Passages piétons : voir page 5 Pedestrian crossings: see page 5

Commentaires

Transcription

Passages piétons : voir page 5 Pedestrian crossings: see page 5
Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 1
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
Vol. 14, n° 1 / Vol. 14, No. 1
Avril / April 2015
Passages piétons : voir page 5
Pedestrian crossings: see page 5
Séance d’information sur
l’agrile du frêne
Détails à la page 10
Information session on
the emerald ash borer
Details on page 10
Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 2
RENSEIGNEMENTS
INFORMATION
2 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
Horaire du congé des Patriotes
National Patriots’ Day Holiday
Lundi 18 mai 2015
Monday, May 18, 2015
Bureaux administratifs, Bibliothèque, Centre aquatique
et salle de conditionnement physique
FERMÉS
Administrative offices, Library, Aquatic Centre
and fitness room
CLOSED
Centre civique et arénas
FERMÉS
Civic Centre and arenas
CLOSED
Salles de réception
OUVERTES
Reception Halls
OPEN
Séances régulières du Conseil à 19 h 30
Regular meetings of Council at 7:30 p.m.
Mardi 12 mai 2015 • Mardi 16 juin 2015
Tuesday, May 12, 2015 • Tuesday, June 16, 2015
Taxes municipales 2015
2015 Municipal Taxes
AUCUN RAPPEL NE SERA ENVOYÉ
NO REMINDER WILL BE SENT
Nous vous rappelons que le deuxième versement de
vos taxes municipales 2015 vient à échéance le 3 juin
et qu’il vous est possible d’en effectuer le paiement :
We wish to remind you that the second instalment
of your 2015 municipal tax bill is due on June 3.
You can make your payment by any of the
following methods:
• en l’envoyant par la poste;
• en le déposant dans la boîte aux lettres qui se trouve
à l’entrée principale de l’hôtel de ville, au 12001,
boul. De Salaberry;
• par Internet par le biais du site Web de votre
institution bancaire;
• en le remettant en personne au comptoir-caisse de
l’hôtel de ville.
• By mail
• Through the mailbox located at the city hall office
entrance at 12001 De Salaberry Boulevard
• On the Internet via your bank
• In person at the cashier’s desk in city hall
Profitez de nos heures d’ouverture prolongées :
Veuillez noter que le comptoir-caisse de l’hôtel de ville,
situé au 12001, boul. De Salaberry, demeurera ouvert
jusqu’à 18 h les 2 et 3 juin.
Take advantage of our extended hours:
Please note that the cashier’s desk, located at
12001 De Salaberry Boulevard, will be open until
6 p.m. on June 2 and 3.
Renseignements : 514 684-1010
Information: 514-684-1010
Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 3
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
MESSAGE DU MAIRE
MESSAGE FROM THE MAYOR
3
Cet hiver, nous avons vu une accumulation
de neige de près de 186,4 cm et une
accumulation de pluie atteignant les 26,8 mm.
This past winter saw snow accumulation
of 186.4 cm and amounts of rain nearing
26.8 mm.
La plupart d’entre nous sommes heureux de voir
les jours s’allonger et de ressentir la chaleur plus
intense du soleil. Il est maintenant temps de
nettoyer nos propriétés, en raclant et en
réensemençant nos pelouses, en nous
débarrassant des articles indésirables dans les
bacs appropriés ou les sites d’enfouissement,
tout en commençant la préparation de nos
plates-bandes de fleurs colorées et d’arbustes.
Aidez-nous à embellir notre ville !
Most of us are happy now to see longer and
brighter days and feel the warmth of the sun,
which means it’s time to tidy our properties,
rake and reseed our lawns, dispose of
unwanted items in appropriate bins or
disposal sites and start preparing beds for
colourful flowers and shrubs. Help us beautify
our city!
Ed Janiszewski
Maire / Mayor
Le 22 avril, célébrons le Jour de la Terre et rendons hommage à
notre magnifique planète en faisant un petit pas pour notre
environnement : des gestes simples comme remplir vos bacs
bleus et bruns, garder votre voisinage et nos parcs propres, utiliser
des contenants recyclables pour vos goûters ou vos lunchs,
réparer un robinet qui coule, etc.
Nous maintiendrons ce printemps encore notre programme de
plantation d’arbres annuel qui se veut de planter des arbres en
zone stérile partout à travers la ville.
Il revient à tout le monde de préserver sa qualité de vie et de
participer aux activités et aux associations communautaires. Faites
preuve de respect envers notre milieu de vie et envers nos
concitoyens et agissez positivement et avec obligeance.
On April 22, let’s celebrate Earth Day and pay
tribute to our wonderful planet by taking a
step, even if only a small one, to honour our living environment.
Simple ways of making a difference are filling our blue and brown
bins, picking up trash along your street or in parks, using
recyclable containers for snacks and lunches, fixing a leaky faucet
and so on.
We will continue our yearly tree-planting program, which involves
planting trees in barren spots throughout the city.
It is up to each and every one of us to preserve our quality of life,
participate in community activities and associations, show respect
for the environment as well as for our fellow citizens and behave
in a positive and helpful manner.
Hope to see you in beautiful Centennial Park. Have a
great spring!
En espérant vous rencontrer dans le beau parc du Centenaire, je
vous souhaite de passez un printemps hors du commun !
Résidente de Dollard-desOrmeaux, la jeune Ayla
Shanks, en compagnie du
maire Janiszewski et tenant
une copie du magazine
international Discovery Girls
à la page où elle a figuré en
décembre dernier.
Ayla est la première jeune
Québécoise à être sélectionnée
par la publication, pour ses
talents de rédaction, notamment
pour transcrire la réalité des
jeunes d’aujourd’hui.
Young Dollard-des-Ormeaux
resident Ayla Shanks with
Mayor Janiszewski and a copy
of the international magazine
Discovery Girls, where she
was featured last December.
Ayla is the first Quebecer to
be chosen by the publication,
after winning for her ability
to write and connect with
others about the real issues
facing youth today.
Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 4
POLICE DE QUARTIER
NEIGHBOURHOOD POLICE
4 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
Avoid being
robbed after
making a cash withdrawal
or getting a bank draft
Appel à la vigilance à la suite
d’un retrait d’argent ou d’une
traite bancaire
Soyez vigilant à la sortie d’une institution bancaire, d’un
bureau de change ou d’un commerce après un retrait
d’argent ou d’une traite bancaire.
Trois ou quatre suspects observent les allées et venues
des clients. Ils suivent la victime jusqu’à son véhicule et
l’un d’eux la distrait, tandis que l’autre prend son sac à
main ou sa mallette dans le véhicule.
Sylvain Doucet
Commandant
Le suspect aborde la victime et la vole lorsqu’il voit que les portières
du véhicule sont déverrouillées et que les effets personnels sont à
l’intérieur. Les phrases clés utilisées sont « Vous avez fait tomber de
l’argent », « Vous avez une tache sur votre manteau » et « Où est
l’hôpital le plus près? ».
Dans certains cas, les voleurs crèvent un pneu du véhicule de la
victime avec de grandes broquettes tandis que celle-ci retire de
l’argent. Lorsque la victime revient à son véhicule, l’un des voleurs
l’avise qu’un des pneus est crevé du côté passager. Ils se dirigent alors
tous deux pour y jeter un coup d’œil pendant qu’un complice vole
l’argent de la victime.
