PROGRAM-A3 - copie 2 - Festival International de l`Affiche et du
Transcription
PROGRAM-A3 - copie 2 - Festival International de l`Affiche et du
PROGRAM-A3 - copie 2 7/05/12 21:59 Page 1 P 02-PROGRAM 9/05/12 23:12 Page 1 Samedi 26 et dimanche 27 mai Saturday 26 and Sunday 27 May Samedi 26 mai / Saturday 26 May — La Fabrique : work in progress — Iron Cubes : work in progress — Concerts : Made in Shantytown, Leo Les Mains, le Khédive, 19h30 – 22h15 — Spectacle gratuit / Free show : « Une Cerise noire », place de la gare, 22h30 Dimanche 27 mai / Sunday 27 May — Planète Pub, Marché couvert, 9h00 – 18h00 — Accueil des étudiants participant aux workshops / Reception for the students participating to the workshops, Théâtre le Nouveau Relax, 17h00 — Conférences : Raphaël Bastide, Pleaseletmedesign, Théâtre le Nouveau Relax, 18h30 Lundi 28 mai – vendredi 01 juin Monday 28 May – Friday 01 June Lundi 28 mai / Monday 28 May — Démarrage des workshops / Beginning of the workshops, Collège Camille St-Saëns — Conférences / Lectures : Sa*M*ael, Prill Vieceli Cremer, Théâtre le Nouveau Relax, 18h30 Mardi 29 mai / Tuesday 29 May er — Conférences / Lectures : Pinar&Viola & Moniker, Subsistances (1 étage / first floor), 18h30 — Concert : The Roosters, le Parisien, 20h30 – 22h30 Mercredi 30 mai / Wednesday 30 May — Conférences / Lectures : The Entente, entreprise Tisza Textil, 18h30 Jeudi 31 mai / Thursday 31 May — Dernière journée de workshops / Last day of the workshops, Collège Camille St-Saëns — Concert : La Zone de Ramsay Hunt, Café des Halles, 18h30 – 20h30 Vendredi 01 juin / Friday 01 June — Restitutions des workshops (installation) / Workshops restitutions (installation day), Buffet de la gare — Conférences / Lectures : Coline Sunier & Charles Mazé, Théâtre le Nouveau Relax, 18h30 — Concerts : The Shafty Brothers, The Yupps, le Khédive, 21h30 – 00h15 Week-end officiel, 02 et 03 juin Official weekend, 02 and 03 June Samedi 02 juin / Saturday 2 June — Visite officielle, départ des Silos à 10h30 / Official tour, departure at 10:30 a.m. from the Silos — PixelFactory 2.12, Collège Camille St-Saëns, 10h00 – 20h00 — Restitutions des workshops / Workshops restitutions, Buffet de la gare, 10h00 – 20h00 — Restitutions des projets du Pôle graphisme / Graphic Design Department projects restitutions, IUFM,10h00 – 20h00 — Restitutions des workshops du lycée Charles-de-Gaulle / Lycée Charles-de-Gaulle workshops restitutions, Banque de France, 10h00 – 20h00 — Colloques / Symposium, Théâtre le Nouveau Relax, 13h30 – 17h30 — Remise des prix / Awards, Marché couvert, 18h00 — « Nuit du graphisme », les expositions restent ouvertes jusqu’à 23h00 / “Graphic Design Night”, all exhibitions will be open till 11 p.m. — Concerts : Forget the Heroes, le Parisien, 21h30 – 00h15, Mamienco, Trent, le Khédive, 21h30 – 00h15 — Soirée Vjing, Marché couvert, 22h00 – 02h00 Dimanche 03 juin / Sunday 03 June — PixelFactory, Collège Camille St-Saëns, 10h00 – 16h30 — Restitutions des workshops / Workshops restitutions, Buffet de la gare, 10h00 – 16h30 — Restitutions projets du Pôle graphisme / Graphic Design Department projects restitutions, IUFM, 10h00 – 16h30 — Restitutions des workshops du lycée Charles-de-Gaulle / Lycée Charles-de-Gaulle workshops restitutions, Banque de France, 10h00 – 20h00 — Colloques / Symposium, Théâtre le Nouveau Relax, 10h30 – 13h30 Lundi 04 juin – dimanche 10 juin Monday 04 June – Sunday 10 June Visites guidées / Guided tours Merci de vous reporter aux informations pratiques / Please refer to the practical informations Vendredi 08 juin / Friday 08 June — Concerts : Eddy Louis, Kim Novak, le Parisien, 21h30 – 00h15 officeabc Manystuff, 2010 PROGRAM-A3 - copie 2 7/05/12 22:00 Page 3 Mathias Schweizer Voiture vague La Triennale di Milano, 2011 La qualité d’une affiche tient essentiellement au talent de son créateur, mais il est un intermédiaire dont on parle peu, bien qu’incontournable dans la chaîne de production : l’imprimeur sérigraphe. L’exposition « Un Imprimeur » met en avant cette profession, et plus précisément Lézard Graphique, établissement dirigé par Jean-Yves Grandidier à Brumath (Alsace), qui collabore depuis de nombreuses années avec les Conception & design : Susanna Shannon cussed: the screenprinter. The exhibition staged at Les Silos, entitled ‘Un Imprimeur’, turns the spotlight on this trade, and more precisely on Lézard Graphique, a studio run by Jean-Yves Grandidier in Brumath, Alsace, who for many years has worked with the finest designers in France and Europe. Some 50 posters will be shown. These urban notices by practitioners such as Fanette Mellier, Frédéric Teschner, Metahaven, Henning Wagenbreth, Mathias Schweizer, Helmo and Jean-Marc Ballée —who, incidentally, has designed