Programme officiel
Transcription
Programme officiel
Programme officiel Official Program Suivez-nous sur Facebook Info-ligne 1 800 668-8383 w w w. m o n t g o l f i e r e s g a t i n e a u . c o m Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé , i a r v n e l U n f e s t i v av r a i e c h a n c e . c ’e s t u n e LE HASA RD EST UNE CH ouslotoq rendezv Page 2 ANCE uebec.com Table of contents Mots de bienvenue / Messages.................p. 3 et 4 Grands spectacles / Big Shows................... p. 5 à 9 Bracelet-passeport et AéroClub / Wristband-passport and AeroClub������p. 10 et 11 Cirque / Circus..........................................................p. 13 Scène Familiale / Family Stage................p. 14 et 15 Aires de détente et de pique-nique / Pit Stop and Picnic Area...................................... p. 16 Monde enchanté / The Enchanted World...p. 17 Athlètes de force / Strength athletes........... p. 18 Envolées et tours de montgolfières / Flights and balloon rides.........................p. 22 et 23 SUPER FMG.................................................................P. 25 Feu d’artifice et Illumination nocturne / Fireworks and Night Glow.................................p. 27 Journées portes ouvertes / Open House Days................................................. p. 29 Formes spéciales et montgolfières participantes / Special shapes and participating hot air balloons.................p. 30 à 33 Programmation détaillée / Detailed schedule........................p. 36, 37, 40 et 41 Plan du site / Site Plan............................ p. 38 et 39 Scène Festive / Festive Stage...............p. 45 et 46 Artisans / Crafts Market.................................... p. 47 Amuseurs publics/ Buskers....................p. 48 et 49 1001 Trouvailles / Bazaar..................................... p. 50 Manèges / Amusement rides...................................................p. 53 Sports extrêmes / Extreme sports..................p. 55 Terrasse le Party / Party Terrace.........p. 56 et 57 Prix Jean Boileau / Jean Boileau Award........p. 60 Le comité organisateur / The organizing committee................................. p. 61 Horaire des navettes / Shuttle schedule....................................................p. 64 Caravaniers / RVers............................................... p. 65 Renseignements / Information...............p. 70 à 73 Partenaires du Festival / Partners of the Festival....................................... p. 74 Mot du porte-parole Ce Festival, je l’ai dans le sang! C’est une seconde nature pour moi de faire connaître ou redécouvrir cet événement dont la réputation n’est plus à faire. J’ai le privilège de faire partie de cette grande équipe dévouée qui n’a qu’un seul but : donner au Festival de montgolfières, ainsi qu’à la ville de Gatineau, un rayonnement qui va au-delà des frontières québécoises et canadiennes! Lors de mes deux premiers mandats, j’ai confirmé à quel point le Festival me tient à cœur. Parce qu’il est fait sur mesure pour les familles, parce qu’il touche un éventail d’intérêts et d’attractions, parce qu’il magnifie le ciel de ses montgolfières, et surtout parce qu’il vous propose, encore une fois cette année, des invités aussi diversifiés que relevés! J’ai hâte de vous y voir! Getting people to discover or rediscover this now solidly established Festival has become a part of who I am. Patrice Bélanger Patrice Bélanger Porte-parole Festival de montgolfières de Gatineau It is my privilege to be on this tremendous and dedicated team that has but one goal: to spread the word about the Hot Air Balloon Festival and Gatineau well beyond Quebec’s and Canada’s borders! In my last two mandates, I confirmed how much this Festival means to me. Because it is tailor-made for families, because it serves a wide range of interests and attractions, because it magnifies the sky and its balloons, and most of all because, this year once again, it brings you such an astounding range and calibre of guests! I look forward to seeing you there! Spokesperson Gatineau Hot Air Balloon Festival Page 3 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Table des matières Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Mot du président Cher public, C’est au nom de toute l’équipe du Festival de montgolfières de Gatineau que je participe à la présentation de cette 24e édition. Si cet événement perdure, avec sa popularité grandissante d’année en année, il le doit à votre fidélité ; je tenais à vous en remercier. L’équipe de direction et le comité organisateur, accompagné de ses bénévoles, se donnent à 100 % tout au long de l’année afin de vous offrir un spectacle exceptionnel, durant quatre jours. Je vous invite donc avec une grande fierté à vous joindre à nous au parc de la Baie, du vendredi 2 au lundi 5 septembre 2011. Nous serons heureux de vous y accueillir afin de partager dans la joie des moments inoubliables. Alain Fredette Président du Festival de montgolfières de Gatineau Dear friends, It is on behalf of the entire team at the Gatineau Hot Air Balloon Festival that I present to you this 24th edition. If this event keeps getting more popular every year and has stood the test of time, it is thanks to you and your loyalty, for which I am deeply grateful. The management team and the organizing committee, along with its volunteers, give 100% yearround so that they can bring you an exceptional show for four days. I am so very proud to now invite you to join us at parc de la Baie, from Friday, September 2 to Monday, September 5, 2011. We will be pleased to welcome you and together enjoy some truly unforgettable moments. Alain Fredette Chair of the Gatineau Hot Air Balloon Festival MERCI AUx PARTEnAIRES dE LA 24e édITIon! Présentateur Partenaires institutionnels Platine or ® Argent Page 4 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Moments incontournables sur la Scène Loto-Québec Not to be missed on the Loto-Québec Stage Vendredi 2 septembre Friday, September 2 Roger Hodgson (ex-Supertramp et son groupe) 21 h David Usher 20 h Page 5 Not to be missed on the Loto-Québec Stage Samedi 3 septembre Saturday, September 3 Marc dupré et son invitée spéciale Annie Villeneuve 20 h 30 Photo : Michel Cloutier Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Moments incontournables sur la Scène Loto-Québec Les Moindres 20 h Feu d’artifice de Michel Quesnel, pharmacien 22 h 15 Page 6 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Moments incontournables sur la Scène Loto-Québec Not to be missed on the Loto-Québec Stage Dimanche 4 septembre Sunday, September 4 Roch Voisine 21 h 15 La relève 20 h 25 Joanie Sauvé Geneviève Roberge Sara-Danielle Faucher Illumination nocturne Night Glow 20 h 50 Page 7 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Moments incontournables sur la Scène Loto-Québec Not to be missed on the Loto-Québec Stage Lundi 5 septembre Monday, September 5 Les Trois Accords 21 h 10 Les respectables 19 h 45 Tracteur Jack 19 h Page 8 Spotlight on the new talent in the Outaouais Des milliers de festivaliers auront une fois de plus la chance d’apprécier le talent des artistes de la relève régionale. Ceux-ci offriront des performances un peu partout sur le site, notamment sur la Scène Loto-Québec. Thousands of festival-goers will once again get to appreciate our local talent. Up and coming artists will perform throughout the site, namely on the Loto-Québec Stage. Gatineau prend la scène avec Les Moindres Samedi 20 h Relève culturelle de Gatineau Dimanche 20 h 25 Un spectacle spécialement monté pour l’occasion avec trois participantes du récent Concours de la relève culturelle de Gatineau : / A show staged just for the occasion, with three participants from the Concours de la relève culturelle de Gatineau : Joanie Sauvé de l’école Louis-Joseph-Papineau Geneviève Roberge, finissante du Collège Saint-Joseph Sara-danielle Faucher de l’école polyvalente Le Carrefour Page 9 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé La relève de l’outaouais en vedette Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Prix d’entrée Entrance Prize La tarification: (les bracelets ne sont ni remboursables ni échangeables) Bracelet-passeport 4 jours : 33 $ jusqu’au 15 août 39 $ du 16 août au 5 septembre Promotion duo passeport-manèges* : 59 $ (Booster non inclus) 65 $ à partir du 16 août jusqu’au 5 septembre Bracelet quotidien du vendredi** : 24 $ Bracelet quotidien du samedi, dimanche ou lundi** : 19 $ Entrée libre pour les enfants de 10 ans et moins (preuve d’âge obligatoire). Manège en sus. Prices: (wristband-passports are not refundable or exchangeable) Four-day wristband-passport: $33 until August 15 $39 from August 16 to September 5 Amusement ride package promotion*: $59 (Booster not included) $65 from August 16 to September 5 One-day passport for the Friday**: $24 One-day passport for the Saturday, Sunday or Monday**: $19 Free admission for children aged 10 and under (proof of age required). Rides are not included. * Certains manèges requièrent une grandeur minimale ** Vendu uniquement lors de la journée * Some rides have a minimum height requirement ** Sold only on the same day L’accès aux manèges n’est pas compris dans le prix d’entrée, hormis lors de l’achat du duo passeport-manèges (Booster exclu). Only the all-inclusive admission price includes rides (Booster not included). Un bracelet frauduleux ou endommagé n’est pas accepté. Fake or damaged wristbands are not accepted. nos différents points de vente : En ligne jusqu’au 1er septembre 2011 sur notre site Internet au: www.montgolfieresgatineau.com. our points of sale: Until September 1, 2011, our Web site: www.balloongatineau.com From July 31 to August 15, 2011, most Gatineau service centres and several points of sale, including: (full list on our Web site). Du 31 juillet au 15 août 2011 dans la plupart des centres de service de la Ville de Gatineau et dans de nombreux points de vente, (liste complète sur notre site Internet) dont: Caisses de l’Outaouais Page 10 Treat yourself to an exquisite music and meal combo at the AeroClub! L’AéroClub peut accueillir 300 convives; on y offre une restauration de qualité et un service de bar privé, ainsi qu’une magnifique terrasse avec vue imprenable sur l’Aire des envolées. Bénéficiez du confort de cette zone privilège en vous procurant l’un des forfaits proposés sur notre site Internet au: www.montgolfieresgatineau.com. This choice venue at the Festival, which can accommodate 300 guests, offers quality food, a private bar service, and a magnificent terrace with an unimpeded view of the Lift-Off Area. Enjoy the comfort of the AeroClub by purchasing one of the packages posted on our Web site at: www.balloongatineau.com. Accès avant-scène : 60 $ Stage-front pass: $60 Vivez l’expérience ultime en vous retrouvant à quelques mètres de la Scène Loto-Québec et des artistes grâce à l’Accès avant-scène du Festival! Live the ultimate experience, just a few metres from the Loto-Québec Stage and the artists, with the Festival’s stage- 3970808 Une cuisine asiatique savoureuse [ Cuisine du Sud est asiatique ] > > > > > > > > Soupes Phô Soupes thailandaises Pad thai Sautés au Wok Fruits de mer Rouleaux de printemps Poulet au cari et plusieurs autres délicieuses spécialités. > SALLE À MANGER > COMMANDES POUR EMPORTER > LIVRAISON DE 16H À 21H TOUS LES JOURS | Restaurant Yamé [ 130, boulevard Gréber Gatineau ] 819.561.8787 Page 11 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé offrez-vous un accord mets et musique exquis à l’AéroClub! NOUS VOUS OFFRONS : ✓ Plus de 60 boutiques et services ✓ Stationnement gratuit ✓ Plaisir garanti ! 181, rue Principale, Gatineau — Secteur Aylmer 819 684-4466 | WWW.GALERIESAYLMER.COM Page 12 3953923 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Atteignez de nouveaux sommets! The RONA L’entrepôt Circus An exceptional airborne show!! ! NOUVEAUTÉ Pour la première fois au Festival, le Cirque RONA L’entrepôt s’empare de la scène pour vous présenter un spectacle de trapèze volant. Avec une thématique de pirates, l’équipe de haute voltige Carpe Diem vous étonnera par ses performances à couper le souffle. Venez assister au spectacle le vendredi à 16 h 30 et à 19 h ainsi que les samedi, dimanche et lundi à 11 h 30, 13 h, 17 h et 18 h 30. Testez votre talent d’acrobate! Grâce à R RONA L’entrepôt, tentez l’expérience : relevez le défi des hauteurs! Essayez-vous* au trapèze volant, une des disciplines du cirque les plus impressionnantes. Une équipe de professionnels assurera la sécurité des grands comme des enfants. Alors n’hésitez plus et rejoignez-nous vendredi, de 17 h 30 à 18 h 30, ainsi que les samedi, dimanche et lundi de 14 h à 16 h 30! *à partir de 6 ans. For the first time at the Festival, the RONA L’entrepôt Circus will turn over the stage to a flying trapeze. Borrowing from the world of pirates, the high-flying Carpe Diem crew will astound you with their breathtaking acts. Come see the show on Friday at 4:30 and 7 p.m., and Saturday, Sunday and Monday at 11:30 a.m., and 1, 5 and 6:30 p.m. Test your skills as an acrobat! Thanks to R RONA L’entrepôt, try it out and challenge the heights! Test yourself on the flying trapeze, one of the most impressive acts at the circus. A team of professionals will be on hand to ensure your safety and that of your children. Why not give it a try? Join us on Friday from 5:30 to 6:30 p.m. and on Saturday, Sunday and Monday from 2 to 4:30 p.m.!! *Must be over 6 years old. Page 13 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Le Cirque RonA L’entrepôt Un spectacle exceptionnel de haute voltige! Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé La Scène Familiale The Family Stage SAMEdI – Journée Télé-Québec Venez rencontrer vos personnages préférés des émissions jeunesse de Télé-Québec et courez la chance de prendre part à une séance de signatures avec vos idoles. / Come meet some of your favourite Télé-Québec kids’ program personalities, and maybe even get the chance to take part in an autograph session with your idols. école de danse Anick McConnell 9 h 15 Sam Chicotte Sam Chicotte 10 h 30 et 13 h 30 Edgar a disparu depuis quelque temps… Espérons qu’il n’a pas été kidnappé par la méchante Madame Kelleur! Sam décide d’élaborer une stratégie pour retracer son fidèle ami. / Edgar has been missing for some time… Let’s hope that he hasn’t been kidnapped by the nasty Ms. Kelleur! Sam decides to come up with a scheme to find his faithful friend. Tactik Tactik 11 h 30 et 14 h 30 Sortez vos robes à paillettes et vos nœuds papillons! Rose, Théo et dalie défileront sur le long tapis rouge pour participer au Grand gala Tactik! / Pull on your shimmer dress and bows! Rose, Théo and Dalie will parade down the red carpet for the Grand gala Tactik! Kaboum Kaboum 12 h 30 des Krashmals ont l’idée farfelue de régner sur la ville et de convertir les habitants en d’obéissants petits apprentis. n’ayez crainte, les Karmadors ne nous laisseront pas tomber! / A few Krashmals have come up with a hairbrained scheme to take over the city and convert the inhabitants into obedient little apprentices. Worry not, the Karmadors will not let us down! école de danse Anick McConnell 15 h 30 et 16 h 15 dIMAnCHE Atelier de danse Carole Brouard 9 h 30 à 10 h 15 Krystine Couleur Soleil Krystine Couleur Soleil Page 14 10 h 30 et 14 h 30 Krystine Couleur Soleil propose aux enfants un spectacle interactif haut en couleur, accompagnée de son chat et de ses deux musiciens. / Krystine Couleur Soleil has a colourful interactive show for the kids, involving her cat and her two musicians. 11 h 30 et 15 h 30 Arthur L’aventurier entraîne toute la famille à vivre des aventures fascinantes au cœur des plus beaux endroits de grande nature avec son spectacle Carnet d’aventurier. / Arthur L’aventurier will drag the whole family through some fascinating adventures right at the heart of the finest outdoor spots with his Carnet d’aventurier show. Atelier de danse Carole Brouard 12 h 30 à 13 h 15 Patrick Reymond Arthur L’aventurier Hannah Montana Junior 13 h 30 à 14 h 15 Ce magicien présente un spectacle original mêlant théâtre, humour, mime et magie. Il transporte les tout-petits au pays du rire et du mystère. / This magician delivers an original performance, blending theatre, humour, mime and magic, transporting kids to the world of laughter and mystery. LUndI école de danse/ Dance schools 9 h 30 à 10 h 15 Hannah Montana Junior 10 h 30 et 14 h 30 Cette jeune artiste entourée de ses danseuses et choristes, offre un vrai spectacle hommage à Hannah Montana, l’idole des enfants. / This young artist, surrounded by her dancers and singers, pays tribute to the kids’ idol, Hanna Montana. éric Leclerc Patrick Reymond 11 h 30 et 15 h 30 Un spectacle interactif, éducatif et tordant combinant les arts de la magie et des mathématiques avec Mystéric! / An interactive, educational and hilarious show combining magic and math with Mystéric! école de danse / Dance schools 12 h 30 à 13 h 15 Henri Godon éric Leclerc 13 h 30 à 14 h 15 Un spectacle tout en chanson sur l’univers des 5 à 11 ans! / A show of songs about the universe of 5 to 11 year-olds. Henri Godon Page 15 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Arthur L’aventurier Tim Hortons Pit Stops and Picnic Areas Les aires de détente et de pique-nique Tim Hortons sont idéales pour prendre une pause. Venez vous y détendre The Tim Hortons pit stops and picnic ou déguster un petit quelque chose à areas are ideal for a break. Come enjoy l’ombre des parasols. Vos enfants seront a snack or relax in the shade under a 3742-pub_media 1 06/07/11 16:04 1 Your children will bePage very happy contents de s’y arrêtersociaux.qxd:Layout pour aller s’amuser parasol. dans les bacs à sable de couleurs différ- to play in the colourful sandboxes, each prettier than the next. entes, belles et resplendissantes. Suivez le Festival Follow the Festival sur les médias sociaux! on the social media! Découvrez du contenu exclusif (entrevues, vidéos, photos) et soyez les premiers à être informé sur l’actualité du Festival! Tune into exclusive content (interviews, videos, photos) and be among the first to be informed about the latest Festival news! us Nous vo ns o souhait on b un très l festiva 375, boul. Maloney Ouest, Gatineau 669-0111 Page 16 GEORGE PETRIC Propriétaire JACQUES LAMARCHE Directeur des ventes GEORGE JUNIOR Directeur général N’OUBLIEZ PAS QUE C’EST MOINS CHER CHEZ MONT-BLEU FORD 3984129 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Aires de détente et de pique-nique Tim Hortons Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Le Monde enchanté De nouveau cette année, les enfants pourront s’immerger dans un monde qui leur appartient. Ils pourront entrer dans la peau de leur personnage préféré grâce aux nombreux déguisements et maquillages mis à leur disposition. La ménagerie comblera les amoureux des bêtes et de la nature, avec sa vingtaine d’animaux de la ferme. Enfin les tout-petits profiteront de manèges spécialement conçus pour eux. The Enchanted World Location résidentielle et commerciale al ! 819 568-5151 v i t s e www.etasse.com on f 3970800 This year once again, children will have the opportunity to immerse themselves in a world of their very own. They will get to step into the skin of their favourite characters, thanks to the many disguises and face-paints provided. Nature lovers will enjoy the menagerie with some 20 different farm animals. And of course, there will be special rides just for the tots. B 3980302 Spécial Coupe bordure 95$ 149 669-5689 FS38 Venez ViSiter noS diFFérentS modèleS : www.Stihl.ca www.locationloUX.com 605, boul. Maloney Est, Gatineau Page 17 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Finale du Championnat nord-américain des athlètes de force Tourisme Québec / Ville de Gatineau 20 000 $ en bourse! Pesée officielle : samedi à 12 h 30 Finale : samedi, dimanche et lundi, de 13 h à 16 h 30 Douze athlètes de force se disputeront le titre de champion et les 20 000 $ distribués aux participants de la Finale du Championnat nord-américain Tourisme Québec / Ville de Gatineau. Neuf épreuves testeront les muscles et la détermination de ces véritables mastodontes des temps modernes. En guise de prélude, la pesée officielle des six Canadiens et des six Américains entrés en lice! Finals of the Tourisme Québec / Ville de Gatineau North American Strength Athletes Championship $20,000 purse! Official weigh-in: Saturday at 12:30 p.m. Finals: Saturday, Sunday and Monday, from 1 to 4:30 p.m. Twelve strength athletes will compete for the title during the Tourisme Québec / Ville de Gatineau North American Strength Athletes Championship Finals and for the $20,000 purse. These true modern-day mastodons will test their muscles and determination in nine events. Be there for the official weigh-in of the 12 athletes, including six Canadians and six Americans, just before the competition starts! Page 18 The environmental policy Associé à Desjardins, le Festival s’investit continuellement dans le développement durable en mettant à votre disposition huit stations vertes de recyclage et de compost, deux stations d’approvisionnement en eau potable, deux parcs à vélos sécurisés et des navettes gratuites. De plus, nous utilisons des tours d’éclairage à énergie solaire et réservons à des véhicules hybrides des espaces de stationnement (P6). En 2010, grâce à votre implication, nous avons pu récolter 9,55 tonnes de matières recyclables et près d’une tonne de compost. Merci à vous! Nous vous invitons donc cette année à poursuivre vos différentes actions afin que nous arrivions ensemble à un festival 100 % vert! In association with Desjardins, the Festival keeps investing in sustainable development by providing eight green recycling and composting stations, two drinking water stations, two secure bicycle parks and free shuttle service. As well, solar lighting panels are used and a parking area (P6) is reserved for hybrid cars. In 2010, thanks to you, we collected 9.55 tonnes of recyclables and close to one tonne of compost! 3953962 Page 19 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé La politique environnementale Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Le Festival de Boîtes à savon de Gatineau présente… Les Boîtes à Surprises! Un événement familial emballant où bolides écologiques, animations familiales et spectacles de la relève culturelle vous en feront voir de toutes les couleurs. Surtout, n’ajustez pas votre appareil! Présenté du 9 au 11 septembre 2011 Vendredi 9 septembre 18h30 [parc St-René] [$] Culture en boîte Grand spectacle mettant en vedette Les Artistes de la relève Le groupe Hartford Les Breastfeeders Samedi 10 septembre 9h00 à 16h00 [rue et côte Main] Courses de boîtes à savon Qualifications nationales de boîtes à savon Animations familiales inspirées de la Boîte à Surprise Scène Desjardins - Spectacles et prestations de la relève culturelle et artistique Jeux gonflables – attractions – kiosques - surprises! Notez : Tous les sites sont accessibles et adaptés Toutes les activités sont gratuites sauf si [$], qui implique des frais d’accès Frais de stationnement au lac Beauchamp [$] 3944747 Informations et inscriptions: 819.669.2224 — [email protected] Page 20 Dimanche 11 septembre 9h00 à 16h00 [lac Beauchamp] Courses de tacots d’eau Les mini tacots Courses de canoës de béton Courses de cub car Volley-ball de plage Brunch hommage à Bobino [$] Partenaire officiel Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Page 21 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Les envolées de montgolfières Hot air balloon rides Les déesses du ciel s’envolent : assistez en nombre à leurs fabuleux spectacles vers 18 h, du vendredi au lundi, et entre 6 h 30 et 7 h 30, du samedi au lundi. Nous vous offrons la possibilité d’une expérience captivante et unique en son genre! Évidemment, les départs sont soumis aux conditions météorologiques. Like every year, the goddesses of the skies will bring you a fabulous show around 6 p.m. from Friday to Monday, and between 6:30 and 7:30 a.m. from Saturday to Monday. This is your chance for a unique experience. Don’t miss it! Lift-offs are subject to weather. Vous rêvez de prendre Dreaming of a real bowl of fresh air? un vrai bol d’air? En plus d’assister aux envolées de montgolfières, allez-y de votre propre envol! Nous vous proposons, moyennant 200 $ (bracelet-passeport non inclus), de décoller et d’admirer le panorama, d’en haut. Un moment à vivre seul ou à partager en famille. Promotion : un bracelet journalier vous sera offert si vous réservez avant le 26 août pour l’envolée matinale du dimanche 4 ou du lundi 5 septembre. Pour prendre place en tant que passager, il vous suffit de réserver sur notre site : www.montgolfieresgatineau.com. Page 22 Not only can you watch the hot air balloon lift-offs, you can be in one! For $200 (wristband-passport not included), you can lift off and admire the view from up above. A moment to enjoy alone or with your family. Promotion: a one-day wristband will be thrown in if you reserve before August 26 for a morning flight on Sunday or Monday, September 4 or 5. If you’d like to hop on board, just reserve through our Web site: www.balloongatineau.com The National Arts Centre Musical Send-Offs Chaque matin, du samedi 3 au lundi 5 septembre à compter de 6 h 30, venez écouter le Quintette de cuivres de l’Orchestre du Centre national des Arts, à l’Aire des envolées. Ce groupe d’instruments à vent suivra, pour votre agrément, le rythme des envolées matinales de montgolfières. Un agréable moment à passer, pour démarrer la journée en beauté! Every morning at 6:30, from Saturday, September 3 to Monday, September 5, come and hear the National Arts