ly dumas, l`art en héritage - IAM

Transcription

ly dumas, l`art en héritage - IAM
142
SOMMAIRE
TA BLE O F CO NTE N T
IAM#01
CAMEROUN | CAMEROON
SOMMAIRE
TABLE OF CONTENT
004
008
010
012
018
020
022
024
026
032
036
038
040
042
044
046
048
050
052
053
Edito
Editorial
IAM CAMEROUN | IAM CAMEROON
Introduction
Introduction
Les pionnières
The pioneers
Ly Dumas, l’art en héritage
Ly Dumas, a proud artistic heritage
Angèle Etoundi Essamba sublime les femmes africaines
Angèle Etoundi Essamba, sublimating the African
womanhood
Danièle Diwouta-Kotto, une architecte au long cours
Danièle Diwouta-Kotto, a life-long architect
Marilyn Douala Bell, le berceau de l'art contemporain
Marilyn Douala Bell, the cradle of contemporary art
La nouvelle scène
The new scene
Kristine Tsala, “La rue est ma source d’inspiration”
Kristine Tsala, 'The street is my inspiration'
Justine Gaga, une artiste au coeur de sa société
Justine Gaga, an artist at the heart of her community
Aza Ma`songi, un parcours dense de Kinshasa à Douala
Aza Ma`songi, from Kinshasa to Douala: an
eventful journey
Ginette Daleu, une artiste au feu sacré
Ginette Daleu, sacred fire: the work of Ginette Daleu
Ruth Belinga, au carrefour des mondes de l’art
Ruth Belinga, at the crossroads of the art world
Sarah Tchouatcha, en quête d’authenticité
Sarah Tchouatcha, a quest for authenticity
N YM P H E ( 2 0 1 4) – 6 0 X 4 0 C M - AC R Y L I Q U E S U R TO I L E | AC R Y L I C
M B F WA K I B O N EN © K I B O N EN
B I L I B I D J O C K A – G R ÂC E S & I N T EN T I O N S & G R ÂC E S ( 2 0 1 3 -2 0 1 4)
O N C A N VA S © R U T H B EL I N G A
054
056
058
062
064
Les médiatrices
The mediators
Marème Malong, MAD: trois voix, un ADN commun
Marème Malong, MAD: three voices and a shared DNA
Christine Eyene, critique d’art et commissaire d’exposition
Christine Eyene, art critic and exhibition curator
Koyo Kouoh, incontournable Koyo Kouoh
Koyo Kouoh, core Koyo Kouoh
Pascale Obolo, médiatrice militante
Pascale Obolo, mediator and activist
Elise Atangana, un parcours alternatif
Elise Atangana, an alternative journey
066
Lieux d’Art
Places of Art
072
Mode
Fashion
Introduction
Introduction
La tête haute, Black Giraffe
Walking tall, Black Giraffe
Kreyann', chasse au trésor
Kreyann', treasure hunt
Carm del Praïa, Pure Carm
Carm del Praïa, Pure Carm
Le Forum des Métiers de la Mode, élèves modèles
Le Forum des Métiers de la Mode, model pupils
075
076
080
084
086
6
Regards croisés
Crossing paths
Guy Wouete, "Black Dahlia"
Guy Wouete, "Black Dahlia"
Boris Nzebo, Africapillaire
Boris Nzebo, Africapillaire
Hervé Yamguen, un esprit libre
Hervé Yamguen, a free spirit
Romuald Dikoumé, entre peinture et photographie
Romuald Dikoumé, in between painting and photography
| I N S TA L L AT I O N D E TA I L © B I L LY B I D J O C K A
088
090
092
096
098
108
110
112
116
118
Génération Now
Generation Now
120
122
IAM DANS LE MONDE | IAM IN THE WORLD
Introduction
Introduction
Mode africaine: Le nouveau souffle
The rise of African fashion
Mimi Plange, créatrice de rêves
Mimi Plange, dream catcher
L’Afrique rend à Dante l’éclat de son universalité
African artists highlight the universality of Dante
DAK’ART 2014, des artistes au cœur du monde
DAK’ART 2014, artists at the heart of today’s world
« Where we’re at! Other voices on gender » - Une exposition
événement sur une scène artistique féminine engagée
et inconnue
« Where we’re at! Other voices on gender » - A major
exhibition explores a little-known, activist women’s
art scene
L'ambitieuse FNB Joburg Art Fair
FNB Joburg Art Fair, a fair with ambition
La Parole aux femmes - Un projet artistique itinérant
“La Parole aux femmes”- A traveling art project
1:54, 1 continent et 54 pays se retrouvent à Londres
1:54, 1 continent and 54 countries meet in London
124
126
7
Etre curatrice en Afrique et hors d'Afrique
Curating in and out of Africa
Marie-Cécile Zinsou, l’avenir en construction
Marie-Cécile Zinsou, the future under construction
14e Biennale d’Architecture de Venise: regard sur
des projets féminins
14th Venice Architecture Biennale: spotlight
on women architects
Galeries d’Afrique et d’ailleurs: la sélection IAM
Galleries from Africa and beyond: IAM’s selection
130
CALENDRIER | AGENDA
132
GLOSSAIRE | GLOSSARY
136
ABONNEMENT | SUBSCRIPTION
137
RÉDACTION | MASTHEAD
137
MERCI | THANK YOU
LES PIONNIÈRES
THE PIONEERS
→ LY DU M A S
→ A NGÈ L E E T OU N DI E S S A M BA
→ DA N I È L E DI WOU TA-KO T T O
→ M A RY L I N D OUA L A BE L L
P ER L E S D ’A F R I Q U E | A F R I C A N B E A D S © S T U D I O D E S F L EU R S
10
11
CAMEROON | INTERVIEW
C A M E R O O N | T H E PIO N E E R S
LY DUMAS, L’ART EN HÉRITAGE
LY DUMAS, A PROUD ARTISTIC HERITAGE
T E X T E | WOR D S · BL A N DI N E GH A HO
Pionnière au Cameroun dans la haute couture et l’art de la Cameroonian haute couture and beadwork pioneer Ly
perle, Ly Dumas a dévoilé à travers ses créations d’exception Dumas has created exceptional, timeless yet innovative
une Afrique profonde, immémoriale, mais aussi novatrice.
pieces, celebrating Africa’s deep roots.
