La BIBLe en prIsOn : LIBÉrer L`espÉrance
Transcription
La BIBLe en prIsOn : LIBÉrer L`espÉrance
AL L I A N C E B I B L I Q U E F R A NÇ A I S E été 2012 L’ABF continue, grâce à vous, son action essentielle : mettre la Bible à la portée de tous. Nous avons la joie de vous présenter ici différentes actions en cours. Tout d’abord les programmes de solidarité avec plusieurs pays, qui nous aident à ne pas oublier ceux qui sont plus démunis que nous. C’est l’occasion aussi de nous rappeler qu’aujourd’hui la Bible complète a été traduite en 451 langues et que les Sociétés bibliques du monde entier en ont réalisé 326 (72 %). Sur les 6 900 langues recensées dans le monde, environ 2 500 possèdent au moins une partie de la Bible traduite. Les Sociétés bibliques travaillent actuellement à la traduction de la Bible pour plusieurs centaines de langues nouvelles. Nous sommes reconnaissants à Dieu pour ces opportunités et nous remercions aussi les autres organisations qui ont une part active dans cette belle et noble mission. Nous avons le privilège d’appartenir à cette grande lignée de traducteurs et de diffuseurs de la Bible. Ce numéro, vous invite à découvrir les versions de la Bible en français que l’ABF a réalisées, tout en vous entraînant dans la dynamique du magnifique travail accompli par les biblistes et les traducteurs. Quant à l’exposition « La Bible, patrimoine de l’humanité », elle continue à émerveiller chaque année des dizaines de milliers de visiteurs. Cette ExpoBible a vraiment conquis un large public. Nous recevons divers messages qui nous encouragent à organiser, en partenariat avec les Eglises, ses futures présentations à travers l’Hexagone et bien au-delà. Notre prochain grand projet, en partenariat avec d’autres, porte sur le développement de « ZeBible, l’autre expérience » pour le Web 2.0. Chers amis qui participez avec nous à cette grande aventure, soyez remerciés pour vos prières et pour vos encouragements. p. 1 La Bible en prison : libérer l’espérance par René Léonian, secrétaire général de l’ABF p. 2 •Édito •La Bible en prison : •Solidaires avec libérer l’espérance le monde « la partie innocente d’eux-mêmes et d’être entourés de respect, notamment pour passer le choc de l’incarcération. » (Mgr Michel Dubost, président de Justice et Paix – France, Le Monde, 18/1/2010) J’étais en prison et vous êtes venus me voir » (Matthieu 25.35-37). Aujourd’hui, le travail accompli par les aumôniers de prison fait écho à cette parole de Jésus. Hommes et femmes d’humanité et de foi, les aumôniers s’investissent pour accompagner celles et ceux qu’ils rencontrent derrière les barreaux. La Bible est un outil essentiel dans cette démarche. C’est pourquoi l’Alliance biblique française (ABF) veut être aux côtés de ceux qui accomplissent une mission indispensable dans l’univers carcéral. En collaboration avec les aumôneries générales, l’ABF offre en 2012 des bibles gratuites en français et en langues étrangères aux aumôniers de prison catholiques, protestants et orthodoxes. La Bible intéresse-t-elle les détenus ? Un exemple parmi beaucoup d’autres : « Pendant le service du dimanche à Fleury, le moment de la prière universelle, c’est super ! Chacun peut prendre la parole, il y a une ambiance de communion, de joie, on est rempli de l’Esprit. On pense aux autres : celles qui vont sortir, celles dont le procès arrive bientôt, les enfants, le monde qu’on voit peu mais qui est là. » La Parole de Dieu a une résonance toute particulière en prison. Nombre de ces hommes et de ces femmes qui dans leur vie ont manqué de références morales et religieuses, ou les ont ignorées, ressentent le besoin d’une Parole qui les éclaire en leur montrant un chemin nouveau. Ils ont aussi besoin d’entendre un message de pardon, d’espoir, de reconstruction sur des fondations nouvelles. « L’aumônier de prison a le privilège de participer au travail de reconstruction du citoyen prisonnier, de le rendre plus libre de son passé et plus conscient. » (Hugues Vertet, aumônier du Centre pénitentiaire d’YzeureMoulins, AG de la Fédération protestante de France, 2001) © ABU – Chris Leaman ÉDITO Souffrance morale, détresse psychologique… l’emprisonnement physique a des corollaires graves, puisqu’ils mènent parfois au suicide. Beaucoup de détenus, à leur arrivée en prison, sont assaillis par l’angoisse et la culpabilité. « Ce dont ont besoin les détenus, c’est de la possibilité de communiquer, de se confronter à eux-mêmes, de faire connaître p. 3 •Dossier : La BIble en traductions Les bibles offertes aux aumôneries en 2012 seront données aux détenus qui en feront la demande à leur aumônier. Près de 3 500 bibles (Parole de Vie en français et des bibles en langues étrangères) ont été financées par l’ABF en 2011, grâce à la générosité des donateurs. Le lancement officiel de la campagne a eu lieu le 14 décembre 2011 en présence de Mme Perrine Vandenbussche, représentante de l’administration pénitentiaire chargée des cultes au niveau national. Les aumôniers généraux catholique et protestant, MM. Vincent Leclair et Brice Deymié, sont intervenus pour souligner l’importance de l’accès au texte biblique pour les personnes en détention. Mme Dany Bousseau a ensuite rappelé la richesse des échanges et réflexions des détenus, lors des groupes de lecture de la Bible en prison. Mme Bousseau est aumônier catholique principal de la Maison d’arrêt de Fleury-Mérogis (plus de 4 000 détenus). Elle organise bénévolement des groupes bibliques et les visites aux détenus qui le demandent. Chaque année, Mme Bousseau et ses collègues de l’aumônerie catholique distribuent pour la seule prison de Fleury-Mérogis plus de 1 200 bibles. Mais l’aumônerie a un budget limité, ce qui ne permet pas de répondre aux nombreux besoins. La situation est la même dans la plupart des équipes d’aumônerie en France. La campagne se poursuit actuellement et l’ABF souhaite la reproduire à l’avenir. N'hésitez pas à soutenir cette action ! p. 4-5 •Dossier : La BIble en traductions p. 6 •Dossier : La BIble en traductions p. 7 •Nouvelles de l'ABF : ZeBible ExpoBible p. 8 •Nouvelles de l'ABF : ZeBible (suite) Galette 2012 La Bible en héritage AL L I A N C E B I B L I Q U E F R A NÇ A I S E LA BIBLE EN TRADUCTIONS Solidaires avec le monde Haïti, deux ans après La mission de la Société biblique et de l’Alliance biblique est de traduire et diffuser la Bible. Peut-on vraiment traduire la Bible ? Pourquoi y a-t-il tant de traductions ? Quelle est la meilleure ? Traduire est toujours une entreprise risquée. Les « chantiers » de traduction de la Bible durent des années et mobilisent des équipes aux compétences nombreuses et diverses, ainsi que des ressources considérables. De plus, pour la Bible, les enjeux et les attentes de la traduction dépassent ceux des plus grands textes littéraires. Il ne s’agit pas de transmettre seulement des récits et des paroles, mais aussi une Parole. Traduire, c’est faire passer un message d’une langue à une autre. La traduction est donc passage. Elle est aussi rencontre : des traducteurs avec le texte, et des lecteurs avec le texte traduit. Passage et rencontre ne se font pas sans difficulté. Traduire la Bible, c’est affronter ces difficultés de façon spécifique. La Bible est plurielle dans la diversité de ses auteurs, de ses langues, de ses époques de rédaction. Elle est aussi une parce que témoignage du Dieu un et témoignage au Dieu un. Des communautés de croyants ont rassemblé ces textes qui constituent les livres de référence pour leur foi. Par Claire Bedot, de l’Alliance biblique universelle Deux ans après le tremblement de terre du 12 janvier 2010, de nombreux Haïtiens se plaignent de ce que rien n’a changé. Bien des maisons restent à reconstruire et 500 000 personnes vivent encore dans les camps de réfugiés de Port-au-Prince. Dans toutes les Eglises « Depuis deux ans, grâce à l’aide de nos Sociétés bibliques sœurs à travers le monde, nous avons offert 100 000 bibles et plus de 20 000 exemplaires du Nouveau Testament aux Eglises haïtiennes, et leur réponse Magda Victor présentant une bible pour ne s’est pas fait attendre : la Fête de la Bible, en enfants en créole © ABU décembre dernier, a connu un succès sans précédent dans les Eglises – dans toutes les Eglises, même catholiques, ce qui est nouveau aussi en Haïti. » Mme Victor s’en réjouit. Ce drame terrible qu’a été le tremblement de terre a permis Grâce à vos dons, à la Société biblique de tisser la Société biblique haïtienne des liens plus étroits encore a pu offrir aux enfants d’Haïti avec les Eglises. 