ly dumas, l`art en héritage - IAM
Transcription
ly dumas, l`art en héritage - IAM
142 SOMMAIRE TA BLE O F CO NTE N T IAM#01 CAMEROUN | CAMEROON SOMMAIRE TABLE OF CONTENT 004 008 010 012 018 020 022 024 026 032 036 038 040 042 044 046 048 050 052 053 Edito Editorial IAM CAMEROUN | IAM CAMEROON Introduction Introduction Les pionnières The pioneers Ly Dumas, l’art en héritage Ly Dumas, a proud artistic heritage Angèle Etoundi Essamba sublime les femmes africaines Angèle Etoundi Essamba, sublimating the African womanhood Danièle Diwouta-Kotto, une architecte au long cours Danièle Diwouta-Kotto, a life-long architect Marilyn Douala Bell, le berceau de l'art contemporain Marilyn Douala Bell, the cradle of contemporary art La nouvelle scène The new scene Kristine Tsala, “La rue est ma source d’inspiration” Kristine Tsala, 'The street is my inspiration' Justine Gaga, une artiste au coeur de sa société Justine Gaga, an artist at the heart of her community Aza Ma`songi, un parcours dense de Kinshasa à Douala Aza Ma`songi, from Kinshasa to Douala: an eventful journey Ginette Daleu, une artiste au feu sacré Ginette Daleu, sacred fire: the work of Ginette Daleu Ruth Belinga, au carrefour des mondes de l’art Ruth Belinga, at the crossroads of the art world Sarah Tchouatcha, en quête d’authenticité Sarah Tchouatcha, a quest for authenticity N YM P H E ( 2 0 1 4) – 6 0 X 4 0 C M - AC R Y L I Q U E S U R TO I L E | AC R Y L I C M B F WA K I B O N EN © K I B O N EN B I L I B I D J O C K A – G R ÂC E S & I N T EN T I O N S & G R ÂC E S ( 2 0 1 3 -2 0 1 4) O N C A N VA S © R U T H B EL I N G A 054 056 058 062 064 Les médiatrices The mediators Marème Malong, MAD: trois voix, un ADN commun Marème Malong, MAD: three voices and a shared DNA Christine Eyene, critique d’art et commissaire d’exposition Christine Eyene, art critic and exhibition curator Koyo Kouoh, incontournable Koyo Kouoh Koyo Kouoh, core Koyo Kouoh Pascale Obolo, médiatrice militante Pascale Obolo, mediator and activist Elise Atangana, un parcours alternatif Elise Atangana, an alternative journey 066 Lieux d’Art Places of Art 072 Mode Fashion Introduction Introduction La tête haute, Black Giraffe Walking tall, Black Giraffe Kreyann', chasse au trésor Kreyann', treasure hunt Carm del Praïa, Pure Carm Carm del Praïa, Pure Carm Le Forum des Métiers de la Mode, élèves modèles Le Forum des Métiers de la Mode, model pupils 075 076 080 084 086 6 Regards croisés Crossing paths Guy Wouete, "Black Dahlia" Guy Wouete, "Black Dahlia" Boris Nzebo, Africapillaire Boris Nzebo, Africapillaire Hervé Yamguen, un esprit libre Hervé Yamguen, a free spirit Romuald Dikoumé, entre peinture et photographie Romuald Dikoumé, in between painting and photography | I N S TA L L AT I O N D E TA I L © B I L LY B I D J O C K A 088 090 092 096 098 108 110 112 116 118 Génération Now Generation Now 120 122 IAM DANS LE MONDE | IAM IN THE WORLD Introduction Introduction Mode africaine: Le nouveau souffle The rise of African fashion Mimi Plange, créatrice de rêves Mimi Plange, dream catcher L’Afrique rend à Dante l’éclat de son universalité African artists highlight the universality of Dante DAK’ART 2014, des artistes au cœur du monde DAK’ART 2014, artists at the heart of today’s world « Where we’re at! Other voices on gender » - Une exposition événement sur une scène artistique féminine engagée et inconnue « Where we’re at! Other voices on gender » - A major exhibition explores a little-known, activist women’s art scene L'ambitieuse FNB Joburg Art Fair FNB Joburg Art Fair, a fair with ambition La Parole aux femmes - Un projet artistique itinérant “La Parole aux femmes”- A traveling art project 1:54, 1 continent et 54 pays se retrouvent à Londres 1:54, 1 continent and 54 countries meet in London 124 126 7 Etre curatrice en Afrique et hors d'Afrique Curating in and out of Africa Marie-Cécile Zinsou, l’avenir en construction Marie-Cécile Zinsou, the future under construction 14e Biennale d’Architecture de Venise: regard sur des projets féminins 14th Venice Architecture Biennale: spotlight on women architects Galeries d’Afrique et d’ailleurs: la sélection IAM Galleries from Africa and beyond: IAM’s selection 130 CALENDRIER | AGENDA 132 GLOSSAIRE | GLOSSARY 136 ABONNEMENT | SUBSCRIPTION 137 RÉDACTION | MASTHEAD 137 MERCI | THANK YOU LES PIONNIÈRES THE PIONEERS → LY DU M A S → A NGÈ L E E T OU N DI E S S A M BA → DA N I È L E DI WOU TA-KO T T O → M A RY L I N D OUA L A BE L L P ER L E S D ’A F R I Q U E | A F R I C A N B E A D S © S T U D I O D E S F L EU R S 10 11 CAMEROON | INTERVIEW C A M E R O O N | T H E PIO N E E R S LY DUMAS, L’ART EN HÉRITAGE LY DUMAS, A PROUD ARTISTIC HERITAGE T E X T E | WOR D S · BL A N DI N E GH A HO Pionnière au Cameroun dans la haute couture et l’art de la Cameroonian haute couture and beadwork pioneer Ly perle, Ly Dumas a dévoilé à travers ses créations d’exception Dumas has created exceptional, timeless yet innovative une Afrique profonde, immémoriale, mais aussi novatrice. pieces, celebrating Africa’s deep roots. Dès les années 1990, Ly Dumas donne à voir et toucher des étoffes multimillénaires : velours de Kasaï, appliqués sur toile des