Dès les années 1990, Ly Dumas donne à voir et toucher des étoffes
multimillénaires : velours de Kasaï, appliqués sur toile des Kuba du
Congo, voiles de coton d’Éthiopie, rabal du Sénégal… Saluée par
la critique, cette collection haut de gamme démontre ainsi que ces
tissus négligés par les Africains eux-mêmes peuvent être valorisés,
tout comme les artisans qui les fabriquent. Deux décennies plus
tard, l’artiste sublime un autre matériau, la perle1, qu’elle travaille,
associe à d’autres matières, formes et motifs, « pour lui donner une
deuxième existence ». « Les perles font partie de ma vie, elles représentent
la beauté à l’état pur, la justesse, la VIE en fait. » Canne sculptée
à motif zoomorphe, masque éléphant, sandales en rabal, statue
anthropomorphe… créées ou ressuscitées, ces œuvres constituent
un univers quasi onirique mais accessible. « L’utilisation des perles a
été pendant des millénaires l’apanage des rois, des reines et des grands
de ce monde. Alors oui, utiliser ces merveilleuses choses sur les tenues du
quotidien est une façon de les démocratiser. »
Since the 1990s, Ly Dumas has explored the look and feel of
traditional textiles dating back over thousands of years: Kasaï velvet,
canvas appliqued work by the Kuba people of Congo, Ethiopian cotton
veils, Senegalese rabal (raffia) and more. Her upscale, criticallyacclaimed collections prove that ancestral textiles, often neglected by
the peoples who first created them, can be celebrated and treasured,
along with the artisans who continue to produce them today.
Twenty years on, Dumas is turning her attention to another traditional
material – beadwork1 , combined with other textiles, forms and motifs,
‘to give it a second life […] Beadwork is part of my life, it represents beauty
and “rightness” in their purest form, life itself, in fact.’ Traditional
beadwork draws on fantastical but profoundly accessible imagery
and patterns, adorning everything from zoomorphic carved reeds, to
elephant masks, rabal sandals and anthropomorphic statuary. ‘For
thousands of years, beadwork was the preserve of kings, queens and great
leaders. And so, yes, using beadwork in everyday clothing is a way of
democratising it.’
Issue d’une longue lignée de souverains du Grassland, elle avait, petite
fille, l’énorme privilège de frotter le dos scarifié de sa grand-mère, la
reine, pendant que celle-ci faisait sa toilette. Enfouies au plus profond
de son être, les sensations éprouvées au contact de la peau de l’aïeule
se réveilleront plus tard, chaque fois que ses mains effleureront des perles.
© S T U D I O D E S F L EU R S
12
Born to a long a line of Grassland monarchs, Ly Dumas had the
immense privilege, as a child, of scrubbing her grandmother’s
elaborately scarred back as she washed. Later in life, handling the
beads awoke deep-seated memories of the touch of her elder’s skin.
Port altier, sourire avenant, Ly Dumas se raconte très simplement
mais affirme sa volonté d’harmoniser ses choix artistiques aux
traditions africaines, dont elle tente de prévenir le déclin. L’œuvre
entière de cette « Française par amour », qui dit puiser sa vitalité dans
la terre de ses ancêtres, est avant tout un combat contre l’oubli. Par son
travail, Ly Dumas rend ainsi hommage aux maîtres perliers des cours
royales de son enfance. De même, ses tissus exclusifs, hérités d’un
savoir-faire millénaire, sont fabriqués par des artisans installés aux
quatre coins des campagnes d’Afrique. Auteur de Textiles africains2,
l’ethnologue Michèle Coquet, dès 1993, rend hommage à celle qui
« fait travailler les tisserands de là-bas. Avant d’imaginer à Paris quelques
très beaux vêtements aux couleurs de savane ».
With her proud bearing and warm smile, Ly Dumas talks simply and
directly about her work, expressing her determination to combine her
own artistic choices with African craft traditions, in a bid to rescue
them from decline. She is ‘French by love’, she says, but draws her
formidable energies from her ancestral lands, devoting her life’s work
to the struggle to save ancient traditions from oblivion. Ly Dumas’s
work pays tribute to the master beadworkers of the royal courts of
her childhood. In the same way, her exclusive fabrics are the heirs
to a millennial tradition of expertise, produced by artisans from
every region of Africa. Saluting her work in Textiles africains (1993),
ethnologist Michèle Coquet describes how Dumas ‘uses textiles by
African weavers to create beautiful clothes in Paris, in the colours of
the savannah’.
Véritable chef d’orchestre, Ly Dumas veut être perçue comme une
ambassadrice qui tente de faire connaître les richesses du continent
et de les transmettre tant aux Africains eux-mêmes qu’au reste du
monde. Depuis sa création en juillet 2002, la Fondation Jean-Félicien
Gacha – du nom de son père – est destinée, entre autres, à dynamiser
l’esprit créatif de la jeunesse et à faire éclore les talents. « Le savoir est
Ly Dumas sees herself as a conductor and ambassador, working to
promote the riches of a continent to its own people, and around the
world. Established in July 2002, her Fondation Jean-Félicien Gacha –
named for her father – aims to energise young people’s creativity and
13
LA NOUVELLE SCÈNE
THE NEW SCENE
→ KR ISTINE TSALA
→ J U S T I N E G AG A
→ A Z A M A S ONGI
→ GI N E T T E DA L E U
→ RU T H BE L I NG A
→ S A R A H T C HOUAT C H A
CO M M E D E S PA P I L LO N S ( 2 0 1 4) – 1 0 0 X 8 0 C M - T EC H N I Q U E M I X T E , AC R Y L I Q U E S U R TO I L E
M I X ED M ED I A A N D AC R Y L I C O N C A N VA S © K R I S T I N E T S A L A
24
25
CAMEROUN | L A NOUVELLE SCÈNE
C A M E R O O N | T H E N E W S CE N E
A ZA MANSONGI
© L ANDRY MBASSI
Elle est, avec Kristine Tsala, l’un des piliers du collectif
3Kokoricos. Cette jeune Congolaise a quitté son pays
traversé par la guerre. Elle vit et crée désormais à Douala.
