La BIBLe en prIsOn : LIBÉrer L`espÉrance

Transcription

La BIBLe en prIsOn : LIBÉrer L`espÉrance
AL L I A N C E B I B L I Q U E F R A NÇ A I S E
été 2012
L’ABF continue, grâce à vous, son
action essentielle : mettre la Bible
à la portée de tous. Nous avons la
joie de vous présenter ici différentes
actions en cours.
Tout d’abord les programmes de solidarité avec plusieurs pays, qui nous
aident à ne pas oublier ceux qui
sont plus démunis que nous. C’est
l’occasion aussi de nous rappeler
qu’aujourd’hui la Bible complète a
été traduite en 451 langues et que
les Sociétés bibliques du monde entier en ont réalisé 326 (72 %).
Sur les 6 900 langues recensées dans
le monde, environ 2 500 possèdent
au moins une partie de la Bible
traduite. Les Sociétés bibliques travaillent actuellement à la traduction de la Bible pour plusieurs centaines de langues nouvelles. Nous
sommes reconnaissants à Dieu pour
ces opportunités et nous remercions
aussi les autres organisations qui ont
une part active dans cette belle et
noble mission.
Nous avons le privilège d’appartenir
à cette grande lignée de traducteurs et de diffuseurs de la Bible.
Ce numéro, vous invite à découvrir
les versions de la Bible en français
que l’ABF a réalisées, tout en vous
entraînant dans la dynamique du
magnifique travail accompli par les
biblistes et les traducteurs.
Quant à l’exposition « La Bible, patrimoine de l’humanité », elle continue à émerveiller chaque année
des dizaines de milliers de visiteurs.
Cette ExpoBible a vraiment conquis
un large public. Nous recevons
divers messages qui nous encouragent à organiser, en partenariat
avec les Eglises, ses futures présentations à travers l’Hexagone et bien
au-delà.
Notre prochain grand projet, en
partenariat avec d’autres, porte
sur le développement de « ZeBible,
l’autre expérience » pour le Web 2.0.
Chers amis qui participez avec nous
à cette grande aventure, soyez remerciés pour vos prières et pour vos
encouragements.
p. 1
La Bible en prison :
libérer l’espérance
par René Léonian,
secrétaire général de l’ABF
p. 2
•Édito
•La Bible en prison : •Solidaires avec libérer l’espérance le monde
« 
la partie innocente d’eux-mêmes et d’être
entourés de respect, notamment pour passer le
choc de l’incarcération. » (Mgr Michel Dubost,
président de Justice et Paix – France, Le
Monde, 18/1/2010)
J’étais en prison et vous
êtes venus me voir »
(Matthieu 25.35-37).
Aujourd’hui, le travail
accompli par les aumôniers de prison fait
écho à cette parole
de Jésus. Hommes
et femmes d’humanité et de foi, les aumôniers s’investissent
pour accompagner
celles et ceux qu’ils
rencontrent derrière les barreaux. La Bible est un
outil essentiel dans cette démarche. C’est pourquoi l’Alliance biblique française (ABF) veut être
aux côtés de ceux qui accomplissent une mission indispensable dans l’univers carcéral. En collaboration avec les aumôneries générales, l’ABF
offre en 2012 des bibles gratuites en français et
en langues étrangères aux aumôniers de prison
catholiques, protestants et orthodoxes.
La Bible intéresse-t-elle les détenus ? Un
exemple parmi beaucoup d’autres : « Pendant
le service du dimanche à Fleury, le moment
de la prière universelle, c’est super ! Chacun
peut prendre la parole, il y a une ambiance
de communion, de joie, on est rempli de
l’Esprit. On pense aux autres : celles qui vont
sortir, celles dont le procès arrive bientôt, les
enfants, le monde qu’on voit peu mais qui
est là. » La Parole de Dieu a une résonance
toute particulière en prison. Nombre de ces
hommes et de ces femmes qui dans leur
vie ont manqué de références morales et
religieuses, ou les ont ignorées, ressentent
le besoin d’une Parole qui les éclaire en leur
montrant un chemin nouveau. Ils ont aussi
besoin d’entendre un message de pardon,
d’espoir, de reconstruction sur des fondations
nouvelles.
« L’aumônier de prison a le privilège de
participer au travail de reconstruction du
citoyen prisonnier, de le rendre plus libre de
son passé et plus conscient. » (Hugues Vertet,
aumônier du Centre pénitentiaire d’YzeureMoulins, AG de la Fédération protestante de
France, 2001)
© ABU – Chris Leaman
ÉDITO
Souffrance morale, détresse psychologique…
l’emprisonnement physique a des corollaires
graves, puisqu’ils mènent parfois au suicide.
Beaucoup de détenus, à leur arrivée en
prison, sont assaillis par l’angoisse et la
culpabilité. « Ce dont ont besoin les détenus,
c’est de la possibilité de communiquer, de se
confronter à eux-mêmes, de faire connaître
p. 3
•Dossier :
La BIble en traductions
Les bibles offertes aux aumôneries en 2012 seront données
aux détenus qui en feront la demande à leur aumônier.
Près de 3 500 bibles (Parole de Vie en français et des bibles
en langues étrangères) ont été financées par l’ABF en 2011,
grâce à la générosité des donateurs.
Le lancement officiel de la campagne a eu lieu le 14 décembre 2011 en présence de Mme Perrine Vandenbussche,
représentante de l’administration pénitentiaire chargée
des cultes au niveau national. Les aumôniers généraux catholique et protestant, MM. Vincent Leclair et Brice Deymié, sont intervenus pour souligner
l’importance de l’accès au texte biblique pour les personnes en détention.
Mme Dany Bousseau a ensuite rappelé la richesse des échanges et réflexions des détenus,
lors des groupes de lecture de la Bible en prison. Mme Bousseau est aumônier catholique
principal de la Maison d’arrêt de Fleury-Mérogis (plus de 4 000 détenus). Elle organise
bénévolement des groupes bibliques et les visites aux détenus qui le demandent. Chaque
année, Mme Bousseau et ses collègues de l’aumônerie catholique distribuent pour la seule
prison de Fleury-Mérogis plus de 1 200 bibles. Mais l’aumônerie a un budget limité, ce qui ne
permet pas de répondre aux nombreux besoins. La situation est la même dans la plupart des
équipes d’aumônerie en France.
La campagne se poursuit actuellement et l’ABF souhaite la reproduire à l’avenir.
N'hésitez pas à soutenir cette action !
p. 4-5
•Dossier :
La BIble en traductions
p. 6
•Dossier :
La BIble en traductions
p. 7
•Nouvelles de l'ABF : ZeBible
ExpoBible
p. 8
•Nouvelles de l'ABF :
ZeBible (suite)
Galette 2012
La Bible en héritage
AL L I A N C E B I B L I Q U E F R A NÇ A I S E
LA BIBLE EN TRADUCTIONS
Solidaires avec le monde
Haïti, deux ans après
La mission de la Société biblique et de l’Alliance biblique est de traduire et diffuser la Bible.
Peut-on vraiment traduire la Bible ? Pourquoi y a-t-il tant de traductions ? Quelle est la meilleure ? Traduire
est toujours une entreprise risquée. Les « chantiers » de traduction de la Bible durent des années et
mobilisent des équipes aux compétences nombreuses et diverses, ainsi que des ressources considérables.
De plus, pour la Bible, les enjeux et les attentes de la traduction dépassent ceux des plus grands textes
littéraires. Il ne s’agit pas de transmettre seulement des récits et des paroles, mais aussi une Parole.
Traduire, c’est faire passer un message d’une langue à une autre. La traduction est donc passage.
Elle est aussi rencontre : des traducteurs avec le texte, et des lecteurs avec le texte traduit. Passage et
rencontre ne se font pas sans difficulté. Traduire la Bible, c’est affronter ces difficultés de façon spécifique.
La Bible est plurielle dans la diversité de ses auteurs, de ses langues, de ses époques de rédaction. Elle est
aussi une parce que témoignage du Dieu un et témoignage au Dieu un. Des communautés de croyants ont
rassemblé ces textes qui constituent les livres de référence pour leur foi.
Par Claire Bedot,
de l’Alliance biblique universelle
Deux ans après le tremblement de terre du 12 janvier 2010, de nombreux Haïtiens se plaignent
de ce que rien n’a changé. Bien des maisons restent à reconstruire
et 500 000 personnes vivent encore dans les camps de réfugiés de Port-au-Prince.
Dans toutes les Eglises
« Depuis deux ans, grâce à l’aide de nos
Sociétés bibliques sœurs à travers le
monde, nous avons offert 100 000 bibles
et plus de 20 000  exemplaires du Nouveau Testament aux Eglises haïtiennes, et leur réponse
Magda Victor présentant une bible pour
ne s’est pas fait attendre : la Fête de la Bible, en
enfants en créole © ABU
décembre dernier, a connu un succès sans précédent dans les Eglises – dans toutes les Eglises, même catholiques, ce
qui est nouveau aussi en Haïti. »
Mme Victor s’en réjouit. Ce
drame terrible qu’a été le
tremblement de terre a permis
Grâce à vos dons,
à la Société biblique de tisser
la Société biblique haïtienne
des liens plus étroits encore
a pu offrir aux enfants d’Haïti
avec les Eglises.
6000 exemplaires de
Ma première Bible à portée
de main en créole.
La Bible en créole
Une autre retombée inattendue
de ces mois de travail acharné
pour répondre à la demande des Eglises et fournir la Bible aux réfugiés
est le succès croissant que connaît la Bible en créole.
« Avant le tremblement de terre, on essayait de convaincre les Haïtiens de lire
la Bible en créole, tant ils avaient pour tradition de lire la Bible en français, qui
n’est pourtant pas leur langue maternelle », explique Mme Victor.
La langue du cœur
« Après le 12 janvier, beaucoup de nos amis et donateurs haïtiens
ont insisté pour que nous distribuions la Bible en créole plutôt qu’en
français. Et cela a eu un
impact considérable. Quand
les gens viennent acheter
une bible à la Société biblique
aujourd’hui,
c’est
bien
souvent la Bible en créole
qu’ils demandent. Ils savent
qu’ils la comprendront et
qu’elle leur parlera dans la
langue de leur cœur. »
Les traducteurs qui, à la
Société biblique, travaillent
Des enfants d'une école de Port-au-Prince reçoivent un exemplaire
actuellement sur la Bible
en créole de « Ma première Bible à portée de main »
d’étude en créole, sont pressés
d’avoir terminé car ils savent que ce sera un outil précieux entre les mains
des responsables d’Eglise et des personnes qui découvrent la Bible.
« En Haïti, la situation n’est pas facile, conclut Mme Victor. La pauvreté
est omniprésente. Il reste énormément à faire. Et nous avons pour mission
d’apporter à nos concitoyens la Parole qui réconforte. Merci de continuer à
nous soutenir, non seulement par vos dons, mais aussi par vos prières. »
© Société biblique haïtienne
« Pour nous cependant, à la Société biblique, les
choses ont évolué de manière positive », déclare
Magda Victor, secrétaire générale de la Société
biblique haïtienne.
A mon retour d’Afrique en 1974, l’Alliance biblique universelle
m’a recrutée pour traduire la Bible en français courant. Là
j’ai découvert de nouvelles méthodes de travail : chaque
traducteur fait relire son travail par d’autres traducteurs. De
plus à l’époque l’œcuménisme progressait, ce qui m’a permis
de travailler en collaboration avec des prêtres catholiques par
exemple. C’est d’ailleurs à la même époque que la première
version de la Traduction œcuménique de la Bible est parue.
Depuis 2010, les amis
de l’ABF soutiennent
moralement et
financièrement la
Société biblique
haïtienne.
Voici un message
adressé récemment par
une de nos donatrices à
Madga Victor et à son
équipe :
Puis vous avez été l’une des traductrices
de la Bible Parole de Vie…
Témoignage transmis par Grace Smith,
responsable de projet,
partenariat avec le Vietnam
La Société biblique cambodgienne a lancé un programme d’alphabétisation. Dans un pays qui a subi
pendant vingt ans les ravages du régime des Khmers rouges, puis ceux de la guerre civile, toute une
génération a manqué de possibilités d’apprentissage. L’expérience de Soun Te, un agriculteur de 45 ans, n’est
qu’un exemple de la transformation qu’opère ce programme dans la vie des personnes et des communautés.
p. 1
•Édito
•La Bible en prison :
libérer l’espérance
p. 2
•Solidaires avec le monde
p. 4-5
p. 4-5
•Dossier :
•Dossier :
La BIble en traductions La BIble en traductions
chose, et je ferai de mon mieux pour apporter ma contribution. C’est
un devoir pour moi. Ils sont la génération montante, et ils ont le droit
d’apprendre à lire et à écrire. Le programme d’alphabétisation leur
