Guide 2016-2017 Licence LLCER LTMI PDF
Transcription
Guide 2016-2017 Licence LLCER LTMI PDF
UFRdesLettresetdesLangues LLCER PROGRAMMES2016-2017 LTMI–leguide2016-2017–sommaire Adressesutiles:.................................................................................................................................................................5 Responsablesdeformation...........................................................................................................................................5 Directriced’études.........................................................................................................................................................5 Secrétariat.....................................................................................................................................................................5 Présentationgénéraleetobjectifsdelaformation........................................................................................................6 Objectifspédagogiques:................................................................................................................................................6 Stageprofessionnel:......................................................................................................................................................6 Mobilitédesétudiants:.................................................................................................................................................6 Poursuited'études:.......................................................................................................................................................7 Secteursprofessionnelsetmétiersvisés:.....................................................................................................................7 Enseignants........................................................................................................................................................................8 Allemand..........................................................................................................................................................................................8 Anglais..............................................................................................................................................................................................8 Arabe................................................................................................................................................................................................8 Espagnol...........................................................................................................................................................................................8 Français............................................................................................................................................................................................9 Italien................................................................................................................................................................................................9 Portugais..........................................................................................................................................................................................9 Languesslaves.................................................................................................................................................................................9 Structurecondenséedelaformation............................................................................................................................10 StructuredétailléeparUnitésd’Enseignements(UE)...................................................................................................11 Semestre1.....................................................................................................................................................................11 Semestre2.....................................................................................................................................................................12 Semestre3....................................................................................................................................................................13 Semestre4....................................................................................................................................................................13 Semestre5.....................................................................................................................................................................14 Semestre6....................................................................................................................................................................15 Calendrier2016-17...........................................................................................................................................................16 UE1ANGLAIS/ENGLISH..................................................................................................................................17 UE1Anglais/English........................................................................................................................................................18 UE1Anglais/EnglishSemestre1(L1T0704U).................................................................................................................18 UE1Anglais/EnglishSemestre2(L1T0761U)................................................................................................................19 UE1Anglais/EnglishSemestre3(L2T0705U)................................................................................................................21 Semestre4.......................................................................................................................................................................22 UE1Anglais/EnglishSemestre5(L3T0704U)...............................................................................................................22 UE1Anglais/EnglishSemestre6(L3T6705U)...............................................................................................................23 UE2 CHOISIRPARMI..................................................................................................................................25 UE2Allemand/ DeutschSemestre1(L1V0612U)...........................................................................................................26 UE2Allemand/ DeutschSemestre2(L1V0712U)..........................................................................................................27 UE2Allemand/ DeutschSemestre3(L2V0712U)..........................................................................................................28 Semestre4.......................................................................................................................................................................29 UE2Allemand/ DeutschSemestre5(L3T0711U)..........................................................................................................29 UE2Allemand/ DeutschSemestre6(L3V6712U).........................................................................................................30 2 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) UE2Espagnol/EspañolSemestre1(L1V0617U).............................................................................................................31 UE2Espagnol/EspañolSemestre2(L1V0717U)...........................................................................................................32 UE2Espagnol/EspañolSemestre3(L2V0717U)...........................................................................................................33 Semestre4.......................................................................................................................................................................34 UE2Espagnol/EspañolSemestre5(L3T071U).............................................................................................................34 UE2Espagnol/EspañolSemestre6(L3T6717U)...........................................................................................................35 UE2Italien/Italiano*Semestre1(L1V0622U)..............................................................................................................36 UE2Italien/Italiano*Semestre2(L1V0722U)..............................................................................................................38 UE2Italien/Italiano*Semestre3(L2V0722U)..............................................................................................................39 Semestre4.......................................................................................................................................................................40 UE2Italien/Italiano*Semestre5(L3T0719U)..............................................................................................................40 UE2Italien/Italiano*Semestre6(L3T6722U)..............................................................................................................41 UE2Portugais/PortuguêsSemestre1(L1V0627U)......................................................................................................42 UE2Portugais/PortuguêsSemestre2(L1V0727U)......................................................................................................43 UE2Portugais/PortuguêsSemestre3(L2V0727U).....................................................................................................44 Semestre4.......................................................................................................................................................................45 UE2Portugais/PortuguêsSemestre5(L3T0723U)......................................................................................................45 UE2Portugais/PortuguêsSemestre6(L3T6723U).....................................................................................................45 UE3 TroncCommun...................................................................................................................................47 [nonouvertauxétudiantsErasmusetinternationaux]...............................................................................................48 UE3FrançaisSemestre1(L1FR301A).............................................................................................................................48 UE3FrançaisSemestre2(LFR302A).............................................................................................................................48 UE3FrançaisSemestre3(L2FR303A)...........................................................................................................................48 Semestre4.......................................................................................................................................................................49 UE3FrançaisSemestre5(L3FR305A)...........................................................................................................................49 UE3FrançaisSemestre6(L3FR306A)...........................................................................................................................49 UE3TICESemestre1(L1CUI01A)....................................................................................................................................50 UE3TICESemestre2(L1CUI02A)..................................................................................................................................50 UE3TICESemestre3(L2CUI01).....................................................................................................................................50 Semestre4.......................................................................................................................................................................50 UE3TICESemestre5(L3RD305A)................................................................................................................................50 UE3TICESemestre6(L3RD306A)..................................................................................................................................51 UE4 LANGUESCdébutants.......................................................................................................................52 Allemanddébutants/DeutschfürAnfänger................................................................................................................53 UE4Allemanddébutants/DeutschfürAnfängerSemestre1(L1V0666U)................................................................53 [Erasmus:voirguideLEA–coursmutualisés]..............................................................................................................53 UE4Allemanddébutants/DeutschfürAnfängerSemestre2(L1V0766U)................................................................54 [Erasmus:voirguideLEA–coursmutualisés]..............................................................................................................54 UE4Allemanddébutants/DeutschfürAnfängerSemestre3(L2V0766U)................................................................54 [Erasmus:voirguideLEA–coursmutualisés]..............................................................................................................54 Semestre4..................................................................................................................................................................................55 Semestre5et6(cf.programmed’AllemandlangueB)..............................................................................................55 UE4ArabeSemestre1(L1V0671U)................................................................................................................................56 UE4ArabeSemestre2(L1V0771U)................................................................................................................................56 UE4ArabeSemestre3(L2V0771U)...............................................................................................................................57 Semestre4.......................................................................................................................................................................58 UE4ArabeSemestre5(L3T0757U)...............................................................................................................................58 UE4ArabeSemestre6(L3T6768U)...............................................................................................................................59 UE4Italiendébutants/italianoperprincipianti*Semestre1(L1V0641U)..................................................................60 3 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues UE4Italiendébutants/italianoperprincipianti*Semestre2(L1V0746U).................................................................60 UE4Italiendébutants/italianoperprincipianti*Semestre3(L2V0746U)................................................................61 Semestre4.......................................................................................................................................................................62 Semestre5et6(cf.programmeItalienlangueB).......................................................................................................62 UE4Portugais/portuguêsSemestre1(L1V0651U).......................................................................................................63 UE4Portugais/portuguêsSemestre2(L1V0751U)......................................................................................................63 UE4Portugais/portuguêsSemestre3(L2V0751U)......................................................................................................64 Semestre4.......................................................................................................................................................................65 UE4Portugais/portuguêsSemestre5(L3T0741U)......................................................................................................65 UE4Portugais/portuguêsSemestre6(L3T6751U)......................................................................................................66 UE4RusseSemestre1(L1V0656U)................................................................................................................................67 