PROGRAM-A3 - copie 2 - Festival International de l`Affiche et du

Transcription

PROGRAM-A3 - copie 2 - Festival International de l`Affiche et du
PROGRAM-A3 - copie 2
7/05/12
21:59
Page 1
P 02-PROGRAM
9/05/12
23:12
Page 1
Samedi 26 et dimanche 27 mai
Saturday 26 and Sunday 27 May
Samedi 26 mai / Saturday 26 May
— La Fabrique : work in progress
— Iron Cubes : work in progress
— Concerts : Made in Shantytown, Leo Les Mains, le Khédive, 19h30 – 22h15
— Spectacle gratuit / Free show : « Une Cerise noire », place de la gare, 22h30
Dimanche 27 mai / Sunday 27 May
— Planète Pub, Marché couvert, 9h00 – 18h00
— Accueil des étudiants participant aux workshops / Reception for the students participating to the workshops, Théâtre le Nouveau Relax, 17h00
— Conférences : Raphaël Bastide, Pleaseletmedesign, Théâtre le Nouveau Relax, 18h30
Lundi 28 mai – vendredi 01 juin
Monday 28 May – Friday 01 June
Lundi 28 mai / Monday 28 May
— Démarrage des workshops / Beginning of the workshops, Collège Camille St-Saëns
— Conférences / Lectures : Sa*M*ael, Prill Vieceli Cremer, Théâtre le Nouveau Relax, 18h30
Mardi 29 mai / Tuesday 29 May
er
— Conférences / Lectures : Pinar&Viola & Moniker, Subsistances (1 étage / first floor), 18h30
— Concert : The Roosters, le Parisien, 20h30 – 22h30
Mercredi 30 mai / Wednesday 30 May
— Conférences / Lectures : The Entente, entreprise Tisza Textil, 18h30
Jeudi 31 mai / Thursday 31 May
— Dernière journée de workshops / Last day of the workshops, Collège Camille St-Saëns
— Concert : La Zone de Ramsay Hunt, Café des Halles, 18h30 – 20h30
Vendredi 01 juin / Friday 01 June
— Restitutions des workshops (installation) / Workshops restitutions (installation day), Buffet de la gare
— Conférences / Lectures : Coline Sunier & Charles Mazé, Théâtre le Nouveau Relax, 18h30
— Concerts : The Shafty Brothers, The Yupps, le Khédive, 21h30 – 00h15
Week-end officiel, 02 et 03 juin
Official weekend, 02 and 03 June
Samedi 02 juin / Saturday 2 June
— Visite officielle, départ des Silos à 10h30 / Official tour, departure at 10:30 a.m. from the Silos
— PixelFactory 2.12, Collège Camille St-Saëns, 10h00 – 20h00
— Restitutions des workshops / Workshops restitutions, Buffet de la gare, 10h00 – 20h00
— Restitutions des projets du Pôle graphisme / Graphic Design Department projects restitutions, IUFM,10h00 – 20h00
— Restitutions des workshops du lycée Charles-de-Gaulle / Lycée Charles-de-Gaulle workshops restitutions, Banque de France, 10h00 – 20h00
— Colloques / Symposium, Théâtre le Nouveau Relax, 13h30 – 17h30
— Remise des prix / Awards, Marché couvert, 18h00
— « Nuit du graphisme », les expositions restent ouvertes jusqu’à 23h00 / “Graphic Design Night”, all exhibitions will be open till 11 p.m.
— Concerts : Forget the Heroes, le Parisien, 21h30 – 00h15, Mamienco, Trent, le Khédive, 21h30 – 00h15
— Soirée Vjing, Marché couvert, 22h00 – 02h00
Dimanche 03 juin / Sunday 03 June
— PixelFactory, Collège Camille St-Saëns, 10h00 – 16h30
— Restitutions des workshops / Workshops restitutions, Buffet de la gare, 10h00 – 16h30
— Restitutions projets du Pôle graphisme / Graphic Design Department projects restitutions, IUFM, 10h00 – 16h30
— Restitutions des workshops du lycée Charles-de-Gaulle / Lycée Charles-de-Gaulle workshops restitutions, Banque de France, 10h00 – 20h00
— Colloques / Symposium, Théâtre le Nouveau Relax, 10h30 – 13h30
Lundi 04 juin – dimanche 10 juin
Monday 04 June – Sunday 10 June
Visites guidées / Guided tours
Merci de vous reporter aux informations pratiques / Please refer to the practical informations
Vendredi 08 juin / Friday 08 June
— Concerts : Eddy Louis, Kim Novak, le Parisien, 21h30 – 00h15
officeabc
Manystuff, 2010
PROGRAM-A3 - copie 2
7/05/12
22:00
Page 3
Mathias Schweizer
Voiture vague
La Triennale di Milano, 2011
La qualité d’une affiche tient essentiellement au
talent de son créateur, mais il est un intermédiaire dont on parle peu, bien qu’incontournable dans la chaîne de production : l’imprimeur
sérigraphe. L’exposition « Un Imprimeur » met en
avant cette profession, et plus précisément
Lézard Graphique, établissement dirigé par
Jean-Yves Grandidier à Brumath (Alsace), qui
collabore depuis de nombreuses années
avec
les
Conception & design : Susanna Shannon
cussed: the screenprinter. The exhibition staged
at Les Silos, entitled ‘Un Imprimeur’, turns the
spotlight on this trade, and more precisely on
Lézard Graphique, a studio run by Jean-Yves
Grandidier in Brumath, Alsace, who for many
years has worked with the finest designers in
France and Europe. Some 50 posters will be
shown. These urban notices by practitioners
such as Fanette Mellier, Frédéric Teschner,
Metahaven, Henning Wagenbreth, Mathias
Schweizer, Helmo and Jean-Marc Ballée —who,
incidentally, has designed the poster
and graprd
hic communications for this 23 Festival— will
explore the many possibilities offered by screenprinting and showcase the outstanding quality of
the work that the Lézard Graphique team have
been crafting for over 20 years.