Aza Mansongi and Kristine Tsala are the twin pillars of the
3Kokorikos collective in Douala, where Mansongi lives and
works, since leaving her war-torn home country of Congo.
Certaines de ses toiles lui ressemblent. Pleines de couleurs, de
fantaisie, de références aux modes de la jeunesse urbaine tout en
étant empreintes d’allusions plus sombres, plus inquiétantes. L’art
de Aza Mansongi joue avec brio de ces tensions. Née en République
démocratique du Congo il y a 34 ans, cette jeune femme est
aujourd’hui, avec Kristine Tsala et Samuel Dallé, l’un des piliers du
collectif 3Kokoricos. Titulaire d’un diplôme d’arts plastiques obtenu
à l’Académie des Beaux-Arts de Kinshasa, Aza se passionne dès son
enfance pour la bande dessinée. Cette passion se lit encore dans sa
pratique artistique actuelle, dans ses toiles qui témoignent de son goût
pour les collages, les clins d’œil, les juxtapositions.
Much of Aza Mansongi’s work is in her own image: colourful,
imaginative, suffused with references to urban youth culture, but
with darker, more troubling allusions, too. Her canvases exploit the
resulting tension with aplomb. Born 34 years ago in the Democratic
Republic of Congo, Mansongi today is a co-founder and director of
Douala’s 3Kokoricos collective, with her colleagues Kristine Tsala
and Samuel Dallé. A lifelong fan of comic books and cartoon strips,
she graduated in visual art from Kinshasa Academy of Fine Arts,
and continues to explore her passion in her current artistic practice,
creating canvases that testify to her love of collage, subtle references
and juxtapositions.
« On est pauvre si l’on ne peut pas
s’imprégner d’autres cultures »
'We are poor indeed if we cannot
immerse ourselves in other cultures'
Entre cosmogonie et modernité
Mêlant librement abstraction et figuratif expressionniste, Aza se
passionne pour les mythologies ancestrales et dit vouloir continuer
à creuser son patrimoine culturel. Les masques et leur cosmogonie
constituent pour elle une précieuse source d’inspiration. Ce qui ne
l’empêche pas d’explorer d’autres univers, de s’ouvrir au foisonnement
du monde contemporain. « On est pauvre si l’on ne peut pas s’imprégner
d’autres cultures», déclare cette jeune artiste au parcours
de vie déjà très dense.
Between cosmogony and modernity
Mansongi draws on her passion for ancestral mythology, freely
mixing abstraction and figurative expressionism in her work. She
wants to dig deeper into her cultural heritage, she says. Masks and
their traditional cosmogony are a vital source of inspiration, but she
explores other worlds, too, embracing the vibrant diversity of the
contemporary scene. ‘We are poor indeed if we cannot immerse
ourselves in other cultures,’ declares this young artist, who has
already seen and done so much in her eventful life.
→ www.3kokoricos.jimdo.com
→ www.3kokoricos.jimdo.com
D E S T I N Y 1 ( 2 0 1 3) - 1 0 0 X 1 0 0 C M - AC R Y L I Q U E E T CO L L AG E S U R TO I L E | AC R Y L I C A N D CO L L AG E O N C A N VA S © A Z A M A 1 6O N G I
AZA MANSONGI, UN PARCOURS
DENSE DE KINSHASA À DOUALA
AZA MANSONGI, FROM KINSHASA TO DOUALA: AN EVENTFUL JOURNEY
T E X T E | WOR D S · L A N DR Y M B A S S I
36
37
REGARDS CROISÉS
CROSSING PATHS
→ GU Y WOU E T E
→ B OR I S N Z E B O
→ H E RV É YA MGU EN
→ ROM UA L D DI KOU M É
S H E WA N T LOV E ( 2 0 1 4) – 1 5 0 X 1 5 0 C M - AC R Y L I Q U E E T P O S C A S U R TO I L E | AC R Y L I C
A N D P O S C A O N C A N VA S - CO U R T E S Y O F J AC K B EL L G A L L ER Y
54
55
CAMEROUN | REGARDS CROISÉS
C A M E R O O N | C R O S S IN G PAT H S
B O R I S N Z EB O
© N I CO L A S E Y I D I
L A I S S E PA S T R A I N ER TO N F I L S 02 ( 2 0 1 4) – 2 3 0 X 2 0 0 C M - AC R Y L I Q U E E T P O S C A S U R TO I L E AC R Y L I C A N D P O S C A O N C A N VA S - CO U R T E S Y O F J AC K B EL L G A L L ER Y
BORIS NZEBO, AFRICAPILLAIRE
T E X T E | WOR D S · R I TA DI B A
Au début des années 2000, Boris Nzebo réalise des enseignes de salons de coiffure dans son quartier. Et c’est de
cette première démarche que naît son identité artistique. Ses enseignes doivent inviter à la coiffure, jusqu’à ce que le
phénomène s’inverse et que ce soit elle, la coiffure, qui le fascine et l’inspire.
In the early 2000s, Boris Nzebo painted some shop signs for hair salons in his neighbourhood. These first steps marked
the birth of his identity as an artist. Designed to entice customers, the phenomenon was soon reversed, and hairstyling
became a source of fascination and inspiration in its own right.