the poster and graprd hic communications for this 23 Festival— will explore the many possibilities offered by screenprinting and showcase the outstanding quality of the work that the Lézard Graphique team have been crafting for over 20 years. Commissaires / Curators : Thomas Huot-Marchand, Vincent Perrottet Co-producteur / Co-producer : École régionale des beaux-arts de Besançon Silos, maison du Livre et de l’Affiche À l’initiative d’Étienne Hervy et d’Émilie Lamy, respectivement directeur artistique et chargée des éditions du Festival, une invitation à participer au projet « Babel on Demand, un manifeste monumental » a été lancée à un certain nombre d’acteurs de la scène graphique internationale. Bien conscients de l’intérêt du livre comme objet de création, domaine, support et média d’intervention pour un graphiste, les commissaires ont souhaité avec ce projet meilleurs graphistes français et européens. Ce ne sont pas moins d’une cinquantaine d’affiches qui sont ici réunies. Créés notamment par Fanette Mellier, Frédéric Teschner, créer une nouvelle collection de livres, sans thème imposé, laissant le soin à chaque invité de déterminer le propos de son ouvrage. Au-delà du classique travail de mise en forme, le graphisme est ici considéré comme un moyen de donner corps à un projet, de formaliser et de traiter un sujet. Le format ainsi que le nombre de pages sont laissés à l’appréciation de l’auteur. Chaque livre est disponible à l’espace de vente du Festival (Banque de France). On the initiative of Étienne Hervy and Émilie Lamy, respectively artistic director and publications manager of the Festival, a number of international graphic-design figures have been invited to take part in the project ‘Babel on Demand: a monumental manifesto’. The curators, acutely aware of books’ appeal to graphic designers as design object, category, substrate and medium, wanted through ‘Babel on Demand’ to create a new collection of books with no imposed theme, leaving each guest to determine the intent of their publication. Besides the typical work of composition, graphic design in this instance is considered a way of giving material substance to a project; of formalising and treating a subject. All the books are on sale at Festival’s library in the Banque de France. journal. Le contenu rédactionnel est assuré par un groupe d’étudiants et des correspondants étrangers, offrant ainsi une multiplicité de points de vue sur la création graphique contemporaine. Ce journal atypique se veut une alternative originale aux habituels programmes officiels. La Life, intended both as Festival promotional collateral and as a tool for graphic-design criticism and experimentation, will also cover news in the capital of the County of Haute-Marne. Devised by Susanna Shannon and Stefano Giustiniani, the newspaper will have a daily print run of 300 courtesy of a Risograph, and will also exist in the form of a one-metre-wide plotter, which will serve as a wall, a press proof and a newspaper archive all at the same time. The editorial content will be partly produced by a group of students; the Festival team will make occasional contributions and foreign correspondents will write regular pieces, thus offering an array of perspectives on contemporary graphic design. This unorthodox newspaper is an original alternative to the usual official programmes. Partenaires / Partners : Riso France, Libération Banque de France Gérard Desprez, professeur des écoles en retraite et intervenant bénévole, a proposé aux élèves une collection de 79 affiches sur la sécurité dans le monde du travail. Ainsi les élèves de CM2 de l’École Jean Macé, avec leur maître Nicolas Jacquin, ont pu participer au Festival. Les objectifs du projet étaient d’étudier et de décrire les affiches pour ensuite analyser les dénotations et connotations et de développer un comportement de lecteur « acteur » face à l’information ou la publicité. Les affiches de sa collection sont exposées à la Banque de France en regard des commentaires des élèves. Gérard Desprez, a retired primary-school teacher and now a volunteer educator, presented his collection of 79 workplacesafety posters to a class of top-year primary pupils at École Jean Macé and there teacher Nicolas Jacquin—who could thus take part in the Festival. The project objectives were to study and describe the posters; then analyse their denotations and connotations, and develop a ‘stakeholder’ reader’s behaviour with regard to information and advertising. Desprez’s posters are on display at the Banque de France alongside the pupils’ comments. Partenaire / Partner : École Jean Macé, Chaumont Banque de France Commissaires / Curators : Étienne Hervy, Émilie Lamy Partenaire / Partner : Blurb Banque de France