Commissaires / Curators : Thomas Huot-Marchand,
Vincent Perrottet
Co-producteur / Co-producer : École régionale
des beaux-arts de Besançon
Silos, maison du Livre et de l’Affiche
À l’initiative d’Étienne Hervy et d’Émilie Lamy,
respectivement directeur artistique et chargée
des éditions du Festival, une invitation à participer au projet « Babel on Demand, un manifeste
monumental » a été lancée à un certain nombre
d’acteurs de la scène graphique internationale.
Bien conscients de l’intérêt du livre comme objet
de création, domaine, support et média d’intervention pour un graphiste, les commissaires ont
souhaité avec ce projet
meilleurs
graphistes français et européens. Ce
ne sont pas moins d’une cinquantaine d’affiches
qui sont ici réunies. Créés notamment par
Fanette Mellier, Frédéric Teschner,
créer une nouvelle collection de livres, sans thème imposé,
laissant le soin à chaque invité de déterminer
le propos de son ouvrage. Au-delà du classique travail de mise en forme, le graphisme est
ici considéré comme un moyen de donner
corps à un projet, de formaliser et de traiter un
sujet. Le format ainsi que le nombre de pages
sont laissés à l’appréciation de l’auteur.
Chaque livre est disponible à l’espace de
vente du Festival (Banque de France).
On the initiative of Étienne Hervy and Émilie
Lamy, respectively artistic director and publications manager of the Festival, a number of international graphic-design figures have been
invited to take part in the project ‘Babel on
Demand: a monumental manifesto’. The curators, acutely aware of books’ appeal to graphic
designers as design object, category, substrate
and medium, wanted through ‘Babel on
Demand’ to create a new collection of books
with no imposed theme, leaving each guest to
determine the intent of their publication. Besides
the typical work of composition, graphic design
in this instance is considered a way of giving material substance to a project; of formalising and
treating a subject.
All the books are on sale at Festival’s library in
the Banque de France.
journal. Le contenu rédactionnel est assuré par un
groupe d’étudiants et des
correspondants étrangers,
offrant ainsi une multiplicité
de points de vue sur la création graphique contemporaine. Ce journal atypique
se veut une alternative originale aux habituels programmes officiels.
La Life, intended both as
Festival promotional collateral and as a tool for graphic-design criticism and experimentation, will
also cover news in the capital of the County of
Haute-Marne. Devised by Susanna Shannon and
Stefano Giustiniani, the newspaper will have a
daily print run of 300 courtesy of a Risograph, and
will also exist in the form of a one-metre-wide
plotter, which will serve as a wall, a press proof
and a newspaper archive all at the same time.
The editorial content will be partly produced by
a group of students; the Festival team will make
occasional contributions and foreign correspondents will write regular pieces, thus offering
an array of perspectives on contemporary graphic
design. This unorthodox newspaper is an original
alternative to the usual official programmes.
Partenaires / Partners : Riso France, Libération
Banque de France
Gérard Desprez, professeur des écoles en retraite et intervenant bénévole, a proposé
aux élèves une collection de 79 affiches sur
la sécurité dans le monde du travail. Ainsi les
élèves de CM2 de l’École Jean Macé, avec
leur maître Nicolas
Jacquin, ont pu participer au Festival.
Les objectifs du projet étaient d’étudier
et de décrire les affiches pour ensuite
analyser les dénotations et connotations et de développer un comportement de lecteur
« acteur » face à
l’information ou la
publicité. Les affiches de sa collection sont exposées à
la Banque de France
en regard des commentaires des élèves.
Gérard Desprez, a retired
primary-school
teacher
and now a volunteer educator, presented his collection of 79 workplacesafety posters to a class of
top-year primary pupils at
École Jean Macé and
there teacher Nicolas
Jacquin—who could thus
take part in the Festival.
The project objectives
were to study and describe the posters; then
analyse their denotations and connotations,
and develop a ‘stakeholder’ reader’s behaviour with regard to information
and
advertising.
