abendkleid robe de soiree evening dress vestido de fiesta

Transcription

abendkleid robe de soiree evening dress vestido de fiesta
3 / 2012
7155
ABENDKLEID ROBE DE SOIREE EVENING DRESS VESTIDO DE FIESTA
Eur 34
m 1,25
►
36
1,50
►
114 cm
38
40
1,50 1,50
44
1,50
34
1,00
36
1,00
140 cm
38
40
1,00 1,00
42
1,00
44
1,20
2,20 2,50 2,50 2,50
1,50
1,50
1,50
1,50
2,20
►
►
►
►
42
1,50
►
►
►
►
►
►
►
m 2,20 2,20
AB
m 0,35 0,35 0,35 0,35 0,50 0,50
0,35 0,35 0,35 0,35 0,35 0,35
C
m 5,40 5,45 5,45 5,50 5,55 5,60
5,00 5,00 5,00 5,00 5,00 5,00
D
m 0,50 0,50 0,50 0,60 0,60 0,60 0,50 0,50 0,50 0,50 0,50 0,50
E
m 2,80 2,80 2,80 2,80 2,80 2,80
Futter, Doublure, Lining, Forro
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►
►mit Richtung avec sens with nap con dirección
►
►
►
►
1,75
(
►
►
1,75
(
►
►
►
1,75
(
►
►
►
1,75
(
►
►
►
1,75
(
►
rechte Stoffseite • right side •
endroit • goede kant • diritto della
stoffa • lado derecho de la tela •
tygets räta • stoffets retside •
►
1,75
(
ABCD:
ABCD:
Einlage • Interfacing • triplure •
40 cm
tussenvoering
•
rinforzo
•
entretela
•
AB: Stoffe mit Stretchanteil; ABCDE: Satin,
nahtverdeckt • invisible • pose invisible •
mellanlägg • indlæg •
Duchesse, Brokat; E: auch Chiffon
naadritsslutiing • a spirale lunga • costura oculta •
°±¯«¬¡¥«¡
dolt sömblixtlås • sømdækket • ¯³¡ª®¡À
AB: fabrics with some stretch; ABCDE: satin, AB: 90 cm x 30 cm
CD: 90 cm x 50 cm
duchesse, brocade; E: also chiffon
Stäbchenband • Boning tape • Baleines au mètre •
CD:
Band met baleintjes • Nastro con stecche di balena •
AB: tissu comosé d‘élasthanne
Cinta de varillas • Pinnband • Stiverbånd •
ABCDE: satin, duchesse, brocart
‡¦²³«¡À«¯±²¡§®¡À¬¦®³¡
E: mousseline également
AB: 40 cm; CD: 75 cm
30 cm
AB: stoffen met een aandeel stretch
B
D
ABCDE: satijn, duchesse, brokaat
E: ook chiffon
A
C
AB: tessuti con percentuale stretchanteil
E
ABCDE: raso, duchesse, broccato
E: anche chiffon
8 mm
©¨®¡®¯¸®¡À²³¯±¯®¡
Einlage • interfacing • triplure •
tussenvoering • rinforzo • entretela
mellanlägg • indlæg •
Futter • lining • doublure • voering
fodera • forro • foder • fór •
A: 84 – 104 cm
B: 81 – 101 cm
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany
Volumenvlies • batting • vlieseline
gonflante • volumevlies •
fliselina ovattata • entretela de
relleno • polyestervliselin •
volumenvlies •£¯¬¿­¦®µ¬©¨
3
2
1
2x
2x
1x
Schneiden Sie vom Schnittboge
für das KLEID AB Teile 1 bis 4,
für den ÜBERROCK C Teile 5 bi
für das MIEDER D Teile 5 bis 8,
für den SCHAL E Teile 11
in Ihrer Größe aus.
SCHNITT VERLÄN
Verändern Sie immer alle Te
chen Betrag.
So wird es gemacht:
Schneiden Sie die Schnittteile a
Zum Verlängern schieben Sie
der.
Zum Kürzen schieben Sie die S
einander.
Die seitl. Kanten ausgleichen.
ZUSC
Schnittteile mit unterbrochener
werden mit der bedruckten Seit
CD
1x
5
6
8
7
2x
ABCDE
STOFFBRUCH (– – – –) bedeu
teils aber auf keinen Fall eine Ka
so groß zugeschnitten, dabei bi
EINLAGE • INTERFACING • TRIPLURE • TUSSENVOERING • RINFORZO • ENTRETELA • MELLANLÄGG • INDLÆG • ‘‹Œ…‹
4
Suchen Sie Ihre Schnittgröße n
Schnittbogen aus: Kleider, Blu
Oberweite, Hosen und Röcke na
nötig, den Papierschnitt um die Z
Burda-Maßtabelle abweichen.
Unser Schnitt ist für eine Körpe
Sie größer oder kleiner sind, kö
zeichneten Linien „hier verlänge
sen. So bleibt die Passform erh
AB: Stoffer med stretchandel; ABCDE: Satin,
duchesse, brokade; E: også chiffon
AB
PAPIERSCHNITTT
°±¯«¬¡¥«¡
°¯¥«¬¡¥«¡
ƒ³«¡®©²¾¬¡²³¡®¯­"#$%&¡³¬¡²
¥¿¹¦²°¡±¸¡†³¡«§¦¹©µ¯®
DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE S
¬©·¦£¡À²³¯±¯®¡
linke Stoffseite • wrong side • envers
verkeerde kant • rovescio
della stoffa • lado revés de la tela •
tygets aviga • stoffets vrangside •
112 cm
62 cm
AB: Tyger med stretch
ABCDE: Satin, duchesse, brokad
E: även chiffong
KLEID
A B
1
A B
2
A B
3
A B
4
ÜBERROCK /
C D 5
C D 6
C D 7
C D 8
C
9
C
10
SCHAL
E
11
►
( ohne Richtung sans sens without nap sin dirección
AB: Telas con fibra elástica; ABCDE: satén,
duchesse, brocado; E: también chiffon
SCHN
Para todos los modelos se reservan
los derechos de autor,
está prohibida la reproducción con
fines comerciales
►
B
►
1,50
DEU
All models are copyrighted.
Reproduction for commercial purposes is not allowed.
Tous les modèles sont sous la
protection des droits d‘auteur,
leur reproduction à des fins commerciales est strictement interdite.
ABCD: eng anliegend, très ajusté, close fitting, muy ajustado
Größen Tailles Sizes Tallas
A
Sämtliche Modelle stehen unter
Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist nicht gestattet.
2x
2x
Die Zuschneidepläne auf dem
nung der Schnittteile auf dem
1x
E
Teil 11 für den Schal verlängern
Stoff zeichnen, bis die Länge vo
Siehe Zuschneidepläne auf
ABCDE
Bei einfacher Stofflage die Schn
Bei doppelter Stofflage liegt die
ke Seite stecken. Die Teile, die
Stoffbruch liegen, zuletzt bei ei
NAHT- UND SAUMZUGABEN m
AB – 4 cm Saum, C – 3 cm Sau
ren Kanten und Nähten, auße
(Teil 3).
Mit Hilfe von BURDA Kopierpa
Saumlinien) und die in den Tei
der Packung.
AB
FUTTER
Futter nach den Teilen 1 bis 4 je
linie zuschneiden.
Siehe Zuschneidepläne auf d
Naht- und Saumzugaben müs
1,5 cm an allen Kanten und Nä
Schnittkonturen auf die Futterte
ABCD
EINLAGE
Bei CD Einlage laut Zeichnun
Stoffseite bügeln. Bei AB 4 cm
Ausschnittkante laut Zeichnun
Futterseite bügeln. Schnittkont
NÄ
Beim Zusammennähen liegen
der.
Alle Linien in den Schnittteil
Stoffseite übertragen.
a
AB
KLEID
Vord. Teilungsnähte
Seitl. Vorderteile rechts auf r
vord. Teilungsnähte heften (Nah
Zugaben zurückschneiden. Bei
einanderbügeln. Bei B die Zug
und in das mittl. Vorderteil büge
bei die Zugaben feststeppen.
Rückw. Teilungsnähte
Seitl. Rückenteile rechts auf rec
rückw. Teilungsnähte heften (Na
säubern und auseinanderbügeln
Linkes Rückenteil an der ma
schneiden.
Rückw. Mitte / Reißverschluss
Wir haben einen nahtverdeckte
von rechts unsichtbar eingestep
Der Reißverschluss sollte etwa
eingenäht, bevor die rückw. Mit
steppt wird. Zum Einnähen br
chen.
Rückw. Kanten und Schlitzbesä
Reißverschluss öffnen und m
Nahtzugabe einer Schlitzkante s
genau auf den markierten Schl
einem speziellen Füßchen, dic
feststeppen. Reißverschluss ge
steppen (3a).
Sie steppen an beiden Schlitz
Schlitzzeichen (Pfeil). Da sich
beim Steppen mit dem Spezialf
Reißverschluss schließen.
a
Rückw. Mittelnaht / Schlitze
Rückenteile rechts auf rec
schlitz zuheften, vom unteren S
zum oberen Schlitzzeichen step
wegziehen. Nahtenden sichern
rechte Rückenteil am Untertritt
(Pfeil).
Die Nahtzugaben bis zum Ei
Einschnitt Besatz und Untertritt
Besatz des rechten Rückentei
umheften, bügeln.
Das linke Rückenteil wie eingez
Schlitzbesätze feststeppen (5a)
Seitennähte
Vorderteil rechts auf rechts au
heften (Nahtzahl 3) und steppe
Zugaben zurückschneiden, vers
DEU
AB
FUTTER
Vord. und rückw. Teilungsnähte
versäuben und auseinanderbüg
Rückenteile rechts auf rech
nähte steppen (Nahtzahl 3). N
säubern und in die Rückenteile
chenbänder 1 cm breit abstepp
Obere Kleidkante
Futter rechts auf rechts auf
treffen aufeinander. Die rückw.
kanten nach außen falten, an
Reißverschlussbänder nach au
gend feststecken. Obere Kanten
Nahtzugaben zurückschneiden.
Futter
nach oben legen. Z
so weit wie möglich schmal neb
Futter nach innen wenden, ober
Stäbchenband
Zwei Stäbchenbänder je 1,
schneiden und am Futter in die
Die Zugabe der unteren Futterka
gen und schmal feststeppen.
Futter auf den Reißverschlu
a
Saum / Schlitz
Schlitzbesätze auflegen.
!Saum versäubern, umheften
nähen.
Schlitzbesätze wieder nach inn
(11a).
Bei B die Schlitzbesätze von Ha
CD
ÜBERROCK / MIEDER
Teilungsnähte
" Rechtes seitl. Vorderteil m
mittl. Vorderteil mit Einlage leg
pen (Nahtzahl 4). Bei C unten an
enden sichern.
Zeichnung zeigt C.
Nahtzugaben auseinanderbüge
Rückw. Teilungsnähte an den T
5). Nahtzugaben auseinanderbü
a
b
Seitennähte
Vorderteile mit Einlage rechts a
lage legen, Seitennähte steppe
anderbügeln.
An den Teilen ohne Einlage die N
rechte vord. Teilungsnaht gegen
#Die Nahtzugaben der rückw
vord. Teilungsnaht in das seitl
Rückenteil bügeln. Alle Nähte fü
steppen, dabei die Nahtzugaben
Reißverschluss
Zugaben der schmalen Kanten
nach innen umbügeln.
Reißverschluss kürzen
Da es Reißverschlüsse nicht im
fen gibt, können Sie einen lä
selbst kürzen.
$
Miederlänge ohne Nahtzug
schlussband übertragen. Reißv
der Stopper abschneiden. Bei M
Band abziehen und aufbewahre
Zähnchen bis zur Markierung m
Metallstopper vorsichtig ausein
chen wieder festdrücken (14a).
Bei Kunststoffreißverschlüssen
wendet werden. Nähen Sie statt
nen Riegel aus Knopflochseide
Überstehende Reißverschlussb
% Reißverschluss so unter die
Zähnchen verdeckt sind. Die N
ende oben und unten über. Reiß
dazu das Reißverschlussfüßche
Obere Miederkante
& Miederteile rechts auf rech
aufeinanderstecken; Nähte tref
einanderheften und -steppen.
Nahtzugaben zurückschneiden.
Zugaben in das Mieder ohne Ei
Ansatznaht feststeppen (siehe Z
a
D
Stäbchenband
'Stäbchenbänder für die Näh
ne Nahtzugabe) abschneiden u
schieben.
Mieder doppeln
( Miederteile wieder rechts a
einandersteppen. Nahtenden si
) Mieder wenden, Kanten hef
Reißverschlussbändern von Ha
C
ROCK (doppellagig)
Rückw. Mittelnähte
Je zwei rückw. Rockbahnen rec
näht steppen. Nahtzugaben ver
Seitennähte
*Vord. Rockbahnen rechts au
gen, Seitennähte heften (Nahtza
Die andere gerade Kante der vo
die zweite rückw. Rockbahn leg
steppen (20a).
Nahtzugaben versäubern und a
YRock wenden, linke Seite inn
ten. Vord. Kanten bügeln. Ob
Nähte treffen aufeinander.
Rock feststeppen
b Mieder mit Einlage rechts
heften (Nahtzahl 8), die rechte
kante trifft jeweils auf die vord.
D Miederteile wieder rechts a
der mittl. Vorderteile aufeinan
chern.
Stäbchenbänder für die Nähte
Nahtzugabe) abschneiden und
schieben (siehe Zeichnung 17).
geln. Nahtzugaben in das Miede
EInneres Mieder eingeschlage
die Rockansatznaht nähen.
Saum
MSaum versäubern, nach inne
locker annähen.
E
SCHAL
Wenn nötig die Teile rechts auf
dersteppen. Nahtzugaben ause
XSchal der Länge nach zur H
ten aufeinandersteppen, dabei
zum Wenden lassen. Nahtend
schneiden, an den Ecken schräg
Schal wenden, Kanten heften,
zunähen.
ENGLISH
FRANÇAIS
SCHNITTTEILE:
PATTERN PIECES
PIECES DU PATRON:
KLEID
AB
1 Mittl. Vorderteil 1x
AB
2 Seitl. Vorderteil 2x
AB
3 Mittl. Rückenteil 2x
AB
4 Seitl. Rückenteil 2x
ÜBERROCK / MIEDER
C D 5 Mittl. Vorderteil 2x
C D 6 Seitl. Vorderteil 4x
C D 7 Mittl. Rückenteil 2x
C D 8 Seitl. Rückenteil 4x
C
9 Vord. Rockbahn 2x
C 10 Rückw. Rockbahn 4x
SCHAL
E
11 Schal
DRESS
AB
1 Center Front 1x
AB
2 Side Front 2x
AB
3 Center Back 2x
AB
4 Side Back 2x
OVERSKIRT / CORSET TOP
C D 5 Center Front 2x
C D 6 Side Front 4x
C D 7 Center Back 2x
C D 8 Side Back 4x
C
9 Front Skirt Panel 2x
C 10 Back Skirt Panel 4x
SCARF
E
11 Scarf
ROBE
AB
1 Milieu devant,1x
AB
2 Côté devant, 2x
AB
3 Milieu dos, 2x
AB
4 Côté dos, 2x
DESSUS DE ROBE / CORSELET
C D 5 Milieu devant, 2x
C D 6 Côté devant, 4x
C D 7 Milieu dos, 2x
C D 8 Côté dos, 4x
C
9 Panneau de jupe devant, 2x
C 10 Panneau de jupe dos, 4x
ÉCHARPE
E
11 Echarpe
DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN
SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS
LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS
PAPIERSCHNITTTEILE VORBEREITEN
PREPARING PAPER PATTERN PIECES
LA PRÉPARATION DU PATRON
Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der Burda-Maßtabelle auf dem
Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der
Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn
nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der
Burda-Maßtabelle abweichen.
Choose your size according to the Burda measurement chart on the
pattern sheet: dresses, blouses, jackets and coats according to your
bust measurement, pants and skirts according to your hip measurement. Adjust the pattern pieces, if necessary, by adding or subtracting the number of inches that your measurements differ from the
measurements given in the Burda chart.
Choisissez la taille du patron sur le tableau des mesures Burda:
d‘après le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et manteaux, d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les jupes.
Si nécessaire, ajoutez ou retranchez les centimètres qui manquent
ou qui sont superflus par rapport aux mesures du tableau.
ABCDE
ABCDE
ABCDE
Schneiden Sie vom Schnittbogen
für das KLEID AB Teile 1 bis 4,
für den ÜBERROCK C Teile 5 bis 10,
für das MIEDER D Teile 5 bis 8,
für den SCHAL E Teile 11
in Ihrer Größe aus.
Cut out the following pattern pieces in the required size from the
pattern sheet:
for the DRESS views AB pieces 1 to 4,
for the OVERDRESS view C pieces 5 to 10,
for the CORSET TOP view D pieces 5 to 8,
for the SCARF view E piece 11.
Découpez de la planche à patrons
pour la ROBE AB: les pièces 1 à 4,
pour le DESSUS DE ROBE C: les pièces 5 à 10,
pour le CORSELET D: les pièces 5 à 8,
pour l‘ÉCHARPE E: la pièce 11,
sur le contour correspondant à la taille choisie.
SCHNITT VERLÄNGERN ODER KÜRZEN
LENGTHEN OR SHORTEN PATTERN PIECES
RALLONGER OU RACCOURCIR LE PATRON
Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 168 cm berechnet. Wenn
Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den eingezeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpassen. So bleibt die Passform erhalten.
Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If
you are taller or shorter, you may adjust the pattern to fit your size
at the lines marked “lengthen or shorten here“.
Ce patron est construit pour une stature de 168 cm. Si vous êtes plus
grande ou plus petite, modifiez le patron aux lignes signalées par la
mention „rallonger ou raccourcir ici“ afin d‘en préserver le tombant.
Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den gleichen Betrag.
Make sure that you adjust all pieces of one model by the same
amount at the same lines.
Modifiez toujours toutes les pièces à la même ligne en ajoutant
ou en retranchant le même nombre de centimètres.
So wird es gemacht:
Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch.
Zum Verlängern schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinander.
Zum Kürzen schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig übereinander.
Die seitl. Kanten ausgleichen.
How to lengthen and shorten pattern pieces:
Cut the pattern pieces along the marked lines.
To lengthen, slide the two halves of the pattern piece as far apart as
necessary.
To shorten, overlap the two halves of the pattern piece as far as
necessary.
Even out the side edges.
Voici comment procéder:
scindez les pièces aux lignes indiquées.
Pour rallonger, écartez les pièces de la valeur à ajouter.
ZUSCHNEIDEN
CUTTING OUT
LA COUPE DU TISSU
STOFFBRUCH (– – – –) bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnittteils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt
so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie.
FOLD (– – – –) means: Here is the center of a pattern piece but in
no case a cut edge or seam. The piece should be cut double, with the
fold line forming the center line.
PLIURE DU TISSU (– – – –): c‘est la ligne médiane d‘une pièce et
en aucun cas un bord ou une couture. La pièce coupée dans le tissu
aura le double de surface et la ligne de pliure sera la ligne milieu.
Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan
werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt.
Pattern pieces outlined with a broken line in the cutting layout are to
be placed face down on the fabric.
Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne discontinue, placez la face imprimée du papier dessous, contre le tissu.
Die Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen zeigen die Anordnung der Schnittteile auf dem Stoff.
The cutting layouts on the pattern sheet show how the pattern
pieces should be placed on the fabric.
Les plans de coupe de la planche à patrons indiquent comment
disposer les pièces en papier sur le tissu.
E
E
E
Teil 11 für den Schal verlängern, d. h. Papierschnittteil so oft auf den
Stoff zeichnen, bis die Länge von 274 cm erreicht ist.
Siehe Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen.
Lengthen piece 11 for the scarf, e. g. trace the paper pattern piece on
the fabric as often as required to obtain a length of 108" (274 cm).
See cutting layouts on pattern sheet.
Il faut rallonger la pièce 11 pour l‘écharpe: sur le tissu, tracez la pièce en papier aussi souvent que nécessaire pour obtenir une longueur
totale de 274 cm.
Se baser sur les plans de coupe de la planche à patrons.
ABCDE
ABCDE
ABCDE
Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken.
Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die linke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem
Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden.
For a single layer of fabric, the pattern pieces are pinned to the right
side. For double layers of fabric, right sides are facing and the pattern
pieces are pinned to the wrong side. Pattern pieces shown extending
over the fabric fold should be cut last from a single layer of fabric.
Epinglez les pièces sur l‘endroit du tissu déplié pour les couper dans
l‘épaisseur simple du tissu, sur l‘envers du tissu plié en deux pour les
couper dans l‘épaisseur double. En dernier lieu, coupez dans l‘épaisseur
simple les pièces qui, sur le plan de coupe, dépassent de la pliure.
NAHT- UND SAUMZUGABEN müssen zugegeben werden:
AB – 4 cm Saum, C – 3 cm Saum, ABCDE – 1,5 cm an allen anderen Kanten und Nähten, außer bei AB am rückw. Schlitzbesatz
(Teil 3).