Metahaven, Henning Wagenbreth, Mathias Schweizer, Helmo ou Jean-Marc Ballée — auteur de l’affiche et de la communication graphique de ce e 23 Festival —, les placards urbains réunis aux Silos permettent d’explorer les multiples possibilités offertes par la sérigraphie et de mettre en lumière la qualité exceptionnelle du travail réalisé depuis maintenant plus de vingt ans par l’équipe de Lézard Graphique. The quality of a poster stems primarily from its designer’s talent. But one intermediary, though essential to the production chain, is little disFlag De l’autre côté Saison graphique du Havre, 2010 À la fois un support de promotion du Festival et un outil critique autant qu’expérimental de la question graphique, La Life rend compte de l’actualité de la préfecture haut-marnaise. Conçue par Susanna Shannon et Stefano Giustiniani, elle est imprimée chaque jour à trois cents exemplaires sur Risograph et existe sous la forme d’un traceur d’un mètre, qui servira en même temps de mur, de BAT et d’archive du Le graphiste suisse Jürg Lehni investit la Chapelle des jésuites le temps du Festival. Jürg Lehni fait partie de cette nouvelle génération de graphistes helvètes qui offrent une approche du graphisme totalement décomplexée. Il développe depuis plusieurs années une réflexion sur l’outil informatique, ses utilisations et les adaptations dues aux perpétuelles innovations. Travaillant le plus souvent en collaboration avec des personnalités d’horizons divers (graphistes, plasticiens, typographes, ingénieurs...), il questionne les processus de production à l’œuvre dans la création graphique contemporaine. Babel on Demand Une collection imaginée comme une nuée d’oiseaux : un ensemble qui se dessine dans les mouvements d’éléments autonomes et singuliers. / A collection as a flock of birds: a whole drawn by the movement of autonomous, singular elements. Affiches de sécurité Collection : Gérard Desprez PROGRAM-A3 - copie 2 7/05/12 22:00 Page 4 Design : Frédéric Tacer En s’appuyant sur l’actualité tant locale —l’ouverture prochaine du cinéma multiplexe— qu’internationale, avec le risque de faillite annoncé de Kodak, Jürg Lehni développe pour le Festival un projet en écho à la situation de l’industrie cinématographique. Il a ainsi reconfiguré une machine conçue pour graver les sous-titres au laser de façon à ce que le rayon puisse intervenir sur toute la surface de la pellicule 35 mm. Son frère Urs Lehni, James Goggin ou encore David Reinfurt, ont été invités à concevoir à partir de ce dispositif spécifique des films d’un nouveau genre diffusés dans la Chapelle (horaires des projections à découvrir sur place). eral projects will be open to public every day of the Festival from Saturday 26 May. — The Entente, Puckey et Roel Wouters. Le premier installe le temps de l’exposition son bestiaire coloré et monstrueux dans une structure composée d’illustrations, de personnages interactifs et autres wall drawings. Quant aux seconds, ils ont été invités à concevoir une interface présentée dans l’exposition et sur Internet. Enfin, Laurent Fétis, illustre graphiste français, a réalisé une fresque, panthéon de la contribution du graphisme au patrimoine musical mondial. Un autre élément constitutif de « White Noise », s’intitule Confusion, label conçu et conceptualisé par Sophie Demay et Étienne Hervy, accompagnés du graphiste James Goggin, directeur du Design au Musée d’art contemporain de Chicago. Regroupant à l’heure actuelle une dizaine de lieux partenaires, de la Gaîté Lyrique aux Nuits Sonores en passant par le Cneai ou le Palazzo Grassi, Confusion, plutôt qu’un label au fonctionnement classique, se veut un outil collaboratif, souple, aussi libre et indépendant que possible, laissant bien évidemment une place primordiale au design graphique. The Swiss graphic designer Jürg Lehni takes over the Chapelle des jésui- Anthony Sheret & Edd Harrington — Décalage vers le bleu, Armelle Polette, Pierre Florence, Benjamin Rolin et Alexandra Valois — Une Fabrique du paysage, Maud Guerche, Grégory Camilleri, Antoine Vemeille — Disembedded, Tanguy Wermelinger, Emmanuel Martinet, Benjamin Vesco — Mille Feuilles, Olivia Grandperrin, Prudence Dudan — Voir le voir, Roman Seban — Le Centre incliné, Alexandru Balgiu, Xavier Antin — Les Messages se créent, Héloïse Derly, Léna Schrieb — Corps à corps, Christelle Ménage — AND Atelier, Rita Huet, Joao Arujo — Letter Proef Tuin, Dennis Elbers Partenaire / Partner : Tisza Textil Tisza, ancienne imprimerie tes during the Festival. Lehni belongs to a new generation of Swiss graphic designers who have succeeded in shedding what can be a burdensome legacy. Their approach to graphic design is totally uninhibited. In recent years, Jürg Lehni has been developing his thinking on IT