Füssen

Commentaires

Transcription

Füssen
Füssen
L’âme romantique de la Bavière
El alma romántica de Baviera
Füssen
Bad Faulenbach
Hopfen am See
Weißensee
www.fuessen.de
Château de Neuschwanstein
Castillo de Neuschwanstein
Château de Hohenschwangau
Castillo de Hohenschwangau
Le pays des rois
Tierra de reyes
Füssen : l’âme romantique de la
Bavière, pays de conte de fées avec
ses lacs, ses petites collines et ses
montagnes majestueuses. L’art et
la culture vous attendent dans l’antique cité de Füssen et les châteaux
royaux tout proches. Ensorcelés par
les paysages de ce monde fascinant, vous y vivrez des moments
inoubliables. Des soins de bien-être
2
et de santé par des experts vous
sont également proposés.
Füssen: el alma romántica de Baviera. Una región de ensueño con
lagos, suaves colinas y majestuosas
cimas. Arte y cultura le esperan en
el casco antiguo de Füssen y en los
vecinos castillos reales. El paisaje
y las actividades se funden en un
fascinante mundo de experiencias.
Completa la oferta un alto nivel de
compejos de salud y wellness.
Füssen
Sommaire · Índice
Châteaux · Castillos .............................................................. 4–8
Route Romantique · Ruta Romántica ................................ 9
Füssen.....................................................................................10–11
Circuit touristique ·
Un recorrido por la ciudad ............................................12–13
Gastronomie · Gastronomía ........................................14–15
Activités · Actividades ..................................................... 16-17
Hiver · Invierno .................................................................. 18-19
Excursions · Excursiones ....................................................... 20
Croisière sur le Forggensee · El Forggensee en barco... 21
Hébergements et restaurants ·
Alojamientos y restaurantes ........................................ 22-25
Musée des rois de Bavière ·
Museo de los reyes de Baviera ............................................ 26
Arrivée · Cómo llegar .............................................................. 27
3
Château de Neuschwanstein · Castillo de Neuschwanstein
4
Digne d’un conte de fées
Como en un cuento de hadas
Si L o u i s I I d e B a v i è r e
(1845–1886) a été surnommé » roi
des contes de fées «, il le doit entre
autres aux châteaux féeriques qu‘il
a fait construire : Neuschwanstein,
Linderhof et Herrenchiemsee. Sa
mort tragique dans le lac de Starnberg en 1886 reste encore aujourd’hui un mystère. Les Bavarois honorent toujours sa mémoire.
Le roi Maximilien II de Bavière, le
père de Louis, se fit construire
le c h â t e a u d e H o h e n s c h w a n g a u comme résidence
d’été surplombant la vallée en contrebas, ainsi que l'idyllique Alpsee.
Louis y passa une enfance et une
adolescence heureuses. Ce château
aux salles richement décorées et au
mobilier d'époque faisant revivre le
quotidien de la famille royale vaut
le détour.
Al rey L u i s I I d e B a v i e r a
(1845–1886), venerado por los bávaros hasta hoy en día, se le considera un “rey de cuento de hadas”,
debido a los fabulosos palacios y
castillos que hizo construir: Neuschwanstein, Linderhof y Herrenchiemsee. Las circunstancias exactas de su trágica muerte en el lago
Starnberg, ocurrida en 1886, siguen
siendo un misterio.
Su padre, Maximiliano II, hizo construir el C a s t i l l o d e H o h e n s c h w a n g a u , residencia de verano situada en el idílico enclave
del lago Alpsee. El rey Luis pasó
allí una infancia y una juventud
llenas de felicidad. El castillo, con
sus estancias ricamente decoradas
y sus muebles originales, evoca la
vida cotidiana de la familia real y
es de visita obligada.
Le c h â t e a u d e N e u s c h w a n s t e i n se dresse majestueusement
parmi les sommets enneigés des
Alpes. En hiver, vous pourrez admirer les demeures royales sans l’effervescence des foules de l’été.
El C a s t i l l o d e N e u s c h w a n s t e i n se eleva majestuosamente
por entre las cimas cubiertas de nieve. En invierno se puede disfrutar
de las estancias reales sin sufrir las
aglomeraciones típicas del verano.
5
Bon à savoir
Les Châteaux
Billetterie
Prix d’entrée par personne
TarifiTarifiTicket Center (pour les deux châteaux)
cation
I
cation
II
Alpseestraße 12
•
Château
de
87645 Hohenschwangau
Neuschwanstein
 12.00  11.00
Tél. +49 (0) 83 62-93 08 30
•
Château
de
Fax +49 (0) 83 62-9 30 83 20
Hohenschwangau  12.00  11.00
[email protected]
• Königsticket 
 23.00  21.00
Vous pouvez également réserver vos
• Wittelsbach-Ticket   19.50  17.00
billets en ligne :
• Schwanen-Ticket   28.50  27.00
www.ticket-center-hohenschwangau.de  Valable pour la visite du château de Neu-
Vente de billets pour
Neuschwanstein
• du 8 octobre au 31 mars,
de 9h à 15h
• du 1er avril au 7 octobre,
de 8h à 17h
Toute l’année, du lundi au dimanche
Horaires d’ouverture du
château de Neuschwanstein
• du 16 octobre au 22 mars,
de 10h à 16h
• du 23 mars au 15 octobre,
de 9h à 18h
Fermé le 1er janvier, le Mardi gras
ainsi que les 24, 25 et 31 décembre
Vente de billets pour
Hohenschwangau
• du 8 octobre au 31 mars,
de 9h à 15h30
• du 1er avril au 7 octobre,
de 8h à 17h30
Toute l’année, du lundi au dimanche
Horaires d’ouverture
du château de Hohenschwangau
• du 8 octobre au 31 mars,
de 10h à 16h
• du 1er avril au 7 octobre,
de 9h à 18h
Fermé le 24 décembre
6
schwanstein et de Hohenschwangau dans
la même journée.
Valable pour la visite du château de
Hohenschwangau et du Museum der bayerischen Könige* dans la même journée.
 Valable pour la visite des châteaux de
Neuschwanstein, de Hohenschwangau et
du Museum der bayerischen Könige* dans
la même journée.

