miteinander für europa

Transcription

miteinander für europa
500 Jahre Trennung sind
genug – Einheit ist möglich!
MITEINANDER
FÜR EUROPA
BEGEGNUNG.
VERSÖHNUNG.
ZUKUNFT.
KONGRESS | KUNDGEBUNG
PODIEN | FOREN
MÜNCHEN
PROGRAMM
PROGR
AMM
29/6/16 - 2/7/16
www.together4europe.org
L
iebe Schwestern und Brüder,
herzlich Willkommen in München.
Eine lange Zeit der Vorbereitung
liegt hinter uns. Voll Freude
erwarten wir nun, was uns diese Tage
der Begegnung bringen. Wir kommen
aus verschiedenen Ländern, Sprachen
und Kirchen. Wir freuen uns auf die
Begegnungen. Uns verbindet Jesus
Christus in unser Mitte. Wir haben uns
entschieden, seinem neuen Gebot zu
folgen. Zwei gefüllte Tage beim Kongress
liegen vor uns. Am Samstag gehen wir
in die Öffentlichkeit, um gemeinsam
ein Zeichen der Hoffnung zu setzen, wir
stehen ein für die Einheit des Volkes
Gottes und für ein Miteinander in Europa.
Wir vertrauen uns in diesen Tagen dem
Wirken des Heiligen Geistes an.
C
ari fratelli e sorelle,
benvenuti a Monaco!
Una lunga preparazione ha
preceduto questo giorno ed ora
siamo in gioiosa attesa delle prossime
giornate di incontro. Veniamo da paesi
diversi, parliamo tante lin-gue e siamo di
diverse chiese. Ci unisce però la fede in
Gesù Cristo, presente fra noi, e abbiamo
deciso di seguire e realizzare il Suo
comandamento nuovo.
Due giorni intensi di congresso ci
aspettano e sabato usciremo insieme,
all’aperto, a portare un segno di speranza,
testimoniando l’unità del popolo di Dio e
l’essere insieme per l’Europa.
Confidiamo in questi giorni nell’agire
dello Spirito Santo!
Für das Leitungskomitee
Per il Comitato d’Orientamento
On behalf of the Steering Committee
Pour le Comité d‘Orientation
Thomas Römer
2
D
ear Brothers and Sisters
Avery warm welcome to Munich.
We have been preparing for this
event for a long time and are very
much looking forward to it.
We come from different countries
and churches and speak a variety of
languages . Jesus Christ in our midst links
us together.
We have decided to follow His new
commandment. There will be a full programme at the two-day congress.
On Saturday we will go out into the public
so as to jointly give a sign of hope. We
stand united as the people of God and
as people who live „Together for Europe“.
Let us put our trust in the Holy Spirit so
that He may guide us during these coming days.
C
hers frères et sœurs,
Bienvenue à Munich !
Nous avons une longue période
de préparation derrière nous, et
maintenant nous sommes en attente joyeuse des prochaines jours de réunion.
Nous venons de pays variés, nous parlons
différentes langues et nous sommes de
diverses églises. Nous nous réjouissons
des rencontres à venir. Ce qui nous relie,
c‘est Jésus-Christ au milieu de nous. Nous
avons décidé de réaliser son commandement nouveau.
Deux jours intenses de Congrès nous attendent. Le samedi nous allons sur une
place publique pour donner un signe
d‘espérance, en témoignant de l‘unité du
peuple de Dieu et du vivre ensemble en
Europe.
En ces jours-ci, nous nous confions à l‘action de l‘Esprit Saint !
Für das Leitungskomitee
Per il Comitato d’Orientamento
On behalf of the Steering Committee
Pour le Comité d‘Orientation
Gerhard Proß
3
Erste Hilfe 
Wir haben ein Sanitätsteam. Die Station ist
im rechten Teil des Ganges die erste Tür vom
Haupteingang aus.
Pronto soccorso
Ci sarà un gruppo di addetti al servizio sanitario. Si troveranno nella
parte a destra del corridoio – la prima porta
guardando l‘entrata.
First Aid
We have a team of First
Aid attendants. Their
station is on the right
part of the corridor, first
door coming from the
main entrance.
Premiers secours
Nous avons une équipe
de service sanitaire. La
station sanitaire est sur
le côté droit du couloir,
la première porte à partir de l‘entrée principale.
BÜCHERTISCH
Neben dem Infopoint können Sie
im rechten Teil des Ganges einige ausgewählte Bücher und CDs
kaufen. Wir freuen uns auf das gemeinsame Lob Gottes mit Andrea
Adams-Frey und Albert Frey.
Bookstall
Some selected books and CDs can
be bought beside the info point on
the right the corridor. We look forward to our praise giving together
with Andrea Adams-Frey and Albert Frey.
Stand librairie
À côté du point d‘informations, sur
le côté droit du couloir, vous pouvez acheter des livres et des CDs
sélectionnés. Nous nous réjouissons de la louange commune de
Dieu, avec Andrea Adams-Frey et
Albert Frey.
4
NOTFÄLLE
Das Kongressbüro ist in
Notfällen unter folgender Telefonnummer von
Mittwoch bis Samstag
erreichbar:
+49 89 552141 – 0. Sie
werden dann vom CVJM
München weiter verbunden.
Emergenza
L’ufficio del congresso é
raggiungibile da mercoledì a sabato in casi urgenti sotto il numero:
+49 89 552141 – 0. Da qui
verrete collegati all’YMCA
di Monaco.
Emergencies
For emergencies you can
get in touch with the Congress office from Wednesday til Saturday with
the following number:
+49 89 552141 – 0. The
CVJM München will then
connect you further
Cas d‘urgence
On peut joindre le bureau du congrès en cas
d‘urgence au numéro
de téléphone suivant
du mercredi au samedi
: +49 89 552141-0. Vous
serez alors redirigé
par le YMCA de Munich
(CVJM München).
+49 89 552141 – 0
Stand libri
Accanto all’infopoint sempre sulla destra, potrete trovare libri e
cd da acquistare. La preghiera di
lode sarà fatta insieme ad Andrea
Adams- Frey e Albert Frey.
GEPÄCK
Am besten ist es, wenn
Sie kein Gepäck in den
Circus Krone bringen
und immer auf Ihre
Wertsachen achten.
Wir werden nur eine
begrenzte Gepäckaufbewahrungsmöglichkeit
haben. Diese finden Sie
am Ende des rechten
Gangs.
Bagagli
E‘ consigliabile non
portare alcun bagaglio
al Circus Krone e fare attenzione agli oggetti di
valore. Lo spa-zio disponibile (insufficiente per
tutti i bagagli) si trova
comunque alla fine del
corridoio a destra
Luggage
It is best not to bring
any luggage to Circus
Krone and to pay attention to your valuables at
all times. We have only
limited storage possibilities for luggage. These
are situated at the end
of the right corridor.
Bagages
Il est préférable de ne pas
apporter des bagages
dans le Circus Krone et de
prendre toujours garde
à ses objets de valeur.
Nous aurons seulement
une possibilité limitée de
stockage pour les bagages ; vous la trouvez au
bout du couloir droit.
Im rechten Teil des Ganges gibt es einen
INFOPOINT mit Stadtplänen und hoffentlic h
vielen Antworten auf Ihre Fragen.
Sulla parte destra del corridoio c’é un infopoint, dove si
troveranno tra l’altro le piantine della città e le risposte alle
vostre domande.
There is an info point on the right hand side of the corridor
with city maps and hopefully many answers to your questions.
Sur le côté droit du couloir il y a un point d‘informations
avec des plans de la ville et, nous l‘espérons, beaucoup de
réponses à vos questions.
PARKEN
Rund um den Circus Krone
kann man gegen Gebühr
parken. Gegenüber ist
ein bewachter Parkplatz.
Am Stachus gibt es ein
Parkhaus (Einfahrt: Herzog-Wilhelm-Str. 11, 80331
München; 1 Stunde 2,50
Euro – am Tag maximal 16
Euro).
Parcheggi
Intorno al Circus Krone
c’è un parcheggio a pagamento. Di fronte c’é un
parcheggio sorvegliato.
A Stachus c’é un garage
(Entrata:
Herzog-Wilhelm-Str. 11, 80331 München; 1 ora 2,50 Euro – a
giornata al max. 16 Euro).
Parking
You can park around
Circus Krone against a
charge. Opposite there is
a guarded carpark. There
is a multistory carpark
at the Stachus (access:
Herzog-Wilhelm-Str. 11,
80331 München; 1 hour at
2.50 Euro - one day maximum 16 Euro).
Stationnement
Autour du Circus Krone on
peut se garer dans le stationnement payant. En face
il y a un parking sécurisé. À
la Karlsplatz (Stachus) il y a
un parking couvert (entrée
: Herzog-Wilhelm-Str. 11,
80331 Munich, 1 heure :
2,50 euros - au maximum
16 euros par jour).
5
http://www.mvv-muenchen.de/de/tickets-preise/tickets/tageskarten/mehr-tage-karten/index.html
ÖFFENTLICHER NAHVERKEHR
6
Im Innenraum des Münchner Nahverkehrs kostet ein 3-Tage-Ticket
16 Euro für eine Person oder für
eine Gruppe 28,20 Euro (2 bis 5
Erwachsene). Ein Tagesticket kostet übrigens 6,40 Euro. Wer wenig
fährt, kommt auch mit einer Streifenkarte zu 13 Euro zu mindestens
5 Fahrten: eine Fahrt im Innenraum
= 2 Streifen.
Die Tickets sind an Automaten,
Verkaufsstellen oder online/mobil
erhältlich.
Mezzi pubblici
Nell’area cittadina della rete pubblica di Monaco un biglietto di 3-giorni
costa 16 Euro a persona, per grup-po
(da 2 a 5 adulti) costa 28,20 Euro. Un
biglietto giornaliero costa 6,40 Euro.