tools, their uses and their inevitable adaptations, prompted by perpetual innovation. He typically collaborates with figures from diverse fields (graphic designers, visual artists, typographers, engineers...), and also repurposes vernacular printing techniques, which he compares or associates with the latest technologies to question the production processes at work in contemporary graphic design. ShoboShobo Dessin Les liens entre graphisme et musique sont légions, transcendent les époques et les supports. Qu’il s’agisse de rock, d’électro ou de jazz, force est de constater qu’il est toujours une collaboration exemplaire qui vient à l’esprit des graphistes comme à la conscience collective. Graphisme et musique se nourrissent réciproquement pour constituer la culture populaire contemporaine source de nombreuses passions et de quelques vocations heureuses. Sans tendre à l’exhaustivité, les commissaires Sophie Demay, graphiste et commissaire indépendante, et Étienne Hervy ont convoqué ici une pluralité de formes et d’univers. Parmi les personnalités réunies par l’exposition, citons tout d’abord Barney Bubbles, mythique graphiste anglais des années 1970-1980, qui a accompagné la scène musicale alternative du Drawing on news both local —the imminent opening of a multi-screen cinema— and international, with the reported risk of Kodak going bankrupt, Jürg Lehni’s project echoes the predicament of the cinema industry. He has therefore reconfigured a machine designed to laser-engrave subtitles so that the beam can mark the entire surface of a 35 mm film. He has invited his brother Urs Lehni, James Goggin and David Reinfurt to conceive films of a new genre using this system. (The projections schedule is displayed in the Chapelle.) The ties between graphic design and music are legion, transcending eras and media. Whether in rock, electronic or jazz, there is always an exemplary collaboration that jumps immediately to the mind of both designers and the collective consciousness. Graphic design and music feed into one another enriching the common ground of popular culture, a symbiosis out of which many a happy vocation has come to be. While not seeking to be exhaustive, the curators — freelance graphic designer and curator Sophie Demay and Étienne Hervy— have assembled a range of forms and worlds. Among the characters staged in the exhibition at Les Subsistances, we should first mention Barney Bubbles, a mythical British designer of the 1970s and 80s, who accompanied the British alternative musical scene, particularly the emergence of punk and new-wave. Radical and brilliant in equal measure, he worked notably with Hawkwind, Ian Dury, Elvis Costello, The Damned and Big Star. The show comprises around a hundred pieces selected by British journalist and author Paul Gorman. Also taking part in White Noise are the French artist Mehdi Hercberg, aka Shoboshobo, and Amsterdam based studio Moniker (Luna Maurer, Jonathan Puckey and Roel Wouters). Hercberg will present his colourful bestiary within a installation —composed of Co-produteur / Co-producer : Maison d’art Bernard Anthonioz Partenaire / Partner : Pro Helvetia Chapelle des jésuites Pour la troisième année, le Festival international de l’affiche et du graphisme de Chaumont met à la disposition de jeunes professionnels dix espa2 ces cartes blanches de 25 m . Ces espaces se situent dans l’ancienne imprimerie de l’usine de textile Tisza, toujours en activité. L’installation des projets s’ouvre au public tous les jours du Festival dès le samedi 26 mai. For the third year, the International Poster and Graphic Design Festival of Chaumont is providing “carte blanche” exhibition spaces of about 2 25 m . These will be allocated, after assessment of applications, to 10 professional individuals or teams. The spaces are located in the former printshop of the Tisza packaging-textiles factory, which is still operating. The installation of the sevJürg Lehni Moving Picture Show Royaume-Uni, particulièrement l’émergence du mouvement punk et newwave. Aussi radical que brillant, il a notamment travaillé avec Hawkwind, Ian Dury, Elvis Costello, The Damned ou Big Star. L’exposition réunit plus d’une centaine de pièces, via une sélection réalisée par Paul Gorman, journaliste et écrivain britannique. Ont également été conviés à participer à « White Noise » le français Mehdi Hercberg, aka Shoboshobo, ou le studio amstellodamois Moniker, composé de Luna Maurer, Jonathan Laurent Fétis Goo, Sonic Youth (d’après Raymond Pettibon) illustrations, interactive figure and other wall drawings. Moniker, meanwhile, have been invited to devise an interface which will be accessible both in the Barney Bubbles Live Stiffs tour, Elvis Costello, 1977 PROGRAM-A3 - copie 2 7/05/12 