In This Issue - Lycée International de Los Angeles

Transcription

In This Issue - Lycée International de Los Angeles
LE JOURNAL
2015-2016 School Year | Issue 2 | October 20, 2015
In This Issue
2 Welcome to LILA – the International
School of Los Angeles!
4 Fostering Autonomy to Achieve
Excellence in the IB Diploma
Program
6 The Upside-Down World of College
Application Season
7 Foundation
8 A Bilingual Hour for Every Child
10 An Apple School Reunion
11 Los Feliz Is Cooking Up Fresh Ideas
in our New Culinary Arts Center!
12 A New Beginning
13 We’ve Arrived
14 Strong Bonds
15 Back in the Swing of It
16 Learning Together
17 The Days Are Long and the Years
are Short
18 Inviting our Community In!
19 Become an Ambassador &
Upcoming Admissions Events
20 Highlights from the Advancement
Department
21 Alumni Perspectives
23 Activities Abound!
24 LILA Lions Athletics
Welcome to LILA – the International
School of Los Angeles!
Bienvenue au LILA - the
International School of Los Angeles!
On September 17th, we launched our new dual-name
identity as International School of Los Angeles / Lycée
International de Los Angeles.
Le 17 septembre dernier, nous avons annoncé notre
nouvelle identité à double nom : International School of
Los Angeles / Lycée International de Los Angeles.
When we were in the consultation phase for our new brand,
we heard two very distinct and somewhat opposing voices.
Our internal stakeholders – you – were clear on one thing:
our identity as LILA needed to be preserved, even if there
was to be some evolution to the name of the school. Our
external stakeholders (universities, educational authorities
and prospective members of our school community), on
the other hand, said something quite different. They were
unsure what LILA was, meant and stood for, suggesting
that we needed a name that was more identifiable in the
US context.
Au moment de la phase de consultation pour notre nouvelle
marque, nous avons entendu deux voix très distinctes et
d’une certaine manière, opposées. Nos acteurs internes
- dont vous êtes - ont clairement énoncé qu’ils désiraient
à tout prix que l’identité du LILA soit préservée, même si
un changement de nom était envisagé. Nos partenaires
extérieurs (universités, autorités éducatives, membres
éventuels de notre communauté) ont cependant exprimé
un point de vue plutôt différent. Ils se disaient incertains de
ce que le nom « LILA » signifiait, suggérant qu’il était dans
notre intérêt d’adopter un nom mieux identifiable dans
notre contexte américain.
In a student voice session I ran some months ago, the
9th grade students made a couple of most prophetic
comments. They argued for a bilingual name in English and
French, and equally insisted that the word “international”
must be preserved. How wise they are!
Hence, the challenge was that of reconciling the two
disparate voices, recognizing at once that our community
was firmly committed to LILA, but equally that this name
was poorly understood outside. With growing graduating
class numbers, and the reality that a large majority of our
students will, in future, seek entry to a US or Anglophone
university, it was imperative that we have an English name.
At the same time, preserving our French identity was
critical too.
International School of Los Angeles / Lycée International
de Los Angeles enables us to speak to both groups, and
was an obvious choice; one made by other schools like
ours throughout the United States.
The acronym issue was also considered extensively. By
preserving Lycée International de Los Angeles, we can
continue to refer to our school as LILA, and keep the LILA
Lions sports team mascot for our students. We will not use
an acronym for our new English name; LILA will be the only
acronym by which the School will be known.
In terms of the order of our names, officially, and in
recognition of our location in the USA, International
School of Los Angeles will be used first as a general rule.
Of course, the beauty of having a dual name is that we can
2
Au cours d’un entretien que j’avais eu avec les élèves de
3e il y a quelques mois, ceux-ci avaient défendu l’idée d’un
nom en français et en anglais, et qui préserverait aussi le
mot « international ». Commentaires sages et prophétiques!
Ainsi, nous étions mis au défi de réconcilier deux
voix divergentes, tenant compte à la fois du profond
attachement de notre communauté au nom « LILA » et du
fait que celui-ci n’était pas clairement reconnu et compris
à l’extérieur. Au fur et à mesure que le nombre de nos
diplômés augmente et qu’une majorité de plus en plus
large de nos élèves cherche à entrer dans des universités
aux USA ou dans d’autres pays anglophones, il était alors
impératif de prendre un nom en anglais, tout en préservant
notre identité française.
International School of Los Angeles / Lycée International de
Los Angeles nous permet de satisfaire les deux groupes.
Un choix évident pour lequel d’autres écoles similaires à la
nôtre ont d’ailleurs également opté.
Les acronymes ont aussi fait l’objet d’une réflexion attentive
et approfondie. En préservant Lycée International de Los
Angeles, nous pouvons continuer à utiliser l’acronyme
au sein de notre communauté et garder LILA Lions, la
mascotte de nos équipes sportives. Nous n’utiliserons pas
d’acronyme pour notre nom en anglais; LILA est le seul
acronyme sous lequel l’école sera connue.
Pour ce qui est de l’ordre de notre double nom, celui en
anglais sera le nom utilisé en premier par défaut, en
choose which version we use, depending on the context
and audience. Ultimately, the English and French variants
can be used interchangeably.
To preserve a sense of community, we opted to use Lycée
International de Los Angeles on our school signage,
enabling everyone to identify readily with our past, LILA
and our Frenchness.
So, what do we call our school? International School of
LA? Lycée International de Los Angeles? LILA? Well, the
best answer came from one of our students, who said that
students always have to explain what LILA means anyway,
so now it’s easy: I go to LILA, the International School of
Los Angeles!
reconnaissance de notre implantation géographique aux
USA. Bien entendu, l’avantage d’un double nom est de
pouvoir choisir la version qui convient au contexte et en
fonction de l’interlocuteur, les deux variantes étant en fin
de compte interchangeables.
Nous avons par ailleurs voulu faire apparaître le nom français
sur les panneaux de signalisation à l’entrée des campus,
dans le souci de préserver notre sens d’appartenance à
la communauté et pour nous permettre de nous identifier
facilement à notre passé, au LILA et à notre francité.
En fin de compte, comment désigner notre école ?
International School of LA ? Lycée International de Los
Angeles ? LILA ? La réponse nous est donnée par un de
nos élèves qui a fait remarquer que ceux-ci avaient de toute
façon toujours eu à expliquer ce que LILA signifiait ; donc
maintenant c’est facile : Je vais au LILA - the International
School of Los Angeles!
Best regards,
Bien cordialement,
Michael Maniska
Head of School
Michael Maniska
Chef d’Etablissement
3
Secondary Academics
Introducing ou new IB Coordinator
Bienvenue à notre nouvelle
Coordinatrice IB
by Emmanuel Bonin - Academic Director / Directeur
académique
The school is delighted to welcome Mélanie Pagès as our new
International Baccalaureate (IB) coordinator - Biology teacher. Mélanie
joins us from the Netherlands, where she garnered IB experience for
more than ten years in two international schools. She has developed
a great relationship with the IB as an examiner, workshop facilitator,
coach, and mentor. Excellence in the IB is an important feature of our
strategic plan, and we are confident that Mélanie will play an important
role in leading our students and team towards success.
Nous sommes enchantés d’accueillir Mélanie Pagès, notre nouvelle coordinatrice IB et professeur de Biologie.
Mélanie vivait précédemment aux Pays Bas, ayant travaillé plus de dix ans dans des écoles internationales. Ses
responsabilités en tant qu’éducatrice internationale se sont diversifiées et Mélanie est certifiée par le IB en tant
que correctrice du baccalauréat international, formatrice pour les éducateurs, coach et mentor. Comme annoncé
dans notre plan stratégique, nous avons pour objectif d’atteindre un niveau d’excellence dans nos résultats pour
le baccalauréat international, et nous avons toute confiance en Mélanie pour nous aider à
atteindre ce but.
Fostering Autonomy to Achieve Excellence
in the IB Diploma Programme
Déveloper l’autonomie pour atteindre un niveau
d’excellence dans le programme IB
by Mélanie Pagès - IB Coordinator / Coordinatrice IB
Our cohort of IB students
has increased in number
over the years, and our
scores for the exam show
promising signs of reaching
the level of excellence
we are aiming for. Piet
Gathier, a former director
general of education in the
Netherlands, and outgoing
president of the IBO in 1993,
wrote:
“Internationality
has become a normal
feature of our society and
a condition for success in
politics, economy, science
and education. Today it is
a must for students who
want to participate fully in
our changing society.” Our
school understood the
value of internationalism
4
long ago and is getting
recognized
for
the
quality of its international
program. Upon recruiting
a new IB coordinator, the
International School of Los
Angeles has taken a step
toward further improving its
delivery of the IB program.