58
Au son du R’nB, du rap, de l’afrobeat ou du reggae dans son atelier
en planches situé en plein cœur de Dakar – un quartier populaire de
Douala - Boris, le beat dans le poignet et les dreadlocks disciplinées,
refait le monde… à sa peinture.
In his clapboard studio in the heart of Dakar, a working-class
neighbourhood of Douala, Nzebo sets the world to rights, on canvas,
working to the beat of his favourite music – R&B, rap, afrobeat and
reggae – his dreadlocks firmly disciplined.
Ses rencontres avec Koko Komegne, l’un des pionniers de l’art
contemporain au Cameroun, puis avec Goddy Leye, plasticien
camerounais (1965-2011) qui a ouvert le Centre de développement
pour la création contemporaine expérimentale, ArtBakery, à
Bonendalé, lui permettent d’extérioriser sa pensée picturale et de se
diversifier : vidéo, photo, installation et performance. Explosion. Il
s’abreuve des œuvres de Roy Lichtenstein, Jack Mitchell, Jean-Michel
Basquiat, Banksy, et Takashi Murakami qu’il aime particulièrement.
Inspiration. Lors de workshops, il échange avec de nombreux artistes
internationaux et s’enrichit de ces rencontres. Convivialité.
Nzebo's encounters with Koko Komegne – a pioneer of contemporary
art in Cameroon – and Goody Leye (1965-2011), the Cameroon
visual artist and founder of the Art Bakery centre for experimental
contemporary art in Bonendalé, encouraged him to externalise his
painterly approach and diversify into video, photography, installations
and performance: a creative explosion. Boris drew inspiration from
Roy Lichtenstein, Jack Mitchell, Jean-Michel Basquiat, Banksy, and
Takashi Murakami (a particular favourite). He met and exchanged
with international artists in workshop situations. Conviviality was key.
How to define Boris Nzebo's work? 'Neo Pop Art' says the artist
himself. A turbulent heir to Andy Warhol and Keith Haring, the thirtysomething painter brings a contemporary, distinctly Cameroonian,
urban touch to the world of pop art: everyday city life, captured
through his female subjects and the shop signs he painted at the very
beginning of his career.
Comment qualifier la peinture de Boris Nzebo ? « Néo pop art »,
selon l’artiste lui-même. Turbulent héritier d’Andy Warhol et de Keith
Haring, le trentenaire additionne au pop art (« art populaire ») son
urbanité contemporaine. Celle de sa ville à travers les coiffures des
femmes qu’il représente et les enseignes qu’il réalise à ses débuts.
D’un bout à l’autre de ses toiles, les lignes ne sont pas uniquement
des cheveux féminins, elles sont architecture. Habitations en
planches de son quotidien, immeubles, barres, fenêtres, marches…
autant de cadres autour de l’être coiffé, qui, toujours visible mais
en juxtaposition, se fond dans le décor d’un ghetto qui règne en roi.
Mais là où on pourrait penser se heurter aux seuls misérabilisme et
immobilisme, Boris y appose une énergie et une vivacité à travers des
nuances vives, du fluo, du flashy, de la lumière. Des tons aussi chauds
que ses intarissables sources d’inspiration : par exemple, le célèbre
carrefour « J’ai raté ma vie » de Douala avec ses filles de joie et ses
décibels affolants. Ce ne sont pas les modèles qui manquent ici… Une
île aux trésors pour le plasticien.
The lines sweeping from one end of his canvasses to the other are not
solely those of his female subject's hair – strands of beauty, a kind of
inner script. Now, there are architectural lines, too. The plank houses
of his everyday surroundings, apartment blocks, bars and railings,
windows, steps – multiple frames for his coiffed heads, still visible
but juxtaposed with, and blending into the ghetto décor that reigns
supreme. Yet this potentially miserabilist, static setting is depicted
with bold energy and vivacity, in dazzling colours, fluorescent and
flashy, full of light. Nzebo's palette is red-hot, like his inexhaustible
sources of inspiration – not least the celebrated Douala intersection,
with its sex-workers and deafening decibels (its nickname, 'the
crossroads of broken dreams'). There are models a-plenty here...
For a visual artist, this is Treasure Island itself.
→ www.borisnzebo.blogspot.fr
→ www.borisnzebo.blogspot.fr
59
MODE
FASHION
→ I N T RODUC T ION
→ BL AC K GI R A F F E
→ K R E YA N N'
→ C A R M S T OR E
→ F ORU M DE S M E T I E R S DE L A MODE
→ GEN E R AT ION NOW
© A N G ÈL E E TO U N D I E S S A M B A
72
73
CAMEROUN | MODE
C A M E R O O N | FA S HI ON
GENERATION NOW
T E X T E | WOR D S · H E L E N J E N N I N G S
© D I A N E AU D R E Y N G A KO
K I B O N EN AT M B F WA - 2 0 1 1 © S I M O N D EI N ER / S D R P H OTO
À la rencontre de trois jeunes stylistes, trois inspiratrices
qui favorisent la créativité féminine au Cameroun, chacune
à sa façon.
Meet three inspiring women, each promoting female
creativity in Cameroon in their own special ways.
Diane Audrey Ngako
Diane Audrey Ngako est une femme aux multiples talents. Elle quitte
le Cameroun il y a dix ans pour étudier le commerce international, la
communication et le marketing à Paris. Depuis, elle a été rédactrice
du magazine culturel afro-caribéen Roots ; elle a développé un talent
pour la photographie de voyage ; elle est devenue expert-conseil en
presse et communication ; et elle dirige à présent les trois plateformes
de réseaux sociaux Tha Crunch, Visiter l’Afrique et Omenkart. Pas
si mal, à 23 ans seulement ! « L’année prochaine, j’ai l’intention de
retourner en Afrique, » dit-elle. « Ma mission, c’est d’inspirer ma
génération à avoir foi en l’Afrique et son potentiel. »
Diane Audrey Ngako
Diane Audrey Ngako is a renaissance woman. She left Cameroon
a decade ago to study international trade, communication and
marketing in Paris. Since then she’s become editor of the AfroCaribbean lifestyle magazine Roots, developed an eye for travel
photography, become a media consultant and now runs three social
media platforms, Tha Crunch, Visiter l’Afrique and Omenkart. Not
bad for a 23-year-old! 'Next year I intend to move back to Africa,'
she says.'It’s my mission to inspire my generation to believe in the
potential of Africa.'
