House of Commons Debates / Débats de la Chambre des communes

Transcription

House of Commons Debates / Débats de la Chambre des communes
225
DÉBATS DES COMMUNES
10 mai 1869
HOUSE OF COMMONS
Monday, May 10, 1869
The Speaker took the chair at 3 o'clock.
Mr. Le Vesconte, the newly elected member
for Richmond, Nova. Scotia, was introduced
by Mr. Savary and Mr. Ray, and took his seat.
CHAMBRE DES COMMUNES
Le lundi 10 mai 1869
L'Orateur ouvre la séance à 3 heures.
M. Le Vesconte, nouveau député de Richmond (Nouvelle-Écosse), est présenté par M.
Savary et M. Ray; il occupe son siège.
PETITIONS
LES PÉTITIONS
Mr. Harrison presented the petition of W.
DeVere Hunt and others, praying either that
the customs duties on materials used in the
manufacture of books be abolished, or that
one uniform rate of duty be applied to the
importation of books.
M. Harrison présente la pétition de W.
DeVere Hunt et autres, qui demandent l'abolition des droits de douanes perçus sur les
matériaux utilisés dans le fabrication des
livres, ou que l'on applique à l'importation des
livres un tarif uniforme.
Mr. Oliver presented a petition for the imposition of duty on hops.
M. Oliver présente une pétition demandant
l'imposition de droits sur le houblon.
Messrs. Snyder, Kempt, Young, Dobbie and
Redford presented petitions that no fundamental change be made in the present banking system.
MM. Snyder, Kempt, Young, Dobbie et Bedford présentent des pétitions demandant que
l'on n'apporte aucun changement fondamental
dans le système bancaire actuel.
Hon. Mr. Anglin presented a petition for
a measure to enable Canadian publishers to
publish British works on terms as favourable as those on which American publishers
could introduce reprints of them into Canada.
L'hon. M. Anglin présente une pétition demandant une mesure législative qui permettrait aux éditeurs canadiens de publier des
ouvrages britanniques dans des conditions
aussi avantageuses que celles qu'obtiendraient
des éditeurs américains pour en vendre des
reproductions au Canada.
Mr. Bowman presented a petition for the
repeal of the Insolvency Act.
M. Bowman présente une pétition demandant l'abrogation de la Loi sur la faillite.
Mr. Mackenzie presented a petition asking
that the Insolvency Act be repealed, or its
operations suspended for five years.
M. Mackenzie présente une pétition demandant que la Loi sur la faillite soit abrogée,
ou suspendue pour cinq ans.
Hon. Mr. Langevin brought down a return
to the address for all communications on the
subject of importation of American silver;
also a return to the address for the engineer's
reports, &c., with reference to the ship channel between Montreal and Quebec.
L'hon. M. Langevin donne des renseignements demandés concernant toutes les communications faites au sujet de l'importation
d'argent américain; il donne également suite à
la demande de rapports de l'Ingénieur et de
documents connexes, au sujet du chenal maritime entre Montréal et Québec.
Mr. Rose laid on the table the public
accounts for the year 1867-68; also, miscellaneous statistics for the same year—part one.
He also presented the first report of the Committee on Banking and Currency, transmitting
the evidence received in reply to the circulars
addressed to bankers and others last session.
M. Rose dépose les comptes de l'État pour
l'année 1867-1867, de même que la première
partie de diverses statistiques concernant la
même année. Il présente également le premier rapport du Comité sur les Banques et la
Monnaie, transmettant les renseignements reçus en réponse aux lettres circulaires qu'il a
adressées aux banquiers et autres intéressés
durant la dernière session.
96068-15
226
COMMONS DEBATES
May 10, 1869
The following Bills were introduced and
read a first time:—
Viennent ensuite la présentation et la première lecture des projets de loi qui suivent:
Mr. Morris, to Incorporate the Dominion
Mutual Life and Guarantee Insurance Company.
M. Morris, une Loi visant à constituer en
corporation la Dominion Mutual Life and
Guarantee Insurance Company.
Mr. E. M. McDonald, to Incorporate the
Merchants' Bank of Ha lifax.
M. E. M. McDonald, une Loi visant à constituer en corporation la Merchants' Bank de
Halifax.
Mr. Walsh, respecting the International
Bridge Company.
M. Walsh, une Loi concernant l'International Bridge Company.
Hon. Mr. Blanchet, to amend the Act
respecting the Inspection of Leather and Raw
Hides.
L'hon. M. Blanchet, une Loi visant à modifier la Loi sur l'inspection du cuir et des cuirs
bruts.
Sir Geo. E. Cartier, respecting Patents of
Invention, from the Senate.
Sir George-É. Cartier, une Loi concernant
les brevets d'invention, émanant du Sénat.
Sir John A. Macdonald, respecting Joint
Stock Companies, from the Senate.
Sir John A. Macdonald, une Loi concernant
les sociétés à capital social, émanant du Sénat.
COMMITTEE ON PRINTING
COMITÉ DE L'IMPRESSION
Mr. Mackenzie moved the adoption of the
third report of the Committee on Printing,
recommending the printing of certain documents, and that all documents laid before the
House should go before the Committee, without the formality of a motion for their report
as to whether they should be printed. Carried.
M. Mackenzie propose l'adoption du troisième rapport du Comité de l'Impression, où
est recommandé l'impression de certains documents, et que tous les documents déposés à
la Chambre passent par le Comité, sans nécessiter la formalité d'une motion demandant
que l'on détermine s'ils doivent être imprimés. La motion est adoptée.
SILVER AND COPPER COIN
LA MONNAIE D'ARGENT ET DE CUIVRE
Mr. Daoust enquired whether it is the intention of the Government to take steps to
regulate the value of the silver and copper
coin now principally in circulation, so as to
make it correspond with the decimal system
now established, and so prevent the losses
resulting from the circulation of the existing
currency?
M. Daoust demande si le Gouvernement a
l'intention de prendre des mesures pour réglementer la valeur de la monnaie d'argent
et de cuivre qui est la plus courante présentement, de façon à la faire correspondre au
système décimal maintenant établi, et pour
empêcher les pertes résultant de la circulation de la monnaie actuelle?
Hon. Mr. Rose was understood to say that
the currency was under consideration, and
that he would explain his views more fully
when the motion on the paper by Mr. Savary,
relating to the uniformity of the currency of
the Dominion, was reached.
L'hon. M. Rose dit, semble-t-il, que la question de la monnaie est présentement à l'étude, et qu'il expliquera son opinion plus à
fond lorsque l'on en arrivera à la motion
inscrite au Feuilleton par M. Savary et qui se
rapporte à l'uniformité de la monnaie du
Dominion.
PURCHASE OF TELEGRAPH LINES
L'ACHAT DE LIGNES TÉLÉGRAPHIQUES
Mr. Fortin enquired whether it is the intention of the Government to bring down, during
the present session, any measure for the
purchase by the Government of telegraph
lines established within the Dominion of
Canada, effecting thereby a combination of
the telegraphic and postal services, and
[Mr. Rose —M. Rose.]
M. Fortin demande si le Gouvernement a
l'intention de déposer au cours de la présente
session une mesure portant sur l'achat par le
Gouvernement, de lignes télégraphiques établies dans le Dominion du Canada, pour intégrer ainsi les services télégraphiques et
postaux, afin de rendre ceux-ci plus complets,
DÉBATS DES COMMUNES
10 mai 1869
227
rendering the former more complete, more
efficient, and especially more economical; and
whether it is in contemplation to extend the
same to the gulf of the St. Lawrence and the
Great Lakes?
plus efficaces, et surtout plus économiques; il
demande également si l'on songe à prolonger
le même service jusqu'au golfe Saint-Laurent
et aux Grands Lacs?
Sir John A. Macdonald said it was not the
intention of the Government, during the
present session.
Sir John A. Macdonald dit que ce n'est pas
l'intention du Gouvernement pour la présente
session.
ADMIRALTY COURTS
Mr. Harrison enquired whether it is the
intention of the Government to establish a
court of admiralty jurisdiction for the western
part of the Dominion, or to confer admiralty
jurisdiction upon existing courts?
M. Harrison demande si le Gouvernement a
l'intention d'établir un tribunal maritime
pour l'Ouest du Dominion, ou d'accorder plutôt la jurisdiction maritime aux tribunaux
existants?
Sir John A. Macdonald was understood to
say that it was under consideration whether
such jurisdiction could not be conferred on
the Court of Error and Appeal.
Sir John A. Macdonald dit apparemment
que l'on étudie présentement la possibilité
d'accorder cette jurisdiction à la Cour d'Appel.
LES TRIBUNAUX MARITIMES
HOPE ISLAND IMPROVEMENTS
L'AMÉNAGEMENT DE HOPE ISLAND
Mr. Forbes enquired whether it is the
intention of the Government to go on and
build the breastwork around Little Hope
Island, during the present season, as the
parties who have tendered for the same are
desirous of information on the subject?
M. Forbes demande si le Gouvernement a
l'intention de procéder à la construction d'un
parapet autour de Little Hope Island, au
cours de la présente saison, car les soumissionnaires voudraient bien avoir des renseignements?
Hon. Mr. MacDougall said the matter
required further examination. The work
would have to be examined by competent
engineers, with the view to ascertain the cost,
and this was a serious question requiring
consideration.
L'hon. M. McDougall dit que la question
demande une étude plus approfondie; que les
travaux devront être étudiés par des ingénieurs compétents, afin d'en évaluer le coût,
et que c'est une question grave qui demande
â être étudiée.
CREDIT FONCIER
CRÉDIT FONCIER
Mr. Gendron enquired whether it is the
intention of the Government to introduce,
during the present session, a measure
authorising the establishment of banks of
landed credit (crédit foncier) in the Judicial
Districts of the Dominion?
M. Gendron demande si le Gouvernement a
l'intention de déposer, au cours de la présente
session, une mesure autorisant l'établissement
de banques de crédit foncier dans les districts judiciaires du Dominion?
Hon. Mr. Rose said it was not.
L'hon. M. Rose répond que non.
MILITIA DRILL
L'EXERCICE DE LA MILICE
Mr. Cameron (Inverness) enquired whether
it is the intention of the Government to
discontinue the services of the drill Sergeants
who were engaged by the Nova Scotia Government for the purpose of instructing the Militia
of that Province previous to Confederation;
and if so, whether any provision will be made
for them after dismissal from the public
service?
M. Cameron (Inverness) demande si le Gouvernement a l'intention de se passer désormais des services des sergents-instructeurs
engagés par le Gouvernement de la NouvelleÉcosse afin d'entraîner la milice de cette province avant la Confédération; et, dans ce cas,
si des dispositions seront prises à leur égard
une fois leur révocation du service de l'État?