22:00 Page 5 2 Design : Superscript exhibition space and online. Lastly, Laurent Fétis was invited to create a mural: a pantheon of graphic design’s contributions to the musical heritage of the world. Another constituent of White Noise is entitled Confusion: a label devised and conceptualised by Sophie Demay and Étienne Hervy, alongside James Goggin, design director of the Museum of Contemporary Art Chicago. Confusion – which to date consists of 10 partner venues/events including La Gaîté Lyrique, Les Nuits Sonores, the Cneai and the Palazzo Grassi —is, rather than yet another conventional label, intended to be a collaborative, flexible tool enabling the greatest possible freedom and independence— and, of course, granting graphic design a leading role. riété et l’interrelation constituent le design graphique contemporain. Cette édition 2012 est riche du millier de travaux reçus. Une sélection drastique a permis de retenir une centaine de créations. The rd 23 our graphic design identity, this exhibition will be on tour in French and international schools and institutions during year 2012. Jury / Judging panel : Evelyn ter Bekke et Dirk Behage, Alexandre Dimos, Étienne Hervy, Émilie Lamy & Olivier Lebrun Subsistances (rez-de-chaussée / ground floor) Commissaires / Curators : Sophie Demay, Étienne Hervy Co-producteur / Co-producer : Centre Pompidou, Cloé Pitiot (Conservateur design et nouveaux média / design and new media curator), Romain Lacroix (Département du développement culturel, service de la parole / speech department in the cultural development division) er Subsistances (1 étage / first floor) Après une première étape à la galerie My.Monkey à Nancy en 2011, l’exposition « Lettres Type » s’installe en extérieur aux Subsistances. Cette exposition collaborative se focalise sur la typographie à l’usage, en rassemblant des caractères commandités ou réalisés en réponse à des projets de design graphique ou typographique. Qu’il s’agisse d’un livre, d’une identité visuelle ou d’un site web, chaque typographie est présentée dans son contexte, mettant ainsi en avant la qualité des réponses face à une problématique de design donnée. Audelà du processus de création, l’exposition explore la relation entre le créateur de typographies et son commanditaire. « Lettres Types » rend ainsi compte de la vitalité de la nouvelle scène typographique francophone. After a first showing at the My.Monkey gallery in Nancy in 2011, the exhibition ‘Lettres Type’ is now being held in Chaumont, outside Les Subsistances. This collaborative exhibition, focusing on type in use, gathers faces that were commissioned or produced for graphic or typographic design projects. Each typeface —whether for a book, visual identity or website— is shown in context, thus highlighting the quality of these responses to specific design challenges. The exhibition explores the creative process but also, in particular, the client-designer relationship. Documenting 40 projects by 40 designers, ‘Lettres Type’ reflects the vitality of the new Francophone type-design scene. Pour sa dix-neuvième édition, le concours « Étudiants, tous à Chaumont ! », présidé par Jocelyn Cottencin, a invité les étudiants à réagir sur le thème : « Graphisme dans l’espace public, la forme qui agit », soit une réflexion sur le graphisme comme outil critique et d’intervention dans l’espace commun. Ce faisant, il les amène à questionner les modes et la capacité d’action du graphisme au travers des formes qu’il mobilise et sur sa capacité de médiation, de diffusion de messages, de signes, de symboles et d’images dans l’espace public. Les projets retenus sont présentés dans leurs contextes : les affiches sont disséminées dans l’espace public, les ouvrages sont consultables aux Silos et les propositions écrans, site Internet et/ou animations sont disponibles depuis le site internet du Festival. th International Competition, with prize money from Icograda, has appointed Armand Mevis and Linda Van Deursen to chair its judging panel. The competition’s scope now reaches beyond posters, letting the Festival extend its attention to all the diverse, related media that make up contemporary graphic design. Following a drastic initial selection, 100 graphic works will be shown at Les Subsistances. Le Concours international, appointé par l’Icograda, a fait appel à Armand Mevis et Linda Van Deursen pour présider son jury. Désormais décloisonné au-delà du média « affiche », le concours permet aujourd’hui au Festival d’élargir son attention à tous les supports dont la va- Jury / Judging panel : Jocelyn Cottencin (président / chairman), Sébastien Vonier, Béatrice Meline, Mieke Gerritzen & Patrick Lallemand Jury / Judging panel : Armand Mevis et Linda Van Deursen (présidents / chairmen), Thomas Castro, David Bennewith, Karl Nawrot, Julie Peeters & Kasper Andreasen Partenaire / Partner : Icograda (International Council of Graphic Design Associations) Subsistances (rez-de-chaussée / ground floor) e L’espace public est investi pour cette 23 édition par huit containers disposés en divers endroits de la ville. L’intérieur de chaque container accueille le projet d’un jeune diplômé choisi par l’école. Participent à cette exposition des étudiants issus d’établissements représentatifs de la vitalité et de la pluralité des formes du design graphique en Europe. Jean-Baptiste Levée, Bruno Bernard, Thomas Huot-Marchand, Jeremy Perrodeau, Émilie Rigaud, Morgane Rébulard, Pierre Vanni, Jack Usine, Charles Mazé, Jérémie Hornus, Patrick Paleta, Benoît Santiard, Benjamin Gomez, Laurent Bourcellier... Commissaire / Curator : Jean-Baptiste Levée Coordination : Juliette Bibasse Partenaire / Partner : l’ATypI Subsistances (extérieur / outside) For its 19 edition, the ‘Students —all to Chaumont!’ competition, chaired by Jocelyn Cottencin, has invited students to respond to the theme: ‘Graphic design in the public space: an active form’, i.e. to explore the discipline as a tool for critique and intervention in communal space. In so doing, the panel is encouraging entrants to consider graphic design’s modes of, and capacity for, action through the forms it deploys; plus its ability to mediate and disseminate messages, signs, symbols and images in public space. The selected projects are then presented in context: the posters are displayed in public locations; the books can be perused at Les Silos; and the screen-based, web and animated propositions can be viewed on the Festival website. rd Pour la troisième année, le Concours international est complété par une sélection d’affiches françaises. Définie par un jury distinct, sans hiérarchie entre les affiches retenues, elle honore autant les graphistes auteurs de ces affiches que leurs clients. Cette sélection est envisagée comme un levier pour la reconnaissance du graphisme par les institutions et les publics. Significative de notre paysage graphique, cette exposition itinèrera dans des écoles et institutions françaises et internationales au cours de l’année 2012. For the third year, the International Competition is completed by a selection of French posters. Chosen by a specific jury, without any hierarchy between the posters selected, it rewards the designers as well as the clients. This selection is a way to enable graphic design a better recognition from institutions and publics. Significant of 2 Superscript Logo du Festival par Raymond Savignac revisité en ASCII During this 23 edition, eight containers will be located around town. The interior of each container will host a project by a young graduate chosen by their school. The par- PROGRAM-A3 - copie 2 7/05/12 22:00 Page 6 Raphaël de Courville & Roman Miletitch BOB ticipants are students from schools that reflect the vitality and plurality of graphic design across Europe. — L’ÉSAD Amiens, Agathe Demay, lieu : Office du tourisme — L’ÉSAD Valence, Lionel Catelan, lieu : Les Silos — La HEAD Genève, Aurélien Farina, lieu : rue Victoire de la Marne — L’ÉSAD de Strasbourg, Olivia Grandperrin, lieu : Tisza (Parking) — L’ÉNSAAMA – Olivier de Serres (Paris), Sophie Cure, lieu : en face du CDDP-IUFM — La Weißensee kunsthochschule Berlin, Léo Favier et Edith Carron, lieu : Place Jules Tréfousse — Le London College of Communication, Joseph Hughes, lieu : Square Lebon — Le Werkplaats Typografie (Arnhem), Pat Walker, lieu : Hôtel de Ville Les workshops demeurent cette année réservés aux étudiants, tout en s’autonomisant du concours. Ceux-ci ne s’articule pas autour d’un thème et d’un support, mais sont animés comme des ateliers professionnalisés durant la première semaine du Festival (du lundi 26 au jeudi 31 mai). Dix praticiens internationaux de renom encadrent les différents ateliers. Les restitutions seront présentées au Buffet de la gare dès le samedi 02 juin. This year’s workshops are again reserved for students, but are now separate from the “Students — All to Chaumont!” competition. Instead of focusing on a theme and medium, they will be run like professional workshops. Ten practitioners from various countries will lead workshops on typography, posters, multimedia, photography, illustration, etc. From Saturday 02 June, the workshops restitutions will be presented at the Buffet de la gare. — Prill Vieceli Cremers & Piero Bling, autour d’un livre de Ann et Paul Rand, about a book made by Ann and Paul Rand — Sa*M*ael, introduction à une véritable histoire du cinéma et du design, introduction to a cinema and design real story — Raphael Bastide, artisanat du Web, Webcraft — Thomas Maileander & Erwan Fichou, Peur sur la ville, « Bref tout ça c’est de l’hypocrisie, c’est du floutage de gueule », Dreadful City, ‘Whatever... all that is hypocrisy and blurred faces’ — Coline Sunier & Charles Mazé, design éditorial, publication périodique, editorial and periodical design — Pleaseletmedesign, Festival de Chaumont(S), Chaumont Festival(S) — Pinar&Viola & Moniker, What if...? — The Entente, dessin de caractère, type design — James Goggin, design graphique, graphic design Partenaires / Partners : Arctic Paper, DP Photo, Epson Collège Camille St-Saëns & Buffet de la gare —————————————— Projets du Pôle Graphisme de Chaumont Graphic Design Department of Chaumont projects — La Grande Ourse, Banque de France — PAG Vanessa Vérillon, atelier SERIgraphisme (Prévert, Villa Arson, Excoffon, Créer c’est Résister), Situations du graphisme, Affiches françaises 2011, IUFM —————————————— The Pixxing organization together with the International Poster and Graphic Design Festival of Chaumont offers exhibition spots to young creators-encoders. — Shut out / Shout up, Aymeric Dutheil & Pierre-Yvon Carnoy , une installation graphique qui met en scène les flux d’informations comportant le mot « Chaumont », tirés de la plateforme Twitter. — Chromas, Raphaël de Courville & Roman Miletitch, un triptyque interactif qui explore la question de la cognition et de la recherche de sens à travers une série d’œuvres sur le thème de la couleur. — Bob, Raphaël de Courville & Roman Miletitch. Bob est une entité artificielle piégée dans un ordinateur. Elle cherche à entrer en communication avec le monde réel par les seuls moyens d’un écran et d’une caméra. — Arcade Paper, Elshopo. Arcade Paper est une installation interactive qui revisite l’histoire des jeux électroniques des années 1980 et permet de jouer sur une feuille de papier. Samedi à 16h30 : T-shirts et bonus à gagner ! Elshopo sérigraphiera en direct dans le cadre de son installation interactive Arcade Paper. Samedi 02 juin, 10h00 – 20h00, dimanche 03 juin, 10h00 – 16h30 Collège Camille St-Saëns — Extra Ball Installation-performance interactive pour un flipper / interactive installation for a flipper Le flipper devient la plateforme d’une expérience visuelle, sonore et sensorielle qui englobe le joueur et les spectateurs. Tour à tour, un spectateur vient lancer la boule. Chaque jeu génère une nouvelle expérience à découvrir. Chaque spectateur peut devenir joueur. Chaque partie donne lieu à un nouvel évènement sonore et visuel. A flipper becomes a path to a visual, audio and sensible experience that surrounds the player and spectators. By turns, participants can throw pinball’s. Each game creates a new experience. Each spectator can become a player. Each round generates an original visual and sound effect. Création : Patricia Dallio, Antoine Schmitt, Malte Martin, Uriel Barthélémi Technique : Nicolas Déflache, Stéphane Buellet, Olivier Charlet, InterfaceZ – Françis Bras, Arnaud Rollat Co-producteur / Co-producers : Césaré, Centre de création musicale de Reims, Théâtre le Nouveau Relax de Chaumont, Agrafmobile Partenaires / Partners : DICRéAM, Ville de Chaumont, ministère le la Culture et de la Communication, DRAC Champagne-Ardenne, conseil régional de Champagne-Ardenne, Orcca, conseil général de Haute-Marne, la Maison des métallos Tisza, ancienne imprimerie — Workshops lycée Charles-de-Gaulle, du graphisme made in Chaumont... / Graphic Design made in Chaumont... Le Lycée des métiers du design graphique Charles-de-Gaulle de Chaumont présente une sélection de projets menés par les étudiant(e)s de licence professionnelle « graphisme et édition », de l’université de Reims et les étudiant(e)s du Diplôme supérieur d’arts appliqués en design graphique. Association du Festival / Festival association Vincent Galantier, président / chairman Étienne Hervy, délégué général et directeur artistique / general manager and artistic director assisté de / assisted by Barbara Quintin Susanne Schroeder, coordinatrice / coordinator Dominique Doré, assistante d’organisation / organisation assistant Adeline Renard, chargée des workshops et des jurys / workshops and jurys manager Michel Mathelin, régisseur / production manager Francine Baussmayer, comptable / accountant Alambret communication, relations presse / press relations Alexandre Bouhand, Ophélie Magnien, Pierre Piccon, Marion Rigollot, stagiaires / interns Ville de Chaumont / Town of Chaumont Étienne Hervy, direction du graphisme / director, graphic design department Émilie Lamy, chargée des éditions / publishing officer Jérémie Bardet, régisseur des collections / collections manager Véronique Follet, chargée des expositions / exhibitions officer Alexandra Magnien, chargée des publics / audience