M A I S O N D 'A F I E - A / W 1 4 - M A M I N YA N G A CO L L EC T I O N
M A I S O N D 'A F I E - A / W 1 4 - M A M I N YA N G A CO L L EC T I O N
NY en 2011. Depuis, ses créations ont défilé à la Fashion Week Africa
de Johannesburg ainsi qu’à la NYFW. Kibonen Nfi est également
membre de la Cameroon Fashion Common Initiative. « La mode crée
de l’emploi et du développement, » dit-elle. « Nous voulons améliorer
la fabrication et former de nouveaux talents. »
she says. 'We want to improve manufacturing and groom talent.'
→ www.thacrunch.com - www.visiterlafrique.com
Sarah Divine-Garba
Sarah Divine-Garba met de côté sa carrière à Ernst & Young pour
lancer Maison d’Afie en 2009. Élevée par sa mère couturière à
Douala, elle a la mode dans le sang. « Ma vision ? Faire honneur au
talent de ma mère sur la scène internationale, » dit-elle. « Chaque
collection reflète une culture différente du Cameroun. « Je suis
fascinée par les techniques de garniture de perles et de teinture
indigo que produisent les Bamilékés. » Pour A/W 14, elle présente
la collection Mami Nyanga (Femme Chic). La palette de verts et de
bleus et les broderies artisanales évoquent l’univers des Mille et une
nuits, tandis que les silhouettes d’allure classique rendent hommage
au couturier des années cinquante Jacques Fath.
→ www.thacrunch.com - www.visiterlafrique.com
Kibonen Nfi
Kibonen Nfi moved from Bamenda to New York in 2006 to work as
a translator but fashion came calling when she struck on the idea of
making a dress inspired by the Toghu, the embroidered royal attire
worn by Tikar people. It proved so popular that she retrained at FIT
and the Art Institutes of New York and launched her brand Kibonen
NY in 2011. She’s since shown at Fashion Week Africa in Johannesburg and at NYFW. Nfi is also a member of the Cameroon Fashion
Common Initiative. 'Fashion creates employment and development,'
Kibonen Nfi
Kibonen Nfi quitte Bamenda pour New York en 2006 pour travailler
comme traductrice mais la mode lui fait signe quand elle tombe sur
l’idée de confectionner une robe inspirée par le Toghu, la parure
royale brodée que portent les Takars lors de grandes occasions. Cette
entreprise est couronnée d’un tel succès que Kibonen complète sa
reconversion par une formation au Fashion Institute of Technology
et à l’Art Institute of New York City, puis lance sa marque Kibonen
→ www.facebook.com/kibonen
Sarah Divine-Garba
Sarah Divine-Garba put aside her career at Ernst & Young to launch
Maison d’Afie in 2009. Having been brought up in Doula by her dressmaker mother, fashion was in her blood. 'My vision is to showcase my
mother's talent to an international audience,' she says. 'Each collection
reflects a different culture of Cameroon. I am fascinated by the Bamileke’s beading and indigo dying techniques.' For A/W 14 she presents
the Mami Nyanga (Stylish Lady) collection. The green and blue colour
palette and artisanal embroideries conjure up The Arabian Nights while
the classic silhouettes pay tribute to mid-century couturier Jacques Fath.
→ www.facebook.com/kibonen
→ www.maisondafie.com
→ www.maisondafie.com
88
89
I A M DANS LE MONDE | APT - L A PAROLE AUX FEMMES
I A M I N T H E WO R L D | A P T - L A PA R O L E AUX F E M M E S
CHRISTINE EYENE DONNE
« LA PAROLE AUX FEMMES »
CHRISTINE EYENE TURNS THE SPOTLIGHT ON ‘WOMEN’S WORDS’
T E X T E | WOR D S · I A M E DI T OR I A L T E A M
AT EL I ER | W O R K S H O P
« LA
PA R O L E AU X F E M M E S
» ( B O N EN DA L É
2 0 1 4)
Après l’exposition « Where We’re At » au Bozar de
Bruxelles, durant l’été 2014, la commissaire d’origine
camerounaise, Christine Eyene, présente l’exposition « La
Parole aux Femmes » à la Fondation Blachère, à Apt, en
France, du 7 octobre 2014 au 7 mars 2015.
Following her summer 2014 exhibition ‘Where We’re At’ at
the Bozar, Brussels, Cameroonian Christine Eyene presents
‘La Parole aux Femmes’ at the Fondation Blachère in Apt
(France), from 7 October 2014 to 7 March 2015.
Nouvelle version de l’exposition inaugurée au Manège par
l’Institut Français à Dakar en 2011, cette exposition tient son titre
de l’ouvrage La Parole aux Négresses (1978) d’Awa Thiam, un des
premiers écrits féministes africains, et étend sa réflexion vers une
approche contemporaine transcontinentale et diasporique. « La
Parole aux Femmes » rassemble des artistes d’origine diverses qui
toutes abordent, dans leur travail, des questions liées au corps et
au genre : Ifeoma Anyaeji (Nigéria), Safaa Erruas (Maroc), Cecilia
Ferreira (Afrique du Sud), Justine Gaga (Cameroun), Ayana V. Jackson
(Etats-Unis/Afrique du Sud), Hélène Jayet (France), Euridice Kala
(Mozambique/Afrique du Sud), Wanja Kimani (Kenya/Ethiopie),
Mavis Tauzeni (Zimbabwe), Ope Lori (Grande-Bretagne) et Kara E.