Chi non deve molto girare con i mezzi pubblici può anche procurarsi un
biglietto-striscia a 13 Euro per almeno 5 corse: una corsa in città equivale = a 2 strisce.
I biglietti si acquistano alle macchinette della metropolitana o alle
fermate dei mezzi oppure anche via
online o per cellulare.
Public Transport
In Munich Inner-city a 3 day ticket
costs 16 Euro for one person or
28.20 Euro for a group (2-5 adults).
By the way a day ticket costs 6.40
Euro. If you do not travel much
you can get by with a “Streifenkarte” (= stripe card) for 13 Euro for
at least five journeys: one journey
in the Inner-city = 2 stripes. The tickets are available at vending machines, selling points or online/
mobile.
Transports publics urbains
Dans la ville de Munich, un forfait pour 3
jourscoûte16eurosparpersonneou28,20
euros pour un groupe (2 à 5 adultes). Le
forfait pour une journée coûte 6,40 euros.
Pour ceux qui utilisent peu les transports, il
yaaussiunbilletàbandes(„Streifenkarte“)
à13eurospouraumoins5trajets(untrajet
danslecentreville=2bandes).
Les billets sont disponibles aux distributeurs automatiques, aux points de vente
etenligne:
MITTAGS-LUNCH
In den beiden Garderoben im linken
und rechten Gang gibt es in den Mittagspausen für jeden ein kostenloses Lunchpaket mit Snackbox, Breze, Getränk und Süßigkeit.
Donnerstag: Snackbox mit den
Inhalten Klassischer Nudelsalat,
Taboulehsalat, Coleslaw-Salat, Gurkensticks und Minifrikadellen ODER
vegetarisch.
Freitag: Snackbox mit den Inhalten
Mediterraner Nudelsalat mit Rucola, fruchtiger Tortellinisalat, Bayerischer Kartoffelsalat, Möhrensticks
und
Hähnchenbrustfiletstreifen
ODER vegetarisch.
Abends kann man sich auf dem
Rückweg vom Forum bzw. Podium
unterwegs gut verpflegen. Tipps gibt
es am Infopoint.
Pranzo
In entrambi i guardaroba nei corridoi a sinistra e a destra, nell’intervallo di pranzo si potrà ritirare il
cesti-no pranzo con una snackbox,
una breze una bevanda e un dolce.
Giovedì: Snackbox con pasta, insalate, e minifrittelle OPPURE vegetariano.
Venerdì: Snackbox con pasta mediterranea con rucola, insalata di
tortellini, insalata bavarese di patate, carote, petti di pollo OPPURE
vegetariano.
Per la cena ci si può organizzare
facilmente sulla strada del ritorno
dai forum o tavole rotonde. Informa-zioni all‘infopoint.
Lunch
A packed lunch is provided for
everyone during the lunch break
in both cloakrooms in the left and
right corridor, containing a snack
box, Breze, a drink and a sweet.
Thursday: snack box containing
classic pasta salad, tabbouleh
salad, coleslaw, cucumber sticks
and mini burgers OR vegetarian.
Friday: snack box containing Mediterranean pasta salad with rucola,
fruity tortellini salad, Bavarian potato salad, carrot sticks and breast
of chicken stripes OR vegetarian.
After the forums and roundtables in the evening, you find good
possibilities of purchasing food on
your way back. The info point can
give you tips.
Déjeuner
Dans les deux vestiaires des couloirs à gauche et à droite, pendant
les pauses de midi, il y a pour chacun un panier-repas gratuit avec :
paquet de snacks, bretzel, boisson
et dessert.
Jeudi - Le paquet de snacks contient : salade de pâtes classique,
taboulé, salade de chou, bâtonnets de concombre et boulettes de
viande OU végétariennes.
Vendredi - Le paquet de snacks
contient : salade de pâtes méditerranéenne avec roquette, salade de
tortellini fruitée, salade bavaroise
de pommes de terre, bâtonnets
de carottes et blanc de poulet OU
végétarien.
Le soir, sur le chemin du retour
d‘un forum ou d‘une table ronde,
on peut trouver des bonnes occasions pour s‘arrêter et dîner. Des
conseils sont disponibles au point
d‘informations.
NAMENSSCHILD
Um die Begegnung zu erleichtern,
bitten wir Sie Ihren Vor- und Nachnamen auf die selbstklebenden Schilder im Programmheft zu schreiben
und darunter den Namen der einen
Gemeinschaft bzw. Bewegung, zu
der Sie gehören.
In order to simplify the encounter
we would like to ask you to write
your first and second name on the
self-adhesive name badges in your
programs and underneath the name
of the one community or movement
to which you belong
Badge nome
Per alleggerire gli incontri, vi preghiamo di scrivere il vostro nome e cognome sulle targhette autoadesive
nel programma. Oltre al nome e cognome va scritto il nome della Comunità o Movimento di appartenenza.
Plaque
Pour faciliter la rencontre, s‘il vous
plaît écrivez sur la plaque auto-adhésive, que vous trouvez dans le
livret de programme, votre prénom,
votre nom de famille et, en dessous,
le nom de la communauté ou du
mouvement principal/e à laquelle/
auquel vous appartenez.
Name Badge
ZUGANG ZU FOREN UND PODIEN
Mit dem grünen Bändchen am
Handgelenk kommen Sie in die
Räume der Foren und Podien
ohne Voranmeldung herein.
Am Infopoint helfen wir Ihnen
gerne, zu erläutern, wie man
zu den einzelnen Foren und
Podienräumen kommt.
Auf
dieser Webseite gibt es einen
interaktiven Lageplan für alle
Räume. Siehe unten.
Accesso ai forum e alle tavole
rotonde
L’entrata ai forum e alle tavole
rotonde é facilitata mostrando
il braccialetto verde che avrete
fissato al pol-so. All’infopoint vi
aiuteremo ad arrivare agli indirizzi
dei forum e tavole rotonde. Sui
siti a seguito si tro-vano anche le
piantine dei singoli luoghi.
Access to Roundtables and
Forums
With your green bracelet you can
enter the rooms for Forums and
Roundtables without enrolment.
We are happy to help you and
explain at the Info point how you
Podien
can get to the different rooms for
Forums and Roundtables. You
find an interactive sitemap for all
the rooms on these websites:
L‘accès aux forums et aux tables
rondes („Podien“)
Avec le bracelet vert au poignet
vous pouvez entrer dans les locaux
des forums et des tables rondes
(„Podien“) sans préinscriptions.
Au point d‘informations, nous
vous aidons volontiers en vous
expliquant comment vous pouvez
rejoindre les locaux des forums et
des tables rondes. Sur ces sites, il
y a une carte interactive de tous
les locaux :
http://www.schoenstatt.de/
de/veranstaltungen/mfe2016/
foren
http://www.schoenstatt.de/
de/veranstaltungen/mfe2016/
podien
VIDEODOKUMENTATION
UND FOTOS
Wir wollen eine einfache Videodokumentation erstellen
und werden Fotos vom Kongress machen. Mit Ihrer Anwesenheit stimmen Sie zu, dass
vom Team Bildaufnahmen
gemacht werden. Einige Bilder
werden wir auf der Webseite
geeignet zugänglich machen.
Documentazione video e
foto
Verrà effettuata una documentazione video, insieme a
fotografie del congresso. Con
la tua presenza accon-senti ad
essere fotografato dal nostro
team di fotografi. Alcune immagini verranno anche messe
sul sito per poter essere scaricate.
Video Documentation and
Photos
We want to create a simple
video documentation and will
take photos of the Congress.
With your presence you agree
that pictures are taken by the
team. Some of the pictures
will be suitably made available on the website.
Reportage vidéo et photos
Nous voulons créer un reportage vidéo simple et prendre
des photos du Congrès. Avec
votre présence, vous acceptez
l‘équipe faits des enregistrements d‘images. Certaines
images seront accessibles sur
le site web.
Foren
7
ÜBERSETZUNG
Alle – auch deutschsprachige
Teilnehmer – brauchen ein Übersetzungsgerät. Der Kongress wird
in allen vier Sprachen (E, I, F, und
D) durchgeführt und simultan von
unseren Dolmetschern übersetzt.
Für spanisch- und polnischsprachige Personen versuchen wir zusätzlich eine Flüsterübersetzung
zu organisieren.
Die Geräte und Kopfhörer sind
sehr teuer. Bitte gehen Sie sorgsam damit um, stellen sie in den
Pausen auf Aus und geben Sie sie
spätestens am Freitagabend nach
dem Programm wieder zurück.
Sie sind alleine nicht zu verwenden. Sollten Sie noch eines bei
sich finden, bitte schnellstmöglich an CVJM München, Landwehrstr. 13, 80336 zurück bringen oder
senden. Danke.
Traduzioni
Tutti i partecipanti – anche i partecipanti tedeschi – hanno bisogno di
una cuffia. Il congresso si svolgerà in
tutte le 4 lingue (inglese, francese,
italiano e tedesco) e verrà tradotto
simultaneamente dai nostri tradutto-ri. Per i partecipanti di lingua
spagnola e polacca cercheremo di
organizzare una traduzione a voce.
Le radioline e le cuffie sono molto
costose. Vi chiediamo gentilmente di spegnerle negli intervalli e di
ri-tornarle al più tardi venerdì sera
dopo il programma. Se qualcuno ne
trovasse ancora una presso di se, é
pregato di inviarla immediatamente a CVJM München, Landwehrstr.
13, 80336 München. Grazie.
Translation
Everybody –even German speaking
8
participants- need a translation device. The Congress is held in all four
languages (E, I, F and G) and will be
translated simultaneously by our
interpreters. We will try to organize
a whisper translation for Spanish
and Polish speaking people additionally. The devices and headphones are very expensive. Please
treat them with care, turn them off
during breaks and give them back
at the latest Friday evening after
the program. They can’t be used separately on their own. Should you
still find one, please take or send
it back as soon as possible to CVJM
München, Landwehrstr. 13, 80336
München. Thank you.