Kuba du Congo, voiles de coton d’Éthiopie, rabal du Sénégal… Saluée par la critique, cette collection haut de gamme démontre ainsi que ces tissus négligés par les Africains eux-mêmes peuvent être valorisés, tout comme les artisans qui les fabriquent. Deux décennies plus tard, l’artiste sublime un autre matériau, la perle1, qu’elle travaille, associe à d’autres matières, formes et motifs, « pour lui donner une deuxième existence ». « Les perles font partie de ma vie, elles représentent la beauté à l’état pur, la justesse, la VIE en fait. » Canne sculptée à motif zoomorphe, masque éléphant, sandales en rabal, statue anthropomorphe… créées ou ressuscitées, ces œuvres constituent un univers quasi onirique mais accessible. « L’utilisation des perles a été pendant des millénaires l’apanage des rois, des reines et des grands de ce monde. Alors oui, utiliser ces merveilleuses choses sur les tenues du quotidien est une façon de les démocratiser. » Since the 1990s, Ly Dumas has explored the look and feel of traditional textiles dating back over thousands of years: Kasaï velvet, canvas appliqued work by the Kuba people of Congo, Ethiopian cotton veils, Senegalese rabal (raffia) and more. Her upscale, criticallyacclaimed collections prove that ancestral textiles, often neglected by the peoples who first created them, can be celebrated and treasured, along with the artisans who continue to produce them today. Twenty years on, Dumas is turning her attention to another traditional material – beadwork1 , combined with other textiles, forms and motifs, ‘to give it a second life […] Beadwork is part of my life, it represents beauty and “rightness” in their purest form, life itself, in fact.’ Traditional beadwork draws on fantastical but profoundly accessible imagery and patterns, adorning everything from zoomorphic carved reeds, to elephant masks, rabal sandals and anthropomorphic statuary. ‘For thousands of years, beadwork was the preserve of kings, queens and great leaders. And so, yes, using beadwork in everyday clothing is a way of democratising it.’ Issue d’une longue lignée de souverains du Grassland, elle avait, petite fille, l’énorme privilège de frotter le dos scarifié de sa grand-mère, la reine, pendant que celle-ci faisait sa toilette. Enfouies au plus profond de son être, les sensations éprouvées au contact de la peau de l’aïeule se réveilleront plus tard, chaque fois que ses mains effleureront des perles. © S T U D I O D E S F L EU R S 12 Born to a long a line of Grassland monarchs, Ly Dumas had the immense privilege, as a child, of scrubbing her grandmother’s elaborately scarred back as she washed. Later in life, handling the beads awoke deep-seated memories of the touch of her elder’s skin. Port altier, sourire avenant, Ly Dumas se raconte très simplement mais affirme sa volonté d’harmoniser ses choix artistiques aux traditions africaines, dont elle tente de prévenir le déclin. L’œuvre entière de cette « Française par amour », qui dit puiser sa vitalité dans la terre de ses ancêtres, est avant tout un combat contre l’oubli. Par son travail, Ly Dumas rend ainsi hommage aux maîtres perliers des cours royales de son enfance. De même, ses tissus exclusifs, hérités d’un savoir-faire millénaire, sont fabriqués par des artisans installés aux quatre coins des campagnes d’Afrique. Auteur de Textiles africains2, l’ethnologue Michèle Coquet, dès 1993, rend hommage à celle qui « fait travailler les tisserands de là-bas. Avant d’imaginer à Paris quelques très beaux vêtements aux couleurs de savane ». With her proud bearing and warm smile, Ly Dumas talks simply and directly about her work, expressing her determination to combine her own artistic choices with African craft traditions, in a bid to rescue them from decline. She is ‘French by love’, she says, but draws her formidable energies from her ancestral lands, devoting her life’s work to the struggle to save ancient traditions from oblivion. Ly Dumas’s work pays tribute to the master beadworkers of the royal courts of her childhood. In the same way, her exclusive fabrics are the heirs to a millennial tradition of expertise, produced by artisans from every region of Africa. Saluting her work in Textiles africains (1993), ethnologist Michèle Coquet describes how Dumas ‘uses textiles by African weavers to create beautiful clothes in Paris, in the colours of the savannah’. Véritable chef d’orchestre, Ly Dumas veut être perçue comme une ambassadrice qui tente de faire connaître les richesses du continent et de les transmettre tant aux Africains eux-mêmes qu’au reste du monde. Depuis sa création en juillet 2002, la Fondation Jean-Félicien Gacha – du nom de son père – est destinée, entre autres, à dynamiser l’esprit créatif de la jeunesse et à faire éclore les talents. « Le savoir est Ly Dumas sees herself as a conductor and ambassador, working to promote the riches of a continent to its own people, and around the world. Established in July 2002, her Fondation Jean-Félicien Gacha – named for her father – aims to energise young people’s creativity and 13 LA NOUVELLE SCÈNE THE NEW SCENE → KR ISTINE TSALA → J U S T I N E G AG A → A Z A M A S