* Musée des rois de Bavière
Tarifs applicables I Adultes
Tarifs applicables II Groupes d’au moins
15 personnes, visiteurs âgés de plus de
65 ans, militaires (soldats ou membres du
service civil), étudiants, personnes handicapées et leurs accompagnateurs.
Entrée libre Enfants et jeunes de moins
de 18 ans accompagnés d’un adulte (sauf
les sorties scolaires pour le château de
Hohenschwangau), guides et organisateurs
de voyages.
Frais de réservation
Par personne pour la réservation de jusqu'à
qu'à 15 billets d'entrée :
• Château de Hohenschwangau ou de
Neuschwanstein
 1.80
• Königsticket
 3.60
• Wittelsbach-Ticket  1.80
• Schwanen-Ticket
 3.60
Groupes de 15 personnes ou plus :
par personne
• Château de Hohenschwangau ou de
Neuschwanstein
 0.90
• Königsticket
 1.80
• Wittelsbach-Ticket  0.90
• Schwanen-Ticket
 1.80
Temps de déplacement à pied
• entre la billetterie/Ticket Center et
Neuschwanstein : environ 40 minutes
• entre la billetterie/Ticket Center et
Hohenschwangau : environ 20 minutes
La route d’accès au château de Neuschwanstein est fermée à la circulation
automobile.
Dans le village de Hohenschwangau, des
calèches tirées par des chevaux sont disponibles à l’hôtel Müller. Elles vous conduiront à l’auberge du château, située à
300 mètres au-dessous du château de
Neuschwanstein.
Des bus font la navette entre l’hôtel Lisl
et le site panoramique de «Jugend». À partir de là, une petite descente de 10 minutes sur un sentier escarpé (400 mètres)
vous mènera au château de Neuschwanstein. Attention : cette marche ne convient ni aux personnes ayant des difficultés à se déplacer, ni aux personnes âgées.
Le point de vue « Jugend » est à 2 minutes de marche du pont Marienbrücke,
situé à 90 mètres au-dessus des gorges
de la Pöllat. Il offre un magnifique panorame sur le château et sur une cascade
de 45 mètres de hauteur.
Une visite guidée du château de Neuschwanstein ou du château de Hohenschwangau dure environ 35 minutes.
La visite du château de Neuschwanstein
compte 170 marches à monter et à descendre. Il est strictement interdit de
prendre des photos pendant la visite du
château.
Tarifs en vigueur en janvier 2013.
Sous réserve de modifications.
Museum der bayerischen könige
Musée des rois de Bavière
Horaires d’ouverture :
Du 1er avril au 6 octobre 2013 :
tous les jours de 10h à 19h.
Du 7 octobre 2013 au 31 mars 2014 :
tous les jours de 10h à 18h.
Fermé du 20 (inclus) au 24 décembre
2013.
Voir aussi page 26
Le château de Neuschwanstein est situé à un jet de pierre – 5 kilomètres – de Füssen.
El Castillo de Neuschwanstein se encuentra a tan solo 5 km de Füssen.
Veuillez noter : les châteaux royaux
de Neuschwanstein et de Hohenschwangau sont indiqués par des
panneaux sur lesquels figure en
allemand « Königsschlösser » !
Tenga en cuenta que los castillos
reales Neuschwanstein y Hohenschwangau están señalizados con la
palabra alemana „Königsschlösser”
(castillos reales).
Comme né de la vision d’un peintre,
le château de Hohenschwangau surgit
des vertes frondaisons.
El Castillo de Hohenschwangau se
erige por encima del frondoso verde
de los bosques.
7
Información
Los Castillos
Taquilla
Precios por persona
Ticket Center (para ambos castillos)
Alpseestraße 12
87645 Hohenschwangau
Tel. +49 (0) 83 62-93 08 30
Fax +49 (0) 83 62-9 30 83 20
[email protected]
•
•
•
•
•
Las entradas también se pueden reservar
por internet:
www.ticket-center-hohenschwangau.de
Neuschwanstein
Hohenschwangau
Königsticket 
Wittelsbach Ticket 
Schwanen-Ticket 
Tarifas I
 12.00
 12.00
 23.00
 19.50
 28.50
Tiempo de marcha
Tarifas II
 11.00
 11.00
 21.00
 17.00
 27.00
Válido para visitar los castillos de Neuschwanstein y de Hohenschwangau en la
misma jornada.

Válido para visitar el castillo de Hohenschwangau y el Museum der bayerischen
Könige* en la misma jornada.
 Válido para visitar los castillos de Neuschwanstein y de Hohenschwangau y el
Museum der bayerischen Könige* en la
misma jornada.

Venta de entradas para
Neuschwanstein
• Del 8 de octubre al 31 de marzo,
de 9:00 a 15:00 h.
• Del 1 de abril al 7 de octubre,
de 8:00 a 17:00 h.
* Museo de los reyes de Baviera
De lunes a domingo durante todo el año.
Tarifas I Adultos
Horario de apertura de
Neuschwanstein
Tarifas II Grupos de al menos 15 personas,
mayores de 65, reclutas que estén realizando el servicio militar y personas que
cumplan el servicio alternativo, estudiantes
y personas con discapacidad y sus acompañantes.
• Del 16 de octubre al 22 de marzo,
de 10:00 a 16:00 h.
• Del 23 de marzo al 15 de octubre,
de 9:00 a 18:00 h.
Cerrado el 1 de enero, el martes de
Carnaval, 24, 25 y 31 de diciembre.
Entrada libre Niños y menores de 18 años
acompañados de adultos (no es válido para
grupos escolares en Hohenschwangau),
guías y conductores de viajes organizados.
Venta de entradas para
Hohenschwangau
Gastos de reserva
• Del 8 de octubre al 31 de marzo,
de 9:00 a 15:30 h.
• Del 1 de abril al 7 de octubre,
de 8:00 a 17:30 h.
De lunes a domingo durante todo el año.
Horario de apertura de
Hohenschwangau
• Del 8 de octubre al 31 de marzo,
de 10:00 a 16:00 h.
• Del 1 de abril al 7 de octubre,
de 9:00 a 18:00 h.
Cerrado el 24 de diciembre.
Por persona, para reservas de menos de
15 entradas:
• Hohenschwangau o
Neuschwanstein
 1.80
• Königsticket
 3.60
• Wittelsbach Ticket  1.80
• Schwanen-Ticket
 3.60
Por persona, grupos a partir de 15 personas:
• Hohenschwangau o
Neuschwanstein
 0.90
• Königsticket
 1.80
• Wittelsbach Ticket  0.90
• Schwanen-Ticket
 1.80
Precios válidos a partir de enero de 2013.
Sujetos a modificaciones.
• Desde la taquilla hasta Neuschwanstein: 40 minutos aproximadamente
• Desde la taquilla hasta Hohenschwangau: 20 minutos aproximadamente
El camino que conduce al Castillo de
Neuschwanstein está cerrado a la circulación de vehículos motorizados.
En la localidad de Hohenschwangau, el
Hotel Müller dispone de carruajes tirados
por caballos que le llevarán a la posada
del castillo, situada 300 metros más
abajo del Castillo de Neuschwanstein.
Circulan autobuses desde el Hotel Lisl
hasta el mirador “Jugend”. Desde este
punto, hay un empinado descenso a pie
de aproximadamente 10 minutos (400
metros) hasta el Castillo de Neuschwanstein (no es apropiado para personas
mayores o con dificultad para caminar).
Desde el mirador “Jugend” hay un paseo
de 2 minutos al puente de María, situado
a 90 metros por encima de la garganta
del Pöllat, desde donde se puede tener
una hermosa vista del castillo y de la cascada de 45 metros.
La visita guiada a los castillos de Neuschwanstein o Hohenschwangau dura
aproximadamente 35 minutos. Durante
la visita al Castillo de Neuschwanstein, se
ascienden y descienden 170 escalones.
Está terminantemente prohibido tomar
fotografías durante la visita al castillo.
Museum der bayerischen könige
Museo de los reyes de Baviera
Horario de apertura:
Del 1 de abril al 6 de octubre 2013
cada día de 10:00 a 19:00 h.
Del 7 de octubre 2013 al 31 de marzo
2014 cada día de 10:00 a 18:00 h.
Cerrado desde el 20 hasta inclusive el
24 de diciembre 2013.
Más información en la pág. 26
8
La Route Romantique
La Route Romantique est l’un des
itinéraires touristiques les plus
souvent empruntés en Allemagne.
Son parcours de 385 km est ponctué d’une succession ininterrompue de villes et de sites s’égrenant
comme autant de joyaux à visiter.
www.romanticroad.de
W ü r z b u r g
À Wurtzbourg, première étape de
la Route Romantique, le grand
escalier d‘honneur du palais la
Résidence, un chef d’oeuvre, éblouit
les visiteurs.
En Wurzburgo, la primera ciudad
de la Ruta Romántica, el visitante
quedará fascinado por la Residencia, con su espectacular escalinata.
www.wuerzburg.de
La Ruta Romántica
La Ruta Romántica es una
de las rutas turísticas más
conocidas de Alemania.
En un recorrido de
únicamente 385 km
se encuentran
puntos de
interés
turístico que quedan
unidos en un recorrido
espectacular.
www.romanticroad.de
W i e s k i r c h e
Située non loin de Steingaden,
l’église de pèlerinage de Wies est
un joyau de l’art rococo intégré à
la liste du patrimoine mondial de
l’UNESCO.
Una de las obras de arte más espectaculares del rococó bávaro: situada en las proximidades de Steingaden, la iglesia de Wies o Wieskirche
ha sido declarada Patrimonio de la
Humanidad por la UNESCO.
www.wieskirche.de
R o t h e n b u r g
o b d e r T a u b e r
Les visiteurs tombent sous le charme de cette petite ville d‘architecture gothique, avec ses maisons à
pignons datant de la Renaissance.
El encanto medieval de esta pequeña ciudad, con sus casas de frontón
típicas del Gótico y el Renacimiento, no le dejarán indiferente.
www.rothenburg.de
9
La ville royale au bord du Lech · Ciudad de reyes a orillas del Lech
Du plus pur romantisme
Romanticismo en estado puro
A Füssen, les t r a d i t i o n s se
perpétuent. Les visiteurs du monde
entier y découvrent ses coutumes
sur le vif, par exemple lors des
concerts de cor des Alpes sur le lac
Forggensee. Un fascinant panorama montagneux, un lac scintillant
et le son harmonieux des cors des
Alpes : voici la Bavière dans toute
sa splendeur.
10
En Füssen, las t r a d i c i o n e s aún
forman parte de la vida cotidiana.
Los visitantes, que llegan de todos
los rincones del mundo, pueden entrar en contacto con las costumbres
más auténticas, como por ejemplo
los conciertos de trompas alpinas
junto al lago Forggensee. El fascinante paisaje montañoso tras el
resplandeciente lago y el poderoso
sonido de la trompa alpina: Baviera
en estado puro.
Surplombant la rive du Lech, le monastère bénédictin de St. Mang (Saint Magnus) et le Hohes Schloss
(Château Fort) de Füssen.
Dominando el río Lech desde lo alto: el monasterio
benedictino de St. Mang y el palacio Hohes Schloss de
Füssen.
Füssen a plus de 2 0 0 0 a n s d ’ h i s t o i r e . Située
sur une ancienne voie romaine et enchâssée dans la
vallée du Lech, cette ville a toujours attiré des visiteurs
de nombreux pays. Aujourd’hui encore, l’histoire de
Füssen est très présente dans la vieille ville romantique
qui invite à la flânerie et au lèche-vitrines.
Füssen cuenta con más de 2 . 0 0 0 a ñ o s d e h i s t o r i a a sus espaldas. Su emplazamiento a orillas del
Lech y en una antigua ruta comercial desde siempre
han atraído a la ciudad a visitantes de muchos países.
Aún en nuestros días, la historia de Füssen sigue viva
en el romántico casco antiguo, que invita a pasear por
sus calles y a disfrutar de las compras.
11
La vieille ville · El casco antiguo
Informations touristiques · Oficina de Información Turística
Gare · Estación
Neuschwanstein
1
12
9
8
11
2
3
10
5
6
4
 Reichenstraße
Les maisons historiques qui appartenaient jadis à la noblesse bordent
la rue commerçante principale, qui
suit le tracé de l‘ancienne route romaine, Via Claudia Augusta.
Históricas casas aristocráticas bordean la principal calle comercial,
que coincide con la antigua ruta
romana Via Claudia Augusta.