SEAM AND HEM ALLOWANCES must be added to the pattern
pieces: AB – 1⅝" (4 cm) for hem, C – 1¼" (3 cm) for hem, ABCDE
– ⅝" (1.5 cm) at all other seams and edges except for views AB on
facing for back opening (piece 3).
Il faut ajouter les SURPLUS DE COUTURE et les OURLETS:
AB – 4 cm pour l‘ourlet, C – 3 cm pour l‘ourlet,
ABCDE – 1,5 cm à tous les autres bords et coutures, sauf, pour AB,
le long de la parementure de fente dos (pièce 3).
Mit Hilfe von BURDA Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- und
Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Zei-
Use BURDA carbon paper to transfer the pattern outlines (seam and
hem lines) and all other lines and markings to the wrong side of the
Avec le papier graphite Copie-Couture Burda, reportez sur l‘envers
du tissu les contours du patron (lignes de couture et lignes d‘ourlet),
Pour raccourcir, superposez les pièces selon la valeur à retrancher.
Rectifiez la ligne des bords latéraux.
7155 / 1
DEUTSCH
der Packung.
Une notice explicative est jointe à la pochette.
AB
AB
AB
FUTTER
Futter nach den Teilen 1 bis 4 jeweils bis zur eingezeichneten Futterlinie zuschneiden.
Siehe Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen.
Naht- und Saumzugaben müssen zugegeben werden:
1,5 cm an allen Kanten und Nähten.
Schnittkonturen auf die Futterteile übertragen.
LINING
Use pieces 1 to 4 to cut the lining to each marked lining line.
See cutting layouts on pattern sheet.
Seam and hem allowances must be added to the pattern pieces:
⅝" (1.5 cm) at all seams and edges.
Transfer pattern piece outlines to the lining pieces.
DOUBLURE
Coupez dans la doublure les pièces 1 à 4 jusqu'à la ligne de doublure
tracée à l‘intérieur des pièces du patron.
Se baser sur les plans de coupe de la planche à patrons.
Il faut ajouter les surplus de couture et d‘ourlet:
1,5 cm à tous les bords et coutures.
Reportez les contours du patron sur la doublure.
ABCD
ABCD
ABCD
EINLAGE
Bei CD Einlage laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke
Stoffseite bügeln. Bei AB 4 cm breite Einlagestreifen entlang der
Ausschnittkante laut Zeichnung zuschneiden und auf die linke
Futterseite bügeln. Schnittkonturen auf die Einlage übertragen.
INTERFACING
For views CD, cut interfacing as illustrated and iron on the wrong
side of the fabric. For views AB, cut strips of interfacing 1⅝" (4 cm)
wide along edge of neckline as illustrated and iron on the lining side.
Transfer pattern piece outlines to the interfacing pieces.
ENTOILAGE
Pour CD, coupez et thermocollez l‘entoilage sur l‘envers du tissu
comme indiqué sur les croquis ci-contre.
Pour AB, entoilez également le bord du décolleté sur 4 cm de large
sur l‘envers des pièces en doublure.
Reportez les contours du patron sur l‘entoilage.
NÄHEN
SEWING
L‘ASSEMBLAGE DES PIÈCES
Beim Zusammennähen liegen die rechten Stoffseiten aufeinander.
Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte
Stoffseite übertragen.
When sewing, right sides of fabric should be facing.
Transfer all pattern lines to the right side of the fabric with basting
thread.
Pour coudre deux pièces ensemble, superposez-les endroit
contre endroit.
Bâtissez toutes les lignes indiquées à l‘intérieur des pièces du patron
afin qu‘elles soient visibles sur l‘endroit du tissu.
AB
AB
AB
KLEID
DRESS
ROBE
Vord. Teilungsnähte
Front Panel Seams
Découpes devant
Seitl. Vorderteile rechts auf rechts auf das mittl. Vorderteil legen,
vord. Teilungsnähte heften (Nahtzahl 1) und steppen.
Zugaben zurückschneiden. Bei A die Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Bei B die Zugaben zusammengefasst versäubern
und in das mittl. Vorderteil bügeln. Nähte 0,5 cm breit absteppen, dabei die Zugaben feststeppen.
Lay side front pieces right sides together with center front. Baste Poser les côtés devant sur le milieu devant, endroit contre endroit;
front panel seams (seam number 1) and stitch.
Trim allowances. Neaten allowances for view A and press open.
Neaten allowances together for view B and press onto center front.
Topstitch seams ³⁄16" (0.5 cm), catching allowances.
bâtir les découpes devant (chiffre repère 1); piquer.
Réduire les surplus de couture. A: surfiler et écarter les surplus de
couture au fer. B: surfiler les surplus de couture ensemble et les repasser sur le milieu devant; surpiquer à 0,5 cm des découpes en
saisisant les surplus de couture.
Rückw. Teilungsnähte
Seitl. Rückenteile rechts auf rechts auf die mittl. Rückenteile legen,
rückw. Teilungsnähte heften (Nahtzahl 2) und steppen. Zugaben versäubern und auseinanderbügeln.
Back Panel Seams
Lay side back pieces right sides together with center back pieces.
Baste back panel seams (seam number 2) and stitch. Neaten allowances and press open.
Découpes dos
Poser les côtés dos sur les milieux dos, endroit contre endroit; bâtir
les découpes dos (chiffre repère 2); piquer. Surfiler et écarter les
surplus de couture au fer.
Linkes Rückenteil an der markierten Linie LINKS KANTE zurückschneiden.
Trim left back on line marked LEFT EDGE.
Recouper le dos gauche le long de la ligne BORD GAUCHE (Links
Kante).
Rückw. Mitte / Reißverschluss (nahtverdeckt)
Wir haben einen nahtverdeckten Reißverschluss verwendet. Er ist
von rechts unsichtbar eingesteppt.
Der Reißverschluss sollte etwas länger als der Schlitz sein. Er wird
eingenäht, bevor die rückw. Mittelnaht unterhalb des Schlitzes gesteppt wird. Zum Einnähen braucht man ein spezielles Nähfüßchen.
Rückw. Kanten und Schlitzbesätze versäubern.
Center Back / Invisible Zipper
We used an invisible zipper which is not visible from the right side of
the garment.
The zipper should be a bit longer than the opening. It is inserted
before the center back seam below the opening is stitched. You will
need a special presser foot for invisible zippers.
Milieu dos / Fermeture à glissière (pose invisible)
Nous avons opté pour une fermeture à glissière dont la pose sera
invisible sur l‘endroit du vêtement.
Choisir une fermeture à glissière un peu plus longue que la fente. Il faut
la coudre en place avant de piquer la couture milieu dos sous la fente.
Son montage nécessite l‘utilisation d‘un pied presseur particulier.
Surfiler les bords de coupe dos, ainsi que les parementures de fente.
Neaten back edges and facings at opening edges.
Nahtzugabe einer Schlitzkante stecken. Die Zähnchen müssen dabei
genau auf den markierten Schlitzkanten liegen. Reißverschluss mit
einem speziellen Füßchen, dicht neben den Verschlusszähnchen
feststeppen. Reißverschluss genauso auf die andere Schlitzkante
steppen (3a).
Sie steppen an beiden Schlitzkanten jeweils von oben bis zum
Schlitzzeichen (Pfeil). Da sich die Zähnchen einrollen, werden sie
beim Steppen mit dem Spezialfüßchen flach gehalten.
Reißverschluss schließen.
edge of the opening. The teeth of the zipper must lie exactly on the
marked opening edges. Stitch the zipper with the special presser
foot, stitching close to teeth of zipper. Stitch zipper onto other edge
likewise (3a).
Stitch both edges of the opening from the top edge of the band to the
slit mark (arrow). The teeth of an invisible zipper roll inward and are
held flat by the special presser foot.
Close zipper.
Ouvrir la fermeture à glissière, l‘épingler sur le surplus d‘un bord
de la fente, sa face endroit étant placée dessous et sa rangée de maillons étant posée avec minutie sur les lignes qui marquent les bords de
la fente. Avec le pied presseur spécialement adapté à son montage,
piquer juste à côté des maillons. Puis procéder de même pour coudre la
fermeture à glissière sur le second bord de fente (fig. 3a).
Il faut piquer, sur chaque bord, du haut de la fente jusqu‘au repère de
fente (flèche). Comme la rangée de maillons a tendance à s‘enrouler,
il faut monter la fermeture à glissière avec le pied presseur adapté
qui la maintient bien à plat durant le piquage.
Fermer la fermeture à glissière.
Rückw. Mittelnaht / Schlitze
Center Back Seam / Slits
Couture milieu dos / Fentes
Reißverschluss öffnen und mit der Oberseite nach unten auf die Open the zipper and pin face down on the seam allowance at one
Rückenteile rechts auf rechts legen, Mittelnaht heften, Geh- Lay back pieces right sides together. Baste center seam, baste
schlitz zuheften, vom unteren Schlitzzeichen so weit wie möglich bis
zum oberen Schlitzzeichen steppen. Das Reißverschlussende etwas
wegziehen. Nahtenden sichern. Schlitz noch geheftet lassen. Das
rechte Rückenteil am Untertrittende bis zur Stepplinie einschneiden
(Pfeil).
vent closed. Stitch from lower slit mark as far as possible to upper
slit mark, laying end of zipper aside. Secure ends of stitching. Leave
vent basted. Clip right back piece at end of underlap close to line of
stitching (arrow).
Superposer les dos endroit contre endroit; bâtir la couture milieu
et, dans le prolongement, fermer la fente d‘aisance par un bâti. Piquer
en partant du repère de la fente inférieure; arrêter la couture aussi
près que possible du repère de la fente supérieure. Relever légèrement l‘extrémité de la fermeture à glissière. Assurer les extrémités
de la couture par des points de piqûre retour. A l‘extrémité de la
sous-patte, inciser le dos droit jusqu‘à la ligne de piqûre (flèche).
Die Nahtzugaben bis zum Einschnitt auseinanderbügeln, ab dem Press seam allowances open to clipping, press facing and under- Jusqu‘à l‘incision, écarter les surplus de couture au fer; à partir de
Einschnitt Besatz und Untertritt in das linke Rückenteil bügeln. Den
Besatz des rechten Rückenteils an der Linie RECHTS UMBRUCH
umheften, bügeln.
Das linke Rückenteil wie eingezeichnet schräg absteppen, dabei die
Schlitzbesätze feststeppen (5a).
lap onto left back from clipping. Baste facing of right back piece to
inside on line marked RIGHT FOLD, press.
Seitennähte
Vorderteil rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, Seitennähte
heften (Nahtzahl 3) und steppen.
Zugaben zurückschneiden, versäubern und auseinanderbügeln.
Side Seams
Lay front right sides together with back. Baste side seams (seam
number 3) and stitch.
Trim allowances, neaten and press open.
Topstitch left back at an angle as marked, catching facings (5a).
l‘incision, repasser la parementure et la sous-patte sur le dos gauche.
Au dos droit, plier et bâtir la parementure envers contre envers
suivant la ligne PLIURE DROITE (Rechts Umbruch); repasser.
Suivant le tracé, surpiquer le dos gauche en biseau tout en saisissant
les parementures de la fente (fig. 5a).
Coutures latérales
Poser le devant sur le dos endroit contre endroit; bâtir les coutures
latérales (chiffre repère 3); piquer.
Réduire et surfiler les surplus de ces coutures, les écarter au fer.
ENGLISH
FRANÇAIS
AB
AB
AB
FUTTER
Vord. und rückw. Teilungsnähte wie am Kleid steppen. Nahtzugaben
versäuben und auseinanderbügeln.
LINING
Stitch front and back panel seams as on dress. Neaten seam allowances and press open.
DOUBLURE
Piquer les découpes devant et dos comme indiqué pour la robe.
Surfiler et écarter les surplus de couture au fer.
Rückenteile rechts auf rechts auf das Vorderteil legen, Seiten- Lay back pieces right sides together with front. Stitch side seams
nähte steppen (Nahtzahl 3). Nahtzugaben zusammengefasst versäubern und in die Rückenteile bügeln. Seitennähte für die Stäbchenbänder 1 cm breit absteppen, dabei die Zugaben feststeppen.
(seam number 3). Neaten seam allowances together and press onto
back pieces. Topstitch side seams ⅜" (1 cm) wide to insert boning
tape, catching allowances.
Obere Kleidkante
Upper Edge of Dress
Futter rechts auf rechts auf die obere Kleidkante stecken; Nähte Pin lining right sides together with upper edge of dress, matching
treffen aufeinander. Die rückw. Futterkanten 0,5 cm vor den Schlitzkanten nach außen falten, an der oberen Kante feststecken. Die
Reißverschlussbänder nach außen falten und über dem Futter liegend feststecken. Obere Kanten aufeinanderheften und -steppen.
Nahtzugaben zurückschneiden.
seams. Fold back lining edges out ³⁄16" (0.5 cm) before opening edges
and pin at upper edge. Fold zipper tapes outward and pin in place
over lining. Baste and stitch upper edges together.
Trim seam allowances.
Poser les dos sur le devant, endroit contre endroit; piquer les
coutures latérales (chiffre repère 3). Surfiler les surplus de couture
ensemble, les repasser sur les dos. Pour pouvoir insérer les baleines,
surpiquer à 1 cm des coutures latérales en saisissant leurs surplus.
Bord supérieur de la robe
Epingler la doublure sur le bord supérieur de la robe, endroit contre endroit et coutures sur coutures. A 0,5 cm des bords de la fente,
replier les bords dos de la doublure vers l‘extérieur et les épingler sur
le bord supérieur de la robe. Puis replier les rubans de la fermeture à
glissière vers l‘extérieur et les épingler par-dessus la doublure. Bâtir
le bord supérieur de la robe; piquer. Réduire les surplus de couture.
Relever la doublure. Repasser et fixer les surplus sur la doublure
Futter nach oben legen. Zugaben in das Futter bügeln und Lay lining up. Press allowances onto lining and stitch as far as
so weit wie möglich schmal neben der Ansatznaht feststeppen.
Futter nach innen wenden, obere Kante heften, bügeln.
possible close to joining seam.
Turn lining to inside, baste upper edge and press.
Stäbchenband
Boning Tape
en piquant à ras de la couture de montage: commencer et arrêter la
piqûre aussi près que possible de la fente.
Retourner la doublure sur l‘envers de la robe; faufiler le long du bord
supérieur; repasser.
Baleines en ruban
Zwei Stäbchenbänder je 1,5 cm kürzer als die Seitennaht ab- Cut two pieces of boning tape each ⅝" (1.5 cm) shorter than the Couper deux baleines d‘1,5 cm plus courtes que les coutures
schneiden und am Futter in die Zugaben der Seitennähte schieben.
Die Zugabe der unteren Futterkante nach innen umbügeln, einschlagen und schmal feststeppen.
Futter auf den Reißverschlussbändern von Hand annähen.
Saum / Schlitz
Schlitzbesätze auflegen.
side seam and slip into allowances at side seams of lining.
Press allowance at lower lining edge to inside, turn in and stitch
close to edge.
Sew lining to zipper bands by hand.
Hem / Vent
Unfold facings at edges of vent.
latérales, les insérer sous les surplus des coutures latérales de la
doublure. Replier et repasser le surplus inférieur de la doublure sur
l‘envers, remplier et piquer à ras du rempli.
Coudre la doublure sur les rubans de la fermeture à glissière à la
main.
Ourlet de la robe / Fente d‘aisance
Déplier les parementures de la fente.
!Saum versäubern, umheften, bügeln. Saum von Hand locker an- ! Neaten hem, baste to inside and press. Stitch hem loosely by ! Surfiler l‘ourlet, le replier et le bâtir sur l‘envers; repasser.
nähen.
Schlitzbesätze wieder nach innen wenden und auf den Saum nähen
(11a).
Bei B die Schlitzbesätze von Hand locker auf das Kleid nähen.
hand.
Turn facings at edges of vent to inside again and sew on at hem
(11a).
Sew facings at edges of vent for view B to dress loosely by hand.
CD
CD
ÜBERROCK / MIEDER
OVERSKIRT / CORSET TOP
Teilungsnähte
Panel Seams
Coudre l‘ourlet en place souplement à la main.
Rabattre les parementures de la fente définitivement sur l‘envers et
les coudre sur l‘ourlet (fig. 11a).
B: coudre les parementures de la fente sur la robe souplement à la
main.
CD
DESSUS DE ROBE / CORSELET
Découpes
" Rechtes seitl. Vorderteil mit Einlage rechts auf rechts auf das " Lay interfaced right side front piece right sides together with " Poser la pièce côté devant droite entoilée sur la pièce milieu
mittl. Vorderteil mit Einlage legen, rechte vord. Teilungsnaht steppen (Nahtzahl 4). Bei C unten an der Nahtzugabe enden (Pfeil). Nahtenden sichern.
Zeichnung zeigt C.
Nahtzugaben auseinanderbügeln.
interfaced center front piece. Stitch right front panel seam (seam
number 4). End stitching at bottom for view C at seam allowance
(arrow). Secure ends of stitching.
Illustration shows view C.
Press seam allowances open.
devant entoilée, endroit contre endroit; piquer la découpe devant
droite (chiffre repère 4). C: arrêter la couture à la limite du surplus
de couture inférieur (flèche). Assurer les extrémités de couture par
des points de piqûre retour.
La fig. 12 représente C.
Ecarter les surplus de couture au fer.
Rückw. Teilungsnähte an den Teilen mit Einlage steppen (Nahtzahl
5). Nahtzugaben auseinanderbügeln.
Stitch back panel seams on interfaced pieces (seam number 5).
Press seam allowances open.
Piquer les découpes dos sur les pièces entoilées (chiffre repère 5).
Ecarter les surplus de couture au fer.
Seitennähte
Vorderteile mit Einlage rechts auf rechts auf das Rückenteil mit Einlage legen, Seitennähte steppen (Nahtzahl 6). Nahtzugaben auseinanderbügeln.
Side Seams
Lay interfaced front pieces right sides together with interfaced back
piece. Stitch side seams (seam number 6). Press seam allowances
open.
Coutures latérales
Poser les pièces devant entoilées sur la pièce dos entoilée, endroit
contre endroit; piquer les coutures latérales (chiffre repère 6). Ecarter
les surplus de couture au fer.
An den Teilen ohne Einlage die Nähte genauso steppen. Achtung die
rechte vord. Teilungsnaht gegengleich steppen (= Innenseite).
Stitch seams on non-interfaced pieces likewise. Important: Stitch
right front panel seam just the opposite (= inside).
Assembler de même les pièces non entoilées. Attention! La découpe devant droite de la pièce non entoilée (= pièce intérieure) doit
correspondre à celle de la pièce entoilée.
#Die Nahtzugaben der rückw. Teilungsnähte zur rückw. Mitte, der
vord. Teilungsnaht in das seitl. Vorderteil, der Seitennähte in das
Rückenteil bügeln. Alle Nähte für die Stäbchenbänder 1 cm breit absteppen, dabei die Nahtzugaben feststeppen.
#Press seam allowances of back panel seams toward center back
and of front panel seams onto side front. Press seam allowances of
side seams onto back. Topstitch all seams ⅜" (1 cm) wide to insert
boning tape, catching seam allowances.
#Repasser les surplus des découpes dos vers la ligne milieu dos,
Reißverschluss
Zugaben der schmalen Kanten am Mieder mit und ohne Einlage
nach innen umbügeln.
Zipper
Press allowances at narrow edges of corset top with and without interfacing to inside.
Fermeture à glissière
A la pièce non entoilée du corselet, replier et repasser sur l‘envers
le surplus des petits côtés.
Reißverschluss kürzen
Da es Reißverschlüsse nicht immer in der benötigten Länge zu kaufen gibt, können Sie einen längeren Reißverschluss problemlos
selbst kürzen.
Shorten Zipper
Zippers are not always available at the exact required length. But
that is not a problem since it is easy to shorten a zipper yourself.
Comment raccourcir la fermeture à glissière
Les fermetures à glissières ne sont pas toujours vendues à la
longueur souhaitée. Il est cependant très facile de raccourcir soimême une fermeture trop longue.
$ Miederlänge ohne Nahtzugabe messen und auf das Reißver- $ Measure length of corset without seam allowance and mark on
schlussband übertragen. Reißverschluss öffnen. Bänder unterhalb
der Stopper abschneiden. Bei Metallreißverschlüssen Stopper vom
Band abziehen und aufbewahren.
Zähnchen bis zur Markierung mit einer Zange vom Band abziehen.
Metallstopper vorsichtig auseinanderbiegen und oberhalb der Zähnchen wieder festdrücken (14a).
zipper. Open zipper. Cut off zip bands below stoppers. Set the stoppers of a metal zipper aside to be reattached.
Use pliers to remove surplus teeth from zipper band to marking.
Carefully pry open the metal stoppers and reattach above the teeth,
press firmly to secure (14a).
les surplus de la découpe devant sur le côté devant et ceux des coutures latérales sur le dos. Surpiquer à 1 cm de toutes les coutures en
saisissant les surplus pour obtenir des coulisses pour les baleines.