ONGI → GI N E T T E DA L E U → RU T H BE L I NG A → S A R A H T C HOUAT C H A CO M M E D E S PA P I L LO N S ( 2 0 1 4) – 1 0 0 X 8 0 C M - T EC H N I Q U E M I X T E , AC R Y L I Q U E S U R TO I L E M I X ED M ED I A A N D AC R Y L I C O N C A N VA S © K R I S T I N E T S A L A 24 25 CAMEROUN | L A NOUVELLE SCÈNE C A M E R O O N | T H E N E W S CE N E A ZA MANSONGI © L ANDRY MBASSI Elle est, avec Kristine Tsala, l’un des piliers du collectif 3Kokoricos. Cette jeune Congolaise a quitté son pays traversé par la guerre. Elle vit et crée désormais à Douala. Aza Mansongi and Kristine Tsala are the twin pillars of the 3Kokorikos collective in Douala, where Mansongi lives and works, since leaving her war-torn home country of Congo. Certaines de ses toiles lui ressemblent. Pleines de couleurs, de fantaisie, de références aux modes de la jeunesse urbaine tout en étant empreintes d’allusions plus sombres, plus inquiétantes. L’art de Aza Mansongi joue avec brio de ces tensions. Née en République démocratique du Congo il y a 34 ans, cette jeune femme est aujourd’hui, avec Kristine Tsala et Samuel Dallé, l’un des piliers du collectif 3Kokoricos. Titulaire d’un diplôme d’arts plastiques obtenu à l’Académie des Beaux-Arts de Kinshasa, Aza se passionne dès son enfance pour la bande dessinée. Cette passion se lit encore dans sa pratique artistique actuelle, dans ses toiles qui témoignent de son goût pour les collages, les clins d’œil, les juxtapositions. Much of Aza Mansongi’s work is in her own image: colourful, imaginative, suffused with references to urban youth culture, but with darker, more troubling allusions, too. Her canvases exploit the resulting tension with aplomb. Born 34 years ago in the Democratic Republic of Congo, Mansongi today is a co-founder and director of Douala’s 3Kokoricos collective, with her colleagues Kristine Tsala and Samuel Dallé. A lifelong fan of comic books and cartoon strips, she graduated in visual art from Kinshasa Academy of Fine Arts, and continues to explore her passion in her current artistic practice, creating canvases that testify to her love of collage, subtle references and juxtapositions. « On est pauvre si l’on ne peut pas s’imprégner d’autres cultures » 'We are poor indeed if we cannot immerse ourselves in other cultures' Entre cosmogonie et modernité Mêlant librement abstraction et figuratif expressionniste, Aza se passionne pour les mythologies ancestrales et dit vouloir continuer à creuser son patrimoine culturel. Les masques et leur cosmogonie constituent pour elle une précieuse source d’inspiration. Ce qui ne l’empêche pas d’explorer d’autres univers, de s’ouvrir au foisonnement du monde contemporain. « On est pauvre si l’on ne peut pas s’imprégner d’autres cultures», déclare cette jeune artiste au parcours de vie déjà très dense. Between cosmogony and modernity Mansongi draws on her passion for ancestral mythology, freely mixing abstraction and figurative expressionism in her work. She wants to dig deeper into her cultural heritage, she says. Masks and their traditional cosmogony are a vital source of inspiration, but she explores other worlds, too, embracing the vibrant diversity of the contemporary scene. ‘We are poor indeed if we cannot immerse ourselves in other cultures,’ declares this young artist, who has already seen and done so much in her eventful life. → www.3kokoricos.jimdo.com → www.3kokoricos.jimdo.com D E S T I N Y 1 ( 2 0 1 3) - 1 0 0 X 1 0 0 C M - AC R Y L I Q U E E T CO L L AG E S U R TO I L E | AC R Y L I C A N D CO L L AG E O N C A N VA S © A Z A M A 1 6O N G I AZA MANSONGI, UN PARCOURS DENSE DE KINSHASA À DOUALA AZA MANSONGI, FROM KINSHASA TO DOUALA: AN EVENTFUL JOURNEY T E X T E | WOR D S · L A N DR Y M B A S S I 36 37 REGARDS CROISÉS CROSSING PATHS → GU Y WOU E T E → B OR I S N Z E B O → H E RV É YA MGU EN → ROM UA L D DI KOU M É S H E WA N T LOV E ( 2 0 1 4) – 1 5 0 X 1 5 0 C M - AC R Y L I Q U E E T P O S C A S U R TO I L E | AC R Y L I C A N D P O S C A O N C A N VA S - CO U R T E S Y O F J AC K B EL L G A L L ER Y 54 55 CAMEROUN | REGARDS CROISÉS C A M E R O O N | C R O S S IN G PAT H S B O R I S N Z EB O © N I CO L A S E Y I D I L A I S S E PA S T R A I N ER TO N F I L S 02 ( 2 0 1 4) – 2 3 0 X 2 0 0 C M - AC R Y L I Q U E E T P O S C A S U R TO I L E AC R Y L I C A N D P O S C A O N C A N VA S - CO U R T E S Y O F J AC K B EL L G A L L ER Y BORIS NZEBO, AFRICAPILLAIRE T E X T E | WOR D S · R I TA DI B A Au début des années 2000, Boris Nzebo réalise des enseignes de salons de coiffure dans son quartier. Et c’est de cette première démarche que naît son identité artistique. Ses enseignes doivent inviter à la coiffure, jusqu’à ce que le phénomène s’inverse et que ce soit elle, la coiffure, qui le fascine et l’inspire. In the early 2000s, Boris Nzebo painted some shop signs for hair salons in his neighbourhood. These first steps marked the birth of his identity as an artist. Designed to entice customers, the phenomenon was soon reversed, and hairstyling became a source of fascination and inspiration in its own right. 