alcune immagini verranno anche messe sul sito per poter essere scaricate. Video Documentation and Photos We want to create a simple video documentation and will take photos of the Congress. With your presence you agree that pictures are taken by the team. Some of the pictures will be suitably made available on the website. Reportage vidéo et photos Nous voulons créer un reportage vidéo simple et prendre des photos du Congrès. Avec votre présence, vous acceptez l‘équipe faits des enregistrements d‘images. Certaines images seront accessibles sur le site web. Foren 7 ÜBERSETZUNG Alle – auch deutschsprachige Teilnehmer – brauchen ein Übersetzungsgerät. Der Kongress wird in allen vier Sprachen (E, I, F, und D) durchgeführt und simultan von unseren Dolmetschern übersetzt. Für spanisch- und polnischsprachige Personen versuchen wir zusätzlich eine Flüsterübersetzung zu organisieren. Die Geräte und Kopfhörer sind sehr teuer. Bitte gehen Sie sorgsam damit um, stellen sie in den Pausen auf Aus und geben Sie sie spätestens am Freitagabend nach dem Programm wieder zurück. Sie sind alleine nicht zu verwenden. Sollten Sie noch eines bei sich finden, bitte schnellstmöglich an CVJM München, Landwehrstr. 13, 80336 zurück bringen oder senden. Danke. Traduzioni Tutti i partecipanti – anche i partecipanti tedeschi – hanno bisogno di una cuffia. Il congresso si svolgerà in tutte le 4 lingue (inglese, francese, italiano e tedesco) e verrà tradotto simultaneamente dai nostri tradutto-ri. Per i partecipanti di lingua spagnola e polacca cercheremo di organizzare una traduzione a voce. Le radioline e le cuffie sono molto costose. Vi chiediamo gentilmente di spegnerle negli intervalli e di ri-tornarle al più tardi venerdì sera dopo il programma. Se qualcuno ne trovasse ancora una presso di se, é pregato di inviarla immediatamente a CVJM München, Landwehrstr. 13, 80336 München. Grazie. Translation Everybody –even German speaking 8 participants- need a translation device. The Congress is held in all four languages (E, I, F and G) and will be translated simultaneously by our interpreters. We will try to organize a whisper translation for Spanish and Polish speaking people additionally. The devices and headphones are very expensive. Please treat them with care, turn them off during breaks and give them back at the latest Friday evening after the program. They can’t be used separately on their own. Should you still find one, please take or send it back as soon as possible to CVJM München, Landwehrstr. 13, 80336 München. Thank you. Traduction : Tous - aussi les participants de langue allemande - ont besoin d‘un appareil de traduction. Le Congrès est réalisé et traduit simultanément par nos interprètes dans les quatre langues anglais, italien, français et allemand (E, I, F, D). En plus, pour les personnes de langue espagnole et polonaise, nous essayons d‘organiser une traduction à voix passe. Les appareils et les écouteurs sont très chers. S‘il vous plaît manipulez les appareils soigneusement, mettez-les à „Off“ pendant les pauses et rendez-les au plus tard le vendredi soir après le programme. Ils ne peuvent pas être utilisés seuls. Si vous trouviez encore un avec vous après la fin du Congrès, s‘il vous plaît portez-le ou envoyez-le le plus tôt possible au CVJM München, Landwehrstr. 13, 80336 München. Merci. Wir laden alle Konferenzteilnehmer herzlich ein, persönliches Gebet durch erfahrene Geschwister aus den Gemeinschaften zu empfangen. Gott möchte Sie in diesen Tagen beschenken mit persönlichem Segen, Fürbitte, Trost, Stärkung und Vergewisserung von Glaubensschritten durch das Gebet der Geschwister. Am Donnerstag und am Freitag besteht die Möglichkeit gleich nach der Vormittagsveranstaltung (ab ca. 13 Uhr) Gebet zu empfangen. Dazu warten die Beter an der Bühne auf der rechten Seite auf Sie. Am Donnerstag und am Freitag kann man sich ab 18 Uhr in der Abendpause im Rundgang des Cirkus Krone auf der rechten hinteren Seite vor dem Vorhang in den Backstagebereich mit den Betern zum Gebet zu treffen. Für diesen Zeitraum der Abendpause können auch konkrete Termine am Mittag verabredet werden. Beichte / Sakrament der Versöhnung: Wer das Bedürfnis zum Empfang des Sakraments der Versöhnung hat, kann sich bei Priestern melden, die zu den gleichen Zeiten in der Halle und in den Gängen im Erdgeschoß zur Verfügung stehen. Sie werden an den umgehängten Stolen zu erkennen sein. In der Regel besteht dieses Angebot in englischer und deutscher Sprache. Weitere Sprachen auf Anfrage. Ansprechpartner: Bernd Oettinghaus PERSÖNLICHES GEBET (SEGEN UND FÜRBITTE) PREGHIERA PERSONALE (BENEDIZIONE E RICHIESTA DI GRAZIE) Vorremmo invitare tutti i partecipanti alla conferenza a chiedere e ricevere una preghiera personale da parte di un fratello o una sorella della comunitá. In questi giorni Dio ci vuole riempire di grazie attraverso una benedizione personale, il Suo aiuto, consolazione, forza e sicurezza nei passi della fede attraverso la preghiera dei fratelli. Giovedi e venerdi ci sará la possibilitá di ricevere questa preghiera subito dopo i programmi del mattino (dalle ore 13.00). Coloro che si sono resi disponibili a questo servizio saranno sul palco alla vostra destra. Giovedi e venerdi potrete anche incontrarvi con fratelli oranti dalle ore 18 in poi nella pausa serale nei corridoi del Cirkus Krone sulla parte posteriore a destra davanti alla tenda del retropalco. Per questo momento si possono anche coordinare altri appuntamenti durante il pranzo. Confessione / Sacramento della riconciliazione: Chi desidera ricevere il sacramento della riconciliazione puó chiedere direttamente a un dei sacerdoti, riconoscibili dalla stola, che si trovano nella sala e nei corridoi a piano terra negli stessi orari. Persona di riferimento: Bernd Oettinghaus PERSONAL PRAYER (BLESSING AND INTERCESSION) All conference delegates are invited to individually pray with brothers and sisters from various communities who have a special prayer ministry. At this time God wants to enrich us with personal blessings, intercessions, and