$ Mesurer la longueur (surplus non compris) du corselet et la marquer par un repère sur un ruban de la fermeture à glissière. Ouvrir la
fermeture. Couper les rubans sous les maillons butoirs. Si la fermeture est métallique, retirer ces maillons butoirs et les mettre de côté.
A l‘aide d‘une pince, retirer tous les maillons superflus de la glissière jusqu‘au repère sur le ruban. Ecarter avec précaution les bras des
maillons butoirs métalliques, puis les placer et les refermer au haut
de la glissière (fig. 14a).
7155 / 2
DEUTSCH
Bei Kunststoffreißverschlüssen können die Stopper nicht wiederverwendet werden. Nähen Sie stattdessen oberhalb der Zähnchen je einen Riegel aus Knopflochseide (14b).
Überstehende Reißverschlussbänder zurückschneiden.
The stoppers of a plastic zipper cannot be reused. Sew heavy bars of
buttonhole thread above teeth of zipper instead (14b).
Trim surplus zipper band.
% Reißverschluss so unter die seitl. vord. Kanten heften, dass die % Baste zipper concealed under side front edges. Seam allowance
Si la fermeture à glissière est en matière synthétique, il sera impossible de réutiliser les maillons butoirs. Il suffira alors de les remplacer
par des brides brodées avec du cordonnet (fig. 14b).
Supprimer la partie superflue des rubans de la fermeture.
Zähnchen verdeckt sind. Die Nahtzugabe steht am Reißverschluss
ende oben und unten über. Reißverschluss feststeppen, setzen Sie
dazu das Reißverschlussfüßchen in die Nähmaschine ein.
overhangs at top and bottom of zipper. Use the zipper foot of your
sewing machine to stitch the zipper.
% Bâtir la fermeture à glissière contre les bords latéraux devant
(pose bord à bord). Les surplus de couture supérieur et inférieur du
corselet dépassent de la fermeture à glissière. Piquer avec le pied
presseur spécial pour fermeture à glissière.
Obere Miederkante
Upper Edge of Corset Top
Bord supérieur du corselet
& Miederteile rechts auf rechts aufeinanderlegen, obere Kanten & Lay corset pieces right sides facing. Pin upper edges together, & Superposer les pièces du corselet endroit contre endroit et les
aufeinanderstecken; Nähte treffen aufeinander. Obere Kanten aufeinanderheften und -steppen.
Nahtzugaben zurückschneiden.
Zugaben in das Mieder ohne Einlage bügeln und schmal neben der
Ansatznaht feststeppen (siehe Zeichnung 8).
matching seams. Baste and stitch upper edges together.
Trim seam allowances.
Press allowances onto non-interfaced corset and stitch close to
joining seam (see illus. 8).
épingler ensemble, coutures sur coutures. Bâtir le bord supérieur;
piquer.
Réduire les surplus de couture.
Repasser les surplus de couture sur la pièce non entoilée du corselet;
piquer sur les surplus à ras de la couture d‘assemblage (voir fig. 8).
D
D
D
Stäbchenband
Boning Tape
'Stäbchenbänder für die Nähte in der entsprechenden Länge (oh- 'Cut boning tape to length of seams (without seam allowance) and
ne Nahtzugabe) abschneiden und am inneren Mieder in die Tunnel
schieben.
slip into casings on inside of garment.
Mieder doppeln
Double the Corset
Baleines en ruban
' Couper les baleines à la longueur des coutures (surplus non
compris); les insérer dans les coulisses de la pièce non entoilée du
corselet.
Doublage du corselet
( Miederteile wieder rechts auf rechts legen, untere Kanten auf- (Lay corset pieces right sides facing again and stitch lower edges
einandersteppen. Nahtenden sichern
together. Secure ends of stitching
(Retourner le corselet endroit contre endroit; piquer son bord inférieur. Assurer les extrémtiés de la couture par des points de piqûre
retour.
Reißverschlussbändern von Hand annähen.
tapes by hand.
) Retourner la corselet envers contre envers, faufiler le long des
bords, repasser. Coudre la pièce intérieure du corselet sur les rubans
de la fermeture à glissière à la main.
C
C
C
ROCK (doppellagig)
SKIRT (Double Layer)
Rückw. Mittelnähte
Je zwei rückw. Rockbahnen rechts auf rechts legen, rückw. Mittelnäht steppen. Nahtzugaben versäubern und auseinderbügeln.
Center Back Seams
Lay two back skirt panels each right sides together. Stitch center
back seam. Neaten seam allowances and press open.
Coutures milieu dos
Superposer les panneaux de jupe dos deux par deux, endroit contre
endroit, et piquer chaque fois la couture milieu dos. Surfiler et écarter
les surplus des coutures au fer.
Seitennähte
Side Seams
Coutures latérales
) Mieder wenden, Kanten heften, bügeln. Inneres Mieder auf den )Turn corset, baste edges, press. Sew inside garment on at zipper
JUPE (double)
*Vord. Rockbahnen rechts auf rechts auf eine rückw. Rockbahn le- *Lay front skirt panels right sides together with with one back skirt *Poser chaque panneau de jupe devant sur l‘un des panneaux dos,
gen, Seitennähte heften (Nahtzahl 7), steppen.
Die andere gerade Kante der vord. Rockbahnen rechts auf rechts auf
die zweite rückw. Rockbahn legen, Seitennähte heften (Nahtzahl 7),
steppen (20a).
Nahtzugaben versäubern und auseinderbügeln.
panel. Baste side seams (seam number 7), stitch.
Lay other straight edge of front skirt panel right sides together with
other back skirt panel. Baste side seams (seam number 7), stitch
(20a).
Neaten seam allowances and press open.
endroit contre endroit; bâtir les coutures latérales (chiffre repère 7);
piquer.
Piquer le second bord rectiligne des panneaux devant sur le second
panneau dos, endroit contre endroit; bâtir les coutures latérales
(chiffre repère 7); piquer (fig. 20a).
Surfiler et écarter les surplus de couture au fer.
YRock wenden, linke Seite innen. Vord. Rockbahnen zur Hälfte fal- Y Turn skirt wrong side facing in. Fold front skirt panels in half. Y Retourner la jupe envers contre envers; plier chaque panneau
ten. Vord. Kanten bügeln. Obere Rockkanten aufeinanderheften.
Nähte treffen aufeinander.
Press front edges. Baste upper skirt edges together, matching
seams.
devant en deux; repasser les bords devant. Fermer le bord supérieur
de la jupe par en un bâti en veillant à bien superposer les coutures.
Rock feststeppen
Attach Skirt
Montage de la jupe
b Mieder mit Einlage rechts auf rechts auf die obere Rockkante b Baste interfaced corset right sides together with upper edge of
b Bâtir la pièce entoilée du corselet sur le bord supérieur de la ju-
heften (Nahtzahl 8), die rechte vord. Teilungsnaht bzw. die Schlitzkante trifft jeweils auf die vord. Rockkante. Steppen.
pe (chiffre repère 8), endroit contre endroit: la découpe devant droite
et la fente du corselet doivent coïncider avec les bords devant de la
jupe. Piquer.
skirt (seam number 8), matching right front panel seam and opening
edge with each front skirt edge. Stitch.
D Miederteile wieder rechts auf rechts legen, die unteren Kanten D Lay corset pieces right sides facing again, stitch lower edges of D
Retourner le corselet endroit contre endroit et piquer le bord inder mittl. Vorderteile aufeinandersteppen. Nahtenden jeweils sichern.
Stäbchenbänder für die Nähte in der entsprechenden Länge (ohne
Nahtzugabe) abschneiden und am inneren Mieder in die Tunnel
schieben (siehe Zeichnung 17). Mieder wenden, Kanten heften bügeln. Nahtzugaben in das Mieder bügeln.
center front pieces together. Secure ends of stitching.
EInneres Mieder eingeschlagen auf die Reißverschlussbänder und
die Rockansatznaht nähen.
E Turn in inside corset and sew on at zipper bands and at skirt EReplier et coudre la pièce intérieure du corselet sur les rubans de
joining seam.
la fermeture à glissière et sur la couture de montage de la jupe.
Saum
Hem
Ourlet
Cut boning tape to length of respective seams (without seam allowance) and slip into casings on inside of garment (see illus. 17). Turn
corset, baste edges and press. Press seam allowances onto corset.
férieur du milieu devant. Assurer les extrémités de couture par des
points de piqûre retour.
Couper les baleines à la longueur des coutures (surplus non compris); les insérer dans les coulisses de la pièce non entoilée du corselet (voir fig. 17). Retourner le corselet sur l‘endroit; faufiler le long
des bords; repasser. Repasser les surplus de couture sur le corselet.
MSaum versäubern, nach innen umheften, bügeln. Saum von Hand
locker annähen.
M Neaten hem, baste to inside and press. Stitch hem loosely by M Surfiler l‘ourlet, le replier et le bâtir sur l‘envers; repasser.
E
E
SCHAL
Wenn nötig die Teile rechts auf rechts zu einem langen Teil aneinandersteppen. Nahtzugaben auseinanderbügeln.
SCARF
Stitch the pieces right sides together to one long piece if necessary.
Press seam allowances open.
hand.
XSchal der Länge nach zur Hälfte falten, rechte Seite innen. Kan- XFold scarf in half lengthwise, right side facing in. Stitch edges toten aufeinandersteppen, dabei an der langen Kante eine Öffnung
zum Wenden lassen. Nahtenden sichern. Nahtzugaben zurückschneiden, an den Ecken schräg abschneiden.
Schal wenden, Kanten heften, bügeln. Offene Nahtstelle von Hand
zunähen.
gether, leaving an opening for turning at one long edge. Secure ends
of stitching. Trim seam allowances, trim corners diagonally.
Turn scarf, baste edges and press. Sew up opening by hand.
Coudre l‘ourlet en place souplement à la main.
E
ÉCHARPE
Si nécessaire, assembler les pièces endroit contre endroit. Ecarter
les surplus de couture au fer.
X Plier l‘écharpe en deux endroit contre endroit dans le sens de sa
longueur; piquer les bords en veillant à ménager une ouverture dans
un grand côté pour pouvoir retourner la pièce. Assurer les extrémités de couture par des points de piqûre retour. Réduire les surplus de
couture, les biaiser aux angles.
Retourner l‘écharpe sur l‘endroit; faufiler le long des bords; repasser.
Terminer de coudre le grand côté à la main.
7155 / 3
NEDERLANDS
ITALIANO
ESPAÑOL
SVENSKA
PATROONDELEN:
PARTI DEL CARTAMODELLO
JURK
A B
1 middenvoorpand 1x
A B
2 zijvoorpand 2x
A B
3 middenachterpand 2x
A B
4 zijachterpand 2x
OVERROK / BUSTIER
C D 5 middenvoorpand 2x
C D 6 zijvoorpand 4x
C D 7 middenachterpand 2x
C D 8 zijachterpand 4x
C
9 rokbaan voor 2x
C
10 rokbaan achter 4x
SJAAL
E
11 sjaal
VESTITO
A B
1 davanti centrale 1x
A B
2 davanti laterale 2x
A B
3 dietro centrale 2x
A B
4 dietro laterale 2x
SOPRAGGONNA / BUSTIER
C D 5 davanti centrale 2x
C D 6 dietro laterale 4x
C D 7 dietro centrale 2x
C D 8 dietro laterale 4x
C
9 telo gonna davanti 2x
C 10 telo gonna dietro 4x
STOLA
E
11 stola
PIEZAS DEL PATRÓN
MÖNSTERDELAR:
KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD
GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI
LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES
TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTER
PAPIEREN PATROONDELEN VOORBEREIDEN
PREPARAZIONE DELLE PARTI
PREPARACIÓN DE LAS PIEZAS DEL PATRÓN
GÖR I ORDNING MÖNSTERDELAR
Zoek uw maat volgens de burda-maattabel op het werkblad: jurken, blouses, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen;
broeken en rokken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papieren patroondelen met het aantal cm aanpassen dat uw maten van
de burda-maattabel afwijken.
Scegliete la vostra taglia in base alla tabella delle misure Burda:
per abiti, camicette, giacche e cappotti orientatevi sulla circonferenza petto, per pantaloni e gonne sulla circonferenza fianchi. Se
necessario, modificate il cartamodello aggiungendo o togliendo i
cm che differenziano fra le vostre misure e quelle riportate nella
tabella Burda.
Buscar la talla en la hoja de patrones según la tabla de medidas
Burda: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de
pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modificar el patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla
de medidas Burda.
Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabeller
ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor efter öv
och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avvik
måttabeller, kan du ändra pappersmönstret me
termått som skiljer.
ABCDE
ABCDE
ABCDE
ABCDE
Knip in de betreffende maat van het werkblad uit:
voor JURK AB delen 1 tot 4,
voor OVERROK C delen 5 tot 10,
voor BUSTIER D delen 5 tot 8,
voor SJAAL E delen 11.
Tagliate dal foglio tracciati
peril VESTITO AB le parti 1 - 4;
per la SOPRAGGONNA C le parti 5 - 10;
per il BUSTIER D le parti 5 - 8;
per la STOLA E la parte 11
nella taglia desiderata.
Cortar de la hoja de patrones
para el VESTIDO AB las piezas 1 a 4,
para la SOBREFALDA C las piezas 5 a 10,
para el CORPIÑO D las piezas 5 a 8,
para el CHAL E las piezas 11
en la talla correspondiente.
Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek:
för KLÄNNINGEN AB delarna 1 till 4,
för ÖVERKJOLEN C delarna 5 till 10,
för KORSELETTEN D delarna 5 till 8,
för SJALEN E del 11.
KLÄNNING
A B
1 Mittframstycke 1x
A B
2 Sidframstycke 2x
A B
3 Mittbakstycke 2x
A B
4 Sidbakstycke 2x
ÖVERKJOL / KORSELETT
C D 5 Mittframstycke 2x
C D 6 Sidframstycke 4x
C D 7 Mittbakstycke 2x
C D 8 Sidbakstycke 4x
C
9 Främre kjolvåd 2x
C 10 Bakre kjolvåd 4x
SJAL
E
11 Sjal
VESTIDO
A B
1 delantero central 1 vez
A B
2 delantero lateral 2 veces
A B
3 espalda central 2 veces
A B
4 espalda lateral 2 veces
SOBREFALDA/CORPIÑO
C D 5 delantero central 2 veces
C D 6 delantero lateral 4 veces
C D 7 espalda central 2 veces
C D 8 espalda lateral 4 veces
C
9 pala delantera 2 veces
C
10 pala posterior 4 veces
CHAL
E
11 chal
PATROON VERLENGEN OF INKORTEN
COME MODIFICARE IL CARTAMODELLO
ALARGAR O ACORTAR EL PATRÓN
Ons patroon is afgestemd op een lichaamslengte van 168 cm. Als
u groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende lijnen
“hier verlengen of inkorten” aan uw maat aanpassen. Op deze manier blijft de pasvorm behouden.
Questo cartamodello è adatto ad una statura di 168 cm.
Se la vostra statura differisce da quella riportata nella nostra tabella, potete modificare il cartamodello lungo le linee contrassegnate con „allungare o accorciare qui“ adattandolo così alla
vostra taglia. In questo modo la vestibilità resta invariata.
Nuestro patrón está calculado para una altura de 168 cm. Si usted es más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las líneas indicadas “alargar o acortar el patrón“. Así el
ajuste será perfecto.
Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 1
är längre eller kortare, kan du anpassa mönstret e
vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta
bevaras passformen.
FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNS
Verander alle delen bij dezelfde lijn met hetzelfde aantal cm.
Allungate o accorciate sempre tutte le parti del cartamodello
lungo la stessa linea e sempre per le stesse misure.
Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los
mismos centímetros.
Ändra alltid alla delar vid samma linjer med sa
Zo gaat u te werk:
Knip de patroondelen bij de aangegeven lijnen door.
Come procedere
Tagliate le parti del cartamodello lungo le linee indicate.
Realización:
Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas.
Gör så här:
Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjern
Om te verlengen de delen zo ver mogelijk uit elkaar leggen.
Para alargar separar las piezas todo lo que sea necesario.
Förlängning: För isär delarna till önskad längd.
Om in te korten de randen van de patroondelen over elkaar heen
leggen.
De zijranden weer mooi verlopend maken.
Per allungare il cartamodello separate le parti per i cm necessari.
Per accorciarlo sovrapponete i bordi del cartamodello per i cm
necessari.
Pareggiate i bordi laterali.
Para acortar solapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario.
Igualar los cantos laterales.
Förkortning: För mönsterkanterna över varand
längd.
Jämna till sidkanterna.
KNIPPEN
TAGLIO
CORTE
STOFVOUW (– – – –): dit is het midden van het patroondeel
(géén kant of naad). Het deel 2x zo groot knippen; lijn voor de stofvouw = middellijn.
La RIPIEGATURA DELLA STOFFA (– – – –) indica sempre il
centro della parte da tagliare, ma mai un bordo o una cucitura. La
parte di stoffa va tagliata sempre grande il doppio, la ripiegatura
corrisponde alla linea centrale.
El DOBLEZ (– – – –) es el medio de una pieza de patrón. No se
debe confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el
doble de grande, así el doblez forma la línea central.
TYGVIKNING (– – – –) betyder: Mitten på en m
absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid
stor, tygvikningen utgör mittlinjen.
Patroondelen die met een streeplijn getekend zijn, worden met de
beschreven kant naar onderen op de stof gelegd.
Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presentano un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul tessuto con il lato stampato rivolto verso il basso.
Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte
se colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo.
Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillkl
läggs med skriftsidan nedåt på tyget.
In de knipvoorbeelden op het werkblad ziet u hoe de patroondelen op de stof gelegd moeten worden.
Gli schemi per il taglio sul foglio tracciati mostrano come
disporre sulla stoffa le parti del cartamodello.
Los planos de corte en la hoja de patrones muestran la distribución de las piezas en la tela.
Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar
nas placering på tyget.
E
E
E
E
Deel 11 voor de sjaal verlengen, d.w.z. het papieren patroondeel
zo vaak op de stof tekenen, totdat de lengte van 274 cm bereikt
is.
Zie knipvoorbeelden op het werkblad.
Per la stola allungate la parte 11 e cioè disegnatela più volte sulla stoffa fino ad aver ottenuto una lunghezza di 274 cm.
Vedi gli schemi per il taglio sul foglio tracciati.
Prolongar la pieza 11 para el chal; es decir, dibujar la pieza de patrón de papel en la tela hasta alcanzar la largura de 274 cm.
Véanse los planos de corte en la hoja de patrones.
Förläng del 11 för sjalen; dvs rita av pappersmönst
angiven längd på 274 cm.
Se tillklippningsplanerna på mönsterarket.
ABCDE
ABCDE
ABCDE
ABCDE
Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof
vastspelden. Bij dubbele stoflaag ligt de goede kant binnen. De
delen op de verkeerde kant vastspelden. De delen die in het knipvoorbeeld over de stofvouw heen liggen, als laatste van opengevouwen stof knippen.
Se il tessuto va tagliato nello strato semplice, appuntate le parti
del cartamodello sul diritto della stoffa; se il tessuto va tagliato
doppio il diritto è all’interno. In questo caso appuntate le parti del
cartamodello sul rovescio. Le parti che nello schema per il taglio
sporgono dalla ripiegatura della stoffa vanno tagliate per ultime
nel tessuto in strato semplice.
Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho.
Con la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas
al revés. Las piezas que en el plano de corte quedan por encima
del doblez, se cortan al final con la tela desdoblada.
Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid
dubbelt tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna
sida. Klipp till sist till de delar, som ligger över t
tillklippningsplanen, i enkelt tyg.
NADEN EN ZOMEN aanknippen:
AB – 4 cm zoom, C – 3 cm zoom, ABCDE – 1,5 cm bij alle andere randen en naden, behalve bij AB bij het achterste splitbeleg
(deel 3).
Aggiungete i MARGINI DI CUCITURA E D’ORLO:
AB - 4 cm all’orlo; C - 3 cm all’orlo; ABCDE - 1,5 cm a tutti gli altri
bordi e le cuciture, tranne ai bordi AB del ripiego allo spacco dietro (parte 3).
Añadir MÁRGENES DE COSTURA Y DOBLADILLO:
AB - 4 cm dobladillo, C - 3 cm dobladillo, ABCDE - 1,5 cm en todos los cantos y costuras restantes, excepto para AB en la vista
posterior (pieza 3).
Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH FÅLLTIL
AB − 4 cm fåll, C − 3 cm fåll, ABCDE − 1,5 cm i al
och sömmar, utom för AB vid den bakre sprundi
3).
Met BURDA-kopieerpapier (gebruiksaanwijzing in de verpakking)
de contouren (naad- en zoomlijnen) en de lijnen en tekentjes in de
delen op de verkeerde kant van de stof overnemen.
Con la carta copiativa BURDA riportate sul rovescio della stoffa i
contorni del cartamodello (linee di cucitura e dell’orlo) e tutte le
linee ed i contrassegni presenti sulle parti. Istruzioni sulla confezione della carta copiativa.
Con la ayuda del papel de calco Burda reportar al revés de la tela
los contornos de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones
del paquete.
Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) o
och linjer, som är markerade på mönsterdelarna,
sida med hjälp av BURDA markeringspapper. Bes
förpackningen.
TILLKLIPPNING
AB
AB
AB
AB
VOERING
Voering volgens de delen 1 tot 4 tot de getekende lijn voor de
voering knippen.
Zie knipvoorbeeld op het werkblad.
Naden en zoom aanknippen:
1,5 cm bij alle randen en naden.
Patroonlijnen op de delen van voering overnemen.
FODERA
Tagliate la fodera in base alle parti 1 - 4 fino alla linea della fodera calcolata.
Vedi gli schemi per il taglio sul foglio tracciati.
Aggiungete i margini di cucitura e d’orlo:
1,5 cm a tutti i bordi e le cuciture.
Riportate i contorni del cartamodello sulle parti della fodera.
FORRO
Cortarlo según las piezas 1 a 4 hasta la línea de forro dibujada.
Véanse los planos de corte en la hoja de patrones.
Añadir márgenes de costura y dobladillo: 1,5 cm en todos los
cantos y costuras. Reportar los contornos de patrón en las piezas
de forro.
FODER
Klipp till foder efter delarna 1 till 4 vardera till den
linjen.
Se tillklippningsplanerna på mönsterarket.
Man måste lägga till sömsmåner och fålltillägg
1,5 cm i alla kanter och sömmar.
Överför mönsterkonturerna till foderdelarna.
ABCD
ABCD
ABCD
ABCD
TUSSENVOERING
Bij CD de tussenvoering volgens de tekening knippen en aan de
verkeerde kant van de stof opstrijken. Bij AB 4 cm brede stroken
tussenvoering bij de halsrand volgens de tekening knippen en aan
de verkeerde kant van de voering opstrijken. De contouren op de
tussenvoering overnemen.
RINFORZO
Per CD tagliate il rinforzo come illustrato e stiratelo sul rovescio
della stoffa. Per AB stirate lungo il bordo dello scollo sul rovescio
della fodera delle strisce di rinforzo alte 4 cm come illustrato. Riportate sul rinforzo i contorni del cartamodello.
ENTRETELA
En CD cortar la entretela según los dibujos y plancharla al revés
de la tela. Para AB cortar tiras de entretela de 4 cm de ancho a lo
largo del canto del escote según el dibujo. Planchar al revés del
forro. Reportar los contornos de patrón en la entretela.
MELLANLÄGG
Klipp till mellanlägg för CD enl teckningarna och
på tygets avigsida. Klipp för AB till 4 cm breda me
sor utmed halsringningskanten enl teckningen o
dem på fodrets avigsida. Överför mönsterkonture
lägget.
NAAIEN
CONFEZIONE
CONFECCIÓN
Bij het stikken van de delen liggen de goede kanten op elkaar.
Alle lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede kant
van de stof aangeven.
Durante il cucito i lati diritti delle stoffe combaciano.
Riportare sul diritto della stoffa con punti d’imbastitura tutte le linee disegnate sulle parti del cartamodello.
Al coser los derechos quedan superpuestos.
Reportar con hilvanes todas las líneas de las piezas al derecho de
la tela.
Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta mot rä
Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckels
rätsida.
SÖMNADSBESKRIVNING
(NC = numero di congiunzione).
AB
AB
AB
AB
JURK
VESTITO
VESTIDO
KLÄNNING
Deelnaden voor
Cuciture divisorie davanti
Costuras divisorias delanteras
Främre delningssömmar
De zijvoorpanden op het middenvoorpand leggen (goede kan- Disporre i davanti laterali, diritto su diritto, sul davanti centra- Poner los delanteros laterales sobre el delantero central de- Lägg sidframstyckena räta mot räta på m
ten op elkaar), de deelnaden rijgen (naadcijfer 1) en stikken.
Naden bijknippen. Bij A de naden zigzaggen en openstrijken. Bij B
de naden samengenomen zigzaggen en naar het middenvoorpand
toe strijken. De naden 0,5 cm breed doorstikken, daarbij de naad
mee vaststikken.
le, imbastire le cuciture divisorie davanti (NC 1) e chiuderle.
Rifilare i margini. Per il vestito A rifinire i margini e stirarli aprendoli. Per il vestito B rifinire insieme i margini e stirarli verso il davanti centrale. Impunturare a 0,5 cm dalle cuciture fissando così
i margini.
recho contra derecho, hilvanar las costuras divisorias delanteras
(número 1) y coser. Recortar los márgenes. En A sobrehilar los
márgenes y plancharlos abiertos. En B sobrehilar juntos los márgenes y plancharlos en el delantero central. Pespuntear las costuras 0,5 cm de ancho, pillando los márgenes.
tråckla de främre delningssömmarna (sömnumm
Klipp ner sömsmånerna. Sicksacka sömsmånerna
sa isär dem. Sicksacka sömsmånerna för B ihophå
in dem i mittframstycket. Kantsticka sömmarna
samtidigt fast sömsmånerna.
Deelnaden achter
De zijachterpanden op de middenachterpanden leggen (goede
kanten op elkaar), de deelnaden rijgen (naadcijfer 2) en stikken.
Naden zigzaggen en openstrijken.
Cuciture divisorie dietro
Disporre i dietro laterali, diritto su diritto, sui dietro centrali, imbastire le cuciture divisorie dietro (NC 2) e chiuderle. Rifinire i margini e stirarli aprendoli.
Costuras divisorias posteriores
Poner las piezas laterales de la espalda sobre las piezas centrales de la espalda derecho contra derecho, hilvanar las costuras
divisorias posteriores (núm. 2) y coser. Sobrehilar los márgenes y
plancharlos abiertos.
Bakre delningssömmar
Lägg sidbakstyckena räta mot räta på mittbaksty
(sömnummer 2) och sy de bakre delningssömma
och pressa isär sömsmånerna.
Het linkerachterpand bij de aangegeven lijn LINKS KANTE (= Tagliare il dietro sinistro lungo la linea contrassegnata con Recortar la espalda izquierda por la línea marcada CANTO A Klipp ner vänster bakstycke vid den markerad
linkerrand) bijknippen.
BORDO SINISTRO.
LA IZQUIERDA.
TER KANT (LINKS KANTE).
Middenachternaad / rits (naadritssluiting)
Wij hebben een naadritssluiting ingezet. Deze wordt onzichtbaar
aan de goede kant ingezet.
De rits moet iets langer zijn dan het ritssplit. De rits inzetten,
voordat de middenachternaad onder het ritssplit gestikt wordt.
Voor het inzetten van een naadritssluiting heeft u een speciaal
stikvoetje nodig.
De achterranden en splitbeleg zigzaggen.
Centro dietro / Chiusura lampo a spirale
Abbiamo scelto una lampo a spirale che, dopo essere stata cucita, non è visibile dal diritto.
La lampo dovrebbe essere più lunga dell’apertura e va inserita
prima di chiudere la cucitura al disotto dell’apertura. Per cucire la
lampo inserire nella macchina l’apposito piedino unilaterale.
Rifinire i bordi dietro e i bordi ai ripieghi dello spacco.
Medio posterior / cremallera (costura oculta)
Nosotros hemos empleado una cremallera de costura oculta. Se
cose por el derecho sin que se vea. La cremallera tiene que ser un
poco más larga que la abertura. Se cose antes de cerrar la costura posterior central por debajo de la abertura. Se necesita un
prensatelas especial para cremalleras de un pie. Sobrehilar los
cantos posteriores y las vistas de abertura.
Mitt bak / Blixtlås (dolt i sömmen)
Vi har använt ett sömblixtlås. Det har sytts i os
sidan.
Blixtlåset bör vara lite längre än sprundet. Det sys
kre mittsömmen nedanför sprundet sys. Du behö
pressarfot för att sy i det.
Sicksacka bakre kanter och sprundinfodringar.
De rits opendoen en met de bovenkant naar onderen op de
splitrand vastspelden. De tandjes moeten precies bij de aangegeven splitranden liggen. De rits met het speciale ritsvoetje net
naast de tandjes vaststikken. De rits op dezelfde manier op de andere splitrand vaststikken (3a).
Stik bij beide splitranden steeds van boven naar onderen tot het
splittekentje (pijl). Omdat de tandjes oprollen, worden ze tijdens
het stikken met het speciale stikvoetje naar onderen toe gedrukt.
De rits dichtdoen.
Aprire la lampo ed appuntarla sul margine di un bordo
dell’apertura, il lato superiore della lampo è rivolto verso il basso.
I dentini devono appoggiare esattamente sui bordi dell’apertura
indicati. Inserire il piedino unilaterale e cucire la lampo a filo dei
dentini. Cucire allo stesso modo l’altra metà della lampo sull’altro
bordo dell’apertura (3a).
Cucire su ambo i lati dell’apertura dall’alto fino al contrassegno
(freccia). Dato che durante il cucito, i dentini tendono ad arrotolarsi, questi verranno mantenuti piatti dal piedino unilaterale.
Chiudere la lampo.
Abrir la cremallera y prenderla con la cara superior hacia bajo Öppna blixtlåset och nåla fast det med över
en el margen de costura de un canto de abertura. Los dientecitos
tienen que quedar justo en los cantos de abertura marcados.
Coser la cremalllera con un prensatelas especial de un pie al ras
de los dientecitos. Coser igualmente la cremallera en el otro canto de abertura (3a).
Trabajar a ambos cantos desde arriba hasta la marca de abertura
(flecha). Como los dientecitos se enrollan, se sujetan alisándolos
al coser con el prensatelas. Cerrar la cremallera.
sömsmånen av en sprundkant. Dragkedjan måste
på de markerade sprundkanterna. Sy fast blixtlås
ciell pressarfot tätt intill dragkedjan. Sy fast blixlå
dra sprundkanten på samma sätt (3a).
Du syr vid båda sprundkanterna vardera uppifrån
keringen (pil). Eftersom dragkedjan rullar ihop sig,
när du syr med specialpressarfoten.
Stäng blixtlåset.
Middenachternaad / splitten
Cucitura centrale dietro / Apertura per la lampo e spacco
Costura posterior central / aberturas
Bakre mittsöm / Sprund
De achterpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), Disporre i dietro diritto su diritto, imbastire la cucitura centra- Encarar las piezas de la espalda derecho contra derecho, hil- Lägg bakstyckena räta mot räta, tråckla mittsö
de middenachternaad rijgen, het loopsplit dichtrijgen, vanaf het
onderste splittekentje zo ver mogelijk tot het bovenste splittekentje stikken. Het uiteinde van de rits een beetje opzij leggen.
Aan het begin en einde van de naad een keer heen en terug stikken. Het split nog dichtgeregen laten. Het rechterachterpand bij
het uiteinde van de onderslag tot het stiksel inknippen (pijl).
le, imbastire lo spacco e chiudere la cucitura centrale dal contrassegno inferiore andando avanti il più possibile fino al contrassegno superiore. Per facilitare quest’operazione spostare un po’ di lato la lampo. Fermare la cucitura a dietropunto.
Stirare i margini aprendoli. Incidere il dietro destro all’estremità
del sormonto inferiore fino alla linea della cucitura (freccia).
vanar la costura central, hilvanar la abertura, coser desde la marca inferior todo lo que se pueda hasta la marca de abertura. Retirar un poco el extremo de la cremallera. Rematar los extremos.
Dejar la abertura todavía hilvanada. Piquetear la espalda derecha
en el extremo de la tapeta inferior hasta la línea de pespunte
(flecha).
De naad tot de inknip openstrijken, vanaf de inknip het beleg en
de onderslag naar het linkerachterpand toe strijken. Het beleg
van het rechterachterpand bij de lijn RECHTS UMBRUCH (=
rechts vouwlijn) omvouwen, vastrijgen, strijken.
Het linkerachterpand volgens patroon schuin doorstikken, daarbij
het splitbeleg mee vaststikken (5a).
Stirare aperti i margini fino all’incisione, a partire dall’incisione Planchar abiertos los márgenes de costura hasta el piquete, a Pressa isär sömsmånerna till uppklippet, press
stirare il ripiego ed il sormonto inferiore verso il dietro sinistro.
Imbastire verso l’interno il ripiego del dietro destro lungo la linea
RIPIEGATURA DESTRA e stirarlo.
Cucire di traverso il dietro sinistro come indicato, cucendo così i
ripieghi dello spacco (5a).
partir de éste planchar la vista y la tapeta inferior en la espalda
izquierda. Hilvanar entornada la vista de la espalda derecha por
la línea DOBLEZ A LA DERECHA y planchar. Pespuntear la espalda izquierda en sesgo como está dibujado, pillando las vistas de
abertura (5a).
pet in infodring och underlägg i vänster bakstycke
fodringen på det högra bakstycket vid linjen HÖ
(RECHTS UMBRUCH), pressa.
Kantsticka vänster bakstycke snett enl teckninge
fast sprundinfodringarna (5a).
Zijnaden
Het voorpand op het achterpand leggen (goede kanten op elkaar),
zijnaden rijgen (naadcijfer 3) en stikken.
Naden bijknippen, zigzaggen en openstrijken.
Cuciture laterali
Disporre il davanti sul dietro, diritto su diritto, imbastire le cuciture laterali (NC 3) e chiuderle.
Rifilare i margini, rifinirli e stirarli aperti.
Costuras laterales
Colocar el delantero en la espalda derecho contra derecho, hilvanar las costuras laterales (número 3) y coser. Recortar los márgenes, sobrehilarlos y plancharlos abiertos.
Sidsömmar
Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket, t
marna (sömnummer 3) och sy.
Klipp ner sömsmånerna, sicksacka och pressa isä
ihop gångsprundet, sy från den nedre sprundm
långt som möjligt fram till den övre sprundma
blixtlåsänden undan lite. Fäst sömändarna. Låt sp
ra ihoptråcklat. Klipp in i höger bakstycke vid un
till sylinjen (pil).
7155 / 4
NEDERLANDS
ITALIANO
ESPAÑOL
SVENSKA
AB
AB
AB
AB
VOERING
De deelnaden voor en achter net als bij de jurk stikken. Naden zigzaggen en openstrijken.
FODERA
Chiudere le cuciture divisorie davanti e dietro come fatto per il
vestito. Rifinire i margini e stirarli aprendoli.
FORRO
Coser las costuras divisorias delanteras y posteriores como en el
vestido. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos.
FODER
Sy de främre och bakre delningssömmarna på sa
vid klänningen. Sicksacka och pressa isär sömsmå
De achterpanden op het voorpand leggen (goede kanten op elkaar), zijnaden stikken (naadcijfer 3). Naden samengenomen zigzaggen en naar de achterpanden toe strijken. De zijnaden voor het
band met de baleintjes 1 cm breed doorstikken, daarbij de naad
mee vaststikken.
Disporre i dietro sul davanti diritto su diritto, chiudere le cuci- Colocar las piezas de la espalda sobre el delantero derecho Lägg bakstyckena räta mot räta på framstyck
ture laterali (NC 3). Rifinire insieme i margini e stirarli verso i dietro. Per il nastro con le stecche di balena impunturare alla distanza di 1 cm dalle cuciture laterali, cucendo così i margini.
contra derecho, coser las costuras laterales (número 3). Sobrehilar juntos los márgenes y plancharlos en las piezas de la espalda.
Pespuntear las costuras laterales para las cintas de varillas 1 cm
de ancho, pillando los márgenes.
marna (sömnummer 3). Sicksacka sömsmånerna
pressa in dem i bakstyckena. Kantsticka sidsöm
settskenorna 1 cm br, sy samtidigt fast sömsmåne
Bovenrand jurk
Bordo superiore del vestito
Canto superior del vestido
Klänningens övre kant
De voering op de bovenrand van de jurk vastspelden (goede
kanten op elkaar); de naden liggen op elkaar. De achterranden van
de voering 0,5 cm vóór de splitranden naar buiten omvouwen, bij
de bovenrand vastspelden. De ritsbanden naar buiten omvouwen
en over de voering heen vastspelden. De bovenranden op elkaar
rijgen en stikken.
Naden bijknippen.
Appuntare la fodera sul bordo superiore del vestito, diritto su
diritto; le cuciture combaciano. Piegare verso l’esterno i bordi
dietro della fodera per 0,5 cm dai bordi dell’apertura ed appuntarli sul bordo superiore. Piegare verso l’esterno le fettucce della
lampo ed appuntarle sopra la fodera. Imbastire insieme i bordi superiori e cucirli. Rifilare i margini.
Prender el forro en el canto superior del vestido derecho contra derecho, las costuras coinciden superpuestas. Doblar hacia
fuera los cantos posteriores de forro 0,5 cm antes de los cantos
de abertura, prender en el canto superior. Doblar hacia fuera las
cintas de la cremallera y prender por encima del forro. Hilvanar y
coser montados los cantos superiores. Recortar los márgenes.
Nåla fast fodret räta mot räta på klänningens ö
De voering naar boven toe leggen. Naden naar de voering toe
en zo ver mogelijk smal naast de aanzetnaad vaststikken.
De voering naar binnen toe keren, de bovenrand rijgen, strijken.
Disporre la fodera verso l’alto. Stirare i margini verso la fodera
e cucirli il più possibile a filo alla cucitura d’attaccatura.
Piegare la fodera verso l’interno, imbastire il bordo superiore e
stirare.
Poner el forro hacia arriba. Planchar los márgenes en el forro
y coser todo lo que se pueda al ras de la costura de aplicación. Girar el forro hacia dentro, hilvanar el canto superior y planchar.
Lägg fodret uppåt. Pressa in sömsmånerna i fo
Band met baleintjes
Nastro con stecche di balena
Cinta de varillas
Korsettskenor
Twee banden met baleintjes 1,5 cm korter knippen dan de
zijnaad en bij de voering bij de zijnaden erin schuiven.
De onderrand van de voering naar binnen toe omstrijken, inslaan
en smal vaststikken.
Tagliare due nastri 1,5 cm più corti della cucitura laterale e
spingerli nei margini delle cuciture laterali della fodera. Stirare
verso l’interno il margine al bordo inferiroe della fodera, ripiegarlo e cucirlo a filo del bordo.
Cortar dos cintas 1,5 cm más cortas que la costura lateral y Klipp av två korsettskenor vardera 1,5 cm kort
De voering bij de ritsbanden met de hand vastnaaien.
Zoom / split
Splitbeleg open neerleggen.
Cucire a mano la fodera sulle fettucce della lampo.
Orlo / Spacco
Aprire i ripieghi allo spacco.
meterlas por el forro en los márgenes. Volver hacia dentro y planchar entornado el margen del canto inferior de forro, remeter y
coser al ras.
Coser a mano el forro en las cintas de la cremallera.
Dobladillo / abertura
Abrir las vistas.
marna möter varandra. Vik fodrets bakre kante
sprundkanterna mot utsidan, nåla fast dem i den ö
blixtlåsbanden utåt och nåla fast dem liggande öve
la och sy ihop de övre kanterna. Klipp ner sömsmå
det smalt så långt som möjligt bredvid fastsätt
Vänd fodret inåt, tråckla överkanten, pressa.
men och skjut in dem vid fodret i sömsmånerna på
Pressa in sömsmånen i fodrets nedre kant, vik
smalt.
Sy fast fodret på blixtlåsbanden för hand.
Fåll / Sprund
Vik upp sprundinfodringarna.
!De zoom zigzaggen, omvouwen, rijgen, strijken. De zoom met ! Rifinire l’orlo, imbastirlo verso l’interno, stirarlo e cucirlo a ma- ! Sobrehilar el dobladillo, hilvanarlo entornado y planchar. ! Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast
de hand losjes vastnaaien.
Het splitbeleg weer naar binnen toe keren en bij de zoom vastnaaien (11a).
Bij B het splitbeleg met de hand losjes bij de jurk vastnaaien.
no a punti morbidi.
Piegare di nuovo verso l’interno i ripieghi allo spacco e cucirli
sull’orlo (11a).
Per il modello B cucire a mano sul vestito i ripieghi dello spacco.
Coserlo flojo a mano. Volver de nuevo hacia dentro las vistas de
abertura y coserlas en el dobladillo (11a).
En B coser las vistas a mano sobre el vestido.
hand.
Vänd sprundinfodringarna inåt igen och sy fast
(11a).
Sy för B fast sprundinfodringarna löst för hand på
CD
CD
CD
CD
OVERROK / BUSTIER
SOPRAGGONNA / BUSTIER
SOBREFALDA / CORPIÑO
ÖVERKJOL / KORSELETT
Deelnaden
Cuciture divisorie
Costuras divisorias
Delningssömmar
" Het verstevigde rechterzijvoorpand op het verstevigde middenvoorpand leggen (goede kanten op elkaar), de rechterdeelnaad stikken (naadcijfer 4). Bij C aan de onderkant bij de naad eindigen (pijl). Aan het begin en einde van de naad een keer heen en
terug stikken.
Tekening: model C.
Naad openstrijken.
" Disporre il davanti laterale destro rinforzato, diritto su diritto "Poner el delantero lateral derecho con entretela sobre el de- " Lägg höger sidframstycke med mellanlägg rä
sul davanti centrale rinforzato e chiudere la cucitura divisoria
destra (NC 4). Per C in basso non cucire oltre il margine (freccia).