Walker (Etats-Unis).
The show is a new version of an earlier exhibition, the Manège of, held
at the Institut Français in Dakar in 2011. This second exhibition takes
its title from Awa Thiam’s La Parole aux Négresses (1978), one of the
first feminist works to come out of Africa. La Parole aux Femmes takes
a contemporary, transcontinental and diasporic approach, presenting
artists from a variety of cultures and backgrounds, each exploring
issues connected with the body and gender: Ifeoma Anyaeji (Nigeria),
Safaa Erruas (Morocco), Cecilia Ferreira (South Africa), Justine Gaga
(Cameroon), Ayana V. Jackson (United States/South Africa), Hélène
Jayet (France), Euridice Kala (Mozambique/South Africa), Wanja
Kimani (Kenya/Ethiopia), Mavis Tauzeni (Zimbabwe), Ope Lori (UK)
and Kara E. Walker (US).
New works
The new show includes the first exhibition of new works
commissioned by the Fondation Blachère from artists selected by
Christine Eyene, produced during a workshop at the Wemah Art
Project and a residency in Apt (France) in January 2014.
Notable highlights include a new installation by Cameroonian artist
Justine Gaga, composed of asexual wooden figurines behind grilles,
curiously reminiscent of an array of caged phalluses.
Complementing this, other works testify to women artists’ explorations
of the experience of the body, and black women’s bodies in particular,
over many years – from intimate to collective narratives.
La Parole aux femmes (‘Women’s words’) marks a new stage in the
campaign for greater visibility for African women artists, working to
challenge and deconstruct established clichés.
Œuvres inédites
Cette nouvelle présentation comprend une série d’œuvres inédites
commandées par la Fondation à des artistes sélectionnées par
Christine Eyene, et réalisées lors de l’atelier artistique qui s’est tenu
en janvier 2014 à Wemah Art Project, Bonendalé (Cameroun) ainsi
qu’en résidence à Apt. On peut découvrir notamment une nouvelle
installation de l’artiste camerounaise Justine Gaga, composée de
figurines de bois asexuées présentées dans des grilles, étrangement
similaires à des phallus en cage.
À ces oeuvres s’ajoutent celles de plasticiennes ayant développé un
questionnement de longue date sur l’expérience du corps en général,
féminin et noir, en passant de l’intime aux récits collectifs. « La
Parole aux femmes » : une nouvelle étape dans la reconnaissance et la
visibilité d’une scène artistique féminine qui déconstruit bon nombre
de clichés.
→ Centre d’Art de la Fondation Blachère
384 avenue des Argiles
84400 Apt
France
+33(0)432 520 615
[email protected]
www.fondationblachere.org
→ Centre d’Art de la Fondation Blachère
384 avenue des Argiles
84400 Apt - France
+33(0)432 520 615
[email protected]
www.fondationblachere.org
AT EL I ER | W O R K S H O P
« LA
PA R O L E AU X F E M M E S
116
» ( B O N EN DA L É
2 0 1 4) © M AV I S TAUZ EN I
117
IAM DANS LE MONDE | VENISE - BIENNALE D'ARCHITECTURE
I A M I N T H E WO R L D | V E N I C E - A R CH I T EC T U R E B I E N N A L E
YOUNG ARCHITECTS IN AFRICA
T E X T E | WOR D S · DA N I È L E DI WO U TA- KO T T O
LE CONCOURS 14E BIENNALE D’ARCHITECTURE DE VENISE
REGARD SUR DES PROJETS FÉMININS
COMPETITION 14TH VENICE ARCHITECTURE BIENNALE
SPOTLIGHT ON WOMEN ARCHITECTS
M A R I A M K A M A R A - P R O J EC T M O B I L E LO I T ER I N G - M A R K E T FA I R © M A R I A M K A M A R A
M A R I A M K A M A R A - P R O J EC T M O B I L E LO I T ER I N G -
MARIAM K AMARA
M U LT I P U R P O S E A M P H I T H E AT ER
L’AS.Architecture-Studio – collectif d’architectes associés – a fondé
en 2010 la CA’ASI, une association pour promouvoir le dialogue entre
architecture, art contemporain et le public de la Biennale. Après
s’être intéressée à la Chine et aux pays de la Ligue arabe, la CA’ASI a
organisé un concours destiné aux architectes africains de moins de 15
ans de pratique: « Young Architects in Africa ». À l’issue du concours,
les projets primés sont présentés dans une exposition à la CA’ASI
– l’occasion pour les générations montantes de se faire connaître,
d’affirmer de nouveaux codes esthétiques et de comprendre d’autres
pratiques hors de toutes influences « internationales ».
Founded in 2010, the AS.Architecture-Studio (CA’ASI) is an architects’
collective aimed at promoting dialogue between architecture,
contemporary art and visitors to the Biennale. Earlier projects
focused on China and the countries of the Arab League; now, CA’ASI
is organising ‘Young Architects in Africa’ – a competition for African
architects with less than fifteen years’ professional experience. The
winning projects will feature in an exhibition at CA’ASI: a chance
for a rising generation of architects to build their reputations, affirm
new aesthetic codes and achieve a better understanding of practices
outside the ‘international’ mainstream.
Sur les 120 projets reçus cette année, une trentaine de femmes
architectes ont participé. Trois ont retenu notre attention: Mariam
Kamara, Amen Tadesse et Carolina Van Den Berg. Ces femmes
respectent la définition initiale de l’architecture : un art engagé
pour la société. Leurs projets sont des projections vers l’avenir. Elles
expérimentent des solutions simples mais ingénieuses à partir de
matériaux bruts locaux (métal, bois, cuir, ciment) détournés à des
fins nouvelles. Revient au centre du projet la qualité de l’espace en
surface et en volume, de la lumière et de l’environnement social.