58 Au son du R’nB, du rap, de l’afrobeat ou du reggae dans son atelier en planches situé en plein cœur de Dakar – un quartier populaire de Douala - Boris, le beat dans le poignet et les dreadlocks disciplinées, refait le monde… à sa peinture. In his clapboard studio in the heart of Dakar, a working-class neighbourhood of Douala, Nzebo sets the world to rights, on canvas, working to the beat of his favourite music – R&B, rap, afrobeat and reggae – his dreadlocks firmly disciplined. Ses rencontres avec Koko Komegne, l’un des pionniers de l’art contemporain au Cameroun, puis avec Goddy Leye, plasticien camerounais (1965-2011) qui a ouvert le Centre de développement pour la création contemporaine expérimentale, ArtBakery, à Bonendalé, lui permettent d’extérioriser sa pensée picturale et de se diversifier : vidéo, photo, installation et performance. Explosion. Il s’abreuve des œuvres de Roy Lichtenstein, Jack Mitchell, Jean-Michel Basquiat, Banksy, et Takashi Murakami qu’il aime particulièrement. Inspiration. Lors de workshops, il échange avec de nombreux artistes internationaux et s’enrichit de ces rencontres. Convivialité. Nzebo's encounters with Koko Komegne – a pioneer of contemporary art in Cameroon – and Goody Leye (1965-2011), the Cameroon visual artist and founder of the Art Bakery centre for experimental contemporary art in Bonendalé, encouraged him to externalise his painterly approach and diversify into video, photography, installations and performance: a creative explosion. Boris drew inspiration from Roy Lichtenstein, Jack Mitchell, Jean-Michel Basquiat, Banksy, and Takashi Murakami (a particular favourite). He met and exchanged with international artists in workshop situations. Conviviality was key. How to define Boris Nzebo's work? 'Neo Pop Art' says the artist himself. A turbulent heir to Andy Warhol and Keith Haring, the thirtysomething painter brings a contemporary, distinctly Cameroonian, urban touch to the world of pop art: everyday city life, captured through his female subjects and the shop signs he painted at the very beginning of his career. Comment qualifier la peinture de Boris Nzebo ? « Néo pop art », selon l’artiste lui-même. Turbulent héritier d’Andy Warhol et de Keith Haring, le trentenaire additionne au pop art (« art populaire ») son urbanité contemporaine. Celle de sa ville à travers les coiffures des femmes qu’il représente et les enseignes qu’il réalise à ses débuts. D’un bout à l’autre de ses toiles, les lignes ne sont pas uniquement des cheveux féminins, elles sont architecture. Habitations en planches de son quotidien, immeubles, barres, fenêtres, marches… autant de cadres autour de l’être coiffé, qui, toujours visible mais en juxtaposition, se fond dans le décor d’un ghetto qui règne en roi. Mais là où on pourrait penser se heurter aux seuls misérabilisme et immobilisme, Boris y appose une énergie et une vivacité à travers des nuances vives, du fluo, du flashy, de la lumière. Des tons aussi chauds que ses intarissables sources d’inspiration : par exemple, le célèbre carrefour « J’ai raté ma vie » de Douala avec ses filles de joie et ses décibels affolants. Ce ne sont pas les modèles qui manquent ici… Une île aux trésors pour le plasticien. The lines sweeping from one end of his canvasses to the other are not solely those of his female subject's hair – strands of beauty, a kind of inner script. Now, there are architectural lines, too. The plank houses of his everyday surroundings, apartment blocks, bars and railings, windows, steps – multiple frames for his coiffed heads, still visible but juxtaposed with, and blending into the ghetto décor that reigns supreme. Yet this potentially miserabilist, static setting is depicted with bold energy and vivacity, in dazzling colours, fluorescent and flashy, full of light. Nzebo's palette is red-hot, like his inexhaustible sources of inspiration – not least the celebrated Douala intersection, with its sex-workers and deafening decibels (its nickname, 'the crossroads of broken dreams'). There are models a-plenty here... For a visual artist, this is Treasure Island itself. → www.borisnzebo.blogspot.fr → www.borisnzebo.blogspot.fr 59 MODE FASHION → I N T RODUC T ION → BL AC K GI R A F F E → K R E YA N N' → C A R M S T OR E → F ORU M DE S M E T I E R S DE L A MODE → GEN E R AT ION NOW © A N G ÈL E E TO U N D I E S S A M B A 72 73 CAMEROUN | MODE C A M E R O O N | FA S HI ON GENERATION NOW T E X T E | WOR D S · H E L E N J E N N I N G S © D I A N E AU D R E Y N G A KO K I B O N EN AT M B F WA - 2 0 1 1 © S I M O N D EI N ER / S D R P H OTO À la rencontre de trois jeunes stylistes, trois inspiratrices qui favorisent la créativité féminine au Cameroun, chacune à sa façon. Meet three inspiring women, each promoting female creativity in Cameroon in their own special ways. Diane Audrey Ngako Diane Audrey Ngako est une femme aux multiples talents. Elle quitte le Cameroun il y a dix ans pour étudier le commerce international, la communication et le marketing à Paris. Depuis, elle a été rédactrice du magazine culturel afro-caribéen Roots ; elle a développé un talent pour la photographie de voyage ; elle est devenue expert-conseil en presse et communication ; et elle dirige à présent les trois plateformes de réseaux sociaux Tha Crunch, Visiter l’Afrique et Omenkart. Pas si mal, à 23 ans seulement ! « L’année prochaine, j’ai l’intention de retourner en Afrique, » dit-elle. « Ma mission, c’est d’inspirer ma génération à avoir foi en l’Afrique et son potentiel. » Diane Audrey Ngako Diane Audrey Ngako is a renaissance woman. She left Cameroon a decade ago to study international trade, communication and marketing in Paris. Since then she’s become editor of the AfroCaribbean lifestyle magazine Roots, developed an eye for travel photography, become a media consultant and now runs three social media platforms, Tha Crunch, Visiter l’Afrique and Omenkart. Not bad for a 23-year-old! 