Wayfayring Stranger - Western Country Friends

Transcription

Wayfayring Stranger - Western Country Friends
Wayfaring Stranger ( texte utilisé par Johnny Cash)
I'm a poor wayfaring stranger
Traveling thru this world below
Yet there's no sickness, no toil, or danger
In that bright land to which I go
I'm going there to see my Father
And all my loved ones
Who’ve gone home,
I'm going there no more to roam
I'm just going over Jordan
I'm just going over home
I know dark clouds will gather 'round me,
I know my way is hard and steep
Yet beauteous fields rise before me
Where God's redeemed their virgils keep
I'm going there to see my mother
She said she'd meet me when I come
So I'm just going over Jordan
I'm just going over home
So I'm just going over Jordan
I'm just going over home
L’inconnu errant
Je suis un pauvre inconnu errant
Qui traverse ce monde de malheur.
Dans ce pays merveilleux où je me rends
Il n’y a ni maladie, ni danger, ni labeur.
J’y vais pour voir mon Père,
Et tous ceux qui me sont chers,
Qui ont regagné la maison.
J’y vais, non plus pour errer, non,
Je vais simplement franchir le Jourdain,
Je retourne juste à la maison.
Je sais qu’autour de moi de lourds nuages s’amoncelleront,
Je sais que le chemin que j’emprunte est pénible et escarpé ,
Mais droit devant, surgissent des champs de toute beauté
Là où les rachetés de Dieu montent la garde
Je vais là-bas pour voir ma mère,
Elle m’a dit qu’elle viendrait à ma rencontre
Je vais simplement par-delà le Jourdain
Je retourne juste chez les miens.
Je vais simplement au-delà du Jourdain
Je vais juste retrouver les miens.
A propos de « WAYFARING STRANGER »
Il existe un grand nombre de versions de cette chanson :
En 1858 elle apparaît dans un recueil de chants intitulé « Christian Songster » de Joseph
Bever. On l’attribue parfois à l’évêque Richard Allen (mort en 1831) ou on la relie à la
communauté Melugeon. Bref, on ne sait si cette chanson populaire est originaire du sud
des Appalaches , d’Irlande ou d’ailleurs.
Le chant scout « Le Vieux Pèlerin » est une adaptation de cette chanson par A.Z.Serrand /
chanté par Jean Veber.
Les paroles de la chanson :
si l’on regarde les paroles utilisées par Johnny Cash — sachant que toutes les versions
ont plus ou moins cette base de paroles— le chanteur évoque les affres de la vie ici-bas,
mais parle surtout de son espoir de rejoindre les êtres qui lui sont chers au paradis.
Très inspirée de religion,(le Père, le Paradis, les Rachetés de Dieu) la chanson mentionne
le Jourdain, fleuve biblique s’il en est, qui est symbole de vie, de guérison . Il y a la notion
du passage sur l’autre rive pour accéder à la liberté, pour renaître ( la Pâque). Ce n’est
pas le Styx des Grecs, pas le fleuve du cinquième cercle des enfers de Dante.
Le rythme de la chanson est très lent et cela sonne plus comme une ballade que comme
une complainte : pas de réel drame , mais un morceau de vie décliné sur un mode
poétique : en anglais le vers qui parle des ‘Rachetés de Dieu’ est une construction
syntaxique très complexe permettant d’atteindre une grande élégance poétique.
L’ensemble est assez paisible, pour que la perspective de passer dans l’autre monde soit
rassurante et confortable. Finalement le monde de l’au-delà semble moins pénible que
celui d’ici-bas qui est chargé en ‘nuages lourds’ et ‘fardeaux’ : on est bien là dans la
tradition des chants religieux basés sur la croyance au paradis, tels que repris dans les
negros spirituals.
Un film de Stephen Bradley avec Cillian Murphy qui devait être tourné en Bourgogne à
l’automne 2011 avait le même titre ; un film sur la nature de l’héroisme de soldats et
résistants lors de la dernière guerre.