Desprez’s posters are on display at the Banque
de France alongside the pupils’ comments.
Partenaire / Partner : École Jean Macé, Chaumont
Banque de France
Commissaires / Curators : Étienne Hervy, Émilie Lamy
Partenaire / Partner : Blurb
Banque de France
Metahaven,
Henning Wagenbreth, Mathias Schweizer,
Helmo ou Jean-Marc Ballée — auteur de l’affiche
et de la communication graphique de ce
e
23 Festival —, les placards urbains réunis aux Silos
permettent d’explorer les multiples possibilités offertes par la sérigraphie et de mettre en lumière
la qualité exceptionnelle du travail réalisé depuis
maintenant plus de vingt ans par l’équipe de
Lézard Graphique.
The quality of a poster stems primarily from its
designer’s talent. But one intermediary, though
essential to the production chain, is little disFlag
De l’autre côté
Saison graphique du Havre, 2010
À la fois un support de promotion du Festival et
un outil critique autant qu’expérimental de la
question graphique, La Life rend compte de
l’actualité de la préfecture haut-marnaise.
Conçue par Susanna Shannon et Stefano
Giustiniani, elle est imprimée chaque jour à trois
cents exemplaires sur Risograph et existe sous la
forme d’un traceur d’un mètre, qui servira en
même temps de mur, de BAT et d’archive du
Le graphiste suisse Jürg Lehni investit la Chapelle
des jésuites le temps du Festival. Jürg Lehni fait
partie de cette nouvelle génération de graphistes helvètes qui offrent une approche du graphisme totalement décomplexée. Il développe
depuis plusieurs années une réflexion sur l’outil informatique, ses utilisations et les adaptations
dues aux perpétuelles innovations. Travaillant le
plus souvent en collaboration avec des personnalités d’horizons divers (graphistes, plasticiens,
typographes, ingénieurs...), il questionne les processus de production à l’œuvre dans la création
graphique contemporaine.
Babel on Demand
Une collection imaginée comme une nuée d’oiseaux : un ensemble qui se dessine
dans les mouvements d’éléments autonomes et singuliers. / A collection as a flock of birds:
a whole drawn by the movement of autonomous, singular elements.
Affiches de sécurité
Collection : Gérard Desprez
PROGRAM-A3 - copie 2
7/05/12
22:00
Page 4
Design : Frédéric Tacer
En s’appuyant sur l’actualité tant locale —l’ouverture prochaine du cinéma multiplexe— qu’internationale, avec le risque de faillite annoncé
de Kodak, Jürg Lehni développe pour le Festival
un projet en écho à la situation de l’industrie cinématographique. Il a ainsi reconfiguré une machine conçue pour graver les sous-titres au laser
de façon à ce que le rayon puisse intervenir sur
toute la surface de la pellicule 35 mm.
Son frère Urs Lehni, James Goggin ou encore
David Reinfurt, ont été invités à concevoir à partir de ce dispositif spécifique des films d’un nouveau genre diffusés dans la Chapelle (horaires
des projections à découvrir sur place).
eral projects will be open to public every day of
the Festival from Saturday 26 May.
— The Entente,
Puckey et Roel Wouters. Le premier installe le
temps de l’exposition son bestiaire coloré et
monstrueux dans une structure composée d’illustrations, de personnages interactifs et autres wall
drawings. Quant aux seconds, ils ont été invités à
concevoir une interface présentée dans l’exposition et sur Internet. Enfin, Laurent Fétis, illustre
graphiste français, a réalisé une fresque, panthéon de la contribution du graphisme au patrimoine musical mondial.
Un autre élément constitutif de « White Noise »,
s’intitule Confusion, label conçu et conceptualisé par Sophie Demay et Étienne Hervy, accompagnés du graphiste James Goggin, directeur
du Design au Musée d’art contemporain de
Chicago. Regroupant à l’heure actuelle une dizaine de lieux partenaires, de la Gaîté Lyrique
aux Nuits Sonores en passant par le Cneai ou le
Palazzo Grassi, Confusion, plutôt qu’un label au
fonctionnement classique, se veut un outil collaboratif, souple, aussi libre et indépendant que
possible, laissant bien évidemment une place
primordiale au design graphique.
The Swiss graphic designer Jürg Lehni takes over
the Chapelle des jésui-
Anthony Sheret & Edd Harrington
— Décalage vers le bleu, Armelle Polette, Pierre
Florence, Benjamin Rolin et Alexandra Valois
— Une Fabrique du paysage, Maud Guerche,
Grégory Camilleri, Antoine Vemeille
— Disembedded, Tanguy Wermelinger, Emmanuel
Martinet, Benjamin Vesco
— Mille Feuilles, Olivia Grandperrin, Prudence Dudan
— Voir le voir, Roman Seban
— Le Centre incliné, Alexandru Balgiu, Xavier Antin
— Les Messages se créent, Héloïse Derly, Léna Schrieb
— Corps à corps, Christelle Ménage
— AND Atelier, Rita Huet, Joao Arujo
— Letter Proef Tuin, Dennis Elbers
Partenaire / Partner : Tisza Textil
Tisza, ancienne imprimerie
tes during the
Festival. Lehni belongs to a new generation of
Swiss graphic designers who have succeeded in
shedding what can be a burdensome legacy.