'Next year I intend to move back to Africa,' she says.'It’s my mission to inspire my generation to believe in the potential of Africa.' M A I S O N D 'A F I E - A / W 1 4 - M A M I N YA N G A CO L L EC T I O N M A I S O N D 'A F I E - A / W 1 4 - M A M I N YA N G A CO L L EC T I O N NY en 2011. Depuis, ses créations ont défilé à la Fashion Week Africa de Johannesburg ainsi qu’à la NYFW. Kibonen Nfi est également membre de la Cameroon Fashion Common Initiative. « La mode crée de l’emploi et du développement, » dit-elle. « Nous voulons améliorer la fabrication et former de nouveaux talents. » she says. 'We want to improve manufacturing and groom talent.' → www.thacrunch.com - www.visiterlafrique.com Sarah Divine-Garba Sarah Divine-Garba met de côté sa carrière à Ernst & Young pour lancer Maison d’Afie en 2009. Élevée par sa mère couturière à Douala, elle a la mode dans le sang. « Ma vision ? Faire honneur au talent de ma mère sur la scène internationale, » dit-elle. « Chaque collection reflète une culture différente du Cameroun. « Je suis fascinée par les techniques de garniture de perles et de teinture indigo que produisent les Bamilékés. » Pour A/W 14, elle présente la collection Mami Nyanga (Femme Chic). La palette de verts et de bleus et les broderies artisanales évoquent l’univers des Mille et une nuits, tandis que les silhouettes d’allure classique rendent hommage au couturier des années cinquante Jacques Fath. → www.thacrunch.com - www.visiterlafrique.com Kibonen Nfi Kibonen Nfi moved from Bamenda to New York in 2006 to work as a translator but fashion came calling when she struck on the idea of making a dress inspired by the Toghu, the embroidered royal attire worn by Tikar people. It proved so popular that she retrained at FIT and the Art Institutes of New York and launched her brand Kibonen NY in 2011. She’s since shown at Fashion Week Africa in Johannesburg and at NYFW. Nfi is also a member of the Cameroon Fashion Common Initiative. 'Fashion creates employment and development,' Kibonen Nfi Kibonen Nfi quitte Bamenda pour New York en 2006 pour travailler comme traductrice mais la mode lui fait signe quand elle tombe sur l’idée de confectionner une robe inspirée par le Toghu, la parure royale brodée que portent les Takars lors de grandes occasions. Cette entreprise est couronnée d’un tel succès que Kibonen complète sa reconversion par une formation au Fashion Institute of Technology et à l’Art Institute of New York City, puis lance sa marque Kibonen → www.facebook.com/kibonen Sarah Divine-Garba Sarah Divine-Garba put aside her career at Ernst & Young to launch Maison d’Afie in 2009. Having been brought up in Doula by her dressmaker mother, fashion was in her blood. 'My vision is to showcase my mother's talent to an international audience,' she says. 'Each collection reflects a different culture of Cameroon. I am fascinated by the Bamileke’s beading and indigo dying techniques.' For A/W 14 she presents the Mami Nyanga (Stylish Lady) collection. The green and blue colour palette and artisanal embroideries conjure up The Arabian Nights while the classic silhouettes pay tribute to mid-century couturier Jacques Fath. → www.facebook.com/kibonen → www.maisondafie.com → www.maisondafie.com 88 89 I A M DANS LE MONDE | APT - L A PAROLE AUX FEMMES I A M I N T H E WO R L D | A P T - L A PA R O L E AUX F E M M E S CHRISTINE EYENE DONNE « LA PAROLE AUX FEMMES » CHRISTINE EYENE TURNS THE SPOTLIGHT ON ‘WOMEN’S WORDS’ T E X T E | WOR D S · I A M E DI T OR I A L T E A M AT EL I ER | W O R K S H O P « LA PA R O L E AU X F E M M E S » ( B O N EN DA L É 2 0 1 4) Après l’exposition « Where We’re At » au Bozar de Bruxelles, durant l’été 2014, la commissaire d’origine camerounaise, Christine Eyene, présente l’exposition « La Parole aux Femmes » à la Fondation Blachère, à Apt, en France, du 7 octobre 2014 au 7 mars 2015. Following her summer 2014 exhibition ‘Where We’re At’ at the Bozar, Brussels, Cameroonian Christine Eyene presents ‘La Parole aux Femmes’ at the Fondation Blachère in Apt (France), from 7 October 2014 to 7 March 2015. Nouvelle version de l’exposition inaugurée au Manège par l’Institut Français à Dakar en 2011, cette exposition tient son titre de l’ouvrage La Parole aux Négresses (1978) d’Awa Thiam, un des premiers écrits féministes africains, et étend sa réflexion vers une approche contemporaine transcontinentale et diasporique. « La Parole aux Femmes » rassemble des artistes d’origine diverses qui toutes