6000 exemplaires de Ma première Bible à portée de main en créole. La Bible en créole Une autre retombée inattendue de ces mois de travail acharné pour répondre à la demande des Eglises et fournir la Bible aux réfugiés est le succès croissant que connaît la Bible en créole. « Avant le tremblement de terre, on essayait de convaincre les Haïtiens de lire la Bible en créole, tant ils avaient pour tradition de lire la Bible en français, qui n’est pourtant pas leur langue maternelle », explique Mme Victor. La langue du cœur « Après le 12 janvier, beaucoup de nos amis et donateurs haïtiens ont insisté pour que nous distribuions la Bible en créole plutôt qu’en français. Et cela a eu un impact considérable. Quand les gens viennent acheter une bible à la Société biblique aujourd’hui, c’est bien souvent la Bible en créole qu’ils demandent. Ils savent qu’ils la comprendront et qu’elle leur parlera dans la langue de leur cœur. » Les traducteurs qui, à la Société biblique, travaillent Des enfants d'une école de Port-au-Prince reçoivent un exemplaire actuellement sur la Bible en créole de « Ma première Bible à portée de main » d’étude en créole, sont pressés d’avoir terminé car ils savent que ce sera un outil précieux entre les mains des responsables d’Eglise et des personnes qui découvrent la Bible. « En Haïti, la situation n’est pas facile, conclut Mme Victor. La pauvreté est omniprésente. Il reste énormément à faire. Et nous avons pour mission d’apporter à nos concitoyens la Parole qui réconforte. Merci de continuer à nous soutenir, non seulement par vos dons, mais aussi par vos prières. » © Société biblique haïtienne « Pour nous cependant, à la Société biblique, les choses ont évolué de manière positive », déclare Magda Victor, secrétaire générale de la Société biblique haïtienne. A mon retour d’Afrique en 1974, l’Alliance biblique universelle m’a recrutée pour traduire la Bible en français courant. Là j’ai découvert de nouvelles méthodes de travail : chaque traducteur fait relire son travail par d’autres traducteurs. De plus à l’époque l’œcuménisme progressait, ce qui m’a permis de travailler en collaboration avec des prêtres catholiques par exemple. C’est d’ailleurs à la même époque que la première version de la Traduction œcuménique de la Bible est parue. Depuis 2010, les amis de l’ABF soutiennent moralement et financièrement la Société biblique haïtienne. Voici un message adressé récemment par une de nos donatrices à Madga Victor et à son équipe : Puis vous avez été l’une des traductrices de la Bible Parole de Vie… Témoignage transmis par Grace Smith, responsable de projet, partenariat avec le Vietnam La Société biblique cambodgienne a lancé un programme d’alphabétisation. Dans un pays qui a subi pendant vingt ans les ravages du régime des Khmers rouges, puis ceux de la guerre civile, toute une génération a manqué de possibilités d’apprentissage. L’expérience de Soun Te, un agriculteur de 45 ans, n’est qu’un exemple de la transformation qu’opère ce programme dans la vie des personnes et des communautés. p. 1 •Édito •La Bible en prison : libérer l’espérance p. 2 •Solidaires avec le monde p. 4-5 p. 4-5 •Dossier : •Dossier : La BIble en traductions La BIble en traductions chose, et je ferai de mon mieux pour apporter ma contribution. C’est un devoir pour moi. Ils sont la génération montante, et ils ont le droit d’apprendre à lire et à écrire. Le programme d’alphabétisation leur permet exactement cela, gratuitement, tout près de chez eux. » © ABU – Grace Smith Classe d’apprentissage de la lecture par la Bible dans un village p. 6 •Dossier : La BIble en traductions p. 7 •Nouvelles de l'ABF : ZeBible ExpoBible Traduire la Bible : une grande joie qui exige de l’endurance Quand avez-vous commencé à travailler avec l’ABF ? Courrier des lecteurs Programme d’alphabétisation au Cambodge « Je suis chrétien depuis cinq ans. Je suis vivement reconnaissant d’avoir appris à lire en l’espace de deux mois. Quand je suis arrivé à la fin du programme, mon pasteur, qui était également mon formateur, m’a dit que j’avais vraiment bien réussi et qu’il voulait que je devienne animateur à mon tour. C’est ainsi que je reçois ici, dans ma cour, deux classes de 10 élèves chacune. Maintenant j’ai ma bible à moi, et je peux la lire tout seul. Le manuel d’alphabétisation est un outil pour apprendre à lire et à écrire aux enfants et aux adultes. Si j’ai © ABU – Grace Smith tenu à participer au cours, c’était surtout pour être capable de lire la Parole de Dieu par moi-même. Beaucoup d’habitants de ce village et de cette région ont envie de participer aux cours d’alphabétisation parce qu’ils sont accessibles et gratuits. Une trentaine de personnes de mon village sont devenues chrétiennes. Je suis très reconnaissant pour la chance d’avoir ce cours dans notre village. J’ai eu une enfance difficile, et j’ai été privé de toute occasion d’apprendre. Je ne veux voir aucun enfant vivre la même Une expérience personnelle Avec le contribution de Matthieu Arnera, Claire Bedot, Blandine Cuvelier, Francine Leclerc, René Léonian, Jeanne-Marie de Lépine, Elsbeth Scherrer Composition et mise en page Bibli’O Photos Info-Bible © ABU – ABF Tous droits réservés p. 8 •Nouvelles de l'ABF : ZeBible (suite) Galette 2012 La Bible en héritage AL AL L L II A AN NC CE E B B II B BL L II Q QU UE E F FR RA A NÇ NÇ A A II S SE E Chrétienne engagée, bibliste et mère de 3 enfants, Christiane Dieterlé a mis pendant des années sa compétence et sa persévérance au service de deux grands projets de traduction de la Bible en français : Français courant et Parole de Vie. Une douzaine d’années après la fin du dernier projet, elle a accepté de nous faire part de son expérience. style » à une réflexion sur le fait que le style fait sens, lui aussi. Nous ne pouvions donc plus dissocier autant qu’avant le fond de la forme. Avec davantage de souplesse dans l’utilisation de la méthode et une meilleure prise en compte de l’expression, le résultat n’en était que meilleur. Au-delà des différences méthodologiques dans le travail, comment avez-vous vécu ces deux grands chantiers de traduction, auxquels vous vous êtes consacrée des années durant ? Pour les deux traductions, l’expérience a été ardue, mais en 20 ans j’avais aussi évolué, notamment dans mon travail de En 1995, alors que j’exerçais le ministère spécialisé de bibliste bibliste. Pour cette raison, et aussi grâce à mes collègues pour l’Eglise Réformée de France dans la région Centre-Alpesdu projet, j’ai retiré plus de joie de la deuxième expérience. Rhône, j’ai participé à la traduction de Je suis convaincue que le regard la Bible Parole de Vie aux côtés de féminin donne un sens différent, « J’ai conscience des Lydie Rivière et d’Elsbeth Scherrer, que nous les femmes avons une dans le cadre d’un projet de l’Alliance manière plus humble de voir les contraintes, voire de biblique française. Cela m’a pris choses. Même si, pour toutes les l’austérité, du travail de 5 années en tout (le projet en luivérifications, nous étions relues traduction, et en même même ayant commencé à la fin des par des hommes ! temps de la part de création, années 1980, NDLR). Pour la Bible Parole de Vie, je me Depuis, ces expériences en tant que suis consacrée à plein temps au notamment pour une Bible traductrice ont beaucoup enrichi projet. Mon mari était reparti en français fondamental, ma pratique de l’animation biblique travailler en Afrique, mes enfants dont le vocabulaire et les bénévole, car j’ai conscience des avaient quitté la maison… J’avais phrases simples rendent contraintes, voire de l’austérité, plus de liberté, mais ma solitude du travail de traduction, et en était grande dans ce travail, dont nécessaire une vraie même temps de la part de création, la durée avait été sous-évaluée à la créativité. » notamment pour une Bible en français base. Pour le projet de la Bible en fondamental, dont le vocabulaire et français courant, nous n’avions que les phrases simples rendent nécessaire une vraie créativité. des sessions de rencontres de 2 ou 3 jours entre biblistes. Mais pour la Bible Parole de Vie, nous avons pris l’habitude penQuelles ont été les similitudes et les différences dant ces 5 ans de travail de nous retrouver pour des sessions entre la traduction de la Bible en français courant en commun de 8 ou 15 jours, ce qui était très enrichissant et et de la Bible Parole de Vie ? rassérénant. Il faut garder à l’esprit que 20 ans séparent ces deux traductions. Dans les années 1970, nous expérimentions 5 ans de travail de traduction… tout juste une nouvelle méthode, dont la seule utilisation Comment avez-vous conservé votre motivation préalable avait été faite par les Britanniques avec la Good pour persévérer jusqu’à la fin du projet ? News Bible. Comme dans tout processus d’apprentissage, on Bien sûr pour un chantier d’une telle ampleur temporelle, il est maladroit, on s’accroche trop à la méthode, on suit de est nécessaire de s’aérer l’esprit de temps en temps, pendant près le modèle anglais… quelques jours. J’ai constaté, lors de séances d’animation biPour la Bible Parole de Vie dans les années 1990, c’était très blique pendant le chantier, que j’avais du mal à changer de différent. Nous avions plus d’expérience méthodologique, type de langage, tellement j’étais imprégnée par la langue du et par conséquent il était plus aisé de concilier respect de projet. la syntaxe de la langue d’arrivée et traduction contextuelle. Pendant cette période, j’ai animé des sessions bibliques avec De