UE4RusseSemestre2(L1V0756U)...............................................................................................................................67 UE4RusseSemestre3(L2V0756U)...............................................................................................................................68 Semestre4.......................................................................................................................................................................69 UE4RusseSemestre5(L3T0745U)...............................................................................................................................69 UE4RusseSemestre6(L3T6755U)................................................................................................................................71 UE5S5/S6Parcours[nonouvertauxétudiantsErasmusetinternationaux]..............................................................73 UE5EnseignementProfessionnelSemestre5(L3T0902U)........................................................................................73 UE5EnseignementProfessionnelSemestre6(L3T0905U)........................................................................................73 4 LLCER Langues,Traductionet MédiationInterculturelle (LTMI) Adressesutiles: Responsablesdeformation IsabelleMillon-Zumstein Bureaudesrelationsinternationales Bat.A–1erétage Tel:0549453236 [email protected] SandraTeixeira Bureau205 Bat.A–2èmeétage Tel:0549453252 [email protected] Directriced’études IsabelleBattesti BureauB217 Bat.B–2erétage Tel:0549453268 Tel:0549453202(secrétariat) [email protected] Secrétariat MlleJoyceBrossard Bureau08(8h30-12h30 Bat.A–RDC Tel:0549453202 [email protected] [email protected] 5 Présentationgénéraleetobjectifsdelaformation Objectifspédagogiques: Maîtriser la langue écrite et orale en français et dans trois langues étrangères (différents registres de langue). Analyser sa propre langue ainsi que les trois langues étrangères étudiées. Transposer un document (écritouoral)dansplusieurslangues. Comprendreetanalyserlalittératureetlaculturedespaysdontlalangueestétudiée.Savoirprendreen comptel’arrière-plancultureldelacommunicationdanslestroislanguesétrangèresétudiéesainsique danssaproprelangue,etpouvoirlescomparer. Assurer des tâches de traductions générale et spécialisée, écrite et orale; traduction technique (TAO, doublage,sous-titrage);interprétation. Assurer des tâches de négociation, gestion de conflits, de malentendus, d’incompréhension, de communication et de transmission d’informations dans des cadres interculturels (organisations internationales,organismesd’accueild’étrangers,relationspubliques). S’intégrer dans un milieu professionnel : Effectuer un stage dans le milieu de la traduction ou de la médiation,communiquerettravailleraveclespersonnesressources,exploreretanalyserlaréalitédela professionenvisagée.Mettreenœuvreunprojetdestageetêtrecapabledesoutenirceprojetdevant unjury. Stageprofessionnel: Un stage est prévu dans le parcours pré-professionnel ‘Langues, Traduction et Médiation interculturelle’: § Duréede1moisenS6enFranceouàl'étranger,avecrapportdestage(30pages)et soutenancedevantjury. Cestagefaciliteral'intégrationultérieuredel'étudiantdanslemondeprofessionnel.Unguidedétaillé vousseradistribuéàlarentréeetrendudisponiblesurl’ENT. N.B. Les étudiant(e)s, qui passent leur troisième année ou leur semestre 6 à l’étranger doivent être certains de pouvoir faire leur stage à l’endroit choisi. Si ce n’est pas possible (cas de la Russie) ou compliqué (pays hispanophones et lusophones), il est indispensable de l’effectuer avant le départ, mêmesilestageneseravalidéqueparsonrapportetsasoutenanceausemestre6. Lesrapportsdestagesdoiventêtresoutenusauplustardlorsdeladeuxièmesessiondesexamens,à savoirladeuxièmequinzainedumoisdejuin,etenvoyésàlaresponsablede3eannée(MmeBoutault) etauxtuteursauplustardunesemaineavantladatedesoutenance. Mobilitédesétudiants: Désormais, le départ à l’étranger dans le cadre des échanges inter-universitaires Erasmus/Socrates ou d’une autre destination conventionnée est obligatoire en S4. Il n’y a pas de cours assurés à Poitiers pendant ce semestre. Il est également possible de partir à l’année, pendant la Licence 2 ou bien de partirpendantleS4etpendantunautresemestreenLicence3.Ledépartàl'étrangerestconditionné par la validation de l'année de licence précédant l'année du départ et par l'absence de redoublement l’annéedudépart. § N.B.UE3etUE5validéesparunrapport(10pages)portantsurleséjour(unethématique problématisée,unbilanpersonnel,l’apportduséjouràlaformation,l’apportdela formationauséjour). Datededépôt:15juin,envoiparmailauresponsablede2eannée. 6 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) Poursuited'études: Cettelicencepermetnotammentl’accèsauxmasters: - Civilisation:culturesetsociétés - Linguistique,Langue(s)etCorpus - Littératuresetculturedel’Image - Master Enseignement et Formation (Allemand, Anglais, Espagnol, Italien et Portugais) sous réserved’unbonniveaudelanguedanslaformationenvisagée - MastersprofessionnelsdetraductionetInstitutsspécialisés(ESIT,ISIT) - Masters transfrontaliers (par exemple: Master tri-national, Metz, Master études interculturelles européennes,Clermont-Ferrand) Secteursprofessionnelsetmétiersvisés: Domainedelatraduction: Traducteur indépendant, salarié en entreprise ou en cabinet de traduction, responsable de service traduction, traducteur-localisateur (domaine informatique, multimédia et jeux vidéo), traducteuradaptateurdansl'audio-visuel(doublage,sous-titrage),réviseur-relecteur,traducteur-terminologue Domainedelamédiation: Médiateur au sein d'organismes et entreprises internationaux (ONG, institutions, associations, entreprises). LalicenceLTMIouvreégalementl’accèsauxdiversconcoursdelafonctionpublique. N.B.LesétudiantspoursuiventgénéralementleursétudesaprèslalicenceLLCER,généraliste. Attention: il est fortement conseillé aux étudiants souhaitant devenir enseignants d'anglais ou d’espagnol de suivredèslapremièreannéedeLicencelaformationLLCERAnglaisouLLCEREspagnolpréparanttoutesdeux, entreautres,auMasterEnseignementetFormation. 7 Enseignants Allemand Caratini Emilie A214 0549453203 [email protected] Couturier Claire A214 0549453203 [email protected] DeDaran Valérie A212 0549453255 [email protected] Faure-Godbert Sylvaine A208 0549453220 [email protected] George Marion A212 Mott Elisabeth A208 0549453220 [email protected] Rass Martin A209 0549453242 [email protected] Rosner Victor A220 0549453256 [email protected] Weis Léa A220 0549453256 [email protected] Yèche Hélène A209 0549453242 [email protected] Anglais Boutault Joasha A120 0549453212 [email protected] Castanier Jérémy [email protected] Lectrice/lecteur A110 0549453215 Lectrice/lecteur A110 0549453215 Fazilleau Kelly [email protected] Gallet Elodie A108 0549453216 [email protected] Guibert Karine C 210 - 0549453229 [email protected] MSHS 0549454638 Hanote Sylvie A120 0549453297 [email protected] Giancarli Pierre-Don C107b 0549454757 [email protected] Khalifa Jean-Charles C107b 0549454757 [email protected] LeMoing Ariane A107 McKeown Andrew A015 0549453200 [email protected] Millon-Zumstein Isabelle A120 0549453212 [email protected] Nita Raluca A104 0549453209 [email protected] Peyrol Elodie A108 0549453216 Pitcher Geoffrey C107b 0549454757 [email protected] Price Jeremy C107a 0549454119 [email protected] Quessard Maud A17 0549453213 [email protected] Videau Nicolas A104 0549453179 [email protected] Arabe Deabes Mustapha C111 [email protected] Espagnol Bègue Alain A301 0549453222 [email protected] Carrera Elodie Cerón Iván A306 0449453254 [email protected] Garcia Charles A305 0549453347 [email protected] Gilard Céline A302 0549453332 [email protected] Gonzalez David Liffredo Florencia A306 0449453254 [email protected] 0549453255 [email protected] 0549453231 [email protected] 8 [email protected] [email protected] [email protected] LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) Roy Hélène [email protected] Quintana Cécile A305 0549453247 [email protected] Talbi Rania A305 0549453347 [email protected] Thomas Jean-Baptiste A305 0549453347 [email protected] Thouverez Ludivine A302 0549453332 [email protected] Français Dourdet Jean-Christophe [email protected] Mary Alix 0549453180 [email protected] Vitrac Grégoire B107 0549453273 [email protected] Italien Bagini Licia B217 0549453268 [email protected] Battesti Isabelle B217 0549453268 [email protected] [email protected] Boillet Etienne B217 0549453268 [email protected] Bolzoni Enrico B217 0549453268 [email protected] Concolino Bianca B217 0549453268 [email protected] DelVescovo Giovanna B217 0549453268 [email protected] Simoncini Carolina B217 0549453268 [email protected] Portugais FigueiralMarques Arlindo A207 0549366377 [email protected] Lemos Anne-Marie A207 0549366377 [email protected] Machado Flavia A204 0549453252 [email protected] Riaudel Michel A204 0549453252 [email protected] Teixeira Sandra A204 0549453252 [email protected] Languesslaves Boskovic Sanja B211 0549453265 [email protected] Gaintudinova Marina B211 0549453265 [email protected] Ukhova Polina B211 0549453265 [email protected] 9 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues Structurecondenséedelaformation S1 S2 S3 S4 Spécialités Parcours UE1 UE2 UE3 UE4 UE5 9ECTS 9ECTS 3ECTS 6ECTS 3ECTS Coefficient3 Coefficient3 Coefficient1 Coefficient2 Coefficient1 LangueB Tronccommun LangueC (72h) (38h) (60h) Enseignement transversal LangueB Tronccommun LangueC UElibre (72h) (38h) (60h) (20h) LangueB Tronccommun LangueC UElibre (72h) (42h) (60h) (20h) LLCER Langues, Traduction et Médiation interculturelle LangueA LLCER Langues, Traduction et Médiation interculturelle LangueA LLCER Langues, Traduction et Médiation interculturelle LangueA (Anglais obligatoire) (72h) (Anglais obligatoire) (20h) (72h) (Anglais obligatoire) (72h) Séjour obligatoire dans une université étrangère (dans le cadre d’Erasmus ou d’une autre destination conventionnée) S5 LLCER Langues, Traduction et Médiation interculturelle LangueA (Anglais obligatoire) LangueB Tronccommun LangueC (72h) (36h) (60h) Enseignement professionnel etateliers (24h) (72h) S6 LLCER Langues, LangueA Traduction et (Anglais Médiation obligatoire) interculturelle (72h) LangueB Tronccommun LangueC (72h) (36h) (60h) Enseignement professionnel (24h) et stage long (1-2mois) 10 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) StructuredétailléeparUnitésd’Enseignements(UE) Semestre1 UE1(langueA)–72h-Coefficient:3/ECTS:9 Matière VolumeHoraire Typed’enseignement Coefficient Langueécrite 24h TD 1 Langueorale 24h 4hCM+TD+TP 1 Culture 24h TD 1 UE2(langueB)–72h-Coefficient:3/ECTS:9 Matière VolumeHoraire Typed’enseignement Coefficient Langueécrite 24h TD 1 Langueorale 24h TD+TP 1 Culture 24h TD 1 UE3:TroncCommun–42h-Coefficient:1/ECTS:3 Matière VolumeHoraire Typed’enseignement Coefficient Français 24h TD 2 TIC 10h 3hCM+TD 1 Conférences 4h TD TIC:Technologiesdel'InformationetdelaCommunication UE4(langueC)–60h-Coefficient:2/ECTS:6 Matière VolumeHoraire Typed’enseignement Coefficient Langueécrite 24h TD 2 Langueorale 24h TD+TP 2 Culture 12h TD 1 CM 1 UE5:20hparsemestre–Coefficient:1/ECTS:3 Enseignement transversal 20h (communàtoutesleslicences) OU Parcours international (valide l'UE5, mais 40h/semestre au lieu de 20h/semestre) : chinois, portugaisourusse(horsmaquetteaupremiersemestre) N.B.:UniquementpourlescoursouvertsauxétudiantsErasmusetInternationaux,lenombredepointsECTSest indiqué entre crochets et par matière. Les ECTS ne sont comptabilisés à la matière que pour les étudiants ERASMUS et Internationaux. Les étudiants inscrits régulièrement en formation à l’université de Poitiers ne peuventcomptabiliserlesECTSqu’àl’UE(Unitéd’Enseignement). 11 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues Semestre2 UE1(langueA)–72h-Coefficient:3/ECTS:9 Matière VolumeHoraire Typed’enseignement Coefficient Langueécrite 24h TD 1 Langueorale 24h 4hCM+TD+TP 1 Culture 24h TD 1 UE2(langueB)–72h-Coefficient:3/ECTS:9 Matière VolumeHoraire Typed’enseignement Coefficient Langueécrite 24h TD 1 Langueorale 24h TD+TP 1 Culture 24h TD 1 UE3:TroncCommun–46h-Coefficient:1/ECTS:3 Matière VolumeHoraire Typed’enseignement Coefficient Français 24h TD 2 TIC 8h TD 1 Conférences 6h CM TIC:Technologiesdel'InformationetdelaCommunication UE4(langueC)–60h-Coefficient:1/ECTS:6 Matière VolumeHoraire Typed’enseignement Coefficient Langueécrite 24h TD 2 Langueorale 24h TD+TP 2 Culture 12h TD 1 CM/TD 1 UE5:20hparsemestre–Coefficient:1/ECTS:3 Optionlibre 20h OU Parcours international (valide l'UE5, mais 40h/semestre au lieu de 20h/semestre) : chinois, portugaisourusse N.B.:UniquementpourlescoursouvertsauxétudiantsErasmusetInternationaux,lenombredepointsECTSest indiqué entre crochets et par matière. Les ECTS ne sont comptabilisés à la matière que pour les étudiants ERASMUS et Internationaux. Les étudiants inscrits régulièrement en formation à l’université de Poitiers ne peuventcomptabiliserlesECTSqu’àl’UE(Unitéd’Enseignement). 12 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) Semestre3 UE1(langueA)–72h-Coefficient:3/ECTS:9 Matière VolumeHoraire Typed’enseignement Coefficient Langueécriteettraduction 24h TD 1 2hCM+TD+TP 1 TD 1 Langue orale interculturelle et médiation 24h Culture 24h UE2(langueB)–72h-Coefficient:3/ECTS:9 Matière VolumeHoraire Typed’enseignement Coefficient Langueécriteettraduction 24h TD 1 TD+TP 1 TD 1 Langue orale interculturelle Culture et médiation 24h 24h UE3:TroncCommun–48h-Coefficient:1/ECTS:3 Matière VolumeHoraire Typed’enseignement Coefficient Français 24h TD 2 TIC 12h 12TD 1 Conférences 6h CM TIC:Technologiesdel'InformationetdelaCommunication UE4(langueC)–60h-Coefficient:2/ECTS:6 Matière VolumeHoraire Typed’enseignement Coefficient Langueécrite 24h TD 2 Langueorale 24h TD+TP 2 Culture 12h TD 1 CM/TD 1 UE5:20hparsemestre–Coefficient:1/ECTS:3 Optionlibre 20h OU Parcours international (valide l'UE5, mais 40h/semestre au lieu de 20h/semestre): chinois, portugaisourusse N.B.:UniquementpourlescoursouvertsauxétudiantsErasmusetInternationaux,lenombredepointsECTSest indiqué entre crochets et à la matière. Les ECTS ne sont comptabilisés à la matière que pour les étudiants ERASMUS et Internationaux. Les étudiants inscrits régulièrement en formation à l’université de Poitiers ne peuventcomptabiliserlesECTSqu’àl’UE(Unitéd’Enseignement). Semestre4 Séjour obligatoire dans une université étrangère (dans le cadre d’Erasmus ou autre destination conventionnée)ECTS:30 Pourgarantirunecontinuitédanslaformation,nousavonschoisidesdestinationsquinegarantissent pas seulement la présence des langues étudiées dans la formation mais aussi une proximité de nos objectifs de formation. Les coordinateurs d’Erasmus ou de séjours d’études dans les universités étrangèresélaborerontdesprogrammesd’études,validésparlesresponsablesdeformation.LesUE3 13 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues et UE5 seront validées par un rapport tapuscrit de 10 pages, portant sur le séjour (une thématique problématisée, un bilan personnel, l’apport de et à la formation). Ce rapport doit être adressé au responsabledeladeuxièmeannéedelicenceauplustardle15juin. Semestre5 UE1(langueA)–72h-Coefficient:3/ECTS:9 Matière VolumeHoraire Typed’enseignement Coefficient Langueécriteettraduction 36h TD 2 Langueoraleetinterprétation 18h TD+TP 1 Culture 18h TD 1 UE2(langueB)–72h-Coefficient:3/ECTS:9 Matière VolumeHoraire Typed’enseignement Coefficient Langueécriteettraduction 36h TD 2 Langueoraleetinterprétation 18h TD+TP 1 Culture 18h TD 1 UE3:TroncCommun–36h-Coefficient:1/ECTS:3 Matière VolumeHoraire Typed’enseignement Coefficient Français 24h TD 2 TICE 12h TD 1 UE4(langueC)–60h-Coefficient:2/ECTS:6 Matière VolumeHoraire Typed’enseignement Coefficient Langueécrite 24h TD 2 Langueorale 24h TD+TP 2 Culture 12h TD 1 Typed’enseignement Coefficient Panorama des approches de 12h traduction: histoire, théories, et pratiques. CM 1 Ateliers: comparaison de textes 12h traduitsdansdifférenteslangues TD 1 UE5:Enseignements«pro»-24h-Coefficient:1/ECTS:3 Matière VolumeHoraire N.B.:UniquementpourlescoursouvertsauxétudiantsErasmusetInternationaux,lenombredepointsECTSest indiqué entre crochets et par matière. Les ECTS ne sont comptabilisés à la matière que pour les étudiants ERASMUS et Internationaux. Les étudiants inscrits régulièrement en formation à l’université de Poitiers ne peuventcomptabiliserlesECTSqu’àl’UE(Unitéd’Enseignement). 