We share the vision that
launched the IB and
sustains its growth today,
a vision that commands us
to pursue our craving for
excellence, to expand our
service to communities in
need of our help, to support
our students and faculty
in their roles as lifelong
learners and global citizens.
Through its network of
world schools, the IB
Année après année nous
voyons nos effectifs croître,
et le groupe d’étudiants
choisissant le IB ne fait pas
exception à la règle. Nos
résultats pour le baccalauréat
international suivent une
progression prometteuse, et
nous avons la certitude que
nous pouvons confirmer un
niveau d’excellence déjà
atteint pour le baccalauréat
français.
Piet
Gathier,
anciennement
directeur
général
de
l’éducation
aux Pays Bas et président
sortant du IBO, écrivait en
1993 : « Notre société est
internationale de facto, c’est
une vertu intrinsèque et un
facteur de succès dans des
secteurs tels que la politique,
l’économie, la science et
l’éducation ».
Notre identité internationale
s’est vue renforcée au cours
des années et nous sommes
désormais reconnus pour la
qualité de nos programmes.
Le
recrutement
d’une
nouvelle coordinatrice du
diplôme du baccalauréat
international s’inscrit dans
la mise à disposition de
ressources, au service de
notre objectif d’excellence.
Nous partageons la vision
du IB, celle-là même qui a
permis au IB de s’épanouir
et de se maintenir, une
vision qui nous pousse à
poursuivre notre quête
d’excellence, à accroître
l’aide aux communautés
offers us an opportunity
to connect with leaders,
teachers, and students from
around the world. We will
make the most of it, we will
create unforgettable events,
inspirational ventures and
durable partnerships; we
will strive to place the
International School of Los
Angeles on the international
scene. As for our progress
in delivering the IB Diploma
programme in school, we
will focus mostly this year
on students’ autonomy,
approaching it from three
vantage points. First of all
we are in the process of
changing the timetable
and the school’s facilities,
so that students have time
and space allocated to their
independent learning; this
will encourage them to learn
time management and will
enhance their performance
on independent tasks such
as the Extended Essay,
Internal Assessment, and
exam preparation. Secondly
we
will
make
space
and time for the faculty
to
recognize
students’
achievements,
through
awards and presentations,
in areas that go beyond
academics
(e.g.
CAS),
thus fostering a sense of
pride that will further serve
the students’ motivation
and performance. Lastly,
we
have
appointed
two
teacher
advisors,
responsible respectively for
11th and 12th grade; they
will monitor their cohort’s
results and behavior and
liaise with parents. Their
role is key in keeping track
of
students’
progress,
identifying
potential
problems, and seeking
remediation
promptly.
We are confident that
raising students’ autonomy
will
be
tremendously
beneficial to their wellbeing, the recognition of
their achievements and,
of course, their IB exam
scores.
défavorisées, et à soutenir
nos élèves et nos professeurs
dans leur quête du statut
de perpétuels apprenants
et de citoyens du monde.
Le réseau des écoles IB
nous offre l’opportunité de
rentrer en contact avec des
chefs d’établissement, des
professeurs et des étudiants
du monde entier. Nous nous
assurerons de saisir cette
opportunité pour organiser
des rencontres inoubliables,
des échanges de qualité et
des partenariats durables.
Nous
nous
efforcerons
de donner sa juste place
au Lycée International de
Los Angeles sur la scène
internationale. Pour ce qui
est de notre curriculum,
nous aurons à cœur de
développer
l’autonomie
de nos étudiants. Tout
d’abord,
en
modifiant
progressivement
la
répartition des heures de
cours, créant une temporalité
dans laquelle les étudiants
peuvent apprendre à gérer
leur temps. Nous mettons
à leur disposition des
espaces, ILC (Independent
Learning
Center)
et
bibliothèque, dans lesquels
ils peuvent accomplir les
tâches qu’ils se seront fixées
(Extended Essay, Internal
Assessment, …). Ensuite,
nous désirons promouvoir
la
reconnaissance
du
talent, qu’il s’exprime en
classe ou en dehors ; cette
reconnaissance peut avoir
lieu lors de remises de prix
et présentations, mais elle
sera aussi encouragée lors
de discussions internes
et de réunions de travail
des
professeurs.
Nous
sommes convaincus que
nos étudiants ont du talent
et que la reconnaissance
de ce talent joue un rôle
clé dans leur performance.
Enfin, nous avons donné la
responsabilité du suivi de
progrès des étudiants du IB
aux professeurs principaux,
qui surveilleront les notes,
mais aussi les indicateurs
qui se rapporterait à la
performance de l’élève
(présences, attitude, …) afin
de l’aider à mettre en place
des solutions rapidement.
Nous sommes convaincus
que des étudiants plus
autonomes seront plus
épanouis,
heureux
de
partager leur talent, et, bien
sûr, obtiendront des notes
optimales au baccalauréat
international.
5
Down
Burbank
The UpsideWorld
of College Application Season
Les hauts et
bas
des dossiers d’inscription aux universités
by Barbara Kuhl – College Counselor / Conseillère d’Orientation
Another cohort of 12th graders has begun its final academic
stretch and incoming seniors arrive back at school with a
newly acquired air of intention. Some still appear reticent
about facing those long-winded college applications,
while others began the process in early August
when both the Common Application and the UC
application system unlock their websites for new
applicants. As the first weeks of school settle in
however, all seniors unite in new vocabulary and
applicant know-how that seems abuzz by the 12th
grade lockers.
The shared fever that soon sets in – “Are these
really my ‘Reach, Target, Safety’ Schools?!,” “Do I
take more SATs, ACTs, and Subject Tests?!,” “Am I
better off applying ‘Early’ or ‘Regular’ Decision?!” –
is a particular side-effect of an American system of
tertiary education that has entered a new world of
increasingly complex choices that is undermined by
high cost as well as seemingly cutthroat competition.
Yet this is one of my favorite times of year! I love
mothering my students through this daunting process
and each year look forward to the application-flu and
all the side effects of angst that I hope to be able
to manage; I am delighted to admit that I check my
school email even on Sundays, as it is likely that some
worried voice will arise out of the ether with an urgent
question about a possible impossibility.
Months from now, the 2015-16 cohort too will recuperate
from this transitory disease and begin to make their way to
where I always remind them they will end up – no matter
how confounding it all seems now – one of the colleges or
universities, hopefully a top choice, that has been on their
list all along!
6
Une nouvelle vague d’élèves de terminale pleins de
determination a commencé sa dernière ligne droite.
Certains élèves paraissent réticents à l’approche des
longues préparations de dossiers d’inscriptions aux
universités, d’autres ont commencé leur processus
début août, au moment où le Common Application
et UC application system ouvrent leur site internet
aux nouveaux demandeurs. Les premières semaines
de rentrée étant passées, toutes les terminales
communiquent en utilisant le même vocabulaire et
la même terminologie d’astuces, et ce, au milieu des
casiers dans les couloirs de l’école.
La fièvre partagée, devenant vite réalité, se met en
place, « Est-ce que je fais le bon choix d’école ?
», « Est-ce que je dois passer plus de SATs, ACTs
et Subject Tests ? », « Est-ce qu’il vaut mieux
déposer mon dossier avant la date ou pendant la
période de décision ? », est un effet secondaire
du système américain d’une éducation tertiaire
qui engendre une multitude de choix difficiles à
prendre, ponctué d’un coût exorbitant et d’une
compétition intense.
Et pourtant c’est une de mes périodes
préférées.! J’aime materner mes étudiants au
travers de ce processus intimidant et chaque
année, je me réjouis de l’effervescence des
préparatifs de dossiers et les effets secondaires
de leur crainte que j’espère pouvoir gérer ; J’avoue que
je lis mes courriels même le dimanche, en attente de
messages remplis d’angoisse et questions urgentes sur des
« impossibilités possibles ».
Dans quelques mois, quand la vague d’étudiants 20152016 sera guérie de cette maladie transitoire et bégnine et
qu’ils seront tous en route vers leur chemin désiré – chose
que je leur rappelle constamment, quel que soit l’état
d’esprit confus dans lequel ils se trouvent actuellement,
une des universités, en espérant une de leur premier choix,
les contactera !
Burbank
Foundation
Fondation
by Sundra Oakley – PA President / Présidente de l’association de parents d’élèves
For our Burbank PA, having a strong, firm foundation is
everything.
Foundation:
noun; “the
basis or
groundwork of
anything.”
It
is
why
having, for example, a Backto-School Dinner isn’t just about showing
up and eating but about truly being present and
genuinely connecting with one another. When we
feel as if we are inextricably linked to the whole, we
become more invested in the process and realize on a
deeper level that the participation of each and every one
of us is a vital artery to the metaphoric heart. Yes, we have
interesting and successful events, but before all else, it’s so
important to attain true success in the form of every single
parent realizing they are valuable and intricately woven
into the blanket of achieving our goals. Too often, slogans
of unity and call to action become hackneyed rendering us
deaf to the message, but if there’s anything our PA wants
to drill home it’s that you matter, you make things happen,
and you are appreciated more than you’ll ever know. Let’s
not forget, PA stands for ‘Parents’ Association,’ and it all
starts with you! 
Pour notre association de parents d’élèves de Burbank,
une fondation solide c’est tout ce qui
nous importe.
Fondation :
«ensemble des
ouvrages destinés à
assurer à la base
la stabilité d’une
construction.»
C’est
pourquoi,
faire un repas en début d’année
scolaire, par exemple, ce n’est pas seulement faire
une apparition et se restaurer, mais plutôt être vraiment
présent et établir des connexions avec les autres. Quand
nous nous sentons inextricablement connectés à une entité,
alors nous nous investissons davantage dans le processus
et nous prenons conscience, de manière plus profonde,
que la participation de tout un chacun constitue une artère
vitale du cœur, métaphoriquement parlant. Il est vrai que
nous avons des événements intéressants et couronnés de
succès, mais avant tout, notre véritable succès, c’est que
tous les parents réalisent à quel point ils sont précieux
et qu’ils sachent que chaque individu fait partie du tissu
constitué d’objectifs à atteindre. Trop souvent, les slogans
d’unité et d’appel à l’action sont galvaudés et nous rendent
sourds au message qu’ils transmettent, mais s’il y a une
chose que notre association de parents d’élèves veut
ancrer dans les esprits, c’est que vous êtes importants, que
vous rendez les choses possibles, et que l’on vous apprécie
plus que vous ne pouvez l’imaginer. Enfin, n’oublions pas
que PA signifie ‘association de parents d’élèves,’ et donc
que tout commence par vous ! 
7
Elementary Academics
Introducing our New English
Academic Program Leader
Bienvenue à notre nouvelle leader
du programme académique anglais
by Emmanuel Bonin – Academic Director / Directeur académique
When Shannon began teaching at the International School of Los Angeles,
she knew she had found where she was meant to be. She is delighted to
combine her passion for education with her love of foreign languages.
Asked about her appointment as English Academic Program Leader in
Shannon de la Fuente
elementary and middle school, Shannon explains, “My fourteen years of
teaching in grades K-5th at our school allowed me to observe how our
children learn from the inside out in this unique environment. I am excited to take our English program to new heights.
It is my goal to evolve a program that at once builds foundational skills in the interest of academic rigor, and fosters
creative, critical thinking.” Shannon taught English at our West Valley campus in Kindergarten, 1st, 2nd, 4th, and 5th
grades for fourteen years before taking on this new challenge of building a coherent English curriculum for our school
and leading our English staff towards excellence. She will be collaborating closely with Anna Robinson, Secondary
English Department Coordinator, to ensure a consistent learning experience for our students from Kindergarten to the
Baccalaureate diploma.
A peine avait-elle débuté d’enseigner au Lycée International de Los Angeles que Shannon sut qu’elle avait trouvé l’endroit
rêvé pour exercer ses talents. Elle est ravie de pouvoir allier sa passion pour l’éducation avec son amour pour les langues. A
propos de sa nomination au poste de English Academic Program Leader, Shannon explique: « Quatorze ans d’enseignement
en élémentaire au Lycée International de Los Angeles m’ont permis d’observer comment nos élèves apprennent dans cette
école. Je serais ravie d’amener notre programme d’anglais vers de nouvelles horizons. J’ai pour but de développer un cursus
qui à la fois bâtit les compétences fondatrices de la rigueur académique et favorise la créativité et l’esprit critique». Shannon
a enseigné l’anglais sur le campus de West Valley avant de relever ce nouveau défi : bâtir un programme d’anglais cohérent
et mener notre équipe de professeurs vers l’excellence. Elle collaborera avec Anna Robinson, notre coordinatrice de
département au secondaire, afin d’assurer une expérience cohérente d’apprentissage pour
les élèves du Lycée International de Los Angeles de la petite
section au baccalauréat.
A Bilingual Hour for Every Child
Une Heure Bilingue pour chaque enfant
by Shannon de la Fuente – English Academic Program Leader / Leader du programme académique anglais
& Frederique Bauer – Bilingual Hour Coordinator / Coordinatrice Heure Bilingue
New this year at the
International School of Los
Angeles, every student from
preschool to 5th grade now
benefits from a Bilingual
Hour each week. During
this time known as Heure
Bilingue, students interact
with their French and English
teachers in both languages.
Class themes are interwoven
into the sessions, in which
both teachers work with
students in their respective
languages on a bilingual
project. This initiative creates
8
an opportunity to reach
each student at their own
level in both languages,
their linguistic identity. This
encourages students to
compare and reflect on the
languages.
During Heure Bilingue, the
theme is presented in both
languages simultaneously,
permitting transfer from
one language to the other
from the start in the context
of a class project or theme.
The session then alternates
between languages to suit
Cette année tous les élèves
de notre Lycée International
de Los Angeles, de la petite
section au CM2, bénéficient
d’une heure d’enseignement
bilingue dans la semaine.
Durant
cette
séance
d’Heure
Bilingue
les
deux enseignants de la
classe, français et anglais,
interviennent
ensemble
dans leur langue respective
autour de projets bilingues.
Cette
initiative
permet
de prendre en compte
la diversité linguistique
de chaque classe en
proposant
une
réelle
confrontation des langues.
Lors de ces heures
bilingues, une présentation
de la notion abordée
pourra
être
effectuée
dans les deux langues
simultanément, ce qui
permet déjà un transfert
d’une langue à l’autre
dans la mise en place
du projet. Par la suite,
des groupes de langues
peuvent être créés afin de
renforcer des structures
the needs of the students.
Next they might be grouped
by language learning needs
to reinforce structures and
allow manipulation of the
language in small groups. A
student might, for example,
work in a small group with
their French teacher on a
science experiment and later
evaluate in English whether
or not the evidence collected
supports their hypothesis.
Recent
studies
on
bilingualism show that the
student’s native language
helps build structures in the
target language. Rather than
interfering, learning in the
target language is based
on their first language. Our
bilingual students learn from
a very young age to live with
different language codes,
and this supports the idea of
language transfer.
Teachers at the International
School of Los Angeles have
already been coordinating
French
and
English
classes for several years
for a coherent, efficient,
and quality educational
experience. The debut of
Heure Bilingue allows us to
evolve our practice to access
real bilingualism according
to
the
latest
studies,
bringing tools of reflective
communication and learning.
Bilingual interactions such
as these provide constant
opportunities for transfer
of knowledge between
the two languages, a vital
bilingual skill and one of our
international school’s WASC
critical learning needs.
de langage et permettre
une manipulation de la
langue d’apprentissage en
groupes plus restreints. Un
élève pourra, par exemple,
travailler en petit groupe sur
une expérience scientifique
en français, et vérifier en
anglais si les résultats
confirment ses hypothèses
de départ.
De récentes études sur le
bilinguisme ont montré
qu’un appui de la seconde
langue sur la première est
nécessaire pour assurer
sa construction et réduire
progressivement
les
interférences d’une langue
sur la structure d’une
autre. Nos élèves bilingues
apprennent dès leur plus
jeune âge à vivre dans
plusieurs codes et cette
mise en écho apporte un sens
au transfert de langues.
Depuis
de
nombreuses
années les enseignants de
notre école coordonnent
les apprentissages français
et anglais afin de proposer
un enseignement cohérent,
efficace et de qualité. La
mise en place de cette Heure
Bilingue permet de poursuivre
l’enseignement des deux
langues tout en faisant évoluer
nos pratiques afin de placer
cet accès au bilinguisme,
aux lumières des dernières
études, en tant qu’outil
réfléchi de communication et
d’apprentissage. Ce transfert
de langage est une de nos
priorités d’apprentissage dans
le contexte de notre école
internationale.
9
Los Feliz
An Apple School Reunion
Réunion des anciens d’Apple School
by David Padilla ‘05 - Campus Assistant / Assistant de campus
Last May, a woman named Bonnie Bishop came to our main
office and introduced herself as the founder and former
director of the Apple School. The school was established in
the 1970s, and began operations at the Los Feliz campus in
buildings designed by John Lautner. Bonnie was in her early
20s when she decided to found her school and emptied
her bank account to secure the property. With a group of
supporters, she created not only a school, but also a tight-knit
community.
Eventually, difficulties within the school lead to its closure.
Soon after, the International School of Los Angeles was
looking for a new home and Elizabeth Chaponot, daughter
of the school’s founder Monique Mickus, found an ad listing
the Los Feliz campus for rent. After striking a deal with the city,
the campus was on its way to becoming the crown jewel of
our School.
The stories of the Apple School and the International School
of Los Angeles would intersect again with the meeting of
Bonnie and Nordine. It was then that we learned that Bonnie
had come to visit us for a peculiar favor: she wanted to know
if we would host their school reunion on our campus. Without
hesitation, we agreed. The Apple School reunion took place
on August 15th and was a great success. Former students
came from everywhere to see their old classmates. We were
thrilled to host the Apple School and welcomed them into
our campus as our own. To show us their gratitude, the Apple
School community raised funds for the Los Feliz Campus
Acquisition Fund and also gifted us an apple tree.
10
En mai dernier, nous avons eu le plaisir de rencontrer Bonnie
Bishop fondatrice et ancienne directrice de l’École d’Apple.
Cette école a été fondée dans les années 1970 sur le campus
de Los Feliz, dans les bâtiments conçus par John Lautner.
Agée d’une vingtaine d’années seulement à l’époque, Bonnie
a investi tous ses deniers pour donner naissance à ce projet.
Bonnie a réussi son pari en donnant naissance à une école
soudée autour d’une communauté de bénévoles.
Malheureusement, des difficultés au sein de l’école l’ont
contrainte à la fermeture. C’est à cette époque que le Lycée
International de Los Angeles cherchait un nouvel emplacement
et Elizabeth Chaponot, fille d’une des fondatrices de l’école
(Monique Mickus), a trouvé le campus de Los Feliz par petite
annonce. Les négociations avec la ville ont permis à notre
fabuleuse école de voir le jour.
Les destins de l’école Apple et du Lycée International de Los
Angeles se sont à nouveau croisés lors de la rencontre de
Bonnie avec Nordine. Lors de cette rencontre, Bonnie nous a
avoué qu’elle avait une faveur particulière à nous demander,
elle voulait accueillir leur réunion annuelle d’école sur notre
campus, ce campus qui fut le leur. Sans hésitation, nous nous
sommes prêtés au jeu. La réunion d’Apple école a eu lieu le
15 août et ce fut un grand succès. Les anciens élèves de l’école
d’Apple sont venus de partout pour voir leurs anciens camarades
de classe. Nous avons été ravis d’accueillir l’école Apple. Nous
les avons accueillis dans notre campus comme s’ils étaient des
nôtres. Pour nous montrer leur gratitude, la communauté Apple
a recueilli des fonds pour le fonds d’acquisition du campus de
Los Feliz et nous a également offert un pommier.
Los Feliz
Los Feliz Is Cooking Up Fresh Ideas
in our New Culinary Arts Center!
Campus de Los Feliz : bientôt un centre d’arts
culinaires pour nos petits chefs !
by Veronica Hoomani – PA President / Présidente de l’association de parents d’élèves
The Los Feliz campus is proud to announce the inauguration
of our culinary arts center. This exciting project will enable
our kids to delve into the culinary arts and shows what
can be accomplished through the efforts, creativity, and
collaboration of many people!
The idea germinated from Dean of Students Nadjiba
Medjaoui’s garden program for 3rd and 4th graders,
in which students learn to till the land, plant seeds, then
harvest and prepare a dish with the vegetables. It evolved
when teacher Ludovic Bertaut started teaching a popular
after-school cooking class in the art room last year. When
this space proved unsatisfactory, Campus Director Nordine
Bouriche suggested refurbishing the old teacher’s lounge.
Los Feliz parents voted to spend some of last year’s PA
profits on the center. Combined with funds from the Annual
Campaign, the project could proceed. Outgoing president
Greg Matuskiewicz worked with fellow parent/designer
Jorge da Rosa and Nordine on the design. Jorge blended
the sleek, stainless steel look of a modern commercial
kitchen with elements of a traditional French country kitchen
to create a functional, efficient, and comfortable space to
work in. Incoming PA president Veronica Hoomani became
involved over the summer, and all work was completed by
our maintenance crew, Alex Herrera, Guillaume Kronus,
and Luis Miranda.
Our younger students now have a special place to prepare
their birthday cakes while older kids have a dedicated
space to hone their
culinary
skills.
Opportunities to
develop
ideas
abound!
The ribbon cutting
ceremony
will
take
place
at
our PA meeting
on
Wednesday,
November 11th at
5:30pm.
Au campus de Los Feliz nous
sommes ravis d’annoncer
l’ouverture
d’un
centre
d’arts culinaires. Ce projet
passionnant qui permettra
à nos enfants de s’essayer
aux arts culinaires est le
fruit de tous les efforts,
de la créativité et de la
collaboration de plusieurs
partenaires.
Au départ il y eut un atelier de jardinage, culture et
dégustation des récoltes animé par la CPE Nadjiba
Medjaoui. Puis le succès du club cuisine animé l’an dernier
par Ludovic Bertaut n’a fait que confirmer le besoin d’un
vrai centre d’arts culinaires scolaire aux yeux du directeur
Nordine Bouriche qui s’est emparé du projet. Ainsi le lieu
fut choisi : l’ancienne salle de repas des enseignants qui
devait être mise à neuf grâce aux fonds de la campagne
annuelle et au soutien de l’association de parents d’élèves
(PA) qui a aussi voté un financement du projet.
Ensemble, le président du PA sortant Greg Matuskiewicz
ainsi que Jorge da Rosa (parent d’élève et designer) et
le directeur du campus Nordine Bouriche ont travaillé
sur le design. Jorge a mélangé les styles en associant les
éléments en acier inoxydable d’une cuisine commerciale
moderne avec des éléments plus classiques d’une cuisine
à la française pour créer un espace fonctionnel, pratique et
spacieux. Ce fut bientôt au tour de la nouvelle PA présidente
Veronica Hoomani de s’impliquer et de coordonner
l’avancée du projet durant l’été dernier. Enfin tout le travail
a été achevé par notre équipe de maintenance : Alex
Herrera, Guillaume Kronus et Luis Miranda.
Nos plus jeunes étudiants ont désormais un endroit
approprié pour préparer leurs gâteaux d’anniversaire
tandis que les plus grands auront l’occasion d’y développer
leurs compétences culinaires.
L’ouverture officielle se fera à la suite de la réunion du PA du
mercredi 11 novembre à 17h30.
11
Orange
County
A New Beginning
Un nouveau départ
by Franck Reynaud - Campus Director / Directeur de campus
Thank you for your contribution to the success of this
year’s Back to School! Students are now used to their daily
routine at their new campus: classrooms, library, media lab,
art room, science lab, playground, and gymnasium. Thank
you for the positive welcome you have shown toward these
changes. We are always listening for and appreciate your
comments.
Thanks to our partnership with Covenant Christian School
combined with the efforts of our Facilities Director Doug
Maxwell in getting our new emergency equipment, our
children are learning in a safe environment.
We are happy to welcome new professionals to our team:
Kirsten Ayulo (6th and 7th grade), Rachel Card (preschool,
Pre-K, and Kindergarten), Jaime Langlois (1st, 2nd, and 4th
grade), Nadège Lecomte (6th and 7th grade), Marie Rule
(Campus Assistant), and Marine Tawfik (Campus Assistant).
Our educational team is fully committed to achieving its
academic mission. Class projects coordinated between
the French and English teachers are increasing, thanks
to the dynamism of our Cycle Coordinators. The Back-toSchool Nights we held showed great interaction between
parents, students, and teachers. Our preschool, Pre-K and
Kindergarten students visited Irvine Regional Park to learn
about nature. On a daily basis, our elementary students
are enjoying activities that the gym offers during PE class.
Students are also very fond of the music class taught on
Mondays by Jenna Colombet. Our science equipment
inventory has expanded with the start of our 7th grade
class. IT Director Tim Lough is supervising the setup of
the network and IT equipment (SMARTBoards, iPad cart,
laptop cart), which is becoming increasingly efficient. The
Student Council has resumed its weekly meetings with the
help of Susan Klaren and Michele Demian, and is working
on multiple projects for this year.
Many thanks to everybody who worked on getting the
school year off to a great start!
12
Merci pour votre contribution au succès de cette rentrée! Les
élèves sont maintenant habitués à leur routine quotidienne
et à leur nouveau campus : salles de classe, bibliothèque,
laboratoire informatique, salle d’art, salle de science, cour de
récréation et gymnase. Merci pour l’accueil positif que vous
avez réservé à ce changement : nous sommes à l’écoute et
appréciont vos commentaires.
Grace à notre partenariat avec Covenant Christian School,
combiné aux efforts de Doug Maxwell, notre directeur des
installations, dans l’acquisition de notre nouvel équipement
d’urgence, les enfants du Campus d’Orange County
apprennent en toute sécurité.
Nous sommes heureux d’accueillir de nouvelles recrues dans
notre équipe : Kirsten Ayulo (6ème et 5ème) Mme Rachel
Card (PS, MS, GS), Mme Jaime Langlois (CP, CE1 et CM1),
Nadege Lecomte (6ème et 5ème), Marie Rule (Assistante de
Campus), Marine Tawfik (Assistante de Campus).
Notre équipe pédagogique est pleinement engagée dans
sa mission éducative. Les projets de classe coordonnés
entre enseignants français et anglais se multiplient grâce au
dynamisme de nos coordinateurs de cycle. Les réunions de
rentrée organisées ont été la source d’échanges fructueux
entre parents, élèves et enseignants. Les élèves de maternelle
se sont rendus à Irvine Regional Park pour une sortie en
nature. Nos élèves d’élémentaire profitent quotidiennement
des activités qu’offre le gymnase en Education Physique et
Sportive. L’heure d’Education Musicale, le lundi avec Jenna
Colombet est également très appréciée des élèves. Notre
inventaire de matériel de science s’est élargi avec l’ouverture
de la classe de cinquième. L’installation du réseau et du
matériel informatique (tableaux interactifs, cart iPad, cart
laptop) se perfectionne sous la direction de Tim Lough, notre
directeur informatique. Les élèves du conseil des étudiants
ont repris leurs réunions hebdomadaires avec l’aide de
Susan Klaren et Michele Demian. Ils préparent leurs diverses
actions pour cette année.
Merci à tous ceux qui ont permis un si bon début de l’année
scolaire !
Nous sommes arrivés...
Orange
County
We’ve Arrived...
by Ernest Priestly – PA President / Président de l’association de parents d’élèves
Following 10 weeks of construction, numerous permits
obtained, and countless staff and volunteer hours, the new
Orange County campus was completed in time for the 20152016 school year. I had the opportunity to volunteer over the
summer during the campus construction phase and witness
the dedication and sacrifice of Franck and our teachers and
staff. However, the true highlight was watching the excitement
of the children, and many of the parents, on the first day of
school.
If you have not had the opportunity to visit the full campus,
allow me to take you on a tour. The new campus shares
facilities with the Covenant Christian School in the city of
Orange. The preschool, Pre-K, 1st and 2nd grade classrooms
have been upgraded to a spacious modular design with
laminate floors. The campus offers a state-of-the-art library
and media lab. The media lab is equipped with several HP
Stream laptops, iPads, and SMARTBoards so our children can
learn individually and interactively.
The 3rd-7th grades are in classrooms once used by the
Covenant School. They are about twice the size of our
previous classrooms. With the new campus we also have
access to a full court gym in the morning so kids can now play
rain or shine.
I hope you get a chance to visit our new campus. If you do,
ask for Franck for a quick tour.
Après 10 semaines de travaux, de nombreux permis et un chiffre
incalculable d’heures données par les employés et volontaires,
notre nouveau campus a ouvert ses portes pour l’année scolaire
2015-2016. J’ai eu l’occasion de participer à la construction du
campus cet été et j’ai été témoin du dévouement et sacrifice
de Franck et son équipe. Cependant, le véritable test a été de
voir l’exaltation des enfants et beaucoup de parents le premier
jour de classe.
Si vous n’avez pas encore eu l’occasion de visiter le campus
dans son intégralité, je me ferai une joie de vous en faire le
tour. Le nouveau campus partage ses locaux avec la Covenant
Christian School dans la ville d’Orange. Les classes de moyenne
et grande section de maternelle, du CP et du CE1 ont été
améliorées selon un design modulaire et sol en linoleum. Le
campus offre une bibliothèque et laboratoire informatique de
pointe. Le labo médiatique est équipé de plusieurs ordinateurs
HP Stream, iPads et projecteurs SMART Boards pour que nos
enfants apprennent interactivement et pendant leur temps
libre.
Les élèves du CE2 à la 5ème utilisent des classes qui ont été
précédemment occupées par la Covenant School. Elles ont
doublées en superficie qu’auparavant. Grâce à nos nouveaux
locaux, nous avons accès à un gymnase qui permettra à tous les
élèves de jouer dans n’importe quelle condition climatique.!
J’espère que vous aurez l’opportunité de visiter notre école. Si
vous le souhaitez, n’hésitez pas à contacter Franck.
13
Pasadena
Strong Bonds
Liens forts
by Philippe Detzen - Campus Director / Directeur de campus
Six weeks have passed since we began the school year, and
I anticipate that everyone is well acquainted with how things
work in the school. If this is not the case, please do not wait —
contact the teacher and/or me to share your concerns so that
we may partner to resolve any issues or questions. We are all
in this teaching adventure for the benefit of the children, and
nothing should be an obstacle to their well-being.
Huit semaines se sont écoulées depuis le début de l’année
scolaire, et j’espère que tout le monde est informé du
fonctionnement de l’école. Au cas échéant, ne tardez pas à
nous faire part de vos préoccupations afin que nous puissions
ensemble répondre à vos attentes. Nous sommes tous dans
cette aventure éducative au profit des enfants, et rien ne doit
être un obstacle à leur bien-être.
The recent Joshua Tree Trip was a great success, and for
three days was a community of 210 people: 95 students and
115 adults. This event creates a special bond between all
the participants and we all – students, teachers, friends, and
parents – shared many memorable experiences: workshops,
teaching, carrying, washing, cooking, building, the scenery,
the amazing sky, the silence.
La sortie 2015 à Joshua Tree a été un grand succès et a été
pendant trois jours une communauté de 210 personnes : 95
élèves et 115 adultes. Cet événement crée un lien spécial entre
tous les participants et nous avons tous- élèves,enseignants,amis
et parents - partagé de nombreuses expériences inoubliables :
les ateliers, l’enseignement, la réalisation, la vaisselle, la cuisine,
la construction, le paysage, le ciel incroyable, le silence.
The hard work invested in this trip resulted in smiles and
endless memories that will remain with your children for the
rest of their lives. A big thank you to all of you! Once again,
our Pasadena families and staff proved that a community
united in vision, values, and effort can achieve so very much!
We are blessed to have a community that believes so strongly
in what we are doing.
Tout le travail investi dans ce voyage a engendré des sourires et
des souvenirs que vos enfants garderont pour le reste de leur
vie. Un grand merci à vous tous ! Une fois de plus, nos familles
et le personnel de Pasadena ont montré qu’une communauté
unie par la même vision, les mêmes valeurs, et par l’effort,
peut accomplir tellement ! Nous avons la chance d’avoir une
communauté qui croit fermement en ce que nous faisons.
With the Annual Fund, all monies raised by our families/friends
benefit our Pasadena students directly and tangibly. Last
year’s exceptional response to the Annual Fund enabled the
realization of a longstanding wish and more; specifically, the
replacement of the sandbox with an expansive multipurpose
patio/outside learning area as well as the improvement of
both playgrounds, new shade sails, and additional book
purchases for our popular campus library.
Avec la levée de fonds annuelle, l’argent versé par nos familles
et amis profite directement à nos élèves de Pasadena. Votre
réponse exceptionnelle à l’appel de fonds l’an dernier a permis
le remplacement du bac à sable par un vaste patio, l’installation
de gazon synthétique sur les aires de jeux ainsi que l’achat de
nouvelles voiles d’ombrage et de livres pour notre bibliothèque.
The next instructional period promises to be a busy one, as
we celebrate holidays, conduct parent-teacher conferences,
and conclude the year with our annual Winterfest! It is also
one of the most enjoyable times of the year for us as a school.
It further strengthens our sense of community, allowing us to
end the year in celebration. We look forward to sharing the
coming weeks with all Pasadena families.
La prochaine période d’enseignement promet d’être très
active, puisque nous célébrerons diverses fêtes, mènerons
les rencontres parents-enseignants du premier trimestre, et
concluerons l’année avec le Winterfest ! C’est aussi l’un des
moments les plus agréables de l’année pour une école. Il
renforce notre sens de la communauté, ce qui nous permet
de célébrer la fin de l’année civile ensemble. Nous sommes
impatients de partager ces prochaines semaines avec toutes
les familles de Pasadena.
Thank you for your contributions in making the start of the
2015-16 school year so successful and for your dedication!
Merci pour vos contributions qui ont permis un début d’année
scolaire 2015-16 réussi et pour votre dévouement !
14
Retour en force !
by Tara Grand – PA President / Présidente de l’association de parents d’élèves
It is always an exciting time to return to school after summer
break. Our children are giddy with the anticipation of seeing
old friends, making new ones, and moving to a new classroom.
For parents, I suspect the reestablishment of routine brings
some relief from a busy, hot summer.
Pasadena
Back in the Swing of It!
We are certainly back in the swing of things here. Our
Ambassadors hosted a welcome coffee the day before
school started for all our new families. We have such a friendly
and fun new group and they are already volunteering and
participating in our PA activities. Back-to-School night was a
fun-filled evening of catching up and toasting the success of
surviving the summer!
Joshua Tree is the highlight of early October, with much
planning, organization, and community building on behalf of
the teachers and parents. For our children, the three days in
the dessert with classmates are unrivaled. The bonds built are
immeasurable for us all and we return a stronger and more
vibrant community.
Une rentrée scolaire après les vacances d’été est toujours
excitante. Nos enfants sont impatients de revoir leurs
camarades de classe, faire de nouvelles connaissances et
changer de salle de classe. Pour les parents, je suspecte un
rétablissement de la routine accueilli à bras ouverts, après un
été chaud et un agenda bien rempli !
With a myriad of fun and fundraising events on our schedule
this year, we look forward to continuing to enjoy a unique and
rewarding school and campus life for everyone involved. On
behalf of the PA Executive Committee: Tracy, Sam, Will and
Cecile, welcome back and enjoy!
Nous sommes sans aucun doute de retour ! Nos Ambassadeurs
ont organisé un petit déjeuner de bienvenue la veille de
la rentrée scolaire pour toutes les nouvelles familles. Ces
dernières se sont déjà portées volontaire pour participer aux
activités organisées par l’Association de Parents d’Elèves. La
soirée Back to School a été un évènement rempli de joie et de
toasts pour célébrer la survie de l’été passé !
Joshua Tree est le point fort de ce début de mois d’octobre,
avec un énorme travail de préparation, organisation et
participation des employés, enseignants et parents. Pour nos
enfants, cette excursion est sans égal. Les liens qui se créent
sont sans mesure pour nous tous et revenons plus forts et plus
unis.
Avec de nombreux évènements et levées de fonds prévus
cette année, nous nous réjouissons par avance de continuer
à profiter de cette école unique et enrichissante et de la
partager avec toute la communauté du Lycée International de
Los Angeles. Au nom du comité de l’association de parents
d’élèves : Tracy, Sam, Will et Cécile, nous vous souhaitons une
très bonne rentrée.
15
West
Valley
Learning Together
Apprendre ensemble
by Sébastien Pelletier - Campus Director / Directeur de campus
Once again this year, students, teachers, staff, and parents
of the West Valley campus were pleased to see each other
for yet another successful year ahead. New students and
parents were quickly introduced to their new “second
home” and invited to participate in the students’ life inside
and outside the classroom.
During back-to-school night on August 31st, we were
thrilled to show the
W e s t
Valley community all the
improvement that took
place over the summer.
New desks and chairs for
virtually all the classes,
a new red bridge, and
latest
generation
SMART Boards in
all classes. The latter
will provide us with
significant leverage
to reach all learning
types in an everdynamic
setting.
Teachers have been
trained to use their
new tool and we
are certain that
their actions with
the SMART Boards will have
a positive impact on every student’s
life.
We are also very conscious that these new tools are still…
tools. This year, what is perhaps the most important new
feature is the involvement of all teachers, French and
English, in co-teaching. The Heure Bilingue has been
welcomed very well by students who see their teachers
working together and are able to get more assistance.
Their teachers may now diversify their practices and
exchange their views even more while being able to attend
to a higher number of students’ needs.
All is set once again for a fantastic year at West Valley!
16
Encore une fois cette année, les étudiants, les enseignants, le
personnel et les parents du campus de West Valley étaient
heureux de se retrouver afin d’amorcer une autre année
couronnée de succès. Les nouveaux élèves et leurs parents
ont été rapidement accueillis dans leur deuxième chez-soi
et invités à participer à la vie scolaire et périscolaire.
Lors de la soirée de la rentrée du 31 août dernier, nous
avons été ravis de montrer à la communauté toutes les
améliorations apportées pendant l’été, comme
de nouveaux pupitres et
chaises pour la quasi-totalité
des classes, un nouveau
pont rouge, et l’installation
de
tableaux
interactifs
dernière génération dans
toutes les classes. Ces derniers
nous aideront à diversifier nos
enseignements dans un cadre
de plus en plus dynamique.
Les enseignants ont été formés
pour utiliser leur nouvel outil
et nous sommes certains que
leurs actions auront un impact
déterminant dans la vie de chaque
étudiant.
Nous sommes aussi conscients que
ces nouveaux outils ne sont... que
des outils. Cette année, la nouveauté
la plus importante est l’implication
de tous les enseignants, français et
anglais,
en co-enseignement. L’Heure Bilingue
a été chaleureusement accueillie par les étudiants qui
voient leurs enseignants travailler ensemble et obtiennent
plus d’aide. De leur côté, les enseignants ont la possibilité
de diversifier davantage leurs pratiques, d’échanger leurs
points de vue et de répondre à un plus grand nombre
d’élèves.
Les jours sont longs,
mais les années sont courtes !
West
Valley
The Days are Long and
the Years are Short
by Jessica Anne Bogart – PA President / Présidente de l’association de parents d’élèves
My
children
have
been at the International School of Los
Angeles for a collective six years. My daughter started
at West Valley when she was two years old, and is now
beginning the 2nd grade. My son is now in Kindergarten.
Over this period of time I have realized that the days are
long, and the years are short, and that being involved in my
children’s school allows me to really create good lasting
memories not only for them, but for myself as well. I have
come to understand that the school is just as good for me
as it is for them. For starters, I am speaking French again,
and on a regular basis. The friendships I have made with
other parents at this school are truly some of the greatest
friendships I have to date. We’re talking about the kind of
friends who’d come and get you at midnight, if you were
stuck at LAX! Those kind of friends. The stories you share
with other moms and dads about homework, music, or
consequences, wine, or the 405! It’s a connection and
a commitment that seems to just happen naturally
at the International School of Los Angeles, and in so
doing produces love and learning; for our children,
and for us. So get involved, as much as your work,
or career, or life will allow. Make some friends and
create some memories because before you know it,
it’s graduation day; the days become short, and the
years…well, you know. 
Mes enfants, à eux deux, vont au Lycée
International de Los Angeles depuis six ans. Ma
fille a commencé à West Valley quand elle avait
deux ans et elle est entrée en CE1 cette année.
Mon fils est maintenant en Grande Section de
Maternelle. Durant ces années, je me suis rendue
compte que les journées étaient longues, mais
les années courtes. Participer aux activités de
mes enfants m’a permis de créer des souvenirs
pour toujours, non seulement pour eux mais
pour moi aussi. J’ai réalisé que l’école était aussi
bon pour moi que pour eux. Pour commencer,
je parle Français à nouveau, régulièrement. Les
autres parents sont maintenant parmi mes meilleurs
amis. Je parle d’amis qui viennent vous chercher à
minuit à LAX quand vous êtes coincés … Ce genre
d’amis.! Les histoires que vous partagez avec les
papas et les mamans du Lycée International de Los
Angeles, à propos des devoirs, de musique, de vos
vins favoris, de la circulation sur la 405, ou bien des sujets
plus importants sont à la base d’une connexion, d’une
amitié naturelle, unique à notre école. Soyez donc présents,
engagez-vous dans la vie de l’école autant que vos autres
obligations vous le permettent. Faites-vous des amis, créez
des souvenirs ... Parce que trop vite, avant que vous ne vous
en aperceviez, ce sera le jour de ‘graduation’. Les
jours raccourcissent et les années, bon,
vous le savez !
17
Corporate
Inviting our Community In!
Inviter notre communauté
by Libby Padilla ‘02 - Events Coordinator / Coordinateur évènementiel
We recently became new members of the Orange Chamber
of Commerce and, after many years, we reactivated
our West Valley-Warner Center Chamber of Commerce
membership. Being part of a chamber of commerce allows
us to build partnerships, expand our school, and welcome
our community at large to get to know us better.
Silva, and Covenant Christian Church Board Member Bill
Steiner officially welcomed us to the community. Head of
School Michael Maniska, Orange County Campus Director
Franck Reynaud, and two eloquent 7th graders, Karma
and Caitlin, expressed gratitude for the new campus. The
festivities concluded with campus tours.
To kick off our school year and new membership with
the Orange Chamber of Commerce, we hosted a ribbon
cutting ceremony to celebrate the new location of our
Orange County campus. The sunny celebration was
attended by chamber ambassadors, Covenant Christian
School staff, and Orange County campus parents and
7th graders. The ceremony was emceed by Cheri
Sains, chamber ambassador of the year. Legislative
representatives, Orange Chamber Ambassador David
To further embrace our community, in late September
we hosted the monthly Burbank Chamber of Commerce
mixer. The event took place in the main lobby of the
Burbank campus and over 50 chamber ambassadors,
members, parents, and International School of Los Angeles
administrators came out to network and socialize. A special
thank you to Emma Levi, Ann Levi, Mana Beaver, and Helen
Taylor for playing their beautiful music, and to Burbank
Caterers for creating such delicious appetizers.
Nous sommes devenus récemment membre de la Chambre
de Commerce de la ville d’Orange et avons réactivé notre
adhésion à la Chambre de Commerce de West ValleyWarner Center. Appartenir à la Chambre de Commerce
nous permet de créer des liens, de nous faire connaître
auprès de la communauté et de nous développer.
et Covenant Christian Church Board Member Bill Steiner
nous ont officiellement souhaité la bienvenue. Michael
Maniska – Chef d’Etablissement, Franck Reynaud – Directeur
du campus d’Orange County et Karma et Caitlin, deux
élèves de la classe de 5 ème très éloquents ont témoigné
de leur gratitude pour ce nouveau campus. Les festivités se
sont poursuivies par des tours guidés du campus.
Pour commencer l’année et notre nouvelle adhésion à la
Chambre de Commerce d’Orange, nous avons organisé
une cérémonie pour l’ouverture de notre nouveau campus
d’Orange County. Ont été présents à cet évènement
ensoleillé, les ambassadeurs de la Chambre de Commerce,
les employés de la Covenant Christian School, les parents
de notre campus ainsi que les élèves de 5ème. Cheri Sains,
ambassadrice de l’année de la Chambre de Commerce a
été le maître de cérémonie. Les représentants législatifs,
David Silva – Ambassadeur de la Chambre de Commerce
18
Pour embrasser davantage notre communauté, à la fin
septembre, nous avons reçu la Chambre de Commerce
de la ville de Burbank sur notre campus de Burbank pour
leur cocktail mensuel. Cet évènement a eu lieu dans le
hall d’entrée principal et a compté plus de 50 membres
Ambassadeurs, membres, parents et membres de la
direction de notre établissement. Un grand merci à Emma
Levi, Ann Levi, Mana Beaver et Helen Taylor pour leur récital
et à Burbank Caterers pour leurs délicieux hors-d’œuvres.
Devenez un ambassadeur et évènements
admissions
by Juliette Lange - Admissions Director / Directeur des admissions
Corporate
Become an Ambassador & Upcoming
Admissions Events
Ambassador Program
Programme Ambassadeur
A big thank you to our Ambassadors! They worked hard to
make sure that our new families felt welcomed into our very
special school community. First there was the New Family
Welcome in April – a parent-only wine and cheese event
for our LA-based campuses – followed by picnics, coffees,
and a cocktail party at OC, closer to the start of school in
August. They also made an effort to reach out to every new
family with a phone call or an email. Thank you, everyone!
Un très grand merci à tous nos ambassadeurs ! Ils ont
travaillé sans relâche à l’accueil de nos nouvelles familles
au sein de notre unique communauté. Cela a débuté par
un évènement « Wine & Cheese » en avril dernier pour les
nouvelles familles basées dans le canton de Los Angeles,
suivi par des pique-niques, café et cocktail à Orange
County à la fin du mois d’août. Ils ont aussi contacté chaque
nouvelle famille par un appel téléphonique ou par courriel.
Merci à tous !
If you would like to be part of the Ambassador Program,
please email me at [email protected]. It’s a
great way not only to get to know and welcome our new
families but also to help get the word out about all that a
bilingual education can offer. We hold six meetings a year,
and how much involvement you can offer beyond this is
very flexible depending on what time you can give.
Si vous désirez participer à ce Programme
Ambassadeur, contactez Juliette Lange par courriel:
[email protected]. Ce n’est pas seulement
accueillir les nouvelles familles mais aussi promouvoir
les bénéfices d’une éducation bilingue. Nous tenons six
réunions par an. Le temps que vous consacrerez à cette
opération est flexible et est entièrement dépendant de
votre disponibilité.
Admissions Events
Evènements Admissions
We will be hosting an Elementary Open House on Saturday, November 7th from 10:00am-12:00pm at our Burbank campus. This will be a booth-style event and will give
prospective parents an opportunity to speak to Campus
Directors, teachers, parents, elementary and secondary
students, to inquire about our Mommy & Moi program,
and to meet Michael Maniska, our Head of School. Spread
the word!
Une journée portes-ouvertes pour la section élémentaire
aura lieu samedi 7 novembre entre 10 heures et midi
sur notre campus de Burbank. Ce sera l’occasion de
rencontrer les parents potentiels, parler aux directeurs
de campus, enseignants, parents, élèves de l’élémentaire
et du secondaire, rencontrer le chef d’établissement
Michael Maniska ; vous pourrez aussi vous renseigner sur
le programme offert : Mommy & Moi. Passez le mot à votre
entourage !
This is only one of the events in our admissions process. We
also offer weekly tours on each of the campuses and Open
Houses once a month at Burbank. If you have any questions
about admissions, please email [email protected],
and remember that our application deadline (for siblings
too!) is November 30th.
Cet évènement n’est qu’un début. Nous offrons aussi
des tours hebdomadaires sur chaque campus et une
journée portes-ouvertes à Burbank une fois par mois.
N’hésitez pas à contacter le service des admissions
à : [email protected] pour toutes questions.
N’oubliez pas que la date limite de dépôt de dossier pour
toutes nouvelles inscriptions (même pour les frères et
sœurs) est fixée au 30 novembre prochain.
19
Highlights from
the Advancement
Department
Service Avancement :
Points forts
by Michele Khateri - Advancement Director
Directrice de l’avancement
Our department has some new developments this
school year.
First, we have changed our name to the “Advancement
Department” to better reflect the diverse work of the
department, which involves development (fundraising),
events, communications, marketing, admissions, and
liaising with the Parents’ Associations (PAs).
Second, we have some new staff updates.
I am pleased to welcome Emmy Ansinelli. As the
Communications & Marketing Director, Emmy will
be working closely with Jennifer Bealmear ’06,
Communications Coordinator, and the rest of the team.
Monica Hicks-Jenkins will be working with us over the
next several months as Development Assistant during our
Annual Fund.
Cette année, notre service a de nouveaux éléments.
Tout d’abord nous avons changé notre nom à « Service
Advancement » pour mieux refléter la diversité de nos
tâches ; tâches qui incluent les levées de fonds, évènements,
communication, marketing, admissions et liaisons avec les
associations de parents d’élèves.
Deuxièmement, nous avons du nouveau concernant notre équipe.
Je suis heureuse d’accueillir Emmy Ansinelli en tant que
Directeur Marketing et Communications. Emmy travaillera
en étroite collaboration avec Jennifer Bealmear, classe
2006 – Coordinateur Communications ainsi que le reste
de l’équipe. Monica Hicks-Jenkins travaillera pendant
les mois à venir en tant qu’assistante du développement
pendant notre campagne annuelle de levée de fonds.
I would also like to re-introduce the rest of the team.
Juliette Lange is continuing in her third year as the
Admissions Director. She will be assisted by Dounia
Bentahar, Admissions & Marketing Coordinator. Libby
Padilla ‘02 is our Events Coordinator and will continue to
work closely with the PAs.
Je profite de cette occasion pour vous re-présenter le reste
de l’équipe. Juliette Lange continue sa troisième année
comme Directrice des Admissions. Elle sera assistée par
Dounia Bentahar, Coordinatrice Admissions et Marketing.
Libby Padilla, classe 2002, est notre coordinateur
évènementiel ; elle continuera son travail avec les
associations de Parents d’élèves.
Finally, we are going on the second year of the Annual
Fund that will once again be parent-led and parent-driven.
You will hear more from your campuses and your fellow
parents soon. Please keep an eye on your mailbox in the
coming week for more information.
Et pour finir, nous allons lancer la deuxième campagne de
levée de fonds annuelle qui sera de nouveau menée et
dirigée par les parents. Vous obtiendrez plus d’informations
d’içi peu par le biais de votre campus et des parents, ainsi
que par courriel.
I look forward to another successful year. Please feel free to
drop me a line at [email protected].
Je me réjouis de cette nouvelle année qui promet
de nombreux succès. N’hésitez pas à me contacter à
[email protected].
20
Alumni Perspectives
Perspectives d’anciens élèves
by Ai-Lin Grison - Parent
Since graduating five years ago, this alumna has not allowed any time
to go to waste.
Depuis l’obtention de son baccalauréat, cette ancienne élève n’a pas
perdu de temps.
Hayley Voland ‘10 (IB), graduated from New York University (NYU) with a
degree in Early Childhood and Special Education in 2014. As a Teach For
America corps member in Los Angeles, she is currently teaching special
education at Camino Nuevo Charter Academy. “LILA prepared me to be
a global citizen who strives to learn constantly,” she says. “By being in a
multicultural, multilingual setting, I learned to interact and collaborate with
all kinds of people, which helped me greatly not only at NYU, but also in
my professional life post-grad where I work on staffs that represent many
countries and speak many languages”. To current LILA students, Hayley has
this to say: “Remember to use LILA to your best advantage - there are so
many people looking out for you, trying to find ways to support you in
your development, so definitely reach out to them and take what they give
you. Looking back on my time at LILA, there were so many times I faltered,
but someone was always there to help get me back on track. Additionally,
always remember there’s a huge alumni network here to help as well - I love
speaking with current LILA students”.
Hayley Voland, Classe de Terminale IB 2010, a obtenu son diplôme de
l’Université de New York (NYU) en Early Childhood and Special Education
en 2014. Membre de l’association Teach For America à Los Angeles, elle
enseigne actuellement à des enfants handicapés à Camino Nuevo Charter
Academy. « Le LILA m’a vraiment préparé à être un citoyen du monde qui
constamment s’acharne à apprendre » dit-elle. « Avoir été dans un milieu
multiculturel et multi-langues, j’ai appris à dialoguer et collaborer avec tout
type de personnes, ce qui m’a aidé non seulement à l’université mais aussi après mes études dans le
monde professionnel; je suis actuellement entourée de gens provenant de pays variés et parlant une
multitude de langues». Aux élèves actuels du LILA, Hayley conseille : « Pensez à utiliser le LILA à votre
avantage – Il y a tellement de monde qui vous soutient, qui essaie de s’adapter à vos besoins qu’il ne faut
pas hésiter à leur demander de l’aide. En repensant à mon temps au LILA, à chaque moment de faiblesse,
il y avait toujours quelqu’un pour me remettre sur le droit chemin. N’oubliez pas aussi que vous avez de
nombreux anciens élèves vers qui vous pouvez vous tourner ; j’adore parler avec
les étudiants !
21
Activities Abound!
Une abondance d’activités !
by Morgan Pladys - Activities Coordinator / Coordinateur des activités
The 2015-16 fall semester of after-school activities began
on September 8th. This year, we continued to grow,
offering even more classes and adding new activities such
as Dino Robotics, Plush Toy Making, French Theater, and
Basketball Drills. Across our five campuses, 467 students
signed up for at least one activity this semester, making for
another fun-filled and busy after-school activity semester!
Break Time Means Camp Time
Fall 2015 marks year 13 for our Los Feliz Circus Camp! We
again teamed up with FOCUSfish to bring the Los Feliz,
West Valley, and Pasadena K through 5th grade students
a week of circus arts training! This year’s theme was “A
Nightmare Before Christmas,” mixing theatrical circus and
Halloween spirit. The Los Feliz Pre-K students also had a
blast with half-day circus classes. All students got together
to put on a show on Friday, October 16th for family and
friends to show off their new skills!
The Orange County campus held a mixed Mad Science
and Art camp for K to 7th graders. Mornings were spent
studying science, doing fun experiments, and learning
through hands-on activities. Afternoons were all about
imagination, working with Creative Creatures & Co. on
various art projects.
The preschool and Pre-K Pasadena students participated
in a week-long daycare camp, participating in various fun
activities in French, such as arts and crafts, games, sports,
and outdoor activities run by school staff.
Le semestre 1 des activités extra-scolaires a commencé le
8 septembre. Cette année, nous avons continué à étendre
nos choix d’activités, avec l’addition de Dino Robotics, la
fabrication de jouets en peluche, du théâtre français et
des ateliers basket-ball. Ce nouveau semestre s’annonce
dynamique et amusant avec 467 élèves inscrits à au moins
une activité à travers les cinq campus.
Des vacances bien remplies
2015 est la treizième année de notre Camp de Cirque à Los
Feliz ! L’école s’est associée à nouveau avec FOCUSfish pour
offrir aux élèves de Los Feliz,
West Valley et Pasadena
(GS à CM2) une semaine de
formation en arts du cirque
sous un chapiteau sur le
campus de Los Feliz. Le
thème de cette année était «
L’étrange Noël de Monsieur
Jack.», mélangeant cirque
et théâtre. Les élèves de
Pre-K de Los Feliz ont
également participé avec
des classes matinales.
Tous les élèves se sont
réunis pour produire le
spectacle final le vendredi
16 pour la famille et amis,
célébrant leurs nouvelles
compétences !
Sur le campus d’Orange County, les élèves de la grande
section à la 5ème se sont amusés avec un camp mené par
Mad Science et Creative Creatures & Co. Ils ont passé leurs
matinées à faire des expériences et en apprenant tout en
s’amusant. Les après-midis laissaient place à la créativité
avec des projets d’art divers.
Les élèves de la petite et moyenne section de Pasadena ont
participé à un camp rempli d’activités ludiques en français,
tels que les arts et l’artisanat, des jeux, du sport et activités
en plein air gérés par le staff de l’école.
LILA Lions Athletics
2015-16
by Patrice Filin – Athletics Coordinator /
Coordinateur sportif
New year, new logo, new league. Welcome to the
class of 2015-16 student-athletes.
Nouvelle année, nouveau logo, nouvelle ligue.
Bonne rentrée à la promotion 2015-16 d’élèves
sportifs .
234
120
51
45
18
5
100+
student-athletes will
participate in a sport.
élèves sportifs vont participer
à une équipe
Burbank
Los Feliz
Pasadena
West Valley
sports:
Basketball, Soccer, Volleyball, Tennis, Running
Basket-ball, football, volley-ball, tennis et athlétisme
games to be played this fall
matchs seront disputés cet automne
We are very excited to become an International League Member in the California Interscholastic Federation-Southern
Section (CIF-SS) this year. CIF is the governing body for high school sports in the state. Membership includes both public
and private schools. Our high school teams will compete against other small private schools in soccer, volleyball, and
basketball.
Nous sommes très heureux de devenir un membre de la Ligue Internationale de la section sud de la fédération interscolaire
de Californie (CIF-SS). CIF est l’organisation régissant le sport des lycées dans l’État de Californie. Le CIF comprend à la
fois des écoles publiques et privées. Nos équipes sont en compétition cette année en football, volley-ball et basket-ball
contre d’autres écoles privées.
We are off a good start with our volleyball and soccer teams this fall, with the basketball season following shortly behind
on November 23rd.
Nous avons assisté à un très bon départ de nos équipes de volley-ball et de football en septembre. La saison de basketball commencera le 23 novembre.
For all athletic news and updates, visit www.LILAextra.com. Come support your team!
Venez nombreux soutenir nos équipes et visitez www.LILAextra.com pour rester au courant des dernières actualités
sportives, des évènements à venir, des calendriers et des rapports de match.
23
Share Your Thoughts
You are part of our community
and we value your feedback. We’d
love to hear from you about articles
in this issue, ideas for future issues,
and any quotes and photos you’d like
to share. Please reach out to us at
[email protected].
Thank You!
Special thanks to all of
you, our contributors, for your
efforts in making this issue possible. We
appreciate your involvement and time, and
look forward to working together throughout
the year.
Editorial Staff
Emmy Ansinelli
Marketing & Communications
Director - Editor of Le Journal
Jennifer Bealmear ‘06
Communications Coordinator - Copy Editor
of Le Journal
Special Thanks to Anne Blancafort
for her translation of many
articles of Le Journal
CONTACT US
1105 W Riverside Dr
Burbank, CA 91506
tel 818-994-2961
fax 818-994-2816
www.internationalschool.la
CONNECT WITH US
www.facebook.com/lyceeinternationaldelosangeles
www.twitter.com/LILAschoolLA
www.linkedin.com/company/lycee-international-de-los-angeles

Documents pareils

April Break 201415 Le Journal French 1

April Break 201415 Le Journal French 1 scolarité au primaire. Il est l’occasion pour certains enfants de comprendre pourquoi ils apprennent le français. Nous pouvons être fiers d’eux. Partout où nous allons, que ce soit dans les musées, ...

Plus en détail