permet exactement cela, gratuitement, tout près de chez eux. »
© ABU – Grace Smith
Classe d’apprentissage de la lecture
par la Bible dans un village
p. 6
•Dossier :
La BIble en traductions
p. 7
•Nouvelles de l'ABF : ZeBible
ExpoBible
Traduire la Bible :
une grande joie
qui exige de l’endurance
Quand avez-vous commencé
à travailler avec l’ABF ?
Courrier des lecteurs
Programme d’alphabétisation au Cambodge
« Je suis chrétien depuis cinq ans. Je suis
vivement reconnaissant d’avoir appris à lire
en l’espace de deux mois. Quand je suis arrivé
à la fin du programme, mon pasteur, qui était
également mon formateur, m’a dit que j’avais
vraiment bien réussi et qu’il voulait que je
devienne animateur à mon tour. C’est ainsi
que je reçois ici, dans ma cour, deux classes de
10 élèves chacune. Maintenant j’ai ma bible
à moi, et je peux la lire tout seul. Le manuel
d’alphabétisation est un outil pour apprendre à
lire et à écrire aux enfants et aux adultes. Si j’ai
© ABU – Grace Smith
tenu à participer au cours, c’était surtout pour
être capable de lire la Parole de Dieu par moi-même.
Beaucoup d’habitants de ce village et de cette région ont envie de
participer aux cours d’alphabétisation parce qu’ils sont accessibles et
gratuits. Une trentaine de personnes de mon village sont devenues
chrétiennes. Je suis très reconnaissant pour la chance d’avoir ce cours
dans notre village. J’ai eu une enfance difficile, et j’ai été privé de toute
occasion d’apprendre. Je ne veux voir aucun enfant vivre la même
Une expérience personnelle
Avec le contribution de
Matthieu Arnera, Claire Bedot, Blandine Cuvelier,
Francine Leclerc, René Léonian,
Jeanne-Marie de Lépine, Elsbeth Scherrer
Composition et mise en page
Bibli’O
Photos Info-Bible
© ABU – ABF Tous droits réservés
p. 8
•Nouvelles de l'ABF :
ZeBible (suite)
Galette 2012
La Bible en héritage
AL
AL L
L II A
AN
NC
CE
E B
B II B
BL
L II Q
QU
UE
E F
FR
RA
A NÇ
NÇ A
A II S
SE
E
Chrétienne engagée, bibliste et mère de
3 enfants, Christiane Dieterlé a mis pendant des
années sa compétence et sa persévérance au
service de deux grands projets de traduction de
la Bible en français : Français courant et Parole
de Vie. Une douzaine d’années après la fin du
dernier projet, elle a accepté de nous faire part
de son expérience.
style » à une réflexion sur le fait que le style fait sens, lui aussi.
Nous ne pouvions donc plus dissocier autant qu’avant le fond
de la forme. Avec davantage de souplesse dans l’utilisation de
la méthode et une meilleure prise en compte de l’expression,
le résultat n’en était que meilleur.
Au-delà des différences méthodologiques
dans le travail, comment avez-vous vécu
ces deux grands chantiers de traduction,
auxquels vous vous êtes consacrée
des années durant ?
Pour les deux traductions, l’expérience a été ardue, mais en
20 ans j’avais aussi évolué, notamment dans mon travail de
En 1995, alors que j’exerçais le ministère spécialisé de bibliste
bibliste. Pour cette raison, et aussi grâce à mes collègues
pour l’Eglise Réformée de France dans la région Centre-Alpesdu projet, j’ai retiré plus de joie de la deuxième expérience.
Rhône, j’ai participé à la traduction de
Je suis convaincue que le regard
la Bible Parole de Vie aux côtés de
féminin donne un sens différent,
« J’ai conscience des
Lydie Rivière et d’Elsbeth Scherrer,
que nous les femmes avons une
dans le cadre d’un projet de l’Alliance
manière plus humble de voir les
contraintes, voire de
biblique française. Cela m’a pris
choses. Même si, pour toutes les
l’austérité, du travail de
5 années en tout (le projet en luivérifications, nous étions relues
traduction,
et
en
même
même ayant commencé à la fin des
par des hommes !
temps de la part de création,
années 1980, NDLR).
Pour la Bible Parole de Vie, je me
Depuis, ces expériences en tant que
suis consacrée à plein temps au
notamment pour une Bible
traductrice ont beaucoup enrichi
projet. Mon mari était reparti
en français fondamental,
ma pratique de l’animation biblique
travailler en Afrique, mes enfants
dont
le
vocabulaire
et
les
bénévole, car j’ai conscience des
avaient quitté la maison… J’avais
phrases simples rendent
contraintes, voire de l’austérité,
plus de liberté, mais ma solitude
du travail de traduction, et en
était grande dans ce travail, dont
nécessaire une vraie
même temps de la part de création,
la durée avait été sous-évaluée à la
créativité. »
notamment pour une Bible en français
base. Pour le projet de la Bible en
fondamental, dont le vocabulaire et
français courant, nous n’avions que
les phrases simples rendent nécessaire une vraie créativité.
des sessions de rencontres de 2 ou 3 jours entre biblistes. Mais
pour la Bible Parole de Vie, nous avons pris l’habitude penQuelles ont été les similitudes et les différences
dant ces 5 ans de travail de nous retrouver pour des sessions
entre la traduction de la Bible en français courant
en commun de 8 ou 15 jours, ce qui était très enrichissant et
et de la Bible Parole de Vie ?
rassérénant.
Il faut garder à l’esprit que 20 ans séparent ces deux
traductions. Dans les années 1970, nous expérimentions
5 ans de travail de traduction…
tout juste une nouvelle méthode, dont la seule utilisation
Comment avez-vous conservé votre motivation
préalable avait été faite par les Britanniques avec la Good
pour persévérer jusqu’à la fin du projet ?
News Bible. Comme dans tout processus d’apprentissage, on
Bien sûr pour un chantier d’une telle ampleur temporelle, il
est maladroit, on s’accroche trop à la méthode, on suit de
est nécessaire de s’aérer l’esprit de temps en temps, pendant
près le modèle anglais…
quelques jours. J’ai constaté, lors de séances d’animation biPour la Bible Parole de Vie dans les années 1990, c’était très
blique pendant le chantier, que j’avais du mal à changer de
différent. Nous avions plus d’expérience méthodologique,
type de langage, tellement j’étais imprégnée par la langue du
et par conséquent il était plus aisé de concilier respect de
projet.
la syntaxe de la langue d’arrivée et traduction contextuelle.
Pendant cette période, j’ai animé des sessions bibliques avec
De plus, le « dogme » de traduction avait changé dans
des évangéliques du Cameroun : cela m’a beaucoup aidée
puisque j’avais devant moi des exemples de personnes à
l’intervalle : on était passé de « le sens doit primer sur le
qui cette traduction était précisément destinée : des francophones dont le français est la seconde langue, et pas la langue maternelle.
La traduction Parole de Vie s’adressant
à des Francophones du monde entier,
cela a-t-il posé des problèmes spécifiques
de traduction ?
L’aspect international du projet a rendu notre travail
plus ardu et plus intéressant. Par exemple, pour un
public d’Afrique francophone, nous aurions pu à certains moments utiliser le mot « calebasse », mais cela n’aurait
pas été parlant, par exemple, pour des Belges ou des Luxembourgeois… Nous ne pouvions pas non plus être trop idiomatiques, trop imagés, dans cette traduction. Parfois nous avons
été rappelées à l’ordre par nos relecteurs des différents pays
partenaires. Je me souviens d’une note de bas de page où,
pour nos lecteurs de pays tropicaux, nous avions expliqué
que la neige est une matière blanche et douce comme du
coton, qui tombe du ciel : nos interlocuteurs canadiens nous
ont signalé que cette note leur paraissait inutile !
Les paraboles en revanche n’étaient pas les passages les
plus compliqués à traduire parce qu’elles font appel à des
choses de la vie courante. Et même si les termes « brebis »
ou « mouton » n’ont pas exactement la même signification
partout, il faut quand même que le lecteur fasse un chemin
vers la culture d’origine du texte. D’où l’importance des notes
et annexes ajoutées au texte.
L'équipe de traduction de la Bible Parole de Vie :
Lydie Rivière, Elsbeth Scherrer, Christiane Dieterlé
(lancement Parole de Vie en 2000)
Quelle conclusion tirez-vous
de ces années de travail ?
Même si l’ascèse et la solitude sont dures à vivre à certains
moments, je garde énormément de bons souvenirs de ces expériences, réellement positives.
Alliance biblique française 5, avenue des Érables 95400 Villiers-le-Bel – tél. 01 39 94 50 51 – www.alliancebiblique.fr – © Alliance biblique française. Tous droits réservés.
LA BIBLE EN TRADUCTIONS
au Sénégal
le
Espaces de rencontre
uim Dassonvil
© ABU – Joaq
Au commencement,
les langues de la Bible
A partir des manuscrits anciens, les
spécialistes éditent un texte de référence,
en hébreu (et quelques passages en
araméen) pour l’Ancien Testament, en grec
pour le Nouveau Testament.
Publiés par la Société biblique allemande,
la Biblia Hebraica Stuttgartensia qui en est
à sa 5e édition, et le Novum Testamentum
Graece (bientôt la 28e édition) sont utilisés
par la plupart des traducteurs dans le
monde entier.
Les livres deutérocanoniques (du
deuxième canon) sont traduits à partir
du grec, langue dans laquelle ils ont été
rédigés directement (ou dans laquelle
sont parvenus leurs textes complets).
L’édition grecque de référence pour les
livres deutérocanoniques est la Septante,
Septuaginta, éditée aussi par la Société
biblique allemande.
duction
Chantier de tra
Quel rapport possible entre une version de la Bible Segond 1910, à laquelle
un seul nom de traducteur est attaché… et la traduction de l’Évangile de
Luc en Langue des Signes Française pour laquelle 9 équipes différentes ont
travaillé en France, en Suisse, en Belgique et au Congo, sous la direction
et la coordination d’un chef de projet, avec des sourds et malentendants
pratiquant la LSF, des biblistes, des enseignants, des interprètes… ? Ces
deux traductions ont été élaborées avec une même double exigence de
rigueur scientifique et de service pour ceux qui bénéficieront du travail
réalisé. Respect du texte et respect du public-cible !
Dire la même chose autrement
La traduction est au service de la rencontre de lecteurs avec un texte. Elle doit donc respecter à la fois le texte d’origine et le lecteur.
Chaque langue a son génie propre, sa manière d’organiser les phrases (ou syntaxe), son système de signification, ses particularités
d’expression (ou idiomes). Rendre un mot par un mot, une phrase par une phrase ne suffit donc pas pour traduire. Le passage d’une
langue à une autre s’opère dans la recherche du sens et de la forme équivalents.
Tout texte traduit garde :
- une part d’étrangeté : le texte vient d’une autre culture que le lecteur et un « autre » que lui-même y parle.
De plus en plus aujourd’hui, la masse des connaissances nécessaires
pour mener à bien une traduction de la Bible requiert des compétences
et collaborations multiples. Les dernières révisions de la Bible Segond
(Colombe puis NBS) ont réuni des équipes de spécialistes. Ces traductions
« Segond » restent des traductions confessionnelles, attachées au
protestantisme à travers différentes dénominations.
- une part d’interprétation, qui dépend de plusieurs facteurs, comme la pluralité des sens possibles dans le texte-source. La
personnalité ou les convictions des traducteurs peuvent intervenir aussi, mais le moins possible dans la mesure où un chantier de
traduction est un travail d’équipe.
Face à l’exigence de rencontre et de respect, deux stratégies de traduction coexistent :
- La correspondance formelle permet d’amener le plus possible le lecteur au texte dans la langue où il a été écrit, la langue-source.
Dans ce cas les traductions suivent au plus près possible l’original et aident le lecteur par des notes spécifiques. Elles comptent
aussi sur une culture religieuse et biblique précédant la lecture.
TOB 2010 :
Jean-Baptiste parut dans le désert,
proclamant un baptême de conversion en vue du pardon des péchés. (Marc 1.4)
D’autres traductions suivent la voie ouverte par la Traduction
Œcuménique de la Bible (TOB et sa révision 2010). La TOB est l’œuvre
d’une centaine de spécialistes et chaque livre a été traduit et annoté par
une équipe interconfessionnelle, travaillant dans un souci d’exactitude et
de clarté.
Dans la seconde moitié du 20e siècle, la Bible est redevenue pleinement