Traduction :
Tous - aussi les participants de langue allemande - ont besoin d‘un
appareil de traduction. Le Congrès
est réalisé et traduit simultanément
par nos interprètes dans les quatre
langues anglais, italien, français et
allemand (E, I, F, D). En plus, pour
les personnes de langue espagnole
et polonaise, nous essayons d‘organiser une traduction à voix passe.
Les appareils et les écouteurs sont
très chers. S‘il vous plaît manipulez
les appareils soigneusement, mettez-les à „Off“ pendant les pauses
et rendez-les au plus tard le vendredi soir après le programme. Ils ne
peuvent pas être utilisés seuls. Si
vous trouviez encore un avec vous
après la fin du Congrès, s‘il vous
plaît portez-le ou envoyez-le le plus
tôt possible au CVJM München,
Landwehrstr. 13, 80336 München.
Merci.
Wir laden alle Konferenzteilnehmer
herzlich ein, persönliches Gebet
durch erfahrene Geschwister aus
den Gemeinschaften zu empfangen.
Gott möchte Sie in diesen Tagen beschenken mit persönlichem Segen,
Fürbitte, Trost, Stärkung und Vergewisserung von Glaubensschritten
durch das Gebet der Geschwister.
Am Donnerstag und am Freitag besteht die Möglichkeit gleich nach
der Vormittagsveranstaltung (ab ca.
13 Uhr) Gebet zu empfangen. Dazu
warten die Beter an der Bühne auf
der rechten Seite auf Sie.
Am Donnerstag und am Freitag kann
man sich ab 18 Uhr in der Abendpause im Rundgang des Cirkus Krone auf
der rechten hinteren Seite vor dem
Vorhang in den Backstagebereich
mit den Betern zum Gebet zu treffen.
Für diesen Zeitraum der Abendpause
können auch konkrete Termine am
Mittag verabredet werden.
Beichte / Sakrament der Versöhnung:
Wer das Bedürfnis zum Empfang des
Sakraments der Versöhnung hat,
kann sich bei Priestern melden, die
zu den gleichen Zeiten in der Halle
und in den Gängen im Erdgeschoß
zur Verfügung stehen. Sie werden an
den umgehängten Stolen zu erkennen sein.
In der Regel besteht dieses Angebot
in englischer und deutscher Sprache. Weitere Sprachen auf Anfrage.
Ansprechpartner:
Bernd Oettinghaus
PERSÖNLICHES GEBET (SEGEN UND FÜRBITTE)
PREGHIERA PERSONALE (BENEDIZIONE E RICHIESTA DI GRAZIE)
Vorremmo invitare tutti i partecipanti alla conferenza a chiedere e
ricevere una preghiera personale
da parte di un fratello o una sorella
della comunitá. In questi giorni Dio
ci vuole riempire di grazie attraverso
una benedizione personale, il Suo
aiuto, consolazione, forza e sicurezza nei passi della fede attraverso la
preghiera dei fratelli.
Giovedi e venerdi ci sará la possibilitá di ricevere questa preghiera subito dopo i programmi del mattino
(dalle ore 13.00). Coloro che si sono
resi disponibili a questo servizio saranno sul palco alla vostra destra.
Giovedi e venerdi potrete anche incontrarvi con fratelli oranti dalle ore
18 in poi nella pausa serale nei corridoi del Cirkus Krone sulla parte posteriore a destra davanti alla tenda
del retropalco. Per questo momento
si possono anche coordinare altri
appuntamenti durante il pranzo.
Confessione / Sacramento della riconciliazione:
Chi desidera ricevere il sacramento
della riconciliazione puó chiedere
direttamente a un dei sacerdoti, riconoscibili dalla stola, che si trovano
nella sala e nei corridoi a piano terra
negli stessi orari.
Persona di riferimento: Bernd Oettinghaus
PERSONAL PRAYER (BLESSING
AND INTERCESSION)
All conference delegates are invited
to individually pray with brothers
and sisters from various communities who have a special prayer
ministry. At this time God wants to
enrich us with personal blessings,
intercessions, and consolations. He
wants to give us new strength and
help us to deepen our faith - through
the intercession of our brothers and
sisters.
This prayer ministry is available on
Thursday and Friday immediately after the morning session (from about
1pm onwards). Those exercising this
ministry are ready to welcome you at
the right hand side of the stage.
On Thursday and Friday evening
they will also be available from 6pm
onwards on the circular of Circus
Krone at the backstage. They will be
at the right hand side at the back in
front of the curtain. Appointments
can also be made with them at lunch
time.
Confession / Sacrament of Reconciliation:
Whoever wishes to receive the sacrament of reconciliation, can contact
a priest. They will be available in
the hall and in the corridors of the
ground floor also at the above times.
Priests will wear a stole.
Contact: Bernd Oettinghaus
PRIERE PERSONNELLE (BENEDICTION ET INTERCESSION)
Nous invitons cordialement tous les
participants au congrès à recevoir
une prière personnelle par les sœurs
et frères expérimentés des communautés. En ces jours-ci, Dieu voudrait
vous faire un don avec la bénédiction personnelle, l‘intercession, la
consolation, le renforcement et la
confirmation d‘actes de foi, à travers
la prière des sœurs et frères.
Le jeudi et le vendredi, immédiatement après la séance du matin (à
environ 13h00), il est possible de
recevoir la prière. Pour ce service, les
priants vous attendent à droite de
l‘estrade.
Le jeudi et le vendredi, à partir de 18
heures dans la pause du soir, vous
pouvez vous rencontrer avec les priants pour la prière, au Circus Krone
devant le rideau dans coulisses droites. À midi, on peut aussi fixer un
rendez-vous déterminé pour cette
période de la pause du soir.
Confession / sacrement de la réconciliation:
Si vous souhaitiez recevoir le
sacrement de la réconciliation, vous
pouvez rencontrer les prêtres qui se
mettent à disposition aux mêmes
heures dans le hall et dans les couloirs du rez-de-chaussée. Ils sont
reconnaissables par les étoles qu‘ils
ont endossées.
Personne de contact : Bernd Oettinghaus
9
DONNERSTAG
30/06/2016
MITTWOCH
29/06/2016
19:30 – 21:00
/WARM UP
AND THANKSGIVING
/LOUANGE ET GRÂCE
Moderation:
Michael Guttenberger, Vineyard München
Christof Hemberger, CE
Andrea Adams-Frey & Albert Frey
Sr. Anna-Franziska Kindermann,
/LOB UND DANK
/LODE E RINGRAZIAMENTO
/PRAISE
Franziskanerinnen Sießen
Landesbischof Jürgen Johannesdotter
David Demian, Global Gathering
9:30 − 13:00
/PLENUM AM VORMITTAG /SESSIONE MATUTINA /PLENARY SESSION
/SESSION DU MATTIN
Moderation:
Gabriele Deutschmann, CVJM Esslingen
Martin Wagner, CVJM München
9:30 − 9:50
/ERÖFFNUNG /APERTURA
/OPENING / OUVERTURE
Thomas Römer, CVJM München
9:50 − 11:00
/DER HEILIGE GEIST WIRKT IN
UNSERER ZEIT
/LO SPIRITO SANTO OPERA NEL
NOSTRO TEMPO
10
/THE HOLY SPIRIT WORKS IN OUR TIME
/LE SAINT-ESPRIT OEUVRE DANS
NOTRE TEMPS
Gerhard Proß, CVJM Esslingen
Kardinal Walter Kasper, Rom
Landesbischof i.R. Dr. h.c. Bischof Christian
Krause, Wolfenbüttel:
Sr. Lioba Ruprecht, Schönstatt-Bewegung
Hartmut Steeb, Evangelische Allianz Deutschland:
/LOB UND DANK
/LODE E RINGRAZIAMENTO
/PRAISE AND THANKSGIVING
/LOUANGE ET GRÂCE
Andrea Adams-Frey & Albert Frey
DONNERSTAG
30/06/2016
11:30 − 12:45
/KONTUREN DES VOLKES GOTTES IN
DER ZUKUNFT
/IL PROFILO DEL POPOLO DI DIO NEL
FUTURO
/CONTOURS OF GOD‘S PEOPLE IN THE
FUTURE
/CONTOURS DU PEUPLE DE DIEU DANS
L‘AVENIR
Dorothea Römer, CVJM München
Dr. Martin Steinbereithner,
Schwert des Geistes, USA
Kardinal Miloslav Vlk, Prag
Erzbischof Kardinal Reinhard Marx, München
Landesbischof Heinrich Bedford-Strohm,
München
Sr. Anna-Maria aus der Wiesche,
Communität Christusbruderschaft Selbitz:
Gerhard Pross, CVJM Esslingen
P. Dr. Lothar Penners, Schönstatt-Bewegung
Bruder Dr. Franziskus Joest,
Jesus-Bruderschaft Gnadenthal
Hilde Kieboom, Gemeinschaft Sant‘ Egidio, Antwerpen
15:00 − 17:30
/FOREN /TAVOLA ROTUNDA
/ROUNDTABLES /TABLES RONDES
19:30 − 21:30
/PLENUM AM ABEND /SESSIONE SERALE/PLENARY SESSION
/SESSION SOIR
Herzlich willkommen zu Miteinander in
Europa. Manege frei!
Begegnung. Versöhnung. Zukunft.
neu interpretiert von über 40 Künstlern.
Einlass ab 19:15
Welcome to Together in Europe.
Clear the ring !
Encounter. Reconciliation. Future.
reinterpreted by over 40 artists .
Doors open at 19:15
Benvenuti a
Insieme per l’Europa. Pista libera!
Incontro. Riconciliazione. Futuro.
interpretati da più di 40 artisti.
Entrata dalle 19:15
Bienvenue à
Ensemble en Europe. Entrée libre!
Rencontre. Réconciliation. Future.
interprété par plus de 40 artistes.