abordent, dans leur travail, des questions liées au corps et au genre : Ifeoma Anyaeji (Nigéria), Safaa Erruas (Maroc), Cecilia Ferreira (Afrique du Sud), Justine Gaga (Cameroun), Ayana V. Jackson (Etats-Unis/Afrique du Sud), Hélène Jayet (France), Euridice Kala (Mozambique/Afrique du Sud), Wanja Kimani (Kenya/Ethiopie), Mavis Tauzeni (Zimbabwe), Ope Lori (Grande-Bretagne) et Kara E. Walker (Etats-Unis). The show is a new version of an earlier exhibition, the Manège of, held at the Institut Français in Dakar in 2011. This second exhibition takes its title from Awa Thiam’s La Parole aux Négresses (1978), one of the first feminist works to come out of Africa. La Parole aux Femmes takes a contemporary, transcontinental and diasporic approach, presenting artists from a variety of cultures and backgrounds, each exploring issues connected with the body and gender: Ifeoma Anyaeji (Nigeria), Safaa Erruas (Morocco), Cecilia Ferreira (South Africa), Justine Gaga (Cameroon), Ayana V. Jackson (United States/South Africa), Hélène Jayet (France), Euridice Kala (Mozambique/South Africa), Wanja Kimani (Kenya/Ethiopia), Mavis Tauzeni (Zimbabwe), Ope Lori (UK) and Kara E. Walker (US). New works The new show includes the first exhibition of new works commissioned by the Fondation Blachère from artists selected by Christine Eyene, produced during a workshop at the Wemah Art Project and a residency in Apt (France) in January 2014. Notable highlights include a new installation by Cameroonian artist Justine Gaga, composed of asexual wooden figurines behind grilles, curiously reminiscent of an array of caged phalluses. Complementing this, other works testify to women artists’ explorations of the experience of the body, and black women’s bodies in particular, over many years – from intimate to collective narratives. La Parole aux femmes (‘Women’s words’) marks a new stage in the campaign for greater visibility for African women artists, working to challenge and deconstruct established clichés. Œuvres inédites Cette nouvelle présentation comprend une série d’œuvres inédites commandées par la Fondation à des artistes sélectionnées par Christine Eyene, et réalisées lors de l’atelier artistique qui s’est tenu en janvier 2014 à Wemah Art Project, Bonendalé (Cameroun) ainsi qu’en résidence à Apt. On peut découvrir notamment une nouvelle installation de l’artiste camerounaise Justine Gaga, composée de figurines de bois asexuées présentées dans des grilles, étrangement similaires à des phallus en cage. À ces oeuvres s’ajoutent celles de plasticiennes ayant développé un questionnement de longue date sur l’expérience du corps en général, féminin et noir, en passant de l’intime aux récits collectifs. « La Parole aux femmes » : une nouvelle étape dans la reconnaissance et la visibilité d’une scène artistique féminine qui déconstruit bon nombre de clichés. → Centre d’Art de la Fondation Blachère 384 avenue des Argiles 84400 Apt France +33(0)432 520 615 [email protected] www.fondationblachere.org → Centre d’Art de la Fondation Blachère 384 avenue des Argiles 84400 Apt - France +33(0)432 520 615 [email protected] www.fondationblachere.org AT EL I ER | W O R K S H O P « LA PA R O L E AU X F E M M E S 116 » ( B O N EN DA L É 2 0 1 4) © M AV I S TAUZ EN I 117 IAM DANS LE MONDE | VENISE - BIENNALE D'ARCHITECTURE I A M I N T H E WO R L D | V E N I C E - A R CH I T EC T U R E B I E N N A L E YOUNG ARCHITECTS IN AFRICA T E X T E | WOR D S · DA N I È L E DI WO U TA- KO T T O LE CONCOURS 14E BIENNALE D’ARCHITECTURE DE VENISE REGARD SUR DES PROJETS FÉMININS COMPETITION 14TH VENICE ARCHITECTURE BIENNALE SPOTLIGHT ON WOMEN ARCHITECTS M A R I A M K A M A R A - P R O J EC T M O B I L E LO I T ER I N G - M A R K E T FA I R © M A R I A M K A M A R A M A R I A M K A M A R A - P R O J EC T M O B I L E LO I T ER I N G - MARIAM K AMARA M U LT I P U R P O S E A M P H I T H E AT ER L’AS.Architecture-Studio – collectif d’architectes associés – a fondé en 2010 la CA’ASI, une association pour promouvoir le dialogue entre architecture, art contemporain et le public de la Biennale. Après s’être intéressée à la Chine et aux pays de la Ligue arabe, la CA’ASI a organisé un concours destiné aux architectes africains de moins de 15 ans de pratique: « Young Architects in Africa ». À l’issue du concours, les projets primés sont présentés dans une exposition à la CA’ASI – l’occasion pour les générations montantes de se faire connaître, d’affirmer de nouveaux codes esthétiques et de comprendre d’autres pratiques hors de toutes influences « internationales ». Founded in 2010, the AS.Architecture-Studio (CA’ASI) is an architects’ collective aimed at promoting dialogue between architecture, contemporary art and visitors to the Biennale. Earlier projects focused on China and the countries of the Arab League; now, CA’ASI is organising ‘Young Architects in Africa’ – a competition for African architects with less than fifteen years’ professional experience. The winning projects will feature in an exhibition at CA’ASI: a chance for a rising generation of architects to build their reputations, affirm new aesthetic codes and achieve a better understanding of