Comment vous protéger ?
• Soyez vigilant lorsque vous effectuez un retrait d’argent et assurezvous qu’on ne vous observe pas ou qu’on ne vous suit pas;
• Méfiez-vous de tout inconnu qui vous aborde sous différents
prétextes;
• Déverrouillez la portière côté conducteur seulement, afin de
limiter l’accès à vos effets personnels;
• Appelez un garagiste en cas de crevaison;
• Composez le 9-1-1 lorsque vous êtes victime ou témoin d’un vol.
OU
• Signalez tout incident à la police de votre quartier dans les
meilleurs délais;
• Déclarez le vol de vos cartes bancaires, d’identité ou de crédit aux
compagnies et agences émettrices;
• Communiquez avec Info-Crime Montréal au 514 393-1133 pour
toute information relative à un crime dont vous êtes victime
ou témoin. Ce service vous assure une déclaration anonyme
et confidentielle.
Be very careful when leaving banks, currency
exchange establishments or stores after withdrawing
money or getting bank drafts.
Three or four perpetrators watch the comings and
goings of customers at these locations and follow the
victims to their cars. One of them distracts the victim while another
steals the victim’s handbag or briefcase from the car.
The perpetrator usually approaches the victim after car doors have
been unlocked and personal effects placed inside and will say
something such as “You’ve dropped some money” or “Your coat is
stained” or “Could you tell me how to get to the nearest hospital?”
In some instances, the thieves will puncture a victim’s tire with large
tacks while the victim is making a withdrawal. When the victim returns
to their car, one of the thieves alerts the victim that they have a
punctured tire on the passenger side and, while they both go to look at
it, a second thief steals the victim’s money.
Protect yourself:
• Look around when you are withdrawing money from an ATM
and make sure that you are not being watched or followed when
you leave.
• Beware of strangers approaching you.
• Remember to unlock only the driver’s door to prevent thieves from
opening other car doors.
• If you get a flat tire, call a towing company.
• Call 911 immediately if you have been robbed or if you have
witnessed such an incident.
OR
• Go to the nearest police station if you have been robbed.
• Don’t forget to report your stolen bank, ID or credit cards to the
appropriate issuers.
• If you have any information to report, you can also provide
it anonymously and confidentially to Info-Crime Montréal
at 514-393-1133.
Simulateur de CAA-Québec
CAA driving simulator
Les élèves de secondaire 5 de l’École secondaire des Sources ont pu
essayer le simulateur de conduite de CAA-Québec les 24 et 25 février
derniers. En effet, cette activité, en collaboration avec le poste de
quartier 4, se voulait un moyen de mieux comprendre les
conséquences de la fatigue, de l’usage d’alcool ou de drogues, ou du
textage au volant. Le but était également de sensibiliser les jeunes à
avoir de bonnes habitudes de conduite et au fait que posséder un
permis de conduire est un privilège.
Last February 24 and 25, Secondary 5 students from École
secondaire des Sources were able to use the CAA driving simulator
in an event organized jointly with Police Station 4. Students were
made aware of the dangers of driving when overtired or impaired,
or while texting. The simulation also taught them good driving
habits and that a driver’s licence is in fact a privilege.
Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 5
VILLE DE / CITY OF
PATROUILLE MUNICIPALE
MUNICIPAL PATROL
DOLLARD-DES-ORMEAUX 5
Passages piétons
Pedestrian crossings
Il y a plusieurs passages pour piétons dans la
ville et ils ne se trouvent pas nécessairement à
des panneaux d’arrêt. Lorsqu’un piéton
s’engage sur le passage piéton, l’arrêt complet
de toute circulation automobile est obligatoire
pour lui donner priorité. Les marques de couleur
jaune, la signalisation et les bollards au printemps
et en été servent à délimiter les passages
piétonniers. Il est interdit de stationner sur ou à
moins de 5 mètres d’un passage pour piétons.
There are many pedestrian crossings in the city
and they are not always at stop signs. When a
pedestrian steps onto a crosswalk, all traffic must
come to a complete stop to give safe passage
to the pedestrian. These crossings have yellow
hash marks on the ground, signage and, during
the spring and summer months, bollards in
the middle of the road. Please remember that
it is illegal to park on or within 5 metres of
a crosswalk.
Pour la sécurité de tous, et particulièrement
celle de nos enfants, les conducteurs doivent
être prêts à immobiliser leur véhicule à
l’approche d’un passage pour piétons.
For the safety of all, especially children, drivers
must be prepared to stop when nearing
a crosswalk.
Règlements sur les chiens et chats
Tous les chiens doivent être enregistrés annuellement
pour la période du 1er août au 31 juillet. Les chats
doivent, pour leur part, être enregistrés tous les trois
ans. Si votre animal est déjà enregistré, veuillez
remplir le formulaire de renouvellement qui vous
sera envoyé par la poste et nous le retourner avec
votre chèque. Nous vous ferons parvenir un
médaillon d’identification à votre domicile.
S’il s’agit d’un nouvel animal, présentez-vous au
comptoir-caisse de l’hôtel de ville, situé au
12001, boulevard De Salaberry ou appelez-nous
pour obtenir un formulaire et nous le retourner avec
votre chèque.
Si vous perdez votre chien ou votre chat et que celuici est enregistré, le Service de la patrouille municipale vous
contactera s’il est capturé. Les animaux non enregistrés seront
remis à la SPCA. Si vous avez perdu votre animal, contactez la
patrouille au 514 684-6111.
Vous devez tenir votre chien en laisse lorsque vous n’êtes pas
sur votre terrain. La seule exception à cette règle est dans les
trois enclos prévus à cette fin aux parcs du Centenaire,
Edward Janiszewski et Elm.
Dog and cat regulations
All dogs must be registered yearly for the period of
August 1 to July 31. Cats have to be registered every
three years. If your dog or cat is already registered,
please complete the renewal form that will be
sent to you and return it with your cheque.
An identification tag will be mailed to you. If you
are a new animal owner, you may fill in the form and
pay the annual registration fee at the cashier’s desk at
city hall, located at 12001 De Salaberry Boulevard, or
phone to request a form and return it by mail with
your cheque.
If you lose your dog or cat and it is registered,
the Municipal Patrol will contact you if it is caught.
Unregistered dogs and cats are turned over to
the SPCA. If you have lost your animal, please contact the Patrol
at 514-684-6111.
Dog owners must leash their animal when walking off their
property. The only exception to this rule is in the three dog
enclosures at Centennial, Edward Janiszewski and Elm parks.
Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 6
6 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
RÉGLEMENTATION
BYLAWS
Travaux prévus pour la période
estivale 2015
Work scheduled for summer 2015
Si vous demeurez sur l’une des rues mentionnées ci-dessous et
possédez un système d’arrosage automatique, un tuyau de renvoi
de piscine ou tout autre élément enfoui à moins de 3 mètres (10 pi)
de la bordure ou du trottoir, veuillez en informer le Service de
l’aménagement urbain et de l’ingénierie au 514 684-1033. Si aucun
avis n’a été reçu et que des dommages sont causés, la Ville ne
pourra pas en être tenue responsable.