Their approach to graphic design is totally uninhibited. In recent years, Jürg Lehni has been developing his thinking on IT tools, their uses and
their inevitable adaptations, prompted by perpetual innovation. He typically collaborates with
figures from diverse fields (graphic designers, visual artists, typographers, engineers...), and also
repurposes vernacular printing techniques,
which he compares or associates with the latest
technologies to question the production processes at work in contemporary graphic design.
ShoboShobo
Dessin
Les liens entre graphisme et musique sont légions, transcendent les époques et les supports. Qu’il s’agisse de rock, d’électro ou de
jazz, force est de constater qu’il est toujours
une collaboration exemplaire qui vient à
l’esprit des graphistes comme à la
conscience collective. Graphisme et musique se nourrissent réciproquement pour constituer la culture populaire contemporaine source
de nombreuses passions et de quelques vocations heureuses. Sans tendre à l’exhaustivité, les
commissaires Sophie Demay, graphiste et commissaire indépendante, et Étienne Hervy ont
convoqué ici une pluralité de formes et d’univers. Parmi les personnalités réunies par l’exposition, citons tout d’abord Barney Bubbles, mythique graphiste anglais des années 1970-1980, qui
a accompagné la scène musicale
alternative
du
Drawing on news both local —the imminent opening of a multi-screen cinema— and international,
with the reported risk of Kodak going bankrupt,
Jürg Lehni’s project echoes the predicament of
the cinema industry. He has therefore reconfigured a machine designed to laser-engrave subtitles so that the beam can mark the entire surface of a 35 mm film. He has invited his brother
Urs Lehni, James Goggin and David Reinfurt to
conceive films of a new genre using this system.
(The projections schedule is displayed in the
Chapelle.)
The ties between graphic design and music are
legion, transcending eras and media. Whether in
rock, electronic or jazz, there is always an exemplary collaboration that jumps immediately to
the mind of both designers and the collective
consciousness. Graphic design and music feed
into one another enriching
the common
ground of popular culture, a
symbiosis out
of which many
a happy vocation
has
come to be.
While not seeking to be
exhaustive,
the
curators —
freelance
graphic designer
and
curator
Sophie
Demay and
Étienne
Hervy—
have
assembled a
range
of
forms and
worlds. Among the characters staged in the exhibition at Les
Subsistances, we should first mention Barney
Bubbles, a mythical British designer of the 1970s
and 80s, who accompanied the British alternative musical scene, particularly the emergence
of punk and new-wave. Radical and brilliant in
equal measure, he worked notably with
Hawkwind, Ian Dury, Elvis Costello, The
Damned and Big Star. The show comprises around a hundred pieces selected by British journalist and author
Paul Gorman.
Also taking part in White Noise are
the French artist Mehdi Hercberg,
aka Shoboshobo, and Amsterdam
based studio Moniker (Luna Maurer,
Jonathan Puckey and Roel Wouters).
Hercberg will present his colourful
bestiary within a installation —composed of
Co-produteur / Co-producer : Maison d’art Bernard Anthonioz
Partenaire / Partner : Pro Helvetia
Chapelle des jésuites
Pour la troisième année, le Festival international
de l’affiche et du graphisme de Chaumont met
à la disposition de jeunes professionnels
dix espa2
ces cartes blanches de 25 m . Ces espaces se situent dans l’ancienne imprimerie de l’usine de
textile Tisza, toujours en activité. L’installation des
projets s’ouvre au public tous les jours du Festival
dès le samedi 26 mai.
For the third year, the International Poster and
Graphic Design Festival of Chaumont is providing
“carte
blanche” exhibition spaces of about
2
25 m . These will be allocated, after assessment
of applications, to 10 professional individuals or
teams. The spaces are located in the former
printshop of the Tisza packaging-textiles factory,
which is still operating. The installation of the sevJürg Lehni
Moving Picture Show
Royaume-Uni, particulièrement l’émergence du mouvement punk et newwave. Aussi radical que brillant, il a notamment
travaillé avec Hawkwind, Ian Dury, Elvis Costello,
The Damned ou Big Star. L’exposition réunit plus
d’une centaine de pièces, via une sélection réalisée par Paul Gorman, journaliste et écrivain britannique.
Ont également été conviés à participer à
« White Noise » le français Mehdi Hercberg, aka
Shoboshobo, ou le studio amstellodamois
Moniker, composé de Luna Maurer, Jonathan
Laurent Fétis
Goo, Sonic Youth (d’après Raymond Pettibon)
illustrations,
interactive
figure and
other
wall
drawings.