Sir George E. Cartier said the subject was
under consideration.
Sir George-É. Cartier dit que la question
est à l'étude.
96068-15$
228
COMMONS DEBATES
May 10, 1869
INTERCOLONIAL RAILWAY
LE CHEMIN DE FER INTERCOLONIAL
Mr. Mackenzie said he was desirous of
moving his motion for a Committee of the
Whole to consider certain resolutions on the
subject of the Intercolonial Railway, but the
documents he had moved an address for long
since had not yet been brought down. He had
been told they were ready a week ago, but
had not seem them yet.
M. Mackenzie dit qu'il veut proposer qu'un
Comité général étudie certaines résolutions
concernant l'Intercolonial, mais que les documents qu'il a demandés il y a longtemps n'ont
pas encore été déposés. On lui a dit qu'ils
étaient prêts il y a une semaine, mais il ne
les a pas encore vus.
Hon. Mr. Langevin said that two or three
returns about Intercolonial Railway matters
were in course of preparation. These returns
were being prepared by the Intercolonial
Commissioners, and their staff was at present
as busy as it could be. As a specimen of the
work accomplished by the departments in
furnishing returns, he would instance the
return respecting the Ship Channel that day
brought down, which covered about a ream of
paper.
L'hon. M. Langevin dit que l'on est présentement à préparer deux ou trois séries de
documents au sujet de l'Intercolonial. Ces
documents sont préparés par les commissaires de l'Intercolonial, et leur personnel est
on ne peut plus occupé présentement. A titre
d'exemple du travail que les ministères ont
accompli pour donner des réponses à la
Chambre, il cite les renseignements déposés
aujourd'hui même au sujet du chenal maritime, renseignements qui couvrent environ
une rame de papier.
Mr. Mackenzie said that the hon. Secretary
of State had, last Monday, stated that the
particular return enquired for was ready to be
brought down. As to its being in the Railway
Commissioners' Office, that could hardly be.
The return he asked for had reference to
matters of which they had no cognizance. As
to the Ship Channel documents alluded to, it
seemed to him, on examination, that they
were a bundle of trash. Most of these documents had already been before the House two
or three times.
M. Mackenzie dit que l'honorable Secrétaire d'État a déclaré lundi dernier que les
renseignements demandés étaient prêts à être
déposés. Il est très peu probable qu'ils soient
au bureau des commissaires de la Société. Les
renseignements qu'il a demandés se rapportent à des questions dont ils ne sont pas du
tout au courant. En ce qui concerne les documents qu'il a mentionnés, relativement au
chenal maritime, il lui semble, après examen,
qu'il s'agit d'un amas de paperasse inutile.
La plupart de ces documents ont déjà été
déposés à la Chambre à deux ou trois reprises.
Hon. Mr. McDougall said he had that day
learned in his Department that the papers
asked for had been sent over to the Department of the Secretary of State to be copied.
L'hon. M. McDougall dit qu'il a appris aujourd'hui de son ministère que les documents
demandés ont été expédiés au Secrétariat
d'État pour y être copiés.
Sir John A. Macdonald took the opportunity
of asking the hon. gentlemen desirous of
getting returns to exercise forbearance and
discretion. The Government had by some been
charged with trying to suppress information
all the time that the Departments were fully
employed, and even extra clerks had been
put on at great expense. As the Member for
Lambton had correctly remarked, there was
no doubt but preparing such returns as that
alluded to caused an utter waste of money.
The return had been called for, and therefore
sent down, but several of the papers had been
already placed before the House and were
needless.
Sir John A. Macdonald profite de l'occasion
pour demander aux députés qui veulent obtenir des renseignements de faire preuve de
patience et de discrétion. Certains ont accusé
le Gouvernement d'essayer de dissimuler des
renseignements alors même que les ministères
consacraient tout leur temps à les recueillir,
et que des commis supplémentaires étaient
mis à la tâche à grands frais. Comme le député de Lambton l'a si bien fait remarquer,
il n'y a aucun doute que la préparation des
documents mentionnés occasionne un énorme
gaspillage d'argent. Les documents étaient
demandés, et ont, par conséquent, été déposés,
mais plusieurs de ceux déjà déposés à la
Chambre sont inutiles.
Mr. Mackenzie, in relation to the money
question, suggested that when a member
M. Mackenzie, au sujet de la question monétaire, dit que lorsqu'un député demande la
[Sir George E. Cartier—Sir George-É. Cartier.]
10 mai 1869
DÉBATS DES COMMUNES
229
moved for a return, and its motion be granted,
it would save time if the member calling for
the papers were to communicate with the
head of the Department and define to the
Clerk what documents were needed.
déposition de renseignements, et que sa motion est acceptée, il gagnerait du temps en
entrant personnellement en rapport avec le
ministre et en indiquant au Greffier les documents qu'il désire.
Hon. Mr. Holton agreed that many useless
documents were brought down, but thought
the papers asked for would involve little
delay.
L'hon. M. Holton admet que de nombreux
documents inutiles ont été déposés mais il
croit que les documents demandés n'entraîneraient qu'un faible retard.
Hon. Mr. MacDougall explained the mode of
procedure on addresses for returns, and said
that with respect to the bulky return referred
to, it had been prepared with very little
expense, as nearly all the papers were ready
before and had been sent down in case they
might be wanted.
L'hon. M. McDougall explique la façon de
procéder pour les demandes de renseignements, et dit qu'en ce qui concerne les volumineux renseignements en question, on les a
préparés à très peu de frais, car presque tous
les documents sont déjà prêts, et ont déjà été
déposés pour le cas où ils seraient nécessaires.
Mr. Mackenzie said he had of necessity to
postpone his motion; but he would like to
proceed on Wednesday next, if the Secretary
of State would be good enough to send the
papers down tomorrow.
M. Mackenzie dit qu'il doit nécessairement
reporter sa motion mais qu'il aimerait la reformuler mercredi prochain, si le Secrétaire
d'État voulait bien avoir l'amabilité de faire
déposer les documents demain.
ASSIMILATION OF THE CURRENCY
L'INT'ÉGRATION DE LA MONNAIE
Mr. Savary moved an address for copies of
all correspondence, proclamations, &c., relating to the assimilation of the currency
throughout the Dominion. Last session a Bill
for the assimilation of the currency had been
laid before the House by the Finance Minister;
but it was then agreed to postpone further
action until the United States Congress had
concluded the proceedings then pending relating to an assimilation of their currency. No
conclusion having been arrived at by that
Congress, he was not disposed to await further
action on their part. It was important that an
early assimilation of the currency throughout
the Dominion should take place. Last session,
when the Bill on this subject was introduced,
he took occasion to move an amendment,
proposing that the system then and now
existing in Nova Scotia should be the basis
of one for the whole Dominion. He believed
in basing the currency on the British system
as one correct, just and proper for the
Dominion But whatever view the Government took on this point, it was high time
there should be an attempt made at assimilating the currency of the Dominion. In Nova
Scotia, previous to Confederation, it was held
out as one of the inducements to that project
that the assimilation of the currency of the
Provinces would be one of its results. A little
matter like this, we were told, would soon be
arranged. Nearly two years have now elapsed
since the Union, and this which we were told
was so easy of accomplishment has never been
M. Savary demande le dépôt de la correspondance, des proclamations et autres documents connexes relatifs à l'intégration de la
monnaie dans tout le Dominion. A la dernière
session, un projet de loi visant l'intégration
de la monnaie a été déposé à la Chambre par
le ministre des Finances mais on est alors
convenu d'attendre que le Congrès des ÉtatsUnis ait terminé les procédures en cours relativement à une intégration de la monnaie de
ce pays. Le Congrès n'ayant abouti à aucune
conclusion, il n'est pas disposé à attendre
davantage. Il est important que l'on procède
le plus tôt possible à l'intégration de la monnaie dans tout le Dominion. A la dernière
session, lors du dépôt du projet de loi à ce
sujet, il a proposé un amendement voulant
que le système qui existait alors, et qui existe
encore aujourd'hui en Nouvelle-Écosse serve
de fondement à un système applicable à l'ensemble du Dominion. Il estime que fonder
notre monnaie sur le système britannique
serait juste et approprié pour le Dominion.
Mais quelle que soit l'opinion du Gouvernement à ce sujet, il est grand temps de tenter
d'intégrer la monnaie du Dominion. En Nouvelle-Écosse, avant la Confédération, et pour
encourager la population à l'accepter, on avait
dit que l'intégration de la monnaie des provinces en serait un des résultats. On nous a
dit qu'une question aussi futile serait bien vite
réglée. Il s'est maintenant écoulé près de deux
ans depuis l'Union, et ce que l'on nous avait
annoncé comme facile à réaliser n'a pas en.
230
COMMONS DEBATES
May 10, 1869
brought about. Measures prompting uniformity
in other directions have been passed; but this,
perhaps the most important of all, has been
postponed. On behalf of those he represented
he was prepared to say that they were very
desirous to have such an assimilation. Therefore if the Government were not in a position
to recommend the adoption of a general
currency, based on the system in Nova Scotia,
he would feel prepared to support them in
adopting the next best measure tending to a
uniform currency. In Nova Scotia, perhaps
more than any of the other Provinces, they
felt the want of such a measure as this.
core abouti. Des mesures pour réaliser l'uniformité dans d'autres secteurs ont été adoptées, mais l'on a reporté à plus tard cette
question qui est peut-être la plus importante
de toutes. Au nom de ceux qu'il représente
il déclare que cette intégration est attendue
avec impatience. Par conséquent, si le Gouvernement s'oppose à l'adoption d'une monnaie
générale, fondée sur le système de la NouvelleÉcosse, il est disposé à l'aider à adopter la
meilleure alternative permettant d'établir une
monnaie uniforme. La Nouvelle-Écosse, peutêtre encore plus que toute autre province,
éprouve la nécessité d'une telle mesure.