plus, le « dogme » de traduction avait changé dans des évangéliques du Cameroun : cela m’a beaucoup aidée puisque j’avais devant moi des exemples de personnes à l’intervalle : on était passé de « le sens doit primer sur le qui cette traduction était précisément destinée : des francophones dont le français est la seconde langue, et pas la langue maternelle. La traduction Parole de Vie s’adressant à des Francophones du monde entier, cela a-t-il posé des problèmes spécifiques de traduction ? L’aspect international du projet a rendu notre travail plus ardu et plus intéressant. Par exemple, pour un public d’Afrique francophone, nous aurions pu à certains moments utiliser le mot « calebasse », mais cela n’aurait pas été parlant, par exemple, pour des Belges ou des Luxembourgeois… Nous ne pouvions pas non plus être trop idiomatiques, trop imagés, dans cette traduction. Parfois nous avons été rappelées à l’ordre par nos relecteurs des différents pays partenaires. Je me souviens d’une note de bas de page où, pour nos lecteurs de pays tropicaux, nous avions expliqué que la neige est une matière blanche et douce comme du coton, qui tombe du ciel : nos interlocuteurs canadiens nous ont signalé que cette note leur paraissait inutile ! Les paraboles en revanche n’étaient pas les passages les plus compliqués à traduire parce qu’elles font appel à des choses de la vie courante. Et même si les termes « brebis » ou « mouton » n’ont pas exactement la même signification partout, il faut quand même que le lecteur fasse un chemin vers la culture d’origine du texte. D’où l’importance des notes et annexes ajoutées au texte. L'équipe de traduction de la Bible Parole de Vie : Lydie Rivière, Elsbeth Scherrer, Christiane Dieterlé (lancement Parole de Vie en 2000) Quelle conclusion tirez-vous de ces années de travail ? Même si l’ascèse et la solitude sont dures à vivre à certains moments, je garde énormément de bons souvenirs de ces expériences, réellement positives. Alliance biblique française 5, avenue des Érables 95400 Villiers-le-Bel – tél. 01 39 94 50 51 – www.alliancebiblique.fr – © Alliance biblique française. Tous droits réservés. LA BIBLE EN TRADUCTIONS au Sénégal le Espaces de rencontre uim Dassonvil © ABU – Joaq Au commencement, les langues de la Bible A partir des manuscrits anciens, les spécialistes éditent un texte de référence, en hébreu (et quelques passages en araméen) pour l’Ancien Testament, en grec pour le Nouveau Testament. Publiés par la Société biblique allemande, la Biblia Hebraica Stuttgartensia qui en est à sa 5e édition, et le Novum Testamentum Graece (bientôt la 28e édition) sont utilisés par la plupart des traducteurs dans le monde entier. Les livres deutérocanoniques (du deuxième canon) sont traduits à partir du grec, langue dans laquelle ils ont été rédigés directement (ou dans laquelle sont parvenus leurs textes complets). L’édition grecque de référence pour les livres deutérocanoniques est la Septante, Septuaginta, éditée aussi par la Société biblique allemande. duction Chantier de tra Quel rapport possible entre une version de la Bible Segond 1910, à laquelle un seul nom de traducteur est attaché… et la traduction de l’Évangile de Luc en Langue des Signes Française pour laquelle 9 équipes différentes ont travaillé en France, en Suisse, en Belgique et au Congo, sous la direction et la coordination d’un chef de projet, avec des sourds et malentendants pratiquant la LSF, des biblistes, des enseignants, des interprètes… ? Ces deux traductions ont été élaborées avec une même double exigence de rigueur scientifique et de service pour ceux qui bénéficieront du travail réalisé. Respect du texte et respect du public-cible ! Dire la même chose autrement La traduction est au service de la rencontre de lecteurs avec un texte. Elle doit donc respecter à la fois le texte d’origine et le lecteur. Chaque langue a son génie propre, sa manière d’organiser les phrases (ou syntaxe), son système de signification, ses particularités d’expression (ou idiomes). Rendre un mot par un mot, une phrase par une phrase ne suffit donc pas pour traduire. Le passage d’une langue à une autre s’opère dans la recherche du sens et de la forme équivalents. Tout texte traduit garde : - une part d’étrangeté : le texte vient d’une autre culture que le lecteur et un « autre » que lui-même y parle. De plus en plus aujourd’hui, la masse des connaissances nécessaires pour mener à bien une traduction de la Bible requiert des compétences et collaborations multiples. Les dernières révisions de la Bible Segond (Colombe puis NBS) ont réuni des équipes de spécialistes. Ces traductions « Segond » restent des traductions confessionnelles, attachées au protestantisme à travers différentes dénominations. - une part d’interprétation, qui dépend de plusieurs facteurs, comme la pluralité des sens possibles dans le texte-source. La personnalité ou les convictions des traducteurs peuvent intervenir aussi, mais le moins possible dans la mesure où un chantier de traduction est un travail d’équipe. Face à l’exigence de rencontre et de respect, deux stratégies de traduction coexistent : - La correspondance formelle permet d’amener le plus possible le lecteur au texte dans la langue où il a été écrit, la langue-source. Dans ce cas les traductions suivent au plus près possible l’original et aident le lecteur par des notes spécifiques. Elles comptent aussi sur une culture religieuse et biblique précédant la lecture. TOB 2010 : Jean-Baptiste parut dans le désert, proclamant un baptême de conversion en vue du pardon des péchés. (Marc 1.4) D’autres traductions suivent la voie ouverte par la Traduction Œcuménique de la Bible (TOB et sa révision 2010). La TOB est l’œuvre d’une centaine de spécialistes et chaque livre a été traduit et annoté par une équipe interconfessionnelle, travaillant dans un souci d’exactitude et de clarté. Dans la seconde moitié du 20e siècle, la Bible est redevenue pleinement le livre de la rencontre qui favorise les rencontres entre chrétiens de différentes confessions. - L’équivalence fonctionnelle permet d’amener le plus possible le texte au lecteur en le reformulant dans la syntaxe et les particularités de la langue du lecteur, la langue-cible. BFC : Ainsi Jean-Baptiste parut dans le désert ; il lançait cet appel : Changez de comportement, faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés. (Marc 1.4) De même la Bible en français courant puis à partir de cette traduction la Bible expliquée et ZeBible, ou Parole de Vie sont des œuvres qui ont mobilisé et rassemblé des spécialistes de plusieurs confessions chrétiennes. Le travail commun n’en est que plus exigeant : la mise en question, les points de vue différents, les confrontations, les débats permettent finalement de se recentrer sur l’essentiel. L’expérience le prouve : nous pouvons ensemble traduire la Bible et offrir des outils pour la lire, l’aimer, y faire des rencontres. Le choix entre correspondance formelle et équivalence fonctionnelle a toujours été présent dans l’histoire de la traduction de la Bible. Il se décline en termes de priorités. Les traductions contemporaines combinent en général les deux dans des proportions diverses. Elles emploient les mêmes méthodes linguistiques que pour les autres textes littéraires. e les en Chin n de bib Distributio Louis Segond Tournage LSF ZeBible, parcours thématique ZeBible, ressources bibliques TOB, page d¸introduction ZeBible, page d¸introduction e Chantier d l traductio למִּים ַ כּלˉָצֵמא ְלכוּ ָ הי Venez zozos, venez au zoo ?… On voit comment l’évolution de la langue a modelé des expressions différentes pour un même sens, tout en évitant la sonorité inadéquate de la traduction en exergue. Une traduction doit pouvoir être lue à haute voix et donnée à comprendre sans que l’auditeur hésite. Version Segond 1910 : Vous tous qui avez soif, venez aux eaux... Version synodale 1910 : Ô vous tous qui êtes altérés, venez à la source des eaux... TOB 1975/2010 : Ô vous tous qui êtes assoiffés, venez vers les eaux... NBS 2002 : Holà, vous tous qui avez soif, venez vers l’eau... PDV 2000 : Vous tous qui avez soif, voici de l’eau, venez ! Impossibles jeux de mots… Jean 3.3ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν Stephen re Pattemo L’évangile de Jean rapporte une discussion de Jésus avec Nicodème, un chef religieux. La conversion y est présentée comme le fait de « naître de nouveau ». Mais le terme grec employé anôthen signifie à la fois « de nouveau » et « d’en haut » : Amen, amen, je te le dis, si quelqu’un ne naît pas de nouveau il ne peut voir le règne de Dieu. (NBS) Le jeu de mots, basé sur la polysémie, est difficile à traduire en français où il n’existe pas de mot ayant le même double sens. Il est signalé par une note. L’hébreu biblique utilise volontiers des images et des expressions liées à des parties du corps pour exprimer des sentiments. Par exemple avoir le nez élevé signifie « être plein d’arrogance » (Psaume 10.4) ; pour évoquer la « colère » de Dieu on dira que son nez