Moniker,
meanwhile,
have been
invited to devise an interface which
will be accessible both in the
Barney Bubbles
Live Stiffs tour, Elvis Costello, 1977
PROGRAM-A3 - copie 2
7/05/12
22:00
Page 5
2
Design : Superscript
exhibition space and online. Lastly, Laurent Fétis
was invited to create a mural: a pantheon of
graphic design’s contributions to the musical
heritage of the world.
Another constituent of White Noise is entitled
Confusion: a label devised and conceptualised
by Sophie Demay and Étienne Hervy, alongside
James Goggin, design director of the Museum of
Contemporary Art Chicago. Confusion – which to
date consists of 10 partner venues/events including La Gaîté Lyrique, Les Nuits Sonores, the
Cneai and the Palazzo Grassi —is, rather than yet
another conventional label, intended to be a
collaborative, flexible tool enabling the greatest
possible freedom and independence— and, of
course, granting graphic design a leading role.
riété et l’interrelation constituent le design graphique contemporain. Cette édition 2012 est riche du millier de travaux reçus. Une sélection
drastique a permis de retenir une centaine de
créations.
The
rd
23
our graphic design identity, this exhibition will be
on tour in French and international schools and
institutions during year 2012.
Jury / Judging panel : Evelyn ter Bekke et Dirk Behage,
Alexandre Dimos, Étienne Hervy, Émilie Lamy & Olivier Lebrun
Subsistances (rez-de-chaussée / ground floor)
Commissaires / Curators : Sophie Demay, Étienne Hervy
Co-producteur / Co-producer : Centre Pompidou,
Cloé Pitiot (Conservateur design et nouveaux
média / design and new media curator), Romain Lacroix
(Département du développement culturel,
service de la parole / speech department in the cultural
development division)
er
Subsistances (1 étage / first floor)
Après une première étape à la galerie
My.Monkey à Nancy en 2011, l’exposition
« Lettres Type » s’installe en extérieur aux
Subsistances. Cette exposition collaborative se
focalise sur la typographie à l’usage, en rassemblant des caractères commandités ou
réalisés en réponse à
des projets de design
graphique ou typographique. Qu’il s’agisse
d’un livre, d’une identité visuelle ou d’un site
web, chaque typographie est présentée
dans son contexte,
mettant
ainsi
en
avant la qualité des
réponses face à une
problématique
de
design donnée. Audelà du processus de
création, l’exposition
explore la relation
entre le créateur de typographies et son
commanditaire. « Lettres Types » rend ainsi
compte de la vitalité de la nouvelle scène typographique francophone.
After a first showing at the My.Monkey gallery in
Nancy in 2011, the exhibition ‘Lettres Type’ is now
being held in Chaumont, outside Les
Subsistances. This collaborative exhibition, focusing on type in use, gathers faces that were commissioned or produced for graphic or typographic design projects. Each typeface —whether for
a book, visual identity or website— is shown in
context, thus highlighting the quality of these responses to specific design challenges. The exhibition explores the creative process but also, in
particular, the client-designer relationship.
Documenting 40 projects by 40 designers,
‘Lettres Type’ reflects the vitality of the new
Francophone type-design scene.
Pour sa dix-neuvième édition, le
concours
« Étudiants,
tous
à
Chaumont ! », présidé par Jocelyn
Cottencin, a invité les étudiants à
réagir sur le thème : « Graphisme dans
l’espace public, la forme qui agit »,
soit une réflexion sur le graphisme
comme outil critique et d’intervention
dans l’espace commun.
Ce faisant, il les amène à questionner
les modes et la capacité d’action du
graphisme au travers des formes qu’il
mobilise et sur sa capacité de médiation, de diffusion de messages, de signes, de symboles et d’images dans
l’espace public.
Les projets retenus sont présentés dans
leurs contextes : les affiches sont disséminées dans l’espace public, les ouvrages sont consultables aux Silos et les
propositions écrans, site Internet et/ou
animations sont disponibles depuis le
site internet du Festival.
th
International Competition, with prize
money from Icograda, has appointed Armand
Mevis and Linda Van Deursen to chair its judging
panel. The competition’s scope now reaches
beyond posters, letting the Festival extend its attention to all the diverse, related media that
make up contemporary graphic design.
Following a drastic initial selection, 100 graphic
works will be shown at Les Subsistances.
Le Concours international, appointé par
l’Icograda, a fait appel à Armand Mevis et Linda
Van Deursen pour présider son jury. Désormais
décloisonné au-delà du média « affiche », le
concours permet aujourd’hui au Festival d’élargir son attention à tous les supports dont la va-
Jury / Judging panel : Jocelyn Cottencin
(président / chairman), Sébastien Vonier, Béatrice Meline,
Mieke Gerritzen & Patrick Lallemand
Jury / Judging panel : Armand Mevis et Linda Van Deursen
(présidents / chairmen), Thomas Castro, David Bennewith,
Karl Nawrot, Julie Peeters & Kasper Andreasen
Partenaire / Partner : Icograda (International Council
of Graphic Design Associations)
Subsistances (rez-de-chaussée / ground floor)
e
L’espace public est investi pour cette 23 édition
par huit containers disposés en divers endroits de
la ville. L’intérieur de chaque container accueille
le projet d’un jeune diplômé choisi par l’école.