Hon. Mr. Rose said he was glad his hon.
friend had made this motion, as it gave him
an opportunity of stating the reasons why the
Government had felt it to be their duty not
to issue any proclamation in accordance with
the authority given them by the Act of last
Session. His hon. friend had in no way
exaggerated the inconvenience and loss which
had resulted from there being a different
currency in Quebec, Ontario and New Brunswick, from what existed in Nova Scotia. Still
there were other and broader considerations
to be regarded in the matter. At the time the
legislation of last session was sought, there
was a Bill before the American Congress,
which its introducer, Senator Sherman,
believed would become law during that
session, and which would have had the effect
of carrying out the recommendation of the
Paris Conference, adopted some months ago
in favour of an international assimilation of
currency based on the French 25 franc piece;
and the American five dollar piece and English
sovereign being made equal to it. The European
Continental Governments had generally given
their assent to this project, and our Act of
last session authorized this Government also
to adopt it, so soon as it should be adopted
by the American Government. But since that
time an entirely new phase had come over
the question, in consequence of the researches
by an English Royal Commission which was
named about the time this House was last
sitting. The enquiries made by that Commission had brought so many important facts
under the notice of the European and American Governments, that the state of public
opinion had undergone very considerable
change with reference to the whole question;
so much so that the American Congress had
deferred legislation on the subject, and a new
commission had been appointed by the French,
and he believed, other Continental Governments, to ascertain whether the statements
made by the English Commissioners were or
L'hon. M. Rose dit qu'il est heureux que son
honorable ami propose cette motion, car elle
lui permet d'exposer les raisons pour lesquelles le Gouvernement a pensé devoir
ne pas publier de proclamation conformément
aux pouvoirs que lui confère la Loi adoptée au
cours de la dernière session. Son honorable
ami n'a nullement exagéré les inconvénients et
pertes résultant de la différence d'unité monétaire entre la Nouvelle-Écosse et le Québec,
l'Ontario et le Nouveau-Brunswick. Cependant, d'autres considérations d'ordre plus
général ne doivent pas être négligées en la
matière. Au moment où nous étudiions cette
mesure lors de la dernière session, le Congrès
américain était saisi d'un Bill dont l'auteur, le
sénateur Sherman, pensait qu'il serait adopté
pendant cette session et qui aurait eu pour
effet d'entériner la recommandation de la
Conférence de Paris qui a adopté, il y a quelques mois, un alignement international de
l'unité monétaire fondé sur la pièce de vingtcinq francs française, la pièce de cinq dollars
américaine et le souverain anglais s'alignant
sur elle. Les Gouvernements européens continentaux ont généralement donné leur accord
à ce projet et notre Loi de la dernière session
a également autorisé le Gouvernement à l'adopter dès qu'il le serait par le Gouvernement américain. Mais depuis lors un fait entièrement nouveau a tout remis en question
à la suite de recherches effectuées par une
Commission royale britannique nommée à
peu près au moment de notre dernière séance. Cette Commission a attiré l'attention
des Gouvernements européens et américain
sur tant de faits importants que l'opinion
publique a évolué au point que le Congrès
américain a différé l'adoption de cette mesure
et qu'une nouvelle Commission a été nommée
par la France et, sauf erreur, par d'autres
Gouvernements européens pour déterminer
si les déclarations de la Commission britannique correspondaient ou non à la réalité et
si ses recommandations étaient logiques. Ces
[Mr. Sava ry—M. Sava ry .]
10 mai 1869
DÉBATS DES COMMUNES
were not founded on fact and logical in their
recommendation. The recommendation of the
English Commissioners went for a good way in
harmony with those of the Paris Conference.
They agreed that some one coin should be
taken as the standard of a currency which
should be uniform among the commercial
nations of the world. They agreed that that
coin should be gold and not silver, and they
agreed that it should be nine-tenths fine,
instead of being of the fineness of the English
sovereign, which contained only one twelfth
alloy. But in the course of their inquiries
they had discovered an important fact which
materially affected the calculation on which
the recommendation of the Paris Conference
had been based—that in France there had
been a double standard, one of gold and one
of silver; that there was a large amount of
this silver currency in circulation, bearing a
larger proportion in value in gold than it
ought to do with gold nine-tenths fine—that
a silver franc, for example, was worth a
good deal more than one-fifth of a gold five
franc piece. This important fact having been
disclosed by the English Commissioners, the
French Government had caused inquiries to
be made with regard to it, and if the fact was
found to be as alleged, the whole question
would assume a different phase. The English
Commissioners, while going with the Paris
Conference in the first three steps he had
mentioned, recommended as the standard for
the proposed international currency the
English sovereign instead of the French
twenty-five franc piece, as the most convenient for the world at large; and they
showed strong reasons indeed for this conclusion at which they had arrived. In the first
place, they said the English sovereign had
never varied in value from the well known
gold value of a pound sterling, by which most
of the coin in the world had been regulated.
The adoption of any other standard they
considered would cause a great deal of inconvenience all the world over. Another reason
for adopting the sovereign was that if the
twenty-five franc piece were adopted as the
basis, France and the United States would
have to call in all their silver coin in order
to assimilate it to the gold standard. And these
reasons were fortified by another consideration. The English Government had never
charged seignorage for gold left at the Mint,
but for so many ounces in gold returned,
after so many days, their equivalent in coin;
whereas France and the United States, and
other countries, did charge seignorage for
converting bar gold into current coin. The
consequence would be that the many millions
231
recommandations concordent en majeure partie avec celles de la Conférence de Paris.
Elles approuvent le principe de l'adoption
d'une pièce comme norme d'unité monétaire
à laquelle tous les pays commerciaux du
monde donneront la même valeur. Elles conviennent que cette pièce doit être d'or et non
pas d'argent et qu'elle doit contenir neuf
dixième d'or fin contrairement au souverain
anglais qui n'en contient qu'un douzième.
Cependant, au cours de son étude, la Commission britannique a découvert un fait important qui affecte matériellement le calcul
sur lequel la recommandation de la Conférence de Paris s'est fondée—à savoir qu'il
y a en France un étalon double, soit un
étalon or et un étalon argent; qu'une masse
importante de pièces d'argent sont en circulation dont la valeur or est beaucoup plus
élevée qu'elle ne le devrait avec de l'or à
neuf dixième de fin; qu'un franc argent, par
exemple, vaut beaucoup plus que le cinquième d'une pièce de cinq francs en or.
Ces faits importants ayant été révélés par la
Commission britannique, le Gouvernement
français a recommandé qu'une étude soit
faite à ce sujet, et s'ils s'avèrent exacts, la
question prendra une tournure différente. La
Commission britannique, alors qu'elle approuve les trois premières décisions de la
Conférence de Paris dont il a parlé, recommande comme étalon monétaire international
le souverain anglais au lieu de la pièce de
vingt-cinq francs français, l'estimant d'utilisation plus pratique dans le monde; et les
arguments qu'elle utilise pour parvenir à
cette conclusion sont des plus convaincants.
Premièrement, elle avance que le souverain
anglais n'a jamais connu de variations par
rapport à la valeur or bien connue de la livre
sterling sur laquelle se sont alignées la plupart des monnaies du monde. Elle considère
que l'adoption de tout autre étalon provoquerait de nombeux embarras dans le
monde entier. Une autre raison d'adopter
le souverain est que si la pièce de vingt-cinq
francs était adoptée comme base, la France
et les États-Unis devraient faire rentrer toute
leur monnaie d'argent pour l'aligner sur l'étalon or. De plus, ces arguments se sont vus
renforcés par une autre considération. Le
Gouvernement anglais n'a jamais fait payer
de droit de frappe pour l'or confié à la Monnaie, mais pour tant d'onces d'or et après
tant de jours, il verse l'équivalent en monmaie, alors que la France et les États-Unis,
ainsi que d'autres pays, font payer des droits
de frappe pour convertir les lingots d'or en
monnaie. En conséquence, les millions de
pièces d'or qui sont en circulation à l'heure
COMMONS DEBATES
232
May 10, 1869
of gold now in circulation, which would
require to be recoined, would be all brought
to England for that purpose, as the coining
would there be done for nothing. The Commissioners also recommended that any change
should be carried out by means of a convention or treaty, into which the various nations
should enter, and suggested a number of
matters, such as the remitting of coin which
had lost by sweating or use, as to which there
must be internal arrangements. He understood
that it was now the impression, both in
France and the United States, that the recommendation of the English Commissioners had
much merit in them, if they should not wholly
be accepted, and the English sovereign adopted
as the standard. This would cause very little
inconvenience to these countries, for the
pound sterling had been practically the
standard throughout the world up to the time
of the French Revolution, and in the United
States during the suspension of specie payments, it was of little consequence what
particular coin was taken as the standard,
whereas the investigations of the Commissioners had shewn that the world at large
would be more inconvenienced by changing
from the English sovereign than the United
States by a change from their five dollar piece,
or France by assimilating her 25 franc piece
to the sovereign. Under these circumstances
he thought we should submit a little longer to
the inconvenience arising from the difference
of currency in these Provinces. He supposed
his hon. friends from Nova Scotia would not
like for a month or two, or a year or two to
change the Nova Scotia currency, by assimilating it to ours, and then have to go back
again to their present system in the event of
France and the United States adopting the
English sovereign.
actuelle et qu'il faudra refrapper, seront
toutes dirigées sur l'Angleterre où la frappe
ne coûte rien. La Commission recommande
également que les modifications éventuelles
soient effectuées à la suite d'une convention
ou d'un traité entre les différents pays, et
propose que des arrangements internes soient
conclus notamment pour le retrait des pièces
qui ont perdu de la valeur en s'usant. Il
semble maintenant que la France et les
États-Unis accordent beaucoup d'intérêt aux
recommandations de la Commission britannique même s'ils ne l'approuvent pas totalement, et que le souverain anglais pourrait
être adopté comme étalon. Les inconvénients
seront moindres pour ces pays car la livre
sterling a pratiquement servi d'étalon dans
le monde entier jusqu'à la Révolution française ainsi qu'aux États-Unis pendant la suspension des paiements en espèces. Peu importe la monnaie choisie comme étalon; l'étude
de la Commission démontre qu'il sera plus
difficile pour le monde entier d'abandonner
le souverain anglais que pour les États-Unis
d'abandonner leur pièce de cinq dollars ou
pour la France d'aligner sa pièce de vingtcinq francs sur le souverain. Dans ces conditions, il pense que nous devrions supporter
encore un peu plus longtemps les ennuis que
des unités monétaires différentes provoquent
dans ces provinces. Il suppose que le député
de Nouvelle-Écosse n'aimerait pas devoir
changer l'unité monétaire de la NouvelleÉcosse pendant un mois ou deux, ou un an
ou deux, en l'alignant sur la nôtre, puis avoir
à revenir à son système actuel dans l'éventualité de l'adoption par la France et les
États-Unis du souverain anglais.
Mr. Mackenzie—The United States surely
won't take a sovereign. (Laughter.)
M. Mackenzie: Les États-Unis n'adopteront
certainement pas un souverain. (Rires.)