consolations. He wants to give us new strength and help us to deepen our faith - through the intercession of our brothers and sisters. This prayer ministry is available on Thursday and Friday immediately after the morning session (from about 1pm onwards). Those exercising this ministry are ready to welcome you at the right hand side of the stage. On Thursday and Friday evening they will also be available from 6pm onwards on the circular of Circus Krone at the backstage. They will be at the right hand side at the back in front of the curtain. Appointments can also be made with them at lunch time. Confession / Sacrament of Reconciliation: Whoever wishes to receive the sacrament of reconciliation, can contact a priest. They will be available in the hall and in the corridors of the ground floor also at the above times. Priests will wear a stole. Contact: Bernd Oettinghaus PRIERE PERSONNELLE (BENEDICTION ET INTERCESSION) Nous invitons cordialement tous les participants au congrès à recevoir une prière personnelle par les sœurs et frères expérimentés des communautés. En ces jours-ci, Dieu voudrait vous faire un don avec la bénédiction personnelle, l‘intercession, la consolation, le renforcement et la confirmation d‘actes de foi, à travers la prière des sœurs et frères. Le jeudi et le vendredi, immédiatement après la séance du matin (à environ 13h00), il est possible de recevoir la prière. Pour ce service, les priants vous attendent à droite de l‘estrade. Le jeudi et le vendredi, à partir de 18 heures dans la pause du soir, vous pouvez vous rencontrer avec les priants pour la prière, au Circus Krone devant le rideau dans coulisses droites. À midi, on peut aussi fixer un rendez-vous déterminé pour cette période de la pause du soir. Confession / sacrement de la réconciliation: Si vous souhaitiez recevoir le sacrement de la réconciliation, vous pouvez rencontrer les prêtres qui se mettent à disposition aux mêmes heures dans le hall et dans les couloirs du rez-de-chaussée. Ils sont reconnaissables par les étoles qu‘ils ont endossées. Personne de contact : Bernd Oettinghaus 9 DONNERSTAG 30/06/2016 MITTWOCH 29/06/2016 19:30 – 21:00 /WARM UP AND THANKSGIVING /LOUANGE ET GRÂCE Moderation: Michael Guttenberger, Vineyard München Christof Hemberger, CE Andrea Adams-Frey & Albert Frey Sr. Anna-Franziska Kindermann, /LOB UND DANK /LODE E RINGRAZIAMENTO /PRAISE Franziskanerinnen Sießen Landesbischof Jürgen Johannesdotter David Demian, Global Gathering 9:30 − 13:00 /PLENUM AM VORMITTAG /SESSIONE MATUTINA /PLENARY SESSION /SESSION DU MATTIN Moderation: Gabriele Deutschmann, CVJM Esslingen Martin Wagner, CVJM München 9:30 − 9:50 /ERÖFFNUNG /APERTURA /OPENING / OUVERTURE Thomas Römer, CVJM München 9:50 − 11:00 /DER HEILIGE GEIST WIRKT IN UNSERER ZEIT /LO SPIRITO SANTO OPERA NEL NOSTRO TEMPO 10 /THE HOLY SPIRIT WORKS IN OUR TIME /LE SAINT-ESPRIT OEUVRE DANS NOTRE TEMPS Gerhard Proß, CVJM Esslingen Kardinal Walter Kasper, Rom Landesbischof i.R. Dr. h.c. Bischof Christian Krause, Wolfenbüttel: Sr. Lioba Ruprecht, Schönstatt-Bewegung Hartmut Steeb, Evangelische Allianz Deutschland: /LOB UND DANK /LODE E RINGRAZIAMENTO /PRAISE AND THANKSGIVING /LOUANGE ET GRÂCE Andrea Adams-Frey & Albert Frey DONNERSTAG 30/06/2016 11:30 − 12:45 /KONTUREN DES VOLKES GOTTES IN DER ZUKUNFT /IL PROFILO DEL POPOLO DI DIO NEL FUTURO /CONTOURS OF GOD‘S PEOPLE IN THE FUTURE /CONTOURS DU PEUPLE DE DIEU DANS L‘AVENIR Dorothea Römer, CVJM München Dr. Martin Steinbereithner, Schwert des Geistes, USA Kardinal Miloslav Vlk, Prag Erzbischof Kardinal Reinhard Marx, München Landesbischof Heinrich Bedford-Strohm, München Sr. Anna-Maria aus der Wiesche, Communität Christusbruderschaft Selbitz: Gerhard Pross, CVJM Esslingen P. Dr. Lothar Penners, Schönstatt-Bewegung Bruder Dr. Franziskus Joest, Jesus-Bruderschaft Gnadenthal Hilde Kieboom, Gemeinschaft Sant‘ Egidio, Antwerpen 15:00 − 17:30 /FOREN /TAVOLA ROTUNDA /ROUNDTABLES /TABLES RONDES 19:30 − 21:30 /PLENUM AM ABEND /SESSIONE SERALE/PLENARY SESSION /SESSION SOIR Herzlich willkommen zu Miteinander in Europa. Manege frei! Begegnung. Versöhnung. Zukunft. neu interpretiert von über 40 Künstlern. Einlass ab 19:15 Welcome to Together in Europe. Clear the ring ! Encounter. Reconciliation. Future. reinterpreted by over 40 artists . Doors open at 19:15 Benvenuti a Insieme per l’Europa. Pista libera! Incontro. Riconciliazione. Futuro. interpretati da più di 40 artisti. Entrata dalle 19:15 Bienvenue à Ensemble en Europe. Entrée libre! Rencontre. Réconciliation. Future. interprété par plus de 40 artistes. Les portes s’ouvrent à 19h15 11 FREITAG 01/07/2016 9:30 − 13:00 /PLENUM AM VORMITTAG /SESSIONE MATUTINA /PLENARY SESSION /SESSION DU MATTIN 11:30 − 12:45 Moderation: Christof Hemberger, CE Sr. Vernita Weiß, Schönstatt-Bewegung 9:30 − 10:00 /ERÖFFNUNG /APERTURA /OPENING /OUVERTURE Michelle Moran, ICCRS, London Sr. Dr. Nicole Grochowina, Communität Christusbruderschaft Selbitz Andrea Adams-Frey & Albert Frey 10:00 − 11:00 /EUROPA IM AUGENBLICK /EUROPA IN QUESTO MOMENTO /EUROPE AT THE MOMENT /EUROPE EN CE MOMENT Prof. Dr. Marco Impagliazzo, Präsident der Gemeinschaft Sant‘ Egidio, Rom Gérard Testard, Efesia, Paris Prof. Dr. Michael Hochschild, Paris Herbert Lauenroth, Fokolar-Bewegung, Ottmaring 12 /UNSERE SENDUNG VON MITEINANDER FÜR EUROPA HEUTE /LA NOSTRA MISSIONE DI INSIEME PER L‘EUROPA DI OGGI /OUR MISSION OF TOGETHER FOR EUROPE TODAY /NOTRE MISSION D‘ ENSEMBLE POUR L‘EUROPE Maria Emmaus Voce, Präsidentin der Fokolarbewegung, Rocca di Papa Steffen Kern, Evangelischer Gemeinschaftsverband, Württemberg Ralf Knauthe, Stoffwechsel, Dresden Thomas Römer, CVJM München Jesus Revolution 15:00 − 17:30 /PODIEN /TAVOLA ROTUNDA /ROUNDTABLES /TABLES RONDES FREITAG 01/07/2016 19:30 − 21:30 /ABSCHLUSSPLENUM /SESSIONE SERALE CONCLUSIONI /PLENARY SESSION /SESSION SOIR CONCLUSIONS Moderation: Sr. Dr. Nicole Grochowina, Communität Christusbruderschaft Selbitz Thomas Römer, CVJM München /RÜCKBLICK – ENTSCHEIDUNGEN - AUSBLICK /REGARDONS - DÉCISIONS - PERSPECTIVES /LOOKING BACK – DECISIONS - OUTLOOK /SGUARDO – DECISIONI - GUARDANDO AVANTI Henning Dobers, Geistliche Gemeinde Erneuerung Gerhard Pross, CVJM Esslingen Kardinal Kurt Koch, Rom Christophe d‘ Aloisio, Belgien Diego Goller, Fokolar-Bewegung, Rocca di Papa P. Heinrich Walter, Schönstatt-Bewegung, Rom Gerhard Kehl, Jordan-Stiftung, Kempten Stefan Nicklas, CVJM München Andrea Adams-Frey & Albert Frey Outbreakband 13 FOREN Am Donnerstagnachmittag, 30. Juni finden folgende 19 Foren zwischen 15:00 und 17:30 Uhr statt. Dabei vertiefen jeweils mehrere Gemeinschaften und Bewegungen zusammen ein Thema aus der Sicht ihrer Charismen und schaffen Raum zum Austausch. Thursday afternoon (3pm – 5.30pm) 19 Forums will take place, during which Communities and Movements will consider selected topics in the light of their charisms, allowing space for dialogue. Giovedì pomeriggio, 30 giugno, si terranno 19 Forum tra le 15.00 e le 17.30, nei quali diverse Comunità e Movimenti approfondiranno un tema – in genere in riferimento ad uno dei “7 SÌ” – alla luce dei loro carismi, dando spazio per il dialogo. Jeudi après-midi 30 juin, de 15h à 17h 30 se tiendront 19 forums au cours desquels, à la lumière de leurs charismes, des Communautés et Mouvements traiteront un thème qui ouvrira sur un temps de dialogue. 14 FOREN 1 JA zur Verantwortung in der Gesellschaft: Versöhntes Leben in Grenzregionen? SÌ alla responsabilità sociale: è possibile una convivenza riconciliata in regioni di confine? YES to social responsibility: is a reconciled deutsch co-existence in border regions possible? Oui à la responsabilité sociale. Une cohabitation réconciliée est-elle possible dans les régions frontalières ? Equipes Notre-Dame (END), Euregio Christengemeinde – Euregio Christengemeente (ECG), Fokolar-Bewegung, Geistliche GemeindeErneuerung in der Evangelischen Kirche (GGE), Missionarische Heilig-GeistGemeinschaft Steyl (MHGG) St. Benno, Kreittmayrstr. 31 (Gemeindesaal) 2 Integration und Versöhnung - ‚Ich war fremd und obdachlos und ihr habt mich aufgenommen - Das habt ihr mir getan‘ Mt. 25,35b Integrazione e riconciliazione –“Ero straniero e senza tetto e voi mi avete accolto – L’avete fatto a me” Mt 25,35b Integration and reconciliation – “I was a stranger and you invited me in – You did it for me” (Matthew 25:35b) Intégration et réconciliation « J’étais étranger et vous m’avez accueilli chez vous » (Mt 25, 35b), « C’est à moi que vous l’avez fait » (Mt 25,40). deutsch, english Jugend mit einer Mission, Fokolar-Bewegung, Netzwerk „Christ und Jurist“ St. Bonifaz, Karlstr. 34 (Saal) deutsch, englisch Associazione Comunita Papa Giovanni XXIII, Tertiärgemeinschaft Communität Christusbruderschaft Selbitz, CiW – Christen in der Wirtschaft, Comunità di Nomadelfia, CVJM München, Fokolar-Bewegung, Gemeinschaft Immanuel, Schönstatt-Bewegung Hochschule der Jesuiten, Kaulbachstr. 31a (Saal) Schwert des Geistes, Schönstatt-Bewegung, Fokolar-Bewegung, Evangelische Michaelsbruderschaft, The Transfiguration Fellowship of Minor Orthodox Brotherhoods - Russland, St. Markuskirche, Gabelsbergerstr. 6 (Kirche) 3 4 Berufen in der Wirtschaft als Christen zu leben – Wie geht das? Chiamati a vivere da cristiani in economia – come? How are we called to live as Christians in the area of Economy? Appelés à vivre en chrétiens dans le domaine de l’économie. De quelle manière? Schritte der Versöhnung: Erfahrungen in der ‚Ökumene des Lebens‘ Esperienze di riconciliazione nel “Dialogo della vita” „Dialogue of Life“ - experiences of reconciliation lived out Expérience de réconciliation dans le «Dialogue de la vie» deutsch, english russian slovenský 15 FOREN 5 Hoffnungen und Engagement von jungen Menschen im Miteinander für Europa. Wie wird das schon gelebt? Wie können wir darin ermutigen? Le speranze e l’impegno dei giovani in Insieme per l’Europa. Quali le esperienze finora? deutsch Come possiamo dare coraggio? Involvement and the hopes of young people in english Together for Europe. What is the experience so far? How can it be encouraged? Les espoirs et l’engagement des jeunes dans Ensemble pour l’Europe. Quelles expériences à ce jour ? Comment poursuivre ? Schwert des Geistes, CVJM München, JAHU Biel, Jesus-Bruderschaft, Fokolar-Bewegung, Evangeliumszentrum München, SchönstattBewegung Evangelisch Freikirchliche Gemeinde (Baptisten) Holzstr. 9 (Saal) 6 Ja zur Solidarität mit Bedürftigen Solidarietà con i più deboli YES to solidarity with the weakest Oui à la solidarité avec les plus démunis deutsch français Efesia, ACAT, Gemeinschaft Sant‘Egidio, Matthäusdienste an der Evang. Luth. Matthäuskirche München, CVJM München St. Matthäuskirche Nußbaumstr. 1 (Konventsaal UG) deutsch Ökumenisches Netzwerk von Verantwortlichen in Ehe-Initiativen, CVJM München, der Ehekurs von Alpha, EFA Stiftung, Equipes Notre Dame, Familien mit Christus,Fokolar-Bewegung, Geist und Sendung, IGNIS, JMEM, JMS Altensteig, LISA- Eheatelier, Netzwerk Ehe und Familie, OJC, proEhe – Family life mission, Stand up, SchönstattFamilienbewegung, Team–F, Wörnersberger Anker St. Matthäuskirche, Nußbaumstr. 1 (Kirche) Kardinal Walter Kasper (Rom) Fokolar-Bewegung, Edith Wenger (BFP), Schönstatt-Bewegung, Tertiärgemeinschaft Communität Christusbruderschaft Selbitz, Ökumenisches Lebenszentrum Ottmaring, Evangeliumszentrum München Circus Krone Marsstr. 