Les portes s’ouvrent à 19h15
11
FREITAG
01/07/2016
9:30 − 13:00
/PLENUM AM VORMITTAG /SESSIONE MATUTINA /PLENARY SESSION
/SESSION DU MATTIN
11:30 − 12:45
Moderation:
Christof Hemberger, CE
Sr. Vernita Weiß, Schönstatt-Bewegung
9:30 − 10:00
/ERÖFFNUNG /APERTURA
/OPENING /OUVERTURE
Michelle Moran, ICCRS, London
Sr. Dr. Nicole Grochowina,
Communität Christusbruderschaft Selbitz
Andrea Adams-Frey & Albert Frey
10:00 − 11:00
/EUROPA IM AUGENBLICK
/EUROPA IN QUESTO MOMENTO
/EUROPE AT THE MOMENT
/EUROPE EN CE MOMENT
Prof. Dr. Marco Impagliazzo,
Präsident der Gemeinschaft Sant‘ Egidio, Rom
Gérard Testard, Efesia, Paris
Prof. Dr. Michael Hochschild, Paris
Herbert Lauenroth, Fokolar-Bewegung, Ottmaring
12
/UNSERE SENDUNG VON MITEINANDER
FÜR EUROPA HEUTE
/LA NOSTRA MISSIONE DI INSIEME PER
L‘EUROPA DI OGGI
/OUR MISSION OF TOGETHER FOR
EUROPE TODAY
/NOTRE MISSION D‘ ENSEMBLE POUR
L‘EUROPE
Maria Emmaus Voce,
Präsidentin der Fokolarbewegung, Rocca di Papa
Steffen Kern,
Evangelischer Gemeinschaftsverband, Württemberg
Ralf Knauthe, Stoffwechsel, Dresden
Thomas Römer, CVJM München
Jesus Revolution
15:00 − 17:30
/PODIEN /TAVOLA ROTUNDA
/ROUNDTABLES /TABLES RONDES
FREITAG
01/07/2016
19:30 − 21:30
/ABSCHLUSSPLENUM /SESSIONE SERALE CONCLUSIONI
/PLENARY SESSION /SESSION SOIR CONCLUSIONS
Moderation:
Sr. Dr. Nicole Grochowina,
Communität Christusbruderschaft Selbitz
Thomas Römer, CVJM München
/RÜCKBLICK – ENTSCHEIDUNGEN - AUSBLICK
/REGARDONS - DÉCISIONS - PERSPECTIVES
/LOOKING BACK – DECISIONS - OUTLOOK
/SGUARDO – DECISIONI - GUARDANDO AVANTI
Henning Dobers, Geistliche Gemeinde Erneuerung
Gerhard Pross, CVJM Esslingen
Kardinal Kurt Koch, Rom
Christophe d‘ Aloisio, Belgien
Diego Goller, Fokolar-Bewegung, Rocca di Papa
P. Heinrich Walter, Schönstatt-Bewegung, Rom
Gerhard Kehl, Jordan-Stiftung, Kempten
Stefan Nicklas, CVJM München
Andrea Adams-Frey & Albert Frey
Outbreakband
13
FOREN
Am Donnerstagnachmittag, 30.
Juni finden folgende 19 Foren zwischen 15:00 und 17:30 Uhr statt.
Dabei vertiefen jeweils mehrere
Gemeinschaften und Bewegungen zusammen ein Thema aus der
Sicht ihrer Charismen und schaffen Raum zum Austausch.
Thursday afternoon (3pm –
5.30pm) 19 Forums will take place,
during which Communities and
Movements will consider selected
topics in the light of their charisms, allowing space for dialogue.
Giovedì pomeriggio, 30 giugno, si
terranno 19 Forum tra le 15.00 e le
17.30, nei quali diverse Comunità
e Movimenti approfondiranno un
tema – in genere in riferimento ad
uno dei “7 SÌ” – alla luce dei loro
carismi, dando spazio per il dialogo.
Jeudi après-midi 30 juin, de 15h
à 17h 30 se tiendront 19 forums
au cours desquels, à la lumière
de leurs charismes, des Communautés et Mouvements traiteront un
thème qui ouvrira sur un temps de
dialogue.
14
FOREN
1
JA zur Verantwortung in der Gesellschaft: Versöhntes Leben in Grenzregionen?
SÌ alla responsabilità sociale: è possibile una
convivenza riconciliata in regioni di confine?
YES to social responsibility: is a reconciled deutsch
co-existence in border regions possible?
Oui à la responsabilité sociale. Une cohabitation réconciliée est-elle possible dans les
régions frontalières ?
Equipes Notre-Dame (END),
Euregio Christengemeinde
– Euregio Christengemeente
(ECG), Fokolar-Bewegung,
Geistliche GemeindeErneuerung in der
Evangelischen Kirche (GGE),
Missionarische Heilig-GeistGemeinschaft Steyl (MHGG)
St. Benno,
Kreittmayrstr.
31 (Gemeindesaal)
2
Integration und Versöhnung - ‚Ich war fremd
und obdachlos und ihr habt mich aufgenommen - Das habt ihr mir getan‘ Mt. 25,35b
Integrazione e riconciliazione –“Ero straniero
e senza tetto e voi mi avete accolto – L’avete
fatto a me” Mt 25,35b
Integration and reconciliation – “I was a
stranger and you invited me in – You did it for
me” (Matthew 25:35b)
Intégration et réconciliation « J’étais étranger
et vous m’avez accueilli chez vous » (Mt 25,
35b), « C’est à moi que vous l’avez fait » (Mt
25,40).
deutsch,
english
Jugend mit einer Mission,
Fokolar-Bewegung, Netzwerk
„Christ und Jurist“
St. Bonifaz,
Karlstr. 34
(Saal)
deutsch,
englisch
Associazione Comunita
Papa Giovanni XXIII,
Tertiärgemeinschaft
Communität
Christusbruderschaft
Selbitz, CiW – Christen in
der Wirtschaft, Comunità
di Nomadelfia, CVJM
München, Fokolar-Bewegung,
Gemeinschaft Immanuel,
Schönstatt-Bewegung
Hochschule
der Jesuiten,
Kaulbachstr.
31a (Saal)
Schwert des Geistes, Schönstatt-Bewegung, Fokolar-Bewegung, Evangelische
Michaelsbruderschaft, The
Transfiguration Fellowship of
Minor Orthodox Brotherhoods
- Russland,
St. Markuskirche,
Gabelsbergerstr. 6
(Kirche)
3
4
Berufen in der Wirtschaft als Christen zu leben
– Wie geht das?
Chiamati a vivere da cristiani in economia –
come?
How are we called to live as Christians in the
area of Economy?
Appelés à vivre en chrétiens dans le domaine
de l’économie. De quelle manière?
Schritte der Versöhnung: Erfahrungen in der
‚Ökumene des Lebens‘
Esperienze di riconciliazione nel “Dialogo della vita”
„Dialogue of Life“ - experiences of reconciliation lived out
Expérience de réconciliation dans le «Dialogue de la vie»
deutsch,
english
russian
slovenský
15
FOREN
5
Hoffnungen und Engagement von jungen Menschen im Miteinander für Europa. Wie wird das
schon gelebt? Wie können wir darin ermutigen?
Le speranze e l’impegno dei giovani in Insieme per l’Europa. Quali le esperienze finora? deutsch
Come possiamo dare coraggio?
Involvement and the hopes of young people in english
Together for Europe. What is the experience so
far? How can it be encouraged?
Les espoirs et l’engagement des jeunes dans
Ensemble pour l’Europe. Quelles expériences
à ce jour ? Comment poursuivre ?