Centre brass quintet at the lift-off area. This wind instrument ensemble will perform to the rhythm of the morning lift-offs of the hot air balloons just for you. A pleasant moment that will brighten your day! Signification des drapeaux Reading the Flags Après une analyse de la météo, le directeur de vol autorise ou non les envolées de montgolfières. Les drapeaux hissés à l’aire des envolées donnent aux pilotes les indications suivantes : Le drapeau rouge informe que le gonflement est interdit. Les permissions préalables sont donc annulées. Le drapeau rose indique aux pilotes de se rendre vers leur officier d’envolée pour les renseignements supplémentaires tels que les conditions météorologiques. Le drapeau jaune indique que seul le gonflement à froid est permis. Il se peut que certains ballons puissent commencer à gonfler à chaud. Le drapeau vert donne une permission générale à tous les pilotes de gonfler à l’air chaud. Cela ne signifie pas qu’ils peuvent décoller. Les pilotes doivent attendre la permission des officiers d’envolée avant de décoller. Le drapeau bleu autorise les pilotes à effectuer seulement des vols captifs. After checking the weather, the Flight Director will authorize or prohibit the hot air balloon flights. Pilots interpret the flags flying at the take-off area as follows: After checking the weather, the Flight Director will authorize or prohibit the hot air balloon flights. Pilots interpret the flags flying at the take-off area as follows: A red flag means that the balloons cannot be inflated. This overrides any prior authorization. A pink flag means that the pilots are to report to their flight officer to get additional information, for instance about weather conditions. A yellow flag means only cold air inflation is permitted. However, some balloons might be allowed to start hot air inflation. A green flag means that all pilots have the go-ahead for hot air inflation. This does not mean that they can lift-off. The pilots have to get permission from the flight officers before lifting off. A blue flag authorizes pilots to do tethered flights only Page 23 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Les envolées musicales du Centre national des Arts Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Spécial Festival* 2 cuisses et 2 poitrines servies avec frites, sauce, salade de chou et pain pour : Festival Special* 2 quarters chicken breast + 2 quarters chicken leg with 2 portions of fries, sauce, coleslaw and bread for : *Offre valide dans le cadre du Festival de montgolfières de Gatineau du 2 au 5 septembre 2011. *Offer valid from September 2 to September 5, 2011 for The Gatineau Hot Air Balloon Festival. 3953960 Page 24 19 22 95$ 95$ SUPER FMG, c’est une mascotte, un gonflable, une mini-montgolfière, une très grosse montgolfière et surtout, c’est l’icône du Festival de montgolfières de Gatineau! Ne manquez pas la chance de voir ce super-héros en action lors de la 24e édition! Un gabarit impressionnant Volume : 122 300 pi3 Longueur : 19,6 m Hauteur : 20,7 m Poids : 217 kg De plus, 2675 mètres de tissus et 26,75 km de fil ont été nécessaires à sa fabrication! The one and only SUPER FMG! SUPER FMG, a mascot, an inflatable structure, a mini hot air balloon, a very large hot air balloon and, most of all, the icon of the Gatineau Hot Air Balloon Festival! Don’t miss your chance to see this super hero in action during the 24th edition! Impressive stats 3953902 Volume: 122,300 ft3 Length: 19.6 m Height: 20.7 m Weight: 217 kg In addition, 2,675 metres of cloth and 26.75 km of thread went into it! Page 25 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé L’unique SUPER FMG! Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé 3962601 Depuis • since • DesDe 1975 10 ans de plaisir ensemble Depuis 10 ans, nous avons la joie et le privilège d’assurer le succès technique du Festival de montgolfières de Gatineau et procurer du plaisir à ses dizaines de milliers de festivaliers! SONORISATION • ÉCLAIRAGE • VIDÉO • SCÈNE 1 888 359-4001 VENTE - LOCATION - SERVICE Service clés en main ou à la carte, nous serons partenaires de votre succès! Saint-Jean-sur-Richelieu • Montréal • Las Vegas NV • Santiago, Chili Places d’affaires : Ottawa • Gatineau • Laval • Longueuil • Québec Page 26 Michel Quesnel, pharmacien Fireworks Samedi 3 septembre à 22 h 15 Nostalgiques, jeunes et plus vieux, venez assister au Feu d’artifice créé par Royal Pyrotechnie. Cette année, les chansons thèmes d’émissions de votre enfance et de musiques des films favoris de vos enfants seront à l’honneur. Des fusées de mille et une couleurs bombarderont le ciel. Joignez-vous à nous, admirez ce spectacle qui promet d’être féerique, en son comme en lumières. Saturday, September 3 at 10:15 p.m. The Royal Pyrotechnie fireworks will spark fond memories in people of all ages. This year is all about warm and fuzzy, featuring soundtracks from your childhood and your children’s favourite movies, amidst explosive multicoloured rockets. Join us for this magical show of sound and lights. Illumination nocturne Night Glow dimanche à 20 h 50 Sunday at 8:50 p.m. Les aérostiers souhaitent vous offrir un des moments inoubliables du Festival. Rendez-vous dimanche soir pour assister à l’illumination nocturne des montgolfières. Les pilotes allumeront leurs ballons au rythme de la musique : un moment unique à vivre absolument. The pilots are arranging some unforgettable moments for you at the Festival. Meet on Sunday night for the Night Glow. The pilots will light their balloons to the sound of music, a unique opportunity that you shouldn’t miss. Page 27 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Feu d’artifice de Michel Quesnel, pharmacien 3984104 Page 28 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Les journées portes ouvertes de l’Aire des envolées Open house days at the lift-off area Samedi 3 et dimanche 4 septembre, de 14 h 30 à 16 h 15 Rapprochez-vous du monde des montgolfières! Venez rencontrer les aérostiers du monde entier. Partagez votre curiosité ou renseignez-vous tels des mordus. Ils répondent à toutes vos questions et ont le don de transmettre leur passion. On vous attend donc à l’Aire des envolées! Saturday, September 3 and Sunday, September 4, from 2:30 to 4:15 p.m. Come meet pilots from around the world and get a closer look at the hot air balloon community. Whether you are a fan or just curious, they will answer all your questions and pass on some of their passion. We will be waiting for you at the lift-off area! Feu d’artifice de Michel Quesnel, pharmacien, toujours présent dans la communauté ! Encore cette année, Michel Quesnel, pharmacien s’associe au Festival de montgolfières afin de vous présenter un spectacle pyrotechnique de grande qualité. Soyez des nôtres lors du feu d’artifice le samedi 3 septembre 2011. 62, boul, Gréber, Gatineau 819-243-3151 15, boul. Montclair, secteur Hull 819-770-4232 28, boul. Mont-Bleu, secteur Hull 819 776-3151 Ouvert 7 jours, 7 soirs, tous les week-ends Page 29 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Formes spéciales Andrew Avon Clown-N-Around New York, États-Unis Ernie Lee T-Rex Ontario, Canada Special shapes Marcos Bonimcontro Pepe the Skunk Brésil Philippe Lusley Lady Joker Pays de la Loire, France Martin Grégoire Super FMG Québec, Canada Page 30 Special shapes Mark MacSkimming Pandy the Panda Pennsylvanie, États-Unis Todd Monahan Haunted House New York, États-Unis Frank Wechter Betty (Jim & Betty) Nouveau-Mexique, États-Unis Bentley Streett Jim (Jim & Betty) Nouveau-Mexique, États-Unis Robert Romaneschi Betty Jean the Butterfly Arizona, États-Unis Robert Romaneschi Spyderpig Arizona, États-Unis Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Formes spéciales Page 31 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Montgolfières de la 24e édition 24th edition hot air balloons Donald Bellini Lotto Max Québec, Canada Jean-François Ferland Rendez-vous Loto-Québec Québec, Canada Jacques Brouard Québec Montgolfière – Bannière Desjardins Québec, Canada Jean Beauregard Rona L’Entrepôt Québec, Canada Martin Grégoire Super FMG Québec, Canada Philippe Foubert Ville de Gatineau/Festival de montgolfières de Gatineau Gatineau, Canada Brigitte Johnstone Ville de Gatineau/Festival de montgolfières de Gatineau Gatineau, Canada Léo Burman Supérieur Propane Québec, Canada Benoit Tarte REMAX Québec, Canada Normand Trépanier Bannière Dupont et Dupont Québec, Canada Johann-François Ouellette Frève Bannière Fraisebec Québec, Canada Seth Bailey Black Beauty Ontario, Canada David Berka Mystical Breeze New York, États-Unis Neal Blackwell Blue Diamond New Jersey, États-Unis Marcos Bonimcontro Pepe the Skunk Brésil Robert Bonneau EOL’Air Québec, Canada Robert Bush Magic Carpet Floride, États-Unis Hal Cooper Uptuit Ontario, Canada François Doucet Concerto Québec, Canada Dariush Farzad Dr. Octavius New York, États-Unis Chantale Filion Yellow Jack Québec, Canada Ulric Fournier Indecision Nouveau-Brunswick, Canada Danielle Francoeur Un sourire du ciel II Québec, Canada Serge Guillette Flotille Québec, Canada Elizabeth Hamilton Nothing But Air Massachusetts, États-Unis Joseph Hamilton Six Pack Massachusetts, États-Unis Joseph Jr Hamilton Filysi Massachusetts, États-Unis Martin Isabelle G-ZAC Québec, Canada Larry Johnston Gyro Ontario, Canada William Kavelman Marjorie Marie Ontario, Canada Jean-François Bussières Québec, Canada Patrick Cloutier Le sourire orange Québec, Canada Louis Lafrance Montgolfière Aventure Québec, Canada Mario Lafrance Montgolfière Aventure Québec, Canada Jean-François Ferland Publiciel 4 Québec, Canada Page 32 Andrew Avon Clown-N-Around New York, États-Unis David Lopushinsky Wicked Québec, Canada Ernie Lee T-Rex Ontario, Canada Philippe Lusley Lady Joker Pays de la Loire, France Mark MacSkimming Pandy the Panda Pennsylvanie, États-Unis Sébastien Marcoux EOL’Air Québec, Canada Carolyn Mitrow Quickie Québec, Canada Todd Monahan Haunted House New York, États-Unis Ted O’Hara Irish Rover Floride, États-Unis Daniel Pererault Zephyr Québec, Canada Graham Rawlinson Lindee Ontario, Canada Sandra Rolfe Emerald Meadows Ontario, Canada Ken Rolland Leafy Ontario, Canada Ken Rolland Leafyetta Ontario, Canada Robert Romaneschi Spyderpig Arizona, États-Unis Robert Romaneschi Betty Jean the Butterfly Arizona, États-Unis Mark Schilling Discovery Vermont, USA Kenny Shumate B Happy Floride, États-Unis Kenny Shumate Bullet Proof Floride, États-Unis Bentley Streett Jim (Jim & Betty) Nouveau-Mexique, États-Unis Frank Wechter Betty (Jim & Betty) Nouveau-Mexique, États-Unis Grant Weddell Victoria Ontario, Canada Bill Whelan Patriotic EH!!! Ontario, Canada Venez voir la toute nouvelle 3976659 2012 vous souhaite Bon Festival! À partir de 15 995$ exclusivement chez Kollbec 812 boul. Maloney Ouest Gatineau • 819-568-1414 • kollbec.com 24/7 Page 33 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Montgolfières de la 24e édition 24th edition hot air balloons Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé DESJARDINS PENSE VERT AU FESTIVAL DE MONTGOLFIÈRES DE GATINEAU En effectuant vos opérations en ligne par AccèsD, vous utilisez moins de papier, moins d’enveloppes et vous vous déplacez moins souvent. Ce sont de petits gestes comme ceux-là qui contribuent à préserver nos forêts et à diminuer les émissions de gaz à effet de serre. Desjardins est fier d’appuyer les initiatives vertes du site du Festival dont : • Deux parcs à vélos Desjardins gratuits et sécurisés ; • Le service gratuit de navettes Desjardins ; • Huit stations vertes Desjardins de recyclage et de compost. Ensemble, protégeons l’environnement et bâtissons un monde plus responsable ! desjardins.com Page 34 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Moments incontournables photo : Michel Cloutier sur la Scène Loto-Québec et son invitée spéciale Annie Villeneuve Page 35 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Vendredi 2 septembre 2011 Friday, September 2, 2011 Ouverture du site : 14 h 30 à 23 h 30 Hours of operation: 2:30 pm to 11:30 pm L’ÉVÉNEME MARQUANT Le Cirque RONA L’entrepôt (E) Sur l’Aire des envolées (A) Lift-off area (A) Rona L’entrepôt Circus (E) ACCORD BERLINE LX 2010 TAUX DE FI en location L’ACHAT JU Vers 18 h : . ........... Envolées de montgolfières / 16 h 30, 19 h † h 3048 Hot air balloon lift-offs Tentez l’expérience de 17 h 30 à 18 $ MOIS Departure around 6 pm TRANSPORT ET PRÉPARATION Amuseurs publics INCLUS Scène Loto-Québec (B) Buskers Loto-Québec Stage (B) 2 882 COMPTANT REQUIS 17 h à 19 h 20 h : ......................................................David Usher 21 h : .................................................. Roger Hodgson Scène Festive (C) Festive Stage (C) 18 h à 19 h 30 : . .........................................Jivewires Terrasse le Party (D) Party Terrace (D) 15 h à 18 h .............................Les Grandes Gueules 