s’est échauffé (Exode 4.14) ; au contraire les narines longues évoquent la « patience » (Proverbes 25.15). Pour éviter des contresens ou une image incongrue ou ridicule dans un autre système de pensée, le traducteur peut employer des équivalents, proposer une note ou renvoyer à un lexique. © at m20 03 – Foto li a.com Les textes de la Bible sont liés entre eux par des citations ou des allusions avec les reprises de thèmes, de personnages, de récits. La traduction doit donc s’efforcer de conserver les jeux de relation entre les textes. Par exemple un récit qui montre comment Jésus a nourri une grande foule se trouve deux fois dans les évangiles de Matthieu (ch. 14 et 15) et de Marc (ch. 6 et 8), une fois dans ceux de Luc (ch. 9) et de Jean (ch. 6). Ces textes ont des échos avec les récits du dernier repas de Jésus (Matthieu 26, Marc 14, Luc 22, et 1 Corinthiens 11), et avec le récit du repas de Jésus ressuscité avec les disciples d’Emmaüs (Luc 24), ou encore avec un récit concernant le prophète Élisée (2 Rois 4). Il y a des différences entre ces récits, mais aussi des similitudes, que la traduction devra rendre fidèlement par le choix du vocabulaire et la construction des phrases. Alliance biblique française 5, avenue des Érables 95400 Villiers-le-Bel – tél. 01 39 94 50 51 – www.alliancebiblique.fr – © Alliance biblique française. Tous droits réservés. R N M I E la Bible, ni à tous les emplois d’un même I de Cette concordance n’est pas exhaustive : elle ne donne pas accès à tous lesSmots I T Tplus A de plusieurs mots-clefs, les textesH les I T Esouvent mot dans la Bible. Elle permet toutefois de retrouver aisément, à partir S Haran recherchés (voir les principales abréviations p. 1776). Karkémich M ÉS O PO Es 42.16 je ferai marcher... et je ne les ~erai pas Ps 42.8 L’~ appelle l’autre ~ au bruit de tes cascades Aaron Ex 4.14 le S... dit : N’y a-t-il pas ~, ton frère, le lévite ? 53.3 Méprisé et ~é des hommes 64.7 La pensée intime, le cœur de chacun est un ~ Tifsa TAM Jr Pr 8.24 J’ai été miseOugarit 4.27 Le S. dit à ~ : Va à la rencontre de Moı̈se 2.13 mal agi : ils m’ont ~é, moi, la source d’eau vive au monde quand il n’y avait pas d’~ IE NBS, concordance INTRODUCTION E l’indique, (en grec genesis, « commencement », en hébreu son nom M E R C Comme ASPIE N N E bereshit, « au commencement de ») la Genèse raconte les origines du monde, de l’humanité et du peuple genese_bat d’Israël. (pg 17-71) - 22/12/2009 à 19:40 E PDV, carte Jon 2.6 eaux m’ont enserré jusqu’à la gorge, l’~ m’entoure ~, ton frère, sera ton prophète 2.17 parce que tu as ~é le S., ton D. Lc 8.31 de ne pas leur ordonner de s’en aller dans l’~ ~ et Hour soutenaient ses mains 17.13 car ils ~ent la source d’eau vive, le S. ! Rm 10.7yp ~, ton frère, et ses fils... pour moi le sacerdoce 17.13 S... tous ceux qui t’~ent auront honte. remonter redescendra dans l’~... pour faire Hamath h Qui Mc 7.8 Vous ~ez le commandement de D. Ap C9.1 Une fois par an, ~ fera l’expiation La clef du puitsArvad de l’~ lui fut donnée Esur eux l’ange de l’~...Cadès autour d’~ et lui dit : Fais-nous des dieux 14.50 Alors tous l’~èrent et prirent la fuite. 9.11 comme roi Abaddon Équi monte huile d’onction sur la tête d’~ 15.34 Mon D., mon D., pourquoi m’as-tu ~é ? 11.7 la bête de l’~ leur fera la guerre Tadmor N Byblos A ange qui tenait la clef de l’~ et une grandePalmyre Jn 10.12 l’employé... s’enfuit en ~ant les moutons Moı̈se dit à ~... vous ne mourrez pas 20.1 un Ac 2.27 car tu ne m’~eras pas au séjour des morts fils d’~, les prêtres ayant reçu l’onction ferma et scella R RIl le (dragon) jeta dans l’~, qu’il Damas E 20.3 Sidon 1Co 7.11 et que le mari n’~e pas sa femme Miryam et ~ parlèrent contre Moı̈se I TAbimélek le bâton d’~... avait bourgeonné 7.12 consente à habiter avec lui, qu’il ne l’~eM pasÉ D Gn 20.2 ~, roi de Guérar, fit prendre Sara. Tyr R 2Co 4.9 persécutés, mais non pas M Moı̈se dépouilla ~ de ses vêtements ~és E 21.22 ~... vint dire à Abraham : D. est avec toi 2Tm 1.15 tous ceux qui sont en Asie m’ont ~é jaloux de Moı̈se et d’~, le saint du S. 26.9 ~ appela Isaac et lui dit : C’est donc ta femme ! Méguiddo Hé 10.25 N’~ons pas notre assemblée, comme qqs-uns Jg 9.6 investir parfum... qui descend sur la barbe... d’~ ~ de la royauté... à Sichem. Édréï on y est appelé par D., comme ~ lui-même 10.35 N’~ez donc pas votre assurance 9.53 sur la tête d’~ une meule de moulin le bâton d’~ qui avait fleuri et les tablettes 13.5 je ne te délaisserai jamais, je ne t’~erai jamais Abinadab ON AMM Ap 2.4 j’ai ceci contre toi : tu as ~é ton amour premier Abaddon 1S 7.1 ils l’emportèrent (le coffre) dans la maison d’~ Ap 9.11 l’ange de l’abı̂me, dont le nom est ~ Abarim Abiram Jérusalem Soan abaissement Nb 27.12 montagne des ~, et regarde le pays 1R 16.34 bâtit Jéricho ; il enMer posa les fondations au prix d’~ MOAB Ps Jb 14.21 sont-ils dans l’~, il ne s’en aperçoit pas abattoir 106.17 La terre... a recouvert la communauté d’~ Morte Migdol ÉDO Ml 2.9 livrés au mépris et à l’~ devant tout le peuple Es 53.7 semblable au mouton qu’on mène à l’~ Abishag M ; on la fit venir Lc 1.48 les regards sur l’~ de son esclave. Jr 11.19 comme un mouton confiant qu’on mène à l’~ HEN1R 1.3 onCadès trouva ~, la Shounamite C A R Ac 8.33 Dans son ~, son droit a été enlevé Ac 8.32 Il a été mené comme un mouton à l’~ GO Abishaı̈ Maon Jc 1.10 le riche... dans son ~, car il passera comme abattre 1S 26.7 David et ~ allèrent de nuit vers le peuple. On 2S 23.18 ~, frère abaisser Ex 2.12 (Moı̈se) ~tit l’Egyptien et le cacha dans leHéliopolis sable. de Joab, fils de Tserouya, appartenait Noph Ession Dt 7.5 vous ~trez leurs poteaux cultuels Ex 10.3 Jusqu’à qd refuseras-tu de t’~er devant moi ? Abiya Memphis Guéber 1S 2.7 C’est le S... qui ~e et qui élève. 1S 17.36 j’ai ~tu le lion et l’ours 1S 8.2 Joël... ~ ; ils étaient juges à Bersabée Élath 2S 22.28 de ton regard, tu ~es les hautains. 2R 10.25 Entrez, ~tez-les, que pas un ne sorte ! Abiyam M A Dsur Juda. Jb 5.11 il place en haut ceux qui sont ~és Ps 42.6 Pourquoi être ~tu, pourquoi gémir sur toi 1R 15.1 ~ devint roi I A Pr 15.13 qd le cœur est dans la peine, l’esprit est ~tu 40.11 regarde tous les orgueilleux et ~e-les ! ablution SINAÏ N avoir fait Ps 18.28 et qui ~es les regards hautains. 17.22 un esprit ~tu dessèche les os. Mc 7.4 ils ne mangent qu’après MAlesS~ rituelles SA~, MÉ Lc 11.38 Le pharisien vit... qu’il n’avait pas fait 75.8 Car D. est le juge : il ~e l’un, il élève l’autre. 18.14 l’esprit ~tu, qui le relèvera ? les CHA Horeb Es 66.2 mes regards : sur le pauvre ÉGYPTE 138.6 Le S. est élevé, mais il voit ce qui est ~é qui a l’esprit ~tu Abner Mt 9.36 foules... lassées et ~tues, comme des moutons 147.6 Le S... ~e les méchants jusqu’à terre. 1S 26.7 ~ et le peuple étaient couchés autour de lui Pr 16.19 Mieux vaut s’~er avec les affligés que de Ac 11.7 Lève-toi, Pierre, ~s et mange ! 2S 2.22 ~ dit encore à Asaël : Détourne-toi de moi 2Co 4.9 ~tus, mais non pas perdus ; 25.7 cela vaut mieux que si on t’~e devant le noble 3.12 ~ (dit) à David... Conclus ton alliance avec MER ROUGE Es 2.12 contre ce qui s’élève et doit être ~é 1Th 5.14 réconfortez ceux qui sont ~tus, soutenez 3.27 Joab... le tua (~) Dedan 40.4 toute montagne et toute colline soient ~ées ! Abba abolir 57.15 ranimer l’esprit ~é et de ranimer le cœur Mc 14.36 ~, P., tout est possible pour toi ; éloigne de moi Mt 5.17 Ne pensez pas que je sois venu pour ~ir la Loi Ez 17.24 le S. qui ai ~é l’arbre élevé et élevé l’arbre ~é Rm 8.15 E. d’adoption... par lequel nous crions : ~ ! P. ! 5.17 pas venu pour ~ir, mais pour accomplir Dn 4.34 qui peut ~er ceux qui marchent avec orgueil. Ga 4.6 dans notre cœur l’E. de son F., qui crie : ~ ! P. ! 1Co 13.8 Les messages de prophètes ? ils seront ~is ; Mt 11.23 Capharnaüm... ~ée jusqu’au séjour des morts Abdias 13.10 ce qui est partiel sera ~i. Lc 14.11 En effet, quiconque s’élève sera ~é, Hé 9.26 pour ~ir le péché par son sacrifice. 1R 18.3 Or ~ craignait beaucoup le S. 14.11 et celui qui s’~e sera élevé. Abdôn abominable 2Co 11.7 un péché en m’~ant moi-même pour vous élever Jg 12.13 ~, fils de Hillel, le Piratonite, fut juge en Israël Lv 18.30 n’agirez pas selon les prescriptions ~ qui... Ph 2.8 il s’est ~é lui-même en devenant obéissant Jb 15.16 si... pas pur... combien moins l’être ~ et corrompu Abed-Nego Jc 4.10 ~ez-vous devant le S., et il vous élèvera. Ps 14.1 livrés à des agissements ~...pas 1 qui agisse bien Dn 3.26 Shadrak, Méshak et ~ sortirent du feu. 1P 5.6 ~ez-vous donc sous la main puissante de D. Ez 16.52 péchés, par lesquels tu t’es rendue plus ~ qu’elles abeille Mc 13.14 Lorsque vous verrez l’~ dévastateur installé abandonner Jg 14.8 essaim d’~ dans le corps du lion, avec du miel. 1.16 Ils inaptes à Tt En Gn 28.15 je ne t’~erai pas, jusqu’à ce que j’aie fait Abel ~, rebelles, toute œuvre bonne 711,sont Sargon prend Ashdod. pour... Ap 21.8 39.12 Couche avec moi! Il ~a son vêtement Gn 4.2 Elle mit encore au monde ~, son frère les êtres ~... l’étang brûlant de feu De 721 à 711, Babylone Nb 10.31 Il insista : Nenous ~e pas, jete prie devint berger... et Caı̈n cultivateur. abomination Abba 4.2 ~ (Mérodak-Baladân) cherche Dt 4.31 ton D. est un D. compatissant il ne t’~era pas 4.8 Caı̈n se jeta sur ~, son frère, et le tua. Gn 43.32 manger avec les Hébreux... ~ pour l’Egypte ¢ bétail... 