43 7 Kompetenz und Kultur der Versöhnung entwickeln in Ehe und Familie Competenza e cultura della riconciliazione nel matrimonio e nella famiglia Culture of reconciliation in marriage and family – experiences and expertise Compétence et culture de la réconciliation dans le mariage et dans la famille 8 Der Preis und der Gewinn der Einheit- Reibungen überwinden, das Miteinander kultivieren Il prezzo e il premio dell’unità – superare gli attriti e i conflitti. Coltivare l‘Insieme deutsch The cost and reward of unity – overcoming frictions and conflicts. Nurturing Togetherness Prix et valeur de l’unité – Surmonter les divergences et les conflits. Cultiver le vivre ensemble 16 FOREN 9 10 11 12 Miteinander Pilger in der Welt sein – gemeinsam auf Versöhnungswegen beten und sich bewegen Essere insieme pellegrini del mondo – pregare deutsch e camminare sui sentieri della riconciliazione Together be pilgrims of the world – pray and english walk the paths of reconciliation Être ensemble pèlerins du monde – prier et cheminer sur les sentiers de la réconciliation Europa eine Seele geben – lebendige Geschwisterlichkeit Dare un’anima all‘Europa – fraternità vissuta Give Europe a soul – lived brotherhood Donner une âme à l’Europe – fraternité vécue „Runde Tische“ als Modell für Versöhnung “Tavole rotonde” come modelli di riconciliazione “Round tables” – models of reconciliation “Des « tables rondes» comme modèles de réconciliation english italiano français deutsch deutsch Versöhnt leben. Wege, Wirkungen und Erfahrungen in einer Stadt Vivere riconciliati. Percorsi, risultati ed esperienze nell’ambito della città deutsch Living reconciled. Itineraries, outcomes and experiences in the urban environment Vivre réconciliés. Parcours, résultats et expériences dans les villes Gemeinsam beten & bewegen e.V., SchönstattBewegung, CCR, Tertiärgemeinschaft Communität Christusbruderschaft Selbitz Jesús Morán Cepedano, Co-Präsident der FokolarBewegung Schwert des Geistes/Sword of the Spirit, Vereinigung der Katharinaten - International Association of Catherinites, Efesia, Fokolar-Bewegung Freie Christengemeinde, Schönstatt-Bewegung, Fokolar-Bewegung, Charismatische Erneuerung, Lumen Christi/Tirol, LorettoGemeinschaft, Christnet, Fürbitte für Österreich, CVJM Österreich, Pfingstkirchen, Julius-Schniewind-Haus– Gemeinschaft Dr. Stephan Kiefer (Bürgermeister von Augsburg), Herman Weber (OB-Referat Augsburg), Elmar Busse (Schönstatt-Bewegung) CVJM Augsburg, Stadt Augsburg, Stadtkloster Berlin, Stadtkloster Zürich, Quartierkloster Philadelphia/Schweiz, Fokolar-Bewegung, Schönstatt-Bewegung St. Sebastian, Hiltenspergerstraße 115 (Gemeindesaal) Dreieinigkeitskirche, Merzstraße 7 (Kirche) Auferstehungskirche, Geroltstr. 12 (Kirche) Evangelische Stadtakademie, HerzogWilhelm-Str. 24 (Saal) 17 FOREN 13 14 15 16 18 Aufbruch in die Freude – versöhnende Erfahrungen in der Seelsorge Il cammino verso la gioia – esperienze di riconciliazione nella pastorale Path to joy – testimonials of reconciliation in deutsch pastoral care La réconciliation ouvre à la vie ! Expériences en pastorale Evangelisation heute – Erfahrungen des „Miteinanders“ Evangelizzazione oggi – Esperienze dell’Insieme Evangelisation today – Experiences of Together L’évangélisation aujourd’hui – Expériences d’Ensemble pour l’Europe Miteinander dem Wort eine Stimme in den Medien geben Dare voce alla Parola sui nuovi media Together give voice to the Word in the New Media Ensemble faire entendre la Parole sur les nouveaux médias Geistliche Erneuerung der Kirche Rinnovamento spirituale della Chiesa Spiritual renewal of the Church Renouveau spirituel de l’Église Tertiär-Gemeinschaft der Christusbruderschaft Selbitz, IGNIS-Akademie, ConVita und NIS, CVJM Esslingen, Offensive Junger Christen, Fokolar-Bewegung, Berneuchner Dienst St. Michael, Maxburgstr. 1 (Saal) Walter Heidenreich (FCJG Horizont), Dr. Roland Werner, ChristusTreff Marburg, Berlin, Jerusalem deutsch deutsch english deutsch Christusträger-Schwestern, CVJM Esslingen, Tertiärgemeinschaft Communität Christusbruderschaft Selbitz, Alpha-Deutschland, Christus-Treff Marburg, EFSSohland, FCJG Horizonte, Loretto, Ordo Franciscanus Saecularis (OFS), Schwert des Geistes, Totus Tuus Christuskirche, Dom-PedroPlatz 4 (Saal) Franziskanische Gemeinschaft, Mission is possible, Verbum Dei/ Portugal, Karmel St. Anna, Lehel, St. Anna-Str. 19 (Saal) Regionalbischof Ulrich Mack, Prof. Dr. Tobias Faix, Dr. Johannes Hartl Geistliche Gemeindeerneuerung, Schönstatt-Bewegung, CVJM, Gebetshaus Augsburg Salvatorkirche, Salvatorstr. 17 (Kirche) FOREN 17 Versöhnt leben – miteinander Grenzüberschreitungen wagen Vivere riconciliati – osare insieme a superare deutsch confine Living reconciliation – daring to cross borders français Vivre la réconciliation: franchir les frontières, oser la rencontre Cursillo Bewegung, Tertiärgemeinschaft Communität Christusbruderschaft Selbitz, Communauté du Verbe de Vie/ Notre Dame de Fichermont, CVJM München, Charismatische Erneuerung, Gemeinschaft Immanuel Ravensburg, Charismatische Erneuerung CVJM München, Landwehrstr. 13 (Großer Saal) 18 Jesus feiern mit unseren jüdischen Geschwistern? Wir sehnen uns nach Heilung unserer Geschichte! Celebrare Gesù con i nostri fratelli ebrei? Desideriamo sanare la nostra storia! Celebrate Jesus with our Jewish brothers? We wish to heal our past! Célébrer Jésus avec nos frères et sœurs juifs? Nous aspirons à guérir notre histoire! Jesusbruderschaft Gnadenthal, Geistliche Gemeindeerneuerung, Equipes Notre Dame Auferstehungskirche, Geroltstr. 12 (Saal) 19 Geistliche Bewegungen und verfasste Kirchen Wege zu einem bereichernden Miteinander Movimenti portatori di un carisma e Chiese istituzionali – Percorsi per un arricchimento reciproco Spiritual Movements and Institutional Churches – Routes towards mutual enrichment Mouvements spirituels et Églises institutionnelles – parcours pour un enrichissement réciproque deutsch Weihbischof Thomas Maria Renz und Kirchenrat Frank Zeeb deutsch Fokolar-Bewegung, Schönstatt-Bewegung, Tertiärgemeinschaft Communität Christusbruderschaft Selbitz, Familien mit Christus, CVJM Esslingen Karmelitersaal, Karmeliterstr. 1 19 PODIEN 1 Ja zum Leben am Anfang und am Ende Sì alla vita dall’inizio alla fine deutsch Yes to life from beginning to end Oui à la vie de son commencement à sa fin Dr. Marcus Knaup, Hagen; Mechthild E. Löhr, Glashütten; Stephanie Merckens, Österreich; Elke Pechmann, Reichelsheim Saal der Auferstehungskirche Geroltstr. 12 2 Jung und Alt – Solidarität zwischen den Generationen Giovani e anziani – solidarietà tra le generazioni Youth and the elderly – solidarity among generations Jeunes et anciens – solidarité entre les générations deutsch Staatsministerin Emilia Müller, Bayern; P. Hans-Martin Samietz, München; Michael Götz, Nürnberg; P. Stefan Strecker, Vallendar Ev. Stadtakademie Herzog-WilhelmStr. 