18 h 30 à 19 h 45 : .......................................Taktika Vous louez Obtenez une réduction 22 h 30 à 23 h 30 : . ..................................... DJ JMS déjà une de taux jusqu’à 1% + 5 298 / MOIS 0,9 $ La nouvelle Civic 2012 est arrivée $ à partir de 16 385 Honda ? P A R T E N A I R E pour l’achat ou la location de tous véhicules Honda 2010. O F F I C I E L Transport et préparation inclus 981 boul. St-Joseph, secteur Hull 819-778-1444 Page 36 3984126 Honda Canada est le manufacturier a de prix ALG – valeur résiduelle p www.lallier.com Photo à titre indicatif. P R É S E N T É PA R L ’ A SS O C I AT I O N DES CONCESSIONNAIRES HONDA DU QUÉBEC L’Association des concessi Pour obtenir l’adresse d’un concessionnaire près de chez HONDA.CA Agence : Titre : No d’annonce : Format : BOS Accord – M HOC 10 UN 002 5 col. x 195 li. Saturday, September 3, 2011 Ouverture du site : 6 h à 23 h 30 Hours of operation: 6 am to 11:30 pm Sur l’Aire des envolées (A) Lift-off area (A) Vers 6 h 30 : ...........Envolées des montgolfières avec les musiciens du Centre National des Arts / Hot air balloon lift-offs with a National Arts Centre quintet De 10 h à 15 h : Exposition de voitures anciennes / Classic car exhibition De 14 h 30 à 16 h 15 : Portes ouvertes de l’Aire des envolées / Lift-off area open house Vers 18 h : ............Envolées des montgolfières / Hot air balloon lift-offs 22 h 15 : . ..............Feu d’artifice Michel Quesnel, pharmacien / Fireworks Scène Loto-Québec (B) Loto-Québec Stage (B) 20 h : ..................................................Les Moindres 20 h 30 : .....................Marc Dupré et son invitée spéciale Annie Villeneuve Scène Festive (C) Festive Stage (C) 10 h 30 à 11 h 15 : . ...........................Jackson Myles 11 h 30 à 12 h 15 : ................Baby Boomer’s Band 12 h 30 à 13 h 15 : .......................... Jackson Myles 13 h 30 à 14 h 15 : ...............Baby Boomer’s Band 14 h 30 à 15 h 15 : ............................Jackson Myles 15 h 30 à 16 h 15 : ..............Baby Boomer’s Band 17 h 30 à 19 h : . ............................................Les BB Finale du Championnat nord-américain d’athlètes de force Tourisme Québec/Ville de Gatineau (F) Tourisme Québec/Ville de Gatineau North American Strength Athletes Championship Finals (F) De 13 h à 16 h 30 Concours de graffitis Graffiti contest 10 h à 17 h Démonstrations de sports extrêmes avec Craz E Crew Stunt Team (F) Extreme sport demonstrations with Craz E Crew Stunt Team (F) 17 h 30 à 18 h 15 et 19 h à 19 h 45 Terrasse le Party (D) Party Terrace (D) 11 h 30 à 12 h 15 : ................................Mixed Nuts 12 h 30 à 13 h 15 : .............Crossroad Blues Band 13 h 30 à 14 h 15 : ...............................Mixed Nuts 14 h 30 à 15 h 15 : . ...........Crossroad Blues Band 15 h 30 à 16 h 15 : ..............................Mixed Nuts 16 h 30 à 17 h 15 : ............Crossroad Blues Band 18 h à 19 h 30 : .............................Tricot Machine 22 h 30 à 23 h 30 : . ........................DJ Buddy Oli Scène Familiale (G) Family Stage (G) 9 h 15 à 10 h 15 : É. cole de danse Anick McConnell 10 h 30 à 11 h : .................................Sam Chicotte 11 h 30 à 12 h : ...............................................Tactik 12 h 30 à 13 h: ...........................................Kaboum 13 h 30 à 14 h : .................................Sam Chicotte 14 h 30 à 15 h: ...............................................Taktik 15 h 30 à 16 h 15 : É. cole de danse Anick McConnell 17 h à 19 h : ................................................Go Salsa Le Cirque RONA L’entrepôt (E) Rona L’entrepôt Circus (E) 11 h 30, 13 h, 17 h et 18 h 30 Tentez l’expérience de 14 h à 16 h 30 Amuseurs publics Buskers 9 h 30 à 19 h 30 L’unique Restaurant Spectacles SPECTACLE GRATUIT du mercredi au dimanche à partir de 18h SHOWTIME 3984098 Facebook.com/Ferme Rouge from Wednesday to Sunday starting 6:00 pm 1957, route 148, Gatineau 819-986-7013 www.fermerouge.ca Page 37 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Samedi 3 septembre 2011 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé T 7$ Manège extrême Manèges Manèges Parc à vélos Desjardins 1001 trouvailles E Chapiteau des bénévoles IGA Le Cirque RONA L’entrepôt Terrasse Le Party Bistro SAQ A I R E D T I ME Boutique du Festival Bistro SAQ P I H O Q U E R T O N I Q U E N S Se du 2 a ns unique u 5 se ptemb re Plan du parc de la Baie Site Plan Page 38 En Terrasse Loto-Québec SAQ Express D Aire Journées portes ouvertes Chapiteau des métiers d’art Zone et des arts déguisement visuels Policiers A AéroClub Aire de détente Tim Hortons B Scène Loto-Q uébec Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Aérostation Tours de montgolfières Casino du Lac-Leamy e des envolées Illumination nocturne nvolées de montgolfières Feu d’artifice de Michel Quesnel, pharmacien Exposition de voitures anciennes SAQ Express G Scène Festive C Scène Familiale Finale du Championnat nord-américain d’athlètes de force Tourisme Québec/Ville de Gatineau Démonstration de F sports extrêmes SAQ Express Maquillage Concours de graffitis Monde enchanté Manèges pour enfants Ménagerie Parc à vélos Desjardins LÉGENDE Guichets automatiques Automatic Teller Machines Restaurants Bière Départ/Arrivée des navettes Desjardins Toilettes / Washrooms Téléphones publics / Public Telephones Stationnements / Parking Premiers soins / First Aid Post Info-site Bell Poste d’accréditation Objets perdus / Lost and Found Billetterie /Ticket Outlet Parc à vélos Desjardins Desjardins bicycle parking Enfants perdus et soins aux nourrissons Station verte Desjardins Desjardins green station Page 39 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Dimanche 4 septembre 2011 Sunday, September 4, 2011 Ouverture du site : 6 h à 23 h 30 Hours of operation: 6 am to 11:30 pm Sur l’Aire des envolées (A) Lift-off area (A) Vers 6 h 30: ............Envolées des montgolfières avec les musiciens du Centre National des Arts/ Hot air balloon lift-offs with a National Arts Centre quintet De 14 h 30 à 16 h 15 : .......... Portes ouvertes de l’Aire des envolées / Lift-off area open house Vers 18 h : .............Envolées des montgolfières / Hot air balloon lift-offs 20 h 50 : ..Illumination nocturne / Night Glow Scène Loto-Québec (B) Loto-Québec Stage (B) 20 h 25 : ............................. Relève : Joanie Sauvé, Geneviève Roberge et Sara-Danielle Faucher 21 h 15 : . ..............................................Roch Voisine Scène Festive (C) Festive Stage (C) 10 h 30 à 11 h 15 : . ........................................Gerry B 11 h 30 à 12 h 15 : .... Les Belvédères Rétro show 12 h 30 à 13 h 15 : .........................................Gerry B 13 h 30 à 14 h 15 : ... Les Belvédères Rétro show 14 h 30 à 15 h 15 : .........................................Gerry B 15 h 30 à 16 h 15 : . . Les Belvédères Rétro show 17 h 30 à 19 h : .................................. Patsy Gallant Finale du Championnat nord-américain d’athlètes de force Tourisme Québec/Ville de Gatineau (F) Tourisme Québec/Ville de Gatineau North American Strength Athletes Championship Finals (F) 13 h à 16 h 30 Démonstrations de sports extrêmes avec Craz E Crew Stunt Team (F) Extreme sport demonstrations with Craz E Crew Stunt Team (F) 17 h 30 à 18 h 15 et 19 h à 19 h 45 Terrasse Le Party (D) Party Terrace (D) 11 h 30 à 12 h 15 :............................. Les Moindres 12 h 30 à 13 h 15 : .................................Lazy Lovers 13 h 30 à 14 h 15 : ..............................Les Moindres 14 h 30 à 15 h 15 : .................................Lazy Lovers 15 h 30 à 16 h 15 : . ............................Les Moindres 16 h 30 à 17 h 15 : .................................Lazy Lovers 18 h à 19 h 30 : .................................Martin Giroux 22 h 30 à 23 h 30 : . .............................DJ Tabasco Scène Familiale (G) Family Stage (G) 9 h 30 à 10 h 15 : A. telier de danse Carole Brouard 10 h 30 à 11 h 15 : . ..........Krystine Couleur Soleil 11 h 30 à 12 h 15 : ..................Arthur L’Aventurier 12 h 30 à 13 h 15 : .Atelier de danse Carole Brouard 13 h 30 à 14 h 15 : ......................Patrick Reymond 14 h 30 à 15 h 15 : ...........Krystine Couleur Soleil 15 h 30 à 16 h 15 : . ...............Arthur L’Aventurier 17 h à 17 h 45 : .École de danse Anick McConnell 18 h à 18 h 45 : ........École de danse Guylain Cyr Le Cirque RONA L’entrepôt (E) Rona L’entrepôt Circus (E) 11 h 30, 13 h, 17 h, 18 h 30 Tentez l’expérience de 14 h à 16 h 30 Amuseurs publics Buskers 9 h 30 à 19 h 30 3973114 1-800-663-8539 Page 40 www.modulex-international.com Monday, September 5, 2011 Ouverture du site : 6 h à 23 h 30 Hours of operation: 6 am to 11:30 pm Sur l’Aire des envolées (A) Lift-off area (A) Vers 6 h 30 : ...........Envolées des montgolfières avec les musiciens du Centre National des Arts/ Hot air balloon lift-offs with a National Arts Centre quintet Vers 18 h : .............Envolées des montgolfières / Hot air balloon lift-offs Scène Loto-Québec (B) Loto-Québec Stage (B) 19 h : .......................................................Tracteur Jack 19 h 45 : . ....................................... Les Respectables 21 h 10 : . ........................................Les Trois Accords Scène Festive (C) Festive Stage (C) 10 h 30 à 11 h 15 : . ...............Taylor Swift Tribute 11 h 30 à 12 h 15 : .............................. ABBA - GOLD 12 h 30 à 13 h 15 : ................................Shania Twin 13 h 30 à 14 h 15 : ............................. ABBA - GOLD 14 h 30 à 15 h 15 : ...........Hommage à Lady Gaga 15 h 30 à 16 h 15 : . ........................... ABBA - GOLD 17 h 30 à 19 h : .......................................Jenny Rock Finale du Championnat nord-américain d’athlètes de force Tourisme Québec/Ville de Gatineau (F) Tourisme Québec/Ville de Gatineau North American Strength Athletes Championship Finals (F) 13 h à 16 h 30 Démonstrations de sports extrêmes avec Craz E Crew Stunt Team (F) Extreme sport demonstrations with Craz E Crew Stunt Team (F) 17 h 30 à 18 h 15 et 19 h à 19 h 45 Terrasse Le Party (D) Party Terrace (D) 11 h 30 à 12 h 15 : ......Réjean et Alain Desjardins 12 h 30 à 13 h 15 : ......................................Eldorado 13 h 30 à 14 h 15 : .....Réjean et Alain Desjardins 14 h 30 à 15 h 15 : ......................................Eldorado 15 h 30 à 16 h 15 : . ...Réjean et Alain Desjardins 16 h 30 à 17 h 15 : ......................................Eldorado 18 h à 19 h 30 : .............................................Contact 22 h 30 à 23 h 30 : . ..........DJ Swebb et DJ Hdee Scène Familiale (G) Family Stage (G) 9 h 30 à 10 h 15 : ............................École de danse 10 h 30 à 11 h 15 : . ........Hannah Montana Junior 11 h 30 à 12 h 15 : ...................................Éric Leclerc 12 h 30 à 13 h 15 : ...........................École de danse 13 h 30 à 14 h 15 : .............................. Henri Godon 14 h 30 à 15 h 15 : .........Hannah Montana Junior 15 h 30 à 16 h 15 : . ................................Éric Leclerc Le Cirque RONA L’entrepôt (E) Rona L’entrepôt Circus (E) 11 h 30, 13 h, 17 h, 18 h 30 Tentez l’expérience de 14 h à 16 h 30 Amuseurs publics Buskers 9 h 30 à 19 h 30 Optima 2011 À partir de 23 550$ Tout inclus à l’exception des taxes. 346, boul. Gréber, Gatineau 819 561-6669 www.promenadekia.com Page 41 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Lundi 5 septembre 2011 des festivités à petit prix avec le Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé bracelet-passeport de 4 jours ! La tarification Bracelet-passeport 4 jours : - 33 $ jusqu’au 15 août - 39 $ du 16 août au 5 septembre Promotion duo passeport-manèges* : (Booster non inclus) - 59 $ jusqu’au 15 août - 65 $ à partir du 16 août jusqu’au 5 septembre Entrée libre pour les enfants de 10 ans et moins (preuve d’âge obligatoire). * Certains manèges requièrent une grandeur minimale. L’accès aux manèges n’est pas compris dans le prix d’entrée, hormis lors de l’achat du duo passeport-manèges (Booster non inclus). Nos différents points de vente - En ligne jusqu’au 1er septembre 2011 sur notre site Internet au : www.montgolfieresgatineau.com - Du 31 juillet au 15 août 2011 dans la plupart des centres de service de la Ville de Gatineau et dans de nombreux points de vente, (liste complète sur notre site Internet) dont: Page 42 Taste and savour some of the many wines and spirits sold by the SAQ at the following locations: two Bistro SAQs with terraces, and three Bistro Express SAQs. Vos Vacances, nos serVices CENTRES INFOTOURISTE ? 1 877 BONJOUR BONJOURQUEBEC.COM BONJOURQUEBEC.COM/ SORTIESMETEO DESTINATIONQUEBEC.COM Tourisme Québec, complice de vos vacances ! Page 43 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Pour goûter et savourer divers vins et spiritueux, la SAQ vous invite à vous rendre aux emplacements qu’elle met à votre disposition : deux Bistro SAQ avec terrasse aménagée ainsi que trois Bistro Express SAQ. Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé 3975306 «Touj e!» ours ndanc à l’avan t-garde de la te ACHAT EN LIGNE DISPONIBLE www.plomberieoutaouais.com Certificats cadeaux disponibles Grande salle de montre 15, rue de Valcourt, Gatineau 819-246-7788 www.plomberieoutaouais.com Page 44 3954618 VEndREdI The Jivewires 18 h The Jivewires est un groupe de haute énergie qui complète le lien manquant entre le swing et le rock-and-roll. / The Jivewires is a high energy band that provides the missing link between swing and rock & roll. SAMEdI The Jivewires Jackson Miles Music 10 h 30, 12 h 30 et 14 h 30 depuis 10 ans, le groupe se produit partout où il trouve une scène. Cette année il s’arrête au Festival pour vous proposer son style pop, rock et reggae. / For the past 10 years, this band has performed anywhere it can find a stage. This year, it brings its pop, rock and reggae style to the Festival. Jackson Miles Music Baby Boomer’s Band 11 h 30, 13 h 30 et 15 h 30 Ce groupe vous fera revivre de très belles émotions et vous vibrerez au rythme du rock-androll des années 50-60. / This band will revive some of your finest feelings as it gets you buzzed on the rock and roll sounds of the 50s and 60s. Baby Boomer’s Band Les BB 17 h 30 à 19 h Avec le spectacle Vintage, Les BB raniment leurs innombrables succès, dont « donne-moi ma chance », « Fais attention » et « T’es dans la lune ». / With Vintage, the BB revive their countless successes, including Donne-moi ma chance, Fais attention, T’es dans la lune, etc. Les BB dIMAnCHE Gerry B. Gerry B. 10 h 30, 12 h 30 et 14 h 30 Cet auteur, compositeur et interprète peut se vanter depuis plus de 40 ans d’être un des seuls à avoir fait danser trois, sinon quatre générations, grâce à sa chanson « Le reflet de ma vie »./ Author, composer and interpreter, Gerry B can boast of 40 years as one of the only ones to have gotten three generations dancing, all thanks to his song Le reflet de ma vie. Les Belvédères Les Belvédères –- Rétro show 11 h 30, 13 h 30, 15 h 30 Les sept musiciens des Belvédères revisitent les grands classiques du rock, n’oubliant pas au passage les vedettes québécoises, à l’occasion de leur Rétro show. / These 7 musicians take you back to the roots of rock by revisiting the classics and rolling out several Quebec hits. Page 45 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Scène Festive Festive Stage Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Scène Festive Festive Stage Patsy Gallant Hommage à Taylor Swift ABBA GoLd Shania Twin Patsy Gallant 17 h 30 à 19 h Avec sa voix inoubliable, Patsy Gallant vient spécialement pour nous interpréter ses meilleurs tubes comme « Sugar daddy », « Cœur de velours » et bien d’autres. / With her unforgettable voice, Patsy Gallant is joining us to perform some of her top hits, including Sugar Daddy, Cœur de velours and many more. LUndI Hommage à Taylor Swift 10 h 30 Taylor Swift Tribute vous propose les plus grands succès country de la jeune auteurecompositrice-interprète et actrice Taylor Alison Swift! / Taylor Swift Tribute will bring you the biggest country hits by Taylor Alison Swift, the young author-composer-interpreter and actress! ABBA GoLd 11 h 30, 13 h 30 et 15 h 30 Venez danser au son de « dancing Queen », de « S. o. S. » et de bien d’autres chansons cristallines, lors de l’énergique performance de cet hommage à ABBA! / Come and dance to the sound of Dancing Queen, SOS and many more, during the energetic performance of this tribute to ABBA, one of the biggest pop bands ever! Shania Twin 12 h 30 Le talent de l’artiste qui campe la populaire Shania Twain en lui rendant hommage vous étonnera. La ressemblance avec l’originale est frappante! / You will be astounded by this artist’s talented tribute to the popular Shania Twain. The resemblance is striking! Hommage à Lady Gaga Hommage à Lady Gaga 14 h 30 « Poker Face » et « Bad Romance » font partie des chansons de la reine actuelle du pop, que vous pourrez réentendre dans cet excellent hommage à l’unique Lady Gaga. / Poker Face and Bad Romance are but a few of the songs by the queen of pop that you will get to experience once again with this excellent tribute to Lady Gaga. Jenny Rock Jenny Rock 17 h 30 Rien que pour votre plaisir, la première rockeuse du Québec vient vous enivrer de rythmes yé-yé, go-go, gospel et blues avec son dernier spectacle, Pack tes bagages. / Just for you, Quebec’s top female rocker blasts us with her yé-yé, go-go, gospel and blues rhythms from her last show, Pack tes bagages. Page 46 The Artisans and Crafts Tent Vous souhaitez découvrir de nouveaux talents? Il suffit de vous rendre au chapiteau des métiers d’art et des arts visuels, vous y rencontrerez de nombreux créateurs; ceuxci vous proposeront des pièces uniques. Ils vous accueillent le vendredi de 16 h à 22 h, le samedi et dimanche de 10 h à 22 h, et le lundi de 10 h à 21 h. Always on the lookout for new talent? Stop by the artisans and crafts tent and check out some of the many artists and their unique creations. They will be on hand Friday from 4 to 10 p.m., Saturday and Sunday from 10 a.m. to 10 p.m., and Monday from 10 a.m. to 9 p.m. Fiers partenaires du Festival de Montgolfières de Gatineau! Vos Tim Hortons de l'Outaouais sont heureux de vous accueillir dans leurs aires de détente et de pique-nique! Bon Festival! Page 47 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Chapiteau des métiers d’art et des arts visuels Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Les amuseurs publics Buskers Rêve de porcelaine Le clochard promène sa poupée, qui ne peut que chanter et danser. Ces deux personnages vous promettent des moments magiques. / The hobo walks his doll, who can only sing and dance. These two characters create a magical moment. Le comte d’Escarmouche Le comte invite les enfants à la chasse aux dragons et les appelle à son secours lorsqu’il se met dans le pétrin. / The count will invite children on a dragon hunt, and will ask for their help when he gets into trouble. Les Papillons Géants Ils butinent les oreilles, prennent les gens sous leurs ailes et aiment lancer des défis aux petites « chenilles » du public ! / They take people under their wings. They like to challenge the little caterpillars in the audience who come up to them. Gabzy Les balles, les quilles et même le feu n’ont pas de secret pour ce jongleur équilibriste. / Balls, bowling pins and even fire are no match for this juggler. Ventes - pièces - service - accessoires Venez nous joindre au Domaine des caravaniers www.belangerrv.ca 1-866-948-1917 Page 48 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Monsieur Bleu Ce magicien fera retomber en enfance les adultes en les transportant dans un monde de magie et d’émerveillement. / This magician will entertain the whisk adults back to their childhood with a world of magic and marvel. Rafaël Sébastian Magie bizarre, illusion et manipulation de feux sont réunies dans ce spectacle interactif haut en couleur. / Bizarre magic, illusion and fire play all come together in this highly colourful interactive show. Élise Deguire Du haut de ses échasses, elle s’empare des foules grâce à ses chants et à son accordéon. / From the top of her stilts, she watches the crowd and captivates the audience with her songs and her accordion. GRÜV’N BRASS Une musique dynamique offerte par une formation ambulante explosive constituée exclusivement d’instruments à vent et de percussions! / This explosive street brass band performs soulful and upbeat world-jazz music. Complexe Amigo 3976411 ême t m s pleu on nd il l u N o us r o qu a • Mini-Karts (30 KM/h) • Go-Karts (45 KM/h) • Super-Karts (80 KM/h) • Méga-Karts (100 KM/h) www.complexeamigo.com Une activité différente et amusante pour votre enfant. • Tour d’escalade 30 pieds • Débutant à expert • Accro Jump High • Combinaison de bungee et trampoline www.vertigoescalade.com Du plaisir garanti pour toute la famille www.mini-a.ca 1870 Maloney Est, Gatineau. 819-643-5376 Page 49 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé 1001 trouvailles 1001 Hidden Treasures Le vendredi de 16 h à 22 h et du samedi au lundi de 10 h à 20 h, venez visiter le chapiteau, vous y trouverez certainement votre bonheur. Vêtements, bijoux, accessoires, produits de beauté et objets de décoration : il y en a pour tous les goûts! Les commerçants vous y attendent, donc n’attendez plus! On Friday, from 4 to 10 p.m. and from Saturday through Monday from 10 a.m. to 8 p.m., visit the tent, where you will most certainly find something you want. Clothing, jewellery, accessories, beauty products and decorations, there is something for every taste! The vendors will have it all, so why not stop by? « Plus de 30 ans de tradition » Découvrez l’ambiance authentique d’un resto français et le charme exquis de notre cuisine française traditionnelle 3967776 Offrez vous ent mom un délicieux mique gastrono asse sur notre terr 248, Montcalm, Gatineau (Hull) • (819) 777-5808 TRANSPORT THOM 3984127 592 St-René Est, C.P. 367, Gatineau Tél. : (819) 663-7253 Fax : (819) 663-4104 À votre service, depuis 1970 Location d’autobus, Autocars, Mini-bus • Activités-loisirs et scolaires Service de tranSport diSponible pour viSiteS guidéeS, toute deStination en amérique du nord, ottawa-carleton et outaouaiS québécoiS. Page 50 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Lieu de rencontre des Canadiens Visitez la résidence officielle et le lieu de travail du gouverneur général. Découvrez les salles de cérémonie où sont accueillis les dignitaires et sont honorés les Canadiens. 1, promenade Sussex, Ottawa Entrée gratuite 1-866-842-4422 • www.gg.ca/visitez-nous 3984409 Visites guidées, Garde de cérémonie, activités familiales et plus encore. Envolez-vous du bon pied avec la Clinique podiatrique de l’Outaouais Il faut savoir où investir son argent quand vient le temps de traiter un mal de tête, de dos, de jambe ou de pied. RIEN N’EST LAISSÉ AU HASARD dans la production d’une paire d’orthèses de contact CRYOS par le podiatre, l’intervenant le plus qualifié pour évaluer, diagnostiquer et traiter les problèmes biomécaniques des membres inférieurs. À la Clinique podiatrique de l’Outaouais, les docteurs peuvent vous prescrire des orthèses plantaires fonctionnelles afin de contrôler vos pieds et votre posture. L’AVANTAGE particulier de l’orthèse de contact Cryos de Cryos Technologies Inc. tient à sa très petite taille et à ses propriétés de flexion-extension. S’insère dans la plupart des types de chaussures, qu’il s’agisse d’un soulier de ville ou à talon haut. Dr Annie Jean, Dr Lynda Cormier et Dr Gabrielle Castonguay, podiatres 456, boul. de l’Hôpital Gatineau, J8T 8M5 Tél. : (819) 568-0456 Sans frais: 1-877-568-0456 3976834 Aucune prescription nécessaire. Remboursé par la plupart des assurances. Le podiatre... professionnel responsable de la santé des pieds Page 51 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé 123, rue Eddy, SEctEur Hull 715, Boul. Maloney Est, SEctEur GatinEau 3953909 210, chemin aylmer, SEctEur aylMEr 55, boul. Gréber, Gatineau secteur Gatineau 3953907 Page 52 200, boul. St-Joseph, Gatineau secteur Hull 3953907 Un besoin d’adrénaline? Rendez-vous aux manèges pour des sensations fortes garanties! Amusements Spectaculaires vous propose des attractions aussi impressionnantes les unes que les autres, pour les petits comme pour les grands. The Rides Need a shot of adrenalin? Try the rides. Amusements Spectaculaires guarantees to get you going with its array of impressive rides for kids of all ages. Tarification : Cost: *Booster non inclus *Booster not included Coupon à l’unité : 1,75 $ 14 coupons : 17 $ 24 coupons : 25 $ Bracelet journalier : 26 $ Bracelet de 4 jours : 40 $ Duo passeport-manèges : 59 $* jusqu’au 15 août puis 65 $* jusqu’au 5 septembre 2011. Single ticket: $1.75 14 tickets: $17 24 tickets: $25 One-day wristband: $26 Four-day wristband: $40 Amusement ride package: $59* until August 15, and $65* until September 5, 2011. ! NOUVEAUTÉ Après une envolée dans les airs, optez pour la chute libre du Free Fall. Vertige et frissons au menu! / After a ride in the air, try a Free Fall. Head rush guaranteed! Ce manège est idéal pour contempler le parc de la Baie sans quitter terre. / For young and old, this is the perfect ride for a good view of parc de la Baie without leaving the ground. Laissez-vous tenter par le Booster, l’unique manège du Canada qui vous fait tourner la tête à plus de 100 km/h! Coût : 12 $ le tour, 20 $ les deux tours. / Come and try the Booster, the only ride in Canada that will blow your mind at more than 100 km/h! $12 a ride, $20 for two. Page 53 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Les manèges la saq, partenaire de vos célébrations Page 54 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Sport