 Hohes Schloss
L’ancienne résidence des princes –
évêques d’Augsbourg, à la façade
décorée d’extraordinaires peintures
en trompe-l’oeil, accueille aujourd’hui une partie des collections de
peintures de Bavière.
La antigua residencia de los príncipes-obispos de Augsburgo, con sus
excepcionales pinturas de ilusión
óptica, alberga parte de la Colección Estatal de Pinturas de Baviera.
Stadtbrunnen
La fontaine de la ville à l’extrémité
en amont de la Reichenstrasse est
ornée de la statue de St. Mang
(Saint Magnus), le patron de Füssen.
La fuente de la ciudad, situada en
el extremo superior de la Reichenstrasse, representa a St. Mang (San
Magno), santo patrón de Füssen.
12
7


  St. Mang
Le monastère et l’église St. Mang
(Saint Magnus). L’ancien monastère bénédictin date du IXe siècle.
L’architecte de Füssen, Johann
Jakob Herkomer (1652–1717) a
transformé ces bâtisses du Moyen
Âge en complexe architectural
de style baroque. Il abrite maintenant la municipalité et le musée
du patrimoine culturel de la ville.
De toutes les églises baroques de
Füssen, celle de Saint Magnus est
la plus grande et la plus impressionnante.
Monasterio e iglesia de St. Mang
El antiguo monasterio benedictino
data del siglo IX. Su actual aspecto
en estilo barroco se debe al arquitecto de Füssen Johann Jakob Herkomer. En la actualidad, las salas
históricas albergan la sede de las
autoridades municipales y el Museo
del Patrimonio de Füssen. La iglesia
es la más grande y más impresionante de las iglesias barrocas de
Füssen.



La fachada rococó de la Iglesia del
Hospital del Espíritu Santo, de rica
decoración, representa a San Florián, protector contra los incendios,
y a San Cristóbal. Este, como santo
patrón de los barqueros, ocupa un
lugar apropiado a orillas del caudaloso río Lech.
 Museum der Stadt
Füssen
Le Musée du patrimoine culturel
de Füssen. Les splendides salles
baroques donnent une idée de l’ancienne richesse du monastère Saint
Magnus. Le musée peut également
se vanter d’accueillir l’une des collections les plus raffinées de luths
et de violons anciens d’Europe, ainsi que l’impressionnante. « Danse de
la mort » par Jakob Hiebeler (1602),
la plus ancienne représentation
murale d'une Danse macabre en
Bavière.
Museo del Patrimonio de Füssen
Las espléndidas salas barrocas dan
idea de la antigua riqueza del monasterio de St. Mang. El museo
también alberga una de las más
exquisitas colecciones de laúdes y
violines históricos europeos y la
impresionante “Danza Macabra” de
Jakob Hiebeler (1602), la obra más
antigua en su estilo en Baviera.
 Heilig-Geist-Spitalkirche
L’église hospitalière du Saint-Esprit.
La façade rococo richement décorée de cette église dépeint St Florian aidant à prévenir des incendies
et St Christophe qui, en tant que
saint patron des navigateurs, occupe la place qui est la sienne sur
les rives houleuses du Lech.
 Lechuferweg
Le chemin qui les longe remonte
jusqu’à Bad Faulenbach et rejoint
le lac Forggensee.
El sendero que sigue las orillas del
Lech corre río arriba hasta el distrito de Bad Faulenbach y río abajo
hasta el lago Forggensee.
 Franziskaner Kloster
Le couvent des Franciscains offre
une vue magnifique sur le centre
ville médiéval. À côté du monastère
se trouvent le cimetière St Sebastian  et l’ancienne muraille.
El Monasterio Franciscano ofrece
una magnífica vista del centro
medieval de la ciudad. Junto al
monasterio se encuentra el cementerio de San Sebastián , con la
antigua muralla de la ciudad.
Brotmarkt
La fontaine des luthiers rappelle
l’importance historique de Füssen
comme « berceau des luthiers » en
Europe.
La fuente de la plaza del mercado
recuerda la importancia histórica
de Füssen como «cuna de los laúdes» de Europa.
 Brunnengasse
C’est là qu’habitait autrefois le
sculpteur baroque Anton Sturm, à
qui l’on doit les statues des pères
de l’église aux quatre points cardinaux de la basilique de Wies.
Aquí vivió el escultor barroco Anton
Sturm, que también participó en la
construcción de la famosa iglesia
de Wies.
 Schrannenplatz
À l’origine, la Schrannenplatz abritait le marché aux céréales de la ville.
La Schrannenplatz fue en su día el
mercado de cereal de la ciudad.
Une visite guidée par téléphone
mobile de la ville de Füssen en douze étapes est proposée en allemand
et en anglais. L’audio guide Tomis
affiche sur tous les monuments
historiques des informations marquées du logo « téléphone mobile ».
Les possesseurs d’un iPhone peuvent visiter la Vieille Ville en anglais ou en allemand au moyen de
l’appli iTunes téléchargeable au prix
de Euro 1.59 – et gratuitement
hors-ligne.
Füssen ofrece una aplicación en
alemán e inglés con una guía de la
ciudad con 12 lugares de interés.
Estos están señalizados en los paneles informativos de monumentos
históricos con el logotipo de tomis.
Los visitantes que posean un iPhone
también pueden descargarse esta
aplicación a través de iTunes. Tiene
un precio de 1,59 euros y también
funciona sin conexión a internet.
13
Spécialités bavaroises · Especialidades de Baviera
Les restaurants de Füssen vous
feront découvrir l’hospitalité de la
région de l’Allgäu. Les spécialités
de la cuisine bavaroise, savoureuses, jouissent d’une longue
tradition.