24 3 Ehe und Familie – Grundlage für eine zukunftsfähige Gesellschaft Matrimonio e famiglia - fondamenta di una società del futuro Marriage and family - foundation of a society for future Mariage et famille – base d’une société de l’avenir deutsch Prof. Dr. Christoph Raedel, Gießen; Prof. Dr. Thomas Schirrmacher, Bonn; Lioba und Andreas Ennemoser,Italien; Michael und Petra Kiess, Neustadt;Marly und Hans-Peter Stasch, Rom; Bernhard und Monika Stock, Olching; Elisabeth und Hans-Georg Hagmann, München; Prof. Dr. Hubertus Brantzen, Mainz CVJM München Landwehrstr. 13 4 Wege zu einem nachhaltigen Europa Verso una sostenibilità in Europa Ways to a Europe of sustainability Chemins vers un Europe de développement durable deutsch, english, italiano, français Kardinal Peter Turkson, Rom; Bundesminister a.D. Prof. Dr. Klaus Töpfer, Höxter; Daniele Renzi, Italien; Pastor Siegfried Großmann, Braunschweig; Sr. Dr. Nicole Grochowina, Selbitz; Marianne Pfaffinger, München; Prof. Luca Fiorani, Rom Circus Krone Marsstr. 43 5 Im Beruf „berufen“ – Können christliche Werte im heutigen Berufsalltag gelebt werden? Economia e valori cristiani - una vita professionale Cristiana? Being called into professional life – Do Christian values work today? Vocation en profession – Les valeurs chrétiennes dans le quoditien de travail d’aujourd‘hui? english, deutsch Dr. Iris Hauth, Berlin; Prof. Dr. Luigino Bruni, Italien; Manuela und Peter Miller, Salach; David Dennemoser, Ravensburg; Prof. Dr. Klaus Henning, Aachen; Dr. Reinhardt Schink, München 20 Hochschule der Jesuiten für Philosophie, Kaulbachstr. 31a PODIEN 6 Solidarität – ein altes und aktuelles Wort Solidarietà– una parola antica e sempre attuale Solidarity – an established yet recurring motif Solidarité – une expression toujours actuelle 7 Immigration – Drama und Chance für den alten Kontinent Immigrazione – dramma e chance per il vecchio continente Immigration – drama and opportunity for the old continent Immigration – drame et chance pour le vieux continent 8 Zukunft der Gesellschaft – Auftrag und Verantwortung der jungen Generation Responsabilità sociale – il compito delle nuove generazioni Social responsibility – task for the new generations Responsabilité sociale – la tâche des nouvelles générations 9 Miteinander sind wir stark! Versöhnung lebt – die Zukunft ist da! Insieme siamo forti! – La riconciliazione vive – il futuro è già qui! Together we are strong! – Reconciliation is alive – future is already here! Ensemble nous sommes forts ! – la réconciliation existe – l’avenir est déjà là ! deutsch, englisch LB i.R. Jürgen Johannesdotter, Bückeburg; Ursula Kalb, München; Juan Simoes Iglesias, Spanien; Barbara Beu, Straßburg; Eberhard Schulte, Ansbach Mathildensaal Mathildenstr. 4 deutsch, english, italiano OKR Dieter Kaufmann, Stuttgart; Michael Schöpf SJ, München; Erzbischof em. Dr. Robert Zollitsch, Freiburg; Wilhelm Dräxler, München; Jeanne-Maire Sindani, Fürstenfeldbruck; Modellprojekte der Gemeinschaft Sant’Egidio (Pfr. Dr. Matthias Leineweber) und der Fokolar-Bewegung (Stefano Comazzi, Italien); Agnès Rausch, Luxemburg Auferstehungskirche Geroltstr. 12 deutsch Prof. Dr. Jürgen Eilert, Kassel; Paul Metzlaff, Düsseldorf; Philipp Obrigewitsch, Magdalena Hartmann, Lena Postic, Esslingen; Marius Häffner, München; Lucia Reinsperger, Wien; Johannes Höfle, Augsburg; Christiane Rohn, München Saal der Christuskirche Dom-PedroPlatz 4 deutsch Michael Prinz zu Salm-Salm, Wallhausen; Prof. Dr. Miroslav Volf, USA; Peter Dettwiler, Schweiz; Johannes Fichtenbauer, Österreich; Pfr. Sergej Antunoch, Wolgograd; Pfr. Hans-Joachim Scholz, Staufenberg; Claudia und Fred Jung, Mainz; Prof. Dr. Lothar Ruf, Darmstadt; Renate Henning, Aachen St. Markuskirche Gabelsbergerstr 6 21 PODIEN 10 Das Evangelium für die Menschen von heute Il Vangelo per gli uomini del nostro tempo Gospel for people of today L’Évangile pour les hommes d’aujourd’hui 11 Wie weit ist der Weg zur Einheit der Christen? A che punto siamo sulla via per l’unità dei cristiani? What stage are we at on the way to unity of Christians? En chemin vers l’unité des chrétiens, où en sommes- nous ? deutsch, english italiano Kardinal Dr. Kurt Koch, Rom; LB Dr. h.c. Frank O. July, Stuttgart; Metropolit Dr. Serafim Joanta, Rumänien; Rev. Olav Fyske Tveit, ÖRK; Dr. Larry Miller, USA/ Frankreich; Lujaina Toumah, Syrien; Dr. Joan Pavi Back, Dublin; Heike Vesper, Rom; Dr. Christian Löhr, Roth; Sr. Anna-Maria aus der Wiesche, Selbitz 12 Christen und Muslime im Dialog Cristiani e Musulmani in dialogo Christians and Muslims in dialogue Chrétiens et musulmans en dialogue deutsch, italiano, français Dr. Beate Beckmann-Zöller, München; Pfr. Dr. Thomas Amberg, Coburg; Gérard Testard, Bischof Michel Dubost, Frankreich; Minister Pasquale Ferrara; Imam Mustapha Baztami, Prof. Giuseppe Milan, Antonella Bianco, Italien Gemeindesaal St. Bonifaz Karlstr. 34 13 Martyrium – das schwierige Zeugnis der Christen in unserer Zeit Martirio – la difficile testimonianza dei cristiani nel nostro tempo Martyrdom – a painful witness of Christians today Martyre – le difficile témoignage des chrétiens de notre temps deutsch, english Bischof Michael Nazir-Ali; Johannes Singhammer MdB, München; Michael Brand MdB, Fulda; Susanne Bühl, Pfr-Dr. Matthias Leineweber, Würzburg; Kuno Kallnbach, Schwäbisch Gmünd Evangelisch Freikirchliche Gemeinde (Baptisten) Holzstraße 9 22 deutsch Dr. Christian Hennecke, Hildesheim; Bischof Dr. Hans-Jürgen Abromeit, Greifswald; Dr. Roland Werner, Marburg; Pfr. Jürgen Baron, Kassel Karmelitersaal Karmeliterstr. 1 Erlöserkirche Ungererstr. 