le livre de la rencontre qui favorise les rencontres entre chrétiens de
différentes confessions.
- L’équivalence fonctionnelle permet d’amener le plus possible le texte au lecteur en le reformulant dans la syntaxe et les
particularités de la langue du lecteur, la langue-cible.
BFC :
Ainsi Jean-Baptiste parut dans le désert ;
il lançait cet appel : Changez de comportement, faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés. (Marc 1.4)
De même la Bible en français courant puis à partir de cette traduction
la Bible expliquée et ZeBible, ou Parole de Vie sont des œuvres qui
ont mobilisé et rassemblé des spécialistes de plusieurs confessions
chrétiennes. Le travail commun n’en est que plus exigeant : la mise en
question, les points de vue différents, les confrontations, les débats
permettent finalement de se recentrer sur l’essentiel. L’expérience le
prouve : nous pouvons ensemble traduire la Bible et offrir des outils pour
la lire, l’aimer, y faire des rencontres.
Le choix entre correspondance formelle et équivalence fonctionnelle a toujours été présent dans l’histoire de la traduction de la
Bible. Il se décline en termes de priorités. Les traductions contemporaines combinent en général les deux dans des proportions
diverses. Elles emploient les mêmes méthodes linguistiques que pour les autres textes littéraires.
e
les en Chin
n de bib
Distributio
Louis Segond
Tournage LSF
ZeBible, parcours thématique
ZeBible, ressources bibliques
TOB, page d¸introduction
ZeBible, page d¸introduction
e
Chantier d
l
traductio
‫למִּים‬
ַ ‫כּלˉָצֵמא ְלכוּ‬
ָ ‫הי‬
Venez zozos, venez au zoo ?… On voit comment l’évolution de la langue a modelé des expressions
différentes pour un même sens, tout en évitant la sonorité inadéquate de la traduction en exergue.
Une traduction doit pouvoir être lue à haute voix et donnée à comprendre sans que l’auditeur hésite.
Version Segond 1910 : Vous tous qui avez soif, venez aux eaux...
Version synodale 1910 : Ô vous tous qui êtes altérés, venez à la source des eaux...
TOB 1975/2010 :
Ô vous tous qui êtes assoiffés, venez vers les eaux...
NBS 2002 :
Holà, vous tous qui avez soif, venez vers l’eau...
PDV 2000 :
Vous tous qui avez soif, voici de l’eau, venez !
Impossibles jeux de mots… Jean 3.3ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν
Stephen
re
Pattemo
L’évangile de Jean rapporte une discussion de Jésus avec Nicodème, un chef religieux. La conversion
y est présentée comme le fait de « naître de nouveau ». Mais le terme grec employé anôthen
signifie à la fois « de nouveau » et « d’en haut » : Amen, amen, je te le dis, si quelqu’un ne naît pas
de nouveau il ne peut voir le règne de Dieu. (NBS) Le jeu de mots, basé sur la polysémie, est difficile
à traduire en français où il n’existe pas de mot ayant le même double sens. Il est signalé par une
note.
L’hébreu biblique utilise volontiers des images et des expressions liées à des parties du corps pour
exprimer des sentiments. Par exemple avoir le nez élevé signifie « être plein d’arrogance » (Psaume
10.4) ; pour évoquer la « colère » de Dieu on dira que son nez s’est échauffé (Exode 4.14) ; au
contraire les narines longues évoquent la « patience » (Proverbes 25.15).
Pour éviter des contresens ou une image incongrue ou ridicule dans un autre système de pensée, le
traducteur peut employer des équivalents, proposer une note ou renvoyer à un lexique.
© at
m20
03 –
Foto
li
a.com
Les textes de la Bible sont liés entre eux par des citations ou des allusions avec les reprises de
thèmes, de personnages, de récits. La traduction doit donc s’efforcer de conserver les jeux de
relation entre les textes. Par exemple un récit qui montre comment Jésus a nourri une grande
foule se trouve deux fois dans les évangiles de Matthieu (ch. 14 et 15) et de Marc (ch. 6 et 8), une
fois dans ceux de Luc (ch. 9) et de Jean (ch. 6). Ces textes ont des échos avec les récits du dernier
repas de Jésus (Matthieu 26, Marc 14, Luc 22, et 1 Corinthiens 11), et avec le récit du repas de Jésus
ressuscité avec les disciples d’Emmaüs (Luc 24), ou encore avec un récit concernant le prophète
Élisée (2 Rois 4). Il y a des différences entre ces récits, mais aussi des similitudes, que la traduction
devra rendre fidèlement par le choix du vocabulaire et la construction des phrases.
Alliance biblique française 5, avenue des Érables 95400 Villiers-le-Bel – tél. 01 39 94 50 51 – www.alliancebiblique.fr – © Alliance biblique française. Tous droits réservés.
R
N
M I
E la Bible, ni à tous les emplois d’un même
I de
Cette concordance n’est pas exhaustive : elle ne donne pas accès à tous lesSmots
I T Tplus
A de plusieurs mots-clefs, les textesH les
I T Esouvent
mot dans la Bible. Elle permet toutefois de retrouver aisément, à partir
S
Haran
recherchés (voir les principales abréviations p. 1776).
Karkémich M
ÉS
O
PO
Es 42.16 je ferai marcher... et je ne les ~erai pas
Ps 42.8 L’~ appelle l’autre ~ au bruit de tes cascades
Aaron
Ex 4.14 le S... dit : N’y a-t-il pas ~, ton frère, le lévite ?
53.3 Méprisé et ~é des hommes
64.7 La pensée intime, le cœur de chacun est un ~
Tifsa TAM
Jr
Pr 8.24 J’ai été miseOugarit
4.27 Le S. dit à ~ : Va à la rencontre de Moı̈se
2.13 mal agi : ils m’ont ~é, moi, la source d’eau vive
au monde quand il n’y avait pas d’~
IE
NBS, concordance
INTRODUCTION
E l’indique, (en grec genesis, « commencement », en hébreu
son
nom
M E R C Comme
ASPIE
N N
E
bereshit, « au commencement de ») la Genèse raconte les origines du monde, de
l’humanité et du peuple genese_bat
d’Israël.
(pg 17-71) - 22/12/2009 à 19:40
E
PDV, carte
Jon 2.6 eaux m’ont enserré jusqu’à la gorge, l’~ m’entoure
~, ton frère, sera ton prophète
2.17 parce que tu as ~é le S., ton D.
Lc 8.31 de ne pas leur ordonner de s’en aller dans l’~
~ et Hour soutenaient ses mains
17.13 car ils ~ent la source d’eau vive, le S. !
Rm 10.7yp
~, ton frère, et ses fils... pour moi le sacerdoce
17.13 S... tous ceux qui t’~ent auront honte.
remonter
redescendra dans l’~... pour faire Hamath
h Qui
Mc 7.8 Vous ~ez le commandement de D.
Ap C9.1
Une fois par an, ~ fera l’expiation
La clef du puitsArvad
de l’~ lui fut donnée
Esur eux l’ange de l’~...Cadès
autour d’~ et lui dit : Fais-nous des dieux
14.50 Alors tous l’~èrent et prirent la fuite.
9.11 comme roi
Abaddon
Équi monte
huile d’onction sur la tête d’~
15.34 Mon D., mon D., pourquoi m’as-tu ~é ?
11.7 la bête
de l’~ leur fera la guerre Tadmor
N
Byblos
A ange qui tenait la clef de l’~ et une grandePalmyre
Jn 10.12 l’employé... s’enfuit en ~ant les moutons
Moı̈se dit à ~... vous ne mourrez pas
20.1 un
Ac 2.27 car tu ne m’~eras pas au séjour des morts
fils d’~, les prêtres ayant reçu l’onction
ferma et scella
R RIl le (dragon) jeta dans l’~, qu’il
Damas
E 20.3
Sidon
1Co 7.11 et que le mari n’~e pas sa femme
Miryam et ~ parlèrent contre Moı̈se
I TAbimélek
le bâton d’~... avait bourgeonné
7.12 consente à habiter avec lui, qu’il ne l’~eM
pasÉ D
Gn 20.2 ~, roi de Guérar, fit prendre Sara.
Tyr
R
2Co 4.9 persécutés, mais non pas M
Moı̈se dépouilla ~ de ses vêtements
~és E
21.22 ~... vint dire à Abraham : D. est avec toi
2Tm 1.15 tous ceux qui sont en Asie m’ont ~é
jaloux de Moı̈se et d’~, le saint du S.
26.9 ~ appela Isaac et lui dit : C’est donc ta femme !
Méguiddo
Hé 10.25 N’~ons pas notre assemblée, comme qqs-uns
Jg 9.6 investir
parfum... qui descend sur la barbe... d’~
~ de la royauté... à Sichem.
Édréï
on y est appelé par D., comme ~ lui-même
10.35 N’~ez donc pas votre assurance
9.53 sur la tête d’~ une meule de
moulin
le bâton d’~ qui avait fleuri et les tablettes
13.5 je ne te délaisserai jamais, je ne t’~erai jamais
Abinadab
ON
AMM
Ap 2.4 j’ai ceci contre toi : tu as ~é ton amour premier
Abaddon
1S 7.1 ils l’emportèrent (le coffre)
dans la maison d’~
Ap 9.11 l’ange de l’abı̂me, dont le nom est ~
Abarim
Abiram Jérusalem
Soan
abaissement
Nb 27.12 montagne des ~, et regarde le pays
1R 16.34 bâtit Jéricho ; il enMer
posa les
fondations au prix d’~
MOAB
Ps
Jb 14.21 sont-ils dans l’~, il ne s’en aperçoit pas
abattoir
106.17 La terre... a recouvert
la communauté d’~
Morte
Migdol
ÉDO
Ml 2.9 livrés au mépris et à l’~ devant tout le peuple
Es 53.7 semblable au mouton qu’on mène à l’~
Abishag
M ; on la fit venir
Lc 1.48 les regards sur l’~ de son esclave.
Jr 11.19 comme un mouton confiant qu’on mène à l’~ HEN1R 1.3 onCadès
trouva ~, la Shounamite
C
A R
Ac 8.33 Dans son ~, son droit a été enlevé
Ac 8.32 Il a été mené comme un mouton à l’~ GO
Abishaı̈
Maon
Jc 1.10 le riche... dans son ~, car il passera comme
abattre
1S 26.7 David et ~ allèrent de nuit vers le peuple.
On
2S 23.18 ~, frère
abaisser
Ex 2.12 (Moı̈se) ~tit l’Egyptien et le cacha
dans leHéliopolis
sable.
de Joab, fils de Tserouya, appartenait
Noph
Ession
Dt 7.5 vous ~trez leurs poteaux cultuels
Ex 10.3 Jusqu’à qd refuseras-tu de t’~er devant moi ?
Abiya
Memphis
Guéber
1S 2.7 C’est le S... qui ~e et qui élève.
1S 17.36 j’ai ~tu le lion et l’ours
1S 8.2 Joël... ~ ; ils étaient
juges à Bersabée
Élath
2S 22.28 de ton regard, tu ~es les hautains.
2R 10.25 Entrez, ~tez-les, que pas un ne sorte !
Abiyam M
A Dsur Juda.
Jb 5.11 il place en haut ceux qui sont ~és
Ps 42.6 Pourquoi être ~tu, pourquoi gémir sur toi
1R 15.1 ~ devint roi
I A
Pr 15.13 qd le cœur est dans la peine, l’esprit est ~tu
40.11 regarde tous les orgueilleux et ~e-les !
ablution
SINAÏ
N avoir fait
Ps 18.28 et qui ~es les regards hautains.
17.22 un esprit ~tu dessèche les os.
Mc 7.4 ils ne mangent qu’après
MAlesS~ rituelles
SA~, MÉ
Lc 11.38 Le pharisien vit... qu’il n’avait pas fait
75.8 Car D. est le juge : il ~e l’un, il élève l’autre.
18.14 l’esprit ~tu, qui le relèvera ?
les
CHA
Horeb
Es 66.2 mes regards : sur le pauvre ÉGYPTE
138.6 Le S. est élevé, mais il voit ce qui est ~é
qui a l’esprit ~tu
Abner
Mt 9.36 foules... lassées et ~tues, comme des moutons
147.6 Le S... ~e les méchants jusqu’à terre.
1S 26.7 ~ et le peuple étaient couchés autour de lui
Pr 16.19 Mieux vaut s’~er avec les affligés que de
Ac 11.7 Lève-toi, Pierre, ~s et mange !
2S 2.22 ~ dit encore à Asaël : Détourne-toi de moi
2Co 4.9 ~tus, mais non pas perdus ;
25.7 cela vaut mieux que si on t’~e devant le noble
3.12 ~ (dit) à David... Conclus ton alliance avec
MER
ROUGE
Es 2.12 contre ce qui s’élève et doit être ~é
1Th 5.14 réconfortez ceux qui sont ~tus, soutenez
3.27 Joab...
le tua
(~)
Dedan
40.4 toute montagne et toute colline soient ~ées !
Abba
abolir
57.15 ranimer l’esprit ~é et de ranimer le cœur
Mc 14.36 ~, P., tout est possible pour toi ; éloigne de moi
Mt 5.17 Ne pensez pas que je sois venu pour ~ir la Loi
Ez 17.24 le S. qui ai ~é l’arbre élevé et élevé l’arbre ~é
Rm 8.15 E. d’adoption... par lequel nous crions : ~ ! P. !
5.17 pas venu pour ~ir, mais pour accomplir
Dn 4.34 qui peut ~er ceux qui marchent avec orgueil.
Ga 4.6 dans notre cœur l’E. de son F., qui crie : ~ ! P. !
1Co 13.8 Les messages de prophètes ? ils seront ~is ;
Mt 11.23 Capharnaüm... ~ée jusqu’au séjour des morts
Abdias
13.10 ce qui est partiel sera ~i.
Lc 14.11 En effet, quiconque s’élève sera ~é,
Hé 9.26 pour ~ir le péché par son sacrifice.
1R 18.3 Or ~ craignait beaucoup le S.
14.11 et celui qui s’~e sera élevé.
Abdôn
abominable
2Co 11.7 un péché en m’~ant moi-même pour vous élever Jg 12.13 ~, fils de Hillel, le Piratonite, fut juge en Israël
Lv 18.30 n’agirez pas selon les prescriptions ~ qui...
Ph 2.8 il s’est ~é lui-même en devenant obéissant
Jb 15.16 si... pas pur... combien moins l’être ~ et corrompu
Abed-Nego
Jc 4.10 ~ez-vous devant le S., et il vous élèvera.
Ps 14.1 livrés à des agissements ~...pas 1 qui agisse bien
Dn 3.26 Shadrak, Méshak et ~ sortirent du feu.
1P 5.6 ~ez-vous donc sous la main puissante de D.
Ez 16.52 péchés, par lesquels tu t’es rendue plus ~ qu’elles
abeille
Mc 13.14 Lorsque vous verrez l’~ dévastateur installé
abandonner
Jg 14.8 essaim d’~ dans le corps du lion, avec du miel.
’
1.16
Ils­
Šinaptes
à
Š
Tt En
Gn 28.15 je ne t’~erai pas, jusqu’à ce que j’aie fait
Abel ‘Œ’ ›•‰  € 
~, rebelles,
toute œuvre bonne
711,sont
Sargon
prend Ashdod.
Ž pour...
€
€

