Guide 2016-2017 Licence LLCER LTMI PDF

Transcription

Guide 2016-2017 Licence LLCER LTMI PDF
UFRdesLettresetdesLangues
LLCER
PROGRAMMES2016-2017
LTMI–leguide2016-2017–sommaire
Adressesutiles:.................................................................................................................................................................5
Responsablesdeformation...........................................................................................................................................5
Directriced’études.........................................................................................................................................................5
Secrétariat.....................................................................................................................................................................5
Présentationgénéraleetobjectifsdelaformation........................................................................................................6
Objectifspédagogiques:................................................................................................................................................6
Stageprofessionnel:......................................................................................................................................................6
Mobilitédesétudiants:.................................................................................................................................................6
Poursuited'études:.......................................................................................................................................................7
Secteursprofessionnelsetmétiersvisés:.....................................................................................................................7
Enseignants........................................................................................................................................................................8
Allemand..........................................................................................................................................................................................8
Anglais..............................................................................................................................................................................................8
Arabe................................................................................................................................................................................................8
Espagnol...........................................................................................................................................................................................8
Français............................................................................................................................................................................................9
Italien................................................................................................................................................................................................9
Portugais..........................................................................................................................................................................................9
Languesslaves.................................................................................................................................................................................9
Structurecondenséedelaformation............................................................................................................................10
StructuredétailléeparUnitésd’Enseignements(UE)...................................................................................................11
Semestre1.....................................................................................................................................................................11
Semestre2.....................................................................................................................................................................12
Semestre3....................................................................................................................................................................13
Semestre4....................................................................................................................................................................13
Semestre5.....................................................................................................................................................................14
Semestre6....................................................................................................................................................................15
Calendrier2016-17...........................................................................................................................................................16
UE1ANGLAIS/ENGLISH..................................................................................................................................17
UE1Anglais/English........................................................................................................................................................18
UE1Anglais/EnglishSemestre1(L1T0704U).................................................................................................................18
UE1Anglais/EnglishSemestre2(L1T0761U)................................................................................................................19
UE1Anglais/EnglishSemestre3(L2T0705U)................................................................................................................21
Semestre4.......................................................................................................................................................................22
UE1Anglais/EnglishSemestre5(L3T0704U)...............................................................................................................22
UE1Anglais/EnglishSemestre6(L3T6705U)...............................................................................................................23
UE2 CHOISIRPARMI..................................................................................................................................25
UE2Allemand/ DeutschSemestre1(L1V0612U)...........................................................................................................26
UE2Allemand/ DeutschSemestre2(L1V0712U)..........................................................................................................27
UE2Allemand/ DeutschSemestre3(L2V0712U)..........................................................................................................28
Semestre4.......................................................................................................................................................................29
UE2Allemand/ DeutschSemestre5(L3T0711U)..........................................................................................................29
UE2Allemand/ DeutschSemestre6(L3V6712U).........................................................................................................30
2
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
UE2Espagnol/EspañolSemestre1(L1V0617U).............................................................................................................31
UE2Espagnol/EspañolSemestre2(L1V0717U)...........................................................................................................32
UE2Espagnol/EspañolSemestre3(L2V0717U)...........................................................................................................33
Semestre4.......................................................................................................................................................................34
UE2Espagnol/EspañolSemestre5(L3T071U).............................................................................................................34
UE2Espagnol/EspañolSemestre6(L3T6717U)...........................................................................................................35
UE2Italien/Italiano*Semestre1(L1V0622U)..............................................................................................................36
UE2Italien/Italiano*Semestre2(L1V0722U)..............................................................................................................38
UE2Italien/Italiano*Semestre3(L2V0722U)..............................................................................................................39
Semestre4.......................................................................................................................................................................40
UE2Italien/Italiano*Semestre5(L3T0719U)..............................................................................................................40
UE2Italien/Italiano*Semestre6(L3T6722U)..............................................................................................................41
UE2Portugais/PortuguêsSemestre1(L1V0627U)......................................................................................................42
UE2Portugais/PortuguêsSemestre2(L1V0727U)......................................................................................................43
UE2Portugais/PortuguêsSemestre3(L2V0727U).....................................................................................................44
Semestre4.......................................................................................................................................................................45
UE2Portugais/PortuguêsSemestre5(L3T0723U)......................................................................................................45