2S 20.18 Qu’on interroge ~ ! Et l’affaire était réglée. 29.24 C’est parce qu’ils ont ~é l’alliance du S. 46.34 les bergers de petit ~ pour l’Egypte à s’émanciper de l’Assyrie. il Lc 11.51 depuis le 31.6 ne te délaissera pas, il ne t’~era pas. sang d’~ jusqu’au sang de Zacharie Ex8.22 des sacrifices qui sont une ~ pour l’Egypte et je me détournerai d’eux Hé 11.4 Lv 31.17 Je les ~erai C’est la foi qu’~ offrit D. un sacrifice 18.22 Tu ne coucheras pas avec un homme... une ~ par à Jos 1.5 je ne te délaisserai Dt 7.25 Tu ne convoiteras... ~ pour le S., ton D. pas, je ne t’~erai pas 12.24 sang de l’aspersion qui parle mieux q celui d’~ 24.20 Lorsque vous~erez le S. et que vous servirez Abel-Mitsraı̈m 14.3 Tu ne mangeras aucune ~. défaut ou ~ une ~ pour le S. Jg 2.12 Ils ~èrent le S., le D. de leurs pères Gn 50.11 cet endroit qui est au-delà du Jourdain 17.1 une malformation... 10.10 nous avons ~é notre D. et nous Abiathar deeces nations-là. imiter avons servi 18.9 Egypte les :~ dynastie En 25 Rt 1.16 Ruth dit 1S 22.20 fils d’Ahimélek... échappa. Son nom était ~ 22.5 femme... habillement d’homme... ~ pour le S. : Ne me poussepas à t’~er 2Ch 34.33 d’autres (nubienne). 1S 8.8 ils m’ont ~é pour servir 2S 17.15 Houshaı̈ dit aux prêtres Tsadoq et ~ : Ahitophel dieux. Josias supprima toutes les ~ venues de tous pays 1R du S. Jb 19.19 ~é secrets m’ont en ~ 12.10 Nous avons le S. et nous avons servi 2.27 Ainsi Salomon chassa ~ du sacerdoce gens à qui je confiais mes Shabaka (715 ?-696). 1Ch Mc 2.26 28.9 si tu l’~es, il te rejettera à jamais. du temps du grand prêtre ~, mangea 5.7 Le S. aen de sang et de tromperie Ps les pains ~ les hommes Tirhaqa (co-régent vers 690, 2Ch 15.2 Le S. est avec vous... si vous l’~ez, il vous ~era. Abigaı̈l 106.40 Le S... apris en ~ son patrimoine de le664). roi 685à Esd 8.22 sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’~ent 1S 25.3 Nabal, et le nom de sa femme était ~ 119.163 Je déteste mensonge,je l’ai en ~ ; j’aime ta loi alleÂluia ~ pour le S. Né Pr 9.17 D. de pardon... tu ne les as pas ~és Abihou 3.32 Car l’homme sinueux est une En Assyrie : 700 13.11 Pourquoi la maison de D. Ex 28.1 et les fils d’Aaron, Nadab, ~, Eléazar 6.16 sept qui sont pour lui (le S.) une et Itamar Abraham, Apocalypse d'a-t-elle été ~ée ? ~ : Jb 19.14 Lv 10.1 Nadab je suis ~é de mes proches, je suis oublié et ~, fils d’Aaron, prirent La balance fausse est une:~en pour le S. Sennakérib (704-681) 701, chacun une 11.1 Ps 9.11 car tu n’~es pas ceux qui te cherchent, S. ! abı̂me 11.20 Les cœurs tortueux sont une ~ pour le S. campagne contre les coalisés tu desmorts 12.22 16.10 Car ne m’~eras pas au séjour Gn 1.2 il y avait des ténèbres au-dessus de l’~ Les lèvres menteuses sont une ~ pour le S. de l’ouest, Ezékias. ~ pour le S. 27.10 Car mon père et ma mère m’~ent, mais le S. 7.11 ce jour-là les sources grand ~ jaillirent 15.8 Le sacrificedont des méchants est une toutes du Dt 8.7 38.22 Ne m’~e pas, S. ! Mon D., ne t’éloigne pas bon pays... de cours d’eau, de sources et d’~ 15.26 Les pensées mauvaises sont une ~ pour le S. Jb 38.16 T’es-tu promené dans les profondeurs de l’~ ? 94.14 Car le S... n’~e pas son patrimoine 16.5 Tout cœur hautain est une ~ pour le S. ton 16.12 £¤ Pr Ps 33.7 il 27.10 N’~e pas ton ami, ni l’amide père met les ~ dans des réserves actes des méchants sont une ~ Asarhaddon (680-669) : pour les rois : 7.1 17.12 28.1 30.10 32.1 Lv 8.12 10.6 Nb 3.3 12.1 17.23 20.28 Ps 106.16 133.2 Hé 5.4 9.4 Lac Van Lac Ourmia AS S YR I E Ninive Kéla Les premiers chapitres de la Genèse contiennent des récits qui comptent parmi les plus célèbres de la Bible, comme la création, Adam et Eve, Caïn et Abel, le déluge, la tour de Babel. En prélude à l’histoire des patriarches et des matriarches ils apportent ainsi une réflexion profonde sur l’être humain, sa vocation, ses faiblesses et sa relation à Dieu. GENÈSE 7–8 MÉDIE Assour 24 Ecbatane Mais la Genèse constitue aussi le début d’un vaste ensemble (le Pentateuque), qui comporte encore, dans l’ordre, les livres de l’Exode, du Lévitique, des Nomgnes et elle les couvre toutes. 21 Alors tous les bres et du Deutéronome. Cet ensemble raconte comment Dieu s’est choisi un ra êtres vivants te peuple il a voulu à parmi les nations. qui se déplacent sur la terre qui il s’est révélé et dont faire son témoin Accad meurent les oiseaux, les animaux domestidu : àproprement L’histoire peuple d’Israël lui-même ne commence parler qu’avec B A B Y Ti ques, les animaux sauvages, les petites bêtes gre le livre de l’Exode, mais elle a été préparée par celledes patriarches, dontle ÉLAM L O Babel sur la terre, et aussi tous les dernier Joseph, qui s'agitent épisode, raconté dans le cycle de fait le pontavec les récits de Suse I (Babylone) BA N l’Exode, puisqu’il SS E 1 humains. 22 Tous les êtres vivants qui ont un rapporte comment les ancêtres du peuple d’Israël ont quitté le E M ÉSO pays de Canaan pour se réfugier en Egypte, avant que Dieu n’en libère leurs souffle de vie et qui vivent sur la terre solide, SU PO PERSE I MER TAME Genèse fonctionne ainsi comme le prélude au grand récit de la descendants. La Érek meurent. 23 Ainsi, le SEIGNEUR fait disparaître de le pays promis. Our dans libération du peuple d’Israël et de son acheminement la terre tout ce qui vit : les êtres humains, les Persépolis ne contredit On notera que l’élection d’Abraham, puis celle d’Israël, aucunement grands animaux, les petites bêtes et même les universaliste du Dieu qui est le caractère à l’œuvre depuis la création. Abraham oiseaux. Ils disparaissent de la terre. Il reste Israélites, en effet n’est pas seulement l’ancêtre des maisil est aussi l’ancêtre seulement Noé et ceux qui sont avec lui dans le des tribus arabes, et il est de plus apparenté aux Moabites et aux Ammonites, G O L F E bateau. peuples installés à l’est du Jourdain et voisins des royaumes d’Israël et de Juda. A B I E Douma Entre les lignes… les traductions interlinéaires de l’AT et du NT Pour les lecteurs qui ont un peu étudié l’hébreu et le grec, il existe en français des outils L'ORIENT ANCIEN L'ORIENT ANCIEN spécifiques, permettant de suivre pas à pas, et mot à mot, entre les lignes, les textes N P E R S I Q U E Noé et saLes famille Composition sources hébreux (etetaraméens) de l’Ancien Testament du Nouveau Testament. versions et grecs sortent du bateau 0 100 200 300 400 500 Pas plus que les autres livres du Pentateuque la Genèse n’a étécomposée d’un interlinéaires contiennent des notes explicitant formes verbales, grammaire ou vocabulaire. 24 L'eau monte au-dessus de la terre pendant Elle nous d’un travail qui offre s’est poursuivi seul jet. aujourd’hui le résultat kilomètres ne proprement traductions, puisqu’elles sont calquées sur les durant des générations et qui reflète les heurs et des malheurs qui ont marqué Elles parler sont pas à 150 jours. au des âges l’existence des descendants d’Abraham. On ne peut donc textes-sources, cours 1 Dieu se souvient de Noé, mais elles sont des outils pour la traduction et l’étude approfondie de lade toutes les laquelle comprendre de les le texte actuel sans tenir compte la nécessité devant bêtes et de tous les grands animaux qui sans accompagnées cesse Bible (exégèse, prédication…). Elles sont générations successives se sont trouvées d’actualiser à nouveau les en outre sur chaque page de deux sont avec lui dans le bateau. Dieu fait souffler vieux témoignages des interventions de Dieu.Ces reprises se sont faites non NBS, index général TOB, tableau chronologique versions : la TOB et le Français courant. Les oiseaux et toutes les bêtes..., addition de ces plus un vent sur la terre, et l'eau commence à par suppression témoignages anciens, mais par de nouvelux ַוִיַּחרˉַאף ְיהָוה U ea La moutarde qui monte au nez : … la colère du Seigneur s’enflamma (Exode 4.14) E os sr Comment traduire un mot qui n’apparaît qu’une seule fois dans la Bible ? La plante (ou arbre) sous laquelle Dieu a abrité Jonas (4.6) a été traduite diversement, car personne ne sait exactement ce qu’elle est ! Concordance LA GENÈSE Sans remplacer les animateurs, ZeBible propose aussi des itinéraires pour ouvrir la Bible autrement, des d e l 'A r ara t Ma ss if pistes pour réfléchir et s’approprier individuellement ses richesses. r de Fotolia.com ַהקּיָקין Coloquinte, courge ou ricin ? Le qiyqayôn de Jonas Avant et après le texte traduit Sans remplacer les commentaires bibliques, beaucoup de Bibles contiennent des introductions générales ou des introductions générales et/ou à chaque livre, des cartes, des chronologies, des index, des vocabulaires, qui donnent les moyens de se repérer dans l’histoire, la géographie, les cultures, les langues bibliques… Me © Rafael Ben-Ari – Chaque traduction de la