Hon. Mr. Rose—Perhaps they won't refuse
one financially. (Hear, hear.) He thought it
would be necessary under the circumstances
he had explained, that we should subject
ourselves for some days longer to the inconvenience of having different systems of money
an d accounts prevailing in the different
Provinces. He hoped we would soon get
Newfoundland into the Confederation. Newfoundland also had a different standard of
money, differing both from Nova Scotia and
the rest of the Dominion. In Newfoundland,
the sovereign, he believed, was worth $4.80,
while in Nova Scotia it was worth $5, and
here, $4.864. The Hudson's Bay Territory
again, which we hoped soon to incorporate
[Hon. Mr. Rose L'hon. M. Rose.]
L'hon. M. Rose: Peut-être n'en refuserontils pas un financièrement. (Applaudissements.)
Il estime nécessaire, dans les circonstances
présentes, de supporter quelques temps encore les inconvénients de systèmes monétaires
et de comptables différents dans les provinces.
Il espère que Terre-Neuve entrera bientôt
dans la Confédération. Terre-Neuve a également un étalon monétaire différent de
celui de la Nouvelle-Écosse et du reste du
Domion. Sauf erreur, à Terre-Neuve, le souverain vaut 4 dollars 80, alors qu'en Nouvelle-Écosse il vaut cinq dollars, et ici 4
dollars 86g. Le Territoire de la Baie d'Hudson,
que nous espérons faire bientôt entrer dans
l'Union, utilise un quatrième étalon et l'Île-
—
10 mai 1869
DÉBATS DES COMMUNES
233
into the Union, had still a fourth standard;
and Prince Edward Island, which we hoped
by-and-by to bring into the fold, had another
peculiar to itself. He hoped it would be seen
from the observations he had made that the
Government had exercised a becoming watchfulness over this matter, and that they had
done right in not acting upon the legislation
of last summer until they saw what the action
of other nations was likely to be. He observed
from the report of the Commissioners that
the Swedish Government, and he believed
another nation which was mentioned in the
report, had adopted the same course as we
had done, and passed a permissive Bill. Our
own legislation was also referred to in the
report.
du-Prince-Édouard, dont nous espérons également l'adhésion, en utilise encore un autre.
Il espère qu'on comprendra d'après son exposé, que le Gouvernement a exercé une
vigilance louable dans cette affaire, et qu'il
a eu raison de ne pas se servir de la mesure
adoptée l'été dernier tant qu'il ne connaissait pas les décisions des autres pays. Il note
dans le rapport de la Commission britannique
que le Gouvernement suédois et un autre
pays ont pris la même attitude que nous et
adopté un bill facultatif. Ce rapport fait également allusion à notre propre législation.
Hon. Mr. Holton said the speech of the
Finance Minister showed that those who
urged him last session to postpone the legislation referred to had the best of the argument.
The hon. gentleman had triumphed in the
passage of his Bill, and those who had opposed it triumphed now in the admission now
made that the Act passed last session had
remained on the Statute Book for a year a
dead letter, and was likely to remain a dead
letter for one or two years more.
L'hon. M. Holton dit que le discours du
ministre des Finances démontre que ceux
qui l'ont pressé, lors de la dernière session,
de renvoyer à une date ultérieure la mesure
en question avaient parfaitement raison.
L'adoption de son Bill a été un triomphe pour
le ministre, et c'est maintenant au tour de
ceux qui s'y sont opposés de triompher puisqu'on admet maintenant que la Loi adoptée
lors de la dernière session est restée lettre
morte pendant un an et qu'elle le restera
certainement encore au moins un an ou deux.
L'hon. M. Rose dit que l'honorable député
Hon. Mr. Rose said the hon. gentleman
might triumph if he chose. He (Mr. Rose) peut triompher s'il le désire. Il (M. Rose) ne
did not profess to be a seer or a prophet, and prétend pas être voyant ni prophète et lorswhen the gentleman who was chairman of que le président du Comité des Voies et
the Ways and Means Committee of the Amer- Moyens du Sénat américain, M. Sherman,
ican Senate, Mr. Sherman, told him his Bill lui a dit qu'il était sûr que son Bill serait
was sure to pass, he (Mr. Rose) thought it adopté, il (M. Rose) a pensé qu'il n'y avait
no harm, but the contrary, to have a Bi ll aucun mal, au contraire, à avoir un bill qui,
whicouldatrzeGvnmi dans cette éventualité, autoriserait notre
that event to assimilate our currency to that Gouvernement à aligner notre monnaie sur
of the United States and the rest of the celle des États-Unis et du reste du monde. De
world. The Act at all events had done no toute manière, cette Loi n'a causé aucun mal.
harm. But suppose the American Congress Toutefois, en supposant que le Congrès améhad passed their Bill, what would have been ricain ait adopté son Bill, quel aurait été le
the triumph of the hon. gentleman opposite triomphe du député de l'Opposition si penif for a whole year our currency and that of dant toute une année notre monnaie et celle
the United States had remained different.
des États-Unis étaient restées différentes.
Mr. Savary said that Government would
M. Savary dit que le Gouvernement ferait
do well to adopt the Nova Scotia or British bien d'adopter immédiatement l'étalon monéStandard at once, as it appeared that the taire de la Nouvelle-Écosse ou de l'Anglepublic opinion of all nations was settling in terre, car il semble que l'opinion publique
that direction. If they were not prepared, internationale s'oriente en ce sens. S'il n'est
however, to take that step at once, he was pas disposé, toutefois, à prendre cette décision
willing to wait a little longer rather than immédiatement, il est désireux d'attendre un
that a currency should now be adopted which peu plus longtemps plutôt que de voir adopwould involve a change from the Nova ter maintenant une monnaie dont l'étalon seScotian standard.
rait différent de celui de la Nouvelle-Écosse.
234
COMMONS DEBATES
May 10, 1869
Hon. Mr. Rose said the papers on this subject comprised some correspondence and a
number of voluminous blue-books received
from England and the United States. He supposed the hon. gentleman would not desire
the whole of these to be copied.
L'hon. M. Rose dit que les documents à ce
sujet comprennent de la correspondance et
plusieurs livres bleus volumineux en provenance d'Angleterre et des États-Unis. Il ne
pense pas que le député souhaite avoir un
exemplaire de tous ces livres.
Mr. Savary, after the explanations which
had been given, said he was willing to withdraw his motion.
M. Savary accepte de retirer sa motion
après ces explications.
The motion was accordingly withdrawn.
RAILWAYS IN NEW BRUNSWICK
La motion est retirée.
CHEMINS DE FER AU NOUVEAUBRUNSWICK
Hon. Mr. Connell moved for correspondence between the Dominion and Local Government of New Brunswick, relating to the
subsidy provided under Act of the Legislature, 1864, of said Province, to facilitate
the construction of railways. He said that the
object of the motion was to ascertain if there
was any correspondence between the Dominion and the New Brunswick Government,
in which the latter were advised to submit a
Bill to the Local Legislature to do away with
certain provisions of the subsidy Act of 1864,
by which aid was granted to the railroad
connecting the European and North American railway with Albert county, and also to
the road connecting with Canada. He read an
extract from a letter from the Minister of
Justice, in which he objected to grant an extension of time to the Albert railway, and
from that correspondence he was led to believe Government objected to give facilities
for the construction of any railway not in existence on 1st July, 1867. The people in Albert county and on River St. John were
deeply interested on good faith being kept
with these lines, and it was desirable that
the correspondence should be brought down
that there might be no misconception as to
the course it was intended to follow with respect to them by the Government.
L'hon. M. Connell dépose une motion réclamant le depôt de la correspondance entre
le Dominion et le Gouvernement du NouveauBrunswick relative à la subvention accordée
aux termes de la Loi de 1864 du Parlement de
ladite province pour faciliter la construction
de chemins de fer. Il dit que sa motion a pour
but de s'assurer s'il y a eu échange de correspondance entre le Dominion et le Gouvernement du Nouveau-Brunswick, correspondance
dans laquelle on conseillait à ce dernier de
soumettre un bill à la Législature provinciale
pour faire abroger certaines dispositions de
la Loi des subsides de 1864 aux termes de
laquelle une aide était accordée aux chemins de fer reliant le chemin de fer Européen et Nord-américain au comté d'Albert
ainsi qu'à la voie se raccordant au Canada.
Il lit un passage d'une lettre du ministre de la
Justice dans laquelle ce dernier s'oppose à
ce qu'on accorde un délai aux chemins de fer
du comté d'Albert et cette correspondance
l'amène à penser que le Gouvernement refuse
d'accorder des facilités de construction à tout
chemin de fer n'ayant pas été construit avant
le 1" juillet 1867. La population du comté
d'Albert et de la rivière St. Jean aime que
l'on soit de bonne foi dans ces domaines et
il est souhaitable que cette correspondance
soit déposée afin qu'il n'y ait pas de malentendus quant aux intentions du Gouvernement à
cet égard.
Hon. Mr. Rose said when the Province of
New Brunswick came into the Union, it had
incurred large obligations in the shape of
subsidies for building railways. There were
five or six of these railways going on, and,
although the Dominion had discharged these
obligations, as they matured, it was on the
distinct and positive understanding with the
Local Government of New Brunswick, that
these payments should be charged against
the Province, and included as part of its debt.
L'hon. M. Rose dit qu'à l'époque où la
province du Nouveau-Brunswick est entrée
dans l'Union, elle s'était lourdement endettée
pour subventionner la construction de chemins de fer. Cinq ou six de ces lignes de
chemins de fer étaient alors en construction
et, bien que le Dominion ait honoré ses
obligations à échéance, le Gouvernement du
Nouveau-Brunswick avait parfaitement entendu que ces paiements seraient assumés
par la province et inscrits à son débit. La
[Mr. SavaryM. Savary.)
10 mai 1869
DÉBATS DES COMMUNES
235
The correspondence relating to these subsidies was of a most voluminous character,
and would involve a great deal of labour in
preparing it.
correspondance relative à ces subventions
est des plus volumineuses et ce ne serait pas
un petit travail que de la préparer.
Hon. Mr. Connell explained that the
Finance Minister misunderstood him. The information asked for was far from voluminous. He referred to the correspondence which
had taken place between the Government
since the Union, more particularly with reference to the suggestions made by the Dominion
Government to the Local Government to induce them to pass a measure relating to the
subsidies that were not in operation since
July 1, 1867.
L'hon. M. Connell explique que le ministre
des Finances ne l'a pas très bien compris.
Les documents demandés sont loin d'être
volumineux. Il fait allusion à la correspondance du Gouvernement depuis l'Union, tout
particulièrement à propos des suggestions
faites par le Gouvernement du Dominion au
Gouvernement provincial pour l'inciter à
adopter une mesure concernant les subventions accordées après le 1" juillet 1867.