If you live on these streets and have an automatic sprinkler system,
swimming pool backwash pipe or other object buried at less
than 3 m (10 ft.) from the curb or sidewalk, please call the Urban
Planning and Engineering Department at 514-684-1033. If we
have not been advised and damages do occur, the City cannot be
held responsible.
La Ville émet des avis de coupure d’eau, de travaux de construction,
d’événements spéciaux, etc. au moyen d’un système téléphonique
et/ou de courrier électronique automatisé. Vous avez la possibilité
de mettre à jour vos coordonnées afin de recevoir les avis de
travaux ou d’événements d’urgence qui ont lieu dans la ville.
Veuillez consulter la page d’accueil de notre site Web.
Certains travaux pourraient causer des désagréments dont un
ralentissement de la circulation; les automobilistes devront
demeurer patients et redoubler de vigilance en empruntant les
voies de déviation.
The City sends information about water closures, construction
work, special events and so on via an automated telephone and/or
email system. An option allows you to update your contact
information in order to receive notifications of work or
emergencies in the City. Please consult the home page of the
City’s website.
At times, the work may cause inconveniences such as traffic delays.
We ask motorists to be patient and vigilant when taking detours.
For more information, consult the Info-Work section of our website
or call us.
Pour en savoir plus sur les travaux prévus, veuillez consulter la
rubrique Info-travaux de notre site Web ou nous téléphoner.
Réfection de la chaussée / Rehabilitation of pavement
Garland, Hadley, Mulberry (Roger-Pilon à / to Windermere), Ryan et /and Sunnybrooke (Spring Garden à / to Cérès)
Réfection de la chaussée et réhabilitation d’aqueducs / Rehabilitation of pavement and rehabilitation of water mains
Croissant Maple
Chemisage des conduites d’eau potable / Lining of aqueduct mains
Catherine, Chopin, Davignon (Norgrove à / to Brunswick), Maple,
Croissant Maple (remplacement des conduites d’aqueduc / replacement of water mains),
Paddington et / and Sunshine (Forest à / to Spring Garden)
Vidange annuelle des bornes
d’incendie – RAPPEL
Yearly flushing of fire
hydrants – REMINDER
La vidange des bornes d’incendie s’effectuera entre la
mi-avril et la fin août. Il est possible que votre eau
devienne trouble et de couleur rouille. Nous vous
recommandons, avant de laver du linge ou de la
vaisselle, d’ouvrir le robinet d’eau froide et de laisser
couler l’eau jusqu’à ce qu’elle devienne limpide.
The flushing of fire hydrants will take place from
mid-April until the end of August. Your water may
become cloudy and rust-coloured. We recommend
that you turn on your cold water tap and let it run
until the water becomes clear again before you
wash laundry or do dishes.
Pourquoi le rinçage du réseau d’aqueduc?
Why do we flush water mains?
Pour évacuer du réseau certains dépôts qui auraient pu se former
au fil du temps sur les parois des conduites d’aqueduc et procurer
aux résidents une eau de qualité supérieure.
Renseignements : 514 684-1010
Flushing removes any deposits that might have formed over time
on the walls of the water mains and lets us provide our residents
with excellent water.
Information: 514-684-1010
Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 7
RÉGLEMENTATION
BYLAWS
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX 7
Certificats d’autorisation
Certificates of authorization
Qu’il s’agisse de l’installation d’un solarium,
d’un cabanon, d’une piscine creusée ou horsterre, d’un spa ou d’un jardin d’eau, un permis
est requis. Un certificat d’autorisation est
également requis pour modifier votre aire de
stationnement. Veuillez vous présenter au
Service de l’aménagement urbain et de
l’ingénierie, avec deux copies de votre certificat
de localisation et des plans de votre projet. Des
frais peuvent s’appliquer.
Whether you wish to install a solarium, a garden
shed, an in-ground or above ground pool, an
outdoor spa or a water garden, a permit is required.
A certificate of authorization is also required if you
wish to modify your driveway opening. Please
come to the Urban Planning and Engineering
Department, with two copies of your certificate of
location as well as the plans for your project. Fees
may apply.
N’hésitez pas à communiquer avec nous au 514 684-1033 pour vous
renseigner sur les règles applicables et les normes à respecter.
Don’t hesitate to call us at 514-684-1033 for information on
relevant rules and norms.
Qu’est-ce que l’emprise de la
voie publique?
What is a public right-of-way?
Comme l’indique le croquis ci-dessous, elle comprend la rue,
le trottoir ou bordure, et une bande gazonnée ou pavée parallèle
à la rue. Selon l’article 5-4 du règlement concernant le zonage
de la Ville de Dollard-des-Ormeaux, « Aucun mur, clôture,
structure, haie, arbuste ou plantation autre que du gazon ne
peut être érigé ou planté, sauf par la Ville, au-delà de la ligne
avant d’un emplacement ».
As indicated on the drawing below, a public right-of-way includes
the street, the sidewalk or curb, and a strip of the grassed or paved
yard that runs parallel to the street. According to Section 5-4 of the
City of Dollard-des-Ormeaux’s zoning bylaw, “No wall, fence,
structure of any kind, hedge, shrub or growth other than grass shall
be established except by the City within the public right-of-way.”
Toute propriété a aussi des lignes de lot qui figurent sur le certificat
de localisation. Avant de planter un arbre ou une haie, ou
d’entreprendre des projets sur votre terrain, renseignez-vous sur
les limites de votre propriété.
Every property has property lot lines, which are indicated on
the property’s certificate of location. It is important to know
the location of property lines before planting a tree or bush
or undertaking projects on a property.
Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 8
COLLECTES
8 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
PICKUPS
Collecte de branches et de rebuts
spéciaux : du 1er mai au 31 octobre
Branch and special refuse pickup
between May 1 and October 31
Faites votre demande par téléphone au 514 684-1010 ou en
ligne sur notre site Web.
Call 514-684-1010 for a pickup or visit our website to enter
your request online.
Veuillez empiler les grosses ou longues branches de façon à ce que
la section de coupe soit orientée face à la rue, sans empiéter sur le
trottoir ni sur la chaussée. Les arbustes doivent être exempts de
terre et de racines.
Thick or long branches must be piled with the cut section facing the
street, near but not on the street or sidewalk. Bushes must be free
of roots and soil.
Pour les travaux exécutés par les résidents, le service est offert
gratuitement par la Ville deux fois par saison, jusqu’à concurrence
d’une heure de travail. Dans la mesure du possible, la collecte des
branches aura lieu dans les cinq jours
ouvrables suivant votre demande.
Rebuts spéciaux
La Ville ramassera : dormants, morceaux
de bois ou de métal d’une longueur
supérieure à 1,2 m (4 pi), terre et
sable, vitre, troncs et souches d’arbres,
pierre, débris de maçonnerie, béton, bois
et clôtures.
Nous ne ramassons ni l’asphalte, ni les
bardeaux de toiture, ni les pneus, ni les
toiles de piscine.
Pour les travaux exécutés par les résidents,
le service est offert gratuitement par la
Ville deux fois par saison pour chaque
résidence et le volume total des rebuts ne
doit pas excéder 4,5 m³. Dans la mesure du
possible, la collecte des rebuts aura lieu
dans les cinq jours ouvrables suivant
votre demande.