Schwert des Geistes,
CVJM München, JAHU
Biel, Jesus-Bruderschaft,
Fokolar-Bewegung,
Evangeliumszentrum
München, SchönstattBewegung
Evangelisch
Freikirchliche
Gemeinde
(Baptisten)
Holzstr. 9
(Saal)
6
Ja zur Solidarität mit Bedürftigen
Solidarietà con i più deboli
YES to solidarity with the weakest
Oui à la solidarité avec les plus démunis
deutsch
français
Efesia, ACAT,
Gemeinschaft Sant‘Egidio,
Matthäusdienste an der
Evang. Luth. Matthäuskirche
München, CVJM München
St. Matthäuskirche
Nußbaumstr. 1
(Konventsaal
UG)
deutsch
Ökumenisches Netzwerk
von Verantwortlichen
in Ehe-Initiativen, CVJM
München, der Ehekurs von
Alpha, EFA Stiftung, Equipes
Notre Dame, Familien mit
Christus,Fokolar-Bewegung,
Geist und Sendung, IGNIS,
JMEM, JMS Altensteig,
LISA- Eheatelier, Netzwerk
Ehe und Familie, OJC,
proEhe – Family life mission,
Stand up, SchönstattFamilienbewegung, Team–F,
Wörnersberger Anker
St. Matthäuskirche,
Nußbaumstr. 1
(Kirche)
Kardinal Walter Kasper
(Rom)
Fokolar-Bewegung, Edith
Wenger (BFP), Schönstatt-Bewegung, Tertiärgemeinschaft Communität
Christusbruderschaft Selbitz,
Ökumenisches Lebenszentrum Ottmaring, Evangeliumszentrum München
Circus Krone
Marsstr. 43
7
Kompetenz und Kultur der Versöhnung entwickeln in Ehe und Familie
Competenza e cultura della riconciliazione nel
matrimonio e nella famiglia
Culture of reconciliation in marriage and family
– experiences and expertise
Compétence et culture de la réconciliation
dans le mariage et dans la famille
8
Der Preis und der Gewinn der Einheit- Reibungen überwinden, das Miteinander kultivieren
Il prezzo e il premio dell’unità – superare gli attriti e i conflitti. Coltivare l‘Insieme
deutsch
The cost and reward of unity – overcoming
frictions and conflicts. Nurturing Togetherness
Prix et valeur de l’unité – Surmonter les divergences et les conflits. Cultiver le vivre ensemble
16
FOREN
9
10
11
12
Miteinander Pilger in der Welt sein – gemeinsam auf Versöhnungswegen beten und sich
bewegen
Essere insieme pellegrini del mondo – pregare deutsch
e camminare sui sentieri della riconciliazione
Together be pilgrims of the world – pray and english
walk the paths of reconciliation
Être ensemble pèlerins du monde – prier et
cheminer sur les sentiers de la réconciliation
Europa eine Seele geben – lebendige Geschwisterlichkeit
Dare un’anima all‘Europa – fraternità vissuta
Give Europe a soul – lived brotherhood
Donner une âme à l’Europe – fraternité vécue
„Runde Tische“ als Modell für Versöhnung
“Tavole rotonde” come modelli di riconciliazione
“Round tables” – models of reconciliation
“Des « tables rondes» comme modèles de
réconciliation
english
italiano
français
deutsch
deutsch
Versöhnt leben. Wege, Wirkungen und Erfahrungen in einer Stadt
Vivere riconciliati. Percorsi, risultati ed esperienze nell’ambito della città
deutsch
Living reconciled. Itineraries, outcomes and experiences in the urban environment
Vivre réconciliés. Parcours, résultats et expériences dans les villes
Gemeinsam beten &
bewegen e.V., SchönstattBewegung, CCR,
Tertiärgemeinschaft
Communität
Christusbruderschaft Selbitz
Jesús Morán Cepedano,
Co-Präsident der FokolarBewegung
Schwert des Geistes/Sword
of the Spirit, Vereinigung der
Katharinaten - International
Association of Catherinites,
Efesia, Fokolar-Bewegung
Freie Christengemeinde,
Schönstatt-Bewegung,
Fokolar-Bewegung,
Charismatische Erneuerung,
Lumen Christi/Tirol, LorettoGemeinschaft, Christnet,
Fürbitte für Österreich, CVJM
Österreich, Pfingstkirchen,
Julius-Schniewind-Haus–
Gemeinschaft
Dr. Stephan Kiefer (Bürgermeister von Augsburg),
Herman Weber (OB-Referat Augsburg), Elmar
Busse (Schönstatt-Bewegung)
CVJM Augsburg, Stadt
Augsburg, Stadtkloster
Berlin, Stadtkloster Zürich,
Quartierkloster Philadelphia/Schweiz,
Fokolar-Bewegung, Schönstatt-Bewegung
St. Sebastian,
Hiltenspergerstraße 115
(Gemeindesaal)
Dreieinigkeitskirche,
Merzstraße 7
(Kirche)
Auferstehungskirche,
Geroltstr. 12
(Kirche)
Evangelische
Stadtakademie,
HerzogWilhelm-Str. 24
(Saal)
17
FOREN
13
14
15
16
18
Aufbruch in die Freude – versöhnende Erfahrungen in der Seelsorge
Il cammino verso la gioia – esperienze di riconciliazione nella pastorale
Path to joy – testimonials of reconciliation in deutsch
pastoral care
La réconciliation ouvre à la vie ! Expériences
en pastorale
Evangelisation heute – Erfahrungen des
„Miteinanders“
Evangelizzazione oggi – Esperienze dell’Insieme
Evangelisation today – Experiences of
Together
L’évangélisation aujourd’hui – Expériences
d’Ensemble pour l’Europe
Miteinander dem Wort eine Stimme in den
Medien geben
Dare voce alla Parola sui nuovi media
Together give voice to the Word in the New
Media
Ensemble faire entendre la Parole sur les
nouveaux médias
Geistliche Erneuerung der Kirche
Rinnovamento spirituale della Chiesa
Spiritual renewal of the Church
Renouveau spirituel de l’Église
Tertiär-Gemeinschaft der
Christusbruderschaft Selbitz,
IGNIS-Akademie, ConVita
und NIS, CVJM Esslingen,
Offensive Junger Christen,
Fokolar-Bewegung,
Berneuchner Dienst
St. Michael,
Maxburgstr. 1
(Saal)
Walter Heidenreich
(FCJG Horizont), Dr.
Roland Werner, ChristusTreff Marburg, Berlin,
Jerusalem
deutsch
deutsch
english
deutsch
Christusträger-Schwestern,
CVJM Esslingen,
Tertiärgemeinschaft
Communität
Christusbruderschaft
Selbitz, Alpha-Deutschland,
Christus-Treff Marburg, EFSSohland, FCJG Horizonte,
Loretto, Ordo Franciscanus
Saecularis (OFS), Schwert
des Geistes, Totus Tuus
Christuskirche,
Dom-PedroPlatz 4 (Saal)
Franziskanische
Gemeinschaft, Mission
is possible, Verbum Dei/
Portugal, Karmel
St. Anna,
Lehel,
St. Anna-Str.
19 (Saal)
Regionalbischof Ulrich
Mack, Prof. Dr. Tobias Faix,
Dr. Johannes Hartl
Geistliche Gemeindeerneuerung, Schönstatt-Bewegung,
CVJM, Gebetshaus Augsburg
Salvatorkirche,
Salvatorstr. 17
(Kirche)
FOREN
17
Versöhnt leben – miteinander Grenzüberschreitungen wagen
Vivere riconciliati – osare insieme a superare deutsch
confine
Living reconciliation – daring to cross borders français
Vivre la réconciliation: franchir les frontières,
oser la rencontre
Cursillo Bewegung,
Tertiärgemeinschaft
Communität
Christusbruderschaft Selbitz,
Communauté du Verbe
de Vie/ Notre Dame de
Fichermont, CVJM München,
Charismatische Erneuerung,
Gemeinschaft Immanuel
Ravensburg, Charismatische
Erneuerung
CVJM München,
Landwehrstr. 13
(Großer Saal)
18
Jesus feiern mit unseren jüdischen Geschwistern? Wir sehnen uns nach Heilung unserer
Geschichte!
Celebrare Gesù con i nostri fratelli ebrei?
Desideriamo sanare la nostra storia!
Celebrate Jesus with our Jewish brothers? We
wish to heal our past!
Célébrer Jésus avec nos frères et sœurs juifs?
Nous aspirons à guérir notre histoire!
Jesusbruderschaft
Gnadenthal, Geistliche
Gemeindeerneuerung,
Equipes Notre Dame
Auferstehungskirche,
Geroltstr. 12
(Saal)
19
Geistliche Bewegungen und verfasste Kirchen Wege zu einem bereichernden Miteinander
Movimenti portatori di un carisma e Chiese
istituzionali – Percorsi per un arricchimento
reciproco
Spiritual Movements and Institutional Churches
– Routes towards mutual enrichment
Mouvements spirituels et Églises institutionnelles – parcours pour un enrichissement
réciproque
deutsch
Weihbischof Thomas
Maria Renz und Kirchenrat
Frank Zeeb
deutsch
Fokolar-Bewegung,
Schönstatt-Bewegung,
Tertiärgemeinschaft
Communität
Christusbruderschaft Selbitz,
Familien mit Christus, CVJM
Esslingen
Karmelitersaal,
Karmeliterstr. 1
19
PODIEN
1
Ja zum Leben am Anfang und
am Ende
Sì alla vita dall’inizio alla fine
deutsch
Yes to life from beginning to end
Oui à la vie de son commencement à sa fin
Dr. Marcus Knaup, Hagen; Mechthild E.
Löhr, Glashütten; Stephanie Merckens,
Österreich; Elke Pechmann, Reichelsheim
Saal der Auferstehungskirche
Geroltstr. 12
2
Jung und Alt – Solidarität zwischen den Generationen
Giovani e anziani – solidarietà
tra le generazioni
Youth and the elderly – solidarity among generations
Jeunes et anciens – solidarité
entre les générations
deutsch
Staatsministerin Emilia Müller, Bayern;
P. Hans-Martin Samietz, München;
Michael Götz, Nürnberg; P. Stefan Strecker,
Vallendar
Ev. Stadtakademie
Herzog-WilhelmStr. 24
3
Ehe und Familie – Grundlage für
eine zukunftsfähige Gesellschaft
Matrimonio e famiglia - fondamenta di una società del futuro
Marriage and family - foundation of a society for future
Mariage et famille – base d’une
société de l’avenir
deutsch
Prof. Dr. Christoph Raedel, Gießen; Prof.
Dr. Thomas Schirrmacher, Bonn; Lioba
und Andreas Ennemoser,Italien; Michael
und Petra Kiess, Neustadt;Marly und
Hans-Peter Stasch, Rom; Bernhard und
Monika Stock, Olching; Elisabeth und
Hans-Georg Hagmann, München; Prof. Dr.
Hubertus Brantzen, Mainz
CVJM München
Landwehrstr. 13
4
Wege zu einem nachhaltigen
Europa
Verso una sostenibilità in Europa
Ways to a Europe of sustainability
Chemins vers un Europe de développement durable
deutsch,
english,
italiano,
français
Kardinal Peter Turkson, Rom; Bundesminister a.D. Prof. Dr. Klaus Töpfer, Höxter;
Daniele Renzi, Italien; Pastor Siegfried
Großmann, Braunschweig; Sr. Dr. Nicole
Grochowina, Selbitz; Marianne Pfaffinger,
München; Prof. Luca Fiorani, Rom
Circus Krone
Marsstr. 43
5
Im Beruf „berufen“ – Können
christliche Werte im heutigen
Berufsalltag gelebt werden?
Economia e valori cristiani - una
vita professionale Cristiana?
Being called into professional
life – Do Christian values work
today?
Vocation en profession – Les
valeurs chrétiennes dans le quoditien de travail d’aujourd‘hui?
english,
deutsch
Dr. Iris Hauth, Berlin; Prof. Dr. Luigino
Bruni, Italien; Manuela und Peter Miller,
Salach; David Dennemoser, Ravensburg;
Prof. Dr. Klaus Henning, Aachen; Dr.