Hon. Mr. Rose being doubtful whether
the motion did not comprehend a great deal
more than this, it was postponed in order to
allow a new one to be drawn up.
L'hon. M. Rose se demandant si telle est là
toute la portée de la motion, celle-ci est
différée afin de pouvoir en rédiger une autre.
THE CIVIL SERVICE
LA FONCTION PUBLIQUE
Mr. Mackenzie moved an order of the
House for a statement of the officers in the
Civil Service who have received any sum of
money as allowance for special or other
services, naming the amount of salary and
additional amount paid in each case. In submitting this motion, he said he was actuated
by a desire to have the Civil Service placed
on a sounder basis. Since putting his motion
for the papers, he had received various communications pointing out the amounts received by several officers apart from their
salaries. Now the proceeding in these cases
was quite wrong in principle. Last year the
Government had given the House distinctly
to understand this, and yet the old state of
things was allowed to prevail. He had received a communication pointing out that in
this way a certain officer of the House whom
he would not name received nearly $7,000
this year, and last year he noticed that several
officers received even more than this sum.
After the return came down he intended
taking the decision of the House in a formal
reslution on the subject, unless the Government took action previously. He wished every
officer to be remunerated on a fair commercial
basis for any work he was called on to perform. But above and beyond that he was not
willing on any account to go. If the salaries
were too little, let the Administration bring
down a proposition for an increase, and without pledging himself to a particular amount
for any particular officer, he did pledge himself to give the matter a fair consideration.
He desired the information he asked for the
year ending the present month.
M. Mackenzie demande le dépôt de la liste
des fonctionnaires qui ont reçu des indemnités
pour services spéciaux ou autres, établissant
le montant des salaires et des sommes supplémentaires payées dans chaque cas. Il présente
cette motion parce qu'il désire que le Service
civil soit établi sur des bases plus saines.
Depuis l'inscription de sa motion, il a reçu
plusieurs documents indiquant les sommes
perçues par différents employés en plus de
leur traitement. La procédure suivie est tout
à fait erronée. C'est ce que le Gouvernement
avait laissé entendre distinctement à la
Chambre l'an passé et pourtant aucun changement n'a été apporté. Des renseignements lui
ont été fournis indiquant qu'un certain employé de la Chambre, dont il veut taire le
nom, a reçu cette année près de 7,000 dollars
et que l'an passé plusieurs employés ont reçu
davantage. Après dépôt du rapport, il a l'intention de demander la décision de la Chambre
sous forme de résolution officielle à moins que
le Gouvernement n'agisse auparavant. Il désire
que chaque employé reçoive une rémunération
équitable pour toute fonction qu'il est amené
à exercer, mais en aucune manière il n'est
prêt à faire d'autres concessions. Si les traitements sont insuffisants, que l'Administration
propose une augmentation. Sans s'engager
personnellement à fixer une somme précise
pour chaque employé, il s'engage à examiner
sérieusement la question. Il désire les renseignements demandés pour l'année se terminant ce mois-ci.
236
COMMONS DEBATES
Hon. Mr. Rose appreciated the delicacy of
the hon. member in refraining from bringing
forward the names of the gentlemen to whom
he alluded.
The motion was carried.
May 10, 1869
L'hon M. Rose apprécie la délicatesse du
député qui s'est gardé de citer des noms.
La motion est adoptée.
THE ADJUTANT GENERAL'S
RESIGNATION
LA DÉMISSION DE L'ADJUDANT
GÉNÉRAL
Mr. Mackenzie moved again for a copy of
Col. McDougall's letter resigning the office of
Adjutant-General. He renewed the motion because he had since been informed that such
a letter had been sent to the Government. He
regretted that the country had lost the services of such a valuable officer.
M. Mackenzie demande ensuite le dépôt de
la lettre de démission du colonel McDougall
du poste d'Adjudant général. Il formule à
nouveau la motion, car il a appris depuis
qu'une lettre a été envoyée au Gouvernement. Il regrette que le pays ait perdu les
services d'un homme aussi précieux.
Sir George E. Cartier said that before he
left England he had received a letter from
Col. Macdougall, with the request that he
should lay the same before the GovernorGeneral when he returned to Canada. It was
quite true, therefore, that at the time the
Minister of Justice had made the statement
referred to there was no such letter before the
Government, he (Sir George) not having then
laid it before his Excellency. This had now
been done, and he had no objection to the
production of the papers. He joined with the
hon. member for Lambton in expressing
sincere regret that the country had lost the
valuable services of Col. Macdougall.
Sir George-É. Cartier déclare qu'avant son
départ d'Angleterre il a reçu une lettre du
colonel McDougall lui demandant de présenter
une lettre semblable au Gouverneur Général
à son retour au Canada. Il est donc tout à fait
exact que lorsque le ministre de la Justice
a fait la déclaration en question le Gouvernement n'avait pas reçu cette lettre car lui
(Sir George-E.) ne l'avait pas présentée à
Son Excellence. A présent cela a été fait et il
n'a donc aucune objection à déposer ce document. Il se joint au député de Lambton pour
exprimer son regret sincère que le pays ait
perdu les services précieux du colonel Macdougall.
The motion was carried.
La motion est adoptée.
GOVERNMENT PRINTING
IMPRIMERIE DU GOUVERNEMENT
Mr. Young moved that the House go into
Committee of the Whole, to consider certain
resolutions on the subject of printing the
Statutes, &c. Last year he had asked for information on this subject; but, though the
motion was agreed to the information he
desired had not been brought down. He desired to see a system installed like that under
which the printing of Parliament had been
carried out, and which had resulted in a great
saving. In submitting the matter, he did so
without any reference to the gentleman performing the work hitherto; but he conceived
that if a large saving could be effected in this
matter of printing, it was their duty to save it.
The first resolution he proposed declared that
all the Government printing—that of the
Departments and Statutes of the country
should be let by tender, as in the case of the
Parliamentary printing. By this system a re-
M. Young propose que la Chambre se
réunisse en Comité général pour examiner
certaines résolutions relatives à l'impression
des Statuts, etc. L'an passé, il a demandé des
renseignements à ce sujet, mais, bien que sa
motion ait été acceptée rien n'a été fourni. Il
désire voir instaurer un système semblable à
celui de l'impression des documents parlementaires, système qui a permis de réaliser de sérieuses économies. En faisant cette suggestion,
il ne fait pas allusion à la personne chargée
actuellement de cette tâche; il propose seulement que toutes les économies possibles soient
faites en matière d'impression. Sa première proposition est que l'impression de tous documents
destinés au Gouvernement, soit les documents
ministériels et les Statuts, soit mise en adjudication, comme l'impression des textes destinés au Parlement. Selon lui, ce système
permettrait une économie de 33 p. cent. Les
[Mr. Mackenzie—M. Mackenzie.]
10 mai 1869
DÉBATS DES COMMUNES
duction of 33 per cent would, he believed, be
effected in printing The Statutes, he found,
cost, on an average, about one dollar a
volume, whereas in Ontario they did not cost
over 40c or 45c a volume, making a very material difference. We have the experience of
this House in the matter of printing, also to
guide us; and if hon. gentlemen looked up
the figures, they would be astonished what a
saving could be effected by letting by tender.
By the public record he found that in 1856,
the printing of the two Houses cost $133,000;
in 1857, $134,000; in 1858, $159,000; in 1859,
$110,000. This was before the Joint Committees of Printing were struck for the two
Houses. In 1860, the new system first came
into operation, and that year the printing was
reduced to $26,000. It would thus be seen that
the difference between the cost in 1856 and
1860 was $107,000; between 1857 and 1860,
$108,000; between 1858 and 1860, $133,000;
between 1859 and 1860, $84,000. Taking the
first four years after the new sytem of printing by contract was adopted, as compared
with the preceding four years, we find that
under the old system the cost of printing for
the four years was $608,000, while for the
succeeding four years it amounted to only
$123,000, showing a difference of $485,000 of
a saving in four years. Again, under the old
system, the average cost was $150,000 per annum, whereas under the new it was but
$30,000 per annum. With these facts before
the House, could there be any doubt about
the desirability of adopting the new system?
The second resolution referred to the printing
of the Official Gazette, in which, he thought,
a change ought also to be made. At present
it was an expense, both for copies purchased
and also for advertising. There was not the
slightest necessity in the world for such a
state of things. The British Government published the Official Gazette for the United
Kingdom,—publishing one in England, one in
Scotland, and one in Ireland. In 1866 the
Gazette gave the English Government a revenue of £15,504, and in the following year
£17,071. In the Province of Ontario, a similar
system had been successfully adopted. If he
was correctly informed, during the first five
months it yielded the Government a revenue
of $2,500, which, at the same rate, would
amount to about $10,000 per annum. Under
these circumstances it was worse than a waste
of money for the Government to continue the
old system. In England all the printing and
stationery services for both Houses passed
through one office, and we ought to be able
to do as well.
237
Statuts reviennent en moyenne à un dollar
par volume tandis qu'en Ontario ils ne coûtent pas plus de 40 à 45 cents ce qui représente une différence importante. Nous disposons également de l'expérience de la Chambre
en matière d'imprimerie pour nous guider;
si les députés examinaient les chiffres, ils
seraient étonnés de l'économie réalisable par
voie de soumissions. D'après les chiffres publiés, en 1856 l'impression des documents des
deux Chambres a coûté 133,000 dollars, en
1857, 134,000 dollars; en 1858, 159,000 dollars,
en 1859, 110,000 dollars. Ceci avant la création
du Comité mixte de l'Impression pour les deux
Chambres. En 1860, le nouveau système entra
en vigueur et cette année -là les frais d'impression ont été réduits à 26,000 dollars. Il
s'en suit que la différence entre les coûts de
1856 et 1860 est de 107,000 dollars; entre 1858
et 1860, 108,000 dollars; entre 1858 et 1860,
133,000 dollars; entre 1859 et 1860, 84,000
dollars. Si on compare les quatre années
suivant l'entrée en vigueur du nouveau
système aux quatre années précédentes on
peut voir qu'avec l'ancien système le coût
d'impression était de 608,000 dollars pour
quatre ans alors qu'il n'était que de 123,000
dollars pour les quatre années suivantes, ce
qui représente une différence de 485,000 dollars économisés en quatre ans. En outre, avec
l'ancien système le coût moyen était de
150,000 dollars par an alors qu'avec le nouveau système il n'est que de 30,000 dollars
par an. La Chambre ayant à présent connaissance de ces faits, comment pourrait-elle
douter de la nécessité d'adopter le nouveau
système? La seconde résolution concerne le
mode d'impression de la Gazette officielle qui,
selon lui, pourrait être modifié. Cela représente à l'heure actuelle une dépense tant pour
l'achat des exemplaires que pour la publicité.