Fermare le cuciture a dietropunto.
L’illustrazione si riferisce al modello C.
Stirare i margini aprendoli.
lantero central con entretela derecho contra derecho, coser la
costura divisoria delantera derecha (número 4). En C terminar
abajo en el margen de costura (flecha). Rematar los extremos.
El dibujo muestra C.
Abrir los márgenes con la plancha.
mittframstycket med mellanlägg, sy höger främr
(sömnummer 4). Sluta för C nedtill vid sömsmå
sömändarna.
Teckningen visar C.
Pressa isär sömsmånerna.
Deelnaden achter bij de verstevigde delen stikken (naadcijfer 5).
Naden openstrijken.
Chiudere le cuciture divisorie dietro alle parti rinforzate (NC 5).
Stirare i margini aprendoli.
Coser las costuras divisorias posteriores en las piezas con entretela (número 5). Abrir los márgenes con la plancha.
Sy de bakre delningssömmarna vid delarna m
(sömnummer 5). Pressa isär sömsmånerna.
Zijnaden
De verstevigde voorpanden op het verstevigde achterpand leggen
(goede kanten op elkaar), zijnaden stikken (naadcijfer 6). Naden
openstrijken.
Cuciture laterali
Disporre i davanti rinforzati, diritto su diritto, sul dietro rinforzato
e chiudere le cuciture laterali (NC 6). Stirare i margini aprendoli.
Costuras laterales
Poner los delanteros con entretela sobre la espalda con entretela derecho contra derecho, coser las costuras laterales (número
6). Abrir los márgenes con la plancha.
Sidsömmar
Lägg framstyckena med mellanlägg räta mot räta
med mellanlägg, sy sidsömmarna (sömnummer
sömsmånerna.
Bij de niet-verstevigde delen de naden op dezelfde manier stikken. Opgelet: de rechterdeelnaad voor in spiegelbeeld stikken (=
binnenkant).
Chiudere allo stesso modo le cuciture delle parti non rinforzate.
Attenzione: chiudere la cucitura divisoria davanti destra in senso
speculare rispetto alle parti rinforzate (= lato interno).
En las piezas sin entretela coser igualmente las costuras. Atención coser en contra la costura divisoria delantera derecha (= interior).
Sy sömmarna på samma sätt vid delarna utan m
servera, sy höger främre delningssöm spegelvänt
# De deelnaden bij het achterpand naar middenachter toe
strijken, de deelnaad voor naar het zijvoorpand toe, de zijnaden
naar het achterpand toe strijken. Alle naden voor de baleintjes
1 cm breed doorstikken, daarbij de naad mee vaststikken.
# Stirare i margini alle cuciture divisorie dietro verso il centro
dietro, i margini della cucitura divisoria davanti verso il davanti laterale, i margini delle cuciture laterali verso il dietro. Per i nastri
con le stecche di balena eseguire un’impuntura a 1 cm di distanza
da tutte le cuciture, fissando così i margini.
#Planchar los márgenes de las costuras divisorias posteriores
hacia el medio posterior, de la costura divisoria delantera en el
delantero lateral, de las costuras laterales en la espalda. Pespuntear todas las costuras para las cintas de varillas 1 cm de ancho,
pillando los márgenes.
#Pressa in sömsmånerna på de bakre delningss
Rits
Bij de bustier de korte randen van de verstevigde en niet-verstevigde delen naar binnen toe omstrijken.
Chiusura lampo
Stirare verso l’interno i margini ai bordi stretti del bustier rinforzato e senza rinforzo.
Cremallera
Volver hacia dentro y planchar entornados los márgenes de los
cantos estrechos en el corpiño con y sin entretela.
Blixtlås
Pressa in sömsmånerna i kortsidorna på korsel
utan mellanlägg.
Rits inkorten
Omdat ritsen niet altijd met de gewenste lengte verkrijgbaar zijn,
kunt u een lange rits probleemloos korter maken.
Come accorciare le lampo
A volte nelle mercerie non sempre si trovano le lampo nelle lunghezze desiderate, ma è molto facile accorciarle.
Acortar la cremallera
Como no siempre se encuentra la cremallera en la largura necesaria, hay que saber cómo acortar una cremallera larga. Los pasos son los siguientes:
Korta blixtlåset
Eftersom det inte alltid finns blixtlås att köpa i ön
du själv korta ett längre blixtlås.
$ De lengte van de randen van de bustier opmeten en bij de ritsbanden aangeven. De rits opendoen. De banden onder het stopdeeltje afknippen. Bij metalen ritsen het stopdeeltje van het ritsband afhalen en bewaren. De tandjes tot het aangegeven lengte
met een tangetje van het band afhalen. De metalen stopdeeltjes
$ Misurare la lunghezza del bustier senza margine e riportare
questo dato sulle fettucce della lampo. Aprire la lampo. Tagliare
le fettucce al disotto del fermo. Nel caso di lampo di metallo staccare il fermo e conservarlo.
Con una pinza staccare i dentini dalla fettuccia fino al contrasse-
$ Medir la largura del corpiño sin margen de costura y reportarla a la cinta de la cremallera. Abrir la cremallera. Cortar las cintas por debajo de los topes. En cremalleras de metal hay que sacarlos de la cinta y guardarlos. Retirar los dientecitos con unas
tenazas hasta la marca de la cinta. Después abrir con cuidado los
$ Mät korselettens längd utan sömsmån och
blixtlåsbandet. Öppna blixtlåset. Klipp av bande
slutningsdelarna. Avlägsna avslutningsdelarna fr
ta tillvara dem, om du använder ett metallblixtlås
Avlägsna taggarna från bandet med en tång fram
mitt bak, på den främre delningssömmen i sidf
sidsömmarna i bakstycket. Kantsticka alla sömm
skenorna 1 cm br, sy samtidigt fast sömsmånerna
voorzichtig openbuigen en net boven de tandjes weer op het ritsband vastzetten (14a).
gno. Aprire il fermo di metallo prestando attenzione e richiuderlo
sulle fettucce al disopra dei dentini (14a).
topes de metal y volverlos a colocar por encima de los dientecitos
(14a).
gen. Böj försiktigt isär metallavslutningsdelarna
och fäst dem igen ovanför taggarna (14a).
Bij plastic ritsen kunt u de stopdeeltjes niet meer gebruiken. Hiervoor in de plaats boven de tandjes een stevig trensje van knoopsgatenzijde maken 14b).
Uitstekende ritsbanden bijknippen.
I fermi delle lampo di plastica non possono essere riutilizzati. Per
bloccare quindi la lampo cucire una barretta di filo al disopra dei
dentini (14b).
Ritagliare la parte sporgente delle fettucce al disotto della barretta di filo.
En cremalleras de plástico no se pueden volver a utilizar los topes. Coser en su lugar una trabilla de seda para ojales por encima
de los dientecitos (14b).
Recortar las cintas sobresalientes de la cremallera.
Om du använder nylonblixtlås kan du inte använd
delarna längre. Sy istället ovanför taggarna varde
knapphålssilke (14b).
Klipp av överskjutande blixtlåsband.
% Rits zo onder de zijranden leggen en vastrijgen, dat de tandjes
niet zichtbaar zijn. De naad steekt er bij de rits boven en onder uit.
Rits met het ritsvoetje vaststikken.
% Imbastire la lampo sotto ai bordi laterali, i dentini non si devono vedere. Il margine sporge dalla lampo in alto ed in basso. Inserire il piedino unilaterale e cucire la lampo.
% Separar la cremallera e hilvanarla debajo de los cantos delanteros laterales, de manera que los dientecitos no se vean. El margen de costura sobresale en el extremo de la cremallera arriba y
abajo, coser la cremallera, montando en la máquina de coser un
prensatelas especial de un pie.
%Tråckla blixtlåset under de främre sidkanterna
är dolda. Sömsmånen skjuter utanför vid blixtlåsä
nedtill. Sy fast blixtlåset, sätt för detta in blixtlå
din symaskin.
Bovenrand bustier
Bordo superiore del bustier
Canto superior del corpiño
Korselettens övre kant
& De delen voor de bustier op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), de bovenranden op elkaar spelden; de naden liggen op elkaar. De bovenranden op elkaar rijgen en stikken.
Naden bijknippen.
Naden naar de niet-verstevigde bustier toe strijken en smal naast
de aanzetnaad vaststikken (zie tekening 8).
& Disporre le parti del bustier diritto su diritto, appuntare insieme i bordi superiori; le cuciture combaciano. Imbastire insieme i
bordi superiori e cucirli.
Rifilare i margini.
Stirare i margini verso il bustier non rinforzato e cucirli a filo della
cucitura d’attaccatura, vedi figura 8.
& Colocar superpuestas las piezas del corpiño derecho contra
derecho, prender montados los cantos superiores. Las costuras
coinciden superpuestas. Hilvanar y coser montados los cantos
superiores. Recortar los márgenes. Planchar los márgenes en el
corpiño sin entretela y coser al ras de la costura de aplicación
(véase el dibujo 8).
& Lägg korselettdelarna räta mot räta, nåla iho
D
D
D
D
Band met baleintjes
Nastro con stecche di balena
Cinta de varillas
Korsettskenor
sömmarna möter varandra. Tråckla och sy ihop öv
Klipp ner sömsmånerna.
Pressa in sömsmånerna i korseletten utan mellanl
dem smalt bredvid fastsättningssömmen (se teck
' Band met baleintjes op de lengte van de betreffende naden ' Per le cuciture tagliare i nastri con le stecche alle rispettive ' Cortar las cintas para las costuras a la largura correspon- ' Klipp av korsettskenorna för sömmarna i lago
(zonder naad) afknippen en bij de binnenste bustier bij de tunnels
erin schuiven.
lunghezze (senza margine) ed infilarli nella coulisse del bustier
interno.
diente (sin margen de costura) y en el corpiño interno meter por
la jareta.
sömsmån) och skjut in dem i tunnlarna på den inr
Bustier dubbel afwerken
Doppiare il bustier
Forrar el corpiño
Dubblera korseletten
( De bustierdelen weer op elkaar leggen (goede kanten op el- (Disporre di nuovo le parti del bustier diritto su diritto e cucire (Volver a poner las piezas del corpiño derecho contra derecho, (Lägg korselettdelarna räta mot räta igen, sy iho
kaar), de onderranden op elkaar stikken. Aan het begin en einde
van de naad een keer heen en terug stikken
insieme i bordi inferiori. Fermare le cuciture a dietropunto.
coser montados los cantos inferiores. Rematar los extremos.
na. Fäst sömändarna.
)Bustier keren, de randen rijgen, strijken. De binnenste bustier ) Rivoltare il bustier, imbastire i bordi e stirare. Cucire a mano il )Girar el corpiño, hilvanar los cantos y planchar. Coser a mano ) Vänd korseletten, tråckla kanterna, pressa. S
bij de ritsbanden met de hand vastnaaien.
bustier interno sulle fettucce della lampo.
el corpiño interno en las cintas de la cremallera.
korseletten på blixtlåsbanden för hand.
C
C
C
C
ROK (twee lagen)
GONNA (in due strati)
FALDA (capa doble)
KJOL (dubbelt lager)
Middenachternaden
Steeds twee achterpanden voor de rok op elkaar leggen (goede
kanten op elkaar), de middenachternaden stikken. Naden zigzaggen en openstrijken.
Cuciture centrali dietro
Disporre due teli gonna dietro diritto su diritto e chiudere la cucitura centrale dietro. Rifinire i margini e stirarli aprendoli.
Costuras posteriores centrales
Encarar dos palas posteriores derecho contra derecho, coser las
costuras posteriores centrales. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos.
Bakre mittsömmar
Lägg vardera två bakre kjolvåder räta mot räta
mittsömmen. Sicksacka och pressa isär sömsmån
Zijnaden
Cuciture laterali
Costuras laterales
Sidsömmar
* Het voorpand van de rok op een achterpand leggen (goede
kanten op elkaar), de zijnaad rijgen (naadcijfer 7), stikken.
De andere rechte rand van het voorpand op het andere rokpand
leggen (goede kanten op elkaar), de zijnaad rijgen (naadcijfer 7),
stikken (20a).
Naden zigzaggen en openstrijken.
* Disporre i teli gonna davanti sui teli dietro, diritto su diritto, * Poner las palas delanteras sobre una pala posterior derecho *Lägg de främre kjolvåderna räta mot räta på en
imbastire le cuciture laterali (NC 7) e chiuderle.
Disporre l’altro bordo diritto dei teli gonna davanti, diritto su diritto, sul secondo telo gonna, imbastire le cuciture laterali (NC 7) e
chiuderle (20a).
Rifinire i margini e stirarli aprendoli.
contra derecho, hilvanar las costuras laterales (número 7) y
coser.
Colocar el otro canto recto de las palas delanteras sobre la otra
pala posterior derecho contra derecho, hilvanar las costuras laterales (número 7), coser (20a).
Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos.
tråckla sidsömmarna (sömnummer 7), sy.
Lägg den andra raka kanten på de främre kjolvåd
räta på den andra bakre kjolvåden, tråckla sidsö
nummer 7), sy (20a).
Sicksacka och pressa isär sömsmånerna.
YRok keren (verkeerde kant binnen). Voorpand in de lengte dub- YRivoltare la gonna, il rovescio è all’interno. Piegare a metà i teli Y Girar la falda, el revés queda dentro. Doblar por la mitad las YVänd kjolen, avigsidan inåt. Vik de främre kjolvå
belvouwen. Voorranden strijken. De bovenranden van de rok op elkaar rijgen. Naden liggen op elkaar.
gonna davanti. Stirare i bordi davanti. Imbastire insieme i bordi
superiori della gonna. Le cuciture combaciano.
palas delanteras. Planchar los cantos delanteros. Hilvanar montados los cantos superiores de la falda. Las costuras coinciden
superpuestas.
ten. Pressa de främre kanterna. Tråckla ihop kjole
Sömmarna möter varandra.
Rok vaststikken
Attaccare la gonna al busiter
Coser la falda
Sy fast kjolen
b Verstevigde bustier op de bovenrand van de rok vastrijgen
(goede kanten op elkaar) (naadcijfer 8), de rechterdeelnaad (voor)
resp. de splitrand ligt bij de voorrand van de rok. Stikken.
b Imbastire il bustier rinforzato, diritto su diritto, sul bordo superiore della gonna (NC 8), la cucitura divisoria davanti destra e il
bordo dell’apertura combaciano con il bordo davanti della gonna.
Cucire.
b Hilvanar el corpiño con entretela sobre el canto superior de la
falda (número 8) derecho contra derecho, la costura divisoria delantera derecha y/o el canto de abertura coincide en el canto delantero de la falda. Coser.
bTråckla korseletten med mellanlägg räta mot
D Bustiers weer op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), de
onderranden van de middenvoorpanden op elkaar stikken. Bij het
einde een keer heen en terug stikken.
Band met baleintjes op de betreffende lengte afknippen (zonder
naad) en bij de binnenste bustier bij de tunnels erin schuiven (zie
tekening 17). Bustier keren, de randen rijgen strijken. Naden naar
de bustier toe strijken.
D Disporre le parti del bustier diritto su diritto, cucire insieme i D Volver a encarar las piezas del corpiño derecho contra de- DLägg korselettdelarna räta mot räta igen, sy iho
bordi inferiori dei davanti centrali. Fermare le cuciture a dietropunto.
Per le cuciture tagliare i nastri con le stecche alle rispettive lunghezze (senza margine) ed infilarli nella coulisse del bustier interno, vedi (figura 17). Rivoltare il bustier, imbastire i bordi e stirare.
Stirare i margini verso il bustier.
recho, coser montados los cantos inferiores de los delanteros
centrales. Rematar los extremos. Cortar las cintas de varillas para las costuras a la largura correspondiente (sin margen de costura) y meterlas por la jareta en el corpiño interior (véase el dibujo 17). Girar el corpiño, hilvanar los cantos y planchar. Planchar
los márgenes en el corpiño.
EBinnenste bustier inslaan en bij de rits en de aanzetnaad van
de rok vastnaaien.
ECucire il bustier interno ripiegandolo sulle fettucce della lampo e sulla cucitura d’attaccatura della gonna.
E Coser el corpiño interno remetido sobre las cintas de la cre- E Sy fast den inre korseletten invikt på blixtlåsb
mallera y sobre la costura de aplicación de la falda.
lens fastsättningssöm.
Zoom
Orlo
Dobladillo
Fåll
övre kant (sömnummer 8), höger främre deln
sprundkanten möter vardera kjolens främre kant.
na på mittframstyckena. Fäst sömändarna.
Klipp av korsettskenorna för sömmarna i lago
sömsmån) och skjut in dem i tunnlarna på den inre
teckning 17). Vänd korseletten, tråckla kanterna,
in sömsmånerna i korseletten.
M De zoom zigzaggen, naar binnen toe omvouwen, vastrijgen, M Rifinire l’orlo, imbastirlo ripiegandolo all’interno, stirarlo e cu- MSobrehilar el dobladillo, volverlo hacia dentro e hilvanarlo en- M Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast
strijken. De zoom met de hand losjes vastnaaien.
cirlo a mano a punti morbidi.
tornado, planchar. Coserlo flojo a mano.
E
E
E
SJAAL
Indien nodig de delen tot een lang deel aan elkaar stikken (goede
kanten op elkaar). Naden openstrijken.
STOLA
Se fosse necessario cucire insieme le parti, diritto su diritto, formando una lunga striscia. Stirare i margini aprendoli.
CHAL
En caso necesario coser las piezas una con otra, encarando los
derechos, para hacer una pieza larga. Planchar abiertos los márgenes.
hand.
E
SJAL
Sy ihop delarna räta mot räta till en lång del, om de
sa isär sömsmånerna.
XSjaal in de lengte dubbelvouwen (goede kant binnen). Randen X Piegare la stola a metà per lungo, il diritto è all’interno. Cucire XDoblar el chal por la mitad a lo largo, el derecho queda dentro. XVik sjalen dubbelt på längden, rätsidan inåt. Sy
op elkaar stikken, daarbij bij de lange rand een stuk naad om te
keren openlaten. Aan het begin en einde van de naad een keer
heen en terug stikken. Naden bijknippen, op de hoeken schuin afknippen. Sjaal keren, de randen rijgen, strijken. Het stuk open
naad met de hand dichtnaaien.
insieme i bordi, al bordo lungo lasciare aperto un tratto per poter
rivoltare la stola. Fermare le cuciture a dietropunto. Rifilare i margini e tagliarli in isbieco sugli angoli.
Rivoltare la stola, imbastire i bordi e stirare. Chiudere a mano il
tratto della cucitura ancora aperto.
Coser montados los cantos, dejando una abertura para dar la
vuelta en el canto largo. Rematar los extremos. Recortar los márgenes, cortar en sesgo en las esquinas. Girar el chal, hilvanar los
cantos, planchar. Coser la costura a mano.
lämna samtidigt en öppning i långsidan för att vänd
sömändarna. Klipp ner sömsmånerna, klipp av sn
Vänd sjalen, tråckla kanterna, pressa. Sy ihop det ö
let för hand.
SVENSKA
DANSK
MÖNSTERDELAR:
al 2 veces
l 4 veces
2 veces
4 veces
veces
veces
…†“Œ‰ƒœ‹‘Š‹‰
MØNSTERDELE:
Œ“†
 ƒ ’±¦¥®ÀÀ¸¡²³½°¦±¦¥¡¶
 ƒ ‚¯«¯£¡À¸¡²³½°¦±¦¥¡¶
 ƒ ’±¦¥®ÀÀ¸¡²³½²°©®«©¶
 ƒ ‚¯«¯£¡À¸¡²³½²°©®«©¶
“Œ†“Ž Ÿ‚‹‹‘’‡
$ % ’±¦¥®ÀÀ¸¡²³½°¦±¦¥¡¶
$ % ‚¯«¯£¡À¸¡²³½°¦±¦¥¡¶
$ % ’±¦¥®ÀÀ¸¡²³½²°©®«©¶
$ % ‚¯«¯£¡À¸¡²³½²°©®«©¶
’ ¦±¦¥®¦¦°¯¬¯³®©º¦¶
’ ˆ¡¥®¦¦°¯¬¯³®©º¦¶
™Œ
† ™¡¬½
KJOLE
A B
1 Midt. forstykke 1x
A B
2 Sideforstykke 2x
A B
3 Midt. rygdel 2x
A B
4 Siderygdel 2x
OVERNEDERDEL / KORSET
C D 5 Midt. forstykke 2x
C D 6 Sideforstykke 4x
C D 7 Midt. rygdel 2x
C D 8 Siderygdel 4x
C
9 Forr. nederdelsbane 2x
C 10 Bag. nederdelsbane 4x
SJAL
E
11 Sjal
KLÄNNING
A B
1 Mittframstycke 1x
A B
2 Sidframstycke 2x
A B
3 Mittbakstycke 2x
A B
4 Sidbakstycke 2x
ÖVERKJOL / KORSELETT
C D 5 Mittframstycke 2x
C D 6 Sidframstycke 4x
C D 7 Mittbakstycke 2x
C D 8 Sidbakstycke 4x
C
9 Främre kjolvåd 2x
C 10 Bakre kjolvåd 4x
SJAL
E
11 Sjal
al 1 vez
l 2 veces
2 veces
2 veces
psqqjhi
DE PATRONES
TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET
KLIPPEPLANERNE ER PÅ MØNSTERARKET
ŒŽœ‘’‹Œ…‹‰ŽŒ‰’“–ƒœ‹‘†‹
EL PATRÓN
GÖR I ORDNING MÖNSTERDELARNA
PAPIRMØNSTERDELENE FORBEREDES
…„“ƒ‰“‚”‡Ž”Ÿƒœ‹‘Š‹”
Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabeller på mönsterarket: Klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor
och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från Burdas
måttabeller, kan du ändra pappersmönstret med de centimetermått som skiljer.