13 PODIEN 14 Der Schatz des Gebetes – zwischen Ohnmacht und Vollmacht Il tesoro della preghiera – tra impotenza e potere The treasure of prayer – importance and mandate Le trésor de la prière – entre impuissance et toute-puissance 15 Europas Zukunft liegt in seinen Wurzeln Il futuro d’Europa sta nelle sue radici The future of Europe stems from its roots L’avenir de l’Europe est dans ses racines 16 Mystik der Begegnung Mistica dell’incontro Mysticism of the encounter Mystique de la rencontre 17 Chancen und Hindernisse der Einheit nach 500 Jahren Prospettive e ostacoli per l‘unità dei cristiani 500 dopo la riforma Chances and obstacles towards unity after 500 years Chances et obstacles à l’unité après 500 ans deutsch Sr. Anna Franziska Kindermann, Sießen; Hanspeter Nüesch, Zürich; Michelle Moran, London; Rainer Harter, Freiburg; Rev. Dr. David Demian, Kanada; Birgit Janke, Lüdenscheid; Bernd Oettinghaus, Frankfurt am Main Salvatorkirche Salvatorstr. 17 deutsch, english Kardinal Dr. Reinhard Marx, München; Jeff Fountain, Niederlande; Branislav Škripek MEP, Slowakei; Günter Refle, Dresden; Ortwin Schweitzer, Stuttgart St. Matthäuskirche Nußbaumstr. 1 deutsch, italiano Jesús Morán Cepedano, Rom; Walter Baier, Paris/Wien; Cornelia Hildebrandt, Berlin: Petra Steinmair-Pösel, Innsbruck; Minister Nikos Filis, Griechenland; P. Prof. Dr. Lothar Penners, Vallendar; Franz Kronreif, Herbert Lauenroth, Ottmaring Michaelssaal Maxburgstr. 1 deutsch KR Dr. Klaus Rieth, Stuttgart; Prof. Dr. Peter Neuner, München; Pfr. Friedrich Aschoff, Klosterlechfeld; P. Dr. Michael Marmann, Prof. Dr. Joachim Schmiedl, Vallendar Pfarrsaal St. Benno Kreittmayrstr. 31 23 PROGRAMM DES 2. JULI / PROGRAMMA DEL 2 LUGLIO VORMITTAG / MATTINA 10:30 ÖKUMENISCHES GEBET /UN MOMENTO DI PREGHIERA ECUMENICA A MOMENT OF ECUMENICAL PRAYE /UN TEMPS DE PRIÈRE ŒCUMÉNIQUE Liebfrauendom Frauenplatz 12, 80331 München (Nähe Marienplatz) St. Michael, Neuhauser Straße 6, 80333 München (Fußgängerzone zwischen Stachus und Marienplatz) Bürgersaalkirche, Neuhauser Straße 14, 80333 München (zona pedonale, vicino al Stachus) 24 deutsch Leitung: Priorin Sr. Anna-Maria aus der Wiesche, Communität Christusbruderschaft Selbitz Mitwirkende: Sießener Franziskanerinnen Verkündigung: Dr. Gabriele Rüttiger, Ordinariatsdirektorin; Pfr. Dr. Walter Dürr, Landeskirchliche Gemeinschaft JAHU Biel; Musikalische Gestaltung: Schweizer Chor, zusammen gestellt aus unterschiedlichen Gemeinschaften deutsch español Leitung: Bernd Oettinghaus, Evangelische Allianz Mitwirkende: Sr. Vernita Weiß, Arnulf Rausch, Schönstatt-Bewegung Verkündigung: P. Ludwig Güthlein, Schönstatt Musikalische Gestaltung: Immanuel Lobpreiswerkstatt Ravensburg lingua italiana Leitung: Jörg Rohde, Gemeinschaft Sant Egidio Mitwirkende: Salome Vischer, Ilona Toth, Fokolar-Bewegung Verkündigung: Marco Impagliazzo, Comunita Sant`Egidio PROGRAMME FOR 2ND JULY / PROGRAMME DU 2 JUILLET MORNING / MATIN Dreifaltigkeitskirche, Pacellistraße 6, 80333 München (near Stachus) St. Jakob Am Anger 2 80331 München (Jakobsplatz) St. Matthäuskirche Nußbaumstr. 1 80336 München, (Sendlinger Tor) polski Leitung: Walter Kriechbaum, CVJM München Mitwirkende: Max Stebler, Fokolar-Bewegung français Leitung: Christophe d’Aloisio, Fraternité orthodoxen Europe occidentale Mitwirkende: Gerard Testard, Efesia english Leitung: Martin Wagner, CVJM München Mitwirkende: Christoph Hemberger, CE Verkündigung: Michelle Moran, CE Musikalische Gestaltung: John Angelina, Gospel Life Center, München 25 INTERNATIONALE KUNDGEBUNG KARLSPLATZ (STACHUS) 14:00 – 22:00 UHR SETZEN WIR GEMEINSAM EIN ZEICHEN DER HOFFNUNG UND STEHEN WIR EIN FÜR EIN MITEINANDER IN EUROPA! 14 UHR EINHEIT IST MÖGLICH! (Peter Dettwiler und Larry Andrea Riccardi, Sant’Egidio: Miller) „Keine neuen Mauern“ Jeff Fountain, Freikirche: Musikalische Eröffnung und Einfüh- Gerhard Proß, CVJM Esslingen: rung in den Nachmittag: Warum sind Versöhnung eröffnet Zukunft Europas Zukunft liegt in seinen Wurwir hier? –500 Jahre Trennung sind zeln Grußworte und Video-Botschaften von Papst Franziskus und Patriarch Bartholomäus Maria Voce, Fokolar-Bewegung: Einheit ist möglich 17 UHR genug Kardinal Kurt Koch, SENDUNG UND ZUKUNFT Landesbischof Heinrich Bed- Päpstlicher Rat zur Förderung der Einford-Strohm und heit der Christen, Rom Kardinal Reinhard Marx Landesbischof Frank Otfried P. Heinrich Walter, July, Lutherischer Weltbund Schönstatt-Bewegung Pfr. Olav Fykse Tveit, Ökumenischer Rat der Kirchen Abschluss-Botschaft: Kurze Statements gelunge- Metropolit Serafim Joanta, Thomas Römer, CVJM ner Einheit aus verschiede- Rumänisch-orthodoxer Metropolit für Michelle Moran, ICCRS nen europäischen Ländern Deutschland, Zentral- und Nordeuropa 15 UHR VERSÖHNUNG ERÖFFNET ZUKUNFT – 500 JAHRE TRENNUNG SIND GENUG Prof. Dr. Miroslav Volf: Die Botschaft der Versöhnung Zeugnis der Versöhnung zwischen Reformierter Kirche und Mennoniten 26 16 UHR EINE KULTUR DER BEZIEHUNG UND DER BARMHERZIGKEIT München 18 UHR BEGEGNUNG UND MUSIK 19:00 – 22:00 Junge Leute aus Europa und ihre MUSIK – IMPULSE - FEIERN Hoffnung Walter Heidenreich, FCJG; Paul Manwaring, Bethel Church; Gérard Testard, Efesia: Gerhard Kehl, Jordan-Stiftung; Wie Miteinander für Europa Matthias Kunick, CVJM München meine Haltungen verändert Jessica Angelina, GLC München; hat Christof Michos,EVZ München, P. Hans-Martin Samietz, Schönstatt-Bewegung MANIFESTAZIONE INTERNAZIONALE KARLSPLATZ (STACHUS), ORE 14:00 – 22:00 UNITI VOGLIAMO DARE UN SEGNO DI SPERANZA E TESTIMONIARE UN CAMMINO ‘INSIEME’ IN EUROPA ORE 14:00 L’UNITÀ È POSSIBILE! Apertura musicale e introduzione al pomeriggio: perché siamo qui? Gerhard Pross, CVJM Esslingen: ORE 17:00 Unità in una diversità ricon- MISSIONE E FUTURO ciliata – 500 anni di divisione Vescovo evangelico Heinrich sono abbastanza Bedford-Strohm, Card. Reinhard Marx video-messaggi di persona- Cardinale Kurt Koch, P. Heinrich Walter, lità Papa Francesco e Patri- Pontificio Consiglio per la Promozione Movimento di Schoenstatt dell’Unità dei Cristiani, Roma ach Bertholomeo Vescovo evangelico Frank Ot- MESSAGGIO FINALE: Maria Voce, Movimento dei Focolari: fried July, Thomas Roemer, CVJM Monaco Federazione Luterana mondiale L’unità è possibile Michelle Moran, ICCRS Rev. Olav Fykse Tveit, ORE 15:00 LA RICONCILIAZIONE APRE AL FUTURO – 500 ANNI DI DIVISIONE SONO AB-BASTANZA Consiglio Ecumenico delle Chiese Metropolita Serafim Joanta, Metropolita rumeno-ortodosso per la Germania e Centro-Nord Europa ORE 16:00 UNA CULTURA DEL