Reinhardt Schink, München
20
Hochschule
der Jesuiten für
Philosophie,
Kaulbachstr. 31a
PODIEN
6
Solidarität – ein altes und
aktuelles Wort
Solidarietà– una parola antica
e sempre attuale
Solidarity – an established yet
recurring motif
Solidarité – une expression
toujours actuelle
7
Immigration – Drama und Chance für den alten Kontinent
Immigrazione – dramma e chance per il vecchio continente
Immigration – drama and opportunity for the old continent
Immigration – drame et chance
pour le vieux continent
8
Zukunft der Gesellschaft –
Auftrag und Verantwortung der
jungen Generation
Responsabilità sociale – il compito delle nuove generazioni
Social responsibility – task for
the new generations
Responsabilité sociale – la tâche
des nouvelles générations
9
Miteinander sind wir stark! Versöhnung lebt – die Zukunft
ist da!
Insieme siamo forti! – La
riconciliazione vive – il futuro
è già qui!
Together we are strong! – Reconciliation is alive – future is
already here!
Ensemble nous sommes forts
! – la réconciliation existe –
l’avenir est déjà là !
deutsch,
englisch
LB i.R. Jürgen Johannesdotter, Bückeburg;
Ursula Kalb, München; Juan Simoes
Iglesias, Spanien; Barbara Beu, Straßburg;
Eberhard Schulte, Ansbach
Mathildensaal
Mathildenstr. 4
deutsch,
english,
italiano
OKR Dieter Kaufmann, Stuttgart; Michael
Schöpf SJ, München; Erzbischof em.
Dr. Robert Zollitsch, Freiburg; Wilhelm
Dräxler, München; Jeanne-Maire Sindani,
Fürstenfeldbruck; Modellprojekte der
Gemeinschaft Sant’Egidio (Pfr. Dr. Matthias
Leineweber) und der Fokolar-Bewegung
(Stefano Comazzi, Italien); Agnès Rausch,
Luxemburg
Auferstehungskirche
Geroltstr. 12
deutsch
Prof. Dr. Jürgen Eilert, Kassel; Paul
Metzlaff, Düsseldorf; Philipp Obrigewitsch,
Magdalena Hartmann, Lena Postic,
Esslingen; Marius Häffner, München;
Lucia Reinsperger, Wien; Johannes Höfle,
Augsburg; Christiane Rohn, München
Saal der
Christuskirche
Dom-PedroPlatz 4
deutsch
Michael Prinz zu Salm-Salm, Wallhausen;
Prof. Dr. Miroslav Volf, USA; Peter Dettwiler,
Schweiz; Johannes Fichtenbauer,
Österreich; Pfr. Sergej Antunoch,
Wolgograd; Pfr. Hans-Joachim Scholz,
Staufenberg; Claudia und Fred Jung,
Mainz; Prof. Dr. Lothar Ruf, Darmstadt;
Renate Henning, Aachen
St. Markuskirche
Gabelsbergerstr 6
21
PODIEN
10
Das Evangelium für die Menschen
von heute
Il Vangelo per gli uomini del nostro
tempo
Gospel for people of today
L’Évangile pour les hommes d’aujourd’hui
11
Wie weit ist der Weg zur Einheit der
Christen?
A che punto siamo sulla via per
l’unità dei cristiani?
What stage are we at on the way to
unity of Christians?
En chemin vers l’unité des chrétiens,
où en sommes- nous ?
deutsch,
english
italiano
Kardinal Dr. Kurt Koch, Rom; LB Dr. h.c.
Frank O. July, Stuttgart; Metropolit Dr.
Serafim Joanta, Rumänien; Rev. Olav
Fyske Tveit, ÖRK; Dr. Larry Miller, USA/
Frankreich; Lujaina Toumah, Syrien; Dr.
Joan Pavi Back, Dublin; Heike Vesper, Rom;
Dr. Christian Löhr, Roth; Sr. Anna-Maria aus
der Wiesche, Selbitz
12
Christen und Muslime im Dialog
Cristiani e Musulmani in dialogo
Christians and Muslims in dialogue
Chrétiens et musulmans en
dialogue
deutsch,
italiano,
français
Dr. Beate Beckmann-Zöller, München;
Pfr. Dr. Thomas Amberg, Coburg; Gérard
Testard, Bischof Michel Dubost, Frankreich;
Minister Pasquale Ferrara; Imam Mustapha
Baztami, Prof. Giuseppe Milan, Antonella
Bianco, Italien
Gemeindesaal
St. Bonifaz
Karlstr. 34
13
Martyrium – das schwierige Zeugnis
der Christen in unserer Zeit
Martirio – la difficile testimonianza
dei cristiani nel nostro tempo
Martyrdom – a painful witness of
Christians today
Martyre – le difficile témoignage des
chrétiens de notre temps
deutsch,
english
Bischof Michael Nazir-Ali; Johannes Singhammer MdB, München; Michael Brand
MdB, Fulda; Susanne Bühl, Pfr-Dr. Matthias
Leineweber, Würzburg; Kuno Kallnbach,
Schwäbisch Gmünd
Evangelisch
Freikirchliche
Gemeinde
(Baptisten)
Holzstraße 9
22
deutsch
Dr. Christian Hennecke, Hildesheim;
Bischof Dr. Hans-Jürgen Abromeit, Greifswald; Dr. Roland Werner, Marburg;
Pfr. Jürgen Baron, Kassel
Karmelitersaal
Karmeliterstr. 1
Erlöserkirche
Ungererstr. 13
PODIEN
14
Der Schatz des Gebetes – zwischen Ohnmacht und Vollmacht
Il tesoro della preghiera – tra
impotenza e potere
The treasure of prayer – importance and mandate
Le trésor de la prière – entre impuissance et toute-puissance
15
Europas Zukunft liegt in seinen
Wurzeln
Il futuro d’Europa sta nelle sue
radici
The future of Europe stems from
its roots
L’avenir de l’Europe est dans ses
racines
16
Mystik der Begegnung
Mistica dell’incontro
Mysticism of the encounter
Mystique de la rencontre
17
Chancen und Hindernisse der
Einheit nach 500 Jahren
Prospettive e ostacoli per l‘unità dei
cristiani 500 dopo la riforma
Chances and obstacles towards
unity after 500 years
Chances et obstacles à l’unité après
500 ans
deutsch
Sr. Anna Franziska Kindermann, Sießen;
Hanspeter Nüesch, Zürich; Michelle Moran,
London; Rainer Harter, Freiburg; Rev.
Dr. David Demian, Kanada; Birgit Janke,
Lüdenscheid; Bernd Oettinghaus, Frankfurt
am Main
Salvatorkirche
Salvatorstr. 17
deutsch,
english
Kardinal Dr. Reinhard Marx, München; Jeff
Fountain, Niederlande; Branislav Škripek
MEP, Slowakei; Günter Refle, Dresden;
Ortwin Schweitzer, Stuttgart
St. Matthäuskirche
Nußbaumstr. 1
deutsch,
italiano
Jesús Morán Cepedano, Rom; Walter Baier,
Paris/Wien; Cornelia Hildebrandt, Berlin:
Petra Steinmair-Pösel, Innsbruck; Minister
Nikos Filis, Griechenland; P. Prof. Dr. Lothar
Penners, Vallendar; Franz Kronreif, Herbert
Lauenroth, Ottmaring
Michaelssaal
Maxburgstr. 1
deutsch
KR Dr. Klaus Rieth, Stuttgart; Prof. Dr. Peter
Neuner, München; Pfr. Friedrich Aschoff,
Klosterlechfeld; P. Dr. Michael Marmann,
Prof. Dr. Joachim Schmiedl, Vallendar
Pfarrsaal
St. Benno
Kreittmayrstr.
31
23
PROGRAMM DES 2. JULI / PROGRAMMA DEL 2 LUGLIO
VORMITTAG / MATTINA
10:30
ÖKUMENISCHES GEBET /UN MOMENTO DI PREGHIERA ECUMENICA
A MOMENT OF ECUMENICAL PRAYE /UN TEMPS DE PRIÈRE ŒCUMÉNIQUE
Liebfrauendom
Frauenplatz 12,
80331 München
(Nähe Marienplatz)
St. Michael,
Neuhauser Straße 6,
80333 München
(Fußgängerzone zwischen Stachus und Marienplatz)
Bürgersaalkirche,
Neuhauser Straße 14,
80333 München
(zona pedonale, vicino al Stachus)
24
deutsch
Leitung: Priorin Sr. Anna-Maria aus der Wiesche,
Communität Christusbruderschaft Selbitz
Mitwirkende: Sießener Franziskanerinnen
Verkündigung: Dr. Gabriele Rüttiger, Ordinariatsdirektorin; Pfr. Dr. Walter Dürr, Landeskirchliche Gemeinschaft JAHU Biel;
Musikalische Gestaltung: Schweizer Chor,
zusammen gestellt aus unterschiedlichen
Gemeinschaften
deutsch
español
Leitung: Bernd Oettinghaus, Evangelische
Allianz
Mitwirkende: Sr. Vernita Weiß, Arnulf Rausch,
Schönstatt-Bewegung
Verkündigung: P. Ludwig Güthlein, Schönstatt
Musikalische Gestaltung: Immanuel
Lobpreiswerkstatt Ravensburg
lingua
italiana
Leitung: Jörg Rohde, Gemeinschaft Sant Egidio
Mitwirkende: Salome Vischer, Ilona Toth,
Fokolar-Bewegung
Verkündigung: Marco Impagliazzo,
Comunita Sant`Egidio
PROGRAMME FOR 2ND JULY / PROGRAMME DU 2 JUILLET
MORNING / MATIN
Dreifaltigkeitskirche,
Pacellistraße 6,
80333 München
(near Stachus)
St. Jakob
Am Anger 2
80331 München
(Jakobsplatz)
St. Matthäuskirche
Nußbaumstr. 1
80336 München,
(Sendlinger Tor)
polski
Leitung: Walter Kriechbaum, CVJM München
Mitwirkende: Max Stebler, Fokolar-Bewegung
français
Leitung: Christophe d’Aloisio, Fraternité orthodoxen Europe occidentale
Mitwirkende: Gerard Testard, Efesia
english
Leitung: Martin Wagner, CVJM München
Mitwirkende: Christoph Hemberger, CE
Verkündigung: Michelle Moran, CE
Musikalische Gestaltung: John Angelina, Gospel
Life Center, München
25
INTERNATIONALE KUNDGEBUNG
KARLSPLATZ (STACHUS) 14:00 – 22:00 UHR
SETZEN WIR GEMEINSAM EIN ZEICHEN DER HOFFNUNG UND STEHEN
WIR EIN FÜR EIN MITEINANDER IN EUROPA!