Find din mønsterstørrelse efter Burda-måletabellen på mønsterarket: Kjoler, bluser, frakker og jakker efter overvidden, bukser og nederdele efter hoftevidden. Hvis påkrævet, ændres papirmønsteret med de centimeter, som dine mål afviger fra Burdamåletabellen.
¡«²©­¡¬½®¯ ³¯¸®¯ ¯°±¦¥¦¬©³¦ ±¡¨­¦± °¯ ³¡¢¬©·¦
±¡¨­¦±¯£ ƒVSEB „¬¡£®¯¦ °±¡£©¬¯ ¥¬À ¢¬´¨ °¬¡³½¦£
§¡«¦³¯£©°¡¬½³¯¯²®¯£®¯ª­¦±«¯ªÀ£¬À¦³²À¯¢¶£¡³¤±´
¥©¡¥¬À¿¢¯«©¢±¿«Ñ¯¢¶£¡³¢¦¥¦±ƒ²¬´¸¡¦®¦¯¢¶¯
¥©­¯²³©£¼«±¯ª«´­¯§®¯²«¯±±¦«³©±¯£¡³½®¡®¦²«¯¬½
«¯²¡®³©­¦³±¯£
ABCDE
ABCDE
ƒ$%†
Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek:
för KLÄNNINGEN AB delarna 1 till 4,
för ÖVERKJOLEN C delarna 5 till 10,
för KORSELETTEN D delarna 5 till 8,
för SJALEN E del 11.
Til KJOLEN AB klippes delene 1 til 4,
til OVERNEDERDELEN C klippes delene 5 til 10,
til KORSETTET D klippes delene 5 til 8,
til SJALET E klippes delene 11
ud af mønsterarket i den ønskede størrelse.
ƒ¼±¦¨¡³½©¨¬©²³¡£¼«±¯¦«
¥¬ÀŒ“ ƒ¥¦³¡¬©Ñ
¥¬À“Œ†“ŽŠŸ‚‹‰’¥¦³¡¬©Ñ
¥¬À‹‘’‡%¥¦³¡¬©Ñ
¥¬À™Œ‰†¥¦³¡¬½
®´§®¯¤¯±¡¨­¦±¡
a tabla de medidas
egún el contorno de
o de cadera. Modifidifieran de la tabla
FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNSTRET
MØNSTERET FORLÆNGES ELLER AFKORTES
ƒœ‹‘Š‹””…Œ‰Ž‰“‰Œ‰”‹‘“‰“
Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du
är längre eller kortare, kan du anpassa mönstret efter din storlek
vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt
bevaras passformen.
Mønsteret er beregnet til en højde på 168 cm. Hvis du er større eller mindre, kan mønsteret tilpasses din størrelse langs de indtegnede linjer „her forlænges eller afkortes“. På denne måde bevares
pasformen.
Ž¡¹¡ £¼«±¯ª«¡ °±¦¥®¡¨®¡¸¦®¡ §¦®º©®¡­ ±¯²³¯­
²­†²¬©ƒ¼£¼¹¦©¬©®©§¦³¯£¼«±¯ª«´­¯§®¯´¥
¬©®©³½©¬©´«¯±¯³©³½¥¯®´§®¯ª¥¬©®¼°¯¬©®©À­­¡±
«©±¯£¡®®¼­e¨¥¦²½´¥¬©®À³½©¬©´«¯±¡¸©£¡³½m¸³¯°¯¨
£¯¬©³²¯¶±¡®©³½°±¡£©¬½®¼¦°±¯°¯±·©©­¯¥¦¬©
Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått.
Alle dele skal altid ændres langs den samme linje og med det
samme mål.
‹¯±±¦«³©±´ª³¦ £¼«±¯ª«´ ³¯¬½«¯ °¯ ¯°±¦¥¦¬¦®®¼­
Gør sådan:
Klip mønsterdelene ud langs de angivne linjer.
ž³¯¥¦¬¡¦³²À³¡«
‘¡¨±¦§½³¦ £¼«±¯ª«´ °¯ £¼¸¦±¸¦®®¼­ £²°¯­¯¤¡³¦¬½
®¼­¬©®©À­
…¬À´¥¬©®¦®©À±¡¨¥£©®½³¦¸¡²³©¥¦³¡¬©£¼«±¯ª«©®¡
®´§®¯¦¸©²¬¯²¡®³©­¦³±¯£
…¬À ´«¯±¡¸©£¡®©À ®¡¬¯§©³¦ ¸¡²³© ¥¦³¡¬© £¼«±¯ª«©
¥±´¤ ®¡ ¥±´¤¡ ®¡ ®´§®¯¦ ¸©²¬¯ ²¡®³©­¦³±¯£ © £¼±¯£
®Àª³¦¢¯«¯£¼¦«±¡À
ATRÓN
a de 168 cm. Si usr el patrón a su mear el patrón“. Así el
misma línea y los
icadas.
Gör så här:
Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna.
ea necesario.
Förlängning: För isär delarna till önskad längd.
do lo que sea nece-
Til forlængelse skubbes delene så langt fra hinanden som nødvendigt.
Förkortning: För mönsterkanterna över varandra till önskad Til afkortning skubbes mønsterkanterne så meget ind over hinanden som nødvendigt.
längd.
Sidekanterne rettes til bagefter.
Jämna till sidkanterna.
TILLKLIPPNING
¬©®©À­©®¡¯¥©®¡«¯£¯¦¸©²¬¯²¡®³©­¦³±¯£
‘’‹‘Š
KLIPNING
za de patrón. No se
La pieza se corta el
central.
TYGVIKNING (– – – –) betyder: Mitten på en mönsterdel, men STOFFOLD (– – – –) betyder: Her er midten af en mønsterdel,
absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så men aldrig en kant eller en søm. Delen klippes dobbelt så stor og
stor, tygvikningen utgör mittlinjen.
stoffolden danner midterlinjen.
Œ‰Ž‰ ’„‰‚ÑÑÑÑ
Ѿ³¯£¼¸¦±¸¦®®¡À®¡¥¦³¡¬©
£¼«±¯ª«©°´®«³©±®¡À¬©®©À«¯³¯±´¿°±©±¡²«±¯¦¥£¯ª
®¯ª¥¦³¡¬©²¬¦¥´¦³²¯£­¦²³©³½²¯²¤©¢¯­³«¡®©¡®©£
«¯¦­²¬´¸¡¦®¦²¬©®©¦ª¹£¡©¬©®©¨¡Ž¡°¬¡®¦±¡²«¬¡¥
«©¾³¡¬©®©À¯¢¯¨®¡¸¡¦³²¤©¢²¬¯§¦®®¯ª£¥£¯¦³«¡®©
en el plano de corte
a bajo.
Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen Mønsterdele, der i klippeplanen fremstår med en brudt konturlinläggs med skriftsidan nedåt på tyget.
je, skal lægges på stoffet med den tekstede side nedad.
…¦³¡¬© £¼¸¦±¸¦®®¼¦ ®¡ °¬¡®¦ ±¡²«¬¡¥«© °´®«³©±®¯ª
¬©®©¦ª ®¡«¬¡¥¼£¡³½ ®¡ ³«¡®½ ²³¯±¯®¯ª ² ®¡¥°©²À­©
£®©¨
muestran la distri-
Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar mönsterdelar- Klippeplanerne på mønsterarket viser, hvordan mønsterdelenas placering på tyget.
ne skal placeres på stoffet.
¬¡®¼ ±¡²«¬¡¥«© °¯«¡¨¼£¡¿³ ®¡©¢¯¬¦¦ ±¡·©¯
®¡¬½®¯¦±¡²°¯¬¯§¦®©¦¥¦³¡¬¦ª¢´­¡§®¯ª£¼«±¯ª
«©®¡³«¡®©
E
†
E
Förläng del 11 för sjalen; dvs rita av pappersmönstret på tyget till Forlæng del 11 til sjalet; dvs. du skal indtegne delen på stoffet, så
angiven längd på 274 cm.
mange gange som der skal til for at opnå en længde på 274 cm.
Se tillklippningsplanerna på mönsterarket.
Se klippeplanerne på mønsterarket.
…¦³¡¬½ ´¥¬©®©³½ ³ ¦ ®¡«¬¡¥¼£¡³½ ¢´­¡§®´¿ £¼
«±¯ª«´ ®¡ ³«¡®½ ²³¯¬½«¯ ±¡¨ ²«¯¬½«¯ ®¦¯¢¶¯¥©­¯ ¥¬À
°¯¬´¸¦®©À¹¡¬©¥¬©®¯ªD­
’­°¬¡®¼±¡²«¬¡¥«©®¡¬©²³¦£¼«±¯¦«
ABCDE
ABCDE
ƒ$%†
l patrón al derecho.
Prender las piezas
quedan por encima
oblada.
Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyg. Vid
dubbelt tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avigsida. Klipp till sist till de delar, som ligger över tygvikningen på
tillklippningsplanen, i enkelt tyg.
Ved enkelt stoflag hæftes mønsterdelene på retsiden. Ved dobbelt stoflag ligger retsiden indad og mønsterdelene hæftes på
vrangen. De dele, der i klippeplanen ligger ind over stoffolden,
skal klippes til sidst i enkelt stoflag.
ƒ¥£¯¦²«¬¡¥¼£¡³½³«¡®½¬©·¦£¯ª²³¯±¯®¯ª£¯£®´³±½£
¯¥©®²¬¯ª±¡²«¬¡¥¼£¡³½³«¡®½¬©·¦£¯ª²³¯±¯®¯ª££¦±¶
…¦³¡¬©¢´­¡§®¯ª£¼«±¯ª«©°±©«¯¬¯³½ƒ¯«±´¤¥¦³¡¬¦ª
¢´­¡§®¯ª £¼«±¯ª«© ±¡¨­¦³©³½ ®¦°¯²±¦¥²³£¦®®¯ ®¡
³«¡®©°±©°´²«©®¡¹£¼©°¯¥¤©¢«´®©¨¡…¦³¡¬©£¼«±¯
©³½°¯£¼¸¦±¸¦®®¼­¬©®©À­
DILLO:
CDE - 1,5 cm en topara AB en la vista
Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH FÅLLTILLÄGG:
AB − 4 cm fåll, C − 3 cm fåll, ABCDE − 1,5 cm i alla andra kanter
och sömmar, utom för AB vid den bakre sprundinfodringen (del
3).
SØM OG SØMMERUM skal lægges til:
AB - 4 cm søm, C - 3 cm søm, ABCDE - 1,5 cm ved alle andre kanter og sømme, undtagen ved AB på den bag. slidsbelægning (del
3).
‘‰”’‹‰Ž™ƒœ‰…„‰‚‹”Ž‰ˆ
ƒ²­Ñ®¡°¯¥¤©¢«´®©¨¡’²­Ñ®¡°¯¥¤©¢«´®©
¨¡ƒ$%†²­Ñ°¯£²¦­¯²³¡¬½®¼­²±¦¨¡­©®¡
¹£¼«±¯­¦¯¢³¡¸¦«¹¬©·¼©°±©°´²«¡°¯¥¹¬©·´²°©®
«©´ƒ¥¦³¡¬½
ar al revés de la tela
dobladillo) y las líir las instrucciones
Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken Med hjælp af BURDA kopipapir overføres mønsterkonturerne
och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avig- (søm- og sømmerumslinjer) samt de i delene indtegnede linjer og
sida med hjälp av BURDA markeringspapper. Beskrivning finns i tegn til stoffets vrangside efter brugsanvisningen til kopipapiret.
förpackningen.
¸¦±³©³½«¯®³´±¼¥¦³¡¬¦ª¬©®©©¹£¯£©®©¨¡
©°¦±¦
£¦²³©£¡§®´¿±¡¨­¦³«´®¡©¨®¡®¯¸®´¿²³¯±¯®´¥¦³¡¬¦ª
«±¯À ² °¯­¯º½¿ «¯°©±¯£¡¬½®¯ª ¢´­¡¤© #63%" Ñ ²­
©®²³±´«·©¿®¡´°¡«¯£«¦¢´­¡¤©
bujar la pieza de paura de 274 cm.
atrones.
7155 / 3
L
de forro dibujada.
atrones.
1,5 cm en todos los
patrón en las piezas
plancharla al revés
4 cm de ancho a lo
anchar al revés del
entretela.
s.
iezas al derecho de
AB
AB
ƒ
FODER
Klipp till foder efter delarna 1 till 4 vardera till den inritade foderlinjen.
Se tillklippningsplanerna på mönsterarket.
Man måste lägga till sömsmåner och fålltillägg:
1,5 cm i alla kanter och sömmar.
Överför mönsterkonturerna till foderdelarna.
FÓR
Klip fóret efter delene 1 til 4 ind til den indtegenede fór-linje.
Se klippeplanerne på mønsterarket.
Søm og sømmerum skal lægges til:
1,5 cm ved alle kanter og sømme.
Mønsterkonturerne overføres til fór-delene.
…‹Œ…‹
ƒ¼«±¯©³½¥¦³¡¬©Ñ¥¯£¼¸¦±¸¦®®¯ª¬©®©©°¯¥«¬¡¥
«©
’­°¬¡®¼±¡²«¬¡¥«©®¡¬©²³¦£¼«±¯¦«
±©°´²«©®¡¹£¼©°¯¥¤©¢«´®©¨¡
²­Ñ°¯£²¦­²±¦¨¡­©®¡¹£¼
‹¯®³´±¼¥¦³¡¬¦ª°¦±¦£¦²³©®¡°¯¥«¬¡¥«´
ABCD
ABCD
ƒ$%
MELLANLÄGG
Klipp till mellanlägg för CD enl teckningarna och pressa fast det
på tygets avigsida. Klipp för AB till 4 cm breda mellanläggsremsor utmed halsringningskanten enl teckningen och pressa fast
dem på fodrets avigsida. Överför mönsterkonturerna till mellanlägget.
INDLÆG
Klip indlæggene til CD, som vist på tegningerne og stryg dem på
vrangen af stofdelene. Klip, til AB, 4 cm brede indlægsstrimler
langs udskæringskanten og stryg dem på vrangen af fór-delene,
som vist på tegningen. Mønsterkonturerne markeres på indlæggene.
‘‹Œ…‹
…¬À$%¥¦³¡¬©£¼«±¯©³½°¯±©²´®«¡­©°±©´³¿§©³½«
¥¦³¡¬À­«±¯À²©¨®¡®¯¸®¯ª²³¯±¯®¼…¬Àƒ£¼«±¯©³½
©¨°±¯«¬¡¥«©°¯±©²´®«¡­°¯¬¯²¼¹©±©®¯ª°¯²­©
°±©´³¿§©³½©¶«¥¦³¡¬À­°¯¥«¬¡¥«©²©¨®¡®¯¸®¯ª²³¯
±¯®¼‹¯®³´±¼¥¦³¡¬¦ª°¦±¦£¦²³©®¡°±¯«¬¡¥«´
SÖMNADSBESKRIVNING
SYNING
™‰ƒ
Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta mot räta.
Ved sammensyningen ligger stoffets retsider mod hinanden.
Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets Alle linjer i mønsterdelene overføres til stoffets retside med rirätsida.
tråd.
±©²­¦³¼£¡®©©©²³¡¸©£¡®©©²«¬¡¥¼£¡³½¥¦³¡¬©
«±¯À¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©
ƒ²¦¬©®©©±¡¨­¦³«©°¦±¦£¦²³©®¡¬©·¦£´¿²³¯±¯®´¥¦
³¡¬¦ª«±¯À²­¦³¯¸®¼­©²³¦§«¡­©
AB
AB
KLÄNNING
KJOLE
ƒ
Œ“†
Främre delningssömmar
Forr. delsømme
‘¦¬½¦µ®¼¦¹£¼°¦±¦¥¡
elantero central de- Lägg sidframstyckena räta mot räta på mittframstycket, Læg sideforstykkerne ret mod ret på det midt. forstykke, ri- ‚¯«¯£¼¦©²±¦¥®¿¿¸¡²³©°¦±¦¥¡²¬¯§©³½¬©·¦£¼­©
visorias delanteras
En A sobrehilar los
hilar juntos los márPespuntear las cos.
tråckla de främre delningssömmarna (sömnummer 1) och sy.
Klipp ner sömsmånerna. Sicksacka sömsmånerna för A och pressa isär dem. Sicksacka sömsmånerna för B ihophållna och pressa
in dem i mittframstycket. Kantsticka sömmarna 0,5 cm br, sy
samtidigt fast sömsmånerna.
(sømtal 1) og sy de forr. delsømme.
Klip sømrummene smallere. Ved A: Sik-sak sømrummene og
pres dem fra hinanden. Ved B: Sik-sak samlet over sømrummene
og pres dem ind i det midt. forstykke. Sy en stikning i 0,5 cm afstand fra sømmene, sy hermed sømrummene fast.
²³¯±¯®¡­©©£¼°¯¬®©³½±¦¬½¦µ®¼¦¹£¼«¯®³±¯¬½®¡À
­¦³«¡
±©°´²«©¹£¯£²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«²³±¯¸«¦”
°±©°´²«© ¹£¯£ ¯¢­¦³¡³½ © ±¡¨´³¿§©³½ ” ƒ °±©°´²«©
«¡§¥¯¤¯¹£¡¯¢­¦³¡³½£­¦²³¦©¨¡´³¿§©³½®¡²±¦¥®¿¿
¸¡²³½ °¦±¦¥¡ ’±¦¥®¿¿ ¸¡²³½ °¦±¦¥¡ ¯³²³±¯¸©³½ ®¡
±¡²²³¯À®©©²­¯³¹£¯£®¡²³±¡¸©£¡À°±©°´²«©
bre las piezas cenilvanar las costuras
ilar los márgenes y
Bakre delningssömmar
Lägg sidbakstyckena räta mot räta på mittbakstyckena, tråckla
(sömnummer 2) och sy de bakre delningssömmarna. Sicksacka
och pressa isär sömsmånerna.
Bag. delsømme
Læg siderygdelene ret mod ret på de midt. rygdele, ri- (sømtal 2)
og sy de bag. delsømme. Sik-sak sømrummene og pres dem fra
hinanden.
‘¦¬½¦µ®¼¦¹£¼²°©®«©
‚¯«¯£¼¦©²±¦¥®©¦¸¡²³©²°©®«©²¬¯§©³½°¯°¡±®¯¬©
·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©©£¼°¯¬®©³½±¦¬½¦µ®¼¦¹£¼«¯®³
±¯¬½®¡À ­¦³«¡ ±©°´²«© ¹£¯£ ¯¢­¦³¡³½ © ±¡¨´³¿
§©³½
marcada CANTO A
Klipp ner vänster bakstycke vid den markerade linjen VÄNS- Klip den venstre rygdel tilbage langs den markerede linje Ž¡ ¬¦£¯ª ²±¦¥®¦ª ¸¡²³© ²°©®«© ²±¦¨¡³½ ¯¢³¡¸«´
TER KANT (LINKS KANTE).
VENSTRE KANT.
¹¬©·¼¥¯¬©®©©Œ†ƒ ’“‘Ž‹‘Š
a)
e costura oculta. Se
era tiene que ser un
s de cerrar la costura. Se necesita un
pie. Sobrehilar los
Mitt bak / Blixtlås (dolt i sömmen)
Vi har använt ett sömblixtlås. Det har sytts i osynligt från rätsidan.
Blixtlåset bör vara lite längre än sprundet. Det sys i innan den bakre mittsömmen nedanför sprundet sys. Du behöver en speciell
pressarfot för att sy i det.
Sicksacka bakre kanter och sprundinfodringar.
Bag. midte / lynlås (sømdækket)
Vi har anvendt en sømdækket lynlås. Den er syet usynligt i fra retsiden.
Lynlåsen skal være noget længere end slidsen. Den skal sys i, inden den bag. midtersøm neddenfor slidsen bliver syet. Du skal anvende en speciel trykfod til isyningen.
Sik-sak de bag. kanter og slidsbelægningerne.