RAPPORTO E DELLA MISERICORDIA ORE 18:00 INCONTRO E MUSICA ORE 19:00 – 22:00 MUSICA, IMPULSI, FESTA Walter Heidenreich, FCJG; Paul Manwaring, Bethel Church; Il messaggio della Gerhard Kehl, Jordan-Stiftung; riconciliazione Voce dei giovani: La nostra speranza Matthias Kunick, CVJM Monaco Jessica Angelina, GLC Monaco; Testimonianza di riconciliaGérard Testard, Efesia: Christof Michos, EVZ Monaco, zione tra la Chiesa riformata come il cammino Insieme per P. Hans-Martin Samietz, e i Mennoniti Prof. Dr. Miroslav Volf: l’Europa mi ha cambiato (Peter Dettwiler e Larry MilAndrea Riccardi, Sant’Egidio: ler) Niente più muri! Movimento di Schoenstatt Jeff Fountain, Chiesa libera: Il futuro dell’Europa sta nelle sue radici 27 INTERNATIONAL OUTDOOR RALLY KARLSPLATZ (STACHUS), 2PM – 10PM UNITED WE WISH TO GIVE A SIGN OF HOPE AND WITNESS TO OUR JOURNEY ‘TOGETHER’ IN EUROPE 2PM UNITY IS POSSIBLE! Opening music and introduction to the programme: why are we here? Gerhard Pross, YMCA Esslingen: tion Rev. Olav Fykse Tveit, Short testimonials of ‘suc- (Ecumenical Council of Churches) cessful experiences of uni- Metropolitan Seraphim Joanty’ from various European ta, Metropolitan of the Orthodox Romacountries nian Church of Germany, Central and 3PM MISSION AND FUTURE Unity in reconciled diversi- Evangelical Bishop Heinrich ty – 500 years of divi-sion is Bedford- Strohm and enough Cardinal Reinhard Marx Video messages from Pope Francis and from Patriarch Card. Kurt Koch, Pontifical Council for Promoting Christian Unity, Rome Bartholomew Evangelical Bishop Frank OtMaria Voce, Focolare Movement fried July, Lutheran World FederaUnity is possible roots5PM Northern Europe RECONCILIATION 4PM OPENS UP THE FUTURE A CULTURE OF – 500 YEARS OF RELATIONSHIP AND MERCY DIVISION IS ENOUGH Young people’s voice: our hope P. Heinrich Walter, Schoenstatt Movement CONCLUDING MESSAGE: Thomas Römer, YMCA München Michelle Moran, ICCRS 6PM ENCOUNTERS AND MUSIC 7PM – 22PM MUSIC – MESSAGE CELEBRATION Walter Heidenreich, FCJG; Paul Manwaring, Bethel Church; Gerhard Kehl, Jordan-Stiftung; Gérard Testard, Efesia: Prof. Dr. Miroslav Volf: How the journey of Together Matthias Kunick, YMCA Munich; Message of reconciliation Jessica Angelina, GLC Munich; for Europe changed me Christof Michos, EVZ Munich, Testimonial of reconciliation Andrea Riccardi, P. Hans-Martin Samietz, Community of Sant’Egidio: between Reformed Church No new walls ! and the Mennonites (Peter Jeff Fountain, Free Church: Dettwiler and Larry Miller) The Future of Europe lies in its 28 Schoenstatt Movement MANIFESTATION INTERNATIONALE KARLSPLATZ (STACHUS), DE 14H 00 À 22H 00 UNIS, NOUS VOULONS DONNER UN SIGNE D’ESPÉRANCE ET PORTER LE TÉMOIGNAGE D’UN CHEMIN QUE NOUS PARCOURONS ‘’ENSEMBLE’’ EN EUROPE 14H 00 Gerhard Pross, CVJM Esslingen: L’UNITÉ EST POSSIBLE! unité dans une diversité réOuverture musicale et introduction de l’après-midi : Pourquoi nous sommes ici. messages-vidéo du pape François et du patriarche Bartholomé Maria Voce, Mouvement des Focolari: L’unité est possible 15H 00 LA RÉCONCILIATION OUVRE UN AVENIR NOUVEAU – 500 ANS DE DIVISION, C’EST TROP! Prof. Dr. Miroslav Volf: le message de la réconciliation Témoignage de réconciliation entre l’Église Réformée et les Mennonites (Peter Dettwiler et Larry Miller) conciliée – 500 ans de division, c’est trop ! Cardinal Kurt Koch, Conseil Pontifical pour la promotion de l’Unité des Chrétiens, Rome Évêque évangélique Frank Otfried July Fédération luthérienne mondiale Révérend Olav Fyske Tveit, secrétaire général du Œcuménique des Églises Conseil Métropolite Serafim Joanta Métropolite roumain-orthodoxe pour ’Allemagne et le centre-nord de l’Europe 16H 00 UNA CULTURA DEL RAPPORTO E DELLA MISERICORDIA La voix des jeunes: Notre espérance Gérard Testard, Efesia: comment le chemin parcouru Ensemble pour l’Europe m’a transformé Andrea Riccardi, Sant’Egidio: Plus jamais de murs! 17H 00 MISSION ET AVENIR évêque évangélique Heinrich Bedford-Strohm et cardinal Reinhard Marx P. Heinrich Walter, Schönstatt-Bewegung MESSAGE FINAL: Thomas Roemer, CVJM Monaco Michelle Moran, ICCRS 18H 00 RENCONTRES ET MUSIQUE DE 19H 00 À 22H MUSIQUE, MESSAGES, FÊTE Walter Heidenreich, FCJG; Paul Manwaring, Bethel Church; Gerhard Kehl, Jordan-Stiftung; Matthias Kunick, CVJM Munich; Jessica Angelina, GLC Munich; Christof Michos, EVZ Munich, P. Hans-Martin Samietz, Mouvement des Schoenstatt Jeff Fountain, Église libre: l’avenir de l’Europe réside dans ses racines 29 INFORMATIONEN INTERNATIONALE KUNDGEBUNG Am Samstag werden wir nach den ökumenischen Gebeten Zeit zur Begegnung und zur Mittagspause haben. Um 14 Uhr startet die Kundgebung direkt vor dem Karlstor auf dem Karlsplatz (Stachus). Bitte denken Sie an Folgendes: • • • • • • • Wir wollen mit einer positiven Grundstimmung gemeinsam unsere Botschaften deutlich aussprechen und mit den Menschen am Stachus ins Gespräch kommen. Bringen Sie „bunte“ Dinge mit: Fahnen, Schilder, bunte Tücher zum Winken, Trillerpfeifen, andere Lärmmittel. Ein Sitzkissen, kleiner Faltstuhl bzw. kleine Decke kann helfen – es gibt fast keine Sitzplätze. Denken Sie an Wetterschutz (Sonnencreme, Kopfbedeckung oder Regenschutz) und nehmen Sie sich etwas zum Trinken mit. Bitte achten Sie auf ihre Wertsachen – Menschenmengen ziehen immer Taschendiebe an. Gegen 18.15 Uhr wollen wir mit einer kleinen Picknick-Tasche mit den Passanten ins Gespräch kommen. Wir freuen uns, wenn Sie sich mutig beteiligen. Gegen 22 Uhr werden wir zum Ende kommen. INFORMAZIONI SUL PROGRAMMA DELLA MANIFESTAZIONE Dopo le preghiere ecumeniche del sabato avremo tempo e opportunità di incontrarci e di trascorrere in-sieme l’intervallo del pranzo. Alle ore 14 inizia la manifestazione davanti al Karlstor sulla piazza Karlsplatz (chiamata anche Stachus). Vogliate porre attenzione a quanto segue: • Vogliamo annunciare chiaramente il nostro messaggio anche attraverso un’atmosfera positiva ed entrando in contatto con i passanti. • Portate cose colorate: bandiere, cartelloni, fazzoletti colorati, fischietti o altri oggetti per far chiasso. • Portate