extrême/ BMx Craz-E-Crew Samedi, dimanche et lundi, à 17 h 30 et 19 h Craz-E-Crew est le plus grand spectacle de sport extrême au Canada! Venez voir quelques-uns des meilleurs athlètes au monde atteindre des hauteurs de 18 pieds avec des cascades telles que des rotations de 360 degrés, du tailwhip dans les airs et des sauts périlleux arrière époustouflants ! Extreme Sports /BMX Craz-E-Crew Saturday, Sunday and Monday, at 5:30 and 7 p.m. Craz E Crew is the biggest extreme sport show in Canada! Come see some of the best athletes in the world soar up to 18 feet performing feats such as 360 degree rotations, tailwhip airs, perilous rear jumps and much more! Festival de montgolfières de Gatineau FIER PARTENAIRE PROUD SPONSOR Page 55 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Terrasse Le Party The Party Terrace VEndREdI Taktika Taktika 18 h 30 Véritable pilier du hip hop québécois, le groupe Taktika vient vous présenter son dernier album aux messages percutants : Le cœur et la raison. / A true pillar of Quebec hip hop, Taktika brings you its latest album with its striking messages: Le cœur et la raison. d JMS dJ 22 h 30 SAMEdI Mixed nuts Crossroad Blues Band Mixed nuts 11 h 30, 13 h 30 et 15 h 30 Comme le nom de ce grand orchestre l’indique, Mixed nuts, il s’agit d’une formation variée, tant par ses membres que par son style de musique! / As its name suggests, this large orchestra is a varied ensemble from the points of view of both its members and its musical style! Crossroad Blues Band 12 h 30, 14 h 30 et 16 h 30 Fondé en mai 2010 dans la région de Gatineau, ce groupe se compose de cinq musiciens et chanteurs. Ils vous interprètent des classiques du blues à leur façon. / Founded in May 2010 in the Gatineau area, this group consists of five musicians and singers, with their very own way of interpreting the blues. Tricot Machine 18 h Avec leurs textes à la fois simples et évocateurs, Catherine et Matthieu vous livrent avec ferveur et humilité leurs dernières compositions. / With their simple and evocative texts, Catherine and Matthieu bring us a fervent and humble rendition of their latest compositions. d Buddy oli dJ 22 h 30 Tricot Machine dIMAnCHE Les Moindres 11 h 30, 13 h 30 et 15 h 30 Avec leur album Tant bien que mal, Les Moindres vous présentent leur univers parfois loufoque, parfois teinté de réalisme, mais toujours sympathique. / Their album entitled Tant bien que mal reflects the universe of Les Moindres, at times crazy, at times with a tinge of realism, but always likeable. Les Moindres Page 56 Lazy Lovers Martin Giroux dJ Tabasco The Party Terrace Lazy Lovers 12 h 30, 14 h 30 et 16 h 30 Après avoir tourné sur le territoire canadien tout l’été, le groupe Lazy Lovers réunissant cinq musiciens et chanteurs s’illustre dans le style country folk. / After touring across Canada all summer, Lazy Lovers, a band of five musicians and singers has made its name in the country folk genre. Martin Giroux 18 h Le jeune auteur-compositeur-interprète vient, plus en forme que jamais, nous livrer les temps forts de son dernier album, La vie ca s’mérite, retraçant son combat contre la maladie. / In better form than ever, this young authorcomposer-interpreter brings us the highlights of his last album, La vie ca s’mérite, retracing his battle with illness. d Tabasco dJ 22 h 30 Musicien et d dJ en outaouais et au Québec depuis plus de cinq ans, d dJ Tabasco soulèvera derrière sa console le parc de la Baie!/ A musician and DJ in the Outaouais and Quebec for more than five years, DJ Tabasco will set the mood from behind his console at parc de la Baie! LUndI Réjean et Alain desjardins Eldorado Réjean et Alain desjardins 11 h 30, 13 h 30 et 15 h 30 Accompagné d’un musicien, Réjean desjardins vient nous donner la bougeotte avec son nouveau Cd,, Un bain de liberté. liberté./ Accompanied by a musician, Réjean Desjardins gets us shaking with his new CD entitled Un bain de liberté. Eldorado 12 h 30, 14 h 30 et 16 h 30 depuis 2009, le groupe Eldorado se produit un peu partout, et il mettait récemment en ligne son deuxième démo. Il ne se fait plus de ce genre de rock au Québec!/ Since 2009, the Eldorado band has been performing all over the place, and recently released its second demo. You don’t see this kind of rock in Quebec any more! Contact 18 h Les trois musiciens de Contact laissent leur marque sur toutes les scènes où ils se produisent! / Contact’s three musicians leave their mark on every stage where they perform! Contact d Swebb et d dJ dJ Hdee 22 h 30 Page 57 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Terrasse Le Party Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé 7e concours de graffitis 7th Edition of the Graffiti Contest Samedi 3 septembre 2011 de 10 h à 17 h Pour une quatrième année, le Festival de montgolfières de Gatineau est fier d’accueillir le concours de graffitis, organisé pour une 7e année par la Ville de Gatineau en collaboration avec la Commission jeunesse de Gatineau et leurs partenaires. Ce sera l’occasion de cibler des graffiteurs en vue de l’octroi d’un contrat pour la réalisation d’une fresque collective, au centre sportif, en septembre 2011. Prenez note qu’en cas de pluie, nous remettrons l’activité au lendemain. 3962476 Page 58 Saturday, September 3, 2011, from 10 a.m. to 5 p.m. For a fourth year, the Gatineau Hot Air Balloon Festival will proudly host the 7th graffiti contest organized by Ville de Gatineau in collaboration with the Commission jeunesse and its partners. A chance to check out the graffiti artists, some of whom might be chosen for a commission to produce a collective mural for the sports centre in September 2011. The event will be postponed to the following day in case of ran. 740 Boulevard Maloney, Gatineau 819 243-9111 www.madisonsnyc.com The Management Team Brigitte Michaud : Directrice générale / Executive Director Roland Joly : Contrôleur / Controller Geneviève Cloutier : Secrétaire-réceptionniste / Secretary-Receptionist Nicole Émond : Secrétaire-réceptionniste / SecretaryReceptionist Virginie Ernoult : Directrice du développement des ventes et du bénévolat / Director, Sales Promotion and Volunteering Sandra Cloutier : Agente de développement / Development Officer Marie-Hélène Ouimet : Chargée de projets des ventes et du bénévolat / Project Manager, Sales Promotion and Volunteering Claire de Sevelinges : Chargée de projets des ventes et du bénévolat / Project Manager, Sales Promotion and Volunteering Stéphane Brochu : Directeur du développement des affaires / Business Development Director Dominique Drouin : Agente au développement des affaires / Business Development Officer Patricia Rheault : Agente au développement des affaires/ Business Development Officer Sophie Carteron : Chargée de projets, développement des affaires / Project Manager, Business Development Martin Ouellet : Directeur des opérations et de l’aménagement / Operations and Facilities Director Stéphane Pétronzio : Assistant logistique / Logistics Assistant Aurélien Pape : Chargé de projets, logistique / Project Manager, Logistics Pascale Gagnon : Directrice des communications / Communications Director Éric Brulotte : Agent de communication /Communications Officer Cécile Dalby : Chargée de projets, communications / Project Manager, Communications Normand D’Aoust : Directeur de programmation / Programming Director Marie-Claude D’Aoust : Chargée de projets, programmation / Project Manager, Programming Bernard Gervais : Directeur des opérations du volet montgolfières / Director, Hot Air Balloon Operations Laure Eymard : Chargée de projets, opérations du volet montgolfières / Project Manager, Hot Air Balloon perations Aymeric Beard : Assistante aux opérations du volet montgolfières / Assistant, Hot Air Balloon Operations Conseil d’administration The Board of Directors Alain Fredette : Président; propriétaire de Fredal Solutions / Chair; owner of Fredal Solutions Guy Leblanc : Vice-président; directeur général des Galeries Aylmer / Vice-Chair; Executive Director Galeries Aylmer Stéphane Riel : Secrétaire-trésorier; notaire chez Desnoyers Laroche, notaires SENCRL / Secretarytreasurer, notary - Desnoyers Laroche, notaries Christian St-Jacques : Membre; propriétaire d’IGA Extra / Member; owner of IGA Extra Gilles Lalonde : Membre; Président-directeur général de Provence Technologies inc. / Member; President and chief executive officer of Provence Technologies inc. Denis Tassé : Membre; conseiller municipal de la Ville de Gatineau / Member; Gatineau Municipal Councillor Joseph De Sylva : Membre; conseiller municipal de la Ville de Gatineau / Member; Gatineau Municipal Councillor Marie Dompierre : Membre, représentante du comité organisateur / Member, representative of the organizing committee Brigitte Johnstone : Membre; pilote de montgolfière / Member; hot air balloon pilot Éric Boily : Observateur, délégué de la Ville de Gatineau; chef de division, Fêtes et festivals / Observer, representative of Ville de Gatineau; chef de division, Fêtes et festivals Bar à vin 3954715 Page 59 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Équipe de direction Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Le prix Jean Boileau à Walter Grishkot : « le plus gatinois des Américains » Walter Grishkot receives the Jean Boileau Award as “the greatest American Gatinois” Le prix Jean Boileau de cette 24e édition est attribué à titre posthume à Walter Grishkot, fondateur de l’Adirondack Balloon Festival (Glens Falls, New York). The Jean Boileau award for this 24th edition goes posthumously to Walter Grishkot, founder of the Adirondack balloon festival. Décédé en mai 2011 à l’âge de 85 ans, Walter Grishkot fut un allié de taille pour la promotion du Festival auprès des aérostiers et des médias américains. Walter Grishkot, who died in May 2011 at the age of 85, was a powerful ally in promoting the Festival among American pilots and media. « Walter était le plus gatinois des Américains, déclare Jean Boileau. Par ses contacts et son sens de la promotion, il a ouvert les portes des grandes organisations américaines afin de les convaincre de participer à notre festival. C’est d’ailleurs à lui que l’on doit la présence des montgolfières de Mickey Mouse et du château de Disney. » “Walter was the most Gatinois American,” indicated Jean Boileau. Through his contacts and his sense of promotion, he opened the doors to some major American organizations and convinced them to take part in our festival. In fact, he is the one to whom we owe the Mickey Mouse and Disney Castle hot air balloons.” Walter Grishkot a proposé en 1992 aux représentants gatinois d’unifier leurs festivals dans la présentation d’une compétition de montgolfières. En 1997, il amène à Gatineau les dirigeants du Festival de Montgolfières de Saga (au Japon). La Course intercontinentale est née et attirera son lot d’adeptes, de 1997 à 2001, aux festivals de Glens Falls, de Saga et de Gatineau. In 1992, Walter Grishkot proposed to Gatineau officials that their festivals team up to present a hot air balloon competition. In 1997, he brought the heads of Japan’s Saga festival to Gatineau. The Intercontinental Race was born. It was held from 1997 to 2001 in the three events. Jean Boileau et Alain Fredette, président du Festival de montgolfières de Gatineau, remettront le prix le 25 septembre, dans le cadre de l’Adirondack Balloon Festival. The award will be presented on September 25 by Jean Boileau and Alain Fredette, President of the Gatineau Hot Air Balloon Festival at the Adirondack Balloon Festival. Le prix Jean Boileau vise à souligner le travail et l’implication d’un aérostier, d’un bénévole ou d’un membre du comité organisateur du FMG. The Jean Boileau award highlights the work and involvement of a pilot, volunteer or member of the FMG organizing committee. Récipiendaires du prix Jean Boileau 2010 – Lyne Leduc 2009 – Jean-Claude Barbe 2008 – Carolyn Mitrow Page 60 Recipients of the Jean Boileau award 2010 – Lyne Leduc 2009 – Jean-Claude Barbe 2008 – Carolyn Mitrow Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Comité organisateur Organizing committee De gauche à droite, du bas vers le haut. Première rangée : Denis Marcoux, Lynn Marcoux, Alain Fredette, Brigitte Michaud, Diane Latreille, Véronique Laberge, Lise Paquin, MarieFrance Gagnon, Laure Eymard et Sophie Carteron. Deuxième rangée : Jean-Pierre Poirier, André Gendron, Louise Dicaire, Marie Dompierre, Michel Desroches, Cécile Cormier, Rémi Bérubé, Marie-Hélène Ouimet et Isabelle Raby. Troisième rangée : André McArdle, Paul Cloutier, Mary Leduc, Michel Godin, Ginette Lavigne, Marie Peterson, Stéfanie Pitre, Rachel Juneau, Gisèle Thibert, Philippe Thibert, Claire de Sevelinges, Benoit Brière, Cécile Dalby et Aymeric Beard. Quatrième rangée : Lucien Brassard, François Blain, François Loignon, Lucie Fortin, Sylvain Chainé, Jean-Claude Guay, Jean-Pierre