For work done by residents, the service is available free of charge
twice during the season, for a maximum of one hour of work. When
possible, the branches will be collected within five working days of
your request.
Special refuse
The City will pick up railroad ties, pieces of
wood or metal of 1.2 m (4 ft.) in length or
more, soil and sand, glass, tree trunks and
stumps, rocks, masonry and concrete,
wood and fences.
We do not pick up asphalt, roofing tiles,
tires or swimming pool liners.
For work done by residents, the service is
available free of charge twice per season
to each household, and the total volume
of refuse must not exceed 4.5 m³. When
possible, the refuse will be collected within
five working days of your request.
Collectes des ordures et des
matières organiques et recyclables
durant la Journée nationale
des patriotes
Garbage, organic and
recycling collection on
National Patriots’ Day
L’horaire demeure le même que d’habitude pour le lundi
18 mai. Veuillez vous assurer que vos bacs soient placés en
bordure de rue avant 7 h le lundi ou le dimanche après 19 h.
The regular schedule will apply on Monday, May 18.
Remember to place your bins curbside before 7 a.m. on
Monday or after 7 p.m. on Sunday.
Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 9
COLLECTES
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX 9
PICKUPS
Collecte de résidus
domestiques dangereux
(RDD), collecte de
déchets électroniques et
destruction de
documents confidentiels
Household hazardous
waste (HHW) collection,
electronic waste
collection and
confidential document
shredding
Pour vous débarrasser de vos résidus
domestiques
dangereux
(peinture,
solvants, piles, insecticides), veuillez les
apporter les 2 et 3 mai ou le 20 septembre,
entre 9 h et 17 h, sur le stationnement du
Centre civique, entrée de la rue Lake.
If you want to dispose of your household
hazardous waste (paint, thinner, batteries,
pesticides), bring it on May 2 and 3 or
September 20, between 9 a.m. and 5 p.m., to
the Civic Centre parking lot, Lake Road
entrance.
Il y aura également, sur place, un service de
récupération de déchets électroniques et
de destruction de documents confidentiels.
You will also be able to dispose of your
electronic waste and have access to a
document shredder.
Résidus verts : l’affaire est dans le sac !
Green waste: It’s in the bag!
Il est primordial de ne pas utiliser de sacs plastique pour la collecte
des matières organiques du lundi, et ce, afin de s’assurer que ces
résidus soient compostés correctement.
It’s important not to use plastic bags for the organic
waste collection on Mondays, so that our organic waste is
properly composted.
Les sites qui récupèrent les matières organiques n’acceptent aucun
sac plastique, pas même ceux en plastique biodégradable
ou compostable.
Organic waste disposal sites do not accept plastic bags of any type,
even those that are biodegradable or compostable.
Le gazon, les feuilles, ainsi
que tout excédent de
résidus verts peuvent être
déposés à côté du bac,
soit dans un contenant
réutilisable comme une
poubelle ordinaire, soit
dans des boîtes en
carton ou des sacs en
papier pour déchets de
jardinage, dont le poids
n’excède pas 22,7 kg
(50 lb); ils ne doivent pas
être déposés dans le bac
bleu de recyclage.
Aucune matière organique, incluant les résidus verts, ne sera
ramassée lors de la collecte des ordures du mardi.
Grass, leaves and any
other green waste should
be placed beside the bin
in reusable containers,
such as regular garbage
bins, cardboard boxes or
gardening paper bags,
and not weigh more than
22.7 kg (50 lb.). Green
waste must not go in the
blue recycling bin.
No organic waste,
including green waste,
will be picked up with
the regular garbage
collection on Tuesdays.
Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 10
ENVIRONNEMENT
ENVIRONMENT
10 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
Confirmé : l’agrile du frêne est
présent à Dollard-des-Ormeaux
Confirmed: the emerald ash borer has
been found in Dollard-des-Ormeaux
Séance d’information
Avez-vous un frêne sur votre propriété ? Si oui, il est susceptible
d’être infesté par l’agrile du frêne. Que faire pour protéger vos
frênes contre la menace de l’agrile du frêne ?
Information session
Do you have an ash tree on your property? If you do, your tree is at
risk of being infested with the emerald ash borer. What can you do to
protect your ash trees against the emerald ash borer threat?
Afin de vous renseigner, une séance d’information sur l’agrile du
frêne et ses effets sur la forêt urbaine sera donnée par madame
Micheline Lévesque, biologiste et agronome reconnue. Cette
séance, d’une durée de 60 minutes, vous permettra d’en savoir
plus sur l’agrile du frêne ainsi que sur les options à considérer
pour contrer cette menace qui est présente sur notre territoire.
To find out, an information session on the emerald ash borer and
its effects on the region’s ash tree population will be given by noted
biologist and agronomist Micheline Lévesque. In this 60-minute
session, information will be presented on the emerald ash borer as
will the options to counter this threat now, since it has arrived in
Dollard-des-Ormeaux.
Dates : le lundi 4 mai, à 19 heures en français
le mardi 5 mai, à 19 heures en anglais
Lieu : Salle de réception
Centre civique de Dollard-des-Ormeaux
12001, boul. De Salaberry
When: Monday, May 4, 7 p.m. in French
Tuesday, May 5, 7 p.m. in English
Where: Reception Hall
Dollard-des-Ormeaux Civic Centre
12001 De Salaberry Boulevard
Inscriptions : Par téléphone au 514 684-1010 ou par courriel à
[email protected]
Registration: By telephone at 514-684-1010 or by email at
[email protected]
Comment reconnaître un frêne sur votre propriété ?
Les frênes sont abondants et constituent entre 15 et 30 % de
la population des forêts au Québec.
How can you determine if you have an ash tree on your property?
Ash trees are plentiful, making up 15% to 30% of the Québec
forest population.
À gauche : les feuilles des frênes
poussent en sens opposé.
À droite : l’écorce des frênes adultes
présente des crêtes entrecroisées en
losanges réguliers.
Pour plus de renseignements, vous
pouvez consulter le site Web de l’Agence
canadienne d’inspection des aliments
(ACIA) à www.inspection.gc.ca (faites
une recherche sous les mots-clés « agrile
du frêne »).
Left: ash leaves, opposite each other.
Right: mature tree, bark with
diamond texture.
For additional information, you
can consult the Canadian Food
Inspection Agency (CFIA) website at
www.inspection.gc.ca (keyword search
“emerald ash borer”).
Ligne Verte
Green Line
Renseignements : 514 684-3114
Information: 514-684-3114
Consultations gratuites sur les solutions de rechange
aux pesticides, les vers blancs, les entrepreneurs,
l’écopelouse et les permis.
Free consultation on safe alternatives to pesticides
and solutions to white grubs as well as information
on contractors, eco lawns and permits.
De plus, assurez-vous, auprès de la Ligne Verte, que votre
entrepreneur en entretien de pelouse détient son certificat
d’enregistrement annuel délivré par la Ville. Sans celui-ci, il
n’est pas autorisé à travailler sur le territoire de la Ville.
You can also contact the Green Line to see if your lawn
maintenance contractor has an annual registration certificate
from the City. Without it, contractors are not allowed to work
in the City.
Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 11
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
ENVIRONNEMENT
ENVIRONMENT
11
Quels sont les avantages de planter
ou conserver un arbre?
What are the advantages of planting
or preserving a tree?
Tant au niveau de l’environnement qu’au niveau économique,
selon les statistiques :
The advantages are both environmental and economical, according
to statistics:
• Un arbre moyen absorbe environ 2,5 kg de
carbone par année;
• Il faut annuellement 130 arbres pour
absorber les 4500 kg de CO2 que produit une
automobile en parcourant 20 000 km;
• Un arbre mature peut répondre aux besoins
quotidiens en oxygène de 4 personnes;
• Un arbre peut intercepter de 7 à 22 % des
eaux de ruissellement (pluie), ce qui, en
retour, peut diminuer les risques
d’inondation;
• La présence d’un arbre près d’une maison ou
d’un édifice peut réduire de 30 % les besoins en climatisation;
• Situé en milieu résidentiel, un arbre augmenterait la valeur
d’une propriété de plus de 18 %.
• An average tree absorbs about 2.5 kg of carbon
per year.
• It takes 130 trees annually to absorb the 4,500 kg
of CO2 produced by an automobile travelling
20,000 km.
• A mature tree can meet the daily basic oxygen
needs of four people.
• A tree can intercept between 7% and 22% of
storm water (rain), which in turn can reduce the
risk of flooding.
• The presence of a tree near a house or a building
can reduce air conditioning needs by 30%.
• Located in a residential area, a tree can increase the value of a
property by more than 18%.
Nouveau règlement sur l’utilisation
de pesticides
New bylaw on the use of pesticides
La Ville travaille présentement à l’élaboration d’un nouveau
règlement sur l’utilisation des pesticides.
The City is working on a new bylaw concerning the use
of pesticides.
Une refonte du règlement s’impose afin d’implanter des normes un
peu plus rigoureuses pour encadrer l’utilisation des pesticides. Ce
nouveau règlement préconisera une gestion visant à mieux
prévenir les risques que ces produits suscitent pour la santé et pour
l’environnement.
An overhaul of the bylaw is necessary in order to implement more
stringent standards controlling the use of pesticides in the city. This
new regulation will help us better manage the potential risks that
these products can have on our health and environment.
Résumé des principaux changements :
• Les entrepreneurs doivent obligatoirement s’enregistrer
annuellement auprès de la Ville pour procéder à tout type de
traitement sur vos pelouses.
• L’entrepreneur doit informer le public, au moyen d’affiches de
couleur, qu’un traitement aux pesticides a eu lieu sur un terrain.
Ces affiches doivent être conformes au Code de gestion des
pesticides du Québec.
Affiche verte : utilisation
d’un engrais
Green poster: use of
a fertilizer
Summary of the major changes:
• Contractors must register annually with the City before carrying
out any kind of treatment on your lawn.
• Contractors must inform the public that a pesticide treatment
was done on a property by using colour-coded signs. These
signs must comply with Quebec’s Pesticides Management Code.
Affiche jaune : utilisation
d’un pesticide à faible impact
Yellow poster: use of a
low-impact pesticide
Affiche rouge : utilisation d’un
pesticide de synthèse nécessitant au
préalable un permis temporaire de la
Ville pour son application
Red poster: use of a synthetic pesticide
requiring a temporary permit from the
City prior to its application
Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 12
ENVIRONNEMENT
ENVIRONMENT
12 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
Jour de la Terre 2015,
le 22 avril et tous les jours
Earth Day 2015,
April 22 and every day
La célébration par l’action!
Act now and join the celebration!
Dollard-des-Ormeaux salue le Jour de la Terre et s’implique :
Dollard-des-Ormeaux welcomes Earth Day and gets involved:
Nouvelle réglementation sur les pesticides • Ligne verte • Collecte
des matières organiques à l’année • Dépôt permanent de déchets
électroniques • Récupération de piles, cellulaires et cartouches
d’encre • Plantation d’arbres • Traitement des frênes contre l’agrile
du frêne sur le domaine public • Système écologique pour
l’arrosage des fleurs • Lutte contre la marche des moteurs de
véhicules au ralenti • et plus encore…
New pesticide bylaw • Green Line • Year-round organic waste
collection • Permanent site for electronic waste • Recycling of
batteries, cellphones and printer cartridges • Planting of trees
• Treatment of the emerald ash borer on city property • Ecological
flower-watering system • Counteracting idling • And much more…
Tirage de barils de récupération
d’eau de pluie à prix réduit –
samedi 9 mai, au Marché IGA
à Dollard-des-Ormeaux
Draw for reduced-price rain
barrels – Saturday, May 9,
at the IGA supermarket in
Dollard-des-Ormeaux
Register online for the draw as of March 2 at:
Pour participer au tirage, inscrivez-vous en ligne à partir du
2 mars au :
www.jourdelaterre.org (cliquez / click Fonds Éco IGA)
Les barils seront distribués
aux gagnants au coût de 30 $
chacun, au Marché IGA,
11800, boul. De Salaberry,
dans le cadre du Fonds Éco
IGA et du Jour de la Terre.
The rain barrels will be
distributed to the winners
at the reduced price of $30
each at the IGA supermarket
located at 11800 De Salaberry
Boulevard, as part of the
Fonds Éco IGA and Earth Day.
Inspection de la vanne d’entrée d’eau
Inspection of the water valve
Si vous envisagez des travaux d’aménagement
paysager ou de réfection de votre entrée, veuillez
communiquer avec le Service des travaux publics au
514 684-1034 avant le début des travaux. Nous
pourrons ainsi procéder à une inspection de la prise
d’eau (robinet d’alimentation d’eau potable) pour
vérifier son bon fonctionnement et vous éviter ainsi
bien des ennuis.
When planning your landscaping or the repair of your
driveway, please contact the Public Works
Department at 514-684-1034 prior to starting the
work. An inspection of the water valve box (drinking
water supply valve) will be done to ensure that it is
working properly, thus avoiding any inconveniences.
Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 13
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
ENVIRONNEMENT
ENVIRONMENT
13
L’herbe à poux ou l’herbe à la puce :
quelle est la différence ?
Ragweed or poison ivy:
what’s the difference?
L’herbe à poux est responsable des allergies saisonnières, mais ne
provoque pas de démangeaisons. L’herbe à la puce, oui !
Ragweed is responsible for seasonal allergies, but it does not cause
an itchy rash. Poison ivy, however, does.
Le meilleur moyen d’empêcher l’herbe à poux de repousser est de
prendre soin d’en enlever les racines et de réensemencer la zone
dégarnie.
Manually uprooting ragweed and reseeding the area is the best
way to control it.
L’HERBE À POUX
RAGWEED
Ça s’arrache !
Pull it up!
L’HERBE À LA PUCE
POISON IVY
Début des allergies au pollen
Onset of pollen allergies
Règlement sur l’entretien et la
protection des arbres – RAPPEL
Pour tout élagage et/ou
abattage d’un arbre privé situé
dans la cour avant, latérale ou
arrière d’une propriété, le
propriétaire doit remplir un
formulaire de demande de
certificat d’autorisation d’élagage et d’abattage.
Ce formulaire est disponible
sur notre site Web, à l’hôtel de
ville et aux Travaux publics.