Participent à cette exposition des étudiants issus
d’établissements représentatifs de la vitalité et
de la pluralité des formes du design graphique
en Europe.
Jean-Baptiste Levée, Bruno Bernard,
Thomas Huot-Marchand, Jeremy Perrodeau, Émilie Rigaud,
Morgane Rébulard, Pierre Vanni, Jack Usine, Charles Mazé,
Jérémie Hornus, Patrick Paleta, Benoît Santiard,
Benjamin Gomez, Laurent Bourcellier...
Commissaire / Curator : Jean-Baptiste Levée
Coordination : Juliette Bibasse
Partenaire / Partner : l’ATypI
Subsistances (extérieur / outside)
For its 19 edition, the ‘Students —all to
Chaumont!’ competition, chaired by
Jocelyn Cottencin, has invited students
to respond to the theme: ‘Graphic design
in the public space: an active form’, i.e.
to explore the discipline as a tool for critique and intervention in communal
space. In so doing, the panel is encouraging entrants to consider graphic design’s
modes of, and capacity for, action
through the forms it deploys; plus its ability
to mediate and disseminate messages,
signs, symbols and images in public
space. The selected projects are then presented in context: the posters are displayed in public locations; the books can be perused at Les Silos; and the screen-based, web
and animated propositions can be viewed on
the Festival website.
rd
Pour la troisième année, le Concours international est complété par une sélection d’affiches
françaises. Définie par un jury distinct, sans hiérarchie entre les affiches retenues, elle honore autant les graphistes auteurs de ces affiches que
leurs clients. Cette sélection est envisagée
comme un levier pour la reconnaissance du graphisme par les institutions et les publics.
Significative de notre paysage graphique, cette
exposition itinèrera dans des écoles et institutions
françaises et internationales au cours de l’année
2012.
For the third year, the International Competition is
completed by a selection of French posters.
Chosen by a specific jury, without any hierarchy
between the posters selected, it rewards the designers as well as the clients. This selection is a
way to enable graphic design a better recognition from institutions and publics. Significant of
2
Superscript
Logo du Festival par Raymond Savignac
revisité en ASCII
During this
23
edition,
eight
containers
will be located around town. The interior of each container will host a project by a
young graduate chosen by their school. The par-
PROGRAM-A3 - copie 2
7/05/12
22:00
Page 6
Raphaël de Courville & Roman Miletitch
BOB
ticipants are students from schools that reflect
the vitality and plurality of graphic design across
Europe.
— L’ÉSAD Amiens, Agathe Demay, lieu : Office du tourisme
— L’ÉSAD Valence, Lionel Catelan, lieu : Les Silos
— La HEAD Genève, Aurélien Farina, lieu : rue Victoire
de la Marne
— L’ÉSAD de Strasbourg, Olivia Grandperrin, lieu : Tisza (Parking)
— L’ÉNSAAMA – Olivier de Serres (Paris), Sophie Cure,
lieu : en face du CDDP-IUFM
— La Weißensee kunsthochschule Berlin, Léo Favier
et Edith Carron, lieu : Place Jules Tréfousse
— Le London College of Communication, Joseph Hughes,
lieu : Square Lebon
— Le Werkplaats Typografie (Arnhem), Pat Walker, lieu :
Hôtel de Ville
Les workshops demeurent cette année réservés
aux étudiants, tout en s’autonomisant du
concours. Ceux-ci ne s’articule pas autour d’un
thème et d’un support, mais sont animés comme
des ateliers professionnalisés durant la première
semaine du Festival (du lundi 26 au jeudi 31 mai).
Dix praticiens internationaux de renom encadrent
les différents ateliers. Les restitutions seront présentées au Buffet de la gare dès le samedi 02 juin.
This year’s workshops are again reserved for students, but are now separate from the “Students —
All to Chaumont!” competition. Instead of focusing on a theme and medium, they will be run like
professional workshops. Ten practitioners from
various countries will lead workshops on typography, posters, multimedia, photography, illustration, etc. From Saturday 02 June, the workshops restitutions will be presented at the Buffet
de la gare.
— Prill Vieceli Cremers & Piero Bling, autour d’un livre
de Ann et Paul Rand, about a book made by
Ann and Paul Rand
— Sa*M*ael, introduction à une véritable histoire
du cinéma et du design, introduction to a cinema and
design real story
— Raphael Bastide, artisanat du Web, Webcraft
— Thomas Maileander & Erwan Fichou, Peur sur la ville,
« Bref tout ça c’est de l’hypocrisie, c’est du floutage
de gueule », Dreadful City, ‘Whatever... all that is hypocrisy
and blurred faces’
— Coline Sunier & Charles Mazé, design éditorial,
publication périodique, editorial and periodical design
— Pleaseletmedesign, Festival de Chaumont(S), Chaumont
Festival(S)
— Pinar&Viola & Moniker, What if...?