Dénués d’artifices, ces fondamentaux de l’architecture impulsent
véritablement l’environnement.
This year, the competition drew 120 entries, including 30 from women
architects. Three attracted our attention, in particular: Mariam
Kamara, Amen Tadesse and Carolina Van Den Berg. Each respects
the foundational definition of architecture as art committed to and
engaging with society. Their designs are projections into the future,
experimenting with simple but ingenious solutions using local raw
materials (metal, wood, leather, cement), put to new uses. The quality
of space, surfaces, volumes, light and the social environment are
at the heart of each project. Stripped of artifice, these fundamental
architectural elements impact the environment in direct, striking ways.
Diplômée des États-Unis, Mariam Kamara, Nigérienne, propose
une relecture des espaces publics de circulation à Niamey. Un circuit
Nigerien-born Mariam Kamara graduated in the United States
and is currently working to redefine public space in Niamey, with the
creation of a pedestrian circuit linking the city’s major public venues
124
bordé d’activités nouvelles et animées relie les principaux lieux publics
(marchés, aires de sport). Cette réappropriation claire des axes de
circulation piétonne permet aux femmes de sortir et de déambuler en
toute quiétude. Ce projet plein d’espoir offre un nouveau type d’espace
public adapté aux normes culturelles de certaines villes musulmanes.
(markets, sports areas), flanked by lively quarters for new activities.
This appropriation of the major thoroughfares allows women to go out
and walk in complete confidence and safety. The project offers hope
for new types of public space, adapted to the cultural norms of many
Muslim cities.
Amen Tadesse (aux côtés de Hamdi Zekeria), diplômée d’AddisAbeba, soumet un projet sur les camps de réfugiés somaliens en
Éthiopie. Outre la proposition d’un habitat évolutif en matériaux
légers permettant l’auto-construction, le quartier est humanisé par
l’implantation de différents équipements (services de santé, échoppes,
toilettes).
A graduate of Addis-Ababa, Amen Tadesse (with Hamdi Zekeria)
presents a project for Somali refugee camps in Ethiopia, including
a design for a lightweight, adaptable, self-built living space, and the
creation of new neighbourhoods on a more human scale, equipped
with health services, shops and toilets.
Carolina Van Den Berg, ressortissante et diplômée d’Afrique du Sud,
inscrit son projet architectural dans la boucle d’un carrefour existant –
Njoli Square – à Port Elizabeth et souhaite lui redonner une vie sociale
en croisant les flux des piétons et des véhicules. À Lagos (Pelewura
Landing), Nkiruka Mokweavait répondu à cette problématique en
imaginant un marché sous les bras d’un échangeur. Voici des réponses
architecturales et sociales à un symbole d’urbanité incontournable.
En mon sens, c’est dans cette production portée par des programmes
sortant des stéréotypes que s’échafaude le futur de l’architecture en
Afrique, permettant à la fois un recyclage de l’existant et de nouvelles
pratiques de l’espace public. Cette architecture s’attache à des réalités
locales, les transcende et leur donne du sens: celui d’une modernité en
progrès partagée par tous.
South African born and trained, Carolina Van Den Berg presents a
scheme for an existing intersection – Njoli Square – in Port Elizabeth,
re-establishing it as a social hub attracting pedestrians and vehicles
alike. In Lagos (Pelewura Landing), Nkiruka Mokwe addressed the
same issue with the creation of a market beneath the ramps and
flyovers of a highway intersection: architectural and social responses
to a pivotal, symbolic element in the contemporary urban landscape.
For me, projects that reject the old stereotypes are the future of
architecture in Africa, enabling us to ‘upcycle’ existing structures and
introduce new approaches to the public space. Architecture of this type
focuses on local realities, transcending and imbuing them with new
meaning and purpose: modernity and progress, accessible to all.
125
IAM DANS LE MONDE | CALENDRIER
IA M IN T H E WO R LD | AG E N DA
CALENDRIER | AGENDA
‘COUPS DE COEUR’
ALLEMAGNE | GERMANY
Walther Collection, Neu-Ulm
Jusqu’au 17 mai |Until 17 May, 2015
Distance and Desire: Encounters
with the African Archive Artist of
interest : Zanele Muholi
→ www.walthercollection.com
AFRIQUE DU SUD
| SOUTH AFRICA
Michael Stevenson Gallery
9 octobre – 22 novembre | 9 October
– 22 November 2014, Cape Town :
County Towns
18 septembre – 31 octobre | 18
September - 31 October 2014,
Johannesburg: Mame-Diarra
Niang et Samson Kambalu,
« Sepia Rain »
Fondation Donwahi, Abidjan
20 septembre – 29 novembre | 20
September – 29 November 2014:
Samuel Fosso, "African Spirits"
→ www.fondationdonwahi.org
DANEMARK | DENMARK
ESPAGNE | SPAIN
FRANCE
Galeria Out of Africa, Sitges,
Barcelona
10 septembre – 2 novembre | 10
September – 2 November 2014:
Tchiff, “Signes de Vies”
Galerie Imane Farès, Paris
25 septembre | 20 décembre |25
September – 20 December 2014:
«Illusion», Halim Al Karim
→ www.galeria-out-of-africa.com
Mikael Andersen Gallery,
Copenhagen
14 - 19 octobre 2014 | 14 – 19 October
2014: 1:54 African Contemporary Art
Fair w. Ernest Mancoba, Moshekwa
Langa and Mustafa Maluka
AddisFoto Fest, Addis Ababa
1-7 décembre | 1-7 December2014
Director/Founder Aida Muluneh
→ www.mikaelandersen.com
→ www.addisfotofest.com
ETHIOPIE | ETHIOPIA
→ www.stevenson.info
Mercedes-Benz Fashion & Design
Week, Joburg
29 octobre – 1 novembre | 29 October
29 – November 1 2014
Galerie Cécile Fakhoury, Abidjan
26 septembre – 15 novembre | 26
September – 15 November 2014:
Aboudia
29 novembre – 24 janvier | 28
November – 24 January 2015:
François-Xavier Gbré
ITALIE | ITALY
Biennale Architettura 2014
7 juin - 23 novembre | 7 June - 23
November 2014
→ www.labiennale.org/en/
architecture/
USA
Stedelijk museum, Amsterdam
6 septembre 2014 – 4 janvier 2015
|6 September 2014 – 4 January 2015:
Marlene Dumas, ‘The Image
as Burden’
Tiwani Contemporary, London
19 septembre – 1 novembre |19
September - 1 November 2014:
Rotimi Fani-Kayode
14 novembre – 20 décembre | 14
November – 20 December 2014:
“Mirrors & Echoes” – Mary Evans
and Emeka Ogboh
→ www.stedelijk.com
→ www.tiwani.co.uk
→ www.mocada.org
ROYAUME UNI
| UNITED KINGDOM
Purdy Hicks Gallery, London
13-23 mars |13-23 March 2015
Artist of interest: Marcia Kure
Spelman College Museum of Fine
Art, Atlanta, GA
4 septembre – 6 decembre | 4
September – 6 December 2014:
“Brides of Anansi: Fiber and
Contemporary Art”
Folkestone Triennial, Folkestone
30 août – 2 novembre |30 August –
2 November 2014
Artists of interest: Amina Menia
MAROC | MOROCCO
→ www.folkestonetriennial.org.uk
Fesmode Fashion & Design
Week, Casablanca
November 2014
October Gallery, London
Novembre 2014 |November 2014 –
date to be confirmed
Artists of interest: Mnenna Okore,
Naomi Wanjiku Gakunga, Adejoke
Tugbiyele.