’¦±¦¥©®¡²°©®«©°¯³¡ª®¡À¨¡²³¦§«¡®¡­¯¬®©¿
¼ ©²°¯¬½¨´¦­ °¯³¡ª®´¿ ¨¡²³¦§«´­¯¬®©¿ «¯³¯±´¿
®¦£©¥®¯²¬©·¦£¯ª²³¯±¯®¼©¨¥¦¬©À¯³¡ª®¡À¨¡²³¦§
«¡­¯¬®©À¥¯¬§®¡¢¼³½®¦­®¯¤¯¥¬©®®¦¦±¡¨±¦¨¡®¡
°±©³¡¸©£¡¦³²À ¥¯ £¼°¯¬®¦®©À ²±¦¥®¦¤¯ ¹£¡ ²°©®«©
…¬À°±©³¡¸©£¡®©À°¯³¡ª®¯ª¨¡²³¦§«©­¯¬®©©³±¦¢´¦³
²À ²°¦·©¡¬½®¡À ¬¡°«¡ ¹£¦ª®¯ª ­¡¹©®¼ ¢­¦³¡³½
²±¦¥®©¦²±¦¨¼¥¦³¡¬¦ª²°©®«©©·¦¬½®¯«±¯¦®¼¦¯¢³¡¸
«©¹¬©·¼©°±©°´²«¡°¯¥¹¬©·´
superior hacia bajo
ura. Los dientecitos
bertura marcados.
cial de un pie al ras
llera en el otro can-
Öppna blixtlåset och nåla fast det med översidan nedåt på Åbn‘ lynlåsen og hæft den med oversiden nedad på sømrum- ¯³¡ª®´¿¨¡²³¦§«´­¯¬®©¿¯³«±¼³½®¡¬¯§©³½£®¦
marca de abertura
sujetan alisándolos
era.
sömsmånen av en sprundkant. Dragkedjan måste då ligga exakt
på de markerade sprundkanterna. Sy fast blixtlåset med en speciell pressarfot tätt intill dragkedjan. Sy fast blixlåset på den andra sprundkanten på samma sätt (3a).
Du syr vid båda sprundkanterna vardera uppifrån till sprundmarkeringen (pil). Eftersom dragkedjan rullar ihop sig, hålls den platt
när du syr med specialpressarfoten.
Stäng blixtlåset.
met af den ene slidskant. Tænderne skal ligge nøjagtigt på den
markerede slidskant. Sy, fra oven og ned til slidstegnet (pil), lynlåsen fast med specialtrykfoden lige ved siden af tænderne. Sy,
på nøjagtigt samme måde, lynlåsen på den anden slidskant (3a).
Specialtrykfoden holder tænderne nede under syningen, de ville
ellers rulle sig sammen.
Luk lynlåsen.
¹®¦ª²³¯±¯®¯ª®¡°±©°´²«£¥¯¬½¯¥®¯¤¯«±¡À±¡¨±¦¨¡©
°±©«¯¬¯³½ ˆ´¢¸©«© ¨¡²³¦§«©­¯¬®©© ¥¯¬§®¼ ¬¦§¡³½
³¯¸®¯®¡¬©®©©±¡¨±¦¨¡“¦²½­´¨¡²³¦§«©­¯¬®©©°±©
³¡¸¡³½²°¦·©¡¬½®¯ª¬¡°«¯ª¹£¦ª®¯ª­¡¹©®¼£°¬¯³®´¿
«¨´¢¸©«¡­ˆ¡³¦­³¡«§¦°±©³¡¸¡³½£³¯±´¿³¦²½­´¨¡
²³¦§«©­¯¬®©©¡
¢¦³¦²½­¼¨¡²³¦§«©­¯¬®©©°±©³¡¸¡³½¯³¥¦«¯¬½³¦¥¯
­¦³«©±¡¨±¦¨¡²³±¦¬«¡
“¡««¡«¨´¢¸©«©°¯³¡ª®¯ª¨¡
²³¦§«©­¯¬®©© ¨¡«±´¸©£¡¿³²À ²¬¦¥´¦³ ©²°¯¬½¨¯£¡³½
²°¦·©¡¬½®´¿¬¡°«´¥¬À¦¦°±©³¡¸©£¡®©À
¯³¡ª®´¿¨¡²³¦§«´­¯¬®©¿¨¡«±¼³½
Bakre mittsöm / Sprund
Bag. midtersøm / slidser
’±¦¥®©ª¹¯£²°©®«©¹¬©·¡
contra derecho, hilcoser desde la marca de abertura. Rematar los extremos.
la espalda derecha
línea de pespunte
Lägg bakstyckena räta mot räta, tråckla mittsömmen, tråckla Læg rygdelene ret mod ret, ri midtersømmen, ri gåslidsen til, …¦³¡¬©²°©®«©²¬¯§©³½¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©©²­¦
ihop gångsprundet, sy från den nedre sprundmarkeringen så
långt som möjligt fram till den övre sprundmarkeringen. Dra
blixtlåsänden undan lite. Fäst sömändarna. Låt sprundet fortf vara ihoptråcklat. Klipp in i höger bakstycke vid underläggsänden
till sylinjen (pil).
sy midtersømmen fra det nederste slidstegn, ind til så tæt som
muligt på det øverste slidstegn. Træk enden af lynlåsen lidt væk
under syningen. Hæft enderne. Lad slidsen stå tilriet. Klip ind for
enden af underfaldet i den højre rygdel (pil).
³¡³½¯³«±¼³¼¦²±¦¥®©¦²±¦¨¼°¯£²¦ª¥¬©®¦’±¦¨¼²³¡
¸¡³½ ¯³ ­¦³«© ¹¬©·¼ ¥¯ «¯®·¡ °¯³¡ª®¯ª ¨¡²³¦§«© ®¡
­¯¬®©¿ ­¡«²©­¡¬½®¯ ¢¬©¨«¯ « °¯²¬¦¥®©­ ²³¦§«¡­
¹£¯£ °±©³¡¸©£¡®©À ¨¡²³¦§«©­¯¬®©© Ž©§®©ª «¯®¦·
¨¡²³¦§«©­¯¬®©© ¯³£¦±®´³½ £ ²³¯±¯®´ Ž¡ «¯®·¡¶ ¹£¡
²¥¦¬¡³½¨¡«±¦°«©™¬©·´¯²³¡£©³½²­¦³¡®®¯ª±©°´²«
¹£¡®¡°±¡£¯ª¥¦³¡¬©²°©®«©®¡¥²¦¸½«²³±¯¸«¦´­¦³«©
¹¬©·¼²³±¦¬«¡
a hasta el piquete, a
ferior en la espalda
spalda derecha por
espuntear la espalllando las vistas de
Pressa isär sömsmånerna till uppklippet, pressa från uppklippet in infodring och underlägg i vänster bakstycke. Tråckla in infodringen på det högra bakstycket vid linjen HÖGER VIKNING
(RECHTS UMBRUCH), pressa.
Kantsticka vänster bakstycke snett enl teckningen, sy samtidigt
fast sprundinfodringarna (5a).
Pres sømrummene fra hinanden ned til indklipningen, pres belægningen og underfaldet ind i den venstre rygdel. Ri den højre
rygdels belægning mod vrangen ved linjen HØJRE FOLD, pres.
Sy på skrå på den venstre rygdel, som indtegnet, sy hermed slidsbelægningerne fast (5a).
±©°´²«©¹£¡±¡¨´³¿§©³½¥¯®¡¥²¦¸«©¯³®¡¥²¦¸«©
ntra derecho, hilva. Recortar los már-
Sidsömmar
Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket, tråckla sidsömmarna (sömnummer 3) och sy.
Klipp ner sömsmånerna, sicksacka och pressa isär dem.
Sidesømme
Læg forstykket ret mod ret på rygdelen. Ri- (sømtal 3) og sy
sidesømmene.
Klip sømrummene smallere, sik-sak dem og pres dem fra hinanden.
‚¯«¯£¼¦¹£¼
¦±¦¥²¬¯§©³½²¯²°©®«¯ª¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©²­¦
³¡³½ «¯®³±¯¬½®¡À ­¦³«¡ © ²³¡¸¡³½ ¢¯«¯£¼¦ ²±¦¨¼
±©°´²«© ¹£¯£ ²±¦¨¡³½ ¢¬©¨«¯ « ²³±¯¸«¦ ¯¢­¦³¡³½ ©
±¡¨´³¿§©³½
¨¡´³¿§©³½¯¢³¡¸«´¹¬©·¼©°±©°´²«°¯¥¹¬©·´®¡¬¦
£´¿¥¦³¡¬½²°©®«©¢³¡¸«´¹¬©·¼®¡°±¡£¯ª¥¦³¡¬©
²°©®«©¨¡­¦³¡³½®¡©¨®¡®¯¸®´¿²³¯±¯®´°¯¬©®©©‘
ƒ ’“‘Ž’„‰‚°±©´³¿§©³½Œ¦£´¿¥¦³¡¬½²°©®«©
¯³²³±¯¸©³½´£¦±¶®¦¤¯«¯®·¡¹¬©·¼°¯±¡¨­¦³«¦®¡©²
«¯²¯«°±©¶£¡³¼£¡À¯¢³¡¸«´¹¬©·¼©°±©°´²«°¯¥¹¬©·´
¡
teriores como en el
os abiertos.
delantero derecho
número 3). Sobrehiiezas de la espalda.
tas de varillas 1 cm
SVENSKA
AB
DANSK
AB
FODER
FÓR
Sy de främre och bakre delningssömmarna på samma sätt som Sy de forr. og bag. delsømme ligesom på kjolen. Sik-sak sømrumvid klänningen. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna.
mene og pres dem fra hinanden.
psqqjhi
ƒ
…‹Œ…‹
ƒ¼°¯¬®©³½±¦¬½¦µ®¼¦¹£¼°¦±¦¥¡©²°©®«©³¡«§¦«¡«
®¡°¬¡³½¦±©°´²«©¹£¯£¯¢­¦³¡³½©±¡¨´³¿§©³½
Lägg bakstyckena räta mot räta på framstycket, sy sidsöm- Læg rygdelene ret mod ret på forstykket, sy sidesømmene …¦³¡¬©²°©®«©²¬¯§©³½²°¦±¦¥¯­¬©·¦£¼­©²³¯±¯
marna (sömnummer 3). Sicksacka sömsmånerna ihophållna och (sømtal 3). Sik-sak samlet over sømrummene og pres dem ind i
pressa in dem i bakstyckena. Kantsticka sidsömmarna för kor- rygdelene. Sy en stikning i 1 cm bredde fra sidesømmene, sy hersettskenorna 1 cm br, sy samtidigt fast sömsmånerna.
med sømrummene fast til stiverbåndene.
®¡­© © ²³¡¸¡³½ ¢¯«¯£¼¦ ²±¦¨¼ «¯®³±¯¬½®¡À ­¦³«¡ ±©°´²«©«¡§¥¯¤¯¹£¡¯¢­¦³¡³½£­¦²³¦©¨¡´³¿§©³½®¡
²°©®«´ ’°©®«´ ¯³²³±¯¸©³½ £¥¯¬½ ¹£¯£ ®¡ ±¡²²³¯À®©©
²­¥¬À«´¬©²¯«®¡²³±¡¸©£¡À°±©°´²«©¹£¯£
Klänningens övre kant
‹±¡ª¥¦«¯¬½³¦
Øverste kjolekant
estido derecho conestas. Doblar hacia
antes de los cantos
blar hacia fuera las
del forro. Hilvanar y
tar los márgenes.
Nåla fast fodret räta mot räta på klänningens övre kant; söm- Hæft fóret ret mod ret på kjolens øverste kant; sømmene ¯¥«¬¡¥«´²¬¯§©³½²«¯±²¡§¦­¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡
árgenes en el forro
ra de aplicación. Gierior y planchar.
Lägg fodret uppåt. Pressa in sömsmånerna i fodret och sy fast Læg fóret opad. Pres sømrummene ind i fóret og sy dem, så ¯¥«¬¡¥«´ ¯³£¦±®´³½ ££¦±¶ ±©°´²«© ¹£¡ ¨¡´³¿
la costura lateral y
hacia dentro y plande forro, remeter y
remallera.
ornado y planchar.
dentro las vistas de
tretela sobre el dea derecho, coser la
o 4). En C terminar
tar los extremos.
marna möter varandra. Vik fodrets bakre kanter 0,5 cm före
sprundkanterna mot utsidan, nåla fast dem i den övre kanten. Vik
blixtlåsbanden utåt och nåla fast dem liggande över fodret. Tråckla och sy ihop de övre kanterna. Klipp ner sömsmånerna.
mødes. Fold fórets bag. kanter udad i 0,5 cm bredde før slidskanterne, hæft dem fast ved den øverste kant. Fold lynlåsbåndene
udad, læg dem over fór-kanterne og hæft dem fast ved en øverste kant. Ri- og sy de øverste kanter på hinanden.
Klip sømrummene smallere.
­©²¯£­¦²³©£¹£¼©°±©«¯¬¯³½£¥¯¬½¥¦«¯¬½³¦’±¦¥
®©¦²±¦¨¼¥¦³¡¬¦ª²°©®«©°¯¥«¬¡¥«©¯³£¦±®´³½®¡¬©
·¦£´¿²³¯±¯®´®¦¥¯¶¯¥À°¯²­¥¯«±¡¦£±¡¨±¦¨¡©
°±©«¯¬¯³½´¥¦«¯¬½³¦“¦²½­¼°¯³¡ª®¯ª¨¡²³¦§«©­¯¬
®©© ¯³£¦±®´³½ ®¡ ¬©·¦£´¿ ²³¯±¯®´ © °±©«¯¬¯³½ ´ ¥¦
«¯¬½³¦ °¯£¦±¶ °¯¥«¬¡¥«© ƒ¥¯¬½ ¥¦«¯¬½³¦ °±¯¬¯§©³½
²³±¯¸«´±©°´²«©¹£¡²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«²³±¯¸«¦
det smalt så långt som möjligt bredvid fastsättningssömmen. langt som muligt, smalt fast langs tilsætningssømmen.
Vänd fodret inåt, tråckla överkanten, pressa.
Vend fóret mod vrangen, ri den øverste kant, pres.
§©³½®¡°¯¥«¬¡¥«´©®¡²³±¯¸©³½¢¬©¨«¯«¹£´®¡­¡«²©
­¡¬½®¯£¯¨­¯§®´¿¥¬©®´¯¥«¬¡¥«´¯³£¦±®´³½®¡©¨
®¡®¯¸®´¿ ²³¯±¯®´ «±¡ª ¥¦«¯¬½³¦ £¼­¦³¡³½ °±©´³¿
§©³½
Korsettskenor
‡¦²³«¡À«¯±²¡§®¡À¬¦®³¡
Stiverbånd
Klipp av två korsettskenor vardera 1,5 cm kortare än sidsöm- Klip to stiverbånd, hver 1,5 cm kortere end sidesømmen og ³§¦²³«¯ª«¯±²¡§®¯ª¬¦®³¼¯³±¦¨¡³½¥£¡¯³±¦¨«¡
men och skjut in dem vid fodret i sömsmånerna på sidsömmarna. skub dem ind i fór-sidesømmens sømmerum.
Pressa in sömsmånen i fodrets nedre kant, vik in och sy fast Pres sømrummet mod vrangen ved fórets nederste kant, buk det
smalt.
ind og sy det smalt fast.
Sy fast fodret på blixtlåsbanden för hand.
Fåll / Sprund
Vik upp sprundinfodringarna.
Sy, i hånden, fóret på lynlåsbåndene.
Søm / slids
Bred slidsbelægningerne ud.
¥¬©®¯ª±¡£®¯ª¥¬©®¦¢¯«¯£¯¤¯¹£¡­©®´²²­³
±¦¨«©¬¦®³¼£¬¯§©³½£¢¯«¯£¼¦«´¬©²«©±©°´²«©°¯
®©§®¦­´ ²±¦¨´ °¯¥«¬¡¥«© ¨¡´³¿§©³½ ®¡ ©¨®¡®¯¸®´¿
²³¯±¯®´°¯¥£¦±®´³½©®¡²³±¯¸©³½£«±¡ª
¯¥«¬¡¥«´°±©¹©³½£±´¸®´¿«³¦²½­¡­°¯³¡ª®¯ª¨¡
²³¦§«©­¯¬®©©
¯¥¤©¢«¡®©¨¡¹¬©·¡
¢³¡¸«©¹¬©·¼©°±©°´²«¡°¯¥¹¬©·´¯³£¦±®´³½
! Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast fållen löst för ! Sik-sak sømmen, ri den mod vrangen, pres. Sy, i hånden, søm- !±©°´²«®¡°¯¥¤©¢«´®©¨¡¯¢­¦³¡³½¨¡­¦³¡³½®¡©¨
hand.
Vänd sprundinfodringarna inåt igen och sy fast dem på fållen
(11a).
Sy för B fast sprundinfodringarna löst för hand på klänningen.
men fast med løse sting.
Vend slidsbelægningerne mod vrangen igen og sy, i hånden, dem
fast til sømmen (11a).
Ved B: Sy, i hånden og med løse sting, slidsbelægningerne på kjolen.
®¡®¯¸®´¿²³¯±¯®´°±©´³¿§©³½©°±©¹©³½£±´¸®´¿°¯
³¡ª®¼­© ®¦¨¡³À®´³¼­© ²³¦§«¡­© ¢³¡¸«© ¹¬©·¼ ©
°±©°´²«¡ °¯¥ ¹¬©·´ ²®¯£¡ ¯³£¦±®´³½ ®¡ ©¨®¡®¯¸®´¿
²³¯±¯®´©°±©¹©³½«°¯¥¤©¢«¦®©¨¡¡
”ƒ°±©¹©³½¯¢³¡¸«©«²°©®«¦£±´¸®´¿°¯³¡ª®¼­©®¦¨¡
³À®´³¼­©²³¦§«¡­©
CD
CD
$%
ÖVERKJOL / KORSELETT
OVERNEDERDEL / KORSET
“Œ†“Ž Ÿ‚‹‹‘’‡
Delningssömmar
Delsømme
‘¦¬½¦µ®¼¦¹£¼
" Lägg höger sidframstycke med mellanlägg räta mot räta på " Læg det højre sideforstykke med indlæg ret mod ret på det " …´¢¬©±¯£¡®®´¿ °±¯«¬¡¥«¯ª °±¡£´¿ ¢¯«¯£´¿ ¸¡²³½
midt. forstykke med indlæg, sy forr. højre delsøm (sømtal 4), ved
C kun ind til sømrummet forneden (pil). Hæft enderne.
Tegningen viser C.
Pres sømrummene fra hinanden.
°¦±¦¥¡²¬¯§©³½²¥´¢¬©±¯£¡®®¯ª°±¯«¬¡¥«¯ª²±¦¥®¦ª
¸¡²³½¿°¦±¦¥¡¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©©£¼°¯¬®©³½°±¡
£¼ª±¦¬½¦µ®¼ª¹¯£«¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡
”’¨¡«¯®
¸©³½²³±¯¸«´´¬©®©©¹£¡³¡¬©©²³±¦¬«¡
’¥¦¬¡³½¨¡
«±¦°«©
Ž¡±©²´®«¦°¯«¡¨¡®¡­¯¥¦¬½’
±©°´²«©¹£¡±¡¨´³¿§©³½
n las piezas con enplancha.
Sy de bakre delningssömmarna vid delarna med mellanlägg Sy de bag. delsømme på delene med indlæg (sømtal 5). Pres
(sömnummer 5). Pressa isär sömsmånerna.
sømrummene fra hinanden.
‘¦¬½¦µ®¼¦¹£¼²°©®«©£¼°¯¬®©³½®¡¥´¢¬©±¯£¡®®¼¶
°±¯«¬¡¥«¯ª ¥¦³¡¬À¶ «¯®³±¯¬½®¡À ­¦³«¡ ±©°´²«©
¹£¯£±¡¨´³¿§©³½
spalda con entretes laterales (número
Sidsömmar
Lägg framstyckena med mellanlägg räta mot räta på bakstycket
med mellanlägg, sy sidsömmarna (sömnummer 6). Pressa isär
sömsmånerna.
Sidesømme
Læg forstykkerne med indlæg ret mod ret på rygdelen med indlæg, sy sidesømmene (sømtal 6). Pres sømrummene fra hinanden.
‚¯«¯£¼¦¹£¼
…´¢¬©±¯£¡®®¼¦ °±¯«¬¡¥«¯ª ¥¦³¡¬© °¦±¦¥¡ © ²°©®«´
²¬¯§©³½¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©©²³¡¸¡³½¢¯«¯£¼¦²±¦¨¼
«¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡
±©°´²«©¹£¯£±¡¨´³¿§©³½
las costuras. Atenntera derecha (= in-
Sy sömmarna på samma sätt vid delarna utan mellanlägg. Ob- Sy, sømmene på samme måde på delene uden indlæg. Vær opservera, sy höger främre delningssöm spegelvänt (= insida).
mærksom, sy den forr. højre sidesøm modsat (= inderside).