Rien au monde ne justifie un tel état de
choses. Le Gouvernement britannique publie
la Gazette officielle pour le Royaume-Uni,
dont une en Angleterre, une en Écosse et une
en Irlande. En 1866, la Gazette a assuré au
Gouvernement anglais un revenu de £15,504
et l'année suivante de £17,071. En Ontario, un
système similaire a été adopté avec succès.
Si ses renseignements sont exacts, au cours
des cinq premiers mois ce système a assuré
au Gouvernement un revenu de 2,500 dollars
qui, au même taux, s'élèverait à environ
10,000 dollars par an. Dans ces conditions,
si le Gouvernement conserve l'ancien système
il s'agira plus que d'un simple gaspillage
d'argent. En Angleterre, on a regroupé en un
seul bureau tous les services d'impression et
de papeterie et nous sommes capable d'en
faire autant.
238
COMMONS DEBATES
May 10, 1869
Hon. Mr. Wood—It is the system in Ontario
also.
L'hon. M. Wood: Telle est également la
méthode adoptée en Ontario.
Mr. Young was glad to hear it, and hoped
the Dominion would follow suit.
M. Young est heureux de l'entendre dire et
espère que le Dominion en suivra l'exemple.
Sir George E. Cartier said the question was
of the utmost importance. No doubt it would
be better to have one officer responsible for
all the printing. Already this question was
under the consideration of the Government.
The misfortune of the Queen's Printer was
known, and all sympathized with him. Several proposals had since been submitted to the
Government, by him, with regard to the
printing. The hon. mover would therefore be
good enough to leave his motion over for a
day or two, until the Government came down
with a statement with regard to the more
economical printing of the House.
Sir George-É. Cartier dit que la question
est d'extrême importance. Il serait sans aucun
doute préférable de n'avoir qu'un seul fonctionnaire responsable de toute l'impression.
Le Gouvernement examine cette question. Les
difficultés de l'Imprimeur de la Reine sont
connues et tous compatissent. Il a depuis lors
soumis plusieurs propositions au Gouvernement
en ce qui concerne l'impression. L'auteur de
la motion devrait donc avoir la bonté de
réserver sa motion pendant un jour ou deux
jusqu'à ce que le Gouvernement présente une
déclaration concernant un système plus économique d'impression des documents de la
Chambre.
In answer to Hon. Mr. Holton,
En réponse à l'hon. M. Holton,
Sir George E. Cartier said he did not say the
Government would bring down a scheme on
the subject of printing.
Sir George-Ë. Cartier prétend ne pas avoir
dit que le Gouvernement présentera un projet
relatif à l'impression des documents.
Hon. Mr., Holton thought it was asking too
much to put this motion over without the
assurance from the Government that they
would bring down a measure of their own on
the subject. It appeared as if the Government
meant to delay the measure until a late part
of the session, when it would be impossible to
discuss it. The early part of the session was
the only one in which there was any reasonable time for the discussion of such a question. The Government could not lack for information on this particular subject, for it
had been before them, in one form or another,
for years.
L'hon. M. Holton estime ne pas pouvoir
retirer sa motion comme on le lui a demandé
sans l'assurance que le Gouvernement présentera une mesure à ce sujet. Il semble que le
Gouvernement veuille remettre cette mesure
à une date ultérieure, lorsqu'il sera impossible d'en discuter. Le début de la Session est
le seul moment où l'on ait suffisamment de
temps pour discuter d'une question aussi importante. Le Gouvernement ne manque pas
de renseignements à ce propos qui lui ont été
fournis sous une forme ou une autre depuis
des années.
Sir George E. Cartier, to show the sincerity
of the Government in this matter, said they
would be quite willing that the hon. member
should take this matter up on Government
day.
Sir George-Ë. Cartier, pour prouver la sincérité du Gouvernement, déclare accepter que
l'hon. député présente cette question le jour
du Gouvernement.
Mr. Mackenzie said it was tolerably well
known that the Ministry had an offer on this
subject weeks ago; and it might be that on
this subject there was a minority in the
Cabinet. (Laughter.) In relation to the statements of the member for Waterloo South, he
did not quite correctly state the facts in regard to the cost of the statutes to the Dominion, and one or two minor points. A year ago
a change had been recommended in the
present system. The printing had been carried
M. Mackenzie déclare qu'il est de notorité
publique que le ministère a reçu une offre à
ce sujet il y a plusieurs semaines et qu'il y a
peut-être une minorité à ce sujet au sein du
Cabinet. (Rires.) A propos des déclarations du
député de Waterloo-sud, celui-ci n'a pas correctement établi les faits concernant le coût
des Statuts du Dominion ainsi qu'un ou deux
autres points mineurs. Il y a un an, on a recommandé de changer le système actuel.
L'impression des documents a été poursuivie,
[Mr. Young—M. Young.]
10 mai 1869
DÉBATS DES COMMUNES
239
on, even as far as the Queen's printer was concerned, merely in sufferance. There had been
no Queen's printer properly appointed since
1857, owing to the neglect of the hon. gentlemen opposite. If the hon. gentleman opposite
stated that he really intended to propose a
change in the system, it would be right to ask
a postponement of the question, but not otherwise.
même en ce qui concerne l'Imprimeur de la
Reine, par pure tolérance. Depuis 1857, on
n'a pas nommé officiellement d'Imprimeur de
la Reine en raison de la négligence des députés siégeant en face de lui. Si le député qui
lui fait face prétend proposer un changement
de système, il peut demander qu'on reporte
la question à plus tard.
Sir George E. Cartier said that, as this subject was yet under consideration in the Council.
manifestly he could not say anything yet
about their plans.
Sir George-É. Cartier déclare que puisque
ce sujet est actuellement examiné par le Conseil, il ne peut manifestement rien dire à
propos des projets de ce dernier.
Mr. Young agreed to the postponement on
the understanding that in a few days the
Government would bring down their plans to
the House.
M. Young accepte le report de la question
à condition que d'ici quelques jours le Gouvernement présente ses projets à la Chambre.
IMPORTATION OF GRAIN
IMPORTATION DES CÉRÉALES
Mr. Ross moved an address for a return
showing the quantity of grain imported into
this country from April, 1867, to April, 1868.
M. Ross présente une motion visant à obtenir un document indiquant la quantité de
céréales importées au Canada d'avril 1867 à
avril 1868.
La motion est adoptée.
Carried.
AMERICAN SILVER
ARGENT AMÉRICAIN
Mr. Oliver moved the appointment of a
Select Committee to consider the subject of
the purchase and exportation of American
silver coin. The hon. gentleman briefly reviewed the steps taken to effect this object
and abate a nuis an ce of which general complaint was made. He instanced Toronto as the
only city which had succeeded in placing this
coin at its right value, as a circulating medium, and regretted that the efforts of Mr.
Weir, of Montreal, had been unsuccessful in
abolishing the silver nuisance in that city. The
Minister of Militia at his last election in
Montreal, had promised to use his best efforts
to have this nuisance abated, an d could therefore be counted on to aid such a Committee.
M. Oliver propose qu'un Comité spécial
soit chargé d'examiner la question de l'achat
et de l'exportation des pièces d'argent américaines. Le député passe rapidement en revue
les mesures prises pour mettre fin à un état
de choses partout déploré. Toronto est, à son
avis, la seule ville qui ait réussi à coter cette
pièce à sa valeur exacte, comme monnaie
d'échange, et regrette qu'en dépit de ses efforts, M. Weir, de Montréal, n'ait pu régler
ce problème dans cette ville. Le ministre de
la Milice, au cours de sa dernière élection à
Montréal, avait promis de faire tous ses efforts pour résoudre ce difficile problème et
le Comité peut donc compter sur son aide.
Hon. Mr. Rose asked the mover to allow the
motion to stand until the correspondence be
brought down to the House that day in respect
to the exportation of silver had been printed.
L'hon. M. Rose demande à l'auteur de la
motion de réserver celle-ci jusqu'à ce que la
correspondance relative à l'exportation d'argent, et déposée ce même jour, ait été imprimée et présentée à la Chambre.
Mr. Oliver had no objection, but urged that
the Government should allow the House to
take as speedy an action as possible in the
matter.
M. Oliver n'y voit aucune objection, mais
demande que le Gouvernement permette à la
Chambre de prendre des mesures aussi rapidement que possible.
The motion was allowed to stand.
La motion est réservée.
240
COMMONS DEBATES
May 10. 1869
AFTER RECESS
REPRISE DE LA SEANCE
COMPENSATION FOR SEIZURE
INDEMNISATION APRÈS SAISIE
Mr. Harrison moved an address for petitions, &c., regarding the seizure of the
Schooner Mazeppa at Detroit, in 1854, the
owner of which Mr. Rud was never compensated by the American Government. An outrage had been committed on a British subject. He had lost his property, and if the facts
were as stated, he was entitled to compensation from the American Government. He (Mr.
Harrison), moved for the papers, in order that
the matter might be made clear. Carried.
M. Harrison demande le dépôt des pétitions
concernant la saisie de la goélette Mazeppa
à Détroit en 1854 pour laquelle le propriétaire, M. Rud, n'a reçu aucune indemnité du
Gouvernement américain. En l'occurrence un
sujet britannique a été l'objet d'un outrage.
Il a perdu sa propriété et si les faits sont
exacts il est en droit d'obtenir une indemnité
du Gouvernement américain. M. Harrison demande l'inscription de cette question afin de
la clarifier.
La motion est adoptée.
BILLS OF LADING
CONNAISSEMENTS
Mr. Harrison moved that on Wednesday
next the House go into Committee of the
Whole to consider the following resolutions:
M. Harrison propose que la Chambre se
réunisse en Comité général mercredi prochain
pour examiner les résolutions suivantes:
1. That it is expedient that every consignee
of goods named in a bill of lading, and every
endorser of a bill of lading or warehouse receipt, to whom the property in the goods
therein mentioned shall pass, upon, or by
reason of such consignment, or endorsement,
shall have transferred to, and vested in him,
all rights of suit, and be subject to the same
in respect of such goods, as if the contract contained in the bill of lading or warehouse
receipt had been made to himself. 2. That it
is expedient that every bill of lading or warehouse receipt in the hands of a consignee or
endorsee for valuable consideration, the bill of
lading representing the goods to have been
shipped on board a vessel or train, or the
warehouse receipt representing goods to have
been received in store, shall be conclusive
evidence of such shipment or storing respectively, as against the master, warehouse, or
other person, signing such bill of lading or
warehouse receipt, notwithstanding that such
goods or some part thereof may have not been
so shipped or stored, unless the holder of such
bill of lading or warehouse receipt shall have
had actual notice at the time of receiving the
same that the same had not been in fact
laden on board or been stored.