14 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) Semestre6 UE1(langueA)–72h-Coefficient:3/ECTS:9 Matière VolumeHoraire Typed’enseignement Coefficient Langueécriteettraduction 18h TD 1 TD+TP 2 TD 1 Langue orale interculturelle et médiation 36h Culture 18h UE2(langueB)–72h-Coefficient:3/ECTS:9 Matière VolumeHoraire Typed’enseignement Coefficient Langueécriteettraduction 18h TD 1 TD+TP 2 TD 1 Coefficient Langue orale interculturelle Culture et médiation 36h 18h UE3:TroncCommun–36h-Coefficient:1/ECTS:3 Matière VolumeHoraire Typed’enseignement Français 24h TD 2 TICE 12h TD 1 UE4(langueC)–60h-Coefficient:2/ECTS:6 Matière VolumeHoraire Typed’enseignement Coefficient Langueécrite 24h TD 1 Langueorale 24h TD+TP 1 Culture 12h TD 1 Typed’enseignement Coefficient CM 0 Rapport/ soutenance 1 UE5:Enseignements«pro»-24h-Coefficient:1/ECTS:3 Matière Conférences professionnels) Stagelong VolumeHoraire (intervenants 12h (unmoisminimum) N.B.:UniquementpourlescoursouvertsauxétudiantsErasmusetInternationaux,lenombredepointsECTSest indiqué entre crochets. Les ECTS ne sont comptabilisés à la matière que pour les étudiants ERASMUS et Internationaux. Les étudiants inscrits régulièrement en formation à l’université de Poitiers ne peuvent comptabiliserlesECTSqu’àl’UE(Unitéd’Enseignement). 15 Calendrier2016-17 16 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) UE1 ANGLAIS/ENGLISH FiveEnglishmenboardedatrainjustbehindfiveScots,who,asagrouphadonlypurchasedoneticket. Justbeforetheconductorcamethrough,alltheScotspiledintothetoiletstallatthebackofthecar.As the conductor passed the stall, he knocked and called "Tickets, please!" and one of the Scots slid a ticketunderthedoor.Itwaspunched,pushedbackunderthedoor,andwhenitwassafealltheScots cameoutandtooktheirseats.TheEnglishmenweretremendouslyimpressedbytheScots'ingenuity. Onthetripback,thefiveEnglishmendecidedtotrythisthemselvesandpurchasedonlyoneticket.They noticedthat,oddly,theScotshadnotpurchasedanyticketsthistime.Anyway,again,justbeforethe conductor came through, the Scots piled into one of the toilet stalls, the Englishmen into the other. ThenoneoftheScotsleanedout,knockedontheEnglishmen'sstallandcalled"Ticket,Please!"When theticketslidoutunderthedoor,hepickeditupandquicklyclosedthedoor. 17 UE1Anglais/English OutilsdetravailINDISPENSABLES: 1bondictionnaireunilingue: LongmanDictionaryofContemporaryEnglish.2009(NeweditionwithCD-Rom):Pearsoned.ISBN-10:1408215330. 1bondictionnairebilingue: Oxford-HachetteFrenchDictionary,4thed.,2007(withCD-Rom)ouRobert&CollinsSenior(9èmeed.)2010. UE1Anglais/EnglishSemestre1(L1T0704U) Langueécrite(L1V0607A)–24h § Grammaire–12TDd’1h [Erasmus:1ECTS]1 Responsable:JoashaBoutault Enseignant/e/s:JoashaBoutault&NicolasVideau Descriptif: Le cours de grammaire de première année propose une révision générale de la phrase en anglais tout en engageant une réflexion linguistique sur les règles enseignées par la grammaire traditionnelle. Programme:lestypesdenoms,lesconstructionsàplusieursnoms(génitifetNofN),ladétermination, laconstructionetl'utilisationdestemps,lesauxiliaires. Bibliographie: GrammaireObligatoiredèslepremiercours PaulLarreyaetClaudeRivière(2005),Grammaireexplicativedel’anglais,3èmeédition(rouge),Pearson/Longman Livred’exercices ClaudeRivière(1996),Exercicescommentésdegrammaireanglaise,Oprhys.. Pistesdelecturesenamont: PaulLarreyaetClaudeRivière(2005),Grammaireexplicativedel’anglais,chapitres12,14,18,4,5,6,24(danscetordre) N.B.LesétudiantsdoiventimpérativementseprocurerlagrammairedèslepremierTD. § Traduction(version/thème)–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS] Responsables:RalucaNita&KellyFazilleau Descriptif:Initiationauthèmeetàlaversion: Programme: Ce cours alterne les aspects théoriques - liés aux problèmes de traduction (français <>anglais)etillustrésàtraversdesexercices-avecl'entraînementàlatraductiondetextessuivis.Un recueilseradistribuéaudébutdusemestre. 1 ECTScomptabilisablepourun/eétudiant/eErasmusouinternational/e 2 Ilestpossiblequ’onsoitinscritenlangueC,maisnon-débutant(allemand,italienouportugais)–sereporterdanscecasaux 18 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) Langueorale(L1V0608A)–24h § Phonétique–4hCM(mutualisésavecLLCERAnglais) Enseignant:NicolasVideau[nonouvertauxétudiantsErasmusetinternationaux] Initiationàlaphonétiquedel’anglais:Notionsdephonétiquearticulatoireetacoustique(consonneset voyelles),grapho-phonématiqueniveau1,lanotiond'accentlexical. § Compréhensionetexpressionorales–10TDd’1h(comp.orale)et10TPd’1h(expr.orale) Enseignante:ArianeLeMoing [Erasmus(nonouvertauxanglophones):3ECTS] Travauxdirigés(2hhebdomadaires)avecunenseignant(1h)etunlecteur(1h). Compréhensionetanalysededocumentsoraux(audioet/ouvidéo)enlaboratoiredelangue.Puis,en petitsgroupes(TPs),exploitationdesthèmesquisontabordésdanslesdocumentsorauxsousforme dediscussions,comptesrendusoraux,débats,exposés,jeuxderôle,etc. Bibliographie: EcouterégulièredeRadio4(200KHzLWouhttp://www.bbc.co.uk/radio4/) CulturesetMédia(L1V0609A)–24h § Civilisation–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS] Enseignante:IsabelleMillon-Zumstein Programme: Le Royaume-Uni aujourd'hui: géographie, démographie, institutions et questions de société. Seront abordés des sujets tels que : l'histoire du peuplement, l'histoire politique, la question identitaire,lacriseéconomiqueetpolitiqueetc. Bibliographie: BritishCivilisation,Anintroduction,JohnOAKLAND,5thedition,RoutledgeISBN:0-415-16569-5 BritainforLearnersofEnglish,JamesO'DRISCOLL,Oxford2009,ISBN:9780194306447 § Média–6TDde2h [Erasmus:1ECTS] Enseignant:AndrewMcKeown Programme:BritishCinemaandSociety:1945tothePresent Thisclasswillexaminetheinteractionbetweencinemaandsocietyandwillbebasedonthestudyofa numberofepoch-makingfilms.Keyconceptsinclude:reconstruction,consumerismandprosperity,the end of consensus, social realism, propaganda and the documentary form, popular culture, music and style,subcultures. Bibliography: BestofBritish:CinemaandSocietyfrom1930tothePresent,edsAnthonyAldgateandJeffreyRichards,I.B.Tauris&CoLtd,2nd ed,2009ISBN:1-860-64288-8 UE1Anglais/English Semestre2(L1T0761U) Langueécrite(L1V0707A)–24h § Grammaire–12TDd’1h [Erasmus:1ECTS] Enseignant/e/s:JoashaBoutault Descriptif:Lecoursdegrammairedusecondsemestreseradavantageaxésurl'étudedelasyntaxede laphraseanglaise. 19 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues Programme: le Syntaxe de la phrase simple : les principales catégories grammaticales, les principales fonctions,lesconstructionsverbales(phrasalverbsetverbesprépositionnels),lestraductionsdurelatif "dont"dufrançaisversl'anglais. Bibliographie: Cfsemestre1 Pistesdelectureenamont(etbibliographieconseillée): Rivière,Claude:Pourunesyntaxesimpleàl'usagedesanglicistes,Ophrys.Sections1et2. § Traduction(version/thème)–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS] Enseignants:JérémyCastanieretKellyFazilleau Descriptif:Initiationauthèmeetàlaversion Programme: Dans la continuité du premier semestre, les problèmes de traduction seront illustrés à travers la traduction de textes littéraires et journalistiques. Un recueil sera distribué au début du semestre. Langueorale(L1V0708A)–24h § Phonétique–4hCM(mutualiséesavecLLCERAnglais) [nonouvertauxétudiantsErasmusetinternationaux] Enseignant:NicolasVideau L’accent lexical: notions de terminaisons neutres et contraignantes, accent principal et accent secondaire,règledérivationnelle. § Compréhensionetexpressionorales–10TDd’1h(comporale)et10TPd’1h(exprorale) Enseignante:ArianeLeMoing [Erasmus(nonouvertauxanglophones):3ECTS] Travaux dirigés (2h hebdomadaires) avec un enseignant (1h) et un lecteur (1h). Les TDs et les TPs commencentensemaine2. Compréhensionetanalysededocumentsoraux(audioet/ouvidéo)enlaboratoiredelangue.Puis,en petitsgroupes(TPs),exploitationdesthèmesquisontabordésdanslesdocumentsorauxsousforme dediscussions,comptesrendusoraux,débats,exposés,jeuxderôle,etc. Bibliographie: EcouterégulièredeRadio4(200KHzLWouhttp://www.bbc.co.uk/radio4/) CulturesetMédia(L1T0763A)–24h § Civilisation–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS] Enseignante:ArianeLeMoing Programme:TheoriesofpluralisminNorthAmerica. Connaissancesetnotions:PrésentationdesgrandesnotionsliéesaupluralismeenAmériqueduNord (origine et applications aux Etats-Unis et au Canada) : le pluralisme et le melting-pot, l’acculturation, l’assimilation/americanisation, mouvements xénophobes et anti-immigration, ethnicité, histoire des Noirs,discriminationpositive,multiculturalismeetinterculturalisme. Travailàpartirdetexteshistoriques(discourspolitiques,essais…)etd’articlesdepresse,etdedébats. Objectifs (théoriques et pédagogiques) et compétences visés : comprendre le pluralisme et ses multiplesvariationsdanslescontextesaméricainetcanadien.Voirnotammentquelslienspeuventêtre établis entre les 2 pays : similitudes et différences dans les approches théoriques, en fonction de périodes historiques définies, représentation de ces notions liées au pluralisme par les dirigeants politiques,lesmédiasetlesmembresdecertainesminorités. 20 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) § Média–6TDde2h [Erasmus:1ECTS] Enseignant:GeoffPitcher Programme:Americanidentities(1) Bibliographie: Seracommuniquéeàlarentrée. Pistesdelectureenamont:lirelesintroductionsde: RoderickNash(2014):WildernessandtheAmericanMind,Connecticut:YaleUniversityPress. RichardSlotkin(1992):GunfighterNation:TheMythoftheFrontierinTwentieth-CenturyAmerica,NewYork:Atheneum. UE1Anglais/English Semestre3(L2T0705U) Langueécrite(L2V0707A)–24h § Approchesetlexicologiecontrastivesdeslangues(1)–12hTD [Erasmus:1ECTS] Enseignante:RalucaNita Programme:Cecoursaborderalesdifférencesentreleslanguesdansledomainelexicalentraitantplus particulièrementlesaspectsdelaformationlexicale(dérivation,composition,conversion,mots-valise) etdelaphraséologie(expressionsidiomatiquesetcollocations). Bibliographie: Chuquet,H.&Paillard,M.Approchelinguistiquedesproblèmesdetraduction.Paris:Ophrys,1987. Paillard,M.Lexicologiecontrastiveanglais-français.Formationdesmotsetconstructiondusens.Paris:Ohrys,2000. Paillard,M.&LeDivenach,E.Identifierleslocutions,Paris:Ohrys,2003 Quitout,M.&J.SevillaMunoz(éds.),Traductologie,proverbesetfigements,L’Harmattan,2009 § Traduction–12TDd’1h [nonouvertauxétudiantsErasmusetinternationaux] Enseignante:KarineGuibert Pratiquedelatraduction(versionetthèmeenalternance)àpartird’unrecueildetexteslittéraireset journalistiquescontemporains. Langueorale(L2V0708A)–24h § Transcription–12TDd’1h [nonouvertauxétudiantsErasmusetinternationaux] Enseignantes:IsabelleMillon-ZumsteinetElodiePeyrol Initiationàlatranscriptiongraphiqued’unmessageenanglaisvisantàapprofondirlarelationentreson etgraphie,avecunappuisurlesconnaissancesacquisesenphonétique Bibliographie: EcouterégulièredeRadio4(200KHzLWouhttp://www.bbc.co.uk/radio4/) § Expression:Tandemslinguistiquesetinterculturels–12TDd’1h [Erasmus(ouvertauxanglophonespourtravailenbinômeavecunfrancophone):3ECTS] Enseignants:IsabelleMillon-ZumsteinetLecteur/Lectrice b/Expression:Tandemslinguistiquesetinterculturels Travail en partenariat entre un étudiant anglophone et un étudiant francophone pour discuter et échangerautourdethématiquesproposéesparl’enseignant(e)-responsable,enlienaveclaformation. On évaluera le niveau de français des étudiants anglophones et le niveau d’anglais des étudiants francophones. 21 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues CivilisationetCulture(L2T0708A)–24h § Panoramadumondeanglophone [Erasmus:3ECTS Enseignante:KellyFazilleau Programme:Canada,AustralieetNouvelleZélande Descriptif:LecoursdeCivilisationetmédiapermettrad’initierlesétudiantsàlacivilisationaustralienne, néo-zélandaiseetcanadienne.Travailàpartirdetexteshistoriques,d’articles,dedocumentairesetde filmspourétudierlacolonisation,lesrelationsinterculturellesetlesquestionsautochtonesauCanada, enAustralieetenNouvelleZélande. Pistesdelectureenamont: -Australia:Description:http://www.worldatlas.com/webimage/countrys/oceania/au.htm -Canada:Description:http://www.worldatlas.com/webimage/countrys/namerica/ca.htm -NewZealand:Description:http://www.worldatlas.com/webimage/countrys/oceania/nz.htm Semestre4 Séjourobligatoiredansuneuniversitéétrangère(danslecadred’Erasmusoud’une autredestinationconventionnée) UE1Anglais/English Semestre5(L3T0704U) Langueécriteettraduction(L3T0706A)-36h § Traductionspécialisée(12hTD): [Erasmus:2ECTS] Enseignant:Jean-CharlesKhalifa Travailsurtextesscientifiques,juridiqueséventuellement,publicitaires,noticestechniques,traduction desitesWeb,etc. § Approchecontrastivedeslangues(2)–12hTD [Erasmus:1ECTS] Enseignante:RalucaNita Linguistiquecontrastiveetpratiquesdiscursives. Nousaborderonsdanscecourslesdifférencesentrelefrançaisetl’anglaisauniveaudel’agencement syntaxique, de la modalité, des temps/aspects en prenant en compte différents types de textes (académiques, journalistiques, littéraires). Nous mettrons en évidence qu’en plus des différences qui ont trait à des systèmes linguistiques différents, ce sont aussi des contraintes et pratiques d’écriture particulièresselonledomainediscursif(typedetexte)quirèglentlepassaged’unelangueàl’autre. La maîtrise des notions de grammaire et de syntaxe anglaises et françaises est indispensable pour ce cours. Bibliographieindicative: Chuquet,H.etPaillard,M.,(1987)Approchelinguistiquedesproblèmesdetraduction,anglais<->français.Ophrys. Guillemin-Flescher,J.,(1981)Syntaxecomparéedufrançaisetdel’anglais.Problèmesdetraduction.Gap:Ophrys. Larreya, P. et Rivière, C., (2005), Grammaire explicative de l’anglais, 3ème édition, Pearson/Longman. [utile pour la terminologie,l’analysesyntaxique/grammaticale]. Rivière,C.,(1995)Pourunesyntaxesimpleàl’usagedesanglicistes,Ophrys. 22 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) § Pratiquesd’écriture(creativewriting)-12hTD [Erasmus:2ECTS] Enseignant:AndrewMcKeown Programm: 'Doing things with words.' The creative writing class will look at ways to improve written expression.Exercisesandbibliographywillbegivenoutinclass. Langueorale(L3T0707A)-18h § Traductionorale–10TDd’1h [Erasmus:1ECTS] Enseignante:ElodiePeyrol Entraînementintensifàlatraductionoraleimprovisée(versionetthème)detextescourtschoisisdans des registres de langue variés. L'accent sera mis sur l'acquisition de réflexes de transposition d'une langueàl'autre;unepartimportantedutravails'effectueraàpartirdelapressecontemporaine,etun travailderévisionslexicalessystématiquesseraexigé. § Interprétationniveau1–8TDd’1h [Erasmus:1ECTS] Enseignante:ArianeLeMoing Lecoursd'interprétationconsécutivepermettrad'initierdansunpremiertempslesétudiantsàlaprise denotesclassiqueafinderestitueràl'oraluncourtmessageenfrançaisetenanglais,portantsurune thématiquerelevantdudomainedel'interculturel. Culture(L3T0708A)18h § Dynamiquesmulticulturellesdanslemondeanglophone [Erasmus:2ECTS] Enseignante:KellyFazilleau Relations interculturelles et multiculturelles en Amérique du Nord (dimensions politique, législative, anthropologique). Minorités historiques (Acadiens, Amérindiens, Inuits et Afro-américains), histoire, représentationsetquestionsidentitaires. Pistesdelectureenamont: -Canada:Description:http://www.worldatlas.com/webimage/countrys/namerica/ca.htm -UnitedStates:Description:http://www.worldatlas.com/webimage/countrys/namerica/us.htm UE1Anglais/English Semestre6(L3T6705U) Langueécriteettraduction(L3T6707A)-18h § Sous-titrage,doublage,traduction [Erasmus:2ECTS] Enseignant:NicoalsVideau Initiation au sous-titrage et au doublage de divers documents anglais et français (reportages, films, sériestélévisées,publicités,etc.) Outils:DivXLandMediaSubtitler,VirtualDub,Audacity. EnlienavecUE3:Outils Pistesdelectureenamont: l'articlehttp://www.ataa.fr/blog/sous-titrage-du-travail-damateur lesarticlesdisponiblessurl'ENTdanslecours“S6LTMISous-titrage2016-2017” 23 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues LangueoraleetMédiationInterculturelle(L3T6708A)-36h § Interprétationniveau2–12TDd’1h [Erasmus:1ECTS] Enseignante:IsabelleMillon-Zumstein Le cours d'interprétation consécutive permettra de développer les compétences acquises au S5: restituer à l'oral un court message en français et en anglais, portant sur une thématique relevant du domainedel'interculturel;laprisedenotesseraprogressivementsupprimée. § Médiationinterculturelle–12h[nonouvertauxétudiantsErasmusetinternationaux] Enseignant:JanSchelstraete,HogeschoolGent Crossculturalcommunication. Pre-requisite: Students need to speak good English (CEFR level B2) and be willing to cooperate in workshopstyleclasses. CourseObjectives: Toprovidestudentswithaframeofreferenceforthestudyofcrossculturalcommunication. Toprovidestudentswithskillstocommunicatemoreeffectivelywithinternationalinterlocutors. Toprovidestudentswithstrategiestotacklecrossculturallychargedencounters. Subject:Intoday’sworld,peoplefromavarietyofbackgroundswork,dobusinessandlivetogether.It is hard to find monocultural