Ž¡ ®¦ ¥´¢¬©±¯£¡®®¼¶ °±¯«¬¡¥«¯ª ¥¦³¡¬À¶ £¼°¯¬®©³½
¹£¼³¡«§¦ƒ®©­¡®©¦°±¡£¼ª±¦¬½¦µ®¼ª¹¯£°¦±¦¥¡
£¼°¯¬®©³½²©­­¦³±©¸®¯£®´³±¦®®©ª«¯±²¡§
visorias posteriores
oria delantera en el
la espalda. Pespunllas 1 cm de ancho,
#Pressa in sömsmånerna på de bakre delningssömmarna mot
mitt bak, på den främre delningssömmen i sidframstycket, på
sidsömmarna i bakstycket. Kantsticka alla sömmar för korsettskenorna 1 cm br, sy samtidigt fast sömsmånerna.
# Pres sømrummene fra de bag. delsømme mod bag. midte,
sømrummene fra den forr. delsøm ind i sideforstykket og sømrummene fra sidesømmene ind i rygdelen. Sy en stikning i 1 cm
bredde fra alle sømmene, sy hermed sømrummene fast til stiverbåndene.
# ±©°´²«©±¦¬½¦µ®¼¶¹£¯£²°©®«©¨¡´³¿§©³½«¬©
os márgenes de los
etela.
Blixtlås
Lynlås
Pressa in sömsmånerna i kortsidorna på korseletten med och Pres sømrummet mod vrangen ved siderne på korsettet, både
utan mellanlägg.
med og uden indlæg.
ˆ¡²³¦§«¡®¡­¯¬®©¿
Ž¡£®¦¹®¦­²°±¯«¬¡¥«¯ª
©£®´³±¦®®¦­¢¦¨°±¯«¬¡¥
«©
«¯±²¡§¡¶¨¡´³¿§©³½®¡©¨®¡®¯¸®´¿²³¯±¯®´°±©°´²
«©®¡¬¦£¼ª±¦¬½¦µ®¼ª¹¯£°¦±¦¥¡
en la largura necellera larga. Los pa-
Korta blixtlåset
Afkortning af lynlås
Eftersom det inte alltid finns blixtlås att köpa i önskad längd kan Det er ikke altid muligt, at købe en lynlås i den rigtige længde,
du själv korta ett längre blixtlås.
men du kan selv afkorte en for lang lynlås uden de store problemer.
”«¯±¯³©³½±¡¨»¦­®´¿¨¡²³¦§«´­¯¬®©¿
’¬©¹«¯­ ¥¬©®®´¿ ¥¬À ¥¡®®¯ª ­¯¥¦¬© ¨¡²³¦§«´­¯¬
®©¿¬¦¤«¯´«¯±¯³©³½
costura y reportarlera. Cortar las cine metal hay que saentecitos con unas
brir con cuidado los
$ Mät korselettens längd utan sömsmån och överför den till
blixtlåsbandet. Öppna blixtlåset. Klipp av banden nedanför avslutningsdelarna. Avlägsna avslutningsdelarna från bandet och
ta tillvara dem, om du använder ett metallblixtlås.
Avlägsna taggarna från bandet med en tång fram till markerin-
mittframstycket med mellanlägg, sy höger främre delningssöm
(sömnummer 4). Sluta för C nedtill vid sömsmånen (pil). Fäst
sömändarna.
Teckningen visar C.
Pressa isär sömsmånerna.
®©©²¦±¦¥©®¼²°©®«©°±©°´²«©±¦¬½¦µ®¯¤¯¹£¡°¦±¦
¥¡Ñ®¡¢¯«¯£´¿¸¡²³½°¦±¦¥¡°±©°´²«©¢¯«¯£¼¶¹£¯£Ñ
®¡²°©®«´‹¯±²¡§¯³²³±¯¸©³½£¥¯¬½£²¦¶¹£¯£®¡±¡²
²³¯À®©©²­®¡²³±¡¸©£¡À°±©°´²«©
$ Opmål længden på korsettet uden sømmerum og overfør $‰¨­¦±©³½¥¬©®´¬¦£¯¤¯«±¡À°¦±¦¥¡¥¯¬©®©©¹£¡³¡
målet til lynlåsbåndet. Åbn‘ lynlåsen. Klip lynlåsbåndene af nedenfor stopperen. Ved metallynlåse skal du trække stopperen af
båndene med en tang og opbavare den.
Træk tænderne af båndene med en tang ned til markeringen. Bøj
¬©© ¯³¬¯§©³½ ©²«¯­¼ª ¯³±¦¨¯« ®¡ ³¦²½­¡¶ ¨¡²³¦§«©
­¯¬®©©©°¯²³¡£©³½­¦³«©ˆ¡²³¦§«´­¯¬®©¿¯³«±¼³½
‰¨¬©¹®©¦«¯®·¼°¯¬¯£©®¯«¨¡²³¦§«©­¯¬®©©²±¦¨¡³½
®©§¦ ¯¤±¡®©¸©³¦¬¦ª ” ­¦³¡¬¬©¸¦²«¯ª ¨¡²³¦§«©­¯¬
7155 / 4
L
a de los dientecitos
gen. Böj försiktigt isär metallavslutningsdelarna, sätt tillbaka forsigtigt matalstopperen fra hinanden og klem den fast igen
och fäst dem igen ovanför taggarna (14a).
oven-over tændernene (14a).
ver a utilizar los toa ojales por encima
Om du använder nylonblixtlås kan du inte använda avslutningsdelarna längre. Sy istället ovanför taggarna vardera en spärr av
knapphålssilke (14b).
Klipp av överskjutande blixtlåsband.
allera.
de los cantos delanno se vean. El marcremallera arriba y
áquina de coser un
iño derecho contra
iores. Las costuras
ontados los cantos
los márgenes en el
stura de aplicación
Ved kunsstoflynlåse kan stopperen ikke genanvendes. Sy istedet
en stopper af knaphulssilke ovenover tænderne på hvert bånd
(14b).
Klip overskydende lynlåsbånd tilbage.
®©©¯²³¯±¯§®¯±¡¨®À³½¯¤±¡®©¸©³¦¬©²®À³½©¶©¯³¬¯
§©³½ £ ²³¯±¯®´ ”¥¡¬©³½ ¬©¹®©¦ ¨´¢¸©«© ­¡¬¦®½«©­©
«´²¡¸«¡­©¤±¡®©¸©³¦¬©²®¯£¡°±©«±¦°©³½«³¦²½­¡­
¨¡²³¦§«©­¯¬®©©©°¬¯³®¯°±©§¡³½¡
”°¬¡²³©«¯£¯ª¨¡²³¦§«©­¯¬®©©¯¤±¡®©¸©³¦¬©°¯£³¯±
®¯©²°¯¬½¨¯£¡³½®¦¬½¨À°¯¾³¯­´£­¦²³¯®©¶®¡¥¯²¥¦
¬¡³½®©³À®´¿¨¡«±¦°«´¹¦¬«¯£¼­©®©³«¡­©¥¬À¯¢­¦
³¼£¡®©À°¦³¦¬½C
‰¨¬©¹®©¦«¯®·¼°¯¬¯£©®¯«¨¡²³¦§«©­¯¬®©©²±¦¨¡³½
%Tråckla blixtlåset under de främre sidkanterna så att taggarna % Ri lynlåsen under de forr. sidekanter således, at tænderne er %ˆ¡²³¦§«´­¯¬®©¿°±©­¦³¡³½°¯¥¬¦£¼¦«±¡À°¦±¦¥¡
är dolda. Sömsmånen skjuter utanför vid blixtlåsänden upp- och skjulte. Sy lynlåsen fast med lynlåstrykfoden imellem korsettes
nedtill. Sy fast blixtlåset, sätt för detta in blixtlåspressarfoten i øverste og nederste sømmerum.
din symaskin.
³¡«¸³¯¢¼¨´¢¸©«©®¦¢¼¬©£©¥®¼°±©¾³¯­°±©°´²«©
£¥¯¬½¥¦«¯¬½³¦©°¯®©§®¦­´²±¦¨´¯²³¡¿³²À£¼²³´°¡¿
º©­©ˆ¡²³¦§«´­¯¬®©¿°±©³¡¸¡³½¬¡°«¯ª¥¬À°±©³¡
¸©£¡®©À¨¡²³¦§¦«­¯¬®©ª
Korselettens övre kant
Øverste korsetkant
‹±¡ª¥¦«¯¬½³¦
& Lägg korselettdelarna räta mot räta, nåla ihop övre kanter;
sömmarna möter varandra. Tråckla och sy ihop övre kanter.
Klipp ner sömsmånerna.
Pressa in sömsmånerna i korseletten utan mellanlägg och sy fast
dem smalt bredvid fastsättningssömmen (se teckning 8).
& Læg korsetdelene ret mod ret på hinanden, hæft de øverste
kanter på hinanden; sømmene mødes. Ri- og sy de øverste kanter
på hinanden.
Klip sømrummene smallere.
Pres sømrummene ind i korsettet uden indlæg og sy dem smalt
fast langs tilsætningssømmen (se tegning 8).
& ƒ®¦¹®©ª©£®´³±¦®®©ª«¯±²¡§©²¬¯§©³½¬©·¦£¼­©
D
D
%
Korsettskenor
Stiverbånd
‡¦²³«¡À«¯±²¡§®¡À¬¦®³¡
²³¯±¯®¡­©²¯£­¦²³©£¹£¼²«¯¬¯³½²­¦³¡³½©²³¡¸¡³½
²±¦¨¼¥¦«¯¬½³¦±©°´²«©¹£¡²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«²³±¯¸
«¦±©°´²«©¹£¡¨¡´³¿§©³½®¡£®´³±¦®®©ª«¯±²¡§¢¦¨
°±¯«¬¡¥«©
©®¡²³±¯¸©³½¢¬©¨«¯«¹£´²­±©²
largura correspon- ' Klipp av korsettskenorna för sömmarna i lagom längd (utan ' Klip stiverbåndene af i passende længde til sømmene (uden ' ³ §¦²³«¯ª «¯±²¡§®¯ª ¬¦®³¼ ¯³±¦¨¡³½ ¯³±¦¨«© °¯
o interno meter por
cho contra derecho,
ar los extremos.
char. Coser a mano
ra.
derecho, coser las
s márgenes y plan-
sömsmån) och skjut in dem i tunnlarna på den inre korseletten.
sømmerum) og skub dem ind i tunnellerne på det indvendige korset.
¥¬©®¦«´¬©²¯«¢¦¨´¸¦³¡°±©°´²«¯£
©£¬¯§©³½©¶£«´
¬©²«©£®´³±¦®®¦¤¯«¯±²¡§¡
Dubblera korseletten
Doublér korsettet
‹¯±²¡§¥´¢¬©±¯£¡³½
(Lägg korselettdelarna räta mot räta igen, sy ihop nederkanter- (Læg igen korsetdelene ret mod ret, sy de nederste kanter på (¢¦¥¦³¡¬©«¯±²¡§¡²¬¯§©³½¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©©
na. Fäst sömändarna.
hinanden. Hæft enderne.
²³¡¸¡³½®©§®©¦²±¦¨¼²¥¦¬¡£¨¡«±¦°«©
) ‹¯±²¡§ £¼£¦±®´³½ «±¡À £¼­¦³¡³½ °±©´³¿§©³½
) Vänd korseletten, tråckla kanterna, pressa. Sy fast den inre ) Vend korsettet, ri kanterne, pres. Sy, i hånden, det indvendige ƒ®´³±¦®®©ª «¯±²¡§ °±©¹©³½ £±´¸®´¿ « ³¦²½­¡­ ¨¡
korseletten på blixtlåsbanden för hand.
korset på lynlåsbåndene.
²³¦§«©­¯¬®©©
C
C
’
KJOL (dubbelt lager)
NEDERDEL (dobbeltlags)
Ÿ‚‹¥£´¶²¬¯ª®¡À
Bakre mittsömmar
Bag. midtersømme
Lägg vardera två bakre kjolvåder räta mot räta, sy den bakre Læg de bag. nederdelsbaner ret mod ret, to og to og sy bag. midmittsömmen. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna.
tersøm. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden.
ˆ¡¥®©¦²±¦¥®©¦¹£¼
ˆ¡¥®©¦°¯¬¯³®©º¡²¬¯§©³½°¯°¡±®¯¬©·¦£¼­©²³¯±¯
®¡­©©£¼°¯¬®©³½°¯²±¦¥®¦­´¹£´±©°´²«©¹£¯£¯¢
­¦³¡³½©±¡¨´³¿§©³½
Sidsömmar
‚¯«¯£¼¦¹£¼
Sidesømme
a posterior derecho *Lägg de främre kjolvåderna räta mot räta på en bakre kjolvåd, *Læg de forr. nederdelsbaner ret mod ret på en bag. nederdels- * ¦±¦¥®©¦ °¯¬¯³®©º¡ ²¬¯§©³½ ² ¯¥®©­ ¨¡¥®©­ °¯
ales (número 7) y
nteras sobre la otra
ar las costuras late-
bane, ri- (sømtal 7) og sy sidesømmene.
Læg de forr. nederdelsbaners anden lige kant ret mod ret på den
anden bag. nederdelsbane, ri- (sømtal 7) og sy sidesømmene
(20a).
Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden.
¬¯³®©º¦­¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©²­¦³¡³½©²³¡¸¡³½¢¯
«¯£¼¦ ²±¦¨¼ «¯®³±¯¬½®¡À ­¦³«¡ ³«±¼³¼¦ °¦±¦
¥®©¦²±¦¨¼°¦±¦¥®©¶°¯¬¯³®©º²¬¯§©³½²¯£³¯±¼­¨¡
¥®©­ °¯¬¯³®©º¦­ «¯®³±¯¬½®¡À ­¦³«¡ ¬©·¦£¼­©
²³¯±¯®¡­©©°±©³¡¸¡³½¡
±©°´²«©¹£¯£¯¢­¦³¡³½©±¡¨´³¿§©³½
YVänd kjolen, avigsidan inåt. Vik de främre kjolvåderna till hälf- YVend nederdelen, så vrangen ligger indad. Fold de forr. nederten. Pressa de främre kanterna. Tråckla ihop kjolens övre kanter. delsbaner til det halve. Pres de forr. kanter. Ri de øverste nederSömmarna möter varandra.
delskanter på hinanden; sømmene mødes.
Y Ÿ¢«´£¼£¦±®´³½©¨®¡®¯¸®¡À²³¯±¯®¡«©¨®¡®¯¸®¯ª
Sy fast kjolen
Ÿ¢«´°±©³¡¸¡³½
tråckla sidsömmarna (sömnummer 7), sy.
Lägg den andra raka kanten på de främre kjolvåderna räta mot
räta på den andra bakre kjolvåden, tråckla sidsömmarna (sömnummer 7), sy (20a).
Sicksacka och pressa isär sömsmånerna.
os.
lar por la mitad las
eros. Hilvanar moncosturas coinciden
Fastsyning af nederdelen
²³¯±¯®¦¦±¦¥®©¦°¯¬¯³®©º¡²¬¯§©³½°¯°¯¬¡­°¦±¦
¥®©¦ «±¡À °±©´³¿§©³½ ’­¦³¡³½ £¦±¶®©¦ ²±¦¨¼ ²¯£
­¦²³©£¹£¼
canto superior de la bTråckla korseletten med mellanlägg räta mot räta på kjolens b Ri korsettet med indlæg ret mod ret på nederdelens øverste bƒ®¦¹®©ª«¯±²¡§²°±¯«¬¡¥«¯ª
²¬¯§©³½²¿¢«¯ª¬©
·¦£¼­© ²³¯±¯®¡­© © °±©­¦³¡³½ « ¦¦ £¦±¶®¦­´ ²±¦¨´
«¯®³±¯¬½®¡À ­¦³«¡ ²¯£­¦²³©£ °±¡£¼ª ±¦¬½¦µ®¼ª
¹¯£°¦±¦¥¡¨¡²³¦§«´®¡­¯¬®©¿²°¦±¦¥®©­«±¡¦­¿¢
«©±©³¡¸¡³½
ostura divisoria decide en el canto de-
övre kant (sömnummer 8), höger främre delningssöm resp kant (sømtal 8); den forr. højre delsøm hhv. slidskant mødes med
sprundkanten möter vardera kjolens främre kant. Sy.
nederdelens forr. kant. Sy.
derecho contra dede los delanteros
ntas de varillas pasin margen de coserior (véase el dibuplanchar. Planchar
DLägg korselettdelarna räta mot räta igen, sy ihop nederkanter- DLæg korsetdelene ret mod ret, sy de midt. forstykkers neder- D ¢¡«¯±²¡§¡²®¯£¡²¬¯§©³½¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©©
as cintas de la crefalda.
E Sy fast den inre korseletten invikt på blixtlåsbanden och kjo- EBuk kanterne på det indvendige korset ind og sy, i hånden, dem Eƒ®´³±¦®®©ª«¯±²¡§°¯¥£¦±®´³½©°±©¹©³½«³¦²½­¡­
na på mittframstyckena. Fäst sömändarna.
Klipp av korsettskenorna för sömmarna i lagom längd (utan
sömsmån) och skjut in dem i tunnlarna på den inre korseletten (se
teckning 17). Vänd korseletten, tråckla kanterna, pressa. Pressa
in sömsmånerna i korseletten.
ste kanter på hinanden. Hæft enderne.
Klip stiverbåndene af i passende længde til sømmene (uden sømmerum) og skub dem ind i tunnellerne på det indvendige korset
(se tegning 17). Vend korsettet, ri og pres kanterne. Pres sømrummene ind i korsettet.
²³¡¸¡³½ ®©§®©¦ ²±¦¨¼ ²±¦¥®©¶ ¸¡²³¦ª °¦±¦¥¡ ²¥¦¬¡£
¨¡«±¦°«©³§¦²³«¯ª«¯±²¡§®¯ª¬¦®³¼¯³±¦¨¡³½¯³±¦¨
«©®´§®¯ª¥¬©®¼¢¦¨´¸¦³¡°±©°´²«¯£
©£¬¯§©³½©¶£
«´¬©²«©£®´³±¦®®¦¤¯«¯±²¡§¡²­±©²
‹¯±²¡§£¼
£¦±®´³½«±¡À£¼­¦³¡³½°±©´³¿§©³½±©°´²«©¹£¡¨¡
´³¿§©³½®¡«¯±²¡§
lens fastsättningssöm.
på lynlåsbåndene og nederdelens tilsætningssøm.
¨¡²³¦§«©­¯¬®©©©¹£´³¡¬©©
Fåll
Søm
¯¥¤©¢«¡®©¨¡
tro e hilvanarlo en- M Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast fållen löst för M Sik-sak sømmen, ri den mod vrangen, pres. Sy, i hånden, søm- M±©°´²«®¡°¯¥¤©¢«´®©¨¡¯¢­¦³¡³½¨¡­¦³¡³½®¡©¨
hand.
men fast med løse sting.
®¡®¯¸®´¿²³¯±¯®´©°±©¹©³½£±´¸®´¿°¯³¡ª®¼­©®¦¨¡
³À®´³¼­©²³¦§«¡­©
E
E
†
™Œ
±©®¦¯¢¶¯¥©­¯²³©²³¡¸¡³½¥¦³¡¬©¹¡¬©£¯¥®´¥¬©®
®´¿¥¦³¡¬½±©°´²«©¹£¯£±¡¨´³¿§©³½
otra, encarando los
ar abiertos los már-
SJAL
SJAL
Sy ihop delarna räta mot räta till en lång del, om det behövs. Pres- Hvis der er brug for det, sys delene sammen ret mod ret til en
lang strimmel. Pres sømrummene fra hinanden.
sa isär sömsmånerna.
recho queda dentro.
bertura para dar la
s. Recortar los márel chal, hilvanar los
XVik sjalen dubbelt på längden, rätsidan inåt. Sy ihop kanterna,
lämna samtidigt en öppning i långsidan för att vända igenom. Fäst
sömändarna. Klipp ner sömsmånerna, klipp av snett i hörnen.
Vänd sjalen, tråckla kanterna, pressa. Sy ihop det öppna sömstället för hand.
X Fold sjalet til det halve på langs, med retsiden indad. Sy kanterne på hinanden - lad en åbning stå ved den lange kant til at
vende igennem. Hæft enderne. Klip sømrummene smallere, klip
dem skråt af ved hjørnerne.
Vend sjalet, ri kanterne, pres. Sy, i hånden, vendeåbningen til.
X ™¡¬½²¬¯§©³½£¥¯¬½¬©·¦£¯ª²³¯±¯®¯ª£¯£®´³±½©
²³¡¸¡³½ ²±¦¨¼ ¯²³¡£©£ £ °±¯¥¯¬½®¯­ ¹£¦ ¯³«±¼³¼­
´¸¡²³¯«¥¬À£¼£¯±¡¸©£¡®©À©²¥¦¬¡£¨¡«±¦°«©±©°´²
«©¹£¯£²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«²³±¯¸«¦®¡´¤¯¬«¡¶Ñ®¡©²«¯
²¯«™¡¬½£¼£¦±®´³½«±¡À£¼­¦³¡³½°±©´³¿§©³½³
«±¼³¼ª´¸¡²³¯«¹£¡¨¡¹©³½£±´¸®´¿

Documents pareils