Ne touchez pas !
Don’t touch!
Bylaw concerning maintenance and
protection of trees – REMINDER
For the pruning and/or felling of a
private tree located in the front,
side or rear yard of a property, the
owner must fill out a request form
for a certificate of authorization for
tree pruning and felling.
The request form is available on the
City’s website, at city hall or at
Public Works.
Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 14
PISCINES ET PARCS
POOLS AND PARKS
14 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
PISCINES EXTÉRIEURES DE
DOLLARD-DES-ORMEAUX
DOLLARD-DES-ORMEAUX
OUTDOOR POOLS
Abonnements familiaux ou individuels
Family and individual memberships available
Bain libre, équipes et cours de natation, de plongeon, de waterpolo et de nage synchronisée, programmes d’aquaforme pour
adultes et de leadership.
Free swim, swimming lessons, swim team, water polo, diving,
synchronized swimming, leaders program and adult aquafitness.
Ouverture dès le début de juin et jusqu’à la fin d’août. Les
programmes débutent la dernière semaine de juin.
Visitez les piscines de votre choix lors de nos deux fins de semaine
gratuites au mois de juin.
Pools are open from early June to late August. All programs begin
during the last week of June.
Visit the pools of your choice during our two free weekends
in June.
Info pré-saison / Pre-season information
Piscine Elm Park Pool
Piscine Westminster Pool
514 742-0656 • 530, Montcalm • www.elmparkpool.com
Piscine Fairview Pool
514 626-3328 • 345, Blue Haven • www.fairviewpool.com
514 620-1677 • 541, Westminster • www.westminsterpool.com
Piscine Westpark Pool
514 684-1360 • 100, Wilson • www.westparkpool.org
Piscine Glenmore Pool
514 476-7418 • 120, Glenmore • www.glenmorepool.com
ASSOCIATION AQUATIQUE DE DOLLARD-DES-ORMEAUX / DOLLARD-DES-ORMEAUX AQUATIC ASSOCIATION
www.ville.ddo.qc.ca
514 684-0070, poste / local 602
Plus qu’une piscine! Veuillez consulter nos programmes sur le site Web de la Ville. / More than just a pool! Consult our programs online.
Programmes compétitifs / Competitive programs
Cours d’aquaforme / arthrite /
poussette / natal
Aquafit / Aqua-Arthritis /
Aqua-Stroller / Aqua-Natal
Cours de natation
Swimming lessons
Cours de mise en forme
Group fitness classes
Salle de
conditionnement physique
Fitness room
WIBIT disponible pour des fêtes
d’enfants (salle de fête incluse)
WIBIT available for birthday parties
(party room included)
Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 15
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
ENFANTS ET ADOS
CHILDREN AND TEENS
15
Camp de jour de
Dollard-des-Ormeaux
Dollard-des-Ormeaux
Day Camp
Le Camp de jour de Dollard-des-Ormeaux est un organisme sans
but lucratif géré par un conseil d’administration constitué de
parents et de représentants de la Ville de Dollard-des-Ormeaux.
The Dollard-des-Ormeaux Day Camp is a non-profit organization
managed by a Board of Directors made up of parents and
representatives of the City of Dollard-des-Ormeaux.
Nos programmes :
Our programs:
Camp régulier : 6 à 10 ans
Tarif : 160 $ résidents, 185 $ non-résidents
Regular Camp: Ages 6 to 10
Rates: $160 residents, $185 non-residents
Camp Aventure
Ce programme offre aux adolescents de
11 à 13 ans un camp de jour à temps plein.
Tarif : 185 $ résidents, 210 $ non-résidents
Adventure Camp
This program offers a full-time day camp for
youth ages 11 to 13.
Rates: $185 residents, $210 non-residents
INSCRIPTIONS EN LIGNE :
dès le 21 mars jusqu’au 30 mai 2015
www.campdejourddo.com
ONLINE REGISTRATION: Starting March 21 through May 30, 2015
www.campdejourddo.com
RÈGLEMENT SUR PLACE : au Centre civique de Dollard-desOrmeaux, 12001, boulevard De Salaberry
Le soir : les 31 mars, 7, 14 et 21 avril, de 19 h à 20 h (incluant la
prise de photo de votre jeune)
Le jour : dès le 27 avril jusqu’au 12 juin, de 11 h à 18 h du lundi au
vendredi ainsi que le jeudi de 11 h à 19 h
PAYMENT ON-SITE: At the Dollard-des-Ormeaux Civic Centre,
12001 De Salaberry Boulevard
Evenings: March 31, April 7, 14 and 21, from 7 p.m. to 8 p.m.
(price includes child’s photo taken at registration)
Days: April 27 to June 12, from 11 a.m. to 6 p.m. Monday to Friday,
and Thursday from 11 a.m. to 7 p.m.
Renseignements : 514 684-0970
[email protected]
www.campdejourddo.com
Information: 514-684-0970
[email protected]
www.campdejourddo.com
ACTION JEUNES
TEEN ACTION
Pour les ados de 12 à 16 ans
For teens ages 12 to 16
Action Jeunes propose des activités À LA CARTE amusantes aux
jeunes de 12 à 16 ans. Au cours de l’été, quatre animateurs
organisent des activités et accompagnent les jeunes à toutes les
sorties. Action Jeunes te garantit un été des plus animés et
divertissants. Choisis les activités qui t’intéressent parmi un
vaste choix, dont :
Teen Action offers fun and exciting activities À LA CARTE for
youth ages 12 to 16. During the summer program, four
animators organize the activities and accompany the teens to
all of the events. Teen Action promises a summer filled with
fun! Pick and choose from a variety of activities and outings,
such as:
La Ronde
Karting
Beach Club
Paintball
Camping et rafting
Laser Quest
Super Aqua Club
Saute-Moutons
La Ronde
Go-karting
Beach Club
Paintball
Camping and rafting
Laser Quest
Super Aqua Club
Jet boating
Inscriptions : dès le 1er juin, de 11 h à 18 h
(10 % de rabais durant cette journée uniquement)
Registration: Starting June 1, 11 a.m. to 6 p.m.