Lalonde, Richard Marcoux, Daniel Lafleur, Robert Asselin, Gérard Trépanier, Luc Plouffe, Pierre Tremblay et Marc Robert. Étaient absents : André Asselin, Marc Beauchemin, Serge Beaudry, Réal Benoit, André Boucher, Diane Casault, Thérèse Cyr, Micheline Dion, André Dugas, Stéphane Gagnon, André Gendron, Sylvie Guérin, Gilbert Jolin, Denis Juneau, Denis Lalonde, Yvan Lavoie, Janie Marcoux, Anne-Marie Mathieu, Julie Mathieu, Sébastien Monfils, Daniel Perreault, Georges Piché, Nathalie Sauvé, Joanne Tardif, Michel Turmel, Marcel Villeneuve et Pierre Villeneuve. Merci aux : IGA et IGA Extra de la Famille Charles, de la Famille St-Jacques, de la Famille Laflamme, de la Famille Plante, de la Famille Cotret Brazeau et de Serge Vermette Page 61 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Unique en Outaouais! La Buanderie Heures d’ouverture Lundi au dimanche 7 h 30 à 22 h 311, boul. St-Joseph (coin Montclair) Gatineau Appareil commercial pour : 819 778-1659 •Douillette •Taiesd’oreillers •Sacsdecouchage/Hockey 145, boul. St-Joseph, Gatineau (Qc) J8Y 3W7 819 776-2284 3975174 SPÉCIAL ÉTÉ 2011 valide jusqu’au 26 septembre 2011 91$/soir 112$/soir 123$/soir (Chambre Standard) (Chambre Supérieure) (Chambre Prestige) de 1 à 4 pers. de 1 à 4 pers. jusqu’à 2 pers. À l’ombre du Parc Olympique et Jardin botanique. En quelques minutes vous êtes au centre-ville, Vieux Port, La Ronde, Casino de Montréal, Feux d’artifice, soit en voiture ou en métro. Navette incluse pour certains sites ainsi que le métro. Forfaits et billets d’activités disponibles sur place *Sujets à disponibilité Dates non disponibles : 5, 6, 16 au 20 août / 2, 3, 23, 24 septembre Réservation : 1 800 567 0773 3975235 5000, rue Sherbrooke Est, Montréal Qc Page 62 3975235 www.hoteluniverselmontreal.com Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Messe québécoise spéciale A special Quebec mass Dimanche 4 septembre 2011 à 11 h L’Unité pastorale de la Pointe invite les festivaliers à célébrer le jour du Seigneur à l’église patrimoniale Saint-François-deSales. Mgr Roger Ébacher sera présent. Dans le cadre de cette cérémonie en l’honneur des caravaniers et des aérostiers, une chorale et des musiciens de talent interpréteront La Messe québécoise de Pierick Houdy. Sunday, September 4, 2011 at 11 a.m. The La Pointe pastoral unit invites festival-goers to celebrate the Lord’s day at the Saint-François-de-Sales heritage church. Msgr. Roger Ébacher will officiate. For this ceremony in honour of RVers and hot air balloon pilots, a wonderful choir and musicians will perform La Messe québécoise by Pierick Houdy. Boutique officielle du festival Une vaste gamme de vêtements et d’articles souvenir SOYEZ LES PREMIERS À VOUS PROCURER UN ARTICLE À L’EFFIGIE DE SUPER FMG! ...et toujours avec la qualité MBM 398, rue Brébeuf, Gatineau, Qc J8P 5W1 Tél. : 819.669.7722 • Ott. : 613.731.4722 • Fax: 819.669.0622 mbmpromotion.com Page 63 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Service de navettes gratuit Desjardins du Festival de montgolfières de Gatineau À destination du parc de la Baie Secteur Gatineau Les Promenades Service continu 2 septembre 3,4 et 5 septembre Départs Retours 16 h 00 à 21 h 00 16 h 00 à 23 h 30 9 h 30 à 21 h 00 10 h 00 à 23 h 30 Secteur Hull Arrêt devant le Village Place Cartier, Casino du LacLeamy, Parc-o-bus Centre Robert-Guertin (station nement gratuit) et Musée canadien des civilisations Service aux 30 minutes 2 septembre 3,4 et 5 septembre Départs Retours 16 h 30 à 21 h 00 17 h 00 à 23 h 30 13 h 30 à 21 h 00 14 h 30 à 23 h 30 Secteur Aylmer Parc-o-bus Galeries Aylmer, Parc-o-bus Rivermead et Loblaws (arrêt sur boul. du Plateau) Services aux heures 2 septembre 3,4 et 5 septembre Départs Retours 16 h 35 à 20 h 35 17 h 30 à 23 h 30 13 h 35 à 20 h 35 14 h 30 à 23 h 30 Secteurs Buckingham et Massons-Angers Ottawa Ligne 96 Point de correspondance aux Promenades pour accéder à la navette gratuite. .ca Détenteurs du BRACELET-PASSEPORT de l’événement, voyagez GRATUITEMENT sur l’ensemble du réseau régulier de la STO pendant toute la durée de l’événement. S’applique également au transport adapté. À partir de 16 h 00 le 2 septembre. Page 64 Joignez-vous au plus grand domaine de caravaniers en festival au Québec, au cœur même des festivités! Inscrivez-vous en ligne dès maintenant! Tarifs 19 $ la nuitée jusqu’au 15 août 25 $ la nuitée à compter du 16 août Un minimum de 3 nuitées (vendredi, samedi et dimanche) est exigé. La nuitée du lundi 5 septembre est au tarif de 15$. Profitez de l’Outaouais en vous installant au Domaine à compter du mardi 30 août. La région regorge d’activités culturelles et de plein air! Vivez une expérience culinaire et profitez des attractions touristiques tout en séjournant à proximité des pistes cyclables! Faites vos réservations sans plus tarder, car les places sont limitées! Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Domaine des caravaniers Centre VR Bélanger Come stay at the biggest RV park at a festival in Quebec, right at the centre of the festivities! Register online right now! Cost $19 per night until August 15 $25 per night as of August 16 There is a 3-night minimum (Friday, Saturday and Sunday). Extend your stay by adding the Monday night for $15. Come as early as August 30 and make the most of the Outaouais. This region has endless cultural and outdoor activities! Have a culinary experience and enjoy tourist attractions close to your home near the bike paths! Space is limited, so reserve now! Tout en danse sur la Scène Familiale Dance away on the Family Stage En fin d’après-midi, laissez-vous prendre par le feu de la danse, à la Scène Familiale. Des écoles de danse de la région y multiplient les démonstrations. Peut-être vous laisserez-vous tenter par quelques pas! Samedi 17 h : GoSalsa, école de danses latines Dimanche 17 h : École de danse Anick McConnell Dimanche 18 h : École de danse Guylain Cyr As the afternoon draws to a close, let yourself sizzle in the heat of the dance on the Family Stage. Local dance schools will perform, and maybe get you in step with their beat! Saturday, 5 p.m.: GoSalsa, Latin dance school Sunday, 5 p.m.: École de danse Anick McConnell Sunday, 6 p.m.: École de danse Guylain Cyr Page 65 Classic car exhibition Samedi 3 septembre à 10 h Pour la quatrième année, l’Association les Voitures Anciennes de l’Outaouais (AVAO) vient exposer ses modèles de collection au Festival de montgolfières de Gatineau. Rejoignez-nous sur le site des envolées entre 10 h et 15 h le samedi pour y découvrir toutes sortes de voitures retraçant le temps. Des véhicules captivants à admirer en famille ou avec des amis! Saturday, September 3, at 10 a.m. For the fourth year, the Association les Voitures Anciennes de l’Outaouais (AVAO) will be showing its collector models at the Gatineau Hot Air Balloon Festival. Join us at the lift-off site between 10 a.m. and 3 p.m. on the Saturday to discover all sorts of cars from the olden days. Gorgeous vehicles that will delight your family and friends! Fiers partenairfiesères de Gatineau des Montgol is plus de 18 ans! depu www.amusementsspectaculaires.com 3984130 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Exposition de voitures anciennes 3984116 L’INCONTOURNABLE... lieu d’accueil et de services conseils pour les femmes en recherche d’emploi. 365, boul. Gréber, bureau 203, Gatineau 819 246-1725 www.optionfemmesemploi.qc.ca / [email protected] 3975340 Au plaisir de vous rencontrer au Festival de montgolfières, la fierté des Gatinois depuis 24 ans! Françoise Boivin Députée de Gatineau 819-561-5555 www.francoiseboivin.com Le bar karaoke le plus populaire de la région Venez vous amuser avec nous durant le Festival Repas - TeRRasse - KaRaoKe 3984141 75, boul. Gréber, Gatineau • 819-246-8382 www.pop-o-bar.com Page 66 Une envie de déjeuner, de grignoter ou le temps est venu de souper? Restaurez-vous dès 7 h à l’un des 40 kiosques alimentaires. Vous y trouverez de la nourriture italienne, thaïlandaise ou encore québécoise. Des aires de pique-nique Tim Hortons avec parasols sont à votre disposition. Les organisateurs ont à cœur d’offrir une variété de nourriture comprenant la saine alimentation. Chaque concession offrant un choix santé est d’ailleurs bien identifiée. Aidez-nous à appliquer notre politique environnementale. Utilisez les stations vertes Desjardins situées aux abords des kiosques! A Quick Bite Breakfast, snack or supper, anything you like, anytime after 7 a.m. at one of the 40 food concessions. Everything from Italian to Thai or Quebec food. You are welcome to sit in the shade of an umbrella at one of the Tim Hortons pit stops. The organizers are committed to bringing you a range of nutritious foods. Every concession that offers a healthy choice is so identified. Help us with our environmental policy: use the Desjardins green stations set up next to the concessions. Marc Carrière Député de Chapleau et adjoint parlementaire à la présidente du Conseil du trésor 3975422 Embarquez dans l’aventure Bon festival à toutes et à tous! Page 67 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé au aire u Restauration Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Les artistes régionaux sous les projecteurs! Local Artists Front and Centre! Comme chaque année, le Festival se fait un point d’honneur de mettre en vedette les artistes régionaux en les invitant à présenter leurs différents styles et compositions. L’occasion est idéale pour vous de faire leur connaissance! Chanteurs et musiciens Every year, the Festival makes a point of putting local artists in the spotlight by inviting them to display their different styles and compositions. This is our chance to get to know them! Singers and musicians Les Moindres, Tracteur Jack, Contact, Eldorado, Réjean et Alain Desjardins, DJ Tabasco, DJ Hdee et DJ Sweb, Martin Giroux, Lazy Lovers, DJ Buddy Oli, Crossroads Blues Band, Mixed Nuts, DJ JMS, The Jivewires, Jackson Miles Music et Gerry B Les Moindres, up and coming (names to be determined), Tracteur Jack, Contact, El Dorado, Réjean and Alain Desjardins, DJ Tabasco, DJ Hdee and DJ Sweb, Martin Giroux, Lazy Lovers, DJ Buddy Oli, Crossroads Blues Band, Mixed Nuts, DJs JMS, Jivewires, Jackson Miles, Gerry B Le magicien Magician Éric Leclerc Éric Leclerc Les écoles de danse Dance schools École de danse Anick McConnell, Atelier de danse Carole Brouard, Go Salsa et École de danse Guylain Cyr École de danse Anick McConnell, Atelier de danse Carole Brouard, Go Salsa, École de danse Guylain Cyr, etc. Les sportifs Athletes Craz-E-Crew Page 68 Craz-E-Crew Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Merci! Hôtels officiels Fournisseurs Thibault Démolition LTEE 819 568-0770 Collaborateurs Agence artistique Duchesne, Ambulance Saint-Jean – Région 07, Amusements Spectaculaires, Caisse populaire Trillium, Diffusart International, Fédération québécoise de camping et de caravaning, Ferme McCartney’s, Galeries Aylmer, Galeries de Hull (Les), Lyne Dutremble, Boulangerie St-Méthode, Place d’Orléans, Promenades de l’Outaouais, Réservation Outaouais, Tourisme Outaouais Ville de GATINEAU Hull IGA - Laflamme 425, boul. St-Joseph 819-770-9131 IGA Extra - Famille Plante 1130, boul. St-Joseph 819-772-7774 Gatineau IGA Extra - Famille Charles 455, boul. Gréber 819-243-0011 IGA Extra Famille St-Jacques 720, Montée Paiement 819-643-3384 Masson-Angers IGA - de Cotret Brazeau 1205, rue de Neuville 819-986-3825 Aylmer IGA - Serge Vermette 203, chemin Aylmer 819-684-0001 MRC des Collines de l'Outaouais Chelsea IGA - Famille Charles 1716, Route 105 Nord 819-459-2326 Page 69 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Pour nous joindre Adresse postale : Festival de montgolfières de Gatineau C.P. 1970, succursale de Hull Gatineau (Québec) J8X 3Y9 Adresse physique : 144, boul. de l’Hôpital, Bureau 510 Gatineau (Québec) J8T 7S9 Courriel : [email protected] Site Web : www.montgolfieresgatineau.com Info-ligne 1 800 668-8383 Crédit photos : Sylvain Marier, Martine Girard, À l’infini communications, Rémy Boily, Dennis Nault, Alexandre Lampron, Rémi Laprise, Info-ligne Roger Proulx, Mélanie Desormeaux, François Gauthier, Marc Charbonneau, Michel Loranger, Craz-E-Crew, Luc Pigeault, Michel Cloutier 1 800 668-8383 Les informations et l’horaire sont sujets à changement sans préavis. Renseignements généraux General Information Heures d’ouverture Vendredi 2 septembre de 14 h 30 à 23 h 30. Du samedi 3 au lundi 5 septembre, de 6 h à 23 h 30. Les accès au parc sont fermés après la fermeture des billetteries à 22 h. Prix d’entrée Le bracelet-passeport de 4 jours coûte 33 $ du 31 juillet au 15 août et 39 $ à partir du 16 août jusqu’au 5 septembre. Le bracelet quotidien du vendredi revient à 24 $ et celui du samedi, du dimanche ou du lundi, à 19 $. Le duo passeport-manèges coûte 59 $ du 31 juillet au 15 août et 65 $ à compter du 16 août jusqu’au 5 septembre 