14 UHR
EINHEIT IST MÖGLICH!
(Peter Dettwiler und Larry Andrea Riccardi, Sant’Egidio:
Miller)
„Keine neuen Mauern“
Jeff Fountain, Freikirche:
Musikalische Eröffnung und Einfüh- Gerhard Proß, CVJM Esslingen:
rung in den Nachmittag: Warum sind Versöhnung eröffnet Zukunft Europas Zukunft liegt in seinen Wurwir hier?
–500 Jahre Trennung sind zeln
Grußworte und
Video-Botschaften von
Papst Franziskus und
Patriarch Bartholomäus
Maria Voce, Fokolar-Bewegung:
Einheit ist möglich
17 UHR
genug
Kardinal Kurt Koch,
SENDUNG UND ZUKUNFT
Landesbischof Heinrich Bed-
Päpstlicher Rat zur Förderung der Einford-Strohm und
heit der Christen, Rom
Kardinal Reinhard Marx
Landesbischof Frank Otfried
P. Heinrich Walter,
July, Lutherischer Weltbund
Schönstatt-Bewegung
Pfr. Olav Fykse Tveit,
Ökumenischer Rat der Kirchen
Abschluss-Botschaft:
Kurze Statements gelunge- Metropolit Serafim Joanta,
Thomas Römer, CVJM
ner Einheit aus verschiede- Rumänisch-orthodoxer Metropolit für Michelle Moran, ICCRS
nen europäischen Ländern Deutschland, Zentral- und Nordeuropa
15 UHR
VERSÖHNUNG ERÖFFNET ZUKUNFT – 500
JAHRE TRENNUNG
SIND GENUG
Prof. Dr. Miroslav Volf:
Die Botschaft der
Versöhnung
Zeugnis der Versöhnung zwischen Reformierter
Kirche und Mennoniten
26
16 UHR
EINE KULTUR DER
BEZIEHUNG UND DER
BARMHERZIGKEIT
München
18 UHR
BEGEGNUNG UND MUSIK
19:00 – 22:00
Junge Leute aus Europa und ihre MUSIK – IMPULSE - FEIERN
Hoffnung
Walter Heidenreich, FCJG;
Paul Manwaring, Bethel Church;
Gérard Testard, Efesia:
Gerhard Kehl, Jordan-Stiftung;
Wie Miteinander für Europa Matthias Kunick, CVJM München
meine Haltungen verändert Jessica Angelina, GLC München;
hat
Christof Michos,EVZ München,
P. Hans-Martin Samietz,
Schönstatt-Bewegung
MANIFESTAZIONE INTERNAZIONALE
KARLSPLATZ (STACHUS), ORE 14:00 – 22:00
UNITI VOGLIAMO DARE UN SEGNO DI SPERANZA E TESTIMONIARE UN
CAMMINO ‘INSIEME’ IN EUROPA
ORE 14:00
L’UNITÀ È POSSIBILE!
Apertura musicale e introduzione al
pomeriggio: perché siamo qui?
Gerhard Pross, CVJM Esslingen:
ORE 17:00
Unità in una diversità ricon- MISSIONE E FUTURO
ciliata – 500 anni di divisione Vescovo evangelico Heinrich
sono abbastanza
Bedford-Strohm,
Card. Reinhard Marx
video-messaggi di persona- Cardinale Kurt Koch,
P. Heinrich Walter,
lità Papa Francesco e Patri- Pontificio Consiglio per la Promozione Movimento di Schoenstatt
dell’Unità dei Cristiani, Roma
ach Bertholomeo
Vescovo evangelico Frank Ot- MESSAGGIO FINALE:
Maria Voce, Movimento dei Focolari: fried July,
Thomas Roemer, CVJM Monaco
Federazione Luterana mondiale
L’unità è possibile
Michelle Moran, ICCRS
Rev. Olav Fykse Tveit,
ORE 15:00
LA RICONCILIAZIONE
APRE AL FUTURO – 500
ANNI DI DIVISIONE
SONO AB-BASTANZA
Consiglio Ecumenico delle Chiese
Metropolita Serafim Joanta,
Metropolita rumeno-ortodosso per la
Germania e Centro-Nord Europa
ORE 16:00
UNA CULTURA DEL
RAPPORTO E DELLA
MISERICORDIA
ORE 18:00
INCONTRO E MUSICA
ORE 19:00 – 22:00
MUSICA, IMPULSI, FESTA
Walter Heidenreich, FCJG;
Paul Manwaring, Bethel Church;
Il messaggio della
Gerhard Kehl, Jordan-Stiftung;
riconciliazione
Voce dei giovani: La nostra speranza Matthias Kunick, CVJM Monaco
Jessica Angelina, GLC Monaco;
Testimonianza di riconciliaGérard Testard, Efesia:
Christof Michos, EVZ Monaco,
zione tra la Chiesa riformata
come il cammino Insieme per P. Hans-Martin Samietz,
e i Mennoniti
Prof. Dr. Miroslav Volf:
l’Europa mi ha cambiato
(Peter Dettwiler e Larry MilAndrea Riccardi, Sant’Egidio:
ler)
Niente più muri!
Movimento di Schoenstatt
Jeff Fountain, Chiesa libera:
Il futuro dell’Europa sta nelle
sue radici
27
INTERNATIONAL OUTDOOR RALLY
KARLSPLATZ (STACHUS), 2PM – 10PM
UNITED WE WISH TO GIVE A SIGN OF HOPE AND WITNESS TO OUR JOURNEY
‘TOGETHER’ IN EUROPE
2PM
UNITY IS POSSIBLE!
Opening music and introduction to
the programme: why are we here?
Gerhard Pross, YMCA Esslingen:
tion
Rev. Olav Fykse Tveit,
Short testimonials of ‘suc- (Ecumenical Council of Churches)
cessful experiences of uni- Metropolitan Seraphim Joanty’ from various European ta,
Metropolitan of the Orthodox Romacountries
nian Church of Germany, Central and
3PM
MISSION AND FUTURE
Unity in reconciled diversi- Evangelical Bishop Heinrich
ty – 500 years of divi-sion is Bedford- Strohm and
enough
Cardinal Reinhard Marx
Video messages from Pope
Francis and from Patriarch Card. Kurt Koch, Pontifical Council
for Promoting Christian Unity, Rome
Bartholomew
Evangelical Bishop Frank OtMaria Voce, Focolare Movement
fried July, Lutheran World FederaUnity is possible
roots5PM
Northern Europe
RECONCILIATION
4PM
OPENS UP THE FUTURE
A CULTURE OF
– 500 YEARS OF
RELATIONSHIP AND MERCY
DIVISION IS ENOUGH Young people’s voice: our hope
P. Heinrich Walter,
Schoenstatt Movement
CONCLUDING MESSAGE:
Thomas Römer, YMCA München
Michelle Moran, ICCRS
6PM
ENCOUNTERS AND
MUSIC
7PM – 22PM
MUSIC – MESSAGE CELEBRATION
Walter Heidenreich, FCJG;
Paul Manwaring, Bethel Church;
Gerhard Kehl, Jordan-Stiftung;
Gérard Testard, Efesia:
Prof. Dr. Miroslav Volf:
How the journey of Together Matthias Kunick, YMCA Munich;
Message of reconciliation
Jessica Angelina, GLC Munich;
for Europe changed me
Christof Michos, EVZ Munich,
Testimonial of reconciliation Andrea Riccardi,
P. Hans-Martin Samietz,
Community of Sant’Egidio:
between Reformed Church
No new walls !
and the Mennonites (Peter
Jeff Fountain, Free Church:
Dettwiler and Larry Miller)
The Future of Europe lies in its
28
Schoenstatt Movement
MANIFESTATION INTERNATIONALE
KARLSPLATZ (STACHUS), DE 14H 00 À 22H 00
UNIS, NOUS VOULONS DONNER UN SIGNE D’ESPÉRANCE ET PORTER LE TÉMOIGNAGE D’UN CHEMIN QUE NOUS PARCOURONS ‘’ENSEMBLE’’ EN EUROPE
14H 00
Gerhard Pross, CVJM Esslingen:
L’UNITÉ EST POSSIBLE! unité dans une diversité réOuverture musicale et introduction de l’après-midi : Pourquoi nous
sommes ici.
messages-vidéo du pape
François et du patriarche
Bartholomé
Maria Voce,
Mouvement des Focolari:
L’unité est possible
15H 00
LA RÉCONCILIATION
OUVRE UN AVENIR
NOUVEAU – 500 ANS
DE DIVISION, C’EST
TROP!
Prof. Dr. Miroslav Volf:
le message de la réconciliation
Témoignage de réconciliation entre l’Église Réformée
et les Mennonites (Peter
Dettwiler et Larry Miller)
conciliée – 500 ans de division, c’est trop !