€
Ap 21.8
39.12 Couche
avec moi! Il ~a son vêtement
Gn 4.2 
Elle mit
encore au monde
~, son frère
les êtres ~... Œ
l’étang brûlant de feu
De 721 à 711,
Babylone
Nb 10.31
Il insista
: Nenous
~e pas,
jete prie
devint …
berger... et Caı̈n cultivateur.
abomination

‹€ ”Ž  Abba
€4.2 ~
€
(Mérodak-Baladân)
cherche
Dt 4.31 ton D. est un D. compatissant
il ne t’~era pas
4.8 Caı̈n se jeta sur ~, son frère, et le tua.
Gn 43.32
manger avec les Hébreux...
~ pour l’Egypte
…¢
’€Œbétail...
ŠŒ
‰ Š€ —
 2S 20.18 Qu’on interroge ~ ! Et l’affaire était réglée.
29.24 C’est parce qu’ils ont ~é l’alliance du S.
46.34
les bergers de petit
~ pour l’Egypte
à s’émanciper
de l’Assyrie.
il 
€
…Š
Lc 11.51 depuis le
31.6
ne te
délaissera
pas, il ne t’~era pas.
sang d’~
jusqu’au “
sang de Zacharie Ex8.22
des sacrifices qui
sont une ~ pour l’Egypte
et je me détournerai d’eux
Hé 11.4— Lv 
31.17 
Je les
~erai
C’est
la foi qu’~ offrit
D. un sacrifice
18.22
Tu ne coucheras
pas avec€€
un homme... une ~
‹€‰
œ€
•‰ par
‹€‹€…
à ””
Jos 1.5 je ne te délaisserai
Dt 7.25 Tu ne convoiteras... ~ pour le S., ton D.
pas, je ne t’~erai pas
12.24 sang de l’aspersion qui parle mieux q celui d’~
 š
€€Š
Œ
    ŠŒ
24.20 Lorsque vous~erez le S. et que vous servirez
Abel-Mitsraı̈m
14.3 Tu ne mangeras aucune
~.
défaut