2011. (Booster non inclus). Le prix d’entrée n’inclut pas l’accès à une quarantaine de manèges. En cas d’annulation des envolées, le bracelet n’est pas remboursable. Entrée libre pour les enfants de 10 ans et moins (preuve d’âge obligatoire). Manèges en sus. Points de vente du bracelets-passeport Les bracelets-passeports sont disponibles chez RONA L’entrepôt (Gatineau, Hull et Aylmer) et le pharmacien Michel Quesnel, dans les Caisses populaires Trillium de l’Ontario et Desjardins de l’Outaouais, aux supermarchés IGA de Gatineau, aux Promenades de l’Outaouais, aux Galeries de Hull, aux Galeries Aylmer, à la Place d’Orléans, au Centre commercial St-Laurent d’Ottawa et chez la plupart des commerçants et centres de services de Gatineau. Ils sont aussi en vente sur notre site Internet www.montgolfieresgatineau.com Page 70 Hours Friday, September 2, from 2:30 to 11:30 p.m. Saturday, September 3 to Monday, September 5, from 6 a.m. to 11:30 p.m. There is no access to the park after the ticket booths close at 10 p.m. Cost of admission Four-day wristband-passports are $33 from July 31 to August 15, and $39 as of August 16 until September 5. One-day passports are $24 for the Friday and $19 for the Saturday, Sunday and Monday. Amusement ride package are $59, and $65 as of August 16 until September 5, 2011. (Booster not included) The cost of admission does not include access to approximately 40 rides. Wristbands are not refundable in case of flight cancellations. Admission is free for children aged 10 and under (proof of age mandatory). There is a charge for rides. Wristband-passport points of sale Wristband-passports are available at RONA L’entrepôt (Gatineau, Hull and Aylmer), Michel Quesnel, Caisses populaires Trillium, Desjardins Outaouais, IGA de Gatineau supermarkets, Promenades de l’Outaouais, Galeries de Hull, Galeries Aylmer, Place d’Orléans, St. Laurent Shopping Centre and most retailers and service centres in Gatineau. They are also sold through our Web site: www.balloongatineau.com Terms and conditions of admission Wristband-passports must be worn on the wrist throughout the Festival. Damaged or fake wristbands will not be accepted, and are neither refundable nor exchangeable. It is prohibited to bring alcohol onto the site. Hot air balloon rides The cost of a hot air balloon ride is $200 per person (does not include access to the park). To reserve, please contact Aymeric Beard at 819-243-2331 extension 1-5. You have to pay for admission to parc de la Baie, and then go to the Aérostation at the welcome booth for a hot air balloon ride. Rides The cost of admission to this area is $26 a day or $40 for all four days. You can get an all-inclusive wristband-passport for $59 until August 15, and for $65 from August 16 until September 5. The Booster extreme ride is separate: $12 or $20 for two turns. The Festival has a separate fee structure for rides. This area is accessible from 10 a.m. to 11 p.m. Some rides have a minimum height requirement. Refreshments There will be some 40 different vendors around parc de la Baie throughout the four days of the event. Tim Hortons and other vendors serves breakfast from 7 a.m. Bell Info-site Questions? Stop by one of our three Bell Info-site booths for answers. Automated Banking Machines Need cash? You will find two Desjardins ATMs next to the rue de la Baie entrance. First aid First aid services will be offered by St. John Ambulance volunteers, Region 07 (Outaouais). Page 71 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Conditions d’accès Le bracelet-passeport doit être porté au poignet pendant tout le Festival. Un bracelet endommagé ou frauduleux n’est pas accepté; il n’est ni remboursable ni échangeable. Il est défendu d’apporter de l’alcool sur le site. Tour de montgolfière Le prix d’une envolée en montgolfière s’élève à 200 $ par personne (accès au parc non inclus). Pour réserver, communiquez avec Aymeric Beard au 819 243-2331, poste 1-5. Vous devez payer l’accès au site du parc de la Baie et vous rendre ensuite à l’Aérostation au comptoir d’accueil des tours de montgolfière. Manèges Le prix d’accès à cette zone est fixé à 26 $ par jour ou 40 $ pour les 4 jours. Nous mettons à votre disposition un duo passeport-manèges à 59 $ jusqu’au 15 août et à 65 $ du 16 août au 5 septembre. Le manège extrême Booster a une tarification indépendante : 12 $ par tour ou 20 $ pour deux tours. L’accès aux manèges est réglementé selon un tarif indépendant du Festival. Cette zone est accessible de 10 h à 23 h. Certains manèges requièrent une grandeur minimale. Restauration Une quarantaine de concessionnaires alimentaires sont présents tout au long des quatre jours de l’événement. À compter de 7 h, Tim Hortons et d’autres concessionnaires offrent également des déjeuners. Info-site Bell Vous avez des questions? On vous répondra à l’un de nos trois kiosques d’information Info-site Bell. Guichets automatiques Besoin de retirer de l’argent? Vous trouverez deux guichets automatiques Desjardins près de l’entrée de la Baie. Premiers soins La Brigade de bénévoles de l’Ambulance Saint-Jean, Région 07 (Outaouais) prodigue les premiers soins. Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Sécurité Les équipes de Contrôle de site, de Premiers soins et d’Enfants perdus patrouillent le parc de la Baie. Elles obtiennent l’appui permanent des policiers, des pompiers et d’une agence de sécurité. Afin de mieux préserver la sécurité des visiteurs, nous interdisons les patins à roues alignées, planches à roulettes, bicyclettes, bouteilles de vitre et animaux de compagnie sur le site. Personnes handicapées Stationnement : une trentaine de places sont réservées dans le stationnement grand public du Festival, au coût de 7 $. Quelques espaces sont également disponibles au Centre Nouvel-Horizon (100, rue de la Baie) pour les détenteurs de la vignette de la Société de l’assurance automobile du Québec. Des toilettes sont disponibles sur le site pour les personnes à mobilité réduite. Les personnes en fauteuil roulant pourront se placer, au besoin, près de la clôture de la Scène Loto-Québec, afin d’assister aux spectacles. Cependant les espaces sont limités. La vignette d’accompagnement touristique et de loisir (VATL) accorde la gratuité d’entrée à l’accompagnateur d’une personne âgée d’au moins 12 ans, ayant une déficience ou un problème de santé mentale, et qui a besoin d’aide dans la réalisation de ses sorties dans les endroits participants. Service gratuit de navettes Desjardins et transport en commun gratuit avec la STO Du 2 au 5 septembre, le Festival et les Caisses Desjardins, en collaboration avec la Société de transport de l’Outaouais, offrent un service de navettes gratuit à partir des trois secteurs de la ville de Gatineau (Hull, Aylmer, Gatineau). Néanmoins le réseau d’autobus régulier desservira Masson-Angers, Buckingham et Ottawa selon les tarifs en vigueur. Les détenteurs du bracelet-passeport voyageront gratuitement sur l’ensemble du réseau régulier de la STO pendant la durée du Festival. Pour de plus amples renseignements, référez-vous à la page 64. Soins aux nourrissons De 6 h le matin jusqu’à 23 h 30, les parents ont accès à une aire réservée (à côté des Premiers soins), aux soins de bébé (allaitement, tables à langer, eau et four micro-ondes). Nous avons songé aux nombreux petits détails qui assurent le confort des enfants et de leurs parents tout au long du Festival. Page 72 Security Site supervision, first aid and lost children crews will be patrolling parc de la Baie. They will be assisted by police, firefighters and a security agency. In the interest of our visitors’ safety, in-line skates, skateboards, bicycles, glass bottles and pets will not be permitted on the Festival grounds. Persons with disabilities Some 30 spots will be reserved in the Festival’s parking lot, which will be available for $7. There will also be some spots at the Centre Nouvel-Horizon (100 rue de la Baie) for members of the Société de l’assurance automobile du Québec. There will be washrooms at the site for people with reduced mobility. People in wheelchairs will be allowed to stay close to the fence during shows on the LotoQuébec Stage. However, please note that this space is limited. The vignette d’accompagnement touristique et de loisir (VATL) provides free access for companions of people aged 12 or over with a mental health disability or problem who need help on outings at participating locations. Free Desjardins shuttle service and STO rides From September 2 to 5, the Festival and Desjardins, in collaboration with the Société de Transport de l’Outaouais, will offer a free shuttle service from three Gatineau sectors (Hull, Aylmer and Gatineau). The regular bus service will be available for Masson-Angers, Buckingham and Ottawa at the regular fares. Wristband-passport holders will ride for free on the regular STO bus route during the Festival. Check page 64 for additional information. Infant care An infant care area will be available from 6 a.m. until 11:30 p.m. next to the First Aid station, with a nursing area, diaper changing area, water and a microwave oven. We have thought of everything to ensure the comfort of children and their parents during the Festival. Lost children As soon as you enter the site, be sure to find the Lost Children trailer, located next to the rue de la Baie entrance. Parking General parking: $7 per spot. To reach parc de la Baie by car: take Highway 50 towards Gatineau take the Saint-Louis exit and head east turn right at 988 rue Saint-Louis. Desjardins bicycle parking Caisses Desjardins will offer two free and secure bicycle parking areas throughout the Festival at 3 rue St-Antoine and 988 rue St-Louis, from 4 to 11 p.m. on the Friday, and from 10 a.m. to 10 p.m. on Saturday through Monday, September 3 to 5, 2011. Domaine des caravaniers Centre VR Bélanger Join us at the biggest RV park at a festival in Quebec. The park is equipped with draining stations. Access is through 1089 rue Jacques-Cartier. The RV park is next to the lift-off site. It costs $19 per vehicle for reservations made up until August 15, after which it will cost $25 per night for a minimum of three nights (Friday, Saturday and Sunday). To reserve, call 1-800-668-8383 or 819-243-2331, extension 1-8-8. Chairs in front of the stage No chairs or tarps will be allowed in front of the stage. The Festival will not be responsible for any chairs or tarps left unattended at the site. However, you can use your chairs and tarps in the section beyond the central projection screen after 6 a.m. Off-site accreditation The accreditation booth will be open on Friday from 8 a.m. to 9 p.m. for passes purchased online. On Saturday, Sunday and Monday, it will be open from 6:30 a.m. to 9 p.m. This booth is in Église St-François-de-Sales (799 rue Jacques-Cartier) Page 73 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Enfants perdus Dès votre arrivée, assurez-vous de repérer la roulotte des Enfants perdus située près de l’entrée de la rue de la Baie. Stationnement Stationnement grand public : 7 $ la place. Pour se rendre au parc de la Baie en voiture : prendre l’autoroute 50 en direction de Gatineau, prendre la sortie Saint-Louis et tourner vers l’est, tourner à droite, au 988, rue Saint-Louis. Parcs à vélos Desjardins Les Caisses Desjardins offrent deux parcs à vélos gratuits et sécurisés tout au long du Festival au 3, rue St-Antoine et au 988, rue St-Louis, de 16 h à 23 h le vendredi 2 septembre et de 10 h à 23 h du samedi 3 au lundi 5 septembre 2011. Domaine des caravaniers Centre VR Bélanger Joignez-vous au plus grand domaine de caravaniers en festival au Québec. Notre parc de caravanes donne accès à des stations de vidange sur le site. On y accède par le 1089, rue Jacques-Cartier. Il est situé à proximité du site des envolées. Cela revient à 19 $ par jour par véhicule, en cas de réservation effectuée jusqu’au 15 août. À compter du 16 août, ce sera 25 $ par nuitée pour un minimum de 3 nuitées (vendredi, samedi et dimanche). Pour réserver, composez le 1 800 668-8383 ou le 819 243-2331, poste 1-8-8. Chaises à l’avant-scène Les chaises et les toiles sont interdites à l’avant-scène. Le Festival n’est pas responsable des chaises ou des toiles laissées sur le site sans surveillance. Il est toutefois permis d’installer vos chaises et toiles dans la section située au-delà de l’écran de projection central à compter de 6 h chaque matin. Accréditation hors-site Pour récupérer vos achats en ligne, le poste d’accréditation sera ouvert le vendredi de 8 h à 21 h et les samedi, dimanche et lundi de 6 h 30 à 21 h. Il est situé à l’Église St-François-de-Sales (799, rue JacquesCartier). Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Merci aux partenaires de la 24e édition Présentateur Partenaires institutionnels Platine or ® Argent Médias Page 74 Les Hebdos Transcontinental • 2011 • Papier recyclé Page 75