Cardinal Kurt Koch,
Conseil Pontifical pour la promotion de
l’Unité des Chrétiens, Rome
Évêque évangélique Frank
Otfried July
Fédération luthérienne mondiale
Révérend Olav Fyske Tveit,
secrétaire général du
Œcuménique des Églises
Conseil
Métropolite Serafim Joanta
Métropolite roumain-orthodoxe pour
’Allemagne et le centre-nord de l’Europe
16H 00
UNA CULTURA DEL
RAPPORTO E DELLA
MISERICORDIA
La voix des jeunes: Notre espérance
Gérard Testard, Efesia:
comment le chemin parcouru
Ensemble pour l’Europe m’a
transformé
Andrea Riccardi, Sant’Egidio:
Plus jamais de murs!
17H 00
MISSION ET AVENIR
évêque évangélique Heinrich
Bedford-Strohm et
cardinal Reinhard Marx
P. Heinrich Walter,
Schönstatt-Bewegung
MESSAGE FINAL:
Thomas Roemer, CVJM Monaco
Michelle Moran, ICCRS
18H 00
RENCONTRES ET
MUSIQUE
DE 19H 00 À 22H
MUSIQUE, MESSAGES,
FÊTE
Walter Heidenreich, FCJG;
Paul Manwaring, Bethel Church;
Gerhard Kehl, Jordan-Stiftung;
Matthias Kunick, CVJM Munich;
Jessica Angelina, GLC Munich;
Christof Michos, EVZ Munich,
P. Hans-Martin Samietz,
Mouvement des Schoenstatt
Jeff Fountain, Église libre:
l’avenir de l’Europe réside dans
ses racines
29
INFORMATIONEN
INTERNATIONALE KUNDGEBUNG
Am Samstag werden wir nach den
ökumenischen Gebeten Zeit zur
Begegnung und zur Mittagspause
haben. Um 14 Uhr startet die Kundgebung direkt vor dem Karlstor
auf dem Karlsplatz (Stachus). Bitte
denken Sie an Folgendes:
•
•
•
•
•
•
•
Wir wollen mit einer positiven
Grundstimmung gemeinsam
unsere Botschaften deutlich
aussprechen und mit den
Menschen am Stachus ins
Gespräch kommen.
Bringen Sie „bunte“ Dinge
mit: Fahnen, Schilder, bunte
Tücher zum Winken, Trillerpfeifen, andere Lärmmittel.
Ein Sitzkissen, kleiner Faltstuhl bzw. kleine Decke kann
helfen – es gibt fast keine
Sitzplätze.
Denken Sie an Wetterschutz
(Sonnencreme, Kopfbedeckung oder Regenschutz) und
nehmen Sie sich etwas zum
Trinken mit.
Bitte achten Sie auf ihre Wertsachen – Menschenmengen
ziehen immer Taschendiebe
an.
Gegen 18.15 Uhr wollen wir
mit einer kleinen Picknick-Tasche mit den Passanten ins
Gespräch kommen. Wir freuen
uns, wenn Sie sich mutig
beteiligen.
Gegen 22 Uhr werden wir zum
Ende kommen.
INFORMAZIONI SUL PROGRAMMA
DELLA MANIFESTAZIONE
Dopo le preghiere ecumeniche del
sabato avremo tempo e opportunità di incontrarci e di trascorrere
in-sieme l’intervallo del pranzo.
Alle ore 14 inizia la manifestazione
davanti al Karlstor sulla piazza Karlsplatz (chiamata anche Stachus).
Vogliate porre attenzione a quanto
segue:
•
Vogliamo annunciare chiaramente il nostro messaggio
anche attraverso un’atmosfera positiva ed entrando in
contatto con i passanti.
•
Portate cose colorate: bandiere, cartelloni, fazzoletti colorati, fischietti o altri oggetti per
far chiasso.
•
Portate un cuscino, un
seggiolino pieghevole, anche
una copertina può aiutare –
attenzione: non ci sono quasi
posti a sedere.
•
Non dimenticare la protezione solare, un cappellino
e qualcosa per la pioggia.
Portate qualcosa da bere.
•
Fate attenzione agli oggetti di
valore. Gli assembramenti di
persone attirano i borsaioli.
•
Verso le ore 18.15 ci sarà il
pic-nic in cestini, che si può
condividere con i passanti, ed
entrare cosí in contatto con la
popolazione. Sarà interessante farlo con coraggio.
•
Verso le ore 22 concluderemo
il programma.
INFORMATION OUTDOOR RALLY
After the Ecumenical Prayer on
Saturday we will have time for encounters and a lunch break. At 2pm
the Outdoor Rally starts in front
of the Karlstor (Karls Gate) on the
Karlsplatz (Karls Square) (Stachus).
Please remember the following:
•
•
•
•
•
•
•
Together we would like to
speak out clearly about our
message in a positive atmosphere and talk to people at
the Stachus.
Bring with you “colourful”
items: banners, signs, coloured scarfs for waving, whistles
and other noisy items.
A cushion, a small folding
chair or else a small blanket
might help – there are hardly
any seats.
Remember weather protection (sun cream, head cover,
protection for rain) and take
something to drink with you.
Please watch your valuables –
crowds always attract thieves.
Towards 6.15pm we would
like to begin a conversation
with by passers over a small
pick nick bag. We would be
happy, if you join in courageously.
We will come to a close
towards 10pm.
We will listen to contributions in E,
I and F which will be translated into
German. Everybody who does not
Wir werden einige Beiträge in E, I
understand German and speaks E,
und F hören, die ins Deutsche über- Alcuni dei contributi saranno in
I or F will need a translation device.
setzt werden. Alle, die kein Deutsch inglese, italiano e francese. Questi These devices are available against
verstehen und E, I oder F sprechen, saranno tradotti in tedesco. Quanti a deposit only. An identity card
brauchen ein Übersetzungsgerät.
non capiscono il tedesco, ma l’ing- with photo or a sum of 100 Euro per
Übersetzungsgeräte gibt es am
lese, l’italiano o il francese, avranno device.
Stachus nur gegen ein Pfand, ein
bisogno di auricolari e radiolina.
Lichtbildausweis oder einen Geld- Queste si trovano direttamente a
betrag von 100 Euro pro Gerät
Stachus e saranno rilasciate contro un
pegno: un documento personale o un
im-porto di 100 Euro per radiolina.
30
LE SAMEDI, APRÈS LES PRIÈRES
œcuméniques, nous aurons le temps
pour se rencontrer et pour faire la
pause de midi. À 14 heures, commence
la Manifestation devant la Porte de
Charles („Karlstor“) sur la Karlsplatz
(Stachus). S‘il vous plaît, tenez compte
des éléments suivants :
•
•
•
•
•
•
•
Dans un climat positif, nous
voulons clairement formuler ensemble nos messages et entrer
en dialogue avec les gens sur la
Karlsplatz (au Stachus).
Apportez des choses variées :
des drapeaux, des pancartes,
des foulards colorés pour faire
signe, des sifflets, des moyens
pour faire du bruit.
Un coussin, une petite chaise
pliante ou une petite couverture
peuvent être utiles - il n‘y a
presque pas de sièges.
Pensez à la protection contre
les conditions climatiques (crème solaire, couvre-chef, protection contre la pluie) et emportez
quelque chose à boire.
S‘il vous plaît, prenez garde à
vos objets de valeur - les foules
attirent toujours des pickpockets.
Vers 18h15 nous voulons entrer
en contact avec les passants
en apportant un petit sac de
pique-nique. Nous sommes
heureux si vous y participez
courageusement.
Vers 22h00, nous arriverons à
la fin.
Nous allons entendre des messages
en anglais, en italien et en français,
qui sont traduits en allemand. Ceux
qui ne comprennent pas l‘allemand et
parlent anglais, italien ou français, ont
besoin d‘un appareil de traduction.
Des appareils de traduction sont
disponibles sur la Karlsplatz (au
Stachus) seulement pour un dépôt:
une pièce d‘identité avec photo ou
un paiement en espèces de 100 euros
par unité.
31
Wir freuen uns über folgende Institutionen, die eine Schirmherrschaft übernommen haben.
Siamo onorati che queste Istituzioni hanno assunto un patrocinio.
We are very honoured that these institutions have granted us their patronage.
Nous sommes heureux que les institutions suivantes nous aient offert leur patronage.
- Generalsekretär des Europarates Thorbjørn Jagland
- Präsident der Europäischen Kommission, Jean-Claude Juncker
- Präsident des Europa-Parlaments Martin Schulz
- Unesco, Paris
Wir sind sehr dankbar, dass uns folgende Institutionen finanziell unterstützen.
Siamo molto grati che queste Istituzioni ci aiutano economicamente.
We are very grateful to these institutions for their financial support.
Nous sommes très reconnaissants envers les institutions suivantes qui nous aident financièrement.
- Erzbistum München und Freising, Kardinal Reinhard Marx
- Conferenza Episcopale Italiana
- Evangelische Landeskirche in Bayern, Landesbischof Heinrich Bedford-Strohm
- Evangelische Landeskirche in Württemberg, Landesbischof Frank Otfried July
- Deutsche Bischofskonferenz
- Evangelische Kirche in Deutschland
- Kirche in Not
- Evangelisches Missionswerk in Deutschland
- Diözese Rottenburg-Stuttgart
Wir danken auch den vielen Bewegungen und Gemeinschaften, sowie großzügigen Einzelspendern
und Ihnen ganz persönlich, dass eine beachtliche Summe aus dem Netzwerk des
„Miteinander für Europas“ zusammengelegt wurde.
Ringraziamo anche i molti Movimenti e Comunità, i generosi benefattori e Lei personalmente,
che hanno raccolto una considerevole somma dalla rete di „Insieme per l’Europa“.
We also thank the many Movements and Communities, our generous benefactors and you
personally, for the notable sum collected through the “Together for Europe” network.
Du réseau de « Ensemble pour l’Europe » nous remercions également les nombreux Mouvements
et Communautés ainsi que les généreux donateurs individuels et vous, personnellement qui avez
rassemblé une somme considérable.
Grafik München Skyline: Chris Hortsch
www.together4europe.org

Documents pareils