En los restaurantes de Füssen se
puede disfrutar de la hospitalidad
de Algovia. Las especialidades de la
cocina bávara son fruto de una larga tradición y su sabor es exquisito.

Les saucisses blanches cuites
(Weißwürste)  sont servies avec
de la moutarde sucrée (süßer
Senf)  et un bretzel (Brezel) .
La terrine de viande préparée
au four (Leberkäse/Fleischkäse)
 se déguste avec une bière de
froment blanche ou brune (Weizenbier) .



Apprécier les spécialités
locales · Disfrutar de las
especialidades locales
Une collation bavaroise typique
(bayerische Brotzeitplatte) , se
compose de jambon, de différentes
sortes de saucisses, de fromage
épicé et de pain.
Un plato de merienda bávara (bayerische Brotzeitplatte)  incluye
jamón, diferentes tipos de embutido, queso aromático y pan.

Las salchichas blancas cocidas
(Weißwürste)  se sirven con mostaza dulce (süßer Senf)  y un
pretzel (Bretzel) . Para acompañar un paté horneado a fuego lento
(Leberkäse/Fleischkäse) , no hay
nada major que una cerveza de trigo clara o tostada (Weizenbier) .

Les saucisses de porc rôties accompagnées de choucroute
(Schweinsbratwürste mit Sauerkraut)  sont le plat préféré de
nombreux Bavarois.
Las salchichas de cerdo a la plancha con chucrut (Schweinsbratwürste mit Sauerkraut)  son el
plato favorito de muchos bávaros.
14
Les spätzli au fromage (Käsespätzle)  sont une spécialité
de l’Allgäu composée de pâtes
mélangées à du fromage épicé de
l'Allgäu et recouvertes d'oignons
en lanières cuits au four.

Los Käsespätzle  son una especialidad de Algovia que consiste
en pasta mezclada con aromático
queso de Algovia sobre la que se
esparcen aros de cebolla fritos.

Le strudel aux pommes (Apfelstrudel)  est l’un des desserts
les plus raffinés de Bavière. Il est
accompagné de crème fouettée et,
la plupart du temps, d’une boule
de glace à la vanille.
El pastel de manzana (Apfelstrudel)
 es uno de los más exquisitos
postres bávaros y se sirve con nata
y a menudo también con una bola
de helado de vainilla.