business surroundings, and culturally mixed teams prove to be more effective and innovative. For professional purposes, intercultural skills are therefore fast getting indispensable. And it is not sufficient simply to live in a multicultural world, city or professional environment to automatically be able to act competently. Acquiring intercultural skills is a matter of gainingknowledge,insightandproficiency.Inthiscourse,youwillgettoknowamodelofdescribing thecharacteristicsofcultures,andlearntoapplyit. In the workshops we will discuss some short cases to demonstrate practical applications which are relevantforprofessionallife. Bibliography Verluyten,S.Paul,2012.InterculturalSkillsforInternationalBusinessandInternationalRelations.Acco Hofstede,Geert.2001.Culture'sconsequences:Softwareofthemind.Sage Chaney,LilianHandJeanetteSMartin.2011.Interculturalbusinesscommunication.Pearson Lewis,RichardD.2003.TheCulturalImperative:GlobalTrendsinthe21stCentury.InterculturalPress § Expressionorale-12h [Erasmus(nonouvertauxanglophones):1ECTS] Enseignant:lecteur/trice En lien avec le cours de médiation interculturelle: Lecture de textes/scripts en plusieurs langues; réadaptationthéâtrale. Culture(L3T6709A)-18h [Erasmus:2ECTS] Enseignant/e/s:ElodiePeyroletMaudQuessard a/Institutionsinternationales,lesEtats-Unisdanslemonde:Institutionsinternationalesetmédias. b/LesrelationstransatlantiquesGB/NorthAmerica(imagesdel'autredanslesdiscoursetillustrations). Pistesdelectureenamont: Hwajung Kim (2011) : Cultural Diplomacy as a Means of Soft Power in an Information Age. [en ligne : http://www.culturaldiplomacy.org/pdf/casestudies/Hwajung_Kim_Cultural_Diplomacy_as_the_Means_of_Soft_Power_in_the_Information_Age.pdf] 24 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) UE2 CHOISIRPARMI Italiano Deutsch Português Español 25 UE2Allemand/ Deutsch Semestre1(L1V0612U) Langueécrite(L1V0614A)–24h § Grammaireetexpressionécrite–12TDd’1h [Erasmus:1ECTS] Enseignante:EmilieCaratini Nousnousintéresseronsauxfondamentauxdelagrammaireallemande: - les différentes parties du discours (substantifs, adjectifs, pronoms, verbes, particules, conjonctions…), - lesdifférentsgroupessyntaxiques(nominal,verbal,prépositionnel,adjectival,adverbial…), - les différents types de groupes nominaux et leur déclinaison (articles, substantifs, adjectifs, pronoms), - lesdifférentstypesdeverbes(fortsvs.faibles,auxiliaires,verbesdemodalité)etleurconjugaison (temps,mode,personne,voix[activevs.passive]), - lesdifférentstypesdephrases,depropositions(principalesvs.subordonnée)etleurorganisation syntaxique, - l’expressiondelanégation, - lesexpressionsidiomatiques, - l’utilisationdesparticules. Lesétudiantsserontégalementinitiésàl’écrituredetextesenlangueallemande,ainsiqu’àladiscussion de textes originaux ou traduits en allemand (textes : courriels, lettres, petites annonces, dialogues, commentairesdepresse,résumés,critiquesdefilms…). Enfin, les étudiants auront l’opportunité de correspondre avec un ou une partenaire de Tandem (germanophone)d'uneuniversitéallemandeouautrichienne. Bibliographie: Bresson,Daniel.2010.Grammaired'usagedel'allemandcontemporain.Paris:Hachette. Cauquil,Gérard&FrançoisSchanen.2008.Allemand:lagrammaire.Paris:Hatier. Hering,Axel&MagdalenaMatussek.2002.Em-Übungsgrammatik:DeutschalsFremdsprachefürdieMittelstufe.Ismaning:M. HueberVerlag. Reimann,Monika.2009.Grundstufen-GrammatikfürDeutschalsFremdsprache:ErklärungundÜbungen.Ismaning:M.Hueber Verlag. § Traductionetcompréhensionécrite–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS] Enseignante:MarionGeorge Programme: Thème grammatical: introduction à la traduction de textes journalistiques et littéraires français (thème), méthodes de traduction, analyse grammaticale des textes traduits, acquisition régulièreduvocabulaired'aprèsdestexteséquivalentsenallemand;lecture,compréhensionetanalyse grammaticaledeceséquivalents. Langueorale(L1V0615A)–24h § Compréhensionetexpressionorales–12TDd’1h(comporale)et12TPd’1h(exprorale) [Erasmus(nonouvertauxgermanophones):3ECTS] Enseignant/e/s:X&VictorRosner Compréhensionetanalysededocumentsoraux,puisexpressionorale,jeuxderôle(binômes,groupes), le tout suivant le scénario d’un séjour à l’étranger (de l’organisation à l’installation, scènes au quotidien).Exercicesdeprononciation. 26 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) CivilisationetCulture(L1T0716A)–24h § Civilisationettraductologie–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS] Enseignante:ValériedeDaran Programme: lecture et analyse de documents allemands traitant de l’histoire d’après-guerre des pays germanophones (Allemagne année zéro, création des Etats, le miracle économique, démocratisation, luttesetrésistances). Bibliographie: M.Bardeleben,A.Kostka,DasmoderneDeutschland.Géographie,sociologie,politique,histoire,économie.Paris,Ellipses,2002 F.Reitel,L’Allemagne,espaces,économieetsociété.Nathan P.Pasteur,L’Autriche.Delalibérationàl’intégrationeuropéenne.Paris,Ladocumentationfrançaise,1999. BlickpunktSchweiz,27Ansichten.(dir.KurtR.SpillmannetR.Kieser).VerlagNeueZürcherZeitung,1995. Pistesdelecturesenamont: LE(bendiges) M(useum) O(nline) http://www.dhm.de/lemo/home.html : une promenade interactive dans le dernier siècle (images,son,textes,etc.) Archivescomplémentaires:http://www.e-german-up.net/ § Culture–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS] Enseignante:SylvaineFaure-Godbert Programme: Littérature des pays de langue allemande après 1945. Un fascicule de textes sera fourni auxétudiantsàlarentrée.. UE2Allemand/ Deutsch Semestre2(L1V0712U) Langueécriteettraduction(L1V0714A)–24h § Grammaireetexpressionécrite–12TDd’1h [Erasmus:1ECTS] § Traductionetcompréhensionécrite–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS] Enseignante:EmilieCaratini Programme:suiteS1 Bibliographie:voirS1. Enseignante:SylvaineFaure-Godbert Programme:Version(texteslittérairesetjournalistiques),documentsfournisencours. Langueorale(L1V0715A)–24h § Compréhensionetexpressionorales–12TDd’1h(comporale)et12TPd’1h(exprorale) [Erasmus(nonouvertauxgermanophones):3ECTS] Enseignante:ViktorRosner Compréhensionetanalysededocumentsoraux,puisexpressionorale,jeuxderôle(binômes,groupes), letoutsuivantlescénariod’unséjouràl’étranger(del’organisationàl’installation,scènesauquotidien) –suitedupremiersemestre. 27 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues CivilisationetCulture(L1T0766A)–24h § Civilisationettraductologie–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS] Enseignante:ValériedeDaran Programme: suite du premier semestre: 5 dossiers de l’histoire d’après-guerre des pays germanophones(nouveauconservatisme,1989,mondialisation,crise,normalité) § Culture–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS] [Erasmus:3ECTS] Enseignante:ValériedeDaran Programme:Littératuredespaysdelangueallemandeaprès1968. Bibliographie: Bibliographieetdocumentsfournis. UE2Allemand/ Deutsch Semestre3(L2V0712U) Langueécrite(L2T0712A)–24h § Linguistiquecontrastive Enseignante:EmilieCaratini Ce cours envisagera les problèmes liés à la traduction sous un angle linguistique, tant au niveau du lexique que de la morphologie, la syntaxe, la sémantique, la pragmatique ou du style, ainsi que les différentes méthodes de traduction. La réflexion sera fondée sur l’étude de textes francophones et germanophones traduits mis en regard des versions originales correspondantes. Nous aborderons égalementlaquestiondustatut(linguistiquevs.extra-linguistique)deladisciplinequ’estlatraduction. La liste des références bibliographiques pour ce cours sera communiquée aux étudiants en début de semestre. Langueorale(L2T0713A)–24h § CompréhensionOrale: [Erasmus(nonouvertauxgermanophones):3ECTS] Enseignant:ViktorRosner Compréhension et analyse de documents oraux, initiation aux différentes variantes de l'allemand, sujets:civilisationetcultureenAutrichecontemporaine § Expressionorale [Erasmus(ouvertauxgermanophonespourtravailenbinômeavecunfrancophone):3ECTS] Enseignant:LéaWeis Travail en partenariat entre un étudiant germanophone et un étudiant francophone pour discuter et échangerautourdethématiquesproposéesparl’enseignant(e)-responsable,enlienaveclaformation. Onévalueraleniveaudefrançaisdesétudiantsgermanophonesetleniveaud’allemanddesétudiants francophones. CivilisationetCulture(L2T0714A)–24h [Erasmus:3ECTSpourlesdeuxcours] § Civilisation–12TDd’1h Enseignant:MartinRass Fondementsdelanation,Étatnationetidentiténationale:identitésgermanophones–suivreleDanube 28 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) Bibliographieetsuividucours: http://www.e-german-up.net/voiraussiarchivessurl’Allemagnepourcomparaison(vousallezrecevoirunaccèsparmail) Pistedelecturesenamont: ClaudioMagris,Ledanube,Gallimard1990(folio) § Culture–12TDd’1h Enseignante:ValériedeDaran Sentiment d'appartenance et particularismes dans la littérature germanophone du début du XXème siècle.Anthologiedetextesfournieauxétudiantsàlarentrée. Semestre4 Séjourobligatoiredansuneuniversitéétrangère(danslecadred’Erasmusoud’une autredestinationconventionnée) UE2Allemand/ Deutsch Semestre5(L3T0711U) Langueécriteettraduction(L3T0712A)-36h § Traductiongénéraleetspécialisée(12hTD) [Erasmus:2ECTS] Enseignante:SylvaineFaure-Godbert Programme:entraînementàlaversion(textesfournisauxétudiants) § Approchecontrastivedeslangues(2)–12hTD [Erasmus:1ECTS] Enseignante:EmilieCaratini Ce cours sera l’occasion de comparer le fonctionnement/l’organisation/les structures linguistiques mobilisé(e)s, à différents niveaux d’analyse (phonologie, morphologie, syntaxe, sémantique…), dans différentes langues (notamment en français, en allemand et en anglais, langues communes aux étudiantsinscritsenLTMIallemandB),cequinonseulementapporterauncertainnombredepistesen cequiconcernelesproblèmesrencontrésentraduction(thèmeetversion),maispermettraégalement aux étudiants d’aborder la question des « ressemblances/différences » d’ordre typologique et/ou « génétique»attestéesentreleslangues.S’ilestprévuquelecoursaborde,prioritairement,uncertain nombre de questions d’ordre synchronique, les étudiants seront également initiés à la dimension historique/diachronique des langues étudiées, ce qui leur permettra de mieux comprendre certains fonctionnementssynchroniques(verbesfortsetc.). § Pratiquesd’écriture(creativewriting)-12hTD Enseignante:SylvaineFaure-Godbert Programme:exercicesvariésdeproductionécrite Langueorale(L3T0713A)-18h § Traductionorale–10TDd’1h Enseignante:ClaireCouturier Programme:accompagnementetrenforcementducoursd’interprétation 29 [Erasmus:1ECTS] UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues § Interprétationniveau1–8TDd’1h [Erasmus:1ECTS] Enseignante:ValériedeDaran Exercices d’interprétation dans des différents secteurs d’activité. Approfondissement du vocabulaire spécialiséeetenregistrementdesscénariospourl'auto-contrôle. Culture(L3T0714A)-18h § Médiationinterculturelle [Erasmus:2ECTS] Enseignante:ValériedeDaran Seront abordées les questions relatives au passage des textes et des auteurs de l'espace germanophoneversl'espacefrancophone.Lecoursinviteraàlaréflexionsurdesexemplesprécis. UE2Allemand/ Deutsch Semestre6(L3V6712U) Langueécriteettraduction(L3T6714A)-18h § Traduction,sous-titrageetdoublage [Erasmus:2ECTS] Enseignant/e:LéaWeis Programme: Exercices de transcription/sous-titrage et de traduction/doublage de divers documents allemands(reportages,films,sériestélévisées,publicités,etc.) Outils:DivXLandMediaSubtitler,VirtualDub,Audacity EnlienavecUE3:outils. LangueoraleetMédiationInterculturelle(L3T6715A)-36h § Interprétationniveau2–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS] § Médiationinterculturelleetexpressionorale–24h [Erasmus:3ECTS] Enseignantes:LéaWeis Programme:entraînementàlatraductionconsécutive. Enseignant:ViktorRosner Discussionduterme"interculturel",initiationauxméthodesdelamédiation,réflexionssurl'usagedela langue, analyse de conflits interpersonnels, sociaux et économiques, jeux de rôle, interprétariat (à l'hôpital,aucommissariat,àlapréfecture). Culture(L3T6716A)-18h § Médiationinterculturelle [Erasmus:2ECTS] Enseignante:SylvaineFaure-Godbert Programme : Image(s) de l'Autriche depuis 1945. Nous étudierons les enjeux et spécificités de la constructiondel'identitéautrichienneaprèslaSecondeGuerremondiale. 30 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) UE2Espagnol/Español Semestre1(L1V0617U) Langueécrite(L1V0619A)–24h § Thème,grammaire,expressionécrite–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS] Enseignante:RaniaTalbi Programme: Thème grammatical: traduction en espagnol d'énoncés grammaticaux (règles de grammaire,conjugaisons,lexique,syntaxecomparative,etc.) Bibliographie: LaGrammairedeJean-MarcBedel,leBescherelledesverbesespagnols,leMotetl'Idée. § Versionetcompréhensionécrite–12TDd’1h [Erasmus:1ECTS] Enseignante:CélineGilard Programme: Langue écrite/compréhension écrite et version : Compréhension écrite et traduction de textestirésdelapresseespagnoleetdelalittératureespagnoleethispano-américainecontemporaine. Révisiondelagrammairefrançaiseliéeàlapratiquedelaversion Langueorale(L1V0620A)–24h § Compréhensionorale–12TDd’1h [Erasmus(nonouvertauxhispanophones):2ECTS] Enseignants:FlorenciaLiffredo § Expressionorale(phonétique)–12TPd’1h [Erasmus(nonouvertauxhispanophones):1ECTS] Enseignant:lecteur/trice CivilisationetCulture(L1T0721A)–24h § Culture–12TDd’1h [Erasmus:1ECTS] Enseignant(e):ÉlodieCarrera Littératureoucinémalatino-américain:L'objectifdececoursestdepartird'extraitsderomansoude poèmespourprésenterauxétudiantsunpanoramadelalittératurelatino-américaineactuelle–l'accent seracependantmissurlesrapportsentrel'histoire,lapolitiqueetl'écrituredupaysconcernédansses représentationslittérairesoucinématographiques. § Civilisationdel’Amériquehispanique(I)–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS] Enseignante:HélèneRoy Civilisation de l’Amérique hispanique (I) – Dates et espaces de l’Amérique hispanique: Le cours comprendunpanoramasurl'Amériquepré-hispanique,ladécouverteetlaconquête,ainsiquel'étude dedocumentstextuelseticonographiquesd'époque.. Bibliographie: TomásGómezetItamarOlivares,Laformationdel'Amériquehispanique,XVe-XVIesiècle BernardLavallé,L'Amériqueespagnole. 31 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues UE2Espagnol/Español Semestre2(L1V0717U) Langueécriteettraduction(L1V0719A)–24h § Grammaire-thème(II)–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS] Enseignant:DavidGonzálezMediano Programme:Révisiongénéraledesunitéscomposantlaphrasesimpleenespagnol.Legroupenominal, ladétermination,l'adverbe.Lamorphologieduverbeespagnoletsesrapportsautempsetàl'aspect. Exercicesdethèmegrammatical. Bibliographie: Enfrançais: BEDELJean-Marc,Grammairedel'espagnolmoderne,Paris,PUF,1997. CAMPRUBIMichel,Étudesfonctionnellesdegrammaireespagnole,Toulouse-le-Mirail:PresseUniversitaireduMirail,2001. GERBOINPierre,LEROYChristine,Grammaired'usagedel'espagnolcontemporain,Paris,Hachette,1994. POTTIERBernard,CHARAUDEAUPatrick,DARBORDBernard,Grammaireexplicativedel'espagnol,Paris,Nathan,1994. Enespagnol: BOSQUEIgnacioyDEMONTEVioleta,Gramáticadescriptivadelalenguaespañola,Madrid,Espasa-Calpe,1999(3vol.) GÓMEZTORREGOLeonardo,Gramáticadidácticadelespañol,SM,1997(1aed.) REALACADEMIAESPAÑOLA,ASOCIACIÓNDEACADEMIASDELALENGUAESPAÑOLA,Nuevagramáticadelalenguaespañola. Manual.Madrid,Espasa,2010 § Version-compréhensionécrite(II)–12TDd’1h [Erasmus:1ECTS] Enseignant:X Programme:suitedupremiersemestre. Langueorale(L1V0720A)–24h § Compréhensionorale–12TDd’1h [Erasmus(nonouvertauxhispanophones):2ECTS] Enseignant(e)s:X § Expressionorale–12TPd’1h [Erasmus(nonouvertauxhispanophones):1ECTS] Enseignant(e):X CivilisationetCulture(L1T0768A)–24h § Culture–12TDd’1h [Erasmus:1ECTS] Enseignante:CélineGilard Culture et littérature espagnole: Histoire des idées et panorama de la littérature espagnole du XXe siècle:présentationdesdifférentscourantslittérairesetétudedetextes:essai,roman,théâtre,poésie. § Civilisation–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS] Enseignant:CharlesGarcia Programme:Lescadresspatiauxettemporelsdel’Espagne.Présentationdelachronologieetmiseen perspectivedesculturesetdescivilisationsquiontfaçonnél’Espagne. Bibliographie: M.Belanzá,P.Benejam,M.Llorens,R.Ortega,J.Roig,Ibérica.GeografíaehistoriadeEspañaydelospaíseshispánicos,cuarta edición,BarcelonaVicens-Vives,1991 LuisGonzálezAntón,EspañaylasEspañas,Madrid:Alianzaeditorial,1998. 