officer Auriane Cussac, chargée des droits d’auteur / copyright officer Sandrine Fuselier, chargée des collections / collections officer Maryse Mariot, accueil et logistique / reception and coordination Jorge Betancourt, sérigraphe / silk-screen printer Cyril Kulawik, Fabrice Méreaux, Antoine Collura, Amédée Da Fonseca, Baptiste Gratté et les équipes des ateliers municipaux / and the technical services team Partenaires Le Festival est soutenu par la ville de Chaumont, le conseil général de la Haute-Marne, le conseil régional de Champagne-Ardenne, l’ORCCA, le ministère de la Culture et de la Communication, la DRAC Champagne-Ardenne et le Pays de Chaumont. Le Festival tient à remercier le collège Camille Saint-Saëns, l’Union commerciale industrielle et artisanale de Chaumont, le Centre départemental de documentation pédagogique de la Haute-Marne et l’ensemble de ses partenaires The Festival is supported by the Town of Chaumont, the conseil général of Haute-Marne, the conseil régional of Champagne-Ardenne / the ORCCA, the ministery for Culture and Communication, the DRAC of Champagne-Ardenne and the Pays of Chaumont. The Festival would like to welcome the Camille Saint-Saëns School, the UCIA (industrial and artisanal commercial union), the CDDP (educational documentation department center) and all of his sponsors : — Planète Pub Planète Pub est une manifestation regroupant une quarantaine d’exposants collectionneurs d’objets publicitaires et d’affiches. Planète Pub is a manifestation grouping over forty collectors of advertising objects and posters. Dimanche 27 mai, 9h00 – 18h00 Marché couvert — PixelFactory 2.12 L’association Pixxing en association avec le Festival international de l’affiche et du graphisme de Chaumont met à la disposition de jeunes professionnels « créateurs-codeurs » des espaces d’exposition. Licence : créations typographiques menées par Laurent Bourcellier (typographe et graphiste) et expérimentations numériques avec Processing (atelier dirigé par Mark Webster) / Type-design creations guided by Laurent Bourcellier (type designer and graphic designer) and digital experimentations made via Processing (workshop directed by Mark Webster). DSAA : identités visuelles, affiches, édition, mais aussi des expérimentations plastiques, vidéographiques et numériques dans le cadre d’un atelier de création « Corpo Tempo » avec la chorégraphe Marinette Dozevile et le graphiste multimédia Stéphane Buellet / Visual identities, posters, publishing, and also design, video-graphics and digital experimentations created during a workshop ‘Corpo Tempo’ with the choreographer Marinette Dozeville and the multimedia graphic designer Stéphane Buellet. Samedi 02 et dimanche 03 juin / Saturday 02 and Sunday 03 June Banque de France — Prix du public Le Festival invite cette année les festivaliers à décerner un prix du public aux projets exposés dans le cadre du Concours international et étudiants. Les participants gagneront des lots par tirage au sort. Les prix seront annoncés dans la presse locale le samedi 8 juin. Les lauréats remporteront la somme de 500 euros. The Festival invites the public to award a prize between the projects presented in the International and Student Competitions. A lottery will attribute some prizes to the participants. The winners will be announced in the local press on Saturday 08 June. They will both win € 500. Dessins + Design graphique : Jean-Marc Ballée Traductions : Paul Jones (F-GB) Impression : Art & Caractère, Toulouse The Lycée Charles-de-Gaulle of Chaumont presents a selection of projects developed during the past year by students from the professional Licence ‘graphic design and publishing’, the Reims University and students from the Graphic Design DSAA. 7/05/12 22:00 Page 7 MBETTA BD GA DU RU M EV AR IC IO TO TT R E CH FO AL H C RÉ MA E U 21 RUE D R.I.C. DEC OM Bureau du Festival / Festival’s office Banque de France Point info, espace de vente et salle de presse / Information point, sales and press areas [email protected] T/ +33 (0) 3 2503 8680 F/ +33 (0) 3 2531 0858 BLE RUE LÉ VY RUE ALPHA NDÉRY NT RI DUNA RUE HEN Visites guidée / Guided tours Contact : Alexandra Magnien, [email protected] T/ +33 (0) 3 2503 8697 La librairie Apostrophe vous propose une sélection de livres de graphisme chez Tisza Textil / The Apostrophe bookshop proposes a selection of graphic design books at Tisza Textil. Presse / Press Alambret Communication 01 48 87 70 77 www.alambretcommunication.com Office du tourisme 37 rue de Verdun 52000 Chaumont T/ +33 (0) 3 2503 8080 F/ +33 (0) 3 2532 0099 [email protected] R UE EN AV R VE UE RD UN U TE C O L D E U H D MIC DE E E RU EUR ST PA RU RU DE E VICT O LA MA IRE RNE PROGRAM-A3 - copie 2 PROGRAM-A3 - copie 2 7/05/12 22:00 Page 8