Les pieds de porc (Schweinshaxen)
à la mode bavaroise  sont servis
grillés ou rôtis, généralement garnis
de quenelles à la semoule (Semmelknödel) ou aux pommes de terre
(Kartoffelknödel) et accompagnés
de chou rouge (Rotkohl), de choucroute (Sauerkraut) ou de salade
de raves (Krautsalat). Un plat bavarois très consistant.
El codillo de cerdo (Schweinshaxe)
 es un típico plato fuerte entre
las especialidades bávaras. Se asa
al horno o a la parrilla y suele acompañarse de albóndigas a base de
patata (Kartoffelknödel) o de pan
(Semmelknödel). Completa el plato
un acompañamiento de col lombarda (Rotkohl), chucrut (Sauerkraut)
o ensalada de col (Krautsalat).
Un bel endroit pour se détendre :
le restaurant du jardin situé en contrebas de l’Abbaye Saint Magnus.
Un bonito rincón para dejarse llevar: restaurante con terraza a los
pies del monasterio de St. Mang.
15
À la découverte des beautés de l’Allgäu · Disfrutar de Algovia
Découvrez l‘Allgäu en bateau! En
croisière sur le F o r g g e n s e e ,
le cinquième lac de Bavière par sa
surface, vous verrez défiler devant
vos yeux les châteaux de Neuschwanstein et Hohenschwangau,
l’antique cité de Füssen perchée sur
la montagne et les cimes alpestres
environnantes. N’oubliez pas votre
appareil photo ! Des bateaux naviguent sur le Forggensee de début
juin jusqu’à mi-octobre. Aux âmes
romantiques, nous conseillons de
ne pas manquer les couchers de
soleil à bord des croisières vespérales.
16
¡Descubra la región de Algovia en
barco! En la ruta turística por el
F o r g g e n s e e , el quinto lago
más grande de Baviera, disfrutará
de unas vistas panorámicas sobre
los castillos Neuschwanstein y Hohenschwangau, la ciudad histórica
de Füssen, y todo ello con los Alpes
de fondo. ¡No se olvide la cámara!
Los barcos turísticos salen a navegar desde inicios de junio hasta mediados de octubre. Nuestra recomendación: aproveche la ruta por
el lago de Forggen para vivir una
puesta de sol inolvidable.
www.fuessen.de/shipping
Découvrír la nature
Vivir la naturaleza
La région de Füssen s’étend sur des centaines de kilomètres de chemins de randonnée à trois hauteurs de
dénivelé et déploie un réseau de pistes cyclables d’environ 1’500 km. Les routes sont bordées d’auberges
traditionnelles, de relais accueillants et de pittoresques huttes alpestres.
GPS tracks: http//maps.fuessen.de
La región de Füssen ofrece cientos de kilómetros de
rutas de senderismo a tres alturas distintas. Además,
dispone de aproximadamente 1.500 km de carriles bici.
A lo largo del camino, distintos restaurantes tradicionales así como refugios de montaña invitan a un reconfortante descanso.
Rutas GPS: http//maps.fuessen.de
Vous voulez savourer chaque instant ?
Environnés du cirque de montagnes grandiose, parcourez l’Allgäu à pied avec une aisance royale, sur le
sol lisse du chemin longeant le Lech jusqu’au Forggensee, suivez à plat les circuits du Hopfensee, du
Weissensee et faites le tour des lacs de la vallée de
Faulenbach.
Relax y aventura:
Dé un paseo por los caminos llanos de Algovia recorriendo las orillas de ríos y lagos. Disfrutará de majestuosas vistas sobre las montañas, por ejemplo, en el
camino Lechuferweg hacia el Forggensee, en las rutas
Hopfenseerundweg y Weißenseerundweg o en la ruta
de los lagos del valle Faulenbacher Tal.
S al o b e r- A lm
Le lieu de départ est le parking Morisse (P2) à la Kemptener Straße.
Devant la porte taillée dans le rocher, le Felsentor, on prend l’Unteren Kobelweg qui tourne à droite et
on monte (pareil en sens inverse –
en hiver ce chemin n’est pas déblayé). On longe ensuite le chemin
du Hahnenkopf pour arriver au
« Zwei-Seen-Blick » avec vue panoramique sur les deux lacs. Depuis
là, on entame la descente en direction de l’Alatsee, de la rive nord duquel on grimpe jusqu’à la hutte alpestre de Salober (Saloberalm) à
1087 mètres d’altitude, qui accueille les randonneurs. Pour le retour,
on passe par la forêt de la vallée
de Faulenbach où aucune voiture
ne circule. Parcours d’environ 7 kilomètres, 300–400 mètres de dénivelé, durée 4.5–5.5 heures.
El punto de partida hacia este bonito refugio se encuentra en el aparcamiento Morisse (P2) en la calle
Kemptener Strasse. Antes del arco
Felsentor, hay que tomar el camino
Unterer Kobelweg que sube a la derecha. (En invierno no se habilita el
camino. Hay que tomar el mismo
camino de ida y vuelta.) Sigan por
el camino Hahnenkopfweg hasta el
mirador “Zwei-Seen-Blick” (vista de
los dos lagos). Desde aquí se desciende hacia el lago Alatsee. Al norte
del lago se encuentra el refugio
Saloberalm. A la vuelta se puede
optar por el camino Waldweg que
lleva al valle Faulenbacher Tal.
Recorrido aprox. 7 km, aprox. 300400 m de desnivel, duración aprox.
4,5-5,5 h.
www.saloberalm.de
Hopfensee
Départ du parking de l’ Uferstraße
à Hopfen am See, situé à environ
5 kilomètres de Füssen (pour s’y
rendre, prendre un bus des transports publics de Füssen). Ce circuit,
qui est facile, offre une vue enchanteresse sur les monts Tegelberg et
Säuling. Parcours d’environ 7 kilomètres, 30 mètres de dénivelé, durée 2–2.5 heures.
El punto de partida es el aparcamiento de la calle Uferstrasse en
Hopfen am See, a 5 km de Füssen.
(¡También accesible desde Füssen
en autobús!) Esta ruta sencilla ofrece unas vistas de ensueño sobre
las montañas de los Alpes con los
picos de Tegelberg y Säuling.
Recorrido aprox. 7 km, aprox. 30 m
de desnivel, duración aprox. 2-2,5 h.
17
Les enchantements de l’hiver · Un invierno de ensueño
Les plaisirs de la neige
Disfrutar de
la nieve
Vous verrez l e s c o n t e s d ’ h i v e r
de votre enfance se matérialiser
sous vos yeux. Chaudement emmitouflé sous des couvertures et assis
sur une luge traînée par des chevaux glissant sans bruit, vous verrez défiler devant vous le paysage
d’une blancheur éblouissante. Vous
avez le choix entre le Hopfensee ou
le Bannwaldsee, où on peut nourrir
les animaux sauvages et observer
de près les quelque 150 cerfs qui y
vivent en liberté.
Convierta el i n v i e r n o d e s u s
s u e ñ o s en realidad. Sobre la tintineante nieve se deslizan los trineos tirados por caballos. Puede disfrutar de esta experiencia a orillas
del lago Hopfensee o del lago
Bannwaldsee, donde podrá observar muy de cerca alguno de los 150
ciervos que viven ahí en libertad.
Le m a r c h é d e N o ë l a lieu
pendant deux week-ends de décembre en plein centre de la vieille
ville, dans le cloître Saint Magnus
illuminé pour l'occasion.
Durante dos fines de semana de
diciembre se celebra el m e r c a d i l l o n a v i d e ñ o en el patio
del monasterio de St. Mang, situado en pleno casco antiguo y decorado para la ocasión con una iluminación festiva.
18
19
Explorer la région · Rutas de aventura
Excursions d'une journée
Zugspitze
À seulement 70 km s’élève la montagne la plus haute d’Allemagne :
la Zugspitze (2 962 m).
A solo 70 km: el Zugspitze, el pico
más alto de Alemania (2.962 m).
www.zugspitze.de
Munich
Munich possède des ressources
étonnantes en matière de musées
et de boutiques.
Excursiones
Lindau
Un monument aux lions et un
phare bordent depuis 200 ans
l’entrée du port de Lindau.
Desde hace 200 años, el faro y el
monumento del león flanquean la
entrada al puerto de Lindau.
www.lindau.de
Linderhof
Avec le château de Linderhof, le roi
Louis II de Bavière a créé un joyau
architectural au coeur des montagnes surplombant la vallée de l’Ammer.
El Palacio Linderhof constituye una
verdadera joya erigida por Luis II en
plena zona montañosa de Ammer.
www.linderhof.de
20
Munich ofrece importantes museos
e infinitas posibilidades para ir de
compras.
www.muenchen.de
Oberammergau
Oberammergau, théâtre du « Mystère de la Passion du Christ », expose des fresques et des objets
artisanaux anciens qui fascinent.
Oberammergau, famosa por su representación de la Pasión de Cristo,
fascina por su artesanía y sus frescos al aire libre.
www.oberammergau.de