32 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) UE2Espagnol/Español Semestre3(L2V0717U) Langueécrite(L2T0716A)–24h [Erasmus:3ECTSpourlesdeuxcours] Enseignants:DavidGonzález(GrammairethèmeIII)(version–compréhensionécriteIII) Programme: Syntaxe de la phrase simple : catégories grammaticales et fonctions, les différentes constructionsverbales.Introductionàlaphrasecomplexeenespagnol. Bibliographie: Enfrançais: BEDELJean-Marc,Grammairedel'espagnolmoderne,Paris,PUF,1997. CAMPRUBIMichel,Étudesfonctionnellesdegrammaireespagnole,Toulouse-le-Mirail:PresseUniversitaireduMirail,2001. GERBOINPierre,LEROYChristine,Grammaired'usagedel'espagnolcontemporain,Paris,Hachette,1994. POTTIERBernard,CHARAUDEAUPatrick,DARBORDBernard,Grammaireexplicativedel'espagnol,Paris,Nathan,1994. Enespagnol: BOSQUEIgnacioyDEMONTEVioleta,Gramáticadescriptivadelalenguaespañola,Madrid,Espasa-Calpe,1999(3vol.) REALACADEMIAESPAÑOLA,ASOCIACIÓNDEACADEMIASDELALENGUAESPAÑOLA,Nuevagramáticadelalenguaespañola. Manual.Madrid,Espasa,2010. Langueorale(L2T0717A)–24h Enseignante:X § Expressionorale-12hTD [Erasmus(ouvertauxhispanophonespourtravailenbinômeavecunfrancophone):3ECTS] Travail en partenariat entre un étudiant hispanophone et un étudiant francophone pour discuter et échangerautourdethématiquesproposéesparl’enseignant(e)-responsable,enlienaveclaformation. On évaluera le niveau de français des étudiants hispanophones et le niveau d’espagnol des étudiants francophones. § Compréhensionorale-12hTD[nonouvertauxétudiantsErasmusetinternationaux] Enseignante:X Civilisation)etCulture(L2T0718A–24h § Culture–12TDd’1h [Erasmus:1ECTS] Enseignant:CélineGilard Culture/Littérature espagnole : Histoire des idées et panorama de la littérature espagnole du XIXe siècle:présentationdesdifférentscourantslittérairesetétudedetextes. Bibliographie:Etuded'unromanespagnol:LaDesheredadadeBenitoPérezGaldós. § Civilisation–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS] Enseignant:CharlesGarcia Approcheanthropologiquedel’Espagne Objectifs:Malgréleursfortesressemblances,lasociétéespagnoleestdifférentedelasociétéfrançaise. On insistera donc sur cet écart. On montrera, dans un large éventail, les tableaux qui composent la société espagnole actuelle. Les sociétés étant le résultat complexe des interactions humaines, on demanderaauxétudiantsdeprocéderàunexerciced’abstraction. Contenus : Les textes, comme supports linguistiques d’une culture, auront une importance capitale danscettedémarche.Onprendraappuisurlesdocumentspourallerversl’étudedescomportements 33 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues sociaux.L’ossatureducoursseracelled’unvaetviententrelesaspectssociologiquesetlesquestions quirelèventdelalangue Semestre4 Séjourobligatoiredansuneuniversitéétrangère(danslecadred’Erasmusoud’une autredestinationconventionnée) UE2Espagnol/Español Semestre5(L3T071U) Langueécriteettraduction(L3T0716A)-36h § Traductiongénéraleetspécialisée(12hTD) [Erasmus:2ECTS] Enseignant:DavidGonzálezMediano Réflexionlinguistiqueautourdecertainsproblèmesdetraduction.Étudedetextestraduitsenespagnol et/ouenfrançaisetdeleurrapportauxoriginaux.Traductiondetextes. § Approchecontrastivedeslangues(2)–12hTD [Erasmus:1ECTS] Enseignant:DavidGonzález Lesquestionsabordéeslorsdececourssurgirontnotammentàpartirdelacomparaisondestructures linguistiquesenfrançaisetenespagnol.L'étudedesélémentsrepérésestcenséeapporterdenouveaux angles d'approche pour chacune des langues traitées et prétend sensibiliser l'étudiant aux types de différencesentreleslanguesainsiquedéveloppersacapacitéd'analyselinguistique.Pourunemeilleure compréhension du fait linguistique, l'enseignant pourra se servir d'autres langues connues des étudiantscherchantdansl'histoiredeceslangueslesélémentslespluspertinents,lecaséchéant. § Pratiquesd’écriture(creativewriting)-12hTD [Erasmus:2ECTS] Enseignante:X Langueoraleetmédiationinterculturelle(L3T0717A)-18h-2ECTS,Coefficient.1 § Traductionorale–10TDd’1h [Erasmus:1ECTS] Enseignant:AlainBègue Médiationinterculturelle:lescodesculturels,traductionoraleetinterprétation(niveauI) § Interprétationniveau1–8TDd’1h [Erasmus:1ECTS] [Erasmus:2ECTS] Enseignant:AlainBègue Cultureetmédiationinterculturelle(L3T0718A)-18h Enseignant:Jean-BaptisteThomas L’Amériquehispaniqueetlamondialisation:entrealliancesrégionalesetaffirmationsnationales. 34 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) UE2Espagnol/Español Semestre6(L3T6717U) Langueécriteettraduction(L3T6719A)-18h § Traduction,sous-titrageetdoublage [Erasmus:2ECTS] Enseignant:DavidGonzález Programme: Exercices de transcription/sous-titrage et de traduction/doublage de divers documents espagnols(reportages,films,sériestélévisées,publicités,etc.) Outils:DivXLandMediaSubtitler,VirtualDub,Audacity EnlienavecUE3:outils. LangueoraleetMédiationInterculturelle(L3T6720A)-36h § Interprétationniveau2–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS] [Erasmus:4ECTS] § L’imaginairedelacultureespagnoleàtraverssestextes [Erasmus:2ECTS] Enseignant:AlainBègue § Médiationinterculturelle–24h Enseignant:Jean-BaptisteThomas Culture(L3T6721A)-18h Enseignant:CharlesGarcia Objectifs: Acquisition des connaissances de la médiation interculturelle fondée sur question de la relationentrelacultureetlalangue.Développementdel’espritcritiquefaceauxtextesquimettenten regardlatraductionetdesphénomènessociauxcontemporains:multiculturalisme,mémoire… Contenus: Analyse des représentations dans la culture hispanique: stéréotypes, exotismes et traduction.Analysecritiquedesdiscours,étudesémiotique. Bibliographie:UmbertoECO,Direpresquelamêmechose.Expériencesdetraduction,Livredepoche UmbertoECO,Leslimitesdel’interprétation,Livredepoche. 35 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues UE2Italien/Italiano* Semestre1(L1V0622U) Langueécrite(L1V0624A)–24h § Grammaire–12TDd’1heure [Erasmus:1ECTS] Enseignant:EtienneBoillet Programme: Renforcement grammatical. Points étudiés (liste non exhaustive) : pronoms directs/indirects/doubles,plurielsirréguliersdessubstantifs,formedepolitesse,conjugaisonsrégulières etirrégulièresdel’indicatif,sipassivanteetautrestraductionsde«on»,traductionde«ilfaut». Bibliographie:Texteobligatoire:Grammairedel’italien,Robert&Nathan,dernièreédition. § Version–12TDd’1heure [Erasmus:2ECTS] Enseignante:IsabelleBattesti Programme:traductiondetextesjournalistiquesportantsurdessujetsd’actualité.Acquisitionrégulière etintensivedevocabulaire. Bibliographie: dictionnairebilingueitalien-français;Vocabulairedel’italiencontemporain,Robert&Nathan,dernièreédition Langueorale(L1V0625A)–24h [Erasmus(nonouvertauxitalophones):3ECTS] § Compréhensionorale–12TPd’1heure Enseignante:GiovannaDelVescovo Programme: Ce cours propose l’écoute et la compréhension de documents audio-visuels dans le but d’améliorerlacompréhensiondelalangueparléepardeslocuteursnatifs.Documentsenrapportavec leprogrammedeCivilisation § Expressionorale–12TPd’1heure Enseignante:GiovannaDelVescovo Programme: Analyse, exposés et débats à partir de documents de diverse nature en rapport avec le programmedeLittératurecontemporaine. CivilisationetCulture(L1T0726A)–24h § Civilisation–12TDd’1heure [Erasmus:2ECTS] Enseignante:IsabelleBattesti Programme: Découverte de l’Italie d’aujourd’hui: géographie physique et politique du Pays, institutions,démographie. Bibliographie: C.Lettieri,L’Italiecontemporaine,Paris,Ellipses,2008. § Littérature–12TDd’1heure [Erasmus:1ECTS] Enseignante:IsabelleBattesti Programme:Leportraitdansl'artitalien Cecoursproposeunparcoursiconographiquesurleportraitdansl'artitaliendelaRenaissanceetl'âge baroque(XVI-XVIIesiècles).Ilapourobjectifd'enrichiretconsoliderlaculturegénéraledesétudiants. L'intérêt humaniste pour l'individu trouve son expression à la Renaissance, dans l'émergence et la diffusionduportrait.Cettenouvellepratiquepicturalecommandeuneséried'innovationsesthétiques 36 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) ettechniques,maisaussimodifieprofondémentlesmodesdejouissanceetlestatutdel'oeuvred'art.A traversl'analysedequelquesportraitscélèbres(Masaccio,PierodellaFrancesca,Botticelli,Léonardde Vinci,leBronzino,leTitien…)ons'interrogerasurcegenrepicturalemblématiquedelamodernité. 37 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues UE2Italien/Italiano* Semestre2(L1V0722U) Langueécriteettraduction(L1V0724A)–24h § Grammaireetsyntaxe–12TDd’1h [Erasmus:1ECTS] Enseignant:LiciaBagini Programme:Syntaxedelapropositionetgrammairecontrastive.Thèmegrammatical. Bibliographie: IdemS1. § Thèmejournalistique–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS] Enseignante : IsabelleBattesti Programme: traduction de textes journalistiques portants sur des sujets d’actualité. Acquisition régulièreetintensivedevocabulaire. Bibliographie: dictionnairebilinguefrançais-italien Langueorale(L1V0725A)–24h § Compréhension–12TPd’1heure [Erasmus(nonouvertauxitalophones):2ECTS] Enseignante:GiovannaDelVescovo Programme: Analyse de documents oraux (audio et/ou vidéo). Exploitation des thèmes qui sont abordésdansleprogrammedelittérature. § Expressionorale–12TPd’1heure [Erasmus(nonouvertauxitalophones):1ECTS] Enseignant:GiovannaDelVescovo Cecoursapourbutd’améliorerlevocabulaireetlamaîtrisedeconstructionsgrammaticalescomplexes, àtraversdesexposésetdescomptesrendusàpartirdedocumentsdediversenatureenrapportavecle programmedeCivilisation(ex.:documentshistoriques,extraitsd’œuvreslittérairesdePrimoLevi,films VinceredeBellocchio,LavitaèbelladeBenigni,IlGattopardoetSensodeVisconti…). CivilisationetCulture(L1T0770A)–24h § Civilisation–12TDd’1heure [Erasmus:2ECTS] Enseignant:EnricoBolzoni Programme:L’ItalieduRisorgimentoàlanaissancedelaRépublique Bibliographie: J-D.Durand,L’Italiede1815ànosjours,Hachette,2010 S.Colarizi,StoriadelNovecentoitaliano,Milano,B.U.R.,2000 A.Bianco,P.Foro,L’ItaliedeMussoliniàBerlusconi,Ed.Milan,2005. § Littérature–12TDd’1heure [Erasmus:1ECTS] Enseignant:EnricoBolzoni Programme:cecoursexplorelapoésieetlafictionitaliennesdu20esiècle.Aprèsunecontextualisation historique et culturelle, on analysera quelques-uns des auteurs qui ont transformé notre imaginaire, commelesfuturistes,EugenioMontale,LuigiPirandello,UmbertoSaba,GiorgioBassani,ItaloCalvino. Bibliographie: A.AsorRosa,Storiaeuropeadellaletteraturaitaliana,Torino,Einaudi,2009 38 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) UE2Italien/Italiano* Semestre3(L2V0722U) Langueécrite(L2T0720A)–24h § Thème–12TDd’1heure [Erasmus(recommandéauxitalophones):2ECTS] Enseignante:BiancaConcolino Programme:Langagesectoriel–Thèmeàpartirdedocumentsàcaractèresocio-économique–12TDd’1 heure Bibliographie: G.Ulysse,S.Camugli,Lesmotsitaliens,Hachette,dernièreédition § Version–12TDd’1heure [Erasmus(nonrecommandéauxitalophones):1ECTS] Enseignante:IsabelleBattesti Programme:Langagesectoriel–Versionàpartirdedocumentsàcaractèresocio-économique Bibliographie: dictionnairebilingueitalien-français,Vocabulairedel’italiencontemporain,Robert&Nathan,dernièreédition. Langueorale(L2T07221A)–24h § Compréhensionorale–12TPd’1heure [Erasmus(nonouvertauxitalophones):2ECTS] Enseignant:GiovannaDelVescovo Programme: Exposés et discussions à partir de documents de diverse nature en rapport avec le programme de civilisation (en particulier, utilisation de documents iconographiques, telles les images publicitairesetdepropagande)etdelittérature. § Expressionorale–12TPd’1heure [Erasmus(ouvertauxitalophonespourtravailenbinômeavecunfrancophone):3ECTS] Enseignante:GiovannaDelVescovo Travail en partenariat entre un étudiant italophone et un étudiant francophone pour discuter et échangerautourdethématiquesproposéesparl’enseignant(e)-responsable,enlienaveclaformation. On évaluera le niveau de français des étudiants italophones et le niveau d’italien des étudiants francophones.. CivilisationetCulture(L2T0722A)–24h § Civilisation–12TDd’1heure [Erasmus:2ECTS] Enseignante:IsabelleBattesti Programme: L'Italie contemporaine. Après une brève introduction historique (de la première Républiqueànosjours),cecoursfourniradesélémentssurlasituationpolitique,socialeetculturellede l'ItalieduXXIesiècle. Bibliographie: PaulGinsborg,Storiad’Italiadaldopoguerraaoggi,Einaudi,2006 MarcLazar(dir),L’Italiecontemporaine.De1945ànosjours,Fayard,2009 MaurizioRidolfi(dir),AlmanaccodellaRepubblica,BrunoMondadori,2003. 39 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues § Littérature–12TDd’1heure [Erasmus:1ECTS] Enseignant:EnricoBolzoni Programme:Cultureetpouvoiràtraverslessièclesdanslalittératureitalienne.Cecoursporterasurle romanhistoriqueitalien.Organiséendeuxparties,ilaborderad'uncôtéleromanclassiqueLesfiancés (1827) d'Alessandro Manzoni, à travers l'analyse et la contextualisation des figures de pouvoir qui y apparaissent, pour passer ensuite à la réécriture des mêmes topi détournés chez un auteur postmoderneduXxe-XXIsiècle:SebastianoVassalli,Lachimère,1990. Bibliographie: PeterCarravetta,DelPostmoderno,Milano,Bompiani,2009. Semestre4 Séjourobligatoiredansuneuniversitéétrangère(danslecadred’Erasmusoud’une autredestinationconventionnée) UE2Italien/Italiano* Semestre5(L3T0719U) Langueécriteettraduction(L3T0720A)-36h § Traductionspécialisée(12hTD) [Erasmus:2ECTS] Enseignante:IsabelleBattesti Programme:thème/version(langagesectorielenrelationavecleprogrammedeculture) § Approchecontrastivedeslangues(2)–12hCM [Erasmus:1ECTS] [Erasmus:2ECTS] Enseignant:X § Pratiquesd’écriture(creativewriting)-12hTD Enseignant:IsabelleBattesti Programme:exercicesd’écriture,préparationdebrochuresd’information Langueorale(L3T0721A)-18h § Médiationinterculturelleetinterprétation–18TDd’1h [Erasmus:2ECTS] Enseignant:X Bibiographie:avantla7eséanceducours,lesétudiantsdevrontavoirluleromanUngiornoperfettodeMelaniaMazzucco (Milano,Rizzoli,2005) Culture(L3T0722A)-18h § L’Italieetl’Europe–18hTD Enseignant:EnricoBolzoni Programme:relationspolitiques,partenariatséconomiquesetculturels. 40 [Erasmus:2ECTS] LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) UE2Italien/Italiano* Semestre6(L3T6722U) Langueécriteettraduction(L3T6724A)-18h § Traduction,sous-titrageetdoublage [Erasmus:2ECTS] Enseignant/e/s:EtienneBoillet,EtienneBoillet,CarolinaSimoncini Programme:Lecoursporteranotammentsurl'adaptationfilmiqueparFerzanOzpetekduromanUn giornoperfettodeMelaniaMazzucco.Avantlapremièeséance,lesétudiantsaurontvisionnélefilmet sous-titré les 5 premières minutes à l'aide du didacticiel disponible sur http://www.e-germanup.net/spip.php?article599 Outils:DivXLandMediaSubtitler,VirtualDub,Audacity EnlienavecUE3:outils. LangueoraleetMédiationInterculturelle(L2T6725A)-36h § Interprétationniveau2–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS] § Médiationinterculturelleetexpressionorale–24h [Erasmus:3ECTS] Enseignant/e/s:IsabelleBattestiouEtienneBoillet Enseignant:GiovannaDelVescovo Programme:préparationd’undocumentmultilingue(texteouvidéo). Culture(L3T6726A)-18h [Erasmus:2ECTS] Enseignante:EnricoBolzoni Programme : L’Italie et les pays non européens. Ce cours explorera le colonialisme italien de sa naissance à son déclin, pour se pencher également sur quelques auteurs postcoloniaux italophones d'aujourd'hui,commeIgiabaScegoetGaraneGarane. Bibliographie: CeciliaGibellini,ScrittorimigrantiinItalia,(1999-2012),Verona,Fiorini,2013 IgiabaScego,“Salsicce”inF.Capitani,E.Cohen,Amoribicolori,Roma,Laterza,2008 41 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues UE2Portugais/Português Semestre1(L1V0627U) LangueécriteetTraduction(L1V0629A)–24h § Compréhensionetexpressionécrite–12TDd’1h [Erasmus:1ECTS] Enseignante: Anne-MarieLemos Programme:Acquisitiondesstructuresgrammaticalesdebase;exercicesgrammaticaux.Entraînement àlacompréhensionetàl'expressionécrite. Bibliographie: M.Boudoy,M.H.AraujoCarreira,PratiqueduportugaisdeAàZ,Hatier,Paris,1993. HaciM.LonghiFarina,Grammaireactiveduportugais,LeLivredePoche,n°8583,Paris,1993. N.AnidoFreire,12000verbesportugaisetbrésiliens,Hatier,coll.Bescherelle,Paris,1993. Seracomplétéeencoursdesemestre. § Traduction–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS] Enseignante: Anne-MarieLemos Programme:Initiationàlatraduction.Versionset/outhèmesàpartirdetextescontemporains. Langueorale(L1V0630A)–24h [Erasmus(nonouvertauxlusophones):3ECTS] Enseignant:ArlindoFigueiralMarques § Compréhensionetexpressionorale–12TDde2h Entraînementàlacompréhensionetàl'expressionorale. Compréhensionetanalysededocumentsoraux(audioet/ouvidéo).Expressionoraleautourdethèmes variéssousformedediscussions,comptesrendusoraux,débats,exposés,jeuxderôle,etc. CultureetCivilisation(L1T0731A)–24h § Cultureportugaise–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS] Enseignant:ArlindoFigueiralMarques Programme: L’espace géographique et économique du Portugal d’aujourd’hui, le déséquilibre territorial,lapopulation,lesactivitésagricolesetindustrielles,lasociétécontemporaine,lamusique,les traditionsvivantes. Bibliographie: MichelDrain,L'économieduPortugal(chapitres1et2),PUF,Quesais-je?n°2860,Paris,1994. FrançoisGuichard,GéographieduPortugal,Masson,coll.Géographie,Paris,1980. M.Santos,A.Matos,Mh.RamalhãoRamalho,Portugal,terradecontrastes,ed.ASA,Porto. Seracomplétéeencoursdesemestre. § Cultureetmédia–12TDd’1h Enseignant:X Programme:L’imageduPortugalcontemporainàtraverslesmédias. 