”€
ou
Š
~ ‡
–€
‰ ‹€ une ~ pour le S.
Jg 2.12 Ils
~èrent
le S., le D. de leurs pères
Gn 50.11
cet endroit
qui est€
au-delà
du Jourdain
17.1
une
malformation...
10.10 nous avons
~é notre D. et nous
Abiathar
deeces …†‡‹
nations-là.
—imiter
…
€  …€ ŠŒ
avons
servi
18.9
Egypte
les
:~
Ž
dynastie
En
25
Rt 1.16 Ruth dit
1S 22.20 fils d’Ahimélek... échappa. Son nom était ~
22.5 femme... habillement d’homme... ~ pour le S.
: Ne me poussepas à t’~er
Š
€  ž‰ ‹€ €
…€2Ch
34.33

Š
 d’autres
(nubienne).
1S 8.8 ils m’ont ~é pour servir
2S 17.15 Houshaı̈ dit aux prêtres Tsadoq et ~ : Ahitophel
dieux.
Josias
supprima toutes
les ~ venues de tous pays
1R
€ Œ du S. Jb
‘ 19.19

­~é
€
secrets m’ont en ~
12.10 Nous avons
le S. et
nous avons
servi
2.27 Ainsi Salomon
chassa “
~ du sacerdoce
gens à 
qui
je
confiais
mes
Shabaka
(715
?-696).
1Ch
Mc 2.26
28.9 si
tu l’~es, il te rejettera à jamais.
du temps du
grand prêtre
~, mangea
5.7
Le S. aen
de sang et de tromperie

Ps 
‰ ‰
•‰

Ž Œ les pains
~ les hommes
Tirhaqa
(co-régent
vers
690,
2Ch 15.2 Le S.
est avec
vous...
si vous
l’~ez, il vous ~era. €
Abigaı̈l Š
106.40 Le S... apris en ~ son patrimoine
de
€
le664).
roi
685à
Esd 8.22 sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’~ent 1S 25.3 Nabal, et le nom de sa femme était ~
119.163
Je déteste
mensonge,je l’ai en ~ ; j’aime ta loi
‡  
”
…†‡
alleÂluia
†Š

~ pour le S.
Né‚ ƒ„
Pr š
9.17 D. de pardon...
tu ne les asˆ‰
pasŠ
~és
Abihou  Š
3.32
Car l’homme
sinueux
est une
En
Assyrie
: 
700
13.11 Pourquoi
la maison de D.
Ex 28.1 et les fils d’Aaron,
Nadab, ~, Eléazar
6.16
sept qui sont
pour lui (le S.) une
ŠŠ
Š
 et Itamar
Abraham,
Apocalypse
d'a-t-elle été ~ée ?

~ :
Jb 19.14
Lv 10.1 Nadab
je suis ~é de mes‰
proches, je suis oublié
et ~, fils€
d’Aaron, prirent
La balance fausse
est une:~en
pour
le S.
Sennakérib
(704-681)
701,
Š
…†‰
Šchacun une 11.1
‹€
Ps 9.11 car tu n’~es pas ceux qui te cherchent, S. !
abı̂me
11.20 Les cœurs tortueux sont une ~ pour le S.
campagne
contre les coalisés
€
Ž 

€
tuŠ€
desmorts
12.22
16.10 Car
ne m’~eras pas
au séjour
Gn 1.2
il y avait
des ténèbres au-dessus de l’~
Les lèvres menteuses sont une ~ pour le S.
de l’ouest,
Ezékias.
Π~ pour le S.
27.10 Car mon
père et
ma mère
m’~ent, mais le S. 7.11
ce jour-là
les sources
grand ~ jaillirent  
15.8
Le sacrificedont
des €
méchants
est
une

toutes
€‰

€‰
…‡
du
Dt 8.7
38.22€
Ne m’~e pas, S.‹€‰
! Mon D., ne t’éloigne
pas
bon pays...
de cours d’eau, de sources et d’~ € 15.26 Les“Š€Œ
pensées —mauvaises
sont une ~ pour le S.
€
…€ Œ
 Ž …


Jb 38.16 T’es-tu promené dans les profondeurs de l’~ ?
94.14 Car le S... n’~e pas son patrimoine
16.5 Tout cœur hautain est une ~ pour le S.
‡€
ton
Š€
‚ ˆ16.12
€
‚

£€¤
ˆ•

Pr
Ps 33.7 il
27.10 N’~e
pas ton€
ami,
ni l’amide
père
met les‘
~ dans
des réserves
actes
des
méchants
sont
une
~
Asarhaddon (680-669) : pour les rois :
7.1
17.12
28.1
30.10
32.1
Lv 8.12
10.6
Nb 3.3
12.1
17.23
20.28
Ps 106.16
133.2
Hé 5.4
9.4
Lac Van
Lac
Ourmia
AS S
YR
I E
Ninive
Kéla
Les premiers chapitres de la Genèse contiennent des récits qui comptent parmi
les plus célèbres de la Bible, comme la création, Adam et Eve, Caïn et Abel, le
déluge, la tour de Babel. En prélude à l’histoire des patriarches et des matriarches ils apportent ainsi une réflexion profonde sur l’être humain, sa vocation,
ses faiblesses et sa relation à Dieu.
GENÈSE 7–8
MÉDIE
Assour
24
Ecbatane Mais la Genèse constitue aussi le début d’un vaste ensemble (le Pentateuque),
qui comporte encore, dans
l’ordre, les
livres de l’Exode, du Lévitique, des Nomgnes et elle les couvre toutes. 21 Alors tous les
bres et du Deutéronome. Cet ensemble raconte comment Dieu s’est choisi un
ra
êtres
vivants
te
peuple
il a voulu
à
parmi
les
nations.
qui se déplacent sur la terre
qui il
s’est révélé
et dont
faire son
témoin
Accad
meurent
les oiseaux, les animaux domestidu
:€
àproprement
L’histoire
peuple d’Israël lui-même ne commence
parler qu’avec
B A
 „
B Y „Ti
€
ques, les
animaux sauvages, les petites bêtes
gre le livre
de
l’Exode, mais elle a été préparée
par
celledes
patriarches,
dontle
ÉLAM
L O
Babel
…†
€
sur la terre, et aussi tous les
dernier
Joseph,
qui s'agitent
épisode, raconté dans le cycle de
fait le
pontavec
les récits de
Suse
I
(Babylone) BA N
l’Exode,
‡
puisqu’il
„ ‰
SS E 1 humains.
22 Tous les êtres vivants qui ont un
rapporte comment les ancêtres du peuple d’Israël ont quitté le
E
M
ÉSO pays de Canaan pour se réfugier en
Egypte, avant
que Dieu
n’en libère
leurs
souffle
de vie et qui vivent sur la terre solide,

€ SU PO
PERSE
I
MER TAME
Genèse
fonctionne
ainsi
comme
le
prélude
au
grand
récit
de
la
descendants.
La
Érek
€  ‚ƒ„… †
meurent. 23 Ainsi, le SEIGNEUR fait disparaître de
€   le pays
promis.
Our
€
 dans
  libération du peuple d’Israël et de son acheminement
la terre tout ce qui vit : les êtres humains, les
Persépolis
†
­
 ne
contredit
 On
notera
que
l’élection
d’Abraham, puis€
celle d’Israël,
aucunement
grands animaux, les petites bêtes et même les
 Š  universaliste du Dieu qui est
‡  le caractère
à l’œuvre depuis la création. Abraham
oiseaux. Ils disparaissent de la terre. Il reste
Israélites,
†
en effet n’est
pas
seulement
l’ancêtre des
maisil
est aussi
l’ancêtre
seulement Noé et ceux qui sont avec lui dans le
‹  „
des tribus arabes, et il est de plus apparenté
aux Moabites et aux Ammonites,
€  G O L F ‚ƒ„…
E
†
†
 
bateau.
peuples installés à l’est du Jourdain et voisins des royaumes d’Israël et de Juda.
A
B
I
E
Douma
Entre les lignes… les traductions interlinéaires de l’AT et du NT
Pour les lecteurs qui ont un peu étudié l’hébreu et le grec, il existe en français des outils
L'ORIENT
ANCIEN
L'ORIENT€
ANCIEN
 Œ
‡­ „
 spécifiques,
permettant
de suivre
pas à pas,
et
mot à mot,
entre
les lignes, les textes
N
P
E R S
I Q U E € Noé et saLes
famille
Composition
sources
hébreux
(etetaraméens)
de l’Ancien
Testament
du Nouveau Testament.
versions
†
Πet
grecs
sortent du bateau
0 100 200 300 400 500
Pas
plus que les autres
livres du Pentateuque
la
Genèse n’a étécomposée
 Š   d’un
‹ Ž
 interlinéaires
contiennent
des
notes
explicitant
formes
verbales,
grammaire
ou
vocabulaire.
24 L'eau monte au-dessus de la terre pendant
Elle
nous
d’un
travail
„qui
offre
€ s’est poursuivi
seul
jet.
aujourd’hui le résultat
kilomètres
ne
proprement
traductions,
puisqu’elles
sont calquées sur les
durant
des générations
et qui reflète les
heurs et des
malheurs
qui ont marqué
Elles
parler