(10% discount on this day only)
Renseignements : 514 684-0970
Information: 514-684-0970
Adresse :
Centre civique de Dollard-des-Ormeaux
12001, boul. De Salaberry
Address:
Dollard-des-Ormeaux Civic Centre
12001 De Salaberry Boulevard
Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 16
ENFANTS ET ADOS
CHILDREN AND TEENS
16 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
CLUB DE SOCCER DOLLARD
DOLLARD SOCCER CLUB
Camp d’été 2015
Filles et garçons âgés de 6 à 18 ans
Du 29 juin au 21 août 2015
Summer Camp 2015
Boys and girls ages 6 to 18
June 29 to August 21, 2015
•
•
•
•
•
Perfectionnement technique
Matchs à thème et tournois
Activités annexes (piscine en après-midi)
Tests et évaluations en début et fin de stage
Stage préparé et dirigé par le directeur technique Sébastien
Roussel, licence B provinciale, directeur technique en US
Grabels France, a joué CFA au SC Balma
Journée complète de 9 h à 16 h, 175 $ par semaine
Demi-journée (matin) de 9 h à 12 h 30, 145 $ par semaine
Garderie disponible de 7 h à 9 h et de 16 h à 18 h,
30 $ par semaine
Renseignements : 514 421-2928
[email protected]
www.dollardsoccer.ca
•
•
•
•
•
Technical development
Themed games and tournaments
Scheduled activity (swimming in the afternoon)
Testing and evaluation at the beginning and end of camp
Camp prepared and conducted by the Technical Director
Sébastien Roussel, Provincial B Licence, Technical Director for
US Grabels France, played in the CFA with SC Balma
Full day: 9 a.m. to 4 p.m., $175/week
Half day (morning): 9 a.m. to 12:30 p.m., $145/week
Daycare: 7 a.m. to 9 a.m. and 4 p.m. to 6 p.m., $30/week
Information: 514-421-2928
[email protected]
www.dollardsoccer.ca
Camp de sports d’été de Dollard
Dollard Summer Sports Camp
Nous sommes un camp de sports offrant un éventail d’activités
telles que le soccer, le basket-ball, le hockey balle, la natation, et
bien d’autres, qui permettent aux enfants de
se divertir et de rester en forme. Nos
participants ont de 4 à 13 ans. Nos animateurs
sont âgés de18 ans et plus et sont bien formés
et énergiques.
The Dollard Summer Sports Camp features a full complement of
sports and activities, including soccer, basketball, ball hockey,
swimming and more, that will keep any child
entertained and fit. Our campers range in
age from 4 to 13 years. Our animators are
18 years of age and over, and are welltrained and energetic.
Nous sommes situés au Centre civique de Dollard-des-Ormeaux et
nous utilisons les installations intérieures ainsi que les parcs
avoisinants. Le camp se déroule sur neuf semaines consécutives,
du 29 juin au 28 août. Nous proposons aussi un camp de hockey
qui a lieu sur la même période. Nous offrons différentes options de
paiement : chèque, comptant, Visa, Mastercard, carte de débit ou
plan de paiement.
Based at the Dollard-des-Ormeaux Civic Centre, the Sports Camp
makes use of the indoor facilities as well as the surrounding parks.
The camp runs for nine consecutive weeks from June 29 to
August 28. Ice Hockey Camp is available as well. Payment options:
cheque, cash, Visa, MasterCard, debit or payment plan.
Séance d’information et d’inscription les 2 et 3 mai au Centre
civique, de 11 h à 15 h.
Renseignements : 514 996-4669
[email protected]
www.dollardsportscamp.com
Information and registration sessions will take place on May 2 and 3
at the Civic Centre between 11 a.m. and 3 p.m.
Information: 514-996-4669
[email protected]
www.dollardsportscamp.com
Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 17
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX 17
ACTIVITÉS
ACTIVITIES
Dollard-des-Ormeaux
Seniors Club at the
Community Centre
Club des aînés de Dollarddes-Ormeaux au Centre
communautaire
Géré par un comité de bénévoles, le Club des aînés de Dollarddes-Ormeaux est une association dynamique pour les
personnes de 55 ans et plus. Le club compte aujourd’hui plus
de 700 membres qui participent aux nombreux cours et
activités offerts.
The Dollard-des-Ormeaux Seniors Club is a vibrant 55+ club
managed by a volunteer administration committee. More than
700 members take part in the many courses and activities
offered by the Club.
• Conditionnement physique / tai chi / yoga / zumba
• Fitness/tai chi/yoga/zumba
• Bridge* en anglais
• Bridge
• Conversation espagnole / française
• Spanish/French conversation
• Danse en ligne
• Line dancing
• Tennis de table
• Table tennis
• Canasta / whist militaire / bingo
• Canasta/military whist/bingo
• Tricot (pour des œuvres de bienfaisance)
• Knitting (for worthy causes)
• Sorties et événements spéciaux
• Outings and special events
Pour plus d’information, consultez le site Web du Club au
www.ddoclub55.org. Afin de recevoir un exemplaire du
programme ou pour obtenir de plus amples renseignements,
adressez-vous au bureau d’information aux aînés ou
composez le 514 684-1012, poste 209.
Additional information can be found on the website at
www.ddoclub55.org. To receive a copy of the program or to
inquire about the Club, drop by the Seniors Information Office
or call 514-684-1012, local 209.
Association des artistes de Dollard
Exposition-vente du printemps
Salle de réception du Centre culturel
12001, boul. De Salaberry, Dollard-des-Ormeaux
Vendredi 1er mai de 19 h à 21 h
Samedi 2 mai de midi à 17 h
Dimanche 3 mai de midi à 17 h
Vernissage : samedi 2 mai de 14 h à 17 h
Entrée gratuite
Êtes-vous peintre, sculpteur ou amateur d’art ?
Renseignez-vous sur l’Association des artistes de Dollard en
composant le 514 684-1012, poste 213 ou en consultant notre site
au www.artddo.ca.
Artists’ Association of Dollard
Spring Exhibition and Sale
Cultural Centre Reception Hall
12001 De Salaberry Boulevard
Friday, May 1, 7 p.m. to 9 p.m.
Saturday, May 2, noon to 5 p.m.
Sunday, May 3, noon to 5 p.m.
Vernissage: Saturday, May 2, 2 p.m. to 5 p.m.
Free admission
Are you a painter, sculptor or art lover? Call us for information
about the Artists’ Association of Dollard, 514-684-1012, local 213, or
visit our website at www.artddo.ca.
Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 18
18 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
ÉVÉNEMENTS
EVENTS
Gigantesque vente de garage
Giant Garage Sale
Stationnement du Centre civique
(côté rue Lake)
12001, boul. De Salaberry
Samedi 23 mai, de 10 h à 15 h
L’événement aura lieu quel que soit le temps.
Civic Centre Parking Lot
(Lake Road side)
12001 De Salaberry Boulevard
Saturday, May 23, 10 a.m. to 3 p.m.
The event will be held rain or shine.
Profitez de l’occasion pour faire votre ménage du printemps,
vous faire quelques dollars et sympathiser avec de nouvelles
personnes. Apportez votre repas ou achetez un hot-dog.
Here’s your chance to clean out your home, make a few
dollars and socialize with new people. Pack a lunch or buy a
hot dog.
Réservez votre table au coût de 20 $ avant le vendredi 8 mai.
(La vente de garage sera annulée si moins de 30 tables sont
réservées d’ici le 8 mai.) Les places sont limitées, et une preuve
de résidence est exigée.
Reserve your table for $20 before May 8. (A minimum of 30
table reservations is required by May 8 for the event to take
place.) Space is limited and proof of residence is required!
Renseignements : 514 684-1012, poste 632 ou 633
Information: 514-684-1012, local 632 or 633
Journée écologie
et jardinage
Ecological and
Gardening Day
La Ville de Dollard-des-Ormeaux
organise une vente de fleurs et
journée d’information pour les
adeptes du jardinage et
d’horticulture. Attendez-vous à
une véritable fête des fleurs!
The City of Dollard-des-Ormeaux will be
holding a flower sale and an information
day for lovers of gardening and
horticulture: a festival of flowers!
Nous espérons vendre 800 boîtes de fleurs
annuelles. De plus, nous offrons : compost*,
ateliers pour enfants, invités spéciaux,
surprises et beaucoup plus. Premier arrivé,
premier servi!