The House was probably aware that a great
deal of the business of the West was carried
on in advance of bills of lading, but such bills
were not negotiable, so as to pass the right
of action as well as the right of property. He
wanted to make bills of lading conclusive
receipts that the property had been laded,
and warehouse receipts proof that the property had been warehoused, and against the
[Mr. O liver—M. Oliver.]
1. Qu'il convient que le consignataire de
marchandises dont le nom figure sur le connaissement et l'endosseur d'un connaissement
ou d'un reçu d'entrepôt, qui prend possession
des marchandises mentionnées puisse jouir
de tous les droits de poursuite et avoir les
mêmes droits relativement à ces marchandises, que si le contrat mentionné dans le connaissement ou le reçu d'entrepôt avait été
établi à son nom. 2. Qu'il convient que le
connaissement ou le reçu d'entrepôt détenu
par un consignataire ou endosseur à toutes
fins utiles le connaissement faisant état des
marchandises transportées par bateau ou
train et le reçu d'entrepôt des marchandises
entreposées, soient une preuve évidente qu'un
tel transport ou qu'un tel entreposage a été
effectué par le gérant, l'entrepôt ou toute
autre personne signataire d'un tel connaissement ou d'un tel reçu d'entrepôt, même si ces
marchandises, ou partie de ces marchandises,
n'ont pas été ainsi transportées ou entreposées à moins que le détenteur d'un tel connaissement ou reçu d'entrepôt n'ait eu notification explicite, au moment de la réception
des marchandises, qu'une partie n'a pas été
transportée ou entreposée.
La Chambre sait probablement qu'une
grande partie des affaires traitées dans
l'Ouest sont conclues avant d'établir le connaissement; celui-ci n'est cependant pas négociable quand il s'agit de transmettre le
droit de recours en même temps que le droit
de propriété. Il désire que les connaissements
soient les reçus définitifs prouvant que les
marchandises ont été chargées et que les re-
10 mai 1869
DÉBATS DES COMMUNES
241
signers of the same in the hands of an endorser for value. His proposition was to produce a Bill founded on these resolutions, in
order to make our law the same as English
law in this respect, in order to give increased
negotiability to those bills and warehouse
receipts as security for advances.
gus d'entrepôt prouvent que les marchandises
ont été entreposées chez le consignataire
après avoir été livrées par les signataires. Sa
proposition vise à énoncer un Bill fondé sur
ces résolutions, pour que notre loi soit semblable à la loi anglaise et pour augmenter le
caractère négociable de ces connaissements et
reçus d'entrepôt en tant que garanties des
avances.
Hon. Mr. Rose said they would have to
proceed in this matter cautiously, as nothing
was more dangerous than introducing new
principles of law into our legislation.
L'hon. M. Rose déclare qu'il faut procéder
avec prudence, car rien n'est plus dangereux
que d'introduire de nouveaux principes juridiques dans notre législation.
Hon. Mr. Wood said that the honourable
mover only proposed to introduce into the
country a statute which had worked well in
England during the last fifteen years.
L'hon. M. Wood dit que l'auteur de la motion ne fait que proposer l'adoption au Canada d'une mesure qui fonctionne bien en
Angleterre depuis quinze ans.
The motion was carried.
La motion est adoptée.
COMPENSATION FOR DAMAGES
DOMMAGES ET INTÉRÊTS
Mr. Pope moved an address for copies of
correspondence respecting the claims of W.
Brewster for damages upon the Administration of Lafontaine, which had been ordered
to be paid him.
M. Pope demande le dépôt de la correspondance relative aux demandes de dommages et
intérêts de M. W. Brewster contre l'Administration de Lafontaine qui s'est vu intimer de
l'indemniser.
Sir George E. Cartier said that the Government would not object to the motion.
Sir George-É. Cartier déclare que le Gouvernement ne s'oppose pas à cette motion.
The Hon. J. S. Macdonald opposed the
L'hon. J. S. Macdonald s'y oppose. Cette
claim. It was a matter of some twenty years' affaire traîne depuis une vingtaine d'année
standing, and Government certainly had ample et le Gouvernement a largement eu le temps
opportunities of knowing all about it. He said d'en prendre connaissance. Le Gouvernement
that the Government could not thus shirk ne doit pas fuir ses responsabilités, mais prenthe responsibility. They must take the matter dre les choses en mains
in hand.
Sir George E. Cartier said that no question
of payment yet came up. The only request
was for interest payments.
Sir George-É. Cartier déclare qu'il n'a pas
encore été question de paiement. La seule
chose demandée est le versement des intérêts.
Mr. D. A. Macdonald advocated the claim.
The Government had held Mr. Brewster's
money for many years and certainly ought to
pay him interest.
M. D. A. Macdonald appuie cette demande.
Le gouvernement détient l'argent de M.
Brewster depuis bien des années et doit naturellement lui payer un intérêt.
Mr. Masson said that he considered Mr.
Brewster's claim for damages suffered in 1850
by the Beauharnois Canal was a good one,
and there were several others who held several claims yet unsettled.
M. Masson déclare que, selon lui, la demande de dommages et intérêts formulée par
M. Brewster pour des dommages subis en
1850 à cause du canal Beauharnois est juste
et que d'autres personnes dans le même cas
n'ont pas encore été indemnisées.
The motion was carried.
La motion est adoptée.
IMPORTS AND EXPORTS
IMPORTATIONS ET EXPORTATIONS
Hon. Mr. Dorion enquired when the returns
concerning the imports and exports which he
had asked for would be brought down.
L'hon. M. Dorion demande quand sera déposé, comme il l'a demandé, le bilan des
importations et exportations.
96068-16
242
COMMONS DEBATES
Hon. Mr. Rose said there was great difficulty
in meeting the object intended by the hon.
member. Such articles as coin and bullion
would materially affect the return, and destroy
its value, in so far as shewing the effects of
reciprocity. He would, however, have the
return down in a shape to supply the desired
information in a few days.
May 10, 1869
L'hon. M. Rose dit qu'il est fort difficile de
satisfaire à la requête de l'hon. député. Des
articles tels que les pièces de monnaie et les
métaux précieux fausseraient les données en
ce qui concerne les effets de réciprocité. Les
documents seront toutefois prêts d'ici quelques jours et fourniront les renseignements
souhaités.
COUNTY LIMITS
LIMITES DE COMTÉS
On motion of Mr. Godin, the House went
into Committee on the Bi ll to alter the limits
of the Counties of Joliette and Berthier for
Electoral purposes. Mr. Geoffrion in the chair.
Committee rose and reported the Bill without
amendment. Third reading ordered for tomorrow.
Sur motion de M. Godin, la Chambre se
forme en Comité pour l'étude d'un Bill tendant
à modifier les limites des comtés de Joliette
et de Berthier à des fins électorales. M. Geoffrion assume la présidence. Le Comité lève la
séance et fait rapport du Bill sans amendement. La troisième lecture est ordonnée pour
demain.
PRIVATE EXECUTIONS
EXÉCUTIONS
A
HUIS CLOS
Mr. Morris stated that as the Government
M. Morris déclare que, puisque le Gouvernehad embodied the principle of his bill relating ment a incorporé dans la Loi sur la procédure
to executions within prisons, in the Criminal criminelle le principe de son projet de loi
Procedure Act, he would allow the motion relatif aux exécutions dans l'enceinte des prifor going into committee on his bill to stand sons, il accepte que la motion visant à ce
for the present.
que la Chambre se forme en Comité pour
l'étude de son Bill soit réservée.
DOMINION DAY
FÊTE DU DOMINION
Mr. McConkey moved that the House go
into Committee on the Bill to declare the
1st July, Dominion Day, a legal holiday.
M. McConkey propose que la Chambre se
forme en Comité pour l'étude du Bill visant
à déclarer le 1er juillet, fête du Dominion,
jour férié légal.
Hon. Mr. Holton appealed to the leader of
the House as to whether this Bill should not
have been originated by Government in Committee of the Whole as many Bills were.
L'hon. M. Holton demande au leader du
Gouvernement à la Chambre pourquoi ce
projet de loi n'a pas été proposé par le Gouvernement en Comité général comme de nombreux autres projets de loi.
Sir George E. Cartier said that if the House
liked to declare the 1st July a Dominion
holiday, Government would not oppose it.
Sir George-É. Cartier déclare que si la
Chambre veut déclarer le 1er juillet jour du
Dominion, le Gouvernement ne s'y opposera
pas.
Hon. Mr. Holton maintained that this essentially imposed a burden on the people. It took
away their time, had a serious influence on
money transactions, and should therefore initiate with the Government.
L'hon. M. Holton prétend qu'il s'agit là
d'un nouveau fardeau pour la population. Un
tel projet de loi qui ferait perdre une journée de travail et affecterait les transactions
financières, devrait émaner du Gouvernement.
Mr. Le Vesconte, as a Nova Scotian, strongly
protested against the passage of this Bill. In
Nova Scotia, by a vast number of the people,
it would be regarded as anything but a
holiday.
M. Le Vesconte, en tant qu'habitant de la
Nouvelle-Écosse, proteste énergiquement contre l'adoption de ce projet de loi. Pour un
grand nombre d'habitants de la NouvelleÉcosse ce jour serait tout sauf un jour férié.
Hon. Mr. Holton thought it was a pity his
suggestion had not been adopted, as it would
have got rid of a measure which the House
was not anxious to discuss.
L'hon. M. Holton trouve dommage que sa
proposition n'ait pas été adoptée, car elle aurait permis de se débarrasser d'une mesure
dont la Chambre n'a guère envie de débattre.
[Hon. Mr. Dorion—L'hon. M. Dorian.]
10 niai 1869
DÉBATS DES COMMUNES
243
Mr. Dunkin denied that there was any force
in the point of order raised by the member
for Chateauguay.
M. Dunkin ne reconnaît aucune valeur à
l'appel au Règlement soulevé par le député de
Châteauguay.
The Speaker ruled that the motion was in
order. He could not understand that a holiday
was a burden upon the people. (Laughter)
M. l'Orateur déclare que la motion est
recevable. Il ne comprend pas comment un
jour férié pourrait être une charge pour la
population. (Rires.)
M. D. A, Macdonald, appuyé par M. E. M.
Mr. D. A. Macdonald, seconded by Mr. E.