€ sont
pas
à
„
150 jours.
au des âges l’existence des descendants
d’Abraham.
On ne peut donc
‡‡ textes-sources,
cours
1 Dieu se
souvient de Noé,
mais
elles
sont ‹
des
outils
pour
la traduction
et l’étude
approfondie
de lade toutes les
laquelle
comprendre
ˆ†
de
les
le
texte
actuel
sans
tenir compte
la nécessité
devant
bêtes et de tous les grands animaux qui
sans
accompagnées
cesse
Bible
(exégèse,
prédication…).
Elles
sont
générations
successives
se sont trouvées
d’actualiser
à nouveau les en outre sur chaque page de deux
sont avec lui dans le bateau. Dieu fait souffler
€€ vieux
témoignages
des interventions
de
Dieu.Ces
reprises
se sont faites
non
NBS, index
général
TOB, tableau chronologique
versions :
la
TOB
et
le Français
courant.
Les
oiseaux
et toutes
les bêtes...,
  „
€ addition
de
ces

plus
un vent sur la terre, et l'eau commence à
par suppression
témoignages
anciens,
mais
par
de nouvelux
‫ַוִיַּחרˉַאף ְיהָוה‬
U
ea
La moutarde qui monte au nez :
… la colère du Seigneur s’enflamma (Exode 4.14)
E
os
sr
Comment traduire un mot qui n’apparaît qu’une seule fois dans la Bible ? La plante (ou arbre) sous
laquelle Dieu a abrité Jonas (4.6) a été traduite diversement, car personne ne sait exactement ce
qu’elle est !
Concordance
LA GENÈSE
Sans remplacer les animateurs, ZeBible propose aussi des itinéraires pour ouvrir la Bible autrement, des
d e l 'A r ara t
Ma ss if
pistes pour réfléchir et s’approprier individuellement ses richesses.
r de
Fotolia.com
‫ַהקּיָקין‬
Coloquinte, courge ou ricin ? Le qiyqayôn de Jonas
Avant et après le texte traduit
Sans remplacer les commentaires bibliques, beaucoup de Bibles contiennent des introductions générales ou
des introductions générales et/ou à chaque livre, des cartes, des chronologies, des index, des vocabulaires,
qui donnent les moyens de se repérer dans l’histoire, la géographie, les cultures, les langues bibliques…
Me
© Rafael Ben-Ari –
Chaque traduction de la Bible est le fruit de nombreux choix
concernant le public-cible, la méthode de traduction et le
niveau de langue utilisé, les aides au lecteur proposées, les
supports possibles.
Un chantier de traduction s’étend généralement sur
une bonne dizaine d’années. Il mobilise des ressources
humaines, institutionnelles, financières, intellectuelles et
techniques considérables.
L’évolution des langues-cibles, les progrès dans la
connaissance des cultures et des langues-sources, et
l’évolution des publics motivent pour toutes les traductions
l’ouverture de nouveaux chantiers de révision.
Les diverses significations d’un mot dans une langue recoupent rarement exactement celles d’un
seul mot « correspondant » dans une autre langue.
Par exemple, le verbe grec parakaleô est largement employé dans le Nouveau Testament avec des
sens divers selon le contexte qui ne peuvent pas être traduits en français par un verbe unique. On
trouvera ainsi dans les traductions les verbes « consoler », « exhorter », « encourager », « inviter »
ou « supplier »… pour rendre la pluralité de sens d’un seul verbe grec. L’inverse est vrai aussi :
plusieurs mots grecs ou hébreux, là où le français n’en a qu’un. Par exemple, une dizaine de mots
nuancent en hébreu la notion traduite dans la TOB par « péché » ou « pécher », et un aussi grand
nombre de mots hébreux expriment la notion traduite par « rachat » ou « racheter ».
Ou encore l’édition de Parole de Vie avec les illustrations d’Annie Vallotton offre une autre approche du
texte, visuelle et souvent poétique.
ph
Traduire, un service continu
Παρακαλῶ ὑμᾶς, ἀδελφοί
Autre exemple, ZeBible ou la Bible expliquée proposent en marge du texte des notices qui permettent de
situer le texte dans son contexte, mais aussi de réfléchir à ses échos contemporains et existentiels.
Eu
© ABU –
Les mots ne sont pas interchangeables… Romains 12.1
Autour du texte traduit
Dans la plupart des éditions modernes des notes suivent le fil du texte, par exemple, dans la Nouvelle Bible
Segond, de nombreuses notes de bas de page, très approfondies, favorisent l’étude scientifique du texte
biblique : elles renvoient à d’autres passages sur le même thème, précisent ou expliquent la traduction
proposée, informent sur les difficultés du texte hébreu ou grec, comparent avec des traductions anciennes,
apportent des informations historiques, géographiques ou culturelles nécessaires pour comprendre tel ou tel
passage.
8
VI. LE ROYAUME DE JUDA JUSQU’À LA PRISE DE JÉRUSALEM
Š€ Ž € €
Š ‘€ Š  Œ
 Š ‘Œ’ Œ
ŠŠ   €
Š‡ “”  • Ž Ž
€ “ Œ
€• € €  ‰
Š€   € Œ
    € ŠŒ
‡ €Ž   –€ € —
Š‰  €
‡  € “” ­ •
Abraham, Testament d'
 ‰ ‹€
Š € –€Œ

† ‘ 

Ahiqar, Sagesse d'
…€   € Š
Alliance
 ŠŠ„€  ” € ƒ Ž ‘Œ’ € 
–€ … Š‡Œ
­ de
…
…€
Œ
conquête
l’Egypte
du nord,
 ”‰
vers 671. …€  €
…€  Š ‹€ € ŠŒ
Assourbanipal
(668- ‰
 “€
€ 
630/626)
: sa bibliothèque
 

 à
; vers 650,
il estŒ
chassé
Ninive
‰
•


ŒIer
d’Egypte
par Psammétique
e
 
 dynastie).
(26€
 Š
 A Babylone,
dynastie
Š‹€
Š€ €
« néo-babylonienne
»
† …
Š
”Œ
(626-539)
; Babyloniens
˜™‹€ Š€et
€ ‡
‚ €
(Nabopolassar)
Mèdes
biblique
française
5, avenue
“ ‡……•
…
ˆ‰ des
(Cyaxare) détruisent
Ninive
”€ Š€Œ
€fi
Ž
(612)— 
et mettent
n à l’empire
assyrien
¥  
¦ Œ
(606).
„€
JUDA
Ézékias (716-687) : tentative
d’indépendance à l’égard de l’Assyrie :
contacts avec Babylone (ambassade de Mérodak-Baladân) et avec l’Egypte ;
fortification de Jérusalem (Inscription
du
„
canal de Siloé) ; textes législatifs.
…†
Campagne de Sennakérib en 701 ; siège de
Jérusalem ; Ezékias paie tribut. Activité
d’Esaïe (suite).
Manassé (687-642) : soumission à l’Assyrie.
Le prophète Nahoum.
l'océan immense situé sous la terre jaillissent,

Érables 95400 Villiers-le-Bel – tél. 01 39 94 50 51 – www.alliancebiblique.fr – © Alliance biblique française. Tous droits réservés.
Illustrations Annie Vallotton
et les fenêtres
du ciel t s'ouvrent toutes  † 
pendant
  
 
La pluie
tombe sur
la
terre
grandes. 12­
ƒ
  š ‚      ‚
13 jour-là,
40 jours et
40
nuits.
Noé
 

entre
   Ce
­  € ‚ƒ



 Cham
 dans le bateau avec ses fils, Sem,
et ‚   †     €…
avec
Japhet,
sa
femme
 et avec les trois femmes
„  de ses fils. 14 Il entre avec toutes les espèces
€…    † ­ ­ † Ž‹
d'animaux,
les 
animaux
sauvages
et les
„ ˜Ž… €
€ ani 
ƒ ‹
† 
­€ ‚ƒ
† †Œ “ ˜
Ž † † ‹
 † † maux domestiques,
les petites bêtes qui se
­  ƒ Ž
…
‡ ‚ ‚    oiseaux
† ‹
­ ƒ déplacent …†
sur le sol, les
et ‘
les insectes.
ˆ ‰ ‡Š ‹ Œ
† Œ
†
Œ
­‚
ƒ ­€ ‚ƒ  15 
animaux
de 
chaque
vivante
† Ž
 † ‹  † ‡†Deux
‹
 
espèce
 
Tous les êtres vivants qui ont un souffle de vie
  auprès
… €… 
„
 16
† Œ
‘ ’  “ † ‘
viennent
de Noé
dans
le bateau.
Un
‘ †  ” †‘ † ‹ † •
   et qui vivent sur la terre solide meurent. (7.22)
mâle et une
femelle
de chaque
espèce †‘Š
entrent ­† † 
Œ
– —      €ƒ le
†   † EIGNEUR
là,
comme
Dieu
l'a
commandé.
Puis
S

† Š ˜Ž•
 †  
Noé.
derrière
  ­ ƒ … †  † ­ferme
la porte
5
  ™

ƒ    
17 Sur
la
terre, la grande inondation dure 40 7.11 Les fenêtres du ciel sont des ouvertures par où la
 … ‚ ŽŒ
  Ž

†

­
jours.

L'eau
† Š
˜
…
†
†
œ † 
monte, elle soulève
le bateau,
et ˆ pluie tombe. Dans l'ancien Orient on se représentait

ƒ  š  
ƒ  ”Ž se
tient
sur l'eau
au-dessus
la terre. €le monde ainsi : la terre est comme une sorte de
  ›  celui-ci
“Œ de
galette plate et ronde, entourée d'eau de tout côté. Le
18
 ‚
 

Amôn (642-640).
Josias (640-609) : rejet de la suprématie
assyrienne ; réforme religieuse dans la
ligne du Deutéronome, rôle central du
temple ; défaite et mort de Josias dans un
conflit avec le pharaon Néko. Le prophète
Sophonie.
Yoakhaz (609), déposé par Néko au bout
de trois mois et remplacé par son frère.
ZeBible, notices
NBS, notes
650
tous viennent
auprès
de Noé
bateau.
(7.8-9)
†
2 Les sources d'eau sous la terre ne
 „
dans
son
les rédactions.
baisser.
ˆ coulent plus, et les fenêtres du cielt se ferment.
On
divise
généralement la Genèse en deux parties. Gn 1–11 traite des débuts de
et femelle,
Dieu
l'a des
La pluie s'arrête, 3 et l'eau quitte la terre petit à
l’univers
par Dieu,
et Gn 12–50
présente
la vie
patriar- à
‚ƒ„…
†commandé
l’humanité
dans
créémâle
€
comme
 10 Au successivement
bout de sept jours,
l'eau
de laIsaac
grande petit. 4 Le septième *mois, le dix-septième jour
en
de
Noé.
ches
trois cycles
récits
concernant
Abraham
(12–25),
 couvre
 et surtout Jacob (26–36) et inondation
enfin Joseph
(37–50). toute
La geste
de Jacob provient
la terre.
du mois, le bateau se pose sur les montagnes
les
Š