42 [Erasmus:1ECTS] LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) UE2Portugais/Português Semestre2(L1V0727U) LangueécriteetTraduction(L1V0729A)–24h § Compréhensionetexpressionécrite–12TDd’1h [Erasmus(nonouvertauxlusophones):1ECTS] Enseignante: Anne-MarieLemos Programme:Acquisitiondesstructuresgrammaticalesdebase;exercicesgrammaticaux.Entraînement àlacompréhensionetàl'expressionécrite. Bibliographie: M.Boudoy,M.H.AraujoCarreira,PratiqueduportugaisdeAàZ,Hatier,Paris,1993. HaciM.LonghiFarina,Grammaireactiveduportugais,LeLivredePoche,n°8583,Paris,1993. N.AnidoFreire,12000verbesportugaisetbrésiliens,Hatier,coll.Bescherelle,Paris,1993. Seracomplétéeencoursdesemestre. § Traduction–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS] Enseignante: Anne-MarieLemos Programme:Versionset/outhèmesàpartirdetextescontemporains. Langueorale(L1V0720A)–24h [Erasmus(nonouvertauxlusophones):3ECTS] Enseignant:ArlindoFigueiralMarques § Compréhensionetexpressionorale–12TDde2h Entraînementàlacompréhensionetàl'expressionorale. Compréhensionetanalysededocumentsoraux(audioet/ouvidéo).Expressionoraleautourdethèmes variéssousformedediscussions,comptesrendusoraux,débats,exposés,jeuxderôle,etc. CultureetCivilisation(L1T0772A)–24h § Civilisationbrésilienne–12TDde1h [Erasmus:2ECTS] Enseignant:X Programme:L'espacegéographiqueetéconomiqueduBrésild’aujourd’hui,lesgrandesrégionsetles états, la population, les paysages naturels (ex : Amazonie, Pantanal, Sertão), le relief, le climat, la sociétécontemporaine,lamusique,lestraditions. Bibliographie: RaymondPebayle,LeBrésil,PUF,Quesais-je?n°628,Paris,1992. JoséWilliamVesentini,Brasil,sociedadeeespaço,ed.Ática,S.Paulo,1994. § Cultureetmédia(L1T0772A)–12TDde1h [Erasmus:1ECTS] Enseignant:MichelRiaudel Approche de la culture, de l’histoire et de la civilisation brésiliennes à partir d’extraits de films (longs métrages,documentaire,cinémaexpérimental).CommentleBrésilsevoit-iletsereprésente-t-il?Voire commentest-ilreprésentéàl’étranger?Enquoilecinémaest-ileta-t-ilétéunvecteurderéflexionetde discussion sur la société, la nation et ses orientations politiques? Dans quelle mesure l’image et les courants esthétiques peuvent-ils nous aider à penser la nation brésilienne? Le propos est donc aussi d’articulerl’anglesocio-historiqueavecunesommaireintroductionàl’histoireducinémaauBrésil. Bibliographieindicative: PauloAntônioParanaguá(dir.),Lecinémabrésilien,Paris,CentreGeorgesPompidou,1987. 43 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues UE2Portugais/Português Semestre3(L2V0727U) Langueécrite(L2T0724A)-24h § Expressionécrite–12TDd’1h [Erasmus(nonouvertauxlusophones):1ECTS] Enseignant:ArlindoFigueiralMarques Programme : Entraînement à l'analyse de documents. Expression écrite ; résumé, synthèse et/ou commentairedetextesmodernesetcontemporains,littérairesounon.Exercicesdesyntaxe,rédaction. Bibliographie: M.Boudoy,M.H.AraujoCarreira,PratiqueduportugaisdeAàZ,Hatier,Paris,1993. HaciM.LonghiFarina,Grammaireactiveduportugais,LeLivredePoche,n°8583,Paris,1993. N.AnidoFreire,12000verbesportugaisetbrésiliens,Hatier,coll.Bescherelle,Paris,1993. § Traduction–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS] Enseignant:MichelRiaudel Programme:Pratiqueetanalysecontrastivesdelaversion,àpartirdetextescontemporains. Langueorale(L2T0725A)-24h Enseignant:X § Compréhensionetexpressionorale–12TDde2h [Erasmus:3ECTS] Programme:Compréhensionetàl'expressionorale. Compréhensionetanalysededocumentsoraux(audioet/ouvidéo).Expressionoraleautourdethèmes variéssousformedediscussions,comptesrendusoraux,débats,exposés,jeuxderôle,etc. Culture(L2T0726A)-24h [Erasmus:3ECTS] Enseignant:ArlindoFigueiralMarques Programme : Les grands cycles de l’Histoire du Portugal, de la fondation du Royaume à la 1ère République. Bibliographie: Albert-AlainBourdon,HistoireduPortugal,ed.Chandeigne,sérieLusitane,Paris,1994. RobertDurand,HistoireduPortugal,Hatier,Paris,1992. Jean-FrançoisLabourdette,HistoireduPortugal,PUF,Quesais-je?n°1394. A.H.deOliveiraMarques,HistoireduPortugal,ImprensaNacional–CasadaMoeda,Lisbonne,1991. A.HdeOliveiraMarques,BrevehistóriadePortugal,editorialPresença. JoëlSerrão,CronologiageraldahistóriadePortugal,ed.LivrosHorizonte 44 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) Semestre4 Séjourobligatoiredansuneuniversitéétrangère(danslecadred’Erasmusoud’une autredestinationconventionnée) UE2Portugais/Português Semestre5(L3T0723U) Langueécriteettraduction(L3T0724A)-36h § Traductiontechnique/versionetthème:12hTD [Erasmus:2ECTS] Enseignant:MichelRiaudel Pratiqueetanalysecontrastivesdelatraduction,àpartirdetextesmodernesetcontemporains. Documentsetoutilsbibliographiquesfournisencours. § Productionécrite:exercicesderéécritureetdesynthèse–12hTD[Erasmus:2ECTS] Enseignant:MichelRiaudel Analyseetproductiondedocumentsensituationinterculturelle-12hTD [Erasmus:1ECTS] Enseignant:MichelRiaudel Langueoraleetmédiationinterculturelle(L3T0725A)-18h § Traductionoraleetinterprétation–18TDd’1h [Erasmus:2ECTS] Enseignant:X Exercices de compréhension et d’interprétation interculturelle (utilisation de supports écrits et oraux, audio et vidéo ; exercices de restitution, de jeux de rôles pour s'entraîner à s'exprimer dans des situationsliéesàl’interculturel;exercicesdetraductionsimultanée) CivilisationetCulture(L3T0726A)18h [Erasmus:2ECTS] Enseignant:Anne-MarieLemosetSandraTeixeira LePortugalcontemporain(aspectspolitiques,culturelsetsocio-économiques):9h L’Afriquelusophonejusqu’en1975(aspectsculturels,évolutionpolitique):9h UE2Portugais/Português Semestre6(L3T6723U) Langueécriteettraduction(L3T6729A)-18h [Erasmus:2ECTS] Enseignant:MichelRiaudel Programme: Exercices de transcription/sous-titrage et de traduction/doublage de divers documents portugais (reportages, films, séries télévisées, publicités, etc.) Documents et outils bibliographiques complémentairesfournisencours Outils:DivXLandMediaSubtitler,VirtualDub,Audacity EnlienavecUE3:outils. 45 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues LangueoraleetMédiationInterculturelle(L3T6730A)-36h § Interprétationniveau2–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS] [Erasmus:2ECTS] [Erasmus:1ECTS] Enseignante:Anne-MarieLemos § Médiationinterculturelle–12h Enseignant:MichelRiaudel § Expressionorale-12h Enseignant:X Exercicesdecompréhension,derestitutionetdedialogueautourdetextesd’actualité,dethématiquesculturelles etdesituationsinterculturelles CivilisationetCulture(L3T6731A)-18h Enseignants:MichelRiaudeletSandraTeixeira LeBrésilcontemporain:9h L’Afriquelusophonedepuis1975:9h 46 [Erasmus:2ECTS] UE3 TroncCommun 47 [nonouvertauxétudiantsErasmusetinternationaux] UE3Français Semestre1(L1FR301A) 24hTD Enseignantresponsable:Jean-ChristopheDourdet Contenu : Etude de la langue : la phrase simple (qu’est-ce qu’une phrase?/analyse en constituants immédiatsdelaphrasecanonique) Œuvreauprogramme:PierreBoulle,LaPlanètedesSinges,1963. Bibliographie: Arrivé,Gadet,Galmiche,Lagrammaired’aujourd’hui,Flammarion,1986 Dubois,Lagane,Lanouvellegrammairedufrançais,1eéditionLarousse,1973 Eluerd,Grammairedescriptivedelalanguefrançaise,ArmandColin,2008(Nathan/VUEF,2002) Riegel,Pellat,Rioul,Grammaireméthodiquedufrançais,1eéditionPUF,1994 UE3Français Semestre2(LFR302A) 24hTD Enseignanteresponsable:AlixMary Contenu: outils pour l'analyse du texte littéraire (opposition récit/discours, valeur temporelle et aspectuelle des tiroirs verbaux de l'indicatif, discours rapportés, analyse des images, néologie et créationlexicale). Le cours sera l'occasion d'une sensibilisation à la lecture de la presse écrire, importante pour des étudiantsquisepréparentàtravaillerdansuncontextemulticulturel. UE3Français Semestre3(L2FR303A) 24hTD Enseignante:AurélieDubuisson Contenu:Etudedelalangue:laphrasecomplexe;étudedesdifférentsprocédésdeformationd’une phrase complexe (juxtaposition, coordination, subordination, insertion) et des différents types de propositionssubordonnées Cecoursn’estpasouvertauxétudiantsErasmus. Œuvreauprogramme:MaylisdeKerangal,Réparerlesvivants,Folio5942,2015(1eéd.Verticales,2014). Bibliographie: Arrivé,Gadet,Galmiche,Lagrammaired’aujourd’hui,Flammarion,1986 Dubois,Lagane,Lanouvellegrammairedufrançais,1eéditionLarousse,1973 Eluerd,Grammairedescriptivedelalanguefrançaise,ArmandColin,2008(Nathan/VUEF,2002) Riegel,Pellat,Rioul,Grammaireméthodiquedufrançais,1eéditionPUF,1994 48 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) Semestre4 Séjourobligatoiredansuneuniversitéétrangère(danslecadred’Erasmusoud’une autredestinationconventionnée) UE3Français Semestre5(L3FR305A) 24hTD Enseignant:Jean-ChristopheDourdet Contenu:LeTD"Normesetvariantes"permettrad'aborderdifférentessituationsd'expressionoùles choixlinguistiquessontconditionnésparl'existencededifférentesformesetparlesjugementssociaux associésàcesformes,encequiconcernelevocabulaire(emprunts,formesnouvelles,formeslocales...), la prononciation (liaisons, "accent"...), la graphie, etc. Il est donc important de connaître le fonctionnement de ces codes et les réactions qui y sont liées pour éviter des pièges comme celui du purismeoudel'"insécurité"linguistique. Lesdocumentsétudiésserontfournisencours. Pistesdelectureenamont: WimRemysen,Lefrançaisetlavariationlinguistique: https://www.academia.edu/3647010/Le_fran%C3%A7ais_et_la_variation_linguistique?auto=download FrançoiseGadet,Lavariationdetouslesfrançais:http://linx.revues.org/306 UE3Français Semestre6(L3FR306A) 24hTD Enseignante:AlixMARY Danslacontinuitéducoursd'analysedutextedelicence1,onpratiquerasousformed'exposéoraletde synthèseécritelarevuedepressesurdesquestionsd'actualité,àpartird'unéchantillonreprésentatif de l'ensemble de la presse écrite, sans exclure un regard sur cette même actualité vue de l'étranger. L'approcheseracelled'uneanalysedelarhétoriquepropreàl'écriturejournalistique. Lestextesétudiésserontdistribuésencours. 49 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues L’ensembledel’enseignementinformatiqueprépareaussiauC2i UE3TICE Semestre1(L1CUI01A) Culturedel’informatique-12hTD Consulter la brochure du département d'informatique pour un descriptif du contenu de la formation. L’ensembledel’enseignementinformatiqueprépareaussiauC2i UE3TICE Semestre2(L1CUI02A) Culturedel’informatique-8hTD Consulter la brochure du département d'informatique pour un descriptif du contenu de la formation. L’ensembledel’enseignementinformatiqueprépareaussiauC2i UE3TICE Semestre3(L2CUI01) EcritureInformatique12TD [Erasmus:1ECTS] Enseignant:MartinRass Programme: Initiationausous-titrageetdoublageàpartirdedocumentsaudio-visuelsanglophones,(transcriptionet traduction), réalisation de travaux de traitement et de montage vidéo-audio. Outils de traduction assistée par ordinateurs, exercices, alignement de textes et mémoires de traduction y compris des travauxdedocumentation Semestre4 Séjourobligatoiredansuneuniversitéétrangère(danslecadred’Erasmusoud’une autredestinationconventionnée) UE3TICE Semestre5(L3RD305A) Recherchedocumentaire/outils/travailcoopératifenligne–12hTD [Erasmus:1ECTS] Enseignants:MartinRass Travail collaboratif associant recherches documentaires (outils bibliographiques, archivage, tri, pertinencedesressourcesetc.) Thématique:travailsurlesfichesmétier,concevoirunprojetpersonneletdévelopperunportfoliode compétences,établirunCV,écrireunelettredemotivation 50 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) UE3TICE Semestre6(L3RD306A) •Recherchedocumentaire/outils–12hTD [Erasmus:1ECTS] Enseignant:MartinRass Suitedusemestreprécédent,projetspersonnelsetdegroupedéveloppantlesmodèlesetoutilsappris ausemestreprécédent–outilspourrédactiondurapportdestage–oraldeprésentation Développementdeprojetscollectifs,associationdesprojetsindividuelsduS5 Comparer et tester divers outils collaboratifs dans l'objectif d'un travail universitaire : les moyens de stockage et de partage de documents, le moyens de communication et de travail commun sur les mêmesdocuments. 51 UE4 LANGUESCdébutants2 Deutsch Italiano Português 2 Ilestpossiblequ’onsoitinscritenlangueC,maisnon-débutant(allemand,italienouportugais)–sereporterdanscecasaux coursdelangueBdelalangueconcernée. 52 Allemanddébutants/DeutschfürAnfänger Inscrit(e)enlangueC,maisnon-débutant(e)enallemand–voussuivrezlescoursdelangueBAllemand–àlasuite du semestre 4 à l’étranger (nous conseillons vivement un pays germanophone), vous intégrerez les cours d’AllemandlangueB UE4Allemanddébutants/DeutschfürAnfänger Semestre1(L1V0666U) [Erasmus:voirguideLEA–coursmutualisés] Langueécrite(L1V0668A)–24h Enseignante:ElisabethMott § Grammaire–12TDd’1h(mutualiséavecLEAdébutants) Programme:grammairedebase(phrasesimple,tempsduprésentetdupassé,indicationdetemps,de lieuetdeladirection,marquagedes4cas) Bibliographie:Bescherelle,Lagrammaireallemande. § Compréhensionécrite–12TDd’1h(mutualiséavecLEAdébutants) Programme:coursdelangueniveauA1 Méthode«Themenaktuell». Langueorale(L1V0669A)–24h Enseignant:ElisabethMott § Compréhensionorale–12TDd’1h(comporale),mutualiséavecLEAdébutants. Compréhensionorale,aborderdesdocumentssonores,coursdelangueniveauA1 Méthode«Themenaktuell». § Expressionorale–12TPd’1h,mutualiséavecLEAdébutants. Enseignant:LéaWeis Contenu: Après une introduction à quelques concepts fondamentaux de phonétique articulatoire, les étudiants seront familiarisés à la prononciation de la langue allemande. Nous insisterons, entre autres choses, sur le rôle et la réalisation de l’accent tonique, la distinction long vs. bref (voyelles), les différentesréalisationsduphonème/R/,laréalisationphonétiquede<ch>etdu<h>.Premièrestentatives d’expression,seprésenter,sesituer,etc. CivilisationetCulture(L1T0751A)–12h § Civilisationetsociété–12TDd’1h,mutualiséavecLEAL1débutants. Enseignante:ClaireCouturier Programme:L’histoired’après-guerredespaysgermanophones-coursenfrançais Bibliographie: F.Reitel:L’Allemagne,espaces,économieetsociété.Nathan P.Pasteur,L’Autriche.Delalibérationàl’intégrationeuropéenne.Paris,Ladocumentationfrançaise,1999 Présencesuisse-laSuissedanslemonde(quadrilingue);http://www.presence.ch/f/100/100.php 53 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues UE4Allemanddébutants/DeutschfürAnfänger Semestre2(L1V0766U) [Erasmus:voirguideLEA–coursmutualisés] Langueécrite(L1V0768A)–24h Enseignante:SylvaineFaure-Godbert § Grammaire–12TDd’1h Programmecommuniquéàlarentrée.MutualiséavecLEAGrandsdébutantsS2. Bibliographie:IdemS1. § Expressionécrite–12TDd’1h Enseignante:SylvaineFaure-Godbert Documentsfournisencours,enseignementmutualiséavecLEAdébutantsS2. Langueorale(L1V0769A)–24h § Compréhensionorale–12TDd’1h(comporale) Enseignante:SylvaineFaure-Godbert EnseignementmutualiséavecLEAdébutants. § Expressionorale-12TPd’1h Enseignant:LéaWeis EnseignementmutualiséavecLEAdébutants. Suitedupremiersemestre. Civilisationetculture(L1T0789A)–12h § Civilisationetsociété–12TDd’1h(mutualiséavecLEAL1débutants) Enseignante:ClaireCouturier Programme:Suitedupremiersemestre:coursenfrançaisetenallemand Bibliographie: Voir S1 + ressources électroniques: Archives du cours bilingue – http://www.e-german-up.net - demander un accèsàMartinRass–[email protected] UE4Allemanddébutants/DeutschfürAnfänger Semestre3(L2V0766U) [Erasmus:voirguideLEA–coursmutualisés] Langueécrite(L2T0760A)–24h Enseignante:SylvaineFaure-Godbert Grammaire,travaillexical,expressionorale.MutualiséavecLEAGrandsdébutantsS3. 54 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) Langueorale(L2T0761A)–24h § Compréhensionorale–12TDd’1h(comporale) Enseignante:SylvaineFaure-Godbert Programmedétaillécommuniquéàlarentrée.MutualiséavecLEAGrandsdébutantsS3. § Expressionorale-12TPd’1h Enseignante:SylvaineFaure-Godbert Programmecommuniquéàlarentrée. CivilisationetCulture(L2T0762A)–12h Enseignante:ElisabethMott Aspectsducinémaallemand,documentsfournisencours(mutualiséavec12hCivilisationLEAS1). Semestre4 Séjourobligatoiredansuneuniversitéétrangère(danslecadred’Erasmusoud’une autredestinationconventionnée) Semestre5et6 (cf.programmed’AllemandlangueB) 55 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues UE4Arabe Semestre1(L1V0671U) Langueécrite(L1V0673A)–24h [Erasmus:2ECTS] Enseignant:MustaphaDeabes Programme: Initiation à la langue arabe : caractéristiques phonétiques et phonologiques propres à la langue arabe, éléments syntaxiques et morphologiques de base. Parmi les éléments étudiés : les cas (définis et indéfinis) et les règles d’accord, l’article, l’épithète et l’annexion (iḍāfa), les prépositions, la dérivation, les phrases nominales/verbales à l’inaccompli indicatif (muḍāriʿ marfūʿ), la négation de l’inaccompli. Bibliographie: Manuelutiliséencours(obligatoire):DeheuvelsL.