Bible est le fruit de nombreux choix concernant le public-cible, la méthode de traduction et le niveau de langue utilisé, les aides au lecteur proposées, les supports possibles. Un chantier de traduction s’étend généralement sur une bonne dizaine d’années. Il mobilise des ressources humaines, institutionnelles, financières, intellectuelles et techniques considérables. L’évolution des langues-cibles, les progrès dans la connaissance des cultures et des langues-sources, et l’évolution des publics motivent pour toutes les traductions l’ouverture de nouveaux chantiers de révision. Les diverses significations d’un mot dans une langue recoupent rarement exactement celles d’un seul mot « correspondant » dans une autre langue. Par exemple, le verbe grec parakaleô est largement employé dans le Nouveau Testament avec des sens divers selon le contexte qui ne peuvent pas être traduits en français par un verbe unique. On trouvera ainsi dans les traductions les verbes « consoler », « exhorter », « encourager », « inviter » ou « supplier »… pour rendre la pluralité de sens d’un seul verbe grec. L’inverse est vrai aussi : plusieurs mots grecs ou hébreux, là où le français n’en a qu’un. Par exemple, une dizaine de mots nuancent en hébreu la notion traduite dans la TOB par « péché » ou « pécher », et un aussi grand nombre de mots hébreux expriment la notion traduite par « rachat » ou « racheter ». Ou encore l’édition de Parole de Vie avec les illustrations d’Annie Vallotton offre une autre approche du texte, visuelle et souvent poétique. ph Traduire, un service continu Παρακαλῶ ὑμᾶς, ἀδελφοί Autre exemple, ZeBible ou la Bible expliquée proposent en marge du texte des notices qui permettent de situer le texte dans son contexte, mais aussi de réfléchir à ses échos contemporains et existentiels. Eu © ABU – Les mots ne sont pas interchangeables… Romains 12.1 Autour du texte traduit Dans la plupart des éditions modernes des notes suivent le fil du texte, par exemple, dans la Nouvelle Bible Segond, de nombreuses notes de bas de page, très approfondies, favorisent l’étude scientifique du texte biblique : elles renvoient à d’autres passages sur le même thème, précisent ou expliquent la traduction proposée, informent sur les difficultés du texte hébreu ou grec, comparent avec des traductions anciennes, apportent des informations historiques, géographiques ou culturelles nécessaires pour comprendre tel ou tel passage. 8 VI. LE ROYAUME DE JUDA JUSQU’À LA PRISE DE JÉRUSALEM Abraham, Testament d' Ahiqar, Sagesse d' Alliance de conquête l’Egypte du nord, vers 671. Assourbanipal (668- 630/626) : sa bibliothèque à ; vers 650, il est chassé Ninive Ier d’Egypte par Psammétique e dynastie). (26 A Babylone, dynastie « néo-babylonienne » (626-539) ; Babyloniens et (Nabopolassar) Mèdes biblique française 5, avenue des (Cyaxare) détruisent Ninive fi (612) et mettent n à l’empire assyrien ¥ ¦ (606). JUDA Ézékias (716-687) : tentative d’indépendance à l’égard de l’Assyrie : contacts avec Babylone (ambassade de Mérodak-Baladân) et avec l’Egypte ; fortification de Jérusalem (Inscription du canal de Siloé) ; textes législatifs. Campagne de Sennakérib en 701 ; siège de Jérusalem ; Ezékias paie tribut. Activité d’Esaïe (suite). Manassé (687-642) : soumission à l’Assyrie. Le prophète Nahoum. l'océan immense situé sous la terre jaillissent, Érables 95400 Villiers-le-Bel – tél. 01 39 94 50 51 – www.alliancebiblique.fr – © Alliance biblique française. Tous droits réservés. Illustrations Annie Vallotton et les fenêtres du ciel t s'ouvrent toutes pendant La pluie tombe sur la terre grandes. 12 13 jour-là, 40 jours et 40 nuits. Noé entre Ce Cham dans le bateau avec ses fils, Sem, et avec Japhet, sa femme et avec les trois femmes de ses fils. 14 Il entre avec toutes les espèces d'animaux, les animaux sauvages et les ani maux domestiques, les petites bêtes qui se oiseaux déplacent sur le sol, les et les insectes. 15 animaux de chaque vivante Deux espèce Tous les êtres vivants qui ont un souffle de vie auprès 16 viennent de Noé dans le bateau. Un et qui vivent sur la terre solide meurent. (7.22) mâle et une femelle de chaque espèce entrent le EIGNEUR là, comme Dieu l'a commandé. Puis S Noé. derrière ferme la porte 5 17 Sur la terre, la grande inondation dure 40 7.11 Les fenêtres du ciel sont des ouvertures par où la jours. L'eau monte, elle soulève le bateau, et pluie tombe. Dans l'ancien Orient on se représentait se tient sur l'eau au-dessus la terre. le monde ainsi : la terre est comme une sorte de celui-ci de galette plate et ronde, entourée d'eau de tout côté. Le 18 Amôn (642-640). Josias (640-609) : rejet de la suprématie assyrienne ; réforme religieuse dans la ligne du Deutéronome, rôle central du temple ; défaite et mort de Josias dans un conflit avec le pharaon Néko. Le prophète Sophonie. Yoakhaz (609), déposé par Néko au bout de trois mois et remplacé par son frère. ZeBible, notices NBS, notes 650 tous viennent auprès de Noé bateau. (7.8-9) 2 Les sources d'eau sous la terre ne dans son les rédactions. baisser. coulent plus, et les fenêtres du cielt se ferment. On divise généralement la Genèse en deux parties. Gn 1–11 traite des débuts de et femelle, Dieu l'a des La pluie s'arrête, 3 et l'eau quitte la terre petit à l’univers par Dieu, et Gn 12–50 présente la vie patriar- à commandé l’humanité dans créémâle comme 10 Au successivement bout de sept jours, l'eau de laIsaac grande petit. 4 Le septième *mois, le dix-septième jour en de Noé. ches trois cycles récits concernant Abraham (12–25), couvre et surtout Jacob (26–36) et inondation enfin Joseph (37–50). toute La geste de Jacob provient la terre. du mois, le bateau se pose sur les montagnes les (où L'année probablement du Nord se trouvent principaux évoqués récit), 11 où Noésites a 600 ans,par le ledeuxième tandis que d’Abraham est sans doute le cycle originaire de Juda, puisque Abradu mois, toutes les sources de *mois, le 17 ham est venu se fixer à Hébron. TABLEAU CHRONOLOGIQUE La traduction de la Bible est une entreprise perfectible, en constante évolution. Les langues se transforment. La recherche biblique avance. Les lecteurs sont multiples. L’emploi d’un type de traduction n’exclut pas l’utilisation des autres. La diversité des traductions permet une complémentarité vivante. l Traductions en chantiers Venez aux eaux… Ésaïe 55.1 r Orienta n au Timo Aujourd’hui, traduire et diffuser la Bible ne peut se faire sans proposer aussi un accompagnement à la lecture d’un texte qui paraît à beaucoup de personnes trop volumineux, trop lointain, trop difficile. C’est pourquoi les versions actuelles de la Bible apportent aussi à leurs lecteurs des aides diverses et adaptées. Ni © ABU – Dag Sm emo Avec le texte, le « péritexte » Les différentes traductions se complètent et éclairent la compréhension d’une idée complexe, comme le montre l’exemple d’Hébreux 12.2 ci-contre Nouvelles de l¸ABF Les yeux fixés sur Jésus qui est le pionnier de la foi et qui la porte à son accomplissement... Gardons les yeux fixés sur Jésus, dont notre foi dépend du commencement à la fin. La Bible ? Une mine de bonheur ! Les yeux fixés sur Jésus, qui est l’auteur de la foi et qui la mène à la perfection... Regardons toujours Jésus. C’est lui qui fait naître la foi et qui la rend parfaite. Segond 1910 Qu’importe si ses tournures sont parfois difficiles à comprendre, cette version – révision de la traduction de Louis Segond parue au 19e siècle – est toujours bien-aimée des protestants. La Segond 1910 a donné les mots pour dire la foi biblique de nombreuses générations, dont elle a aussi forgé le vocabulaire de la prière. Elle continue à le faire pour beaucoup. Colombe Révision de la Segond 1910, publiée en 1978, elle en reste proche, mais tient compte de l’évolution de la langue française. Nouvelle Bible Segond Révision minutieuse de la Bible « à la Colombe » parue en 2002, la NBS utilise une langue soutenue, d’une belle qualité littéraire, et adapte son vocabulaire au langage contemporain. Soucieuse de favoriser l’étude des textes bibliques en profondeur, l’équipe de révision a recherché plus encore la fidélité aux textes originaux, la rigueur de l’expression, et la cohérence : elle s’efforce de rendre non seulement ce qui est dit, mais aussi la façon dont cela est dit. Elle offre de nombreux outils de lecture : introductions, notes et index très approfondis, concordance, tableaux et encadrés, plans, généalogies… Famille Segond 1910 Segond Devenue familière à nombre de chrétiens de toutes confessions, la TOB leur offre une base commune, tant par sa traduction que par ses notes, pour l’étude ou la lecture de la Bible. La TOB présente les livres bibliques dans un ordre original qui reprend, pour l’Ancien Testament, l’ordre en trois parties de la Bible hébraïque (Torah, Prophètes et autres Écrits). Entre l’Ancien et le Nouveau Testament, deux sections regroupent les livres deutérocanoniques. D’abord ceux qui sont reconnus par les catholiques et les orthodoxes. Ensuite, d’autres textes lus et