 
(où
L'année
probablement
du
Nord
se trouvent
principaux
évoqués
récit),
11
où Noé‘sites
a
600
ans,par
le ledeuxième
’

tandis
que
d’Abraham
est sans doute
le cycle
originaire
de
Juda,
puisque
Abradu mois,
toutes
les sources de
„
­
*mois, le 17
ham
est venu
se fixer à Hébron.
TABLEAU CHRONOLOGIQUE
La traduction de la Bible est une entreprise perfectible, en constante évolution. Les langues
se transforment. La recherche biblique avance. Les lecteurs sont multiples. L’emploi d’un type
de traduction n’exclut pas l’utilisation des autres. La diversité des traductions permet une
complémentarité vivante.
l
Traductions en chantiers
Venez aux eaux… Ésaïe 55.1
r Orienta
n au Timo
Aujourd’hui, traduire et diffuser la Bible ne peut se faire sans proposer aussi un accompagnement à la lecture
d’un texte qui paraît à beaucoup de personnes trop volumineux, trop lointain, trop difficile. C’est pourquoi les
versions actuelles de la Bible apportent aussi à leurs lecteurs des aides diverses et adaptées.
Ni
© ABU –
Dag Sm
emo
Avec le texte, le « péritexte »
Les différentes traductions
se complètent et éclairent
la compréhension
d’une idée complexe,
comme le montre l’exemple
d’Hébreux 12.2 ci-contre
Nouvelles de l¸ABF
Les yeux fixés sur Jésus
qui est le pionnier de la foi
et qui la porte à son accomplissement...
Gardons les yeux fixés sur Jésus,
dont notre foi dépend
du commencement à la fin.
La Bible ? Une mine de bonheur !
Les yeux fixés sur Jésus,
qui est l’auteur de la foi
et qui la mène à la perfection...
Regardons toujours Jésus.
C’est lui qui fait naître la foi
et qui la rend parfaite.
Segond 1910
Qu’importe si ses tournures sont parfois difficiles à comprendre, cette version – révision de la traduction de Louis Segond
parue au 19e siècle – est toujours bien-aimée des protestants. La Segond 1910 a donné les mots pour dire la foi biblique
de nombreuses générations, dont elle a aussi forgé le vocabulaire de la prière. Elle continue à le faire pour beaucoup.
Colombe
Révision de la Segond 1910, publiée en 1978, elle en reste proche, mais tient compte de l’évolution de la langue française.
Nouvelle Bible Segond
Révision minutieuse de la Bible « à la Colombe » parue en 2002, la NBS utilise une langue soutenue, d’une belle qualité
littéraire, et adapte son vocabulaire au langage contemporain. Soucieuse de favoriser l’étude des textes bibliques en
profondeur, l’équipe de révision a recherché plus encore la fidélité aux textes originaux, la rigueur de l’expression, et la
cohérence : elle s’efforce de rendre non seulement ce qui est dit, mais aussi la façon dont cela est dit. Elle offre de nombreux
outils de lecture : introductions, notes et index très approfondis, concordance, tableaux et encadrés, plans, généalogies…
Famille Segond 1910
Segond
Devenue familière à nombre de chrétiens de toutes confessions, la TOB leur offre une base
commune, tant par sa traduction que par ses notes, pour l’étude ou la lecture de la Bible.
La TOB présente les livres bibliques dans un ordre original qui reprend, pour l’Ancien
Testament, l’ordre en trois parties de la Bible hébraïque (Torah, Prophètes et autres Écrits).
Entre l’Ancien et le Nouveau Testament, deux sections regroupent les livres
deutérocanoniques. D’abord ceux qui sont reconnus par les catholiques et les orthodoxes.
Ensuite, d’autres textes lus et médités depuis des siècles par les chrétiens orthodoxes.
L’édition 2010 de la TOB présente plusieurs nouveautés : une introduction très documentée
sur l’histoire complexe des canons de l’Ancien Testament, ainsi qu’une traduction corrigée,
des introductions et des notes actualisées, des cartes et plans redessinés.
Traduction Œcuménique de la Bible
Pour éviter les incompréhensions, la Bible en français courant (1997) préfère rester fidèle au sens du texte, et non d’abord
à sa forme. Son approche prend en compte la capacité de compréhension du lecteur et exprime le sens des textes selon des
concepts contemporains. Ses principes de traduction permettent aussi de rendre le genre littéraire dans l’original par un
genre littéraire correspondant en français.
Bible Expliquée
La Bible Expliquée ajoute à la traduction en français courant des outils aidant le lecteur, en particulier celui qui découvre
la Bible, à entrer dans l’essentiel. En marge du texte, 4 000 notices explicatives replacent les textes dans leur perspective
historique et religieuse, éclairent le message central, invitent à une réflexion sur l’actualité de ces écrits et en soulignent la
profondeur spirituelle. La Bible Expliquée, c’est aussi une introduction générale à la Bible et une introduction pour chacun des
livres, un vocabulaire, un tableau chronologique et des cartes en couleur.
© ABU – Joaquim Dassonville
ZeBible, la Bible des jeunes
Lancée en 2011, ZeBible fait précéder, accompagner et suivre le texte biblique intégral en
français courant de multiples outils de lecture. Tout y invite les (jeunes) lecteurs à interagir
avec la Bible sur le terrain de leur propre culture : introductions, notices au fil du texte,
portraits de personnages bibliques, graphisme dynamique. Une des originalités de ZeBible
est la présence de nombreux programmes de lecture et fiches thématiques. Ses contenus
ne supposent pas de connaissance biblique préalable. Ils abordent ce qui fait difficulté ou
choque, tiennent compte des grandes interrogations et donnent la parole au texte sans
parler à sa place. ZeBible est un fruit de la rencontre : rencontre avec cette Parole qui a mis
en mouvement les partenaires du projet et ceux qui ont participé à sa réalisation ; rencontre
interconfessionnelle, rencontre entre les lecteurs.
Famille Français courant
Edition illustrée par Annie Vallotton
Famille Parole de Vie
Fond de page : © Leonart – Fotolia.com
La Bible Parole de Vie parue en 2000 s’adresse
à un public non spécialisé, avec les mots de
tous les jours. Son lecteur peut découvrir que
la Bible n’est pas un texte hermétique, savant,
obscur. Il peut se lancer sans appréhension
dans la lecture, avec le plaisir de comprendre
d’emblée ce qu’il lit. Parole de Vie se prête
bien à une lecture à haute voix, en famille
ou en groupe. Pour le lecteur ayant déjà une
connaissance biblique, l’effet de surprise est
stimulant : enfin une traduction biblique qui
parle « comme tout le monde ».
Cette version est aussi utilisée dans des
publications destinées aux enfants.
En 2009, une édition de la traduction Parole
de Vie est parue avec des illustrations d’Annie
Vallotton : nombre de dessins délicatement
colorés viennent apporter un éclairage visuel
aux versets illustrés.
Le livre imprimé n’est pas le seul support pour la Bible. La traduction
de l’évangile de Luc en Langue des Signes Française (2010) se
présente sous la forme de 3 DVD. Il existe aussi des traductions en
braille. Tous les supports contemporains peuvent être utilisés pour
découvrir et s’approprier la Bible : CD audio, CD-ROM, MP3, sites
internet, Facebook, Twitter, téléphones portables, eBook…
LSF, braille, audio et multimédia
Alliance biblique française 5, avenue des Érables 95400 Villiers-le-Bel – tél. 01 39 94 50 51 – www.alliancebiblique.fr – © Alliance biblique française. Tous droits réservés.
par Elsbeth Scherrer,
directrice des éditions Bibli’O – ABF
« C’est un vrai trésor ce truc, une mine à bonheur, et ça donne tellement envie ! »
Telle est l’appréciation aussi enthousiaste qu’émerveillée de Marie, une jeune lectrice de ZeBible.
Un trésor, une mine à bonheur certes, mais un trésor peu recherché, une mine trop souvent ignorée !
L’écrasante majorité des
quatre millions de jeunes
français entre 15 et
20 ans ne possèdent pas
de Bible, ou ne la lisent
pas (98 % !), considérant qu’elle est dépassée et
déconnectée de leur vie quotidienne. Joséphine,
17 ans, constate : « Je me pose trop de questions, alors je ne peux pas lire la Bible. » Interrogée sur la forme sous laquelle il faudrait lui
proposer la Bible pour qu’elle soit prête à l’aborder, elle s’exclame : « Sous une petite forme ! La
Bible ne m’a jamais attirée. C’est un pavé : on
tourne la page, mais ça ne diminue pas... »
Un pavé reste un pavé…
Avec son 1,4 kg, même ZeBible, la Bible complète développée pour les 15-25 ans dans le
cadre d’un partenariat interconfessionnel porté par l’ABF – Bibli’O, reste un pavé. Lancée
en mai 2011, elle a déjà été vendue à plus de
44 000 exemplaires en France et dans d’autres
pays francophones. Le concept pédagogique de
ZeBible suscite à la fois l’intérêt du grand public et une dynamique qui s’amplifie dans les
milieux les plus divers, ecclésiaux et éducatifs.
Mais cela reste une goutte d’eau dans l’océan !
Le moment est venu de changer non pas de
Bible, mais de format, et d’aller à la rencontre
des jeunes là où ils se trouvent.
ZeBible. Depuis des années David avait à cœur de
transmettre la Bible et son
message à sa génération.
Lorsqu’il a entendu parler
d’une démarche de l’ABF
et de ses partenaires rejoignant son ambition, il a
compris que son rêve allait
devenir réalité.
Un nouveau projet ZeBible, l’autre expérience –
développement Web 2.0 naît. Il sera lancé dès la
rentrée 2012, pour évoluer sur trois ans. Porté
par l’ABF, il réunit à ce jour neuf partenaires
de différentes confessions chrétiennes – Apprentis d’Auteuil, Association Alpha, Aumônerie catholique de l’enseignement public, Enseignement catholique, Fédération des Eglises
© ABU – Claire Bedot
Le magasin
des
traductions
Les regards fixés sur celui qui est
l’initiateur de la foi et qui la mène
à son accomplissement, Jésus, …
Segond Ayant les regards sur Jésus,
le chef et le consommateur de la foi...
1910
Une rencontre décisive
Cette démarche est précisément celle de David
Bonhomme et de son agence de communication, Progressif.Media. La rencontre avec David a été décisive dans l’évolution du concept
(suite de l’article page 8)
Pour la grande ExpoBible, le tour de France continue
Accueillie à Versailles, par le groupe
scolaire
St-JeanHulst, l’exposition a
été pour la première
fois présentée par
une institution scolaire. Elle était cependant
ouverte au grand public hors des heures de
cours. A l’inauguration étaient présents les
responsables de l’école, le maire de la ville, des
conseillers municipaux et régionaux…
A Orléans, l’exposition a accueilli 7 000 visiteurs, le public a été très présent aux conférences et un partenariat durable a été conclu
avec le musée local. La belle collaboration
entre Eglises a été un élément du succès de
l’exposition, et cela a eu un impact très positif
pour la ville, avec l’implication des autorités
locales, des conférences de haut niveau… Le
conférencier Michael Langlois, spécialiste des
manuscrits de Qumrân (mer Morte), a attiré
de nombreux auditeurs.