Herrenchiemsee
Autre grande oeuvre de Louis II de
Bavière, conçue dans le style de
Versailles : le château de Herrenchiemsee.
Otra obra de arte de Luis II al estilo
de Versalles: el Palacio Herrenchiemsee.
www.herrenchiemsee.de
Forggenseeschifffahrt
Croisières sur le Forggensee
Offrez-vous une « croisière » à nulle autre pareille : à mesure que
le bateau s’éloigne de la rive sud du Forggensee, la vue panoramique sur les montagnes, les châteaux de Neuschwanstein et
de Hohenschwangau, ainsi que sur la cité de Füssen devient de
plus en plus fabuleuse. Faire escale est possible à tous les ports
pour le repas de midi ou des pauses café. Tous les deux bateaux
servent une cuisine gastronomique à bord. La croisière peut être
combinée avec une randonnée ou un parcours à vélo.
Un parcours par jour est gratuit pour les détenteurs de la
KönigsCard.
Rutas en barco por el Forggensee
Disfrute de un viaje de gran belleza visual: cuanto más se aleja el
barco de la orilla sur, más impresionante se vuele la vista panorámica sobre picos y montañas, los castillos de Neuschwanstein y
Hohenschwangau así como la silueta de la ciudad de Füssen. Es
posible descender del barco y realizar pausas para comer o tomar
un café en cualquier embarcadero. Ambos barcos disponen de
gastronomía a bordo. Puede ser muy interesante combinar una
excursión a pie o en bicicleta con el viaje en barco.
Los titulares de la KönigsCard disponen de un viaje gratuito al día.
MS Füssen
Le salon situé au niveau supérieur
dispose de 120 places assises, celui
du niveau inférieur, de 130 et le pont
en compte 150. Un buffet peut être
servi sur demande à des groupes de
jusqu’à 200 personnes lors de croisières spécialement organisées.
Salón superior con 120 asientos, salón inferior con 130 asientos,
150 asientos en la cubierta. Es posible reservar un bufé para grupos
cerrados de un máximo de 200 personas y para rutas especiales.
MS Allgäu
Le salon dispose de 110 places assises
et le pont, également. Un buffet peut
être servi sur demande à des groupes
de jusqu’à 80 personnes lors de croisières spéciales.
Salón de 110 asientos, 110 asientos en
la cubierta. Es posible reservar un bufé para grupos cerrados de un
máximo de 80 personas y para rutas especiales.
Renseignements et réservations concernant les croisières pour
groupes · Información y reservas para grupos:
Tel. +49 (0) 83 62/92 13 63 or +49 (0) 83 62/93 85-22
Fax: +49 (0) 83 62/92 13 64 or +49 (0) 83 62/93 85-20
[email protected] (01.06.–15.10.) ou · o
[email protected] · www.forggenseeschifffahrt.de
Horaire quotidien du 01.06.–15.10. (lignes de transport public)
Horarios del 01/06 al 15/10 (servicio regular):
Grande croisière en boucle (lignes de transport public) · Ruta grande (servicio regular):
Départ
Départ
Départ
Salida
Salida
Salida
10:00
12:30
15:00
10:05
12:35
15:05
10:15
12:45
15:15
10:20
12:50
15:20
10:30
13:00
15:30
10:45
13:15
15:45
10:55
13:25
15:55
11:00
13:30
16:00
Bootshafen Füssen (port · puerto)
Festspielhaus Füssen (théâtre · teatro)
Waltenhofen (Schwangau)
Brunnen (Schwangau)
Osterreinen (Rieden)
Dietringen (Rieden)
Tiefental (Rosshaupten)
Kraftwerk Rosshaupten (centrale électrique ·
central eléctrica)
retour à Füssen · de vuelta a Füssen
11:15
11:30
11:40
11:45
11:55
12:00
Arrivée
Llegada
Dietringen (Rieden)
Osterreinen (Rieden)
Brunnen (Schwangau)
Waltenhofen (Schwangau)
Festspielhaus Füssen (théâtre · teatro)
Bootshafen Füssen (port · puerto)
13:45
14:00
14:10
14:15
14:25
14:30
Arrivée
Llegada
16:15
16:30
16:40
16:45
16:55
17:00
Arrivée
Llegada
Petite croisière au départ de Füssen (à partir de 10 personnes)
Ruta pequeña (ocupación mínima de 10 personas a partir de Füssen):
Départ Départ
Salida Salida
10:30
11:30
10:35
11:35
10:50
11:50
11:10
12:10
-------- 12:20
11:20
12:25
Arrivée Arrivée
Llegada Llegada
Départ
Salida
13:00
13:05
13:20
13:40
13:50 13:55 Arrivée
Llegada
Départ
Salida
14:20
14:25
14:40
15:00
-------15:10 Arrivée
Llegada
Départ
Salida
15:30
15:35 15:50
16:10
--------
16:20
Arrivée
Llegada
Départ
Salida
16:30
16:35 16:50 17:10
17:20
17:25
Arrivée
Llegada
Bootshafen Füssen (port · puerto)
Festspielhaus Füssen (théâtre · teatro)
Osterreinen (Rieden)
Waltenhofen (Schwangau)
Festspielhaus Füssen (théâtre · teatro)
Bootshafen Füssen (port · puerto)
Prix du voyage par personne · Precio del viaje por persona:
Grande croisière
Adultes:
€11,00 (sans FüssenCard · sin FüssenCard)
Ruta grande
Adultos:
€10,00 (avec FüssenCard et pour groupes d’au minimum 20 personnes · con FüssenCard y
grupos de mín. 20 personas)
Enfants (de 4 à 14 ans) : €6,00 (sans FüssenCard · sin FüssenCard)
Niños (de 4 a 14 años): €5,50 (avec FüssenCard · con FüssenCard)
Petite croisière
Adultes:
€8,00 (sans FüssenCard · sin FüssenCard)
Ruta pequeña
Adultos:
€7,00 (avec FüssenCard et pour groupes d’au minimum 20 personnes · con FüssenCard y
grupos de mín. 20 personas)
Enfants (de 4 à 14 ans) : €4,00 (sans FüssenCard · sin FüssenCard)
Niños (de 4 a 14 años): €3,50 (avec FüssenCard · con FüssenCard)
Les tarifs réduits pour groupes ne sont applicables que si les
billets ont été payés tous ensemble en une seule fois.
Los precios especiales para grupos solo son válidos si los billetes
se adquieren en conjunto.
Les prix des billets à destination d’escales intermédiaires de la
grande croisière sont communiqués sur demande.
Existen precios para etapas individuales de la ruta grande.
s de
Traverséebateau
n
e
u
ä
l’Allg
barco
La ruta enovia
por Alg
Hotel Schlosskrone ★★★★ S
•Hôtel 4 étoiles de catégorie supérieure dans
le romantique vieux quartier de Füssen
•Chambres design de style bavarois
•Bar et cave à vins d’Italie
•Restaurant bavarois
•Tea-room et café
•Espace Wellness
•Espace fitness
•Garage souterrain
•à 5 minutes du château de Neuschwanstein
Hébergement et restaurants · Alojamientos y restaurantes
• Hotel superior de 4 estrellas en el romántico
casco antiguo de Füssen
• Habitaciones de diseño al estilo bávaro
• Bar italiano/bodega de vinos
• Restaurante de cocina bávara
• Repostería y cafetería
• Espacio wellness
• Espacio fitness
• Garaje cubierto
• A 5 minutos del castillo de Neuschwanstein
Hotel Schlosskrone ★★★★ S
Familie Schöll
Prinzregentenplatz 2–4 · 87629 Füssen
Tel. +49 (0) 83 62/93 01 80 · Fax +49 (0) 83 62/9 30 18 50
[email protected] · www.schlosskrone.de
www.facebook.com/hotel.schlosskrone
M V
Hotel Sommer ★★★★
L’Hôtel et Spa Sommer sur les rives du Forggensee,
avec vue sur les châteaux et sur les Alpes. Chambres et suites aménagées très confortablement et
équipées d’une connexion au réseau WLAN.
Cuisine soignée ; plats régionaux.
Piscine couverte, piscine en plein air, saunas,
massages, cabine de soins esthétiques.
KönigsCard gratuite donnant libre accès à 200
offres de cyclotourisme, chemins de fer de montagne, croisières, etc.
Hotel Spa Sommer a orillas del lago Forggensee
con vistas sobre castillos y Alpes. Habitaciones y
suites premium con equipamiento de gran confort
y wi-fi.
Gastronomía regional de alto nivel.
Piscina interior y exterior, saunas, masajes, tratamientos de belleza.
KönigsCard gratuita: 200 ofertas, p. ej. bicicletas,
viajes en tren y en barco, etc.
Hotel Sommer ★★★★
Weidachstraße 74 · 87629 Füssen
Tel. +49 (0) 83 62/91 47-0 · Fax +49 (0) 83 62/91 47-14
[email protected] · www.hotel-sommer.de
www.facebook.de/hotel.sommer
A M V
22
Prix de groupe
sur demande
Menu en français
Spécialités bavaroises
Paiement possible
par carte de crédit:
A
American Express
M
Mastercard
V
Visa
Porte-monnaie
électronique EC-Cash
Luitpoldpark-Hotel ★★★★
Baño/WC, espejo de maquillaje, secador,
bares y restaurantes. 1.500 m2 en el Wellness Park LöWe. 300 plazas de aparcamiento. 4 km hasta el Castillo de Neuschwanstein.
131 chambres et suites grand confort,
pourvues d’un téléphone, d’un coffre-fort,
d’une TV à écran plat et d’une radio –
quelques unes sont connectées au réseau
