Wayfayring Stranger - Western Country Friends
Transcription
Wayfayring Stranger - Western Country Friends
Wayfaring Stranger ( texte utilisé par Johnny Cash) I'm a poor wayfaring stranger Traveling thru this world below Yet there's no sickness, no toil, or danger In that bright land to which I go I'm going there to see my Father And all my loved ones Who’ve gone home, I'm going there no more to roam I'm just going over Jordan I'm just going over home I know dark clouds will gather 'round me, I know my way is hard and steep Yet beauteous fields rise before me Where God's redeemed their virgils keep I'm going there to see my mother She said she'd meet me when I come So I'm just going over Jordan I'm just going over home So I'm just going over Jordan I'm just going over home L’inconnu errant Je suis un pauvre inconnu errant Qui traverse ce monde de malheur. Dans ce pays merveilleux où je me rends Il n’y a ni maladie, ni danger, ni labeur. J’y vais pour voir mon Père, Et tous ceux qui me sont chers, Qui ont regagné la maison. J’y vais, non plus pour errer, non, Je vais simplement franchir le Jourdain, Je retourne juste à la maison. Je sais qu’autour de moi de lourds nuages s’amoncelleront, Je sais que le chemin que j’emprunte est pénible et escarpé , Mais droit devant, surgissent des champs de toute beauté Là où les rachetés de Dieu montent la garde Je vais là-bas pour voir ma mère, Elle m’a dit qu’elle viendrait à ma rencontre Je vais simplement par-delà le Jourdain Je retourne juste chez les miens. Je vais simplement au-delà du Jourdain Je vais juste retrouver les miens. A propos de « WAYFARING STRANGER » Il existe un grand nombre de versions de cette chanson : En 1858 elle apparaît dans un recueil de chants intitulé « Christian Songster » de Joseph Bever. On l’attribue parfois à l’évêque Richard Allen (mort en 1831) ou on la relie à la communauté Melugeon. Bref, on ne sait si cette chanson populaire est originaire du sud des Appalaches , d’Irlande ou d’ailleurs. Le chant scout « Le Vieux Pèlerin » est une adaptation de cette chanson par A.Z.Serrand / chanté par Jean Veber. Les paroles de la chanson : si l’on regarde les paroles utilisées par Johnny Cash — sachant que toutes les versions ont plus ou moins cette base de paroles— le chanteur évoque les affres de la vie ici-bas, mais parle surtout de son espoir de rejoindre les êtres qui lui sont chers au paradis. Très inspirée de religion,(le Père, le Paradis, les Rachetés de Dieu) la chanson mentionne le Jourdain, fleuve biblique s’il en est, qui est symbole de vie, de guérison . Il y a la notion du passage sur l’autre rive pour accéder à la liberté, pour renaître ( la Pâque). Ce n’est pas le Styx des Grecs, pas le fleuve du cinquième cercle des enfers de Dante. Le rythme de la chanson est très lent et cela sonne plus comme une ballade que comme une complainte : pas de réel drame , mais un morceau de vie décliné sur un mode poétique : en anglais le vers qui parle des ‘Rachetés de Dieu’ est une construction syntaxique très complexe permettant d’atteindre une grande élégance poétique. L’ensemble est assez paisible, pour que la perspective de passer dans l’autre monde soit rassurante et confortable. Finalement le monde de l’au-delà semble moins pénible que celui d’ici-bas qui est chargé en ‘nuages lourds’ et ‘fardeaux’ : on est bien là dans la tradition des chants religieux basés sur la croyance au paradis, tels que repris dans les negros spirituals. Un film de Stephen Bradley avec Cillian Murphy qui devait être tourné en Bourgogne à l’automne 2011 avait le même titre ; un film sur la nature de l’héroisme de soldats et résistants lors de la dernière guerre.