*N’oubliez pas d’apporter vos contenants.
Les camions et les remorques ne sont
pas acceptés.
We plan to have 800 boxes (flats) of
annuals available. In addition, we will be
offering: compost*, children’s
workshops, guest speakers,
surprises and much more.
First-come, first-served!
*Don’t forget to bring some
containers. Trucks and trailers
are not allowed.
Date : Samedi 10 mai, de 10 h à 15 h
Lieu : Centre civique, stationnement P3
Prix : 2,75 $ la boîte
Date: Saturday, May 10, 10 a.m. to 3 p.m.
Place: Civic Centre, P3 Parking
Cost: $2.75 per box (flat)
Note : Preuve de résidence requise
Maximum : 10 boîtes par famille
Note: Proof of residence required
Maximum: 10 boxes per household
Renseignements : 514 684-1011, poste 632 ou 633
Information: 514-684-1011, local 632 or 633
Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 19
LES VISAGES DE NOTRE PREMIÈRE LIGNE
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX 19
OUR FRONT-LINE TEAM
Le comptoir-caisse situé à l’entrée de l’Hôtel de ville pour renseignements, assermentations, licences pour chiens et chats, paiement de
taxes foncières et infractions, autorisations, et réclamations. Téléphone : 514 684-1010
The cashier’s desk at the entrance to city hall for information, oaths, dog and cat licences, payment of municipal taxes and tickets,
permits and claims. Telephone: 514-684-1010
Danielle Cabana
Diane Lavigne
Francine Manuel
Le comptoir-renseignements situé au service des sports, loisirs et culture pour réservations de salles, réservations de glace,
renseignements sur les associations sportives. Téléphone : 514 684-1011
The information counter in the Sports, Leisure and Culture Department for reserving halls and ice time,
and for information on sports associations. Telephone: 514-684-1011
Josie Cioffi
David Szemerda
Le Journal-april-2015_ke:NEW_DDO_Layout 3/25/15 3:26 PM Page 20
AÎNÉS
20 VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
SENIORS
Subvention annuelle aux aînés
Annual Seniors Grant
Dollard-des-Ormeaux offre à ses aînés une subvention annuelle de 140 $ pour les
locataires ou de 280 $ pour les propriétaires, selon leurs revenus annuels et
l’évaluation de leur résidence.
Dollard-des-Ormeaux seniors may be eligible for an annual grant in the amount of
$140 for tenants or $280 for homeowners based on their annual income and the
valuation of their residence.
Répondez-vous aux critères d’admissibilité suivants ?
Do you meet the following conditions?
1. Résident(e) de Dollard-des-Ormeaux depuis le 1er janvier 2011.
1. Resident of Dollard-des-Ormeaux since January 1, 2011.
2. Âgé(e) de 65 ans et plus au 1er janvier 2015. Une preuve d’âge sera exigée pour
2. Age 65 or over, as of January 1, 2015. Proof of age, such as a birth certificate,
passport or driver’s licence, will be required for new requests only.
les nouvelles demandes seulement (certificat de naissance, passeport ou
permis de conduire).
3. Votre revenu :
a. Personne aînée vivant seule :
• Un revenu annuel de moins de 20 500 $ (jusqu’à un maximum
de 21 500 $ pour une subvention partielle).
b. Personne aînée demeurant avec d’autres personnes âgées de plus de
60 ans au 1er janvier 2015 :
• Un revenu annuel combiné de moins de 28 000 $ (jusqu’à un maximum
de 29 000 $ pour une subvention partielle).
La preuve de revenu exigée est l’avis de cotisation pour l’année d’imposition 2014
du gouvernement fédéral de chaque personne.
4. Pour les propriétaires : L’évaluation de leur résidence doit être inférieure à
385 000 $ (jusqu’à un maximum de 410 000 $ pour une subvention partielle).
NB
Une personne aînée qui demeure avec une personne de moins de 60 ans
n’est pas admissible. Aucun chèque de moins de 10 $ n’est émis par
la Ville. La demande de subvention doit être reçue par la Ville après
le 1er juin et avant le 15 novembre de l’année en cours.
3. Your income:
a. Senior living alone:
• Your annual income must be less than $20,500 (or up to $21,500 for a
partial grant).
b. Senior living with one other person who is at least 60 years of age as
of January 1, 2015:
• Your combined annual income must be less than $28,000 (or up to a
maximum of $29,000 for a partial grant).
The required proof of income is the Notice of Assessment from the federal
government for the 2014 income of each person.
4. For property owners: The valuation of your residence must be less than
$385,000 (or up to a maximum of $410,000 for a partial grant).
N.B.: A senior who shares accommodations with a person less than 60 years
of age is not eligible. The City does not issue any cheque of less than
$10. The application for the grant must be received by the City after
June 1 and before November 15 of the current year.
Renseignements / Information : 514 684-8060
Subvention annuelle aux aînés 2015
2015 Annual Seniors Grant
Nom / Name________________________________________ Tél. / Tel. _____________________
Adresse / Address _________________________________________________________________
Code postal / Postal code ___________________________ Votre âge / Your age ________________
• Résident(e) de Dollard-des-Ormeaux depuis / Resident of Dollard-des-Ormeaux since
Date / Date ________________________________________________________________
NB
Veuillez joindre à votre
demande :
1. Copie de l’avis de cotisation
pour l’année d’imposition
2014 du gouvernement
fédéral de chaque personne
2. Copie de votre compte de
taxes municipales 2015
(pour les propriétaires)
3. Pièce d’identité avec date de
naissance (pour toute
nouvelle demande)
• Cohabite avec une autre personne / Living with another person Oui / Yes ■
Non / No ■
Si oui, âge de la personne habitant avec vous / If so, age of the person living with you ______________ N.B.: Please include with this
request:
• Évaluation de votre maison (pour les propriétaires) /
1. Copy of Notice of
Valuation of your home (for homeowners) ______________________$
Assessment from the federal
• Je suis locataire / I am a tenant
Oui / Yes ■
Non / No ■
• Revenu annuel total du ménage / Total household annual income ___________________ $
• Avez-vous déjà reçu cette subvention ? /
Have you ever received this grant? Oui / Yes ■
Non / No ■
government for the 2014
income of each person
2. Copy of 2015 municipal tax
bill (for homeowners)
3. ID with date of birth (for
new requests)
Signature ________________________________________ Date ___________________________
Faire parvenir à / Mail to :
Subvention annuelle aux aînés / Annual Seniors Grant
Ville de Dollard-des-Ormeaux, 12001, boul. De Salaberry, Dollard-des-Ormeaux, QC H9B 2A7

Documents pareils

VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES

VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES left curbside, residents are responsible for disposing of these items in a safe manner.

Plus en détail

Répertoire municipal City Directory - Ville de Dollard-des

Répertoire municipal City Directory - Ville de Dollard-des obtenir un formulaire, que vous nous retournerez ensuite avec votre chèque.

Plus en détail

Journée écologie et jardinage : 11 mai Ecological and Gardening

Journée écologie et jardinage : 11 mai Ecological and Gardening dommages sont causés, la Ville ne pourra en être tenue responsable.

Plus en détail