-W.,Manueld’arabemoderne,L’Asiathèque,Paris(touteséditions) NeyreneufM.,HakkakG.,Grammaireactivedel’arabe,Paris,1996 Langueorale(L1V0674A)–24h [Erasmus(nonouvertauxarobophones):2ECTS] Enseignant:MustaphaDeabes Programme:Pratiquedel'oral,prononciation,phonétiqueenlaboratoire,introductionàlamorphologie, voyelles longues et voyelles coutres, apprentissage de la lecture, système de conjugaison, exercices et expressionsorales CivilisationetCulture(L1T0753A)–12h [Erasmus:2ECTS] Enseignant:MustaphaDeabes Programme: Le monde arabe dès origines jusqu’à la fin du Moyen-Age. L’âge d’or de l’Empire arabomusulman Bibliographie: CahenClaude,L’Islamdesoriginesaudébutdel’Empireottoman,Paris,Hachette,1997. SourdelD.,HistoiredesArabes, MiquelA.,L’Islametsacivilisation,Paris,Armandcolin,1990 SourdelD.etJ.,Lacivilisationdel’Islamclassique,Paris,Arthaud,1986. UE4Arabe Semestre2(L1V0771U) Langueécrite(L1V0773A)–24h [Erasmus:2ECTS] Enseignant:MustaphaDeabes Programme : suite du programme du premier semestre. Les formes dérivées, les pronoms affixes, les indéfinis, les pluriels externes et les règles d’accord, conjugaison à l’accompli (al-māḍī), le duel, l’expressiondel’imparfaitetdufutur,lanégationdel’accompli,lesparticulesducasdirect,mubtadaʾet ḫabar. NB:l’usagedudictionnairearabefaitpartieducoursdu2esemestreetdel’évaluationfinale. Bibliographie: Manuelutiliséencours(obligatoire):DeheuvelsL.-W.,Manueld’arabemoderne,L’Asiathèque,Paris(touteséditions) NeyreneufM.,HakkakG.,Grammaireactivedel’arabe,paris,1996 Dictionnaireobligatoire:Reig,Daniel,DictionnaireArabe-Français/Français-Arabe,Paris,Larousse. 56 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) Langueorale(L1V0774A)–24h [Erasmus(nonouvertauxarabophones):2ECTS] Enseignant:MustaphaDeabes Programme: Pratique de l'oral et de la lecture, compréhension orale en laboratoire, exercices de grammaire appliquée, conjugaisons, degrés de comparaison, prépositions, exercices et expressions orales. Culture(L1T0791A)–12h [Erasmus:2ECTS] Enseignant:MustaphaDeabes Programme: LeMondearabeauxtempsmodernes: - LeMondearabesousladominationottomanouledéclindelacivilisationarabo-musulmane. - La campagne de Napoléon sur l’Egypte en 1798 ou la sortie du Proche-Orient de l’autarcie ottomane.-leMondearabesouslesdominationsoccidentalesjusqu’àl’aprèsguerre(1939-1945). Bibliographie: CormGeorges,HistoireduProche-Orientdel’Antiquitéànosjours,Parisladécouverte,2007. BensamounY.K.,LeMaghreb,del’empireottomanàlafindelacolonisationfrançaise,Paris,Belin,2007 FremeauxJ.,LaFranceetl’Islamdepuis1789,Paris,PUF,1991. UE4Arabe Semestre3(L2V0771U) Langueécrite(L2T0764A)–24h [Erasmus:2ECTS] Enseignant:MustaphaDeabes Programme: - Systèmeverbaledel’arabe:lesformesdérivées,suiteetfin - Laphrasenominaleetsesaspects - Laconjugaisonaupassé:l’accompli,l’imparfaitetleplusqueparfait - Lesverbes«irréguliers»:lesconcaves - Traduction:thèmeetversion Bibliographie: Manuelutiliséencours(obligatoire):DeheuvelsL.-W.,Manueld’arabemoderne,L’Asiathèque,Paris(touteséditions) KouloughliD.E.,Grammairedel’arabed’aujourd’hui,Paris1994 NeyreneufM.,HakkakG.,Grammaireactivedel’arabe,paris,1996 Dictionnaireobligatoire:Reig,Daniel,DictionnaireArabe-Français/Français-Arabe,Paris,Larousse. Langueorale(L2T0765A)–24h [Erasmus(nonouvertauxarabophones):2ECTS] Enseignant:MustaphaDeabes Programme: - Pratiquedel’oraleetcorrectionphonétiqueenlaboratoire - Compréhensiondedocumentsorauxetouvidéo - Atelierdelecture - Expressionoralesousformededialogue,discussion,jeuxderôle,etc. Bibliographie: http://www.alarabya.net 57 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues http://www.aljazeera.net DifférentesradiosarabophonestelqueradioMonte-Carlo,BBC,etc. CivilisationetCulture(L2T0766A)–12h [Erasmus:2ECTS] Enseignant:MustaphaDeabes Programme: LacampagnedeNapoléonenEgypteen1798etledébutdutempsmodernedansleMondearabe Le partage du Monde arabe au XIXème siècle entre les puissances coloniales occidentales français, britanniques,italiennes,espagnolesetallemandes Lemouvementd’indépendanceetl’apparitiondupanarabisme. Bibliographie: CormG.,HistoireduProche-Orientdel’Antiquitéànosjours,Paris(LaDécouverte),2007 CormG.,LeProche-Orientéclaté,paris BensamounY.K.,LeMaghreb,del’empireottomanàlafindecolonisationfrançaise,Paris,Belin,2007 FremeauxJ.,LaFranceetl’Islamdepuis1798,Paris,PUF,1991 Semestre4 Séjourobligatoiredansuneuniversitéétrangère(danslecadred’Erasmusoud’une autredestinationconventionnée) UE4Arabe Semestre5(L3T0757U) Langueécriteettraduction(L3T0758A)–24h [Erasmus:2ECTS] Enseignant:MustaphaDeabes Programme:àvenir Langueoraleetmédiationinterculturelle(L3T0759A)–24h [Erasmus:2ECTS] Enseignant:MustaphaDeabes Programme:àvenir Civilisationetculture(L3T0760A)–12h Enseignant:MustaphaDeabes Programme:àvenir 58 [Erasmus:2ECTS] LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) UE4ArabeSemestre6(L3T6768U) Langueécriteettraduction(L3T6769A)–24h [Erasmus:2ECTS] Enseignant:MustaphaDeabes Langueoraleetmédiationinterculturelle(L3T6770A)–24h [Erasmus:2ECTS] Enseignant:MustaphaDeabes Civilisationetculture(L3T6771A)-12h Enseignant:MustaphaDeabes 59 [Erasmus:2ECTS] Inscrit(e)enlangueC,maisnon-débutant(e)enitalien–voussuivrezlescoursdelangueBitalien-àlasuitedu semestre 4 à l’étranger (nous conseillons vivement l’Italie), vous intégrerez les cours d’Italien langue B *Touteslesinformationssurlesétudesd’italienàPoitierssur:http://ll.univ-poitiers.fr/italien UE4Italiendébutants/italianoperprincipianti* Semestre1(L1V0641U) Langueécrite(L1V0648A)–24hTD [Erasmus:2ECTS] Enseignant:EtienneBoillet Programme:Initiationàlalangueitalienne.Acquisitionduvocabulaireetdesstructuresgrammaticales de base; exercices grammaticaux et de compréhension écrite à partir du manuel indiqué ci-dessous. NiveauA1-A2CECRL. Bibliographie: Textesobligatoires:M.FederghinietP.Niggi,Grammairedel’italien,Paris,Nathan,dernièreédition;T.MarinetS.Magnelli, ProgettoItaliano,n.1.CorsoMultimedialediLinguaeCiviltàitaliana,Edilingua,dernièreédition Langueorale(L1V0649A)–24hTP [Erasmus(nonouvertauxitalophones):2ECTS] Enseignant:X Programme:Initiationàlalangueitalienne.Aprèsuneintroductionausystèmephonétique,onfournira aux étudiants les éléments lexicaux et grammaticaux qui doivent leur permettre de développer une compétencedebaseencompréhensionetexpressionoralesitaliennes.Lessupportsutiliséspourront êtredenaturevariée:écrits,iconographiques,audio,vidéo.NiveauA1-A2CECRL. Bibliographie: Textesobligatoires:M.FederghinietP.Niggi,Grammairedel’italien,Paris,Nathan,dernièreédition;T.MarinetS.Magnelli, ProgettoItaliano,n.1.CorsoMultimedialediLinguaeCiviltàitaliana,Edilingua,dernièreédition. Culture(L1T0743A)–12h [Erasmus:2ECTS] § Civilisationetsociété–12TDd’1heure Enseignante:IsabelleBattesti(mutualiséavecitalienlangueB) Programme: Découverte de l’Italie d’aujourd’hui: géographie physique et politique du pays, institutions,démographie. Bibliographie: C.Lettieri,L’Italiecontemporaine,Paris,Ellipses,2008. UE4Italiendébutants/italianoperprincipianti* Semestre2(L1V0746U) Langueécrite(L1V0748A)–24hTD [Erasmus:2ECTS] Enseignant:EtienneBoilletouGiovannadelVescovo Programme:Cecourspoursuitleprogrammedupremiersemestre.Introductionauthèmegrammatical etàl’expressionécrite.NiveauA1-A2CECRL. Bibliographie: Textesobligatoires:M.FederghinietP.Niggi,Grammairedel’italien,Paris,Nathan,dernièreédition;T.MarinetS.Magnelli, ProgettoItaliano,n.1.CorsoMultimedialediLinguaeCiviltàitaliana,Edilingua,dernièreédition 60 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) Langueorale(L1V0749A)–24hTP[Erasmus(nonouvertauxitalophones):2ECTS] Enseignant:GiovannaDelVescovo Programme: Ce cours poursuit le programme du premier semestre. Exercices permettant de développer une compétence de base en compréhension et expression orales italiennes (jeux de rôle, mises en situation). Les supports utilisés pourront être de nature variée : écrits, iconographiques (art pictural,publicité),audio,vidéo.Al'issueducours,lesétudiantsserontenmesuredecomprendredes énoncéssimplesutilisablesdanslaviequotidienne.NiveauA1-A2CECRL. Bibliographie: Textesobligatoires:M.FederghinietP.Niggi,Grammairedel’italien,Paris,Nathan,dernièreédition;T.MarinetS.Magnelli, ProgettoItaliano,n.1.CorsoMultimedialediLinguaeCiviltàitaliana,Edilingua,dernièreédition Culture(L1T0781A)–12h [Erasmus:2ECTS] § Civilisation–12TDd’1heure Enseignant:EnricoBolzoni Programme:L’ItalieduRisorgimentoàlanaissancedelaRépublique Bibliographie: J-D.Durand,L’Italiede1815ànosjours,Hachette,2010;S.Colarizi,StoriadelNovecentoitaliano,Milano,B.U.R.,2000. UE4Italiendébutants/italianoperprincipianti* Semestre3(L2V0746U) Langueécrite(L2T0744A)–24h [Erasmus:2ECTS] Enseignant:EtienneBoillet Programme:grammaire;expressionetintroductionàlaversion.NiveauB1CECRL Bibliographie: T.Marin et S.Magnelli, Progetto Italiano, n.2. Corso Multimediale di Lingua e Civiltà italiana, Edilingua, dernière édition; M. FederghinietP.Niggi,Grammairedel’italien,Paris,Nathan,dernièreédition.Cestextessontobligatoires. Langueorale(L2T0745A)–24h [Erasmus(nonouvertauxitalophones):2ECTS] Enseignant:GiovannaDelVescovo Programme:Compréhension,expression,jeuxderôlesàpartird’articlesdepressegénéraliste.Niveau B1CECRL. Bibliographie: T.MarinetS.Magnelli,ProgettoItaliano,n.2.CorsoMultimedialediLinguaeCiviltàitaliana,Edilingua,dernièreédition CivilisationetCulture(L2T0746A)–12h [Erasmus:2ECTS] § Civilisationetsociété–12TDd’1heure Enseignant:X Programme : La société italienne de la Première République à nos jours. Ce cours portera sur des thématiquestellesl’émigration,l’urbanisation,leterrorismeetlesconquêtessociales. Bibliographie: Paul Ginsborg, Storia d’Italia dal dopoguerra a oggi, Einaudi, 2006 ; Marc Lazar (dir), L’Italie contemporaine. De 1945 à nos jours,Fayard,2009;MaurizioRidolfi(dir),AlmanaccodellaRepubblica,BrunoMondadori,2003. 61 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues Semestre4 Séjourobligatoiredansuneuniversitéétrangère(danslecadred’Erasmusoud’une autredestinationconventionnée) Semestre5et6 (cf.programmeItalienlangueB) 62 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) UE4Portugais/português Semestre1(L1V0651U) Inscrit(e)enlangueC,maisnon-débutant(e)enportugais–voussuivrezlescoursdelangueBportugais Langueécrite(L1V0653A)–24h [Erasmus:2ECTS] § CompréhensionetExpressionécrite–12TDde2h Enseignant : ArlindoFigueiralMarques Programme:Initiationàlalangueportugaise.Compréhensionetexpressionécrite. Compréhensionetétudesdesupportsvariés(textescourts,dessins,images,chansons,etc.).Exercices degrammaireappliquée.Atelierd’écriture.Productionsécritesdiverses. Bibliographie: BallestaO.,BeaucampF.,LevécotA..,Espaços.InitiationauportugaisLV2-LV3,CRDPd’Aquitaine,2001. M.Boudoy,M.H.AraujoCarreira,PratiqueduportugaisdeAàZ,Hatier,Paris,1993. HaciM.LonghiFarina,Grammaireactiveduportugais,LeLivredePoche,n°8583,Paris,1993. N.AnidoFreire,12000verbesportugaisetbrésiliens,Hatier,coll.Bescherelle,Paris,1993. Seracomplétéeencoursdesemestre. Langueorale(L1V0654A)–24h [Erasmus(nonouvertauxlusophones):2ECTS] § Compréhensionetexpressionorale–12TDde2h Enseignant/e/s:ArlindoFigueiralMarquesetX Initiationàlalangueportugaise.Compréhensionetexpressionorale. Compréhensiondedocumentsorauxaudioet/ouvidéo(chansons,dialogues,reportagesaudioouvidéo courts). Atelier de lecture. Prononciation. Expression orale sous forme de dialogues, discussions, jeux derôle,etc. Culture(L1T0745A)–12h [Erasmus:2ECTS] § Cultureportugaiseetbrésilienne–12TDde1h Enseignante:Anne-MarieLemos Programme: Portugal et Brésil: présentation de l‘espace géographique, société contemporaine, musique,traditions,etc. UE4Portugais/português Semestre2(L1V0751U) Langueécrite(L1V0753A)–24h [Erasmus:2ECTS] § CompréhensionetExpressionécrite–12TDde2h Enseignant : ArlindoFigueiralMarques Programme:Initiationàlalangueportugaise(suiteduS1).Compréhensionetexpressionécrite. Compréhensionetétudesdesupportsvariés(textescourts,dessins,images,chansons,etc.).Exercices degrammaireappliquée.Atelierd’écriture.Productionsécritesdiverses. Bibliographie: BallestaO.,BeaucampF.,LevécotA..,Espaços.InitiationauportugaisLV2-LV3,CRDPd’Aquitaine,2001. 63 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues M.Boudoy,M.H.AraujoCarreira,PratiqueduportugaisdeAàZ,Hatier,Paris,1993. HaciM.LonghiFarina,Grammaireactiveduportugais,LeLivredePoche,n°8583,Paris,1993. N.AnidoFreire,12000verbesportugaisetbrésiliens,Hatier,coll.Bescherelle,Paris,1993. Seracomplétéeencoursdesemestre. Langueorale(L1V0754A)–24h [Erasmus(nonouvertauxlusophones):2ECTS] § Compréhensionetexpressionorale–12TDde2h Enseignant/e/s:ArlindoFigueiralMarquesetX Initiationàlalangueportugaise(suiteduS1).Compréhensionetexpressionorale. Compréhensiondedocumentsorauxaudioet/ouvidéo(chansons,dialogues,reportagesaudioouvidéo courts). Atelier de lecture. Prononciation. Expression orale sous forme de dialogues, discussions, jeux derôle,etc. Culture(L1T0783A)–12h [Erasmus:2ECTS] § Cultureportugaiseetbrésilienne–12TDde1h Enseignante:Anne-MarieLemos Programme:PortugaletBrésil:aspectssocioculturelsethistoriques.Lanaissancedesdeuxpays.Les échangessocioculturelsdurantlapériodecoloniale. UE4Portugais/português Semestre3(L2V0751U) Langueécrite(L2T0748A)–24h [Erasmus:2ECTS] § CompréhensionetExpressionécrite,Initiationàlatraduction–24TDde1h Enseignant: MichelRiaudel(12h),Anne-MarieLemos(12h) Programme:Initiationàlalangueportugaise(suiteduS1).Compréhensionetexpressionorale. Compréhensiondedocumentsorauxaudioet/ouvidéo(chansons,dialogues,reportagesaudioouvidéo courts). Atelier de lecture. Prononciation. Expression orale sous forme de dialogues, discussions, jeux derôle,etc. Bibliographie: Dicionáriodalínguaportuguesa,Portoeditora,2014. AnidoFreire,N.,12000verbesportugaisetbrésiliens,Hatier,coll.Bescherelle,Paris,1993. BallestaO.,BeaucampF.,LevécotA..,Espaços.InitiationauportugaisLV2-LV3,CRDPd’Aquitaine,2001. BoudoyM,AraujoCarreira,M.H,PratiqueduportugaisdeAàZ,Hatier,Paris,1993. Coimbra,OlgaMataeCoimbra,Isabel,Gramáticaactiva1e2,LIDEL,2002. HaciM.LonghiFarina,Grammaireactiveduportugais,LeLivredePoche,n°8583,Paris,1993. Monteiro,DeolindaePessoa,Beatriz,Guiapráticodosverbosportugueses,LIDEL,2002. Rocha,Ana,SOSPortugêsLínguanãomaterna,PortoEditora,2009. Langueorale(L2T0749A)–24h [Erasmus(nonouvertauxlusophones):2ECTS] § Compréhensionetexpressionorale–24TDde1h Enseignantes:X.