Au Mans, de nombreuses animations et journées de débat ont été organisées, ce qui a attiré
de nombreux visiteurs. Une journée a été tout
spécialement dédiée aux personnes sourdes et
malentendantes.
A l’occasion de la
venue au Mans de
l’exposition,
une
journée spéciale a
été organisée, en
partenariat avec les
membres du projet « La Bible fait signe », pour
les personnes malentendantes. Une équipe
locale de bénévoles a accueilli le public
sourd, avec des visites guidées en LSF. En plus
de cet effort, le projet « La Bible fait signe » a
été proposé comme un programme culturel
de grand niveau, dédié spécifiquement
aux personnes sourdes, en LSF mais aussi
traduit en français. Le 10 mars, une journée
spéciale a été consacrée à la présentation
du DVD de l’Evangile de Luc et à des débats
et tables rondes en présence de deux des
représentants du projet initial, Jérémie Heitz et
Jean-Paul Landais.
Orléans © Carmine Arienzale
Le Mans © DR
Les expositions scolaires : vif intérêt en Europe
Les expositions scolaires qui reprennent avec une formulation encore plus pédagogique les
contenus de la grande ExpoBible ont trouvé leur public avant même que l’ABF ne fasse leur
promotion.
Déjà louée par un établissement scolaire près de Nantes, la première exposition scolaire fabriquée par l’ABF est restée près de deux mois dans la région de Montpellier, demandée par
l’Institut Protestant de Théologie. L’objectif initial, qui était de compléter la grande exposition
avec un outil à destination des établissements de formation, est donc atteint.
Les expositions scolaires sont également proposées à la vente par l’ABF, et dans ce cadre elles
sont en passe d’être diffusées dans toute l’Europe, et en Méditerranée. Une exposition scolaire a été achetée par la Société biblique francophone de Belgique. Suite à la rencontre des
secrétaires généraux de la zone Europe-Moyen-Orient de l’Alliance biblique universelle, des
projets d’achat ont été formulés par diverses Sociétés bibliques. Certaines Sociétés bibliques
envisagent d'acheter les droits pour la traduction de l’exposition, par exemple la Société biblique albanaise, qui est venue la découvrir le 21 mars à l’ABF.
p. 1
•Édito
•La Bible en prison :
libérer l’espérance
p. 2
•Solidaires avec le monde
p. 3
•Dossier :
La BIble en traductions
p. 4-5
•Dossier :
La BIble en traductions
p. 7
p. 6
•Dossier :
La BIble en traductions
•Nouvelles de l'ABF : ZeBible
ExpoBible
p. 8
•Nouvelles de l'ABF :
ZeBible (suite)
Galette 2012
La Bible en héritage
AL L I A N C E B I B L I Q U E F R A NÇ A I S E
(suite de la page 7)
adventistes, Fondation Pasteur Eugène Bersier, La Ligue, Scouts et Guides de France,
Association Ziléos – dans un esprit de respect
et d’ouverture. Progressif.Media joue un rôle
central dans le déploiement de ZeBible, l’autre
expérience – développement Web 2.0 pour faire
vivre au plus grand nombre des 15-20 ans une
expérience multimédias invitant à une autre
expérience réelle.
Vivre une expérience
Plusieurs de leurs médias préférés seront mobilisés : réseaux sociaux, vidéo et mobiles. Sur un
site Web, les jeunes vivront une Expérience
ludique : surprise, en plein milieu d’une fête
comme on en rêve, un jeune est plongé… dans
la Bible ! Flash-back : tout commence par un
cadeau d’anniversaire pas comme les autres.
Imprévus, réactions, questions et enjeux s’enchaînent – à chacun de trouver son chemin, de
faire ses choix.
Cette Expérience unique ouvrira sur Facebook où un passage de la Bible illustré par des
images, une vidéo, de la musique ou un défi
pratique sera proposé chaque jour. Une websérie articulant vie quotidienne et contenus bibliques sera diffusée en trois saisons annuelles
de huit épisodes hebdomadaires en moyenne.
Les réseaux sociaux promettent d’être un lieu
idéal pour faire découvrir des pépites de Bible
au plus grand nombre, comme l’illustre une enquête menée auprès d’un échantillon d’élèves
de la fondation Apprentis d’Auteuil : tous utilisent Facebook, sur ordinateur ou sur Smart-
phone, et bon nombre de ceux qui n’ont jamais
lu la Bible accepteraient de découvrir, voire de
partager sur Facebook une vidéo sur la Bible.
Aller plus loin, et partager avec les amis
Le nombre impressionnant d’amis qu’ont les
jeunes français sur Facebook n’empêche pas
qu’un sur cinq éprouve de la solitude. Loin
de renforcer l’isolement, l’expérience ZeBible
ouvrira la possibilité, au-delà des échanges
et partages en ligne, d’aller plus loin : chacun
aura accès à des projets, propositions et événements réels au quotidien offerts par les
partenaires et d’autres Eglises ou associations,
dont le ministère existant sera ainsi valorisé.
Les jeunes chrétiens découvriront dans cette
autre expérience un outil stylé pour partager la Bible largement avec leurs amis. Alice,
14 ans, exprime sans complexe l’attente de
toute une génération : « Pour que j’aie envie de
lire la Bible, il faudrait qu’il y ait des gens plus
jeunes qui disent que c’est bien. »
L’objectif, simple mais ambitieux, de faire découvrir la pertinence de la Bible à un maximum de jeunes ne semble désormais plus hors
de portée !
« Ce que j’attends de la Bible ?
– Qu’elle nous guide ! »
L’actualité de notre démarche ne fait pas de
doute : les récentes études sociologiques mon-
trent que les jeunes sont nombreux à interroger leur système de valeurs et leur mode de
vie. Comme cet « Apprenti d’Auteuil » de 17 ans
qui attend de la Bible « qu’elle nous guide », ils
estiment avoir besoin de retrouver des repères
autres que matériels. Et comme un autre « Apprenti », 20 ans, qui voit la Bible comme « le
recueil qui donne envie de vivre, de croire, d’apprendre à respecter les autres », ils reviennent
à certains fondamentaux et privilégient des
valeurs comme la famille, la communauté, la
recherche de sens, la solidarité, la spiritualité.
Leur rapport au religieux est pragmatique : il
faut que le religieux ait une incidence sur la vie
de tous les jours ou, pour le dire avec les mots
d’un « Apprenti », qu’il « nous permette d’être
meilleurs ».
Un potentiel inestimable
Dans ce contexte, le potentiel de transformation de la Bible est inestimable : elle pose les
questions essentielles mais ne donne pas de
réponses toutes faites. C’est précisément ce
qu’il faut pour ceux qui, comme quelques-uns
des « Apprentis », aiment « les débats », « s’occuper l’esprit », « comprendre » ! Et comment
ce témoignage riche en figures d’identification,
qui n’hésite pas à interroger sur le paraître,
sur le rapport aux autres, comment la Bible
n’interpellera-t-elle pas Alice, Joséphine... et
tous ces autres jeunes qui se voient comme
« normaux », ont un ou plusieurs modèles,
mais veulent essentiellement « apprendre qui
je suis », et juste « être moi » ?
La «galette des rois» 2012 :
rencontres conviviales autour des projets de l’ABF
Samedi 28 janvier 2012, membres de l’association et donateurs
se sont réunis au DEFAP pour la galette des rois de l’ABF. Cette
année, après un bref exposé sur les activités de l’Alliance biblique universelle et de l’ABF, l’accent a été porté sur la mise en valeur de trois projets
développés par l’équipe :
•un pôle éditorial, avec la présentation de ZeBible, par Francine Leclerc,
•un pôle international, avec la présentation des diverses actions faites à
Haïti suite aux campagnes d’appels au don, par Claire Bedot,
•un pôle projet national, avec la présentation des expositions bibliques à
destination des scolaires, par Matthieu Arnera.
La réunion s’est terminée par un buffet et la très attendue galette des rois.
Nous vous invitons à retenir la date du 26 janvier 2013
pour la prochaine galette de l’ABF.
Offrir la Bible en héritage
 Je deviens membre de l’Alliance biblique française en payant ma
cotisation de 30 €. Je recevrai deux fois par an le bulletin Info-Bible.
 Je souhaite recevoir plus d’informations sur l’ABF ainsi que le
catalogue 2012 de Bibli’O (antenne éditoriale de l’ABF)
Nom....................................... Prénom.............................................................................
Adresse.............................................................................................................................
Code postal . .............................. Ville.............................................................................
E-mail................................................................................................................................
Les informations demandées sont nécessaire au traitement de votre don. En application de la loi
du 6 janvier 1978, vous pouvez accéder aux informations concernant ou les modifier, en écrivant à
l’Alliance biblique française. À votre demande, les informations vous concernant seront réservées à
l’usage exclusif de notre association. Si les montants des dons sont supérieurs aux engagements pris,
l’Alliance biblique française affectera l’excédent à un autre projet.
Alliance biblique française
Service des Legs
BP 47 – 5 avenue des Érables
95400 Villiers-le-Bel
01 39 94 50 51 [email protected]
•Édito
•La Bible en prison :
libérer l’espérance
•Solidaires avec le monde
Pour plus d’informations sur l’Alliance biblique française
et les projets en cours :
www.alliancebiblique.fr
B.P. 47 – 5 avenue des Érables 95400 Villiers-le-Bel
01 39 94 50 51 – [email protected]
Je veux encourager l’ABF dans ses missions et projets
Organisme agréé de la Fondation du Protestantisme (reconnue d’utilité publique), l’ABF est
habilitée à recevoir des legs et
donations. Pour recevoir notre
brochure, des conseils, ou pour
nous rencontrer en toute confidentialité, contactez-nous : 
p. 2
L’Alliance biblique française est une association loi 1901 reconnue
comme œuvre d’intérêt général à caractère éducatif. Sa vocation, depuis
1818, est de traduire et diffuser la Bible, et d’en promouvoir la
lecture auprès de tous les publics. Elle fonde ses missions sur
des valeurs d’ouverture et de dialogue. Elle fait le lien entre tous les
publics, croyants ou non, dans le respect des convictions de chacun.
Dans la sphère confessionnelle, l’ABF est une association unique
et originale, qui fédère les diverses sensibilités du christianisme,
catholique, protestante, orthodoxe.
✂
Vous soutenez depuis longtemps
la diffusion de la Bible ou les
projets de solidarité de l’ABF, et
vous vous demandez comment
faire perdurer dans l’avenir, après
votre départ, cet engagement
qui vous tient à cœur.
p. 1
AL L I A N C E B I B L I Q U E F R A NÇ A I S E
p. 3
•Dossier :
La BIble en traductions
p. 4-5
•Dossier :
La BIble en traductions
p. 6
•Dossier :
La BIble en traductions
p. 8
p. 7
•Nouvelles de l'ABF : ZeBible
ExpoBible
•Nouvelles de l'ABF :
ZeBible (suite)
Galette 2012
La Bible en héritage
AL L I A N C E B I B L I Q U E F R A NÇ A I S E