M. McDonald (Lunenburg), moved a six McDonald (Lunenburg), propose un renvoi
months' hoist.
à six mois.
Before the motion was put in the Speaker's
Avant que la motion soit remise entre les
hands,
mains de M. l'Orateur,
Sir George E. Cartier suggested that the
mover should withdraw, as the member for
Richmond had only just taken his seat, and his
feeling might soften down as he became more
acquainted with hon. gentlemen.
Sir George-É Cartier propose que l'auteur
de la motion se retire étant donné que le député de Richmond est un nouveau venu à la
Chambre et qu'il s'apaisera peut-être lorsqu'il connaîtra mieux les députés.
Mr. Mackenzie hoped the Minister of Militia
would not exercise any of his seductive acts
on the new member for Richmond (Laughter).
M. Mackenzie espère que le ministre de la
Milice n'essaiera pas d'enjôler le nouveau
député de Richmond. (Rires.)
Hon Mr. Holton thought it would be better
to postpone the measure for the further
reason, that the President of the Council was
not yet present, and ought to bear a share
of responsibility of the measure.
L'hon. M. Holton pense qu'il vaudrait mieux
reporter cette mesure parce que le Président
du Conseil est absent et devrait assumer une
part de responsabilité.
Mr. McDonald (Lunenburg) said if the
M. McDonald (Lunenburg) déclare que si
measure were forced now, he should certainly la mesure devait être imposée maintenant, il
vote against going into committee. We had voterait assurément contre son étude en Coalready too many holidays, and he was con- mité. Nous avons déjà trop de jours fériés et
vinced that this Bill, if passed, would give il est convaincu que, s'il était adopté, ce projet
great dissatisfaction in Nova Scotia.
de loi déplairait fort en Nouvelle-Écosse.
Mr. Chipman had no objection to the people
M. Chipman est tout à fait d'accord pour
in New Brunswick, Ontario, and Quebec que les habitants du Nouveau-Brunswick, de
making the 1st of July a holiday, but as for l'Ontario et du Québec fassent du 1a° juillet
the majority of the Nova Scotians, they would un jour férié, mais la majorité des habitants
rather make it a day of lamentation. (Laught- de la Nouvelle-Écosse en feraient plutôt un
er) The Nova Scotians felt they were power- jour de lamentations. (Rires.) Les habitants de
less in this House; and if this bill were passed la Nouvelle-Écosse ont l'impression de n'avoir
it would only be another proof of it.
aucune influence à la Chambre et adopter ce
projet de loi ne ferait que renforcer cette impression.
Mr. Ferguson said that he had before opposed the Bill. Already there were some 46
or 47 holidays in the calendar, quite sufficient
to enable people to enjoy themselves but this
public holiday would be, in fact, a day of
enormous profit to publicans. A day of idleness such as here proposed had its evil consequences, and as far as he was concerned
he would vote for the six months hoist.
M. Ferguson déclare s'être déjà opposé à
ce projet de loi. Il y a déjà 46 ou 47 jours de
congé par an, ce qui est bien suffisant pour
permettre aux Canadiens de se distraire, mais
ce jour férié représenterait surtout d'énormes
profits pour les aubergistes. Un jour d'oisiveté
tel que celui-là a des conséquences très f âcheuses et, pour sa part, il votera en faveur
d'un report à six mois.
Mr. Morris trusted the hon. member would
M. Morris est persuadé que le député retiwithdraw the Bill, and that the amendment rera le projet de loi et que l'amendement sera
would also be withdrawn.
également retiré.
96068-167
COMMONS DEBATES
244
May 10, 1869
M. D. A. Macdonald déclare qu'il ne retiMr. D. A. Macdonald said he would not
withdraw his amendment unless the Bill were rera son amendement que si le projet de loi
also withdrawn.
est également retiré.
Mr. Savary said when there was so much
talk about Confederation, he did not see why
the hon. member who had charge of this Bill,
or the Government if they had instigated it,
should be so anxious to mingle humiliation
with conciliation as regarded one portion of
the Dominion. He thought it would not be
generous for the House to pass such a Bi ll.
M. Savary dit que, puisque l'on parle tant
de la Confédération, il ne comprend pas
pourquoi l'auteur de ce projet de loi ou le
Gouvernement, si c'est lui qui en est à l'origine, mêle l'humiliation à la conciliation à l'égard d'une partie du Dominion. La Chambre se
montrerait peu charitable en adoptant ce
projet de loi.
Mr. McConkey said the Government had not
in any way investigated the measure.
M. McConkey dit que le Gouvernement n'a
en aucune manière enquêté sur cette mesure.
Hon. Mr. Dunkin said the measure would be
L'hon. M. Dunkin dit que cette mesure sera
useless. This might be a holiday for Dominion inutile. Ce jour sera peut être férié pour le
purposes, but it would not be a holiday for Dominion, mais pas pour les provinces à
Provincial purposes, unless all the Provinces moins qu'elles n'en décident ainsi. Il pense
made it so. He thought we had already que nous avons déjà suffisamment, sinon trop,
enough, if not too many holidays. He, for one, de jours fériés. Personnellement, il n'a pas
had no particular partiality for holidays.
de prédilection particulière pour les jours
fériés.
Mr. McConkey said after the discussion
which had taken place he had decided to
withdraw the Bill. He had no wish to provoke
any hostility by it, and as he found that it
would be looked upon as a hostile measure by
one of the Provinces, he would not press it.
He was glad to find the member for South
Simcoe (Mr. Ferguson) so anxious to avoid
anything that would excite ill-feeling on the
part of any class of the community. He could
remember when that hon. gentleman, in the
matter of processions and otherwise, was not
so sensitive about exciting ill-feeling on the
part of a portion of the community.
M. McConkey décide de retirer son Bill
après cette discussion. Il ne souhaite nullement que celui-ci provoque des affrontements
et, s'apercevant qu'une des provinces le considère comme une mesure hostile, il n'insiste
pas. Il est heureux de constater que le député
de Simcoe Sud (M. Ferguson) est si désireux
d'éviter tout ce qui pourrait provoquer le ressentiment d'une classe de la société. Il se
souvient du temps où ce député, au sujet des
processions et autres, n'était pas si sensible à
la possibilité de provoquer l'inimitié d'une
partie de la société.
Mr. Ferguson rose amidst cries of "Order."
M. Ferguson se lève au milieu des rappels
He begged to say, with references to Mr. à l'ordre. Il souhaite dire, au sujet de l'alluMcConkey's allusion to his (Mr. Ferguson's) sion de M. McConkey à son amour du 12
love for the Twelfth of July, that his hon. juillet, que son honorable collègue, lorsqu'il
colleague, when at home in Simcoe, was as est chez lui à Simcoe, est tout aussi heureux
glad to be considered a friend of the Loyal que quiconque de passer pour un ami des
Orangemen as any one. As for the 12th July, Loyalistes orangistes. En ce qui concerne le
he (Mr. Ferguson) was not responsible for it. 12 juillet, il (M. Ferguson) n'en est pas resIt was celebrated before he was born, and ponsable. On le célébrait avant sa naissance
many men as good as ever he hoped to be had et les meilleures personnes au monde se sont
rejoiced to have an opportunity of celebrating réjouies d'avoir eu l'occasion de le célébrer.
it.
The order was then discharged.
L'ordre est annulé.
RATE OF INTEREST
TAUX D'INTÉRÊT
Order being called for the second reading
of Mr. Bowell's Bill, with reference to the
rate of interest,
L'Ordre du jour appelle la deuxième lecture du Bill de M. Bowell relatif au taux
d'intérêt.
Mr. Bowell asked if the Government were
M. Bowell demande si le Gouvernement est
now prepared to state their policy on this maintenant prêt à exposer sa politique à ce
subject.
sujet.
[Mr. Morris—M. Morris.]
DÉBATS DES COMMUNES
10 mai 1869
Hon. Mr. Rose said he had hoped that before
this his colleague, the President of the Council, would have been present to take part in
the deliberations of the Government on this
subject, which was one of some difficulty to
have a policy upon. The President of the
Council was expected this evening, and he
begged to give notice that on Friday next he
(Hon. Mr. Rose) would introduce certain resolutions on the subject of the rate of interest.
He might also take this opportunity to give
notice that on the same day he would introduce resolutions on the subject of banking and
currency.
The order was postponed.
245
L'hon. M. Rose dit qu'il espérait que son
collègue, le Président du Conseil, serait présent pour participer aux délibérations du Gouvernement à ce sujet pour lequel l'élaboration
d'une politique soulève quelques difficultés.
On attend le Président du Conseil pour ce soir,
et il informe les députés que, vendredi prochain, il (l'hon. M. Rose) présentera certaines
résolutions au sujet du taux d'intérêt. Il saisit
également cette occasion pour notifier la
Chambre que le même jour il présentera des
résolutions au sujet des banques et de la
monnaie
L'ordre est réservé.
VACCINATION
VACCINATION
Order being called for the second reading
of Dr. Grant's Bill to provide for the general
adoption of the practice of vaccination,
L'Ordre du jour appelle la deuxième lecture du Bill du D' Grant prévoyant la généralisation de la vaccination.
Sir George E. Cartier said he understood
from the Minister of Justice that there was a
question whether this was a measure belonging to the Dominion or to the Local Parliaments. The Minister of Justice not being in his
place, he (Mr. Cartier) had to ask that the
order be postponed till Wednesday.
Sir George-É. Cartier dit que d'après le ministre de la Justice il reste à déterminer si
cette mesure relève du Dominion ou des
parlements provinciaux. Le ministre de la
Justice n'étant pas présent, il (M. Cartier) se
voit dans l'obligation de demander que l'ordre
soit renvoyé à mercredi.
Order allowed to stand.
GOVERNMENT MEASURE
L'ordre est déféré.
MESURES GOUVERNEMENTALES
Hon. Mr. Holton asked what Government
L'hon. M. Holton demande de quelles memeansures would be proceeded with tomorrow. sures gouvernementales on parlera demain.
Sir George E. Cartier said it had been arranged that to-morrow the Insolvency Bill
should be thoroughly discussed. After that
was disposed of the Minister of Justice intended to go on with some of his Criminal
Law measures; and after that the Finance
Minister would ask the House to go into
Committee on Supply.
The House adjourned at 9:20.
Sir George-É. Cartier dit que, selon les dispositions prises, on discutera demain du Bill
sur la faillite. Le ministre de la Justice a
ensuite l'intention de débattre certaines de
ces mesures de Droit pénal, puis le ministre
des Finances demandera à la Chambre de se
former en Comité des Subsides.
La séance est levée à 21 h 20.