(12h)etSandraTeixeira(12h) Compréhensiondedocumentsorauxaudioet/ouvidéo(chansons,dialogues,reportagesaudioouvidéo courts). Atelier de lecture. Prononciation. Expression orale sous forme de dialogues, discussions, jeux derôle,etc. 64 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) CivilisationetCulture(L2T0750A)–12h [Erasmus:2ECTS] Cultureportugaise–12TDde1h Enseignante:SandraTeixeira Programme:LePortugal,repèreshistoriquesetculturels(XVIIème-XXèmes.) Lesdocumentsserontfournisaucoursdusemestre. Semestre4 Séjourobligatoiredansuneuniversitéétrangère(danslecadred’Erasmusoud’une autredestinationconventionnée) UE4Portugais/português Semestre5(L3T0741U) Langueécriteettraduction(L3T0742A)–24h [Erasmus:2ECTS] § Compréhensionetexpressionécrite,Traduction–12TDde2h Enseignant/e/s:MichelRiaudeletAnne-MarieLemos Programme : Langue portugaise niveau 3. Compréhension et expression écrite. Compréhension et études de supports variés (textes courts, dessins, images, chansons, etc.). Exercices de grammaire appliquée. Atelier d’écriture. Productions écrites diverses. Traduction: versions/thèmes à partir de textescontemporains. Médiationinterculturelle. Langueoraleetmédiationinterculturelle(L3T0743A)–24h [Erasmus:2ECTS] § Compréhensionetexpressionorales,Médiationinterculturelle–12TDde2h Enseignante:X Programme: Exercices de compréhension et d’interprétation interculturelle (utilisation de supports écrits et oraux, audio et vidéo ; compréhension et expression orales à partir de sujets d'actualité; exercices de restitution, de jeux de rôles pour s'entraîner à s'exprimer dans des situations liées à l’interculturel;exercicesdetraductionsimultanée) Civilisationetculture(L3T0744A)–12h- [Erasmus:2ECTS] § Civilisationetculturecontemporainesdespayslusophones–12TDde1h Enseignante:Anne-MarieLemos Économieetsociétédespayslusophones 65 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues UE4Portugais/português Semestre6(L3T6751U) Langueécriteettraduction(L3T6752A)–24h [Erasmus:2ECTS] § Compréhensionetexpressionécrite,Traduction–12TDde2h Enseignant/e/s:MichelRiaudeletAnne-MarieLemos Programme: Langue portugaise niveau 3 (suite du S5). Compréhension et expression écrite. Compréhensionetétudesdesupportsvariés(textescourts,dessins,images,chansons,etc.).Exercices degrammaireappliquée.Productionsécritesdiverses:rédigeruneintroduction,uneproblématique,un développement,uneconclusion;exercicesderésuméetdesynthèse.. Traduction: Pratique et analyse contrastives de la traduction, à partir de textes modernes et contemporains. Documentsetoutilsbibliographiquesfournisencours Langueoraleetmédiationinterculturelle(L3T6753A)–24h [Erasmus:2ECTS] § Compréhensionetexpressionorale,Médiationinterculturelle–12TDde2h Enseignantes:FláviaMachadoetAnne-MarieLemos Programme:Exercicesdecompréhension,derestitutionetdedialogueautourdetextesd’actualité,de thématiquesculturellesetdesituationsinterculturelles. Exercices d’interprétation et de compréhension interculturelle (utilisation de supports écrits et oraux, audioetvidéo;jeuxderôles,simulationd’entretiens…) Civilisationetculture(L3T6754A)-12h [Erasmus:2ECTS] § Cultureetcivilisationcontemporainesdespayslusophones:leBrésilcontemporain–12 TDde1h Enseignante:FláviaMachado Programmecommuniquéàlarentrée 66 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) UE4Russe Semestre1(L1V0656U) Langueécrite(L1V0658A)–24h [Erasmus:2ECTS] Enseignante:PolinaUkhova Programme:Consolidationdesstructuresdebasedelalanguerusse,systèmephonologique,écriture cyrillique,alphabetrusse,orthographerusse,syntaxesimple,traductiondestextessimples,emploides dictionnairesetdesouvragesderéférence. Bibliographie: Manuelderusse(sousladir.d'AnyBardaetd'IrinaIvanova),1999,Paris,LanguesINALCO Lerusseàvotrerythme,(sousladir.deS.Khavronina,A.Chorotchenskaia,L.Bron-Tchitchagova),Paris,2003,Institutd'Etudes Slaves. Lerussefacile,(sousladir.deO.Kiritchenko),Studyrama,2009. A.Boulanger,Grammairepratiquedurusse,éditionOphrys,1992. M.Chicouène,Grammairedurussed'aujourd'hui,Pocket-languespourtous,1996. Langueorale(L1V0659A)–24h [Erasmus(nonouvertauxrussophones):2ECTS] Enseignante:MarinaGaintudinova Programme: Pratique de l'oral, prononciation, phonétique en laboratoire, introduction à la morphologie,alternances,voyellesmobiles,accentetlaplacedel'accentdanslemot,apprentissagede la lecture, noms, pronoms, flexions et dérivations, conjugaisons, emploi des nombres, exercices et expressionsorales Bibliographie: Reportage1,méthodecommunicative,Paris,1992 RuslanRusse1,RuslanLIMITED,RoyaumeUni,2004 Motsetexpressionsclésdurusse,(sourladir.d’A.Tokmakov),Studyrama,2009. A.BoulangerGrammairepratiquedurusse,éditionOphrys,1992. M.Chicouène,Grammairedurussed'aujourd'hui,Pocket-languespourtous,1996. Culture(L1T0747A)–12h [Erasmus:2ECTS] Enseignante:SanjaBoskovic Programme:Aperçugéographiqueetsociologique:géographiephysiqueethumainedel'espacerusse etex-soviétique,lesgrandeslignesdel'histoirerusse,lacapitaleetlesvillesprincipalesrusses,images etsymbolesdelaRussiecontemporaine. Bibliographie: F.Conte,LesSlaves,Paris,AlbinMichel,1996 F.Daucé,LaRussiepostsoviétique,Paris,LaDécouverte–Repères,2008. M.Ferro,M.Mandrillon,Russie,peuplesetcivilisations,Paris,LaDécouverte,2007. UE4Russe Semestre2(L1V0756U) Langueécrite(L1V0758A)–24h [Erasmus:2ECTS] Enseignante:PolinaUkhova Programme:Consolidationdesstructuredebasedelalanguerusse,structuremorphologiqueduverbe, principaux groupes de verbe, morphologie du verbe, adjectifs, méthodologie de l'expression écrite, 67 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues lecture-compréhensiondestextessimples,traductionetexpressionécrite,emploidesdictionnaireset desouvragesderéférence. Bibliographie: Manuelderusse,(sousladir.DeAnyBardaetd'IrinaIvanova),Paris,INALCO,1999. Le russe à votre rythme, (sous la dir. De S. Khavronina, A. Chorotchenskaia, L.Bron-Tchitchagova), Paris, Institut d'Etudes Slaves,2003. Lerussefacile,(sousdir.deO.Kiritchenko),Studyrama,2009. A.Boulanger,Grammairepratiquedurusse,éditionOphrys,1992. M.Chicouène,Grammairedurussed'aujourd'hui,Pocket-languespourtous,1996. Langueorale(L1V0759A)–24h[Erasmus(nonouvertauxrussophones):2ECTS] Enseignante:MarinaGaintudinova Pratique de l'oral et de la lecture, compréhension orale en laboratoire, exercices de grammaire appliquée,conjugaisons,déclinaisons,degrésdecomparaison,prépositions,lesmots-phrases,exercices etexpressionsorales. Bibliographie: Reportage1,méthodecommunicative,Paris,1992. RuslanRusse1,RuslanLIMITED,RoyaumeUni,2004. Motsetexpressionsclésdurusse,(sourdire.deA.Tokmakov),Studyrama,2009. A.Boulanger,Grammairepratiquedurusse,éditionOphrys,1992. M.Chicouène,Grammairedurussed'aujourd'hui,Pocket-languespourtous,1996. Culture(L1T0785A)–12h [Erasmus:2ECTS] Enseignante:SanjaBoskovic Programme: Aperçu historique : la Russie impériale - de Catherine II au dernier tsar Nicolas II, de la chutedutsarismeàlasuccessiondeLénine,laconstructiondusocialisme,l'URSSetlemonde,lafindu mondesoviétique,laRussiepostsoviétique:d’EltsineàMedvedev Bibliographie: F.Dvornik,LesSlaves,Paris,Seuil,1970. M.Ferro,M.Mandrillon,Russie,peuplesetcivilisations,Paris,LaDécouverte,2007. A.Zwang,P.Zwang,DelaRussiedeCatherineIIàlaRussied’aujourd’hui,Paris,Ellipses,2004. J.Bruhat,Histoiredel’U.R.S.S.,Paris,PUF,1958. UE4Russe Semestre3(L2V0756U) Langueécrite(L2T0752A)–24h [Erasmus:2ECTS] Enseignante:MarinaGaintudinova Programme:Traductionsdestextesjournalistiques,thèmegrammatical,maîtrisedelalangueécriteet destechniquesdelatraduction,emploidesdictionnairesetdesouvragesderéférence,acquisitiondes structures de langue plus complexe, verbes de mouvement, dérivation du verbe, accent des formes verbales,aspectdesverbessimples,formesirrégulièresfréquentes. Bibliographie: AnyBarda,ManueldeRusse.-LanguesMondes,1999. M-F.Becourt,J.Borzic–Russedébutant.-Lgf,2009. AnnieTchernychevPamiatka.-Ellipses,2006. A.Boulanger,Grammairepratiquedurusse,éditionOphrys,1992. M.Chicouène,Grammairedurussed'aujourd'hui,Pocket-languespourtous,1996. Lecture: Russe:histoiresfacilesàlire:textesavecvocabulaireetexercicescorrigés. Nouvellesetrécitsrussesclassiques.-Pocket,2007. 68 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) CécileVaissié,Lerussed'aujourd'huiàtraverslapresse.-Ellipses,2005. Langueorale(L2T0753A)–24h[Erasmus(nonouvertauxrussophones):2ECTS] Enseignante:PolinaUkhova Programme:Expressionsorales,pratiquedelal’oral,compréhensionorale,compréhensiond'untexte etexpressionoraleàpartirdecetexte,exercicesdegrammaireappliquée,syntaxedelasubordonnée, divers types de comparatif et de superlatif, systématisation des types de numéraux, exercices de traductionorale,exercicesd’interprétariat,exposésenrusse. Bibliographie: AnyBarda,ManueldeRusse.-LanguesMondes,1999. M-F.Becourt,J.Borzic–Russedébutant.-Lgf,2009. AnnieTchernychevPamiatka.-Ellipses,2006. A.Boulanger,Grammairepratiquedurusse,éditionOphrys,1992. M.Chicouène,Grammairedurussed'aujourd'hui,Pocket-languespourtous,1996. Dictionnaires: Lireetécrirelerusse.-Larousse,2006. Ledictionnairedel'accentuationdelalanguerusse.-Languerusse,1997. CivilisationetCulture(L2V0754A)–12h [Erasmus:2ECTS] Enseignante:PolinaUkhova Programme:Leshommesetlesfemmesquiontmarquésl'histoireculturelledupays,aperçuhistorique de la littérature russe: de Pouchkine à Dostoïevski, littérature contemporaine russe: d’Oulitskaïa à Makine. Bibliographie: A-M.Olive,Guidedecivilisationrusse,Ellipses,1998. F.Daucé,LaRussiepostsoviétique,Paris,LaDécouverte–Repères,2008. LaRussiedeMoscouàSaint-Pétersbourg.-Documentairetouristique(DVD). E.Etkind,G.Nivat,I.Serman,V.Strada,Histoiredelalittératurerusse,tomes:1-6,Paris,Fayard. Semestre4 Séjourobligatoiredansuneuniversitéétrangère(danslecadred’Erasmusoud’une autredestinationconventionnée) UE4Russe Semestre5(L3T0745U) Langueécriteettraduction(L3T0746A)–24h [Erasmus:2ECTS] Enseignantes:AnneFaivre-Dupaigre,PolinaUkhova Programme:Consolidationdesstructurescomplexes,exercicesdegrammaire,exercicesdetraductions thématiques, version/thème, commentaires/ dissertations littéraires, écriture des brochures publicitaires, langue et tourisme, traductions des textes journalistiques et littéraires, exercices de maîtrisedelalangueécriteetdestechniquesdelatraduction,emploidesdictionnairesetdesouvrages deréférence; Exercicesdetraduction:langue-traduction-médiationinterculturelle; 1hdelangueécrite-traduction-médiationinterculturelle:l'objectifdecescoursestdefairelesexercices delamédiationinterculturelledansledomainedelatraduction. Sileslanguesn'étaientquedesensembleslexicaux,ilsuffiraitdefairecorrespondreàchacundesmots d'unelanguesonéquivalentdansuneautre.C'estcequefontlesdictionnairesspécialisés.Laréalitéest 69 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues plus complexe. Une langue, c'est aussi un ensemble structuré par des principes, des règles, des configurations particulières, des usages inscrits dans son histoire, une manière de percevoir le monde etc.Lalanguevéhiculeaussidesreprésentationscollectivesd’oùlanécessitédeconnaîtrelecontexte culturelafinderéussirlatraduction. Bibliographie: Barda,A.,Ivanova,I.,Manuelderusse,INALCO,LanguesduMonde,Paris,2011. Miller,L.,Politova,L.,MéthodeJili-Bili,A2,Zlatooust,St-Pétersbourg,2010. Langran,J.,Vishnevskaya,N.,MéthodeRuslan3,éditionRuslanLimited,Londres,2009. Langueoraleetmédiationinterculturelle(L3T0747A)–24h [Erasmus:2ECTS] Enseignante:MarinaGaintudinova Programme : Expression et compréhension orale, traductions orales, exercices d’interprétariat, commentaires en littérature, exposés thématiques en russe, grammaire appliquée, formation des couples aspectuels réguliers et irréguliers, verbes de mouvement et le sous-aspect, structures et syntaxecomplexes,compréhensiond'untextejournalistique/littéraireetexpressionoralàpartirdece texte; Exercicesdel'interprétariat:langue-interprétariat-médiationculturelle. 1h de langue orale-interprétariat-médiation interculturelle : ces cours visent à développer l’aspect sociolinguistiquedelalangueoraledansledomainedelacommunicationetdel’interprétariat; Communiquer ne veut pas seulement dire comprendre et savoir utiliser les structures lexicales et grammaticales. Pour communiquer/interpréter, il est également indispensable de comprendre les attitudes, les systèmes de valeurs, les comportements, les points de vue, tout le contexte culturel de son interlocuteur. Il faut être capable de déchiffrer correctement son message et de savoir se positionnerparrapportàluienseréférantàsonproprecontexteculturel.Pourcommuniquer,ilfautse comprendremutuellement,échangeretinteragirnonseulementauniveaulinguistique. Bibliographie: Barda,A.,Ivanova,I.,Manuelderusse,INALCO,LanguesduMonde,Paris,2011. Miller,L.,Politova,L.,MéthodeJili-Bili,A2,Zlatooust,St-Pétersbourg,2010. Langran,J.,Vishnevskaya,N.,MéthodeRuslan3,éditionRuslanLimited,Londres,2009. Dictionnaires: Lireetécrirelerusse.-Larousse,2006. Ledictionnairedel'accentuationdelalanguerusse.-Languerusse,1997. Civilisationetculture(L3T6756A)–12h [Erasmus:2ECTS] Enseignante:AnneFaivre-Dupaigre Programme : Population et société russe contemporaine, les villes et la compagne russes, tradition, coutumes et mode de vie, Russie contemporaine : jeunesse, sport, politique, tourisme, médias, littérature Bibliographie: A-M.Olive,Guidedecivilisationrusse,Ellipses,1998. F.Daucé,LaRussiepostsoviétique,Paris,LaDécouverte–Repères,2008. O.Vargin,Regardssurl’artcontemporainrusse1990-2010,Paris,L’Harmattan,2010. E.Chapolova,G.Mikhailova,Lecturesencivilisationrusse,histoireetculturecontemporaine,L’Harmattan,Paris,2003. 70 LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI) UE4Russe Semestre6(L3T6755U) Langueécriteettraduction(L3T6756A)–24h [Erasmus:2ECTS] Enseignantes:AnneFaivreDupaigreetMarinaGaintudinova Programme:Traductionsdestextescomplexesversion/thèmegrammatical,traductionjournalistiques etlittéraires,dissertationsenrusse,révisiondesacquisauxniveauxdegrammaireetdesonapplication dansledomained'expressionécrite,consolidationdelamorphologie,desconstructionsverbales,des modes,desvoix,desaspects,desdéclinaisons,etc. 1hdelangueécrite-traduction-médiationinterculturelle:l'objectifdecescoursestdefairelesexercices delamédiationinterculturelledansledomainedelatraduction. Sileslanguesn'étaientquedesensembleslexicaux,ilsuffiraitdefairecorrespondreàchacundesmots d'unelanguesonéquivalentdansuneautre.C'estcequefontlesdictionnairesspécialisés.Laréalitéest plus complexe. Une langue, c'est aussi un ensemble structuré par des principes, des règles, des configurations particulières, des usages inscrits dans son histoire, une manière de percevoir le monde etc.Lalanguevéhiculeaussidesreprésentationscollectivesd’oùlanécessitédeconnaîtrelecontexte culturelafinderéussirlatraduction. Bibliographie: Barda,A.,Ivanova,I.,Manuelderusse,INALCO,LanguesduMonde,Paris,2011. Miller,L.,Politova,L.,MéthodeJili-Bili,A2,Zlatooust,St-Pétersbourg,2010. Langran,J.,Vishnevskaya,N.,MéthodeRuslan3,éditionRuslanLimited,Londres,2009. Dictionnaires: Lireetécrirelerusse.-Larousse,2006. Ledictionnairedel'accentuationdelalanguerusse.-Languerusse,1997. Langueoraleetmédiationinterculturelle(L3T6757A)–24h [Erasmus:2ECTS] Enseignante:PolinaUkhova Programme : Expression et compréhension orale, consolidation de la syntaxe complexe, des constructions verbales, des modes, des voix, des aspects, des déclinaisons, etc., compréhension d'un texte journalistique / littéraire et expression orale à partir de ce texte, exercices de l'interprétariat simultané,compréhensiondansledomainedesmédias; Exercicesdel'interprétariat:langue-interprétariat-médiationculturelle. 1h de langue orale-interprétariat-médiation interculturelle : ces cours visent à développer l’aspect sociolinguistiquedelalangueoraledansledomainedelacommunicationetdel’interprétariat; Communiquer ne veut pas seulement dire comprendre et savoir utiliser les structures lexicales et grammaticales. Pour communiquer/interpréter, il est également indispensable de comprendre les attitudes, les systèmes de valeurs, les comportements, les points de vue, tout le contexte culturel de son interlocuteur. Il faut être capable de déchiffrer correctement son message et de savoir se positionnerparrapportàluienseréférantàsonproprecontexteculturel.Pourcommuniquer,ilfautse comprendremutuellement,échangeretinteragirnonseulementauniveaulinguistique. Bibliographie: Barda,A.,Ivanova,I.,Manuelderusse,INALCO,LanguesduMonde,Paris,2011. Miller,L.,Politova,L.,MéthodeJili-Bili,A2,Zlatooust,St-Pétersbourg,2010. Langran,J.,Vishnevskaya,N.,MéthodeRuslan3,éditionRuslanLimited,Londres,2009. Dictionnaires: Lireetécrirelerusse.-Larousse,2006. Ledictionnairedel'accentuationdelalanguerusse.-Languerusse,1997. 71 UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues Civilisationetculture(L3T6758A)-12h [Erasmus:2ECTS] Enseignante:AnneFaivre-Dupaigre Programme:Culturecontemporainerusse,économieetlessourcesnaturelles,laspécificitédupaysage géo-climatique, l’identité slave et la tradition byzantine dans la Russie postsoviétique, tradition et modernité,art,musique,littérature,cinéma. Bibliographie: A-M.Olive,Guidedecivilisationrusse,Ellipses,1998. F.Daucé,LaRussiepostsoviétique,Paris,LaDécouverte–Repères,2008. O.Vargin,Regardssurl’artcontemporainrusse1990-2010,Paris,L’Harmattan,2010. E.Chapolova,G.Mikhailova,Lecturesencivilisationrusse,histoireetculturecontemporaine,L’Harmattan,Paris,2003. 72 UE5S5/S6Parcours [nonouvertauxétudiants Erasmusetinternationaux] UE5EnseignementProfessionnel Semestre5(L3T0902U) Panoramadesapprochesdetraductionetdel’interculturalité:histoire,théories, pratiques–(L3T0904A)12hCM § Réflexionsdiachroniquesetsynchroniquessurlesproblématiquesdetraductionet/ou surl’interculturalité Enseignant:MichelRiaudel Programme : Questionnement sur l’acte de traduire, les rapports entres les langues, le statut de la « traduction » par rapport à l’original : rapports entres les langues et entre les cultures, passage d'une langueàuneautre,d'unecultureàuneautre. Seront interrogés dans ce sens les récits monuments (Bible, Odyssée, Shakespeare, Don Quichotte, Faustetc.)etleurstraductionssuccessives. Questionnementsurla«culture»,soninfluencesurlaviedetouslesjours,leséchanges,lerapportà l’autreàtraversdiversconceptsd’interculturalité Compétencesinterlangues(L3T0905A)12hTD § 6hd’ateliersenanglais(promocomplète),suiviesde6hd’ateliersparlangue(allemand, espagnol,italien,portugais)enrapportaveclepanoramaproposé(voirci-dessus) Projetcommuniquéàlarentrée. UE5EnseignementProfessionnel Semestre6(L3T0905U) Aspectspratiquesetjuridiquesdesmétiersdelatraductionetdelamédiation interculturelle(L3T6773A)–(conférences) § Cycledeconférences(invitésprofessionnels) Desconférencessurdesquestionsdedroits(propriétéintellectuelle,droitdutravail,etc.),aspectsdu métierdetraducteur,d’interprèteetdemédiateurinterculturel(domaines,secteurs,organismes,etc.). Stageprofessionnel,minimumunmoisenFranceouàl’étranger(L3T6774A) § Suividustageprofessionneletdurapportdesoutenance Chaque étudiant, en fonction de son stage professionnel, aura un interlocuteur, qui l’accompagnera dans ses démarches (recherche de stage, lettre de motivation et CV, organisation et déroulement, rapportdestage,organisationetrédaction).Lestagesetermineparunesoutenancedurapportdevant unjurycomposéd’enseignantset/oudeprofessionnels. 73