practices outside the ‘international’ mainstream. Sur les 120 projets reçus cette année, une trentaine de femmes architectes ont participé. Trois ont retenu notre attention: Mariam Kamara, Amen Tadesse et Carolina Van Den Berg. Ces femmes respectent la définition initiale de l’architecture : un art engagé pour la société. Leurs projets sont des projections vers l’avenir. Elles expérimentent des solutions simples mais ingénieuses à partir de matériaux bruts locaux (métal, bois, cuir, ciment) détournés à des fins nouvelles. Revient au centre du projet la qualité de l’espace en surface et en volume, de la lumière et de l’environnement social. Dénués d’artifices, ces fondamentaux de l’architecture impulsent véritablement l’environnement. This year, the competition drew 120 entries, including 30 from women architects. Three attracted our attention, in particular: Mariam Kamara, Amen Tadesse and Carolina Van Den Berg. Each respects the foundational definition of architecture as art committed to and engaging with society. Their designs are projections into the future, experimenting with simple but ingenious solutions using local raw materials (metal, wood, leather, cement), put to new uses. The quality of space, surfaces, volumes, light and the social environment are at the heart of each project. Stripped of artifice, these fundamental architectural elements impact the environment in direct, striking ways. Diplômée des États-Unis, Mariam Kamara, Nigérienne, propose une relecture des espaces publics de circulation à Niamey. Un circuit Nigerien-born Mariam Kamara graduated in the United States and is currently working to redefine public space in Niamey, with the creation of a pedestrian circuit linking the city’s major public venues 124 bordé d’activités nouvelles et animées relie les principaux lieux publics (marchés, aires de sport). Cette réappropriation claire des axes de circulation piétonne permet aux femmes de sortir et de déambuler en toute quiétude. Ce projet plein d’espoir offre un nouveau type d’espace public adapté aux normes culturelles de certaines villes musulmanes. (markets, sports areas), flanked by lively quarters for new activities. This appropriation of the major thoroughfares allows women to go out and walk in complete confidence and safety. The project offers hope for new types of public space, adapted to the cultural norms of many Muslim cities. Amen Tadesse (aux côtés de Hamdi Zekeria), diplômée d’AddisAbeba, soumet un projet sur les camps de réfugiés somaliens en Éthiopie. Outre la proposition d’un habitat évolutif en matériaux légers permettant l’auto-construction, le quartier est humanisé par l’implantation de différents équipements (services de santé, échoppes, toilettes). A graduate of Addis-Ababa, Amen Tadesse (with Hamdi Zekeria) presents a project for Somali refugee camps in Ethiopia, including a design for a lightweight, adaptable, self-built living space, and the creation of new neighbourhoods on a more human scale, equipped with health services, shops and toilets. Carolina Van Den Berg, ressortissante et diplômée d’Afrique du Sud, inscrit son projet architectural dans la boucle d’un carrefour existant – Njoli Square – à Port Elizabeth et souhaite lui redonner une vie sociale en croisant les flux des piétons et des véhicules. À Lagos (Pelewura Landing), Nkiruka Mokweavait répondu à cette problématique en imaginant un marché sous les bras d’un échangeur. Voici des réponses architecturales et sociales à un symbole d’urbanité incontournable. En mon sens, c’est dans cette production portée par des programmes sortant des stéréotypes que s’échafaude le futur de l’architecture en Afrique, permettant à la fois un recyclage de l’existant et de nouvelles pratiques de l’espace public. Cette architecture s’attache à des réalités locales, les transcende et leur donne du sens: celui d’une modernité en progrès partagée par tous. South African born and trained, Carolina Van Den Berg presents a scheme for an existing intersection – Njoli Square – in Port Elizabeth, re-establishing it as a social hub attracting pedestrians and vehicles alike. In Lagos (Pelewura Landing), Nkiruka Mokwe addressed the same issue with the creation of a market beneath the ramps and flyovers of a highway intersection: architectural and social responses to a pivotal, symbolic element in the contemporary urban landscape. For me, projects that reject the old stereotypes are the future of architecture in Africa, enabling us to ‘upcycle’ existing structures and introduce new approaches to the public space. Architecture of this type focuses on local realities, transcending and imbuing them with new meaning and purpose: modernity and progress, accessible to all. 125 IAM DANS LE MONDE | CALENDRIER IA M IN T H E WO R LD | AG E N DA CALENDRIER | AGENDA ‘COUPS DE COEUR’ ALLEMAGNE | GERMANY Walther Collection, Neu-Ulm Jusqu’au 17 mai |Until 17 May, 2015 Distance and Desire: Encounters with the African Archive Artist of interest : Zanele Muholi → www.walthercollection.com AFRIQUE DU SUD | SOUTH AFRICA Michael Stevenson Gallery 9 octobre – 22 novembre | 9 October – 22 November 2014, Cape Town : County