médités depuis des siècles par les chrétiens orthodoxes. L’édition 2010 de la TOB présente plusieurs nouveautés : une introduction très documentée sur l’histoire complexe des canons de l’Ancien Testament, ainsi qu’une traduction corrigée, des introductions et des notes actualisées, des cartes et plans redessinés. Traduction Œcuménique de la Bible Pour éviter les incompréhensions, la Bible en français courant (1997) préfère rester fidèle au sens du texte, et non d’abord à sa forme. Son approche prend en compte la capacité de compréhension du lecteur et exprime le sens des textes selon des concepts contemporains. Ses principes de traduction permettent aussi de rendre le genre littéraire dans l’original par un genre littéraire correspondant en français. Bible Expliquée La Bible Expliquée ajoute à la traduction en français courant des outils aidant le lecteur, en particulier celui qui découvre la Bible, à entrer dans l’essentiel. En marge du texte, 4 000 notices explicatives replacent les textes dans leur perspective historique et religieuse, éclairent le message central, invitent à une réflexion sur l’actualité de ces écrits et en soulignent la profondeur spirituelle. La Bible Expliquée, c’est aussi une introduction générale à la Bible et une introduction pour chacun des livres, un vocabulaire, un tableau chronologique et des cartes en couleur. © ABU – Joaquim Dassonville ZeBible, la Bible des jeunes Lancée en 2011, ZeBible fait précéder, accompagner et suivre le texte biblique intégral en français courant de multiples outils de lecture. Tout y invite les (jeunes) lecteurs à interagir avec la Bible sur le terrain de leur propre culture : introductions, notices au fil du texte, portraits de personnages bibliques, graphisme dynamique. Une des originalités de ZeBible est la présence de nombreux programmes de lecture et fiches thématiques. Ses contenus ne supposent pas de connaissance biblique préalable. Ils abordent ce qui fait difficulté ou choque, tiennent compte des grandes interrogations et donnent la parole au texte sans parler à sa place. ZeBible est un fruit de la rencontre : rencontre avec cette Parole qui a mis en mouvement les partenaires du projet et ceux qui ont participé à sa réalisation ; rencontre interconfessionnelle, rencontre entre les lecteurs. Famille Français courant Edition illustrée par Annie Vallotton Famille Parole de Vie Fond de page : © Leonart – Fotolia.com La Bible Parole de Vie parue en 2000 s’adresse à un public non spécialisé, avec les mots de tous les jours. Son lecteur peut découvrir que la Bible n’est pas un texte hermétique, savant, obscur. Il peut se lancer sans appréhension dans la lecture, avec le plaisir de comprendre d’emblée ce qu’il lit. Parole de Vie se prête bien à une lecture à haute voix, en famille ou en groupe. Pour le lecteur ayant déjà une connaissance biblique, l’effet de surprise est stimulant : enfin une traduction biblique qui parle « comme tout le monde ». Cette version est aussi utilisée dans des publications destinées aux enfants. En 2009, une édition de la traduction Parole de Vie est parue avec des illustrations d’Annie Vallotton : nombre de dessins délicatement colorés viennent apporter un éclairage visuel aux versets illustrés. Le livre imprimé n’est pas le seul support pour la Bible. La traduction de l’évangile de Luc en Langue des Signes Française (2010) se présente sous la forme de 3 DVD. Il existe aussi des traductions en braille. Tous les supports contemporains peuvent être utilisés pour découvrir et s’approprier la Bible : CD audio, CD-ROM, MP3, sites internet, Facebook, Twitter, téléphones portables, eBook… LSF, braille, audio et multimédia Alliance biblique française 5, avenue des Érables 95400 Villiers-le-Bel – tél. 01 39 94 50 51 – www.alliancebiblique.fr – © Alliance biblique française. Tous droits réservés. par Elsbeth Scherrer, directrice des éditions Bibli’O – ABF « C’est un vrai trésor ce truc, une mine à bonheur, et ça donne tellement envie ! » Telle est l’appréciation aussi enthousiaste qu’émerveillée de Marie, une jeune lectrice de ZeBible. Un trésor, une mine à bonheur certes, mais un trésor peu recherché, une mine trop souvent ignorée ! L’écrasante majorité des quatre millions de jeunes français entre 15 et 20 ans ne possèdent pas de Bible, ou ne la lisent pas (98 % !), considérant qu’elle est dépassée et déconnectée de leur vie quotidienne. Joséphine, 17 ans, constate : « Je me pose trop de questions, alors je ne peux pas lire la Bible. » Interrogée sur la forme sous laquelle il faudrait lui proposer la Bible pour qu’elle soit prête à l’aborder, elle s’exclame : « Sous une petite forme ! La Bible ne m’a jamais attirée. C’est un pavé : on tourne la page, mais ça ne diminue pas... » Un pavé reste un pavé… Avec son 1,4 kg, même ZeBible, la Bible complète développée pour les 15-25 ans dans le cadre d’un partenariat interconfessionnel porté par l’ABF – Bibli’O, reste un pavé. Lancée en mai 2011, elle a déjà été vendue à plus de 44 000 exemplaires en France et dans d’autres pays francophones. Le concept pédagogique de ZeBible suscite à la fois l’intérêt du grand public et une dynamique qui s’amplifie dans les milieux les plus divers, ecclésiaux et éducatifs. Mais cela reste une goutte d’eau dans l’océan ! Le moment est venu de changer non pas de Bible, mais de format, et d’aller à la rencontre des jeunes là où ils se trouvent. ZeBible. Depuis des années David avait à cœur de transmettre la Bible et son message à sa génération. Lorsqu’il a entendu parler d’une démarche de l’ABF et de ses partenaires rejoignant son ambition, il a compris que son rêve allait devenir réalité. Un nouveau projet ZeBible, l’autre expérience – développement Web 2.0 naît. Il sera lancé dès la rentrée 2012, pour évoluer sur trois ans. Porté par l’ABF, il réunit à ce jour neuf partenaires de différentes confessions chrétiennes – Apprentis d’Auteuil, Association Alpha, Aumônerie catholique de l’enseignement public, Enseignement catholique, Fédération des Eglises © ABU – Claire Bedot Le magasin des traductions Les regards fixés sur celui qui est l’initiateur de la foi et qui la mène à son accomplissement, Jésus, … Segond Ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi... 1910 Une rencontre décisive Cette démarche est précisément celle de David Bonhomme et de son agence de communication, Progressif.Media. La rencontre avec David a été décisive dans l’évolution du concept (suite de l’article page 8) Pour la grande ExpoBible, le tour de France continue Accueillie à Versailles, par le groupe scolaire St-JeanHulst, l’exposition a été pour la première fois présentée par une institution scolaire. Elle était cependant ouverte au grand public hors des heures de cours. A l’inauguration étaient présents les responsables de l’école, le maire de la ville, des conseillers municipaux et régionaux… A Orléans, l’exposition a accueilli 7 000 visiteurs, le public a été très présent aux conférences et un partenariat durable a été conclu avec le musée local. La belle collaboration entre Eglises a été un élément du succès de l’exposition, et cela a eu un impact très positif pour la ville, avec l’implication des autorités locales, des conférences de haut niveau… Le conférencier Michael Langlois, spécialiste des manuscrits de Qumrân (mer Morte), a attiré de nombreux auditeurs. Au Mans, de nombreuses animations et journées de débat ont été organisées, ce qui a attiré de nombreux visiteurs. Une journée a été tout spécialement dédiée aux personnes sourdes et malentendantes. A l’occasion de la venue au Mans de l’exposition, une journée spéciale a été organisée, en partenariat avec les membres du projet « La Bible fait signe », pour les personnes malentendantes. Une équipe locale de bénévoles a accueilli le public sourd, avec des visites guidées en LSF. En plus de cet effort, le projet « La Bible fait signe » a été proposé comme un programme culturel de grand niveau, dédié spécifiquement aux personnes sourdes, en LSF mais aussi traduit en français. Le 10 mars, une journée spéciale a été consacrée à la présentation du DVD de l’Evangile de Luc et à des débats et tables rondes en présence de deux des représentants du projet initial, Jérémie Heitz et Jean-Paul Landais. Orléans © Carmine Arienzale Le Mans © DR Les expositions scolaires : vif intérêt en Europe Les expositions scolaires qui reprennent avec une formulation encore plus pédagogique les contenus de la grande ExpoBible ont trouvé leur public avant même que l’ABF ne fasse leur promotion. Déjà louée par un établissement scolaire près de Nantes, la première exposition scolaire fabriquée par l’ABF est restée près de deux mois dans la région de Montpellier, demandée par l’Institut Protestant de Théologie. L’objectif initial, qui était de compléter la grande exposition avec un outil à destination des établissements de formation, est donc atteint. Les expositions scolaires sont également proposées à la vente par l’ABF, et dans ce cadre elles sont en passe d’être diffusées dans toute l’Europe, et