WLAN – salle de bain/toilettes avec miroir
cosmétique éclairant et sèche-cheveux.
Plusieurs restaurants et bars. Centre
« Löwe » de Wellness et de Fitness de
1500 m2. 300 boxes de garage souterrain.
À quelques minutes du parc municipal,
à 4 km du château de Neuschwanstein.
Luitpoldpark-Hotel ★★★★
Bahnhofstraße 1–3 · 87629 Füssen
Tel. +49 (0) 83 62/9 04-0
Fax +49 (0) 83 62/9 04-6 78
[email protected]
www.luitpoldpark-hotel.de
131 suites y habitaciones de alto confort
con teléfono, caja fuerte, TV de pantalla
plana, radio y acceso wifi en ciertas zonas.
Aktiv Hotel Schweiger ★★★★
légumes et épices du jardin.
Hôtel situé dans le paisible Parc naturel
de la vallée de Bad Faulenbach près des
lacs, à 5-10 minutes du centre ville. Son
atmosphère chaleureuse et l‘attention témoignée à ses hôtes font qu‘ils s‘y sentent chez eux. Excellente cuisine avec
Hotel situado en el parque natural de Bad
Faulenbach, cerca de los lagos y a unos
5–10 min a pie del casco antiguo. Ambiente cordial y distendido en el que se sentirá como en casa. Gastronomía refinada
con ingredientes de la temporada.
Aktiv Hotel Schweiger ★★★★
Ländeweg 2
87629 Füssen-Bad Faulenbach
Tel. +49 (0) 83 62/91 40-0
[email protected]
www.aktiv-schweiger.de
M V
Hartung‘s Hotel Dorf ★★★ S
La vue depuis notre hôtel sur le château de Neuschwanstein, le lac et les Alpes est d’une beauté
onirique. Nous vous proposons des chambres, des
appartements et des repas qui peuvent vous être
servis trois fois par jour dans notre accueillant
restaurant.
Notre piscine avec sauna vous offre des moments
de détente à la fin d’une journée active, ou vous
pouvez aussi vous laisser choyer à notre club
Wellness.
Hébergement et restaurants · Alojamientos y restaurantes
A M V
Vistas de ensueño del Castillo de Neuschwanstein,
del lago y del panorama alpino. Tenemos habitaciones y apartamentos. Ofrecemos desayunos,
comidas y cenas en nuestro acogedor restaurante.
Relájese en la piscina y la zona de sauna después
de un día de actividades turísticas o permítase un
descanso en nuestra área de salud y wellness.
Hartung‘s Hotel Dorf ★★★ S
Peter Hartung
Enzensbergstraße 20
87629 Füssen-Hopfen am See
Tel. +49 (0) 83 62/50 55-0
Fax +49 (0) 83 62/50 55-60
[email protected]
www.hartungs-hoteldorf.de
M V
Consultar precios
de grupo
Carta en español
Especialidades
de Baviera
Posibilidad de
pago con tarjeta:
A
American Express
M
Mastercard
V
Visa
Tarjeta EC
(Electronic Cash)
23
Villa Toscana ★★★S
Cette bâtisse historique est nichée dans
un merveilleux écrin de verdure avec vue
sur les Alpes bavaroises. Venez passer des
journées de détente dans l’une de ses
trente et une chambres au décor fleurant
la Méditerranée, et vous délasser dans son
petit espace bien-être ou sur son vaste
solarium.
La casa señorial se encuentra rodeada de
un idílico parque con vistas sobre los Alpes
de Baviera. Déjese llevar por un entorno de
relax en una de las 31 habitaciones decoradas al estilo mediterráneo, en el espacio
wellness o sobre el frondoso césped.
Villa Toscana ★★★ S
Von-Freyberg-Straße 28
87629 Füssen
Tel. +49 (0) 83 62/91 37-0
Fax +49 (0) 83 62/91 37-19
[email protected]
www.villa-toscana-fuessen.de
A M V
Hébergement et restaurants · Alojamientos y restaurantes
Seegasthof Weissensee
24
Entreprise familiale traditionnelle située
au bord du lac Weißensee. Depuis toujours, notre hospitalité est celle du coeur
et nous veillons personnellement au
bien-être de nos hôtes. Nos chambres
sont décorées dans un style traditionnel
et équipées d’une douche, de toilettes,
d’un téléphone, de la TV câblée et d’un
balcon ou d’une terrasse. Cuisine typique
du terroir, forfaits à la semaine.
Tradicional negocio familiar junto al lago
Weißensee. Desde siempre nos preocupamos por la hospitalidad y por su bienestar
personal. Nuestras habitaciones están de-
coradas al estilo regional y están equipadas con ducha/WC, teléfono, televisión
por cable y balcón o terraza. Cocina típica
bávara, paquetes semanales.
Seegasthof Weissensee
Familie Garcia-Preikschat
Pfrontener Str. 23 · 87629 Füssen-Weissensee
Tel. +49 (0) 83 62/9 17 80
Fax +49 (0) 83 62/91 78 88
[email protected]
www.seegasthof-weissensee.de
M V
Appartements · Apartamentos
Mein lieber Schwan f
Internet, TV à écran plat. Places de parc.
Elegante villa modernista completamente
Villa dans le Jugendstil viennois entièrerenovada en zona exclusiva cerca del cenment rénovée, construite sur un site splen- tro. Gran jardín tranquilo con vistas hacia
dide proche de la ville et entourée d‘un beau los Alpes y los castillos. Apartamentos dejardin. Calme, sérénité et séjour idyllique.
corados con estilo y con balcón, baño de
Appartements décorés en style d‘époque
mármol, cocina bien equipada, internet,
avec balcon, baignoire en marbre, cuisine, TV de pantalla plana y aparcamiento.
Prix de groupe
sur demande
Menu en français
Spécialités bavaroises
Paiement possible
par carte de crédit:
A
American Express
M
Mastercard
Mein lieber Schwan f
P. A. Bletschacher
Augustenstraße 3 · 87629 Füssen
Tel. +49 (0) 83 62/50 99 80
Tel. +49 (0) 1 71/4 02 35 56
Fax +49 (0) 83 62/50 99 14
[email protected]
www.meinlieberschwan.de
V
Visa
Porte-monnaie
électronique EC-Cash
Wirtshaus
„Herzl am Rathaus“
L’auberge « Herzl am Rathaus » vous servira de
délicieuses spécialités bavaroises accompagnées
de différentes sortes de bières brassées à l’Allgäuer Brauhaus que vous pourrez tirer vousmême, le tout dans une atmosphère chaleureuse
où vous vous sentirez bien.
Notre établissement est ouvert tous les jours de
09h30 à une heure du matin et la cuisine de
11h00 à 23h00.
Bienvenue chez nous !
Wirtshaus „Herzl am Rathaus“
Lechhalde 4 · 87629 Füssen
Tel. +49 (0) 83 62/9 30 09 79
Mobil +49 (0) 160/3 51 02 84
Fax +49 (0) 83 62/9 30 09 89
[email protected] · www.herzl-fuessen.de
Restaurant Aquila
parc à proximité, cuisine non-stop.
Vous accueillir dans ce bâtiment historique
au cœur du vieux Füssen est pour nous
un privilège. Des spécialités méditerranéennes et locales vous sont servies avec
nos desserts maison et d‘excellents vins.
Beau jardin à bière (Biergarten), places de
Edificio histórico del casco antiguo. Especialidades de la región y platos mediterráneos completados por una selección de vinos y unos postres exquisitos. Bonita terraza y plazas de aparcamiento en la proximidad. Se sirven comidas a todas horas.
Gasthaus „Zum Schwanen”
plus? Chez nous, vous verrez, on goûte la
qualité sans avoir besoin d‘en parler.
Las gentes de Füssen y alrededores saben
que nuestra hostería es tradición y buena
cocina. Especialidades croatas, barbacoa y
platos regionales acompañados de nuestra
cordialidad bávara. Nosotros no solo hablamos de calidad, también la creamos.
À Füssen et aux alentours, les amateurs de
bonne cuisine traditionnelle pensent automatiquement à l‘Hôtellerie Zum Schwanen. Grillades à la mode croate et spécialités de la région servies dans une bonne
atmosphère bavaroise. Que demander de
Consultar precios
de grupo
Carta en español
Especialidades
de Baviera
Posibilidad de
pago con tarjeta:
A
American Express
M
Restaurant Aquila
Herr Ivanovic
Brotmarkt 9
87629 Füssen
Tel +49 (0) 83 62/62 53
[email protected]
M V
Restaurants · Restaurantes
En el tradicional restaurante „Herzl am Rathaus"
le esperan las delicias de la cocina bávara así como
distintos tipos de cerveza al estilo de las cervecerías de Algovia. Si lo desea, podrá servírselas usted
directamente del barril. Disfrute de un ambiente
agradable y muy auténtico.
Abrimos todos los días de 9:30 de la mañana hasta
la 1:00 de la madrugada. El servicio de cocina está
disponible entre las 11:00 y las 23:00 horas.
¡Les esperamos!
Gasthaus „Zum Schwanen“
Herr Ivanovic
Brotmarkt 4 · 87629 Füssen
Tel. +49 (0) 83 62/61 74
Fax +49 (0) 83 62/94 07 81
[email protected]
Mastercard
M V
V
Visa
Tarjeta EC
(Electronic Cash)
25
Arrivée / Impressum · Indicaciones / Información editorial