→ www.casablancafashionweek.com
NIGERIA
ILLUSION 9, 2013. 80 X 60 CM,
MALUKA (SOUTH AFRICA) - YEARNING
PHOTOGRAPHIE, COLLODION SUR
TO RETURN, 2011, 183 X 133 - CM
Œuvre uniqueUNIQUE
ALUMINIUM. OEUVRE
Courtesy de l’artiste et Imane Farès
ACRYLIC AND OIL ON CANVAS -
COURTESY OF HALIM AL KARIM AND
COURTESY OF GALERIE MIKAEL
GALLERY IMANE FARÈS
Illusion 9, 2013. 80 x 60 cm, photographie, collodion sur aluminium.
ANDERSEN, COPENHAGEN
Guaranty Trust Bank Lagos
Fashion & Design Week in Lagos
29 octobre – 1 novembre |29 October –
1 November 2014
→ www.purdyhicks.com
Artists of interest: Xenobia Bailey,
Sonya Clark, Januwa Moja, Senga
Nengudi, Nnenna Okore, Joyce J.
Scott, Adejoke Tugbiyele, and Saya
Woolfalk.
→ www.museum.spelman.edu
LIKE NO OTHER’, 2012, OIL ON CANVAS,
31 1/2 X 29 5/8 INCHES.
Taymour Grahne Gallery, NYC
25 janvier – 28 février | 25 January –
28 February 2015: Rania Bellou &
Malekeh Nayiny
3 mars – 17 avril |3 March – 17 April,
2015: Lamia Joreige
→ www.taymourgrahne.com
Skoto Gallery, NYC
11 septembre – 18 octobre |11
September – 18 October 2014:
Katherine Taylor
23 octobre – 6 décembre |23 October –
6 December 2014: Owusu-Ankomah
→ www.skotogallery.com
WATERCOLOUR - KOLANUT
ADEJOKE TUGBIYELE, “WATER GO FIND
PIGMENT - PENCIL ON ARCHES HP
ENEMY,” 2013 - PERFORATED METAL
WATERCOLOUR PAPER - 60.9 X 45.7 CM
(DRAINS) - PALM STEMS, COPPER WIRE,
- COURTESY OF PURDY HICKS GALLERY
PERMANENTLY COLORED BRASS WIRE
M.I.A Gallery, Seattle
4 septembre – 25 octobre | 4
September – 25 October 2014: JeanClaude Moschetti, Magic on Earth
- 175 X 100 X 35CM
NAOMI WANJIKU GAKUNGA - THE
SUISSE | SWITZERLAND
Jack Shainman Gallery, NYC
20 novembre – 10 janvier | 20
November 2014 – 10 January 2015:
Lynette Yiadom-Boakye
UNRAVELLING - 2014 - TEXTURING AND
DYEING ON SHEET METAL - 224 X 264
X 74 CM - (DETAIL) PHOTO: JONATHAN
GREET. IMAGE COURTESY OCTOBER
→ www.cecilefakhoury.com
LYNETTE YIADOM-BOAKYE, ‘A PASSION
AT THE DOWAGERS BALL 2014
→ www.lagosphotofestival.com
IMAGE DESCRIPTION: MUSTAFA
MoCADA, Museum of
Contemporary African Diaspora
Arts, New York
14 août – 9 vovembre | 14 August – 9
November 2014: “A/Wake in the
Water - Meditation on Disaster”
→ www.octobergallery.co.uk
Photo Festival, Lagos
25 octobre – 26 novembre |25 October
– 26 November 2014
→ www.mbfashionweeksa.co.za
COTE D’IVOIRE
| IVORY COAST
→ www.imanefares.com
PAYS – BAS
| THE NETHERLANDS
Fondation Valette
6-15 novembre | 6-15 Novembre 2014:
Kristine Tsala, "Street Attitude"
→ jackshainman.com
GALLERY, LONDON
→ www.fondation-valette.ch
→ www.m-i-a-gallery.com
ZIMBABWE
National Gallery of Zimbabwe,
Harare
Exposition itinérante à partir
d’octobre 2014 | Touring Exhibition:
from October 2014: “Basket Case II”
→ [email protected]
[email protected]
130
131
142

Documents pareils