en Méditerranée. Une exposition scolaire a été achetée par la Société biblique francophone de Belgique. Suite à la rencontre des secrétaires généraux de la zone Europe-Moyen-Orient de l’Alliance biblique universelle, des projets d’achat ont été formulés par diverses Sociétés bibliques. Certaines Sociétés bibliques envisagent d'acheter les droits pour la traduction de l’exposition, par exemple la Société biblique albanaise, qui est venue la découvrir le 21 mars à l’ABF. p. 1 •Édito •La Bible en prison : libérer l’espérance p. 2 •Solidaires avec le monde p. 3 •Dossier : La BIble en traductions p. 4-5 •Dossier : La BIble en traductions p. 7 p. 6 •Dossier : La BIble en traductions •Nouvelles de l'ABF : ZeBible ExpoBible p. 8 •Nouvelles de l'ABF : ZeBible (suite) Galette 2012 La Bible en héritage AL L I A N C E B I B L I Q U E F R A NÇ A I S E (suite de la page 7) adventistes, Fondation Pasteur Eugène Bersier, La Ligue, Scouts et Guides de France, Association Ziléos – dans un esprit de respect et d’ouverture. Progressif.Media joue un rôle central dans le déploiement de ZeBible, l’autre expérience – développement Web 2.0 pour faire vivre au plus grand nombre des 15-20 ans une expérience multimédias invitant à une autre expérience réelle. Vivre une expérience Plusieurs de leurs médias préférés seront mobilisés : réseaux sociaux, vidéo et mobiles. Sur un site Web, les jeunes vivront une Expérience ludique : surprise, en plein milieu d’une fête comme on en rêve, un jeune est plongé… dans la Bible ! Flash-back : tout commence par un cadeau d’anniversaire pas comme les autres. Imprévus, réactions, questions et enjeux s’enchaînent – à chacun de trouver son chemin, de faire ses choix. Cette Expérience unique ouvrira sur Facebook où un passage de la Bible illustré par des images, une vidéo, de la musique ou un défi pratique sera proposé chaque jour. Une websérie articulant vie quotidienne et contenus bibliques sera diffusée en trois saisons annuelles de huit épisodes hebdomadaires en moyenne. Les réseaux sociaux promettent d’être un lieu idéal pour faire découvrir des pépites de Bible au plus grand nombre, comme l’illustre une enquête menée auprès d’un échantillon d’élèves de la fondation Apprentis d’Auteuil : tous utilisent Facebook, sur ordinateur ou sur Smart- phone, et bon nombre de ceux qui n’ont jamais lu la Bible accepteraient de découvrir, voire de partager sur Facebook une vidéo sur la Bible. Aller plus loin, et partager avec les amis Le nombre impressionnant d’amis qu’ont les jeunes français sur Facebook n’empêche pas qu’un sur cinq éprouve de la solitude. Loin de renforcer l’isolement, l’expérience ZeBible ouvrira la possibilité, au-delà des échanges et partages en ligne, d’aller plus loin : chacun aura accès à des projets, propositions et événements réels au quotidien offerts par les partenaires et d’autres Eglises ou associations, dont le ministère existant sera ainsi valorisé. Les jeunes chrétiens découvriront dans cette autre expérience un outil stylé pour partager la Bible largement avec leurs amis. Alice, 14 ans, exprime sans complexe l’attente de toute une génération : « Pour que j’aie envie de lire la Bible, il faudrait qu’il y ait des gens plus jeunes qui disent que c’est bien. » L’objectif, simple mais ambitieux, de faire découvrir la pertinence de la Bible à un maximum de jeunes ne semble désormais plus hors de portée ! « Ce que j’attends de la Bible ? – Qu’elle nous guide ! » L’actualité de notre démarche ne fait pas de doute : les récentes études sociologiques mon- trent que les jeunes sont nombreux à interroger leur système de valeurs et leur mode de vie. Comme cet « Apprenti d’Auteuil » de 17 ans qui attend de la Bible « qu’elle nous guide », ils estiment avoir besoin de retrouver des repères autres que matériels. Et comme un autre « Apprenti », 20 ans, qui voit la Bible comme « le recueil qui donne envie de vivre, de croire, d’apprendre à respecter les autres », ils reviennent à certains fondamentaux et privilégient des valeurs comme la famille, la communauté, la recherche de sens, la solidarité, la spiritualité. Leur rapport au religieux est pragmatique : il faut que le religieux ait une incidence sur la vie de tous les jours ou, pour le dire avec les mots d’un « Apprenti », qu’il « nous permette d’être meilleurs ». Un potentiel inestimable Dans ce contexte, le potentiel de transformation de la Bible est inestimable : elle pose les questions essentielles mais ne donne pas de réponses toutes faites. C’est précisément ce qu’il faut pour ceux qui, comme quelques-uns des « Apprentis », aiment « les débats », « s’occuper l’esprit », « comprendre » ! Et comment ce témoignage riche en figures d’identification, qui n’hésite pas à interroger sur le paraître, sur le rapport aux autres, comment la Bible n’interpellera-t-elle pas Alice, Joséphine... et tous ces autres jeunes qui se voient comme « normaux », ont un ou plusieurs modèles, mais veulent essentiellement « apprendre qui je suis », et juste « être moi » ? La «galette des rois» 2012 : rencontres conviviales autour des projets de l’ABF Samedi 28 janvier 2012, membres de l’association et donateurs se sont réunis au DEFAP pour la galette des rois de l’ABF. Cette année, après un bref exposé sur les activités de l’Alliance biblique universelle et de l’ABF, l’accent a été porté sur la mise en valeur de trois projets développés par l’équipe : •un pôle éditorial, avec la présentation de ZeBible, par Francine Leclerc, •un pôle international, avec la présentation des diverses actions faites à Haïti suite aux campagnes d’appels au don, par Claire Bedot, •un pôle projet national, avec la présentation des expositions bibliques à destination des scolaires, par Matthieu Arnera. La réunion s’est terminée par un buffet et la très attendue galette des rois. Nous vous invitons à retenir la date du 26 janvier 2013 pour la prochaine galette de l’ABF. Offrir la Bible en héritage Je deviens membre de l’Alliance biblique française en payant ma cotisation de 30 €. Je recevrai deux fois par an le bulletin Info-Bible. Je souhaite recevoir plus d’informations sur l’ABF ainsi que le catalogue 2012 de Bibli’O (antenne éditoriale de l’ABF) Nom....................................... Prénom............................................................................. Adresse............................................................................................................................. Code postal . .............................. Ville............................................................................. E-mail................................................................................................................................ Les informations demandées sont nécessaire au traitement de votre don. En application de la loi du 6 janvier 1978, vous pouvez accéder aux informations concernant ou les modifier, en écrivant à l’Alliance biblique française. À votre demande, les informations vous concernant seront réservées à l’usage exclusif de notre association. Si les montants des dons sont supérieurs aux engagements pris, l’Alliance biblique française affectera l’excédent à un autre projet. Alliance biblique française Service des Legs BP 47 – 5 avenue des Érables 95400 Villiers-le-Bel 01 39 94 50 51 [email protected] •Édito •La Bible en prison : libérer l’espérance •Solidaires avec le monde Pour plus d’informations sur l’Alliance biblique française et les projets en cours : www.alliancebiblique.fr B.P. 47 – 5 avenue des Érables 95400 Villiers-le-Bel 01 39 94 50 51 – [email protected] Je veux encourager l’ABF dans ses missions et projets Organisme agréé de la Fondation du Protestantisme (reconnue d’utilité publique), l’ABF est habilitée à recevoir des legs et donations. Pour recevoir notre brochure, des conseils, ou pour nous rencontrer en toute confidentialité, contactez-nous : p. 2 L’Alliance biblique française est une association loi 1901 reconnue comme œuvre d’intérêt général à caractère éducatif. Sa vocation, depuis 1818, est de traduire et diffuser la Bible, et d’en promouvoir la lecture auprès de tous les publics. Elle fonde ses missions sur des valeurs d’ouverture et de dialogue. Elle fait le lien entre tous les publics, croyants ou non, dans le respect des convictions de chacun. Dans la sphère confessionnelle, l’ABF est une association unique et originale, qui fédère les diverses sensibilités du christianisme, catholique, protestante, orthodoxe. ✂ Vous soutenez depuis longtemps la diffusion de la Bible ou les projets de solidarité de l’ABF, et vous vous demandez comment faire perdurer dans l’avenir, après votre départ, cet engagement qui vous tient à cœur. p. 1 AL L I A N C E B I B L I Q U E F R A NÇ A I S E p. 3 •Dossier : La BIble en traductions p. 4-5 •Dossier : La BIble en traductions p. 6 •Dossier : La BIble en traductions p. 8 p. 7 •Nouvelles de l'ABF : ZeBible ExpoBible •Nouvelles de l'ABF : ZeBible (suite) Galette 2012 La Bible en héritage AL L I A N C E B I B L I Q U E F R A NÇ A I S E