Towns 18 septembre – 31 octobre | 18 September - 31 October 2014, Johannesburg: Mame-Diarra Niang et Samson Kambalu, « Sepia Rain » Fondation Donwahi, Abidjan 20 septembre – 29 novembre | 20 September – 29 November 2014: Samuel Fosso, "African Spirits" → www.fondationdonwahi.org DANEMARK | DENMARK ESPAGNE | SPAIN FRANCE Galeria Out of Africa, Sitges, Barcelona 10 septembre – 2 novembre | 10 September – 2 November 2014: Tchiff, “Signes de Vies” Galerie Imane Farès, Paris 25 septembre | 20 décembre |25 September – 20 December 2014: «Illusion», Halim Al Karim → www.galeria-out-of-africa.com Mikael Andersen Gallery, Copenhagen 14 - 19 octobre 2014 | 14 – 19 October 2014: 1:54 African Contemporary Art Fair w. Ernest Mancoba, Moshekwa Langa and Mustafa Maluka AddisFoto Fest, Addis Ababa 1-7 décembre | 1-7 December2014 Director/Founder Aida Muluneh → www.mikaelandersen.com → www.addisfotofest.com ETHIOPIE | ETHIOPIA → www.stevenson.info Mercedes-Benz Fashion & Design Week, Joburg 29 octobre – 1 novembre | 29 October 29 – November 1 2014 Galerie Cécile Fakhoury, Abidjan 26 septembre – 15 novembre | 26 September – 15 November 2014: Aboudia 29 novembre – 24 janvier | 28 November – 24 January 2015: François-Xavier Gbré ITALIE | ITALY Biennale Architettura 2014 7 juin - 23 novembre | 7 June - 23 November 2014 → www.labiennale.org/en/ architecture/ USA Stedelijk museum, Amsterdam 6 septembre 2014 – 4 janvier 2015 |6 September 2014 – 4 January 2015: Marlene Dumas, ‘The Image as Burden’ Tiwani Contemporary, London 19 septembre – 1 novembre |19 September - 1 November 2014: Rotimi Fani-Kayode 14 novembre – 20 décembre | 14 November – 20 December 2014: “Mirrors & Echoes” – Mary Evans and Emeka Ogboh → www.stedelijk.com → www.tiwani.co.uk → www.mocada.org ROYAUME UNI | UNITED KINGDOM Purdy Hicks Gallery, London 13-23 mars |13-23 March 2015 Artist of interest: Marcia Kure Spelman College Museum of Fine Art, Atlanta, GA 4 septembre – 6 decembre | 4 September – 6 December 2014: “Brides of Anansi: Fiber and Contemporary Art” Folkestone Triennial, Folkestone 30 août – 2 novembre |30 August – 2 November 2014 Artists of interest: Amina Menia MAROC | MOROCCO → www.folkestonetriennial.org.uk Fesmode Fashion & Design Week, Casablanca November 2014 October Gallery, London Novembre 2014 |November 2014 – date to be confirmed Artists of interest: Mnenna Okore, Naomi Wanjiku Gakunga, Adejoke Tugbiyele. → www.casablancafashionweek.com NIGERIA ILLUSION 9, 2013. 80 X 60 CM, MALUKA (SOUTH AFRICA) - YEARNING PHOTOGRAPHIE, COLLODION SUR TO RETURN, 2011, 183 X 133 - CM Œuvre uniqueUNIQUE ALUMINIUM. OEUVRE Courtesy de l’artiste et Imane Farès ACRYLIC AND OIL ON CANVAS - COURTESY OF HALIM AL KARIM AND COURTESY OF GALERIE MIKAEL GALLERY IMANE FARÈS Illusion 9, 2013. 80 x 60 cm, photographie, collodion sur aluminium. ANDERSEN, COPENHAGEN Guaranty Trust Bank Lagos Fashion & Design Week in Lagos 29 octobre – 1 novembre |29 October – 1 November 2014 → www.purdyhicks.com Artists of interest: Xenobia Bailey, Sonya Clark, Januwa Moja, Senga Nengudi, Nnenna Okore, Joyce J. Scott, Adejoke Tugbiyele, and Saya Woolfalk. → www.museum.spelman.edu LIKE NO OTHER’, 2012, OIL ON CANVAS, 31 1/2 X 29 5/8 INCHES. Taymour Grahne Gallery, NYC 25 janvier – 28 février | 25 January – 28 February 2015: Rania Bellou & Malekeh Nayiny 3 mars – 17 avril |3 March – 17 April, 2015: Lamia Joreige → www.taymourgrahne.com Skoto Gallery, NYC 11 septembre – 18 octobre |11 September – 18 October 2014: Katherine Taylor 23 octobre – 6 décembre |23 October – 6 December 2014: Owusu-Ankomah → www.skotogallery.com WATERCOLOUR - KOLANUT ADEJOKE TUGBIYELE, “WATER GO FIND PIGMENT - PENCIL ON ARCHES HP ENEMY,” 2013 - PERFORATED METAL WATERCOLOUR PAPER - 60.9 X 45.7 CM (DRAINS) - PALM STEMS, COPPER WIRE, - COURTESY OF PURDY HICKS GALLERY PERMANENTLY COLORED BRASS WIRE M.I.A Gallery, Seattle 4 septembre – 25 octobre | 4 September – 25 October 2014: JeanClaude Moschetti, Magic on Earth - 175 X 100 X 35CM NAOMI WANJIKU GAKUNGA - THE SUISSE | SWITZERLAND Jack Shainman Gallery, NYC 20 novembre – 10 janvier | 20 November 2014 – 10 January 2015: Lynette Yiadom-Boakye UNRAVELLING - 2014 - TEXTURING AND DYEING ON SHEET METAL - 224 X 264 X 74 CM - (DETAIL) PHOTO: JONATHAN GREET. IMAGE COURTESY OCTOBER → www.cecilefakhoury.com LYNETTE YIADOM-BOAKYE, ‘A PASSION AT THE DOWAGERS BALL 2014 → www.lagosphotofestival.com IMAGE DESCRIPTION: MUSTAFA MoCADA, Museum of Contemporary African Diaspora Arts, New York 14 août – 9 vovembre | 14 August – 9 November 2014: “A/Wake in the Water - Meditation on Disaster” → www.octobergallery.co.uk Photo Festival, Lagos 25 octobre – 26 novembre |25 October – 26 November 2014 → www.mbfashionweeksa.co.za COTE D’IVOIRE | IVORY COAST → www.imanefares.com PAYS – BAS | THE NETHERLANDS Fondation Valette 6-15 novembre | 6-15 Novembre 2014: Kristine Tsala, "Street Attitude" → jackshainman.com GALLERY, LONDON → www.fondation-valette.ch → www.m-i-a-gallery.com ZIMBABWE National Gallery of Zimbabwe, Harare Exposition itinérante à partir d’octobre 2014 | Touring Exhibition: from October 2014: “Basket Case II” → [email protected] [email protected] 130 131 142