un cuscino, un seggiolino pieghevole, anche una copertina può aiutare – attenzione: non ci sono quasi posti a sedere. • Non dimenticare la protezione solare, un cappellino e qualcosa per la pioggia. Portate qualcosa da bere. • Fate attenzione agli oggetti di valore. Gli assembramenti di persone attirano i borsaioli. • Verso le ore 18.15 ci sarà il pic-nic in cestini, che si può condividere con i passanti, ed entrare cosí in contatto con la popolazione. Sarà interessante farlo con coraggio. • Verso le ore 22 concluderemo il programma. INFORMATION OUTDOOR RALLY After the Ecumenical Prayer on Saturday we will have time for encounters and a lunch break. At 2pm the Outdoor Rally starts in front of the Karlstor (Karls Gate) on the Karlsplatz (Karls Square) (Stachus). Please remember the following: • • • • • • • Together we would like to speak out clearly about our message in a positive atmosphere and talk to people at the Stachus. Bring with you “colourful” items: banners, signs, coloured scarfs for waving, whistles and other noisy items. A cushion, a small folding chair or else a small blanket might help – there are hardly any seats. Remember weather protection (sun cream, head cover, protection for rain) and take something to drink with you. Please watch your valuables – crowds always attract thieves. Towards 6.15pm we would like to begin a conversation with by passers over a small pick nick bag. We would be happy, if you join in courageously. We will come to a close towards 10pm. We will listen to contributions in E, I and F which will be translated into German. Everybody who does not Wir werden einige Beiträge in E, I understand German and speaks E, und F hören, die ins Deutsche über- Alcuni dei contributi saranno in I or F will need a translation device. setzt werden. Alle, die kein Deutsch inglese, italiano e francese. Questi These devices are available against verstehen und E, I oder F sprechen, saranno tradotti in tedesco. Quanti a deposit only. An identity card brauchen ein Übersetzungsgerät. non capiscono il tedesco, ma l’ing- with photo or a sum of 100 Euro per Übersetzungsgeräte gibt es am lese, l’italiano o il francese, avranno device. Stachus nur gegen ein Pfand, ein bisogno di auricolari e radiolina. Lichtbildausweis oder einen Geld- Queste si trovano direttamente a betrag von 100 Euro pro Gerät Stachus e saranno rilasciate contro un pegno: un documento personale o un im-porto di 100 Euro per radiolina. 30 LE SAMEDI, APRÈS LES PRIÈRES œcuméniques, nous aurons le temps pour se rencontrer et pour faire la pause de midi. À 14 heures, commence la Manifestation devant la Porte de Charles („Karlstor“) sur la Karlsplatz (Stachus). S‘il vous plaît, tenez compte des éléments suivants : • • • • • • • Dans un climat positif, nous voulons clairement formuler ensemble nos messages et entrer en dialogue avec les gens sur la Karlsplatz (au Stachus). Apportez des choses variées : des drapeaux, des pancartes, des foulards colorés pour faire signe, des sifflets, des moyens pour faire du bruit. Un coussin, une petite chaise pliante ou une petite couverture peuvent être utiles - il n‘y a presque pas de sièges. Pensez à la protection contre les conditions climatiques (crème solaire, couvre-chef, protection contre la pluie) et emportez quelque chose à boire. S‘il vous plaît, prenez garde à vos objets de valeur - les foules attirent toujours des pickpockets. Vers 18h15 nous voulons entrer en contact avec les passants en apportant un petit sac de pique-nique. Nous sommes heureux si vous y participez courageusement. Vers 22h00, nous arriverons à la fin. Nous allons entendre des messages en anglais, en italien et en français, qui sont traduits en allemand. Ceux qui ne comprennent pas l‘allemand et parlent anglais, italien ou français, ont besoin d‘un appareil de traduction. Des appareils de traduction sont disponibles sur la Karlsplatz (au Stachus) seulement pour un dépôt: une pièce d‘identité avec photo ou un paiement en espèces de 100 euros par unité. 31 Wir freuen uns über folgende Institutionen, die eine Schirmherrschaft übernommen haben. Siamo onorati che queste Istituzioni hanno assunto un patrocinio. We are very honoured that these institutions have granted us their patronage. Nous sommes heureux que les institutions suivantes nous aient offert leur patronage. - Generalsekretär des Europarates Thorbjørn Jagland - Präsident der Europäischen Kommission, Jean-Claude Juncker - Präsident des Europa-Parlaments Martin Schulz - Unesco, Paris Wir sind sehr dankbar, dass uns folgende Institutionen finanziell unterstützen. Siamo molto grati che queste Istituzioni ci aiutano economicamente. We are very grateful to these institutions for their financial support. Nous sommes très reconnaissants envers les institutions suivantes qui nous aident financièrement. - Erzbistum München und Freising, Kardinal Reinhard Marx - Conferenza Episcopale Italiana - Evangelische Landeskirche in Bayern, Landesbischof Heinrich Bedford-Strohm - Evangelische Landeskirche in Württemberg, Landesbischof Frank Otfried July - Deutsche Bischofskonferenz - Evangelische Kirche in Deutschland - Kirche in Not - Evangelisches Missionswerk in Deutschland - Diözese Rottenburg-Stuttgart Wir danken auch den vielen Bewegungen und Gemeinschaften, sowie großzügigen Einzelspendern und Ihnen ganz persönlich, dass eine beachtliche Summe aus dem Netzwerk des „Miteinander für Europas“ zusammengelegt wurde. Ringraziamo anche i molti Movimenti e Comunità, i generosi benefattori e Lei personalmente, che hanno raccolto una considerevole somma dalla rete di „Insieme per l’Europa“. We also thank the many Movements and Communities, our generous benefactors and you personally, for the notable sum collected through the “Together for Europe” network. Du réseau de « Ensemble pour l’Europe » nous remercions également les nombreux Mouvements et Communautés ainsi que les généreux donateurs individuels et vous, personnellement qui avez rassemblé une somme considérable. Grafik München Skyline: Chris Hortsch www.together4europe.org