Museum der bayerischen könige
Le nouveau Musée historique de
la famille royale de Bavière – déjà
surnommé « le troisième château »
– présente de fascinantes animations audio-visuelles des projets
d’avenir qu’avait formés le roi
Louis II et des objets d’époque du
plus vif intérêt.
Des audio guides en français sont
proposés à nos visiteurs francophones.
Horaires d’ouverture :
Du 1er avril au 6 octobre 2013 :
tous les jours de 10h à 19h.
Du 7 octobre 2013 au 31 mars
2014 : tous les jours de 10h à
18h.
Fermé du 20 (inclus) au 24 décembre 2013.
Novedad de visita obligada al nivel
de los castillos reales que ya recibe
el nombre de “tercer castillo” con
animaciones espectaculares sobre
los grandes proyectos del rey Luis y
objetos originales selectos.
El museo dispone de audioguías en
español.
Horario de apertura:
Del 1 de abril al 6 de octubre 2013,
cada día de 10:00 a 19:00 h.
Del 7 de octubre de 2013, al 31 de
marzo de 2014, cada día de 10:00
a 18:00 h.
Cerrado desde el 20 hasta inclusive
el 24 de diciembre 2013.
Musée des rois de Bavière · Museo de los reyes de Baviera
Alpseestraße 27 · 87645 Hohenschwangau
Tel. +49 (0) 83 62/92 64 64-0 · Fax +49 (0) 83 62/92 64 64-30
[email protected]
www.museumderbayerischenkoenige.de
Qu’est-ce que
la KönigsCard ?
¿Qué es la KönigsCard?
Comment obtenir
la KönigsCard ?
¿Cómo obtener la KönigsCard?
Pendant toute la durée de votre séjour,
la KönigsCard vous donne gratuitement
accès à plus de 200 prestations de services de sites culturels, de loisirs et de
plein air. Par exemple les Chemins de
fer de montagne du Buchenberg et du
Breitenberg, les croisières sur le Forggensee (voir page 21), les visites guidées de la ville de Füssen, celle de son
musée et tant d’autres choses !
Il suffit de poser vos valises dans
un établissement lui étant affilié.
L’hôtelier vous la remettra le jour
de votre arrivée, accompagnée d’un
guide (en allemand) répertoriant
tous les services gratuits auxquels
ses porteurs ont droit.
Con la tarjeta KönigsCard dispone de
distintas ofertas gratuitas durante toda
su estancia con las que podrá disfrutar
de la naturaleza, la cultura, deportes y
ocio. Incluye los trenes de montaña de
Buchenberg y Breitenberg así como rutas
en barco por el lago Forggensee (más
información en la pág. 21), visitas guiadas por la ciudad de Füssen, la entrada
al museo de Füssen... y muchísimo más.
Simplemente reserve su estancia en
uno de los alojamientos participantes. En el momento de su llegada recibirá la KönigsCard junto a la guía
catálogo (únicamente disponible
en alemán), en la que encontrará
información sobre todas las ofertas
gratuitas.
Le projet « Introduction des cartes d’hôtes et des fiches d’hôtels électroniques »
est financé par le Fonds européen de développement régional (FEDER), le Fonds
de soutien au tourisme du Tyrol et le ministère fédéral autrichien de l’Économie,
de la Famille et de la Jeunesse, à Vienne.
El proyecto de “Introducción de una tarjeta de visitante electrónica con formulario electrónico” está subvencionado por el Fondo Europeo de Desarrollo
Regional (FEDER), el Fondo Tirolés para Fomento del Turismo y el Ministerio de
Economía, Familia y Juventud, Viena.
Impressum · Pie de imprenta: KönigsCard Betriebs GmbH · Bureau · Oficina: Landratsamt Ostallgäu · Schwabenstraße 11 · 87616 Marktoberdorf · Tel. 0049 (0) 8342 911-331 · Fax 0049 (0) 8342 911-544
www.koenigscard.com · [email protected] · GrafikDesign Antje Stoschek · www.grafikdesign-as.de · Photographie · Fotografía: Tourismusagenturen · Édition · Edición 2009
26
Arrivée
Cómo llegar
Füssen se situe au cœur de l’Europe. La frontière autrichienne n'est qu’à
1 km au sud de la ville et la Suisse à 1h30 en voiture.
Füssen se encuentra en pleno corazón de Europa. La frontera con Austria
está a tan solo 1 km al sur de la ciudad. A Suiza se llega cómodamente en
una hora y media de viaje en coche.
Lisbon
Tunisia
Aéroports / Aeropuertos
(MUNICH)
Aéroport de Munich à 160 km, prenez la S-Bahn (train
express suburbain) ou le bus jusqu’à la gare principale, puis
continuez jusqu’à Füssen en train (trains toutes les heures).
Aeropuerto de Munich, situado a unos 160 km; tomar el
tren suburbano o el autobús hasta la estación central, luego
continuar en tren hasta Füssen (conexiones cada hora).
www.munich-airport.de
Aéroport de Stuttgart à 230 km, S-Bahn jusqu’à la gare centrale, trains toutes les heures jusqu’à Füssen via Augsburg.
Fernpass
Mieming Telfs
Nassereith
Mötz
Imst
Landeck
Reschenpass
St. Moritz/Merano
A U S T R I A
Brennero/Milano
Itinéraires / Carreteras
A (= autoroute · autopista) · A 7 Ulm-Kempten-Füssen
B (= nationale · carretera nacional) · B 17 La Route Romantique de Wurtzbourg
à Füssen · Ruta Romántica desde Wurzburgo hasta Füssen
Remarque / Nota
Impressum / Pie de imprenta
Les établissements dont les
annonces figurent dans cette
brochure sont seuls responsables du contenu et de la fiabilité des informations (images et
textes) fournies sur les hébergements, ainsi que de la conformité des descriptifs à la réalité.
Éditeur / Editor: Füssen Tourismus und Marketing:
Tourisme et Marketing de la ville de Füssen · Empresa
municipal de la ciudad de Füssen
Concept / création / réalisation:
Concepto / diseño / realización:
JUNG – Agentur für Kommunikation und Werbung
Photographies / Fotografías: Günter Standl, Laufen /
Ministère bavarois de l’Économie, des Infrastructures,
des Transports et de la Technologie, Munich / Ministerio
de Economía, Infraestructuras, Tráfico y Tecnología del
Estado de Baviera, Munich / Helmut Kroiß, Füssen
Textes / Textos: Füssen Tourismus und Marketing
Traduction / Traducción: CAT Translations
Cartographie / Cartografía: SAM-media.net, Gilching
Impression / Impresión: Ilda-Druck, Gräfelfing
Los establecimientos que se
anuncian son los únicos responsables de que la información
publicada sea fidedigna en cuanto a textos e imágenes, así
como de las demás descripciones o indicaciones.
Aeropuerto de Stuttgart, situado a unos 230 km; tomar el
tren S-Bahn hasta la estación central, conexiones de tren
cada hora hasta Füssen vía Augsburgo.
www.stuttgart-airport.com
Aéroport de Memmingen à 60 km, location de voitures ou
navettes.
Aeropuerto de Memmingen, situado a unos 60 km; coches de
alquiler o traslado en autobús.
www.allgaeu-airport.de · www.transferbus.net
Aéroport d’Innsbruck à 100 km, location de voitures.
Aeropuerto de Innsbruck, situado a unos 100 km, coches de
alquiler. www.innsbruck-airport.com
Notice légale : Aucune section de ce document ne doit être dupliquée ou diffusée sans l’accord écrit de l’éditeur. Cette interdiction
porte également sur la reproduction à des fins commerciales, l‘intégration à des bases de données électroniques et la duplication sur
CD-ROM de son contenu. Tous droits réservés. Sous réserve d’erreurs
et de modifications.
Dernière version de 02/2013.
Nota legal: El presente documento no se podrá reproducir o distribuir
total o parcialmente sin el previo consentimiento por escrito del
editor. Se incluyen en esta prohibición la reproducción con fines
comerciales por copia, la grabación en bases de datos electrónicas y
la reproducción en CD-ROM. Quedan reservados todos los derechos.
Queda reservado el derecho a error o modificación.
Última actualización: 02/2013.
27
Füssen
L’âme romantique de la Bavière
El alma romántica de Baviera
KönigsCard – Nous sommes de la partie ! · ¡Todo en una!
Füssen Tourismus und Marketing
www.fuessen.de
Tourist Information Hopfen am See
Uferstraße 21 a
87629 Füssen
Telefon +49 (0) 83 62/74 58
Telefax +49 (0) 83 62/3 99 78
[email protected]
Tourist Information Füssen
Kaiser-Maximilian-Platz 1
87629 Füssen
Telefon +49 (0) 83 62/93 85-0
Telefax +49 (0) 83 62/93 85-20
[email protected]
Tourist Information Weißensee
Seeweg 4
87629 Füssen
Telefon +49 (0) 83 62/65 00
Telefax +49 (0) 83 62/3 92 65
[email protected]