UE2Portugais/PortuguêsSemestre6(L3T6723U).....................................................................................................45
UE3 TroncCommun...................................................................................................................................47
[nonouvertauxétudiantsErasmusetinternationaux]...............................................................................................48
UE3FrançaisSemestre1(L1FR301A).............................................................................................................................48
UE3FrançaisSemestre2(LFR302A).............................................................................................................................48
UE3FrançaisSemestre3(L2FR303A)...........................................................................................................................48
Semestre4.......................................................................................................................................................................49
UE3FrançaisSemestre5(L3FR305A)...........................................................................................................................49
UE3FrançaisSemestre6(L3FR306A)...........................................................................................................................49
UE3TICESemestre1(L1CUI01A)....................................................................................................................................50
UE3TICESemestre2(L1CUI02A)..................................................................................................................................50
UE3TICESemestre3(L2CUI01).....................................................................................................................................50
Semestre4.......................................................................................................................................................................50
UE3TICESemestre5(L3RD305A)................................................................................................................................50
UE3TICESemestre6(L3RD306A)..................................................................................................................................51
UE4 LANGUESCdébutants.......................................................................................................................52
Allemanddébutants/DeutschfürAnfänger................................................................................................................53
UE4Allemanddébutants/DeutschfürAnfängerSemestre1(L1V0666U)................................................................53
[Erasmus:voirguideLEA–coursmutualisés]..............................................................................................................53
UE4Allemanddébutants/DeutschfürAnfängerSemestre2(L1V0766U)................................................................54
[Erasmus:voirguideLEA–coursmutualisés]..............................................................................................................54
UE4Allemanddébutants/DeutschfürAnfängerSemestre3(L2V0766U)................................................................54
[Erasmus:voirguideLEA–coursmutualisés]..............................................................................................................54
Semestre4..................................................................................................................................................................................55
Semestre5et6(cf.programmed’AllemandlangueB)..............................................................................................55
UE4ArabeSemestre1(L1V0671U)................................................................................................................................56
UE4ArabeSemestre2(L1V0771U)................................................................................................................................56
UE4ArabeSemestre3(L2V0771U)...............................................................................................................................57
Semestre4.......................................................................................................................................................................58
UE4ArabeSemestre5(L3T0757U)...............................................................................................................................58
UE4ArabeSemestre6(L3T6768U)...............................................................................................................................59
UE4Italiendébutants/italianoperprincipianti*Semestre1(L1V0641U)..................................................................60
3
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
UE4Italiendébutants/italianoperprincipianti*Semestre2(L1V0746U).................................................................60
UE4Italiendébutants/italianoperprincipianti*Semestre3(L2V0746U)................................................................61
Semestre4.......................................................................................................................................................................62
Semestre5et6(cf.programmeItalienlangueB).......................................................................................................62
UE4Portugais/portuguêsSemestre1(L1V0651U).......................................................................................................63
UE4Portugais/portuguêsSemestre2(L1V0751U)......................................................................................................63
UE4Portugais/portuguêsSemestre3(L2V0751U)......................................................................................................64
Semestre4.......................................................................................................................................................................65
UE4Portugais/portuguêsSemestre5(L3T0741U)......................................................................................................65
UE4Portugais/portuguêsSemestre6(L3T6751U)......................................................................................................66
UE4RusseSemestre1(L1V0656U)................................................................................................................................67
UE4RusseSemestre2(L1V0756U)...............................................................................................................................67
UE4RusseSemestre3(L2V0756U)...............................................................................................................................68
Semestre4.......................................................................................................................................................................69
UE4RusseSemestre5(L3T0745U)...............................................................................................................................69
UE4RusseSemestre6(L3T6755U)................................................................................................................................71
UE5S5/S6Parcours[nonouvertauxétudiantsErasmusetinternationaux]..............................................................73
UE5EnseignementProfessionnelSemestre5(L3T0902U)........................................................................................73
UE5EnseignementProfessionnelSemestre6(L3T0905U)........................................................................................73
4
LLCER
Langues,Traductionet
MédiationInterculturelle
(LTMI)
Adressesutiles:
Responsablesdeformation
IsabelleMillon-Zumstein
Bureaudesrelationsinternationales
Bat.A–1erétage
Tel:0549453236
[email protected]
SandraTeixeira
Bureau205
Bat.A–2èmeétage
Tel:0549453252
[email protected]
Directriced’études
IsabelleBattesti
BureauB217
Bat.B–2erétage
Tel:0549453268
Tel:0549453202(secrétariat)
[email protected]
Secrétariat
MlleJoyceBrossard
Bureau08(8h30-12h30
Bat.A–RDC
Tel:0549453202
[email protected]
[email protected]
5
Présentationgénéraleetobjectifsdelaformation
Objectifspédagogiques:
Maîtriser la langue écrite et orale en français et dans trois langues étrangères (différents registres de
langue).
Analyser sa propre langue ainsi que les trois langues étrangères étudiées. Transposer un document
(écritouoral)dansplusieurslangues.
Comprendreetanalyserlalittératureetlaculturedespaysdontlalangueestétudiée.Savoirprendreen
comptel’arrière-plancultureldelacommunicationdanslestroislanguesétrangèresétudiéesainsique
danssaproprelangue,etpouvoirlescomparer.
Assurer des tâches de traductions générale et spécialisée, écrite et orale; traduction technique (TAO,
doublage,sous-titrage);interprétation.
Assurer des tâches de négociation, gestion de conflits, de malentendus, d’incompréhension, de
communication et de transmission d’informations dans des cadres interculturels (organisations
internationales,organismesd’accueild’étrangers,relationspubliques).
S’intégrer dans un milieu professionnel : Effectuer un stage dans le milieu de la traduction ou de la
médiation,communiquerettravailleraveclespersonnesressources,exploreretanalyserlaréalitédela
professionenvisagée.Mettreenœuvreunprojetdestageetêtrecapabledesoutenirceprojetdevant
unjury.
Stageprofessionnel:
Un stage est prévu dans le parcours pré-professionnel ‘Langues, Traduction et Médiation
interculturelle’:
§ Duréede1moisenS6enFranceouàl'étranger,avecrapportdestage(30pages)et
soutenancedevantjury.
Cestagefaciliteral'intégrationultérieuredel'étudiantdanslemondeprofessionnel.Unguidedétaillé
vousseradistribuéàlarentréeetrendudisponiblesurl’ENT.
N.B. Les étudiant(e)s, qui passent leur troisième année ou leur semestre 6 à l’étranger doivent être
certains de pouvoir faire leur stage à l’endroit choisi. Si ce n’est pas possible (cas de la Russie) ou
compliqué (pays hispanophones et lusophones), il est indispensable de l’effