Programme officiel

Transcription

Programme officiel
Programme officiel
Official Program
Suivez-nous
sur Facebook
Info-ligne
1 800 668-8383
w w w. m o n t g o l f i e r e s g a t i n e a u . c o m
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
,
i
a
r
v
n
e
l
U n f e s t i v av r a i e c h a n c e .
c ’e s t u n e
LE HASA
RD EST
UNE CH
ouslotoq
rendezv
Page 2
ANCE
uebec.com
Table of contents
Mots de bienvenue / Messages.................p. 3 et 4
Grands spectacles / Big Shows................... p. 5 à 9
Bracelet-passeport et AéroClub /
Wristband-passport and AeroClub������p. 10 et 11
Cirque / Circus..........................................................p. 13
Scène Familiale / Family Stage................p. 14 et 15
Aires de détente et de pique-nique /
Pit Stop and Picnic Area...................................... p. 16
Monde enchanté / The Enchanted World...p. 17
Athlètes de force / Strength athletes........... p. 18
Envolées et tours de montgolfières /
Flights and balloon rides.........................p. 22 et 23
SUPER FMG.................................................................P. 25
Feu d’artifice et Illumination nocturne /
Fireworks and Night Glow.................................p. 27
Journées portes ouvertes /
Open House Days................................................. p. 29
Formes spéciales et montgolfières participantes /
Special shapes and
participating hot air balloons.................p. 30 à 33
Programmation détaillée /
Detailed schedule........................p. 36, 37, 40 et 41
Plan du site / Site Plan............................ p. 38 et 39
Scène Festive / Festive Stage...............p. 45 et 46
Artisans / Crafts Market.................................... p. 47
Amuseurs publics/ Buskers....................p. 48 et 49
1001 Trouvailles / Bazaar..................................... p. 50
Manèges /
Amusement rides...................................................p. 53
Sports extrêmes / Extreme sports..................p. 55
Terrasse le Party / Party Terrace.........p. 56 et 57
Prix Jean Boileau / Jean Boileau Award........p. 60
Le comité organisateur /
The organizing committee................................. p. 61
Horaire des navettes /
Shuttle schedule....................................................p. 64
Caravaniers / RVers............................................... p. 65
Renseignements / Information...............p. 70 à 73
Partenaires du Festival /
Partners of the Festival....................................... p. 74
Mot du porte-parole
Ce Festival, je l’ai dans le
sang! C’est une seconde
nature pour moi de faire
connaître ou redécouvrir
cet événement dont la
réputation n’est plus à faire.
J’ai le privilège de faire
partie de cette grande
équipe dévouée qui
n’a qu’un seul but : donner au Festival de
montgolfières, ainsi qu’à la ville de Gatineau,
un rayonnement qui va au-delà des
frontières québécoises et canadiennes!
Lors de mes deux premiers mandats, j’ai
confirmé à quel point le Festival me tient à
cœur. Parce qu’il est fait sur mesure pour
les familles, parce qu’il touche un éventail
d’intérêts et d’attractions, parce qu’il magnifie
le ciel de ses montgolfières, et surtout parce
qu’il vous propose, encore une fois cette
année, des invités aussi diversifiés que relevés!
J’ai hâte de vous y voir!
Getting people to discover or rediscover this now solidly established Festival
has become a part of who I am.
Patrice Bélanger
Patrice Bélanger
Porte-parole
Festival de montgolfières de Gatineau
It is my privilege to be on this tremendous and dedicated team that has but
one goal: to spread the word about the
Hot Air Balloon Festival and Gatineau
well beyond Quebec’s and Canada’s
borders!
In my last two mandates, I confirmed
how much this Festival means to me.
Because it is tailor-made for families,
because it serves a wide range of interests and attractions, because it magnifies the sky and its balloons, and most
of all because, this year once again, it
brings you such an astounding range
and calibre of guests!
I look forward to seeing you there!
Spokesperson
Gatineau Hot Air Balloon Festival
Page 3
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Table des matières
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Mot du président
Cher public,
C’est au nom de toute
l’équipe du Festival de
montgolfières de Gatineau
que je participe à la
présentation de cette 24e
édition.
Si cet événement perdure,
avec sa popularité grandissante d’année en
année, il le doit à votre fidélité ; je tenais à
vous en remercier. L’équipe de direction et
le comité organisateur, accompagné de ses
bénévoles, se donnent à 100 % tout au long
de l’année afin de vous offrir un spectacle
exceptionnel, durant quatre jours.
Je vous invite donc avec une grande fierté
à vous joindre à nous au parc de la Baie,
du vendredi 2 au lundi 5 septembre 2011.
Nous serons heureux de vous y accueillir
afin de partager dans la joie des moments
inoubliables.
Alain Fredette
Président du Festival de montgolfières de Gatineau
Dear friends,
It is on behalf of the entire team at
the Gatineau Hot Air Balloon Festival
that I present to you this 24th edition.
If this event keeps getting more
popular every year and has stood the
test of time, it is thanks to you and
your loyalty, for which I am deeply
grateful. The management team and
the organizing committee, along
with its volunteers, give 100% yearround so that they can bring you an
exceptional show for four days.
I am so very proud to now invite you
to join us at parc de la Baie, from
Friday, September 2 to Monday,
September 5, 2011. We will be pleased
to welcome you and together enjoy
some truly unforgettable moments.
Alain Fredette
Chair of the Gatineau
Hot Air Balloon Festival
MERCI AUx PARTEnAIRES dE LA 24e édITIon!
Présentateur
Partenaires institutionnels
Platine
or
®
Argent
Page 4
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Moments incontournables
sur la Scène Loto-Québec
Not to be missed
on the Loto-Québec Stage
Vendredi 2 septembre
Friday, September 2
Roger Hodgson
(ex-Supertramp
et son groupe)
21 h
David Usher
20 h
Page 5
Not to be missed
on the Loto-Québec Stage
Samedi 3 septembre
Saturday, September 3
Marc dupré et son invitée
spéciale Annie Villeneuve
20 h 30
Photo : Michel Cloutier
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Moments incontournables
sur la Scène Loto-Québec
Les Moindres
20 h
Feu d’artifice de
Michel Quesnel, pharmacien
22 h 15
Page 6
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Moments incontournables
sur la Scène Loto-Québec
Not to be missed
on the Loto-Québec Stage
Dimanche 4 septembre
Sunday, September 4
Roch Voisine
21 h 15
La relève
20 h 25
Joanie Sauvé
Geneviève Roberge
Sara-Danielle Faucher
Illumination nocturne
Night Glow
20 h 50
Page 7
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Moments incontournables
sur la Scène Loto-Québec
Not to be missed
on the Loto-Québec Stage
Lundi 5 septembre
Monday, September 5
Les Trois
Accords
21 h 10
Les
respectables
19 h 45
Tracteur
Jack
19 h
Page 8
Spotlight on the new talent in the Outaouais
Des milliers de festivaliers auront une fois de
plus la chance d’apprécier le talent des artistes
de la relève régionale. Ceux-ci offriront des
performances un peu partout sur le site,
notamment sur la Scène Loto-Québec.
Thousands of festival-goers will once
again get to appreciate our local talent. Up
and coming artists will perform throughout the site, namely on the Loto-Québec
Stage.
Gatineau prend
la scène avec
Les Moindres
Samedi 20 h
Relève culturelle de Gatineau
Dimanche 20 h 25
Un spectacle spécialement monté pour l’occasion avec trois participantes du récent Concours de la
relève culturelle de Gatineau : / A show staged just for the occasion, with three participants
from the Concours de la relève culturelle de Gatineau :
Joanie Sauvé
de l’école
Louis-Joseph-Papineau
Geneviève Roberge,
finissante du
Collège Saint-Joseph
Sara-danielle Faucher
de l’école polyvalente
Le Carrefour
Page 9
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
La relève de l’outaouais en vedette
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Prix d’entrée
Entrance Prize
La tarification:
(les bracelets ne sont ni remboursables ni
échangeables)
Bracelet-passeport 4 jours :
33 $ jusqu’au 15 août
39 $ du 16 août au 5 septembre
Promotion duo passeport-manèges* :
59 $ (Booster non inclus)
65 $ à partir du 16 août jusqu’au 5 septembre
Bracelet quotidien du vendredi** : 24 $
Bracelet quotidien du samedi, dimanche ou
lundi** : 19 $
Entrée libre pour les enfants de 10 ans et
moins (preuve d’âge obligatoire). Manège
en sus.
Prices:
(wristband-passports are not refundable or exchangeable)
Four-day wristband-passport:
$33 until August 15
$39 from August 16 to September 5
Amusement ride package promotion*:
$59 (Booster not included)
$65 from August 16 to September 5
One-day passport for the Friday**:
$24
One-day passport for the Saturday,
Sunday or Monday**: $19
Free admission for children aged 10 and
under (proof of age required). Rides
are not included.
* Certains manèges requièrent une grandeur minimale
** Vendu uniquement lors de la journée
* Some rides have a minimum height requirement
** Sold only on the same day
L’accès aux manèges n’est pas compris dans
le prix d’entrée, hormis lors de l’achat du duo
passeport-manèges (Booster exclu).
Only the all-inclusive admission price
includes rides (Booster not included).
Un bracelet frauduleux ou endommagé n’est
pas accepté.
Fake or damaged wristbands are not
accepted.
nos différents points de vente :
En ligne jusqu’au 1er septembre 2011
sur notre site Internet au:
www.montgolfieresgatineau.com.
our points of sale:
Until September 1, 2011, our Web site:
www.balloongatineau.com
From July 31 to August 15, 2011, most
Gatineau service centres and several
points of sale, including: (full list on our
Web site).
Du 31 juillet au 15 août 2011 dans la plupart
des centres de service de la Ville de Gatineau
et dans de nombreux points de vente, (liste
complète sur notre site Internet) dont:
Caisses de l’Outaouais
Page 10
Treat yourself
to an
exquisite music
and meal combo
at the AeroClub!
L’AéroClub peut
accueillir 300 convives;
on y offre une
restauration de qualité
et un service de bar
privé, ainsi qu’une
magnifique terrasse avec
vue imprenable sur l’Aire des envolées.
Bénéficiez du confort de cette zone
privilège en vous procurant l’un des forfaits
proposés sur notre site Internet au:
www.montgolfieresgatineau.com.
This choice venue at the Festival, which
can accommodate 300 guests, offers
quality food, a private bar service, and a
magnificent terrace with an unimpeded
view of the Lift-Off Area. Enjoy the
comfort of the AeroClub by purchasing one of the packages posted on our
Web site at: www.balloongatineau.com.
Accès avant-scène : 60 $
Stage-front pass: $60
Vivez l’expérience ultime en vous
retrouvant à quelques mètres de la Scène
Loto-Québec et des artistes grâce à
l’Accès avant-scène du Festival!
Live the ultimate experience, just a few
metres from the Loto-Québec Stage
and the artists, with the Festival’s stage-
3970808
Une cuisine asiatique savoureuse
[ Cuisine du Sud est asiatique ]
>
>
>
>
>
>
>
>
Soupes Phô
Soupes thailandaises
Pad thai
Sautés au Wok
Fruits de mer
Rouleaux de printemps
Poulet au cari
et plusieurs autres
délicieuses spécialités.
> SALLE À MANGER > COMMANDES POUR EMPORTER
> LIVRAISON DE 16H À 21H TOUS LES JOURS
| Restaurant Yamé [ 130, boulevard Gréber Gatineau ] 819.561.8787
Page 11
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
offrez-vous un
accord mets
et musique
exquis à
l’AéroClub!
NOUS VOUS OFFRONS :
✓ Plus de 60 boutiques et services
✓ Stationnement gratuit
✓ Plaisir garanti !
181, rue Principale, Gatineau — Secteur Aylmer
819 684-4466 | WWW.GALERIESAYLMER.COM
Page 12
3953923
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Atteignez
de nouveaux
sommets!
The RONA L’entrepôt Circus
An exceptional airborne show!!
!
NOUVEAUTÉ
Pour la première fois au Festival, le Cirque
RONA L’entrepôt s’empare de la scène
pour vous présenter un spectacle de
trapèze volant.
Avec une thématique de pirates, l’équipe
de haute voltige Carpe Diem vous étonnera par ses performances à couper le
souffle.
Venez assister au spectacle le vendredi
à 16 h 30 et à 19 h ainsi que les samedi,
dimanche et lundi à 11 h 30, 13 h, 17 h et
18 h 30.
Testez votre talent d’acrobate!
Grâce à R
RONA L’entrepôt, tentez
l’expérience : relevez le défi
des hauteurs! Essayez-vous* au
trapèze volant, une des disciplines
du cirque les plus impressionnantes. Une équipe de professionnels assurera la sécurité des
grands comme des enfants. Alors
n’hésitez plus et rejoignez-nous
vendredi, de 17 h 30 à 18 h 30,
ainsi que les samedi, dimanche et
lundi de 14 h à 16 h 30!
*à partir de 6 ans.
For the first time at the Festival, the
RONA L’entrepôt Circus will turn over the
stage to a flying trapeze.
Borrowing from the world of pirates, the
high-flying Carpe Diem crew will astound
you with their breathtaking acts.
Come see the show on Friday at 4:30 and
7 p.m., and Saturday, Sunday and Monday
at 11:30 a.m., and 1, 5 and 6:30 p.m.
Test your skills as an acrobat!
Thanks to R
RONA L’entrepôt, try it out and
challenge the heights! Test yourself on the
flying trapeze, one of the most impressive
acts at the circus.
A team of professionals will be on
hand to ensure your
safety and that of
your children. Why
not give it a try? Join
us on Friday from
5:30 to 6:30 p.m. and
on Saturday, Sunday
and Monday from 2
to 4:30 p.m.!!
*Must be over 6 years old.
Page 13
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Le Cirque RonA L’entrepôt
Un spectacle exceptionnel de haute voltige!
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
La Scène Familiale
The Family Stage
SAMEdI – Journée Télé-Québec
Venez rencontrer vos personnages préférés des
émissions jeunesse de Télé-Québec et courez la
chance de prendre part à une séance de signatures avec vos idoles. / Come meet some of
your favourite Télé-Québec kids’ program
personalities, and maybe even get the
chance to take part in an autograph session with your idols.
école de danse Anick McConnell
9 h 15
Sam Chicotte
Sam Chicotte
10 h 30 et 13 h 30
Edgar a disparu depuis quelque temps… Espérons
qu’il n’a pas été kidnappé par la méchante
Madame Kelleur! Sam décide d’élaborer une
stratégie pour retracer son fidèle ami. / Edgar
has been missing for some time… Let’s
hope that he hasn’t been kidnapped by the
nasty Ms. Kelleur! Sam decides to come up
with a scheme to find his faithful friend.
Tactik
Tactik
11 h 30 et 14 h 30
Sortez vos robes à paillettes et vos nœuds papillons! Rose, Théo et dalie défileront sur le long
tapis rouge pour participer au Grand gala Tactik!
/ Pull on your shimmer dress and bows!
Rose, Théo and Dalie will parade down the
red carpet for the Grand gala Tactik!
Kaboum
Kaboum
12 h 30
des Krashmals ont l’idée farfelue de régner
sur la ville et de convertir les habitants en
d’obéissants petits apprentis. n’ayez crainte,
les Karmadors ne nous laisseront pas tomber!
/ A few Krashmals have come up with a
hairbrained scheme to take over the city
and convert the inhabitants into obedient little apprentices. Worry not, the
Karmadors will not let us down!
école de danse Anick McConnell
15 h 30 et 16 h 15
dIMAnCHE
Atelier de danse Carole Brouard
9 h 30 à 10 h 15
Krystine Couleur Soleil
Krystine Couleur Soleil
Page 14
10 h 30 et 14 h 30
Krystine Couleur Soleil propose aux enfants un
spectacle interactif haut en couleur, accompagnée de son chat et de ses deux musiciens.
/ Krystine Couleur Soleil has a colourful
interactive show for the kids, involving her
cat and her two musicians.
11 h 30 et 15 h 30
Arthur L’aventurier entraîne toute la famille
à vivre des aventures fascinantes au cœur des
plus beaux endroits de grande nature avec
son spectacle Carnet d’aventurier. / Arthur
L’aventurier will drag the whole family
through some fascinating adventures right
at the heart of the finest outdoor spots
with his Carnet d’aventurier show.
Atelier de danse Carole Brouard
12 h 30 à 13 h 15
Patrick Reymond
Arthur
L’aventurier
Hannah Montana
Junior
13 h 30 à 14 h 15
Ce magicien présente un spectacle original
mêlant théâtre, humour, mime et magie. Il
transporte les tout-petits au pays du rire et du
mystère. / This magician delivers an original
performance, blending theatre, humour,
mime and magic, transporting kids to the
world of laughter and mystery.
LUndI
école de danse/ Dance schools
9 h 30 à 10 h 15
Hannah Montana Junior
10 h 30 et 14 h 30
Cette jeune artiste entourée de ses danseuses
et choristes, offre un vrai spectacle hommage
à Hannah Montana, l’idole des enfants. / This
young artist, surrounded by her dancers and singers, pays tribute to the kids’ idol, Hanna Montana.
éric Leclerc
Patrick Reymond
11 h 30 et 15 h 30
Un spectacle interactif, éducatif et tordant combinant les arts de la magie et des mathématiques
avec Mystéric! / An interactive, educational
and hilarious show combining magic and
math with Mystéric!
école de danse /
Dance schools
12 h 30 à 13 h 15
Henri Godon
éric Leclerc
13 h 30 à 14 h 15
Un spectacle tout en chanson sur l’univers des 5 à 11
ans! / A show of songs
about the universe of
5 to 11 year-olds.
Henri Godon
Page 15
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Arthur L’aventurier
Tim Hortons Pit Stops and Picnic Areas
Les aires de détente et de pique-nique
Tim Hortons sont idéales pour prendre une pause. Venez vous y détendre The Tim Hortons pit stops and picnic
ou déguster un petit quelque chose à areas are ideal for a break. Come enjoy
l’ombre des parasols. Vos enfants seront a snack or relax in the shade under a
3742-pub_media
1 06/07/11
16:04
1
Your children
will bePage
very happy
contents
de s’y arrêtersociaux.qxd:Layout
pour aller s’amuser parasol.
dans les bacs à sable de couleurs différ- to play in the colourful sandboxes, each
prettier than the next.
entes, belles et resplendissantes.
Suivez le Festival Follow the Festival
sur les médias sociaux!
on the social media!
Découvrez du contenu
exclusif (entrevues, vidéos,
photos) et soyez les
premiers à être informé sur
l’actualité du Festival!
Tune into exclusive content
(interviews, videos, photos)
and be among the first to be
informed about the latest
Festival news!
us
Nous vo ns
o
souhait on
b
un très l
festiva
375, boul. Maloney Ouest,
Gatineau 669-0111
Page 16
GEORGE PETRIC
Propriétaire
JACQUES LAMARCHE
Directeur des ventes
GEORGE JUNIOR
Directeur général
N’OUBLIEZ PAS
QUE C’EST
MOINS CHER
CHEZ
MONT-BLEU FORD
3984129
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Aires de détente et
de pique-nique Tim Hortons
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Le Monde
enchanté
De nouveau cette année, les enfants
pourront s’immerger dans un monde
qui leur appartient. Ils pourront entrer
dans la peau de leur personnage préféré
grâce aux nombreux déguisements
et maquillages mis à leur disposition.
La ménagerie comblera les amoureux
des bêtes et de la nature, avec sa
vingtaine d’animaux de la ferme. Enfin
les tout-petits profiteront de manèges
spécialement conçus pour eux.
The Enchanted World
Location résidentielle et commerciale
al ! 819 568-5151
v
i
t
s
e
www.etasse.com
on f
3970800
This year once again, children will have
the opportunity to immerse themselves
in a world of their very own. They will get
to step into the skin of their favourite
characters, thanks to the many disguises
and face-paints provided. Nature lovers
will enjoy the menagerie with some 20
different farm animals. And of course,
there will be special rides just for the tots.
B
3980302
Spécial
Coupe bordure
95$
149
669-5689
FS38
Venez ViSiter noS diFFérentS modèleS :
www.Stihl.ca
www.locationloUX.com
605, boul. Maloney Est, Gatineau
Page 17
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Finale du Championnat nord-américain
des athlètes de force Tourisme Québec /
Ville de Gatineau
20 000 $ en bourse!
Pesée officielle : samedi à 12 h 30
Finale : samedi, dimanche et lundi,
de 13 h à 16 h 30
Douze athlètes de force se
disputeront le titre de champion et les 20 000 $ distribués aux participants de
la Finale du Championnat
nord-américain Tourisme
Québec / Ville de Gatineau.
Neuf épreuves testeront les
muscles et la détermination
de ces véritables mastodontes des temps modernes. En
guise de prélude, la pesée
officielle des six Canadiens
et des six Américains entrés
en lice!
Finals of the Tourisme Québec / Ville de Gatineau
North American Strength Athletes Championship
$20,000 purse!
Official weigh-in: Saturday at 12:30 p.m.
Finals: Saturday, Sunday and Monday, from 1 to 4:30 p.m.
Twelve strength athletes will compete for the title during the Tourisme Québec /
Ville de Gatineau North American Strength Athletes Championship Finals and for the
$20,000 purse. These true modern-day mastodons will test their muscles and determination in nine events. Be there for the official weigh-in of the 12 athletes, including six
Canadians and six Americans, just before the competition starts!
Page 18
The environmental policy
Associé à Desjardins, le Festival s’investit
continuellement dans le développement durable
en mettant à votre disposition huit stations
vertes de recyclage et de compost, deux stations
d’approvisionnement en eau potable, deux parcs
à vélos sécurisés et des navettes gratuites. De
plus, nous utilisons des tours d’éclairage à énergie
solaire et réservons à des véhicules hybrides des
espaces de stationnement (P6). En 2010, grâce à
votre implication, nous avons pu récolter 9,55
tonnes de matières recyclables et près d’une
tonne de compost. Merci à vous!
Nous vous invitons donc cette année à poursuivre
vos différentes actions afin que nous arrivions
ensemble à un festival 100 % vert!
In association with Desjardins, the Festival keeps
investing in sustainable development by providing eight green recycling and composting stations,
two drinking water stations, two secure bicycle
parks and free shuttle service. As well, solar lighting panels are used and a parking area (P6) is reserved for hybrid cars. In 2010, thanks to
you, we collected 9.55 tonnes of recyclables and close to one tonne of compost!
3953962
Page 19
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
La politique environnementale
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Le Festival de Boîtes à savon
de Gatineau présente…
Les Boîtes à Surprises!
Un événement familial emballant où bolides écologiques, animations familiales et spectacles de
la relève culturelle vous en feront voir de toutes les couleurs. Surtout, n’ajustez pas votre appareil!
Présenté du 9 au 11 septembre 2011
Vendredi 9 septembre
18h30
[parc St-René] [$]
Culture en boîte
Grand spectacle
mettant en vedette
Les Artistes de la relève
Le groupe Hartford
Les Breastfeeders
Samedi 10 septembre 9h00 à 16h00
[rue et côte Main]
Courses de boîtes à savon
Qualifications nationales de boîtes à savon
Animations familiales inspirées de la Boîte à Surprise
Scène Desjardins - Spectacles et prestations de la
relève culturelle et artistique
Jeux gonflables – attractions – kiosques - surprises!
Notez :
Tous les sites sont accessibles et adaptés
Toutes les activités sont gratuites sauf si [$], qui implique des frais d’accès
Frais de stationnement au lac Beauchamp [$]
3944747
Informations et inscriptions:
819.669.2224 — [email protected]
Page 20
Dimanche 11 septembre
9h00 à 16h00
[lac Beauchamp]
Courses de tacots d’eau
Les mini tacots
Courses de canoës de béton
Courses de cub car
Volley-ball de plage
Brunch hommage à Bobino [$]
Partenaire officiel
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Page 21
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Les envolées de
montgolfières
Hot air balloon
rides
Les déesses du ciel s’envolent : assistez en
nombre à leurs fabuleux spectacles vers
18 h, du vendredi au lundi, et entre 6 h 30 et
7 h 30, du samedi au lundi. Nous vous offrons
la possibilité d’une expérience captivante et
unique en son genre! Évidemment, les départs
sont soumis aux conditions météorologiques.
Like every year, the goddesses of the
skies will bring you a fabulous show
around 6 p.m. from Friday to Monday,
and between 6:30 and 7:30 a.m. from
Saturday to Monday. This is your chance
for a unique experience. Don’t miss it!
Lift-offs are subject to weather.
Vous rêvez de prendre Dreaming of a real
bowl of fresh air?
un vrai bol d’air?
En plus d’assister aux envolées de montgolfières, allez-y de votre propre envol!
Nous vous proposons, moyennant 200 $
(bracelet-passeport non inclus), de décoller
et d’admirer le panorama,
d’en haut. Un moment à
vivre seul ou à partager en
famille.
Promotion : un bracelet
journalier vous sera offert
si vous réservez avant le
26 août pour l’envolée
matinale du dimanche 4 ou
du lundi 5 septembre.
Pour prendre place en tant
que passager, il vous suffit
de réserver sur notre site :
www.montgolfieresgatineau.com.
Page 22
Not only can you watch the hot air
balloon lift-offs, you can be in one! For
$200 (wristband-passport not included), you can lift off and admire the
view from up above. A
moment to enjoy alone
or with your family.
Promotion: a one-day
wristband will be
thrown in if you reserve
before August 26 for
a morning flight on
Sunday or Monday,
September 4 or 5.
If you’d like to hop
on board, just reserve
through our Web site:
www.balloongatineau.com
The National Arts Centre Musical Send-Offs
Chaque matin, du samedi 3 au lundi 5 septembre à compter de 6 h 30, venez écouter le
Quintette de cuivres de l’Orchestre du Centre
national des Arts, à l’Aire des envolées. Ce
groupe d’instruments à vent suivra, pour votre
agrément, le rythme des envolées matinales
de montgolfières. Un agréable moment à
passer, pour démarrer la journée en beauté!
Every morning at 6:30, from Saturday,
September 3 to Monday, September 5, come
and hear the National Arts Centre brass quintet at the lift-off area. This wind instrument
ensemble will perform to the rhythm of the
morning lift-offs of the hot air balloons just
for you. A pleasant moment that will brighten
your day!
Signification des drapeaux Reading the Flags
Après une analyse de la météo, le directeur de vol autorise ou non les envolées
de montgolfières. Les drapeaux hissés à
l’aire des envolées donnent aux pilotes les
indications suivantes :
Le drapeau rouge informe que
le gonflement est interdit. Les
permissions préalables sont donc
annulées.
Le drapeau rose indique aux pilotes
de se rendre vers leur officier
d’envolée pour les renseignements
supplémentaires tels que les conditions météorologiques.
Le drapeau jaune indique que seul
le gonflement à froid est permis.
Il se peut que certains ballons
puissent commencer à gonfler à
chaud.
Le drapeau vert donne une permission générale à tous les pilotes
de gonfler à l’air chaud. Cela ne
signifie pas qu’ils peuvent décoller. Les pilotes doivent attendre la
permission des officiers d’envolée
avant de décoller.
Le drapeau bleu autorise les pilotes
à effectuer seulement des vols
captifs.
After checking the weather, the Flight
Director will authorize or prohibit the
hot air balloon flights. Pilots interpret
the flags flying at the take-off area as
follows:
After checking the weather, the
Flight Director will authorize or
prohibit the hot air balloon flights.
Pilots interpret the flags flying at the
take-off area as follows:
A red flag means that the balloons
cannot be inflated. This overrides
any prior authorization.
A pink flag means that the pilots
are to report to their flight officer
to get additional information, for
instance about weather conditions.
A yellow flag means only cold air
inflation is permitted. However,
some balloons might be allowed to
start hot air inflation.
A green flag means that all pilots
have the go-ahead for hot air inflation. This does not mean that they
can lift-off. The pilots have to get
permission from the flight officers
before lifting off.
A blue flag authorizes pilots to do
tethered flights only
Page 23
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Les envolées musicales du Centre national des Arts
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Spécial
Festival*
2 cuisses et 2 poitrines servies
avec frites, sauce, salade de chou
et pain pour :
Festival Special*
2 quarters chicken breast + 2 quarters chicken
leg with 2 portions of fries, sauce, coleslaw
and bread for :
*Offre valide dans le cadre du Festival de montgolfières
de Gatineau du 2 au 5 septembre 2011. *Offer valid
from September 2 to September 5, 2011 for
The Gatineau Hot Air Balloon Festival.
3953960
Page 24
19
22
95$
95$
SUPER FMG, c’est une mascotte, un gonflable, une mini-montgolfière, une très grosse
montgolfière et surtout, c’est l’icône du Festival de montgolfières de Gatineau!
Ne manquez pas la chance de voir ce super-héros en action lors de la 24e édition!
Un gabarit impressionnant
Volume : 122 300 pi3
Longueur : 19,6 m
Hauteur : 20,7 m
Poids : 217 kg
De plus, 2675 mètres de tissus et 26,75 km de fil
ont été nécessaires à sa fabrication!
The one and only SUPER FMG!
SUPER FMG, a mascot, an inflatable structure, a
mini hot air balloon, a very large hot air balloon
and, most of all, the icon of the Gatineau Hot Air
Balloon Festival!
Don’t miss your chance to see this super hero in
action during the 24th edition!
Impressive stats
3953902
Volume: 122,300 ft3
Length: 19.6 m
Height: 20.7 m
Weight: 217 kg
In addition, 2,675 metres of cloth
and 26.75 km of thread went into it!
Page 25
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
L’unique SUPER FMG!
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
3962601
Depuis • since • DesDe
1975
10 ans de plaisir
ensemble
Depuis 10 ans, nous avons la joie et le privilège d’assurer
le succès technique du Festival de montgolfières de Gatineau
et procurer du plaisir à ses dizaines de milliers de festivaliers!
SONORISATION • ÉCLAIRAGE • VIDÉO • SCÈNE
1 888 359-4001
VENTE - LOCATION - SERVICE
Service clés en main ou à la carte, nous serons partenaires de votre succès!
Saint-Jean-sur-Richelieu • Montréal • Las Vegas NV • Santiago, Chili
Places d’affaires : Ottawa • Gatineau • Laval • Longueuil • Québec
Page 26
Michel Quesnel, pharmacien Fireworks
Samedi 3 septembre à 22 h 15
Nostalgiques, jeunes et plus vieux, venez
assister au Feu d’artifice créé par Royal
Pyrotechnie.
Cette année, les chansons thèmes d’émissions
de votre enfance et de musiques des films
favoris de vos enfants seront à l’honneur. Des
fusées de mille et une couleurs bombarderont
le ciel. Joignez-vous à nous, admirez ce
spectacle qui promet d’être féerique, en son
comme en lumières.
Saturday, September 3
at 10:15 p.m.
The Royal Pyrotechnie fireworks will
spark fond memories in people of
all ages.
This year is all about warm and fuzzy,
featuring soundtracks from your
childhood and your children’s favourite movies, amidst explosive multicoloured rockets. Join us for this
magical show of sound and lights.
Illumination nocturne
Night Glow
dimanche à 20 h 50
Sunday at 8:50 p.m.
Les aérostiers souhaitent vous offrir un
des moments inoubliables du Festival.
Rendez-vous dimanche soir pour assister à
l’illumination nocturne des montgolfières. Les
pilotes allumeront leurs ballons au rythme
de la musique : un moment unique à vivre
absolument.
The pilots are arranging some
unforgettable moments for you at
the Festival. Meet on Sunday night
for the Night Glow. The pilots will
light their balloons to the sound of
music, a unique opportunity that
you shouldn’t miss.
Page 27
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Feu d’artifice de Michel Quesnel, pharmacien
3984104
Page 28
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Les journées portes ouvertes
de l’Aire des envolées
Open house days at the lift-off area
Samedi 3 et dimanche 4 septembre,
de 14 h 30 à 16 h 15
Rapprochez-vous du monde des
montgolfières! Venez rencontrer les
aérostiers du monde entier. Partagez
votre curiosité ou renseignez-vous tels
des mordus. Ils répondent à toutes vos
questions et ont le don de transmettre
leur passion. On vous attend donc à
l’Aire des envolées!
Saturday, September 3 and Sunday,
September 4, from 2:30 to 4:15 p.m.
Come meet pilots from around the
world and get a closer look at the hot
air balloon community. Whether you
are a fan or just curious, they will answer
all your questions and pass on some of
their passion. We will be waiting for you
at the lift-off area!
Feu d’artifice de Michel Quesnel, pharmacien,
toujours présent dans la communauté !
Encore cette année, Michel Quesnel,
pharmacien s’associe au
Festival de montgolfières
afin de vous présenter un
spectacle pyrotechnique
de grande qualité.
Soyez des nôtres
lors du feu d’artifice
le samedi 3 septembre 2011.
62, boul, Gréber, Gatineau
819-243-3151
15, boul. Montclair, secteur Hull 819-770-4232
28, boul. Mont-Bleu, secteur Hull 819 776-3151
Ouvert 7 jours, 7 soirs, tous les week-ends
Page 29
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Formes spéciales
Andrew Avon
Clown-N-Around
New York, États-Unis
Ernie Lee
T-Rex
Ontario, Canada
Special shapes
Marcos Bonimcontro
Pepe the Skunk
Brésil
Philippe Lusley
Lady Joker
Pays de la Loire, France
Martin Grégoire
Super FMG
Québec, Canada
Page 30
Special shapes
Mark MacSkimming
Pandy the Panda
Pennsylvanie, États-Unis
Todd Monahan
Haunted House
New York, États-Unis
Frank Wechter
Betty (Jim & Betty)
Nouveau-Mexique, États-Unis
Bentley Streett
Jim (Jim & Betty)
Nouveau-Mexique, États-Unis
Robert Romaneschi
Betty Jean the Butterfly
Arizona, États-Unis
Robert Romaneschi
Spyderpig
Arizona, États-Unis
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Formes spéciales
Page 31
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Montgolfières de la 24e édition 24th edition hot air balloons
Donald Bellini
Lotto Max
Québec, Canada
Jean-François Ferland
Rendez-vous Loto-Québec
Québec, Canada
Jacques Brouard
Québec Montgolfière –
Bannière Desjardins
Québec, Canada
Jean Beauregard
Rona L’Entrepôt
Québec, Canada
Martin Grégoire
Super FMG
Québec, Canada
Philippe Foubert
Ville de Gatineau/Festival de
montgolfières de Gatineau
Gatineau, Canada
Brigitte Johnstone
Ville de Gatineau/Festival de
montgolfières de Gatineau
Gatineau, Canada
Léo Burman
Supérieur Propane
Québec, Canada
Benoit Tarte
REMAX
Québec, Canada
Normand Trépanier
Bannière
Dupont et Dupont
Québec, Canada
Johann-François
Ouellette Frève
Bannière Fraisebec
Québec, Canada
Seth Bailey
Black Beauty
Ontario, Canada
David Berka
Mystical Breeze
New York, États-Unis
Neal Blackwell
Blue Diamond
New Jersey, États-Unis
Marcos Bonimcontro
Pepe the Skunk
Brésil
Robert Bonneau
EOL’Air
Québec, Canada
Robert Bush
Magic Carpet
Floride, États-Unis
Hal Cooper
Uptuit
Ontario, Canada
François Doucet
Concerto
Québec, Canada
Dariush Farzad
Dr. Octavius
New York, États-Unis
Chantale Filion
Yellow Jack
Québec, Canada
Ulric Fournier
Indecision
Nouveau-Brunswick,
Canada
Danielle Francoeur
Un sourire du ciel II
Québec, Canada
Serge Guillette
Flotille
Québec, Canada
Elizabeth Hamilton
Nothing But Air
Massachusetts, États-Unis
Joseph Hamilton
Six Pack
Massachusetts, États-Unis
Joseph Jr Hamilton
Filysi
Massachusetts, États-Unis
Martin Isabelle
G-ZAC
Québec, Canada
Larry Johnston
Gyro
Ontario, Canada
William Kavelman
Marjorie Marie
Ontario, Canada
Jean-François Bussières
Québec, Canada
Patrick Cloutier
Le sourire orange
Québec, Canada
Louis Lafrance
Montgolfière Aventure
Québec, Canada
Mario Lafrance
Montgolfière Aventure
Québec, Canada
Jean-François Ferland
Publiciel 4
Québec, Canada
Page 32
Andrew Avon
Clown-N-Around
New York, États-Unis
David Lopushinsky
Wicked
Québec, Canada
Ernie Lee
T-Rex
Ontario, Canada
Philippe Lusley
Lady Joker
Pays de la Loire, France
Mark MacSkimming
Pandy the Panda
Pennsylvanie, États-Unis
Sébastien Marcoux
EOL’Air
Québec, Canada
Carolyn Mitrow
Quickie
Québec, Canada
Todd Monahan
Haunted House
New York, États-Unis
Ted O’Hara
Irish Rover
Floride, États-Unis
Daniel Pererault
Zephyr
Québec, Canada
Graham Rawlinson
Lindee
Ontario, Canada
Sandra Rolfe
Emerald Meadows
Ontario, Canada
Ken Rolland
Leafy
Ontario, Canada
Ken Rolland
Leafyetta
Ontario, Canada
Robert Romaneschi
Spyderpig
Arizona, États-Unis
Robert Romaneschi
Betty Jean the Butterfly
Arizona, États-Unis
Mark Schilling
Discovery
Vermont, USA
Kenny Shumate
B Happy
Floride, États-Unis
Kenny Shumate
Bullet Proof
Floride, États-Unis
Bentley Streett
Jim (Jim & Betty)
Nouveau-Mexique,
États-Unis
Frank Wechter
Betty (Jim & Betty)
Nouveau-Mexique,
États-Unis
Grant Weddell
Victoria
Ontario, Canada
Bill Whelan
Patriotic EH!!!
Ontario, Canada
Venez voir la toute nouvelle
3976659
2012
vous souhaite
Bon Festival!
À partir de
15 995$
exclusivement chez Kollbec
812 boul. Maloney Ouest Gatineau • 819-568-1414 • kollbec.com 24/7
Page 33
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Montgolfières de la 24e édition 24th edition hot air balloons
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
DESJARDINS PENSE VERT
AU FESTIVAL DE MONTGOLFIÈRES
DE GATINEAU
En effectuant vos opérations en ligne par AccèsD, vous utilisez moins
de papier, moins d’enveloppes et vous vous déplacez moins souvent.
Ce sont de petits gestes comme ceux-là qui contribuent à préserver
nos forêts et à diminuer les émissions de gaz à effet de serre.
Desjardins est fier d’appuyer les initiatives vertes du site
du Festival dont :
• Deux parcs à vélos Desjardins gratuits et sécurisés ;
• Le service gratuit de navettes Desjardins ;
• Huit stations vertes Desjardins de recyclage et de compost.
Ensemble, protégeons l’environnement et bâtissons un monde
plus responsable !
desjardins.com
Page 34
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Moments incontournables
photo : Michel Cloutier
sur la
Scène Loto-Québec
et son invitée spéciale
Annie Villeneuve
Page 35
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Vendredi 2 septembre 2011 Friday, September 2, 2011
Ouverture du site : 14 h 30 à 23 h 30
Hours of operation: 2:30 pm to 11:30 pm
L’ÉVÉNEME
MARQUANT
Le Cirque RONA L’entrepôt (E)
Sur l’Aire des envolées (A)
Lift-off area (A)
Rona L’entrepôt Circus (E) ACCORD BERLINE LX 2010
TAUX DE FI
en location
L’ACHAT JU
Vers 18 h : . ........... Envolées de montgolfières / 16 h 30, 19 h
†
h 3048
Hot air balloon lift-offs Tentez l’expérience de 17 h 30 à 18 $
MOIS
Departure around 6 pm
TRANSPORT ET PRÉPARATION
Amuseurs publics
INCLUS
Scène Loto-Québec (B)
Buskers
Loto-Québec Stage (B)
2 882 COMPTANT REQUIS
17 h à 19 h
20 h : ......................................................David Usher
21 h : .................................................. Roger Hodgson
Scène Festive (C)
Festive Stage (C)
18 h à 19 h 30 : . .........................................Jivewires
Terrasse le Party (D) Party Terrace (D)
15 h à 18 h .............................Les Grandes Gueules
18 h 30 à 19 h 45 : .......................................Taktika
Vous louez Obtenez une réduction
22 h 30 à 23 h 30 : . ..................................... DJ JMS
déjà une
de taux jusqu’à
1% + 5
298
/ MOIS
0,9
$
La nouvelle Civic 2012 est arrivée
$
à partir de
16 385
Honda ?
P A R T E N A I R E
pour l’achat ou la location de tous véhicules Honda 2010.
O F F I C I E L
Transport et préparation inclus
981 boul. St-Joseph, secteur Hull
819-778-1444
Page 36
3984126
Honda Canada est le manufacturier a
de prix ALG – valeur résiduelle p
www.lallier.com
Photo à titre indicatif.
P R É S E N T É PA R L ’ A SS O C I AT I O N
DES CONCESSIONNAIRES HONDA
DU QUÉBEC
L’Association des concessi
Pour obtenir
l’adresse d’un concessionnaire près de chez
HONDA.CA
Agence :
Titre :
No d’annonce :
Format :
BOS
Accord – M
HOC 10 UN 002
5 col. x 195 li.
Saturday, September 3, 2011
Ouverture du site : 6 h à 23 h 30
Hours of operation: 6 am to 11:30 pm
Sur l’Aire des envolées (A)
Lift-off area (A)
Vers 6 h 30 : ...........Envolées des montgolfières
avec les musiciens du Centre National des Arts /
Hot air balloon lift-offs
with a National Arts Centre quintet
De 10 h à 15 h : Exposition de voitures anciennes /
Classic car exhibition
De 14 h 30 à 16 h 15 : Portes ouvertes de l’Aire des envolées / Lift-off area open house
Vers 18 h : ............Envolées des montgolfières /
Hot air balloon lift-offs
22 h 15 : . ..............Feu d’artifice Michel Quesnel,
pharmacien / Fireworks
Scène Loto-Québec (B)
Loto-Québec Stage (B)
20 h : ..................................................Les Moindres
20 h 30 : .....................Marc Dupré et son invitée
spéciale Annie Villeneuve
Scène Festive (C) Festive Stage (C)
10 h 30 à 11 h 15 : . ...........................Jackson Myles
11 h 30 à 12 h 15 : ................Baby Boomer’s Band
12 h 30 à 13 h 15 : .......................... Jackson Myles
13 h 30 à 14 h 15 : ...............Baby Boomer’s Band
14 h 30 à 15 h 15 : ............................Jackson Myles
15 h 30 à 16 h 15 : ..............Baby Boomer’s Band
17 h 30 à 19 h : . ............................................Les BB
Finale du Championnat nord-américain d’athlètes
de force Tourisme Québec/Ville de Gatineau (F)
Tourisme Québec/Ville de Gatineau North
American Strength Athletes Championship Finals (F)
De 13 h à 16 h 30
Concours de graffitis
Graffiti contest
10 h à 17 h
Démonstrations de sports extrêmes avec Craz E
Crew Stunt Team (F)
Extreme sport demonstrations with
Craz E Crew Stunt Team (F)
17 h 30 à 18 h 15 et 19 h à 19 h 45
Terrasse le Party (D) Party Terrace (D)
11 h 30 à 12 h 15 : ................................Mixed Nuts
12 h 30 à 13 h 15 : .............Crossroad Blues Band
13 h 30 à 14 h 15 : ...............................Mixed Nuts
14 h 30 à 15 h 15 : . ...........Crossroad Blues Band
15 h 30 à 16 h 15 : ..............................Mixed Nuts
16 h 30 à 17 h 15 : ............Crossroad Blues Band
18 h à 19 h 30 : .............................Tricot Machine
22 h 30 à 23 h 30 : . ........................DJ Buddy Oli
Scène Familiale (G)
Family Stage (G)
9 h 15 à 10 h 15 : É. cole de danse Anick McConnell
10 h 30 à 11 h : .................................Sam Chicotte
11 h 30 à 12 h : ...............................................Tactik
12 h 30 à 13 h: ...........................................Kaboum
13 h 30 à 14 h : .................................Sam Chicotte
14 h 30 à 15 h: ...............................................Taktik
15 h 30 à 16 h 15 : É. cole de danse Anick McConnell
17 h à 19 h : ................................................Go Salsa
Le Cirque RONA L’entrepôt (E)
Rona L’entrepôt Circus (E)
11 h 30, 13 h, 17 h et 18 h 30
Tentez l’expérience de 14 h à 16 h 30
Amuseurs publics
Buskers
9 h 30 à 19 h 30
L’unique Restaurant Spectacles
SPECTACLE GRATUIT
du mercredi au dimanche
à partir de 18h
SHOWTIME
3984098
Facebook.com/Ferme Rouge
from Wednesday to Sunday starting 6:00 pm
1957, route 148, Gatineau 819-986-7013 www.fermerouge.ca
Page 37
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Samedi 3 septembre 2011
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
T
7$
Manège
extrême
Manèges
Manèges
Parc à vélos
Desjardins
1001
trouvailles
E
Chapiteau des
bénévoles IGA
Le Cirque
RONA L’entrepôt
Terrasse Le Party
Bistro
SAQ
A I R
E D
T I ME
Boutique du
Festival
Bistro
SAQ
P I
H O Q U E R T O N I Q
U E
N S
Se
du 2 a ns unique
u 5 se
ptemb
re
Plan du parc de la Baie
Site Plan
Page 38
En
Terrasse
Loto-Québec
SAQ
Express
D
Aire
Journées
portes ouvertes
Chapiteau des
métiers d’art
Zone et des arts
déguisement visuels
Policiers
A
AéroClub
Aire de détente
Tim Hortons
B
Scène
Loto-Q
uébec
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Aérostation
Tours de montgolfières
Casino du Lac-Leamy
e des envolées
Illumination nocturne
nvolées de montgolfières
Feu d’artifice
de Michel Quesnel,
pharmacien
Exposition de voitures
anciennes
SAQ
Express
G
Scène
Festive
C
Scène Familiale
Finale du
Championnat nord-américain
d’athlètes de force Tourisme
Québec/Ville de Gatineau
Démonstration de
F sports extrêmes
SAQ
Express
Maquillage
Concours
de graffitis
Monde enchanté
Manèges
pour enfants
Ménagerie
Parc à vélos
Desjardins
LÉGENDE
Guichets automatiques
Automatic Teller Machines
Restaurants
Bière
Départ/Arrivée
des navettes
Desjardins
Toilettes / Washrooms
Téléphones publics / Public Telephones
Stationnements / Parking
Premiers soins / First Aid Post
Info-site Bell
Poste
d’accréditation
Objets perdus / Lost and Found
Billetterie /Ticket Outlet
Parc à vélos Desjardins
Desjardins bicycle parking
Enfants perdus et soins aux nourrissons
Station verte Desjardins
Desjardins green station
Page 39
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Dimanche 4 septembre 2011 Sunday, September 4, 2011
Ouverture du site : 6 h à 23 h 30
Hours of operation: 6 am to 11:30 pm
Sur l’Aire des envolées (A)
Lift-off area (A)
Vers 6 h 30: ............Envolées des montgolfières
avec les musiciens du Centre National des Arts/
Hot air balloon lift-offs with a National Arts
Centre quintet
De 14 h 30 à 16 h 15 : .......... Portes ouvertes de
l’Aire des envolées / Lift-off area open house
Vers 18 h : .............Envolées des montgolfières /
Hot air balloon lift-offs
20 h 50 : ..Illumination nocturne / Night Glow
Scène Loto-Québec (B)
Loto-Québec Stage (B)
20 h 25 : ............................. Relève : Joanie Sauvé,
Geneviève Roberge et Sara-Danielle Faucher
21 h 15 : . ..............................................Roch Voisine
Scène Festive (C) Festive Stage (C)
10 h 30 à 11 h 15 : . ........................................Gerry B
11 h 30 à 12 h 15 : .... Les Belvédères Rétro show
12 h 30 à 13 h 15 : .........................................Gerry B
13 h 30 à 14 h 15 : ... Les Belvédères Rétro show
14 h 30 à 15 h 15 : .........................................Gerry B
15 h 30 à 16 h 15 : . . Les Belvédères Rétro show
17 h 30 à 19 h : .................................. Patsy Gallant
Finale du Championnat nord-américain d’athlètes
de force Tourisme Québec/Ville de Gatineau (F)
Tourisme Québec/Ville de Gatineau North
American Strength Athletes Championship Finals (F)
13 h à 16 h 30 Démonstrations de sports extrêmes avec Craz E
Crew Stunt Team (F)
Extreme sport demonstrations with
Craz E Crew Stunt Team (F)
17 h 30 à 18 h 15 et 19 h à 19 h 45 Terrasse Le Party (D) Party Terrace (D)
11 h 30 à 12 h 15 :............................. Les Moindres
12 h 30 à 13 h 15 : .................................Lazy Lovers
13 h 30 à 14 h 15 : ..............................Les Moindres
14 h 30 à 15 h 15 : .................................Lazy Lovers
15 h 30 à 16 h 15 : . ............................Les Moindres
16 h 30 à 17 h 15 : .................................Lazy Lovers
18 h à 19 h 30 : .................................Martin Giroux
22 h 30 à 23 h 30 : . .............................DJ Tabasco
Scène Familiale (G)
Family Stage (G)
9 h 30 à 10 h 15 : A. telier de danse Carole Brouard
10 h 30 à 11 h 15 : . ..........Krystine Couleur Soleil
11 h 30 à 12 h 15 : ..................Arthur L’Aventurier
12 h 30 à 13 h 15 : .Atelier de danse Carole Brouard
13 h 30 à 14 h 15 : ......................Patrick Reymond
14 h 30 à 15 h 15 : ...........Krystine Couleur Soleil
15 h 30 à 16 h 15 : . ...............Arthur L’Aventurier
17 h à 17 h 45 : .École de danse Anick McConnell
18 h à 18 h 45 : ........École de danse Guylain Cyr
Le Cirque RONA L’entrepôt (E)
Rona L’entrepôt Circus (E)
11 h 30, 13 h, 17 h, 18 h 30
Tentez l’expérience de 14 h à 16 h 30
Amuseurs publics
Buskers
9 h 30 à 19 h 30
3973114
1-800-663-8539
Page 40
www.modulex-international.com
Monday, September 5, 2011
Ouverture du site : 6 h à 23 h 30
Hours of operation: 6 am to 11:30 pm
Sur l’Aire des envolées (A)
Lift-off area (A)
Vers 6 h 30 : ...........Envolées des montgolfières
avec les musiciens du Centre National des Arts/
Hot air balloon lift-offs
with a National Arts Centre quintet
Vers 18 h : .............Envolées des montgolfières /
Hot air balloon lift-offs
Scène Loto-Québec (B)
Loto-Québec Stage (B)
19 h : .......................................................Tracteur Jack
19 h 45 : . ....................................... Les Respectables
21 h 10 : . ........................................Les Trois Accords
Scène Festive (C) Festive Stage (C)
10 h 30 à 11 h 15 : . ...............Taylor Swift Tribute
11 h 30 à 12 h 15 : .............................. ABBA - GOLD
12 h 30 à 13 h 15 : ................................Shania Twin
13 h 30 à 14 h 15 : ............................. ABBA - GOLD
14 h 30 à 15 h 15 : ...........Hommage à Lady Gaga
15 h 30 à 16 h 15 : . ........................... ABBA - GOLD
17 h 30 à 19 h : .......................................Jenny Rock
Finale du Championnat nord-américain d’athlètes
de force Tourisme Québec/Ville de Gatineau (F)
Tourisme Québec/Ville de Gatineau North
American Strength Athletes Championship Finals (F)
13 h à 16 h 30 Démonstrations de sports extrêmes avec Craz E
Crew Stunt Team (F)
Extreme sport demonstrations with
Craz E Crew Stunt Team (F)
17 h 30 à 18 h 15 et 19 h à 19 h 45 Terrasse Le Party (D) Party Terrace (D)
11 h 30 à 12 h 15 : ......Réjean et Alain Desjardins
12 h 30 à 13 h 15 : ......................................Eldorado
13 h 30 à 14 h 15 : .....Réjean et Alain Desjardins
14 h 30 à 15 h 15 : ......................................Eldorado
15 h 30 à 16 h 15 : . ...Réjean et Alain Desjardins
16 h 30 à 17 h 15 : ......................................Eldorado
18 h à 19 h 30 : .............................................Contact
22 h 30 à 23 h 30 : . ..........DJ Swebb et DJ Hdee
Scène Familiale (G)
Family Stage (G)
9 h 30 à 10 h 15 : ............................École de danse
10 h 30 à 11 h 15 : . ........Hannah Montana Junior
11 h 30 à 12 h 15 : ...................................Éric Leclerc
12 h 30 à 13 h 15 : ...........................École de danse
13 h 30 à 14 h 15 : .............................. Henri Godon
14 h 30 à 15 h 15 : .........Hannah Montana Junior
15 h 30 à 16 h 15 : . ................................Éric Leclerc
Le Cirque RONA L’entrepôt (E)
Rona L’entrepôt Circus (E)
11 h 30, 13 h, 17 h, 18 h 30
Tentez l’expérience de 14 h à 16 h 30
Amuseurs publics
Buskers
9 h 30 à 19 h 30
Optima 2011 À partir de
23 550$
Tout inclus à l’exception des taxes.
346, boul. Gréber, Gatineau
819 561-6669
www.promenadekia.com
Page 41
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Lundi 5 septembre 2011
des festivités à petit
prix avec le
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
bracelet-passeport
de 4 jours !
La tarification
Bracelet-passeport 4 jours :
- 33 $ jusqu’au 15 août
- 39 $ du 16 août au 5 septembre
Promotion duo passeport-manèges* :
(Booster non inclus)
- 59 $ jusqu’au 15 août
- 65 $ à partir du 16 août jusqu’au 5 septembre
Entrée libre pour les enfants de 10 ans et moins
(preuve d’âge obligatoire).
* Certains manèges requièrent une grandeur minimale.
L’accès aux manèges n’est pas compris dans le prix d’entrée, hormis lors de
l’achat du duo passeport-manèges (Booster non inclus).
Nos différents points de vente
- En ligne jusqu’au 1er septembre 2011 sur notre site Internet au :
www.montgolfieresgatineau.com
- Du 31 juillet au 15 août 2011 dans la plupart des centres de service de
la Ville de Gatineau et dans de nombreux points de vente, (liste
complète sur notre site Internet) dont:
Page 42
Taste and savour some of the
many wines and spirits sold by the
SAQ at the following locations:
two Bistro SAQs with terraces,
and three Bistro Express SAQs.
Vos Vacances, nos serVices
CENTRES INFOTOURISTE
?
1 877 BONJOUR
BONJOURQUEBEC.COM
BONJOURQUEBEC.COM/
SORTIESMETEO
DESTINATIONQUEBEC.COM
Tourisme Québec, complice de vos vacances !
Page 43
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Pour goûter et savourer divers vins et spiritueux,
la SAQ vous invite à vous rendre aux emplacements qu’elle met à votre disposition : deux Bistro
SAQ avec terrasse aménagée ainsi que trois Bistro
Express SAQ.
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
3975306
«Touj
e!»
ours
ndanc
à l’avan
t-garde de la te
ACHAT EN LIGNE DISPONIBLE
www.plomberieoutaouais.com
Certificats cadeaux
disponibles
Grande salle
de montre
15, rue de Valcourt, Gatineau 819-246-7788
www.plomberieoutaouais.com
Page 44
3954618
VEndREdI
The Jivewires
18 h
The Jivewires est un groupe de haute énergie
qui complète le lien manquant entre le swing
et le rock-and-roll. / The Jivewires is a high
energy band that provides the missing link
between swing and rock & roll.
SAMEdI
The Jivewires
Jackson Miles Music
10 h 30, 12 h 30 et 14 h 30
depuis 10 ans, le groupe se produit partout où
il trouve une scène. Cette année il s’arrête au
Festival pour vous proposer son style pop, rock
et reggae. / For the past 10 years, this band
has performed anywhere it can find a
stage. This year, it brings its pop, rock and
reggae style to the Festival.
Jackson Miles Music
Baby Boomer’s Band
11 h 30, 13 h 30 et 15 h 30
Ce groupe vous fera revivre de très belles émotions et vous vibrerez au rythme du rock-androll des années 50-60. / This band will revive
some of your finest feelings as it gets you
buzzed on the rock and roll sounds of the
50s and 60s.
Baby Boomer’s
Band
Les BB
17 h 30 à 19 h
Avec le spectacle Vintage, Les BB raniment
leurs innombrables succès, dont « donne-moi
ma chance », « Fais attention » et « T’es dans la
lune ». / With Vintage, the BB revive their
countless successes, including Donne-moi
ma chance, Fais attention, T’es dans la
lune, etc.
Les BB
dIMAnCHE
Gerry B.
Gerry B.
10 h 30, 12 h 30 et 14 h 30
Cet auteur, compositeur et interprète peut se
vanter depuis plus de 40 ans d’être un des seuls
à avoir fait danser trois, sinon quatre générations, grâce à sa chanson « Le reflet de ma vie »./
Author, composer and interpreter, Gerry
B can boast of 40 years as one of the only
ones to have gotten three generations
dancing, all thanks to his song Le reflet
de ma vie.
Les Belvédères
Les Belvédères –- Rétro show
11 h 30, 13 h 30, 15 h 30
Les sept musiciens des Belvédères revisitent
les grands classiques du rock, n’oubliant pas au
passage les vedettes québécoises, à l’occasion
de leur Rétro show. / These 7 musicians take
you back to the roots of rock by revisiting the classics and rolling out several
Quebec hits.
Page 45
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Scène Festive Festive Stage
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Scène Festive Festive Stage
Patsy Gallant
Hommage à Taylor Swift
ABBA GoLd
Shania Twin
Patsy Gallant
17 h 30 à 19 h
Avec sa voix inoubliable, Patsy Gallant vient
spécialement pour nous interpréter ses meilleurs
tubes comme « Sugar daddy », « Cœur de velours »
et bien d’autres. / With her unforgettable
voice, Patsy Gallant is joining us to perform
some of her top hits, including Sugar Daddy,
Cœur de velours and many more.
LUndI
Hommage à Taylor Swift
10 h 30
Taylor Swift Tribute vous propose les plus
grands succès country de la jeune auteurecompositrice-interprète et actrice Taylor Alison
Swift! / Taylor Swift Tribute will bring you
the biggest country hits by Taylor Alison
Swift, the young author-composer-interpreter and actress!
ABBA GoLd
11 h 30, 13 h 30 et 15 h 30
Venez danser au son de « dancing Queen », de
« S. o. S. » et de bien d’autres chansons cristallines, lors de l’énergique performance de cet
hommage à ABBA! / Come and dance to the
sound of Dancing Queen, SOS and many
more, during the energetic performance
of this tribute to ABBA, one of the biggest
pop bands ever!
Shania Twin
12 h 30
Le talent de l’artiste qui campe la populaire Shania Twain en lui rendant hommage vous
étonnera. La ressemblance avec l’originale est
frappante! / You will be astounded by this
artist’s talented tribute to the popular
Shania Twain. The resemblance is striking!
Hommage à Lady Gaga
Hommage à Lady Gaga
14 h 30
« Poker Face » et « Bad Romance » font partie des
chansons de la reine actuelle du pop, que vous
pourrez réentendre dans cet excellent hommage à l’unique Lady Gaga. / Poker Face and
Bad Romance are but a few of the songs
by the queen of pop that you will get to
experience once again with this excellent
tribute to Lady Gaga.
Jenny Rock
Jenny Rock
17 h 30
Rien que pour votre plaisir, la première rockeuse
du Québec vient vous enivrer de rythmes yé-yé,
go-go, gospel et blues avec son dernier spectacle, Pack tes bagages. / Just for you, Quebec’s
top female rocker blasts us with her yé-yé,
go-go, gospel and blues rhythms from her
last show, Pack tes bagages.
Page 46
The Artisans and Crafts Tent
Vous souhaitez découvrir de nouveaux
talents? Il suffit de vous rendre au chapiteau
des métiers d’art et des arts visuels, vous y
rencontrerez de nombreux créateurs; ceuxci vous proposeront des pièces uniques. Ils
vous accueillent le vendredi de 16 h à 22 h, le
samedi et dimanche de 10 h à 22 h, et le lundi
de 10 h à 21 h.
Always on the lookout for new talent? Stop by the artisans and crafts
tent and check out some of the many
artists and their unique creations.
They will be on hand Friday from 4
to 10 p.m., Saturday and Sunday from
10 a.m. to 10 p.m., and Monday from
10 a.m. to 9 p.m.
Fiers partenaires du Festival de
Montgolfières de Gatineau!
Vos Tim Hortons de l'Outaouais sont
heureux de vous accueillir dans
leurs aires de détente et de pique-nique!
Bon Festival!
Page 47
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Chapiteau des métiers d’art et des arts visuels
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Les amuseurs publics Buskers
Rêve de porcelaine
Le clochard promène sa poupée, qui ne peut
que chanter et danser. Ces deux personnages
vous promettent des moments magiques. / The
hobo walks
his doll, who
can only sing
and dance.
These two
characters
create a magical moment.
Le comte
d’Escarmouche
Le comte invite les enfants
à la chasse aux dragons et
les appelle à son secours
lorsqu’il se met dans le
pétrin. / The count will
invite children on a
dragon hunt, and will
ask for their help when
he gets into trouble.
Les Papillons Géants
Ils butinent les oreilles, prennent les gens sous
leurs ailes et aiment lancer des défis aux petites
« chenilles » du public ! / They take people
under their
wings. They
like to challenge the
little caterpillars in
the audience who
come up to
them.
Gabzy
Les balles, les quilles
et même le feu n’ont
pas de secret pour ce
jongleur équilibriste.
/ Balls, bowling
pins and even fire
are no match for
this juggler.
Ventes - pièces - service - accessoires
Venez nous joindre au Domaine des caravaniers
www.belangerrv.ca
1-866-948-1917
Page 48
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Monsieur Bleu
Ce magicien fera retomber
en enfance les adultes en les
transportant dans un monde
de magie et d’émerveillement.
/ This magician will entertain the whisk adults back
to their childhood with a
world of magic and marvel.
Rafaël Sébastian
Magie bizarre, illusion et manipulation de feux sont réunies dans ce
spectacle interactif haut en couleur.
/ Bizarre magic, illusion and
fire play all come together in
this highly colourful interactive
show.
Élise Deguire
Du haut de ses échasses, elle s’empare
des foules grâce à ses chants et à son
accordéon. / From the top of her
stilts, she watches the crowd and
captivates the audience with her
songs and her accordion.
GRÜV’N BRASS
Une musique dynamique offerte
par une formation ambulante
explosive constituée exclusivement
d’instruments à vent et de percussions! / This explosive street
brass band performs soulful and
upbeat world-jazz music.
Complexe Amigo
3976411
ême t
m
s
pleu
on nd il
l
u
N o us r o qu a
• Mini-Karts (30 KM/h)
• Go-Karts (45 KM/h)
• Super-Karts (80 KM/h)
• Méga-Karts (100 KM/h)
www.complexeamigo.com
Une activité différente
et amusante pour
votre enfant.
• Tour d’escalade 30 pieds
• Débutant à expert
• Accro Jump High
• Combinaison de bungee
et trampoline
www.vertigoescalade.com
Du plaisir garanti
pour toute la famille
www.mini-a.ca
1870 Maloney Est, Gatineau. 819-643-5376
Page 49
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
1001 trouvailles
1001 Hidden Treasures
Le vendredi de 16 h à 22 h et du samedi
au lundi de 10 h à 20 h, venez visiter le
chapiteau, vous y trouverez certainement
votre bonheur. Vêtements, bijoux,
accessoires, produits de beauté et objets
de décoration : il y en a pour tous les
goûts! Les commerçants vous y attendent,
donc n’attendez plus!
On Friday, from 4 to 10 p.m. and from
Saturday through Monday from 10 a.m.
to 8 p.m., visit the tent, where you will
most certainly find something you want.
Clothing, jewellery, accessories, beauty
products and decorations, there is something for every taste! The vendors will
have it all, so why not stop by?
« Plus de 30 ans de tradition »
Découvrez l’ambiance
authentique d’un resto français
et le charme exquis de notre
cuisine française traditionnelle
3967776
Offrez vous ent
mom
un délicieux mique
gastrono asse
sur notre terr
248, Montcalm, Gatineau (Hull) • (819) 777-5808
TRANSPORT
THOM
3984127
592 St-René Est, C.P. 367, Gatineau
Tél. : (819) 663-7253 Fax : (819) 663-4104
À votre service,
depuis 1970
Location d’autobus, Autocars, Mini-bus • Activités-loisirs et scolaires
Service de tranSport diSponible pour viSiteS guidéeS, toute deStination
en amérique du nord, ottawa-carleton et outaouaiS québécoiS.
Page 50
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Lieu de rencontre
des Canadiens
Visitez la résidence officielle
et le lieu de travail
du gouverneur général.
Découvrez les salles de cérémonie
où sont accueillis les dignitaires
et sont honorés les Canadiens.
1, promenade Sussex, Ottawa
Entrée gratuite
1-866-842-4422 • www.gg.ca/visitez-nous
3984409
Visites guidées, Garde de cérémonie,
activités familiales et plus encore.
Envolez-vous du bon pied
avec la Clinique podiatrique de l’Outaouais
Il faut savoir où investir son argent quand vient le temps de
traiter un mal de tête, de dos, de jambe ou de pied. RIEN N’EST
LAISSÉ AU HASARD dans la production d’une paire d’orthèses
de contact CRYOS par le podiatre, l’intervenant le plus qualifié
pour évaluer, diagnostiquer et traiter les problèmes biomécaniques des membres inférieurs. À la Clinique podiatrique de
l’Outaouais, les docteurs peuvent vous prescrire des orthèses
plantaires fonctionnelles afin de contrôler vos pieds et votre
posture.
L’AVANTAGE particulier de l’orthèse de contact Cryos de Cryos
Technologies Inc. tient à sa très petite taille et à ses propriétés
de flexion-extension. S’insère dans la plupart des types de
chaussures, qu’il s’agisse d’un soulier de ville ou à talon haut.
Dr Annie Jean, Dr Lynda Cormier et
Dr Gabrielle Castonguay, podiatres
456, boul. de l’Hôpital Gatineau, J8T 8M5
Tél. : (819) 568-0456
Sans frais: 1-877-568-0456
3976834
Aucune prescription nécessaire. Remboursé par la plupart des assurances.
Le podiatre... professionnel
responsable de la santé des pieds
Page 51
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
123, rue Eddy, SEctEur Hull
715, Boul. Maloney Est, SEctEur GatinEau
3953909
210, chemin aylmer, SEctEur aylMEr
55, boul. Gréber, Gatineau
secteur Gatineau
3953907
Page 52
200, boul. St-Joseph, Gatineau
secteur Hull
3953907
Un besoin d’adrénaline? Rendez-vous
aux manèges pour des sensations fortes
garanties! Amusements Spectaculaires
vous propose des attractions aussi impressionnantes les unes que les autres, pour les
petits comme pour les grands.
The Rides
Need a shot of adrenalin? Try the rides.
Amusements Spectaculaires guarantees
to get you going with its array of impressive rides for kids of all ages.
Tarification :
Cost:
*Booster non inclus
*Booster not included
Coupon à l’unité : 1,75 $
14 coupons : 17 $
24 coupons : 25 $
Bracelet journalier : 26 $
Bracelet de 4 jours : 40 $
Duo passeport-manèges : 59 $* jusqu’au 15
août puis 65 $* jusqu’au 5 septembre 2011.
Single ticket: $1.75
14 tickets: $17
24 tickets: $25
One-day wristband: $26
Four-day wristband: $40
Amusement ride package: $59* until
August 15, and $65* until September 5, 2011.
!
NOUVEAUTÉ
Après une envolée dans les
airs, optez pour la chute libre
du Free Fall. Vertige et frissons
au menu! / After a ride in
the air, try a Free Fall. Head
rush guaranteed!
Ce manège est idéal pour contempler le parc de la Baie sans
quitter terre. / For young and old, this is the perfect ride
for a good view of parc de la Baie without leaving the
ground.
Laissez-vous tenter par le Booster, l’unique manège du Canada qui vous fait
tourner la tête à plus de 100 km/h! Coût : 12 $ le tour, 20 $ les deux tours. /
Come and try the Booster, the only ride in Canada that will blow
your mind at more than 100 km/h! $12 a ride, $20 for two.
Page 53
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Les manèges
la saq, partenaire
de vos célébrations
Page 54
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Sport extrême/
BMx
Craz-E-Crew
Samedi, dimanche et lundi,
à 17 h 30 et 19 h
Craz-E-Crew est le plus grand spectacle
de sport extrême au Canada! Venez voir
quelques-uns des meilleurs athlètes au
monde atteindre des hauteurs de 18 pieds
avec des cascades telles que des rotations
de 360 degrés, du tailwhip dans les airs
et des sauts périlleux arrière époustouflants !
Extreme Sports /BMX
Craz-E-Crew
Saturday, Sunday and Monday,
at 5:30 and 7 p.m.
Craz E Crew is the biggest extreme sport
show in Canada! Come see some of the
best athletes in the world soar up to 18
feet performing feats such as 360 degree
rotations, tailwhip airs, perilous rear jumps
and much more!
Festival de
montgolfières
de Gatineau
FIER PARTENAIRE
PROUD SPONSOR
Page 55
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Terrasse Le Party
The Party Terrace
VEndREdI
Taktika
Taktika
18 h 30
Véritable pilier du hip hop québécois, le groupe
Taktika vient vous présenter son dernier album
aux messages percutants : Le cœur et la raison.
/ A true pillar of Quebec hip hop, Taktika
brings you its latest album with its striking
messages: Le cœur et la raison.
d JMS
dJ
22 h 30
SAMEdI
Mixed nuts
Crossroad Blues Band
Mixed nuts
11 h 30, 13 h 30 et 15 h 30
Comme le nom de ce grand orchestre l’indique,
Mixed nuts, il s’agit d’une formation variée, tant
par ses membres que par son style de musique! /
As its name suggests, this large orchestra is
a varied ensemble from the points of view
of both its members and its musical style!
Crossroad Blues Band
12 h 30, 14 h 30 et 16 h 30
Fondé en mai 2010 dans la région de Gatineau,
ce groupe se compose de cinq musiciens et
chanteurs. Ils vous interprètent des classiques
du blues à leur façon. / Founded in May 2010
in the Gatineau area, this group consists of
five musicians and singers, with their very
own way of interpreting the blues.
Tricot Machine
18 h
Avec leurs textes à la fois simples et évocateurs,
Catherine et Matthieu vous livrent avec ferveur
et humilité leurs dernières compositions. /
With their simple and evocative texts,
Catherine and Matthieu bring us a fervent
and humble rendition of their latest compositions.
d Buddy oli
dJ
22 h 30
Tricot Machine
dIMAnCHE
Les Moindres
11 h 30, 13 h 30 et 15 h 30
Avec leur album Tant bien que mal, Les Moindres
vous présentent leur univers parfois loufoque,
parfois teinté de réalisme, mais toujours
sympathique. / Their album entitled Tant
bien que mal reflects the universe of Les
Moindres, at times crazy, at times with a
tinge of realism, but always likeable.
Les Moindres
Page 56
Lazy Lovers
Martin Giroux
dJ Tabasco
The Party Terrace
Lazy Lovers
12 h 30, 14 h 30 et 16 h 30
Après avoir tourné sur le territoire canadien
tout l’été, le groupe Lazy Lovers réunissant cinq
musiciens et chanteurs s’illustre dans le style
country folk. / After touring across Canada
all summer, Lazy Lovers, a band of five
musicians and singers has made its name
in the country folk genre.
Martin Giroux
18 h
Le jeune auteur-compositeur-interprète vient,
plus en forme que jamais, nous livrer les temps
forts de son dernier album, La vie ca s’mérite,
retraçant son combat contre la maladie. / In
better form than ever, this young authorcomposer-interpreter brings us the highlights of his last album, La vie ca s’mérite,
retracing his battle with illness.
d Tabasco
dJ
22 h 30
Musicien et d
dJ en outaouais et au Québec depuis
plus de cinq ans, d
dJ Tabasco soulèvera derrière sa
console le parc de la Baie!/ A musician and DJ
in the Outaouais and Quebec for more than
five years, DJ Tabasco will set the mood
from behind his console at parc de la Baie!
LUndI
Réjean et Alain desjardins
Eldorado
Réjean et Alain desjardins
11 h 30, 13 h 30 et 15 h 30
Accompagné d’un musicien, Réjean desjardins
vient nous donner la bougeotte avec son nouveau Cd,, Un bain de liberté.
liberté./ Accompanied by
a musician, Réjean Desjardins gets us shaking
with his new CD entitled Un bain de liberté.
Eldorado
12 h 30, 14 h 30 et 16 h 30
depuis 2009, le groupe Eldorado se produit un
peu partout, et il mettait récemment en ligne
son deuxième démo. Il ne se fait plus de ce
genre de rock au Québec!/ Since 2009, the
Eldorado band has been performing all
over the place, and recently released its
second demo. You don’t see this kind of
rock in Quebec any more!
Contact
18 h
Les trois musiciens de Contact laissent leur
marque sur toutes les scènes où ils se produisent! / Contact’s three musicians leave their
mark on every stage where they perform!
Contact
d Swebb et d
dJ
dJ Hdee
22 h 30
Page 57
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Terrasse Le Party
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
7e concours de graffitis
7th Edition of the Graffiti Contest
Samedi 3 septembre 2011 de 10 h à 17 h
Pour une quatrième année, le Festival
de montgolfières de Gatineau est fier
d’accueillir le concours de graffitis, organisé
pour une 7e année par la Ville de Gatineau
en collaboration avec la Commission
jeunesse de Gatineau et leurs partenaires.
Ce sera l’occasion de cibler des graffiteurs
en vue de l’octroi d’un contrat pour la
réalisation d’une fresque collective, au
centre sportif, en septembre 2011. Prenez
note qu’en cas de pluie, nous remettrons
l’activité au lendemain.
3962476
Page 58
Saturday, September 3, 2011,
from 10 a.m. to 5 p.m.
For a fourth year, the Gatineau Hot Air
Balloon Festival will proudly host the
7th graffiti contest organized by Ville
de Gatineau in collaboration with the
Commission jeunesse and its partners. A
chance to check out the graffiti artists,
some of whom might be chosen for a
commission to produce a collective mural
for the sports centre in September 2011.
The event will be postponed to the following day in case of ran.
740 Boulevard Maloney, Gatineau 819 243-9111
www.madisonsnyc.com
The Management Team
Brigitte Michaud : Directrice générale / Executive
Director
Roland Joly : Contrôleur / Controller
Geneviève Cloutier : Secrétaire-réceptionniste /
Secretary-Receptionist
Nicole Émond : Secrétaire-réceptionniste / SecretaryReceptionist
Virginie Ernoult : Directrice du développement des
ventes et du bénévolat / Director, Sales Promotion and
Volunteering
Sandra Cloutier : Agente de développement /
Development Officer
Marie-Hélène Ouimet : Chargée de projets des ventes
et du bénévolat / Project Manager, Sales Promotion and
Volunteering
Claire de Sevelinges : Chargée de projets des ventes et
du bénévolat / Project Manager, Sales Promotion and
Volunteering
Stéphane Brochu : Directeur du développement des
affaires / Business Development Director
Dominique Drouin : Agente au développement des
affaires / Business Development Officer
Patricia Rheault : Agente au développement des
affaires/ Business Development Officer
Sophie Carteron : Chargée de projets, développement
des affaires / Project Manager, Business Development
Martin Ouellet : Directeur des opérations et de
l’aménagement / Operations and Facilities Director
Stéphane Pétronzio : Assistant logistique / Logistics
Assistant
Aurélien Pape : Chargé de projets, logistique / Project
Manager, Logistics
Pascale Gagnon : Directrice des communications /
Communications Director
Éric Brulotte : Agent de communication /Communications
Officer
Cécile Dalby : Chargée de projets, communications /
Project Manager, Communications
Normand D’Aoust : Directeur de programmation /
Programming Director
Marie-Claude D’Aoust : Chargée de projets, programmation / Project Manager, Programming
Bernard Gervais : Directeur des opérations du volet
montgolfières / Director, Hot Air Balloon Operations
Laure Eymard : Chargée de projets, opérations du volet
montgolfières / Project Manager, Hot Air Balloon perations
Aymeric Beard : Assistante aux opérations du volet
montgolfières / Assistant, Hot Air Balloon Operations
Conseil d’administration The Board of Directors
Alain Fredette : Président; propriétaire de Fredal
Solutions / Chair; owner of Fredal Solutions
Guy Leblanc : Vice-président; directeur général des
Galeries Aylmer / Vice-Chair; Executive Director Galeries Aylmer
Stéphane Riel : Secrétaire-trésorier; notaire chez
Desnoyers Laroche, notaires SENCRL / Secretarytreasurer, notary - Desnoyers Laroche, notaries
Christian St-Jacques : Membre; propriétaire d’IGA
Extra / Member; owner of IGA Extra Gilles Lalonde : Membre; Président-directeur général
de Provence Technologies inc. / Member; President
and chief executive officer of Provence Technologies
inc.
Denis Tassé : Membre; conseiller municipal de la Ville de
Gatineau / Member; Gatineau Municipal Councillor
Joseph De Sylva : Membre; conseiller municipal de
la Ville de Gatineau / Member; Gatineau Municipal
Councillor
Marie Dompierre : Membre, représentante du comité
organisateur / Member, representative of the organizing
committee
Brigitte Johnstone : Membre; pilote de montgolfière
/ Member; hot air balloon pilot
Éric Boily : Observateur, délégué de la Ville de Gatineau;
chef de division, Fêtes et festivals / Observer, representative of Ville de Gatineau; chef de division, Fêtes
et festivals
Bar à vin
3954715
Page 59
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Équipe de direction
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Le prix Jean Boileau à Walter Grishkot :
« le plus gatinois des Américains »
Walter Grishkot receives the Jean Boileau Award as
“the greatest American Gatinois”
Le prix Jean Boileau de cette 24e édition
est attribué à titre posthume à Walter
Grishkot, fondateur de l’Adirondack
Balloon Festival (Glens Falls, New York).
The Jean Boileau award for this 24th
edition goes posthumously to Walter
Grishkot, founder of the Adirondack balloon festival.
Décédé en mai 2011 à l’âge de 85 ans,
Walter Grishkot fut un allié de taille pour
la promotion du Festival auprès des
aérostiers et des médias américains.
Walter Grishkot, who died in May 2011
at the age of 85, was a powerful ally in
promoting the Festival among American
pilots and media.
« Walter était le plus
gatinois des Américains,
déclare Jean Boileau.
Par ses contacts et son
sens de la promotion, il
a ouvert les portes des
grandes organisations
américaines afin de les
convaincre de participer
à notre festival. C’est d’ailleurs à lui que
l’on doit la présence des montgolfières de
Mickey Mouse et du château de Disney. »
“Walter was the most
Gatinois American,”
indicated Jean Boileau.
Through his contacts
and his sense of promotion, he opened
the doors to some
major American organizations and convinced them to take part in our festival.
In fact, he is the one to whom we owe
the Mickey Mouse and Disney Castle hot
air balloons.”
Walter Grishkot a proposé en 1992 aux
représentants gatinois d’unifier leurs
festivals dans la présentation d’une
compétition de montgolfières. En 1997, il
amène à Gatineau les dirigeants du Festival
de Montgolfières de Saga (au Japon).
La Course intercontinentale est née et
attirera son lot d’adeptes, de 1997 à 2001,
aux festivals de Glens Falls, de Saga et de
Gatineau.
In 1992, Walter Grishkot proposed to
Gatineau officials that their festivals
team up to present a hot air balloon
competition. In 1997, he brought the
heads of Japan’s Saga festival to Gatineau.
The Intercontinental Race was born. It
was held from 1997 to 2001 in the three
events.
Jean Boileau et Alain Fredette, président
du Festival de montgolfières de Gatineau,
remettront le prix le 25 septembre, dans le
cadre de l’Adirondack Balloon Festival.
The award will be presented on
September 25 by Jean Boileau and Alain
Fredette, President of the Gatineau Hot
Air Balloon Festival at the Adirondack
Balloon Festival.
Le prix Jean Boileau vise à souligner le
travail et l’implication d’un aérostier, d’un
bénévole ou d’un membre du comité
organisateur du FMG.
The Jean Boileau award highlights the
work and involvement of a pilot, volunteer or member of the FMG organizing
committee.
Récipiendaires du prix Jean Boileau
2010 – Lyne Leduc
2009 – Jean-Claude Barbe
2008 – Carolyn Mitrow
Page 60
Recipients of the Jean Boileau award
2010 – Lyne Leduc
2009 – Jean-Claude Barbe
2008 – Carolyn Mitrow
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Comité organisateur
Organizing committee
De gauche à droite, du bas vers le haut. Première rangée : Denis Marcoux, Lynn Marcoux, Alain
Fredette, Brigitte Michaud, Diane Latreille, Véronique Laberge, Lise Paquin, MarieFrance Gagnon, Laure Eymard et Sophie Carteron. Deuxième rangée : Jean-Pierre Poirier,
André Gendron, Louise Dicaire, Marie Dompierre, Michel Desroches, Cécile Cormier,
Rémi Bérubé, Marie-Hélène Ouimet et Isabelle Raby. Troisième rangée : André McArdle,
Paul Cloutier, Mary Leduc, Michel Godin, Ginette Lavigne, Marie Peterson, Stéfanie
Pitre, Rachel Juneau, Gisèle Thibert, Philippe Thibert, Claire de Sevelinges, Benoit Brière,
Cécile Dalby et Aymeric Beard. Quatrième rangée : Lucien Brassard, François Blain, François
Loignon, Lucie Fortin, Sylvain Chainé, Jean-Claude Guay, Jean-Pierre Lalonde, Richard
Marcoux, Daniel Lafleur, Robert Asselin, Gérard Trépanier, Luc Plouffe, Pierre Tremblay
et Marc Robert. Étaient absents : André Asselin, Marc Beauchemin, Serge Beaudry, Réal
Benoit, André Boucher, Diane Casault, Thérèse Cyr, Micheline Dion, André Dugas,
Stéphane Gagnon, André Gendron, Sylvie Guérin, Gilbert Jolin, Denis Juneau, Denis
Lalonde, Yvan Lavoie, Janie Marcoux, Anne-Marie Mathieu, Julie Mathieu, Sébastien
Monfils, Daniel Perreault, Georges Piché, Nathalie Sauvé, Joanne Tardif, Michel Turmel,
Marcel Villeneuve et Pierre Villeneuve.
Merci aux : IGA et IGA Extra
de la Famille Charles, de la Famille St-Jacques, de la Famille Laflamme,
de la Famille Plante, de la Famille Cotret Brazeau et de Serge Vermette
Page 61
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Unique
en
Outaouais!
La Buanderie
Heures d’ouverture
Lundi au dimanche
7 h 30 à 22 h
311, boul. St-Joseph
(coin Montclair)
Gatineau
Appareil commercial pour :
819 778-1659
•Douillette
•Taiesd’oreillers
•Sacsdecouchage/Hockey
145, boul. St-Joseph, Gatineau (Qc) J8Y 3W7
819 776-2284
3975174
SPÉCIAL ÉTÉ 2011
valide jusqu’au
26 septembre 2011
91$/soir
112$/soir
123$/soir
(Chambre Standard)
(Chambre Supérieure)
(Chambre Prestige)
de 1 à 4 pers.
de 1 à 4 pers.
jusqu’à 2 pers.
À l’ombre du Parc Olympique et Jardin botanique.
En quelques minutes vous êtes au centre-ville, Vieux Port,
La Ronde, Casino de Montréal, Feux d’artifice,
soit en voiture ou en métro.
Navette incluse pour certains sites ainsi que le métro.
Forfaits et billets d’activités disponibles sur place
*Sujets à disponibilité
Dates non disponibles : 5, 6, 16 au 20 août / 2, 3, 23, 24 septembre
Réservation : 1 800 567 0773
3975235
5000, rue Sherbrooke Est, Montréal Qc
Page 62
3975235
www.hoteluniverselmontreal.com
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Messe québécoise spéciale
A special Quebec mass
Dimanche 4 septembre 2011 à 11 h
L’Unité pastorale de la Pointe invite les
festivaliers à célébrer le jour du Seigneur
à l’église patrimoniale Saint-François-deSales. Mgr Roger Ébacher sera présent.
Dans le cadre de cette cérémonie en
l’honneur des caravaniers et des aérostiers,
une chorale et des musiciens de talent
interpréteront La Messe québécoise de
Pierick Houdy.
Sunday, September 4, 2011 at 11 a.m.
The La Pointe pastoral unit invites
festival-goers to celebrate the Lord’s
day at the Saint-François-de-Sales heritage church. Msgr. Roger Ébacher will
officiate. For this ceremony in honour
of RVers and hot air balloon pilots, a
wonderful choir and musicians will perform La Messe québécoise by Pierick
Houdy.
Boutique officielle
du festival
Une vaste gamme de vêtements
et d’articles souvenir
SOYEZ
LES PREMIERS À VOUS PROCURER
UN ARTICLE À L’EFFIGIE
DE SUPER FMG!
...et toujours avec la qualité MBM
398, rue Brébeuf, Gatineau, Qc J8P 5W1
Tél. : 819.669.7722 • Ott. : 613.731.4722 • Fax: 819.669.0622
mbmpromotion.com
Page 63
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Service de navettes gratuit
Desjardins du Festival de
montgolfières de Gatineau
À destination du parc de la Baie
Secteur Gatineau
Les Promenades
Service continu
2 septembre
3,4 et 5 septembre
Départs
Retours
16 h 00 à 21 h 00 16 h 00 à 23 h 30
9 h 30 à 21 h 00 10 h 00 à 23 h 30
Secteur Hull
Arrêt devant le Village Place Cartier, Casino du LacLeamy, Parc-o-bus Centre Robert-Guertin (station­
nement gratuit) et Musée canadien des civilisations
Service aux 30 minutes
2 septembre
3,4 et 5 septembre
Départs
Retours
16 h 30 à 21 h 00 17 h 00 à 23 h 30
13 h 30 à 21 h 00 14 h 30 à 23 h 30
Secteur Aylmer
Parc-o-bus Galeries Aylmer, Parc-o-bus Rivermead
et Loblaws (arrêt sur boul. du Plateau)
Services aux heures
2 septembre
3,4 et 5 septembre
Départs
Retours
16 h 35 à 20 h 35 17 h 30 à 23 h 30
13 h 35 à 20 h 35 14 h 30 à 23 h 30
Secteurs Buckingham et Massons-Angers
Ottawa
Ligne 96
Point de correspondance aux Promenades
pour accéder à la navette gratuite.
.ca
Détenteurs du BRACELET-PASSEPORT de l’événement, voyagez GRATUITEMENT sur l’ensemble du réseau
régulier de la STO pendant toute la durée de l’événement. S’applique également au transport adapté.
À partir de 16 h 00 le 2 septembre.
Page 64
Joignez-vous au plus grand domaine de
caravaniers en festival au Québec, au
cœur même des festivités!
Inscrivez-vous en ligne dès maintenant!
Tarifs
19 $ la nuitée jusqu’au 15 août
25 $ la nuitée à compter du 16 août
Un minimum de 3 nuitées (vendredi,
samedi et dimanche) est exigé. La nuitée
du lundi 5 septembre est au tarif de 15$.
Profitez de l’Outaouais en vous installant au
Domaine à compter du mardi 30 août. La
région regorge d’activités culturelles et de
plein air! Vivez une expérience culinaire et
profitez des attractions touristiques tout en
séjournant à proximité des pistes cyclables!
Faites vos réservations sans plus tarder,
car les places sont limitées!
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Domaine des caravaniers
Centre VR Bélanger
Come stay at the biggest RV park at a
festival in Quebec, right at the centre of
the festivities!
Register online right now!
Cost
$19 per night until August 15
$25 per night as of August 16
There is a 3-night minimum (Friday,
Saturday and Sunday). Extend your stay
by adding the Monday night for $15.
Come as early as August 30 and make the
most of the Outaouais. This region has
endless cultural and outdoor activities!
Have a culinary experience and enjoy
tourist attractions close to your home
near the bike paths!
Space is limited, so reserve now!
Tout en danse sur la Scène Familiale
Dance away on the Family Stage
En fin d’après-midi, laissez-vous prendre
par le feu de la danse, à la Scène Familiale.
Des écoles de danse de la région y multiplient les démonstrations. Peut-être vous
laisserez-vous tenter par quelques pas!
Samedi 17 h : GoSalsa, école de danses
latines
Dimanche 17 h : École de danse Anick
McConnell
Dimanche 18 h : École de danse Guylain Cyr
As the afternoon draws to a close, let
yourself sizzle in the heat of the dance on
the Family Stage. Local dance schools will
perform, and maybe get you in step with
their beat!
Saturday, 5 p.m.: GoSalsa, Latin dance
school
Sunday, 5 p.m.: École de danse Anick
McConnell
Sunday, 6 p.m.: École de danse Guylain Cyr
Page 65
Classic car exhibition
Samedi 3 septembre à 10 h
Pour la quatrième année, l’Association les
Voitures Anciennes de l’Outaouais (AVAO)
vient exposer ses modèles de collection
au Festival de montgolfières de Gatineau.
Rejoignez-nous sur le site des envolées
entre 10 h et 15 h le samedi pour y découvrir
toutes sortes de voitures retraçant le
temps. Des véhicules captivants à admirer
en famille ou avec des amis!
Saturday, September 3, at 10 a.m.
For the fourth year, the Association
les Voitures Anciennes de l’Outaouais
(AVAO) will be showing its collector
models at the Gatineau Hot Air Balloon
Festival. Join us at the lift-off site between
10 a.m. and 3 p.m. on the Saturday to
discover all sorts of cars from the olden
days. Gorgeous vehicles that will delight
your family and friends!
Fiers partenairfiesères de Gatineau
des Montgol is plus de 18 ans!
depu
www.amusementsspectaculaires.com
3984130
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Exposition de voitures anciennes
3984116
L’INCONTOURNABLE... lieu d’accueil et de services conseils
pour les femmes en recherche d’emploi.
365, boul. Gréber, bureau 203, Gatineau 819
246-1725
www.optionfemmesemploi.qc.ca / [email protected]
3975340
Au plaisir de vous rencontrer au Festival de montgolfières,
la fierté des Gatinois depuis 24 ans!
Françoise Boivin Députée de Gatineau 819-561-5555 www.francoiseboivin.com
Le bar karaoke le plus
populaire de la région
Venez vous amuser avec nous durant le Festival
Repas - TeRRasse - KaRaoKe
3984141
75, boul. Gréber, Gatineau • 819-246-8382 www.pop-o-bar.com
Page 66
Une envie de déjeuner, de grignoter ou le temps est venu de souper? Restaurez-vous
dès 7 h à l’un des 40 kiosques alimentaires. Vous y trouverez de la nourriture italienne,
thaïlandaise ou encore québécoise. Des aires de pique-nique Tim Hortons avec parasols
sont à votre disposition. Les organisateurs ont à cœur d’offrir une variété de nourriture comprenant la saine alimentation. Chaque concession offrant un choix santé est
d’ailleurs bien identifiée.
Aidez-nous à appliquer notre politique environnementale. Utilisez les stations vertes
Desjardins situées aux abords des kiosques!
A Quick Bite
Breakfast, snack or supper, anything you like, anytime after 7 a.m. at one of the 40 food
concessions. Everything from Italian to Thai or Quebec food. You are welcome to sit
in the shade of an umbrella at one of the Tim Hortons pit stops. The organizers are
committed to bringing you a range of nutritious foods. Every concession that offers a
healthy choice is so identified.
Help us with our environmental policy: use the Desjardins green stations set up next
to the concessions.
Marc Carrière
Député de Chapleau et
adjoint parlementaire
à la présidente du
Conseil du trésor
3975422
Embarquez dans l’aventure
Bon festival à toutes et à tous!
Page 67
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
au
aire
u
Restauration
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Les artistes régionaux sous les projecteurs!
Local Artists Front and Centre!
Comme chaque année, le Festival se fait
un point d’honneur de mettre en vedette
les artistes régionaux en les invitant à
présenter leurs différents styles et compositions. L’occasion est idéale pour vous
de faire leur connaissance!
Chanteurs et musiciens
Every year, the Festival makes a point
of putting local artists in the spotlight
by inviting them to display their different styles and compositions. This is our
chance to get to know them!
Singers and musicians
Les Moindres, Tracteur Jack, Contact,
Eldorado, Réjean et Alain Desjardins, DJ
Tabasco, DJ Hdee et DJ Sweb, Martin Giroux,
Lazy Lovers, DJ Buddy Oli, Crossroads
Blues Band, Mixed Nuts, DJ JMS, The
Jivewires, Jackson Miles Music et Gerry B
Les Moindres, up and coming (names to
be determined), Tracteur Jack, Contact,
El Dorado, Réjean and Alain Desjardins,
DJ Tabasco, DJ Hdee and DJ Sweb,
Martin Giroux, Lazy Lovers, DJ Buddy
Oli, Crossroads Blues Band, Mixed Nuts,
DJs JMS, Jivewires, Jackson Miles, Gerry B
Le magicien
Magician
Éric Leclerc
Éric Leclerc
Les écoles de danse
Dance schools
École de danse Anick McConnell, Atelier
de danse Carole Brouard, Go Salsa et
École de danse Guylain Cyr
École de danse Anick McConnell,
Atelier de danse Carole Brouard, Go
Salsa, École de danse Guylain Cyr, etc.
Les sportifs
Athletes
Craz-E-Crew
Page 68
Craz-E-Crew
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Merci!
Hôtels officiels
Fournisseurs
Thibault Démolition LTEE
819 568-0770
Collaborateurs
Agence artistique Duchesne, Ambulance Saint-Jean – Région 07,
Amusements Spectaculaires, Caisse populaire Trillium, Diffusart International,
Fédération québécoise de camping et de caravaning, Ferme McCartney’s,
Galeries Aylmer, Galeries de Hull (Les), Lyne Dutremble, Boulangerie St-Méthode,
Place d’Orléans, Promenades de l’Outaouais, Réservation Outaouais,
Tourisme Outaouais
Ville de GATINEAU
Hull
IGA - Laflamme
425, boul. St-Joseph
819-770-9131
IGA Extra - Famille Plante
1130, boul. St-Joseph
819-772-7774
Gatineau
IGA Extra - Famille Charles
455, boul. Gréber
819-243-0011
IGA Extra Famille St-Jacques
720, Montée Paiement
819-643-3384
Masson-Angers
IGA - de Cotret Brazeau
1205, rue de Neuville
819-986-3825
Aylmer
IGA - Serge Vermette
203, chemin Aylmer
819-684-0001
MRC des Collines
de l'Outaouais
Chelsea
IGA - Famille Charles
1716, Route 105 Nord
819-459-2326
Page 69
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Pour nous joindre
Adresse postale :
Festival de montgolfières de Gatineau
C.P. 1970, succursale de Hull
Gatineau (Québec) J8X 3Y9
Adresse physique :
144, boul. de l’Hôpital, Bureau 510
Gatineau (Québec) J8T 7S9
Courriel : [email protected]
Site Web : www.montgolfieresgatineau.com
Info-ligne
1 800 668-8383
Crédit photos : Sylvain Marier, Martine Girard,
À l’infini communications, Rémy Boily, Dennis
Nault, Alexandre Lampron, Rémi Laprise,
Info-ligne
Roger Proulx, Mélanie
Desormeaux, François
Gauthier, Marc Charbonneau, Michel Loranger,
Craz-E-Crew, Luc Pigeault, Michel Cloutier
1 800 668-8383
Les informations et l’horaire sont sujets à changement sans préavis.
Renseignements généraux General Information
Heures d’ouverture
Vendredi 2 septembre de 14 h 30 à 23 h 30.
Du samedi 3 au lundi 5 septembre, de 6 h
à 23 h 30.
Les accès au parc sont fermés après la
fermeture des billetteries à 22 h.
Prix d’entrée
Le bracelet-passeport de 4 jours coûte 33 $ du
31 juillet au 15 août et 39 $ à partir du 16 août
jusqu’au 5 septembre. Le bracelet quotidien
du vendredi revient à 24 $ et celui du samedi,
du dimanche ou du lundi, à 19 $. Le duo
passeport-manèges coûte 59 $ du 31 juillet au
15 août et 65 $ à compter du 16 août jusqu’au
5 septembre 2011. (Booster non inclus). Le prix
d’entrée n’inclut pas l’accès à une quarantaine
de manèges. En cas d’annulation des envolées,
le bracelet n’est pas remboursable.
Entrée libre pour les enfants de 10 ans et
moins (preuve d’âge obligatoire). Manèges
en sus.
Points de vente du bracelets-passeport
Les bracelets-passeports sont disponibles
chez RONA L’entrepôt (Gatineau, Hull
et Aylmer) et le pharmacien Michel
Quesnel, dans les Caisses populaires
Trillium de l’Ontario et Desjardins de
l’Outaouais, aux supermarchés IGA de
Gatineau, aux Promenades de l’Outaouais,
aux Galeries de Hull, aux Galeries
Aylmer, à la Place d’Orléans, au Centre
commercial St-Laurent d’Ottawa et
chez la plupart des commerçants et
centres de services de Gatineau. Ils sont
aussi en vente sur notre site Internet
www.montgolfieresgatineau.com
Page 70
Hours
Friday, September 2, from 2:30 to 11:30 p.m.
Saturday, September 3 to Monday,
September 5, from 6 a.m. to 11:30 p.m.
There is no access to the park after the
ticket booths close at 10 p.m.
Cost of admission
Four-day wristband-passports are $33
from July 31 to August 15, and $39 as of
August 16 until September 5. One-day
passports are $24 for the Friday and $19
for the Saturday, Sunday and Monday.
Amusement ride package are $59, and $65
as of August 16 until September 5, 2011.
(Booster not included)
The cost of admission does not include
access to approximately 40 rides.
Wristbands are not refundable in case of
flight cancellations.
Admission is free for children aged 10 and
under (proof of age mandatory). There is a
charge for rides.
Wristband-passport points of sale
Wristband-passports are available at
RONA L’entrepôt (Gatineau, Hull and
Aylmer), Michel Quesnel, Caisses populaires Trillium, Desjardins Outaouais, IGA
de Gatineau supermarkets, Promenades
de l’Outaouais, Galeries de Hull, Galeries
Aylmer, Place d’Orléans, St. Laurent
Shopping Centre and most retailers and
service centres in Gatineau.
They are also sold through our Web site:
www.balloongatineau.com
Terms and conditions of admission
Wristband-passports must be worn on the
wrist throughout the Festival.
Damaged or fake wristbands will not be
accepted, and are neither refundable nor
exchangeable.
It is prohibited to bring alcohol onto the
site.
Hot air balloon rides
The cost of a hot air balloon ride is $200
per person (does not include access to
the park).
To reserve, please contact Aymeric Beard
at 819-243-2331 extension 1-5.
You have to pay for admission to parc de
la Baie, and then go to the Aérostation at
the welcome booth for a hot air balloon
ride.
Rides
The cost of admission to this area is $26 a
day or $40 for all four days. You can get
an all-inclusive wristband-passport for $59
until August 15, and for $65 from August 16
until September 5. The Booster extreme
ride is separate: $12 or $20 for two turns.
The Festival has a separate fee structure
for rides. This area is accessible from 10
a.m. to 11 p.m. Some rides have a minimum
height requirement.
Refreshments
There will be some 40 different vendors
around parc de la Baie throughout the
four days of the event. Tim Hortons and
other vendors serves breakfast from 7
a.m.
Bell Info-site
Questions? Stop by one of our three Bell
Info-site booths for answers.
Automated Banking Machines
Need cash? You will find two Desjardins
ATMs next to the rue de la Baie entrance.
First aid
First aid services will be offered by St.
John Ambulance volunteers, Region 07
(Outaouais).
Page 71
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Conditions d’accès
Le bracelet-passeport doit être porté au
poignet pendant tout le Festival.
Un bracelet endommagé ou frauduleux
n’est pas accepté; il n’est ni remboursable
ni échangeable.
Il est défendu d’apporter de l’alcool sur
le site.
Tour de montgolfière
Le prix d’une envolée en montgolfière
s’élève à 200 $ par personne (accès au parc
non inclus).
Pour réserver, communiquez avec Aymeric
Beard au 819 243-2331, poste 1-5.
Vous devez payer l’accès au site du
parc de la Baie et vous rendre ensuite à
l’Aérostation au comptoir d’accueil des
tours de montgolfière.
Manèges
Le prix d’accès à cette zone est fixé à
26 $ par jour ou 40 $ pour les 4 jours.
Nous mettons à votre disposition un duo
passeport-manèges à 59 $ jusqu’au 15 août
et à 65 $ du 16 août au 5 septembre. Le
manège extrême Booster a une tarification
indépendante : 12 $ par tour ou 20 $ pour
deux tours. L’accès aux manèges est
réglementé selon un tarif indépendant du
Festival. Cette zone est accessible de 10 h
à 23 h. Certains manèges requièrent une
grandeur minimale.
Restauration
Une quarantaine de concessionnaires
alimentaires sont présents tout au long
des quatre jours de l’événement. À
compter de 7 h, Tim Hortons et d’autres
concessionnaires offrent également des
déjeuners.
Info-site Bell
Vous avez des questions? On vous
répondra à l’un de nos trois kiosques
d’information Info-site Bell.
Guichets automatiques
Besoin de retirer de l’argent? Vous
trouverez deux guichets automatiques
Desjardins près de l’entrée de la Baie.
Premiers soins
La Brigade de bénévoles de l’Ambulance
Saint-Jean, Région 07 (Outaouais) prodigue
les premiers soins.
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Sécurité
Les équipes de Contrôle de site, de Premiers
soins et d’Enfants perdus patrouillent le parc
de la Baie. Elles obtiennent l’appui permanent
des policiers, des pompiers et d’une agence
de sécurité. Afin de mieux préserver la
sécurité des visiteurs, nous interdisons les
patins à roues alignées, planches à roulettes,
bicyclettes, bouteilles de vitre et animaux de
compagnie sur le site.
Personnes handicapées
Stationnement : une trentaine de places
sont réservées dans le stationnement grand
public du Festival, au coût de 7 $. Quelques
espaces sont également disponibles au
Centre Nouvel-Horizon (100, rue de la
Baie) pour les détenteurs de la vignette de
la Société de l’assurance automobile du
Québec. Des toilettes sont disponibles sur
le site pour les personnes à mobilité réduite.
Les personnes en fauteuil roulant pourront
se placer, au besoin, près de la clôture de
la Scène Loto-Québec, afin d’assister aux
spectacles. Cependant les espaces sont
limités. La vignette d’accompagnement
touristique et de loisir (VATL) accorde la
gratuité d’entrée à l’accompagnateur d’une
personne âgée d’au moins 12 ans, ayant
une déficience ou un problème de santé
mentale, et qui a besoin d’aide dans la
réalisation de ses sorties dans les endroits
participants.
Service gratuit de navettes Desjardins et
transport en commun gratuit avec la STO
Du 2 au 5 septembre, le Festival et les
Caisses Desjardins, en collaboration avec la
Société de transport de l’Outaouais, offrent
un service de navettes gratuit à partir des
trois secteurs de la ville de Gatineau (Hull,
Aylmer, Gatineau).
Néanmoins le réseau d’autobus régulier
desservira Masson-Angers, Buckingham et
Ottawa selon les tarifs en vigueur.
Les détenteurs du bracelet-passeport
voyageront gratuitement sur l’ensemble du
réseau régulier de la STO pendant la durée
du Festival.
Pour de plus amples renseignements,
référez-vous à la page 64.
Soins aux nourrissons
De 6 h le matin jusqu’à 23 h 30, les parents ont
accès à une aire réservée (à côté des Premiers
soins), aux soins de bébé (allaitement, tables
à langer, eau et four micro-ondes). Nous
avons songé aux nombreux petits détails qui
assurent le confort des enfants et de leurs
parents tout au long du Festival.
Page 72
Security
Site supervision, first aid and lost children
crews will be patrolling parc de la Baie.
They will be assisted by police, firefighters
and a security agency. In the interest of
our visitors’ safety, in-line skates, skateboards, bicycles, glass bottles and pets will
not be permitted on the Festival grounds.
Persons with disabilities
Some 30 spots will be reserved in the
Festival’s parking lot, which will be available for $7. There will also be some spots
at the Centre Nouvel-Horizon (100 rue
de la Baie) for members of the Société
de l’assurance automobile du Québec.
There will be washrooms at the site for
people with reduced mobility. People in
wheelchairs will be allowed to stay close
to the fence during shows on the LotoQuébec Stage. However, please note
that this space is limited. The vignette
d’accompagnement touristique et de
loisir (VATL) provides free access for companions of people aged 12 or over with a
mental health disability or problem who
need help on outings at participating
locations.
Free Desjardins shuttle service and STO rides
From September 2 to 5, the Festival and
Desjardins, in collaboration with the
Société de Transport de l’Outaouais,
will offer a free shuttle service from
three Gatineau sectors (Hull, Aylmer and
Gatineau).
The regular bus service will be available for
Masson-Angers, Buckingham and Ottawa
at the regular fares.
Wristband-passport holders will ride for
free on the regular STO bus route during
the Festival.
Check page 64 for additional information.
Infant care
An infant care area will be available from
6 a.m. until 11:30 p.m. next to the First Aid
station, with a nursing area, diaper changing area, water and a microwave oven. We
have thought of everything to ensure the
comfort of children and their parents during the Festival.
Lost children
As soon as you enter the site, be sure to
find the Lost Children trailer, located next
to the rue de la Baie entrance.
Parking
General parking: $7 per spot.
To reach parc de la Baie by car:
take Highway 50 towards Gatineau
take the Saint-Louis exit and head east
turn right at 988 rue Saint-Louis.
Desjardins bicycle parking
Caisses Desjardins will offer two free and
secure bicycle parking areas throughout
the Festival at 3 rue St-Antoine and 988
rue St-Louis, from 4 to 11 p.m. on the
Friday, and from 10 a.m. to 10 p.m. on
Saturday through Monday, September 3
to 5, 2011.
Domaine des caravaniers Centre VR Bélanger
Join us at the biggest RV park at a festival
in Quebec. The park is equipped with
draining stations. Access is through 1089
rue Jacques-Cartier. The RV park is next to
the lift-off site. It costs $19 per vehicle for
reservations made up until August 15, after
which it will cost $25 per night for a minimum of three nights (Friday, Saturday and
Sunday). To reserve, call 1-800-668-8383 or
819-243-2331, extension 1-8-8.
Chairs in front of the stage
No chairs or tarps will be allowed in
front of the stage. The Festival will not
be responsible for any chairs or tarps left
unattended at the site. However, you can
use your chairs and tarps in the section
beyond the central projection screen
after 6 a.m.
Off-site accreditation
The accreditation booth will be open on
Friday from 8 a.m. to 9 p.m. for passes
purchased online.
On Saturday, Sunday and Monday, it will
be open from 6:30 a.m. to 9 p.m. This
booth is in Église St-François-de-Sales (799
rue Jacques-Cartier)
Page 73
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Enfants perdus
Dès votre arrivée, assurez-vous de repérer
la roulotte des Enfants perdus située près
de l’entrée de la rue de la Baie.
Stationnement
Stationnement grand public : 7 $ la place.
Pour se rendre au parc de la Baie en voiture :
prendre l’autoroute 50 en direction de
Gatineau, prendre la sortie Saint-Louis et
tourner vers l’est, tourner à droite, au 988,
rue Saint-Louis.
Parcs à vélos Desjardins
Les Caisses Desjardins offrent deux parcs
à vélos gratuits et sécurisés tout au long
du Festival au 3, rue St-Antoine et au 988,
rue St-Louis, de 16 h à 23 h le vendredi 2
septembre et de 10 h à 23 h du samedi 3 au
lundi 5 septembre 2011.
Domaine des caravaniers Centre VR Bélanger
Joignez-vous au plus grand domaine
de caravaniers en festival au Québec.
Notre parc de caravanes donne accès à
des stations de vidange sur le site. On y
accède par le 1089, rue Jacques-Cartier. Il
est situé à proximité du site des envolées.
Cela revient à 19 $ par jour par véhicule, en
cas de réservation effectuée jusqu’au 15
août. À compter du 16 août, ce sera 25 $
par nuitée pour un minimum de 3 nuitées
(vendredi, samedi et dimanche). Pour
réserver, composez le 1 800 668-8383 ou le
819 243-2331, poste 1-8-8.
Chaises à l’avant-scène
Les chaises et les toiles sont interdites
à l’avant-scène. Le Festival n’est pas
responsable des chaises ou des toiles
laissées sur le site sans surveillance. Il est
toutefois permis d’installer vos chaises et
toiles dans la section située au-delà de
l’écran de projection central à compter de
6 h chaque matin.
Accréditation hors-site
Pour récupérer vos achats en ligne, le poste
d’accréditation sera ouvert le vendredi
de 8 h à 21 h et les samedi, dimanche et
lundi de 6 h 30 à 21 h. Il est situé à l’Église
St-François-de-Sales (799, rue JacquesCartier).
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Merci aux partenaires de la 24e édition
Présentateur
Partenaires institutionnels
Platine
or
®
Argent
Médias
Page 74
Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé
Page 75