— The Entente, dessin de caractère, type design
— James Goggin, design graphique, graphic design
Partenaires / Partners : Arctic Paper, DP Photo, Epson
Collège Camille St-Saëns & Buffet de la gare
——————————————
Projets du Pôle Graphisme de Chaumont
Graphic Design Department of Chaumont
projects
— La Grande Ourse, Banque de France
— PAG Vanessa Vérillon, atelier SERIgraphisme (Prévert,
Villa Arson, Excoffon, Créer c’est Résister), Situations
du graphisme, Affiches françaises 2011, IUFM
——————————————
The Pixxing organization together with the
International Poster and Graphic Design Festival
of Chaumont offers exhibition spots to young
creators-encoders.
— Shut out / Shout up, Aymeric Dutheil & Pierre-Yvon Carnoy ,
une installation graphique qui met en scène les flux
d’informations comportant le mot « Chaumont », tirés
de la plateforme Twitter.
— Chromas, Raphaël de Courville & Roman Miletitch,
un triptyque interactif qui explore la question de la cognition
et de la recherche de sens à travers une série d’œuvres
sur le thème de la couleur.
— Bob, Raphaël de Courville & Roman Miletitch. Bob est
une entité artificielle piégée dans un ordinateur. Elle cherche à
entrer en communication avec le monde réel par les seuls
moyens d’un écran et d’une caméra.
— Arcade Paper, Elshopo. Arcade Paper est une installation
interactive qui revisite l’histoire des jeux électroniques
des années 1980 et permet de jouer sur une feuille de papier.
Samedi à 16h30 : T-shirts et bonus à gagner !
Elshopo sérigraphiera en direct dans le cadre de son installation
interactive Arcade Paper.
Samedi 02 juin, 10h00 – 20h00, dimanche 03 juin, 10h00 – 16h30
Collège Camille St-Saëns
— Extra Ball
Installation-performance interactive pour
un flipper / interactive installation for a flipper
Le flipper devient la plateforme d’une expérience visuelle, sonore et sensorielle qui englobe
le joueur et les spectateurs. Tour à tour, un spectateur vient lancer la boule. Chaque jeu génère
une nouvelle expérience à découvrir. Chaque
spectateur peut devenir joueur. Chaque partie
donne lieu à un nouvel évènement sonore et visuel.
A flipper becomes a path to a visual, audio and
sensible experience that surrounds the player and
spectators. By turns, participants can throw pinball’s. Each game creates a new experience.
Each spectator can become a player. Each round
generates an original visual and sound effect.
Création : Patricia Dallio, Antoine Schmitt,
Malte Martin, Uriel Barthélémi
Technique : Nicolas Déflache, Stéphane Buellet,
Olivier Charlet, InterfaceZ – Françis Bras, Arnaud Rollat
Co-producteur / Co-producers : Césaré, Centre de création
musicale de Reims, Théâtre le Nouveau Relax
de Chaumont, Agrafmobile
Partenaires / Partners : DICRéAM, Ville de Chaumont,
ministère le la Culture et de la Communication,
DRAC Champagne-Ardenne, conseil régional
de Champagne-Ardenne, Orcca, conseil général
de Haute-Marne, la Maison des métallos
Tisza, ancienne imprimerie
— Workshops lycée
Charles-de-Gaulle, du graphisme
made in Chaumont... / Graphic
Design made in Chaumont...
Le Lycée des métiers du design graphique
Charles-de-Gaulle de Chaumont présente une
sélection de projets menés par les étudiant(e)s
de licence professionnelle « graphisme et édition », de l’université de Reims et les étudiant(e)s
du Diplôme supérieur d’arts appliqués en design
graphique.
Association du Festival /
Festival association
Vincent Galantier,
président / chairman
Étienne Hervy,
délégué général et directeur artistique /
general manager and artistic director assisté de /
assisted by Barbara Quintin
Susanne Schroeder,
coordinatrice / coordinator
Dominique Doré,
assistante d’organisation / organisation assistant
Adeline Renard,
chargée des workshops et des jurys /
workshops and jurys manager
Michel Mathelin,
régisseur / production manager
Francine Baussmayer,
comptable / accountant
Alambret communication,
relations presse / press relations
Alexandre Bouhand, Ophélie Magnien,
Pierre Piccon, Marion Rigollot, stagiaires / interns
Ville de Chaumont /
Town of Chaumont
Étienne Hervy,
direction du graphisme /
director, graphic design department
Émilie Lamy,
chargée des éditions / publishing officer
Jérémie Bardet,
régisseur des collections / collections manager
Véronique Follet,
chargée des expositions / exhibitions officer
Alexandra Magnien,
chargée des publics / audience officer
Auriane Cussac,
chargée des droits d’auteur / copyright officer
Sandrine Fuselier,
chargée des collections / collections officer
Maryse Mariot,
accueil et logistique / reception and coordination
Jorge Betancourt,
sérigraphe / silk-screen printer
Cyril Kulawik, Fabrice Méreaux, Antoine Collura,
Amédée Da Fonseca, Baptiste Gratté et les équipes
des ateliers municipaux / and the technical services team
Partenaires
Le Festival est soutenu par la ville de Chaumont,
le conseil général de la Haute-Marne, le conseil régional
de Champagne-Ardenne, l’ORCCA, le ministère de la Culture
et de la Communication, la DRAC Champagne-Ardenne
et le Pays de Chaumont.
Le Festival tient à remercier le collège Camille Saint-Saëns,
l’Union commerciale industrielle et artisanale de Chaumont,
le Centre départemental de documentation pédagogique
de la Haute-Marne et l’ensemble de ses partenaires
The Festival is supported by the Town of Chaumont,
the conseil général of Haute-Marne, the conseil régional
of Champagne-Ardenne / the ORCCA, the ministery for Culture
and Communication, the DRAC of Champagne-Ardenne and
the Pays of Chaumont.
The Festival would like to welcome the Camille Saint-Saëns
School, the UCIA (industrial and artisanal commercial union),
the CDDP (educational documentation department center)
and all of his sponsors :
— Planète Pub
Planète Pub est une manifestation regroupant
une quarantaine d’exposants collectionneurs
d’objets publicitaires et d’affiches.
Planète Pub is a manifestation grouping over forty
collectors of advertising objects and posters.
Dimanche 27 mai, 9h00 – 18h00
Marché couvert
— PixelFactory 2.12
L’association Pixxing en association avec le
Festival international de l’affiche et du graphisme de Chaumont met à la disposition de
jeunes professionnels « créateurs-codeurs » des
espaces d’exposition.
Licence : créations typographiques menées par Laurent
Bourcellier (typographe et graphiste) et expérimentations
numériques avec Processing (atelier dirigé par Mark
Webster) / Type-design creations guided by Laurent Bourcellier
(type designer and graphic designer) and digital
experimentations made via Processing (workshop directed
by Mark Webster).
DSAA : identités visuelles, affiches, édition, mais aussi
des expérimentations plastiques, vidéographiques et
numériques dans le cadre d’un atelier de création « Corpo
Tempo » avec la chorégraphe Marinette Dozevile et le graphiste
multimédia Stéphane Buellet / Visual identities, posters,
publishing, and also design, video-graphics and digital
experimentations created during a workshop ‘Corpo Tempo’
with the choreographer Marinette Dozeville and the multimedia
graphic designer Stéphane Buellet.
Samedi 02 et dimanche 03 juin /
Saturday 02 and Sunday 03 June
Banque de France
— Prix du public
Le Festival invite cette année les festivaliers
à décerner un prix du public aux projets
exposés dans le cadre du Concours international et étudiants. Les participants gagneront des lots par tirage au sort. Les prix
seront annoncés dans la presse locale le samedi 8 juin. Les lauréats remporteront la
somme de 500 euros.
The Festival invites the public to award a
prize between the projects presented in the
International and Student Competitions. A
lottery will attribute some prizes to the participants. The winners will be announced in the
local press on Saturday 08 June. They will
both win € 500.
Dessins + Design graphique : Jean-Marc Ballée
Traductions : Paul Jones (F-GB)
Impression : Art & Caractère, Toulouse
The Lycée Charles-de-Gaulle of Chaumont presents a selection of projects developed during the
past year by students from the professional
Licence ‘graphic design and publishing’, the
Reims University and students from the Graphic
Design DSAA.
7/05/12
22:00
Page 7
MBETTA
BD GA
DU
RU
M EV
AR IC
IO TO
TT R
E
CH
FO
AL
H
C
RÉ
MA
E
U 21
RUE D
R.I.C.
DEC
OM
Bureau du Festival / Festival’s office
Banque de France
Point info, espace de vente
et salle de presse / Information point,
sales and press areas
[email protected]
T/ +33 (0) 3 2503 8680
F/ +33 (0) 3 2531 0858
BLE
RUE LÉ
VY
RUE
ALPHA
NDÉRY
NT
RI DUNA
RUE HEN
Visites guidée / Guided tours
Contact : Alexandra Magnien,
[email protected]
T/ +33 (0) 3 2503 8697
La librairie Apostrophe vous propose une sélection de livres de graphisme
chez Tisza Textil / The Apostrophe bookshop proposes a selection of
graphic design books at Tisza Textil.
Presse / Press
Alambret Communication
01 48 87 70 77
www.alambretcommunication.com
Office du tourisme
37 rue de Verdun
52000 Chaumont
T/ +33 (0) 3 2503 8080
F/ +33 (0) 3 2532 0099
[email protected]
R
UE
EN
AV
R
VE UE
RD
UN
U
TE
C
O L
D E
U H
D MIC
DE
E
E
RU EUR
ST
PA
RU
RU
DE E VICT
O
LA
MA IRE
RNE
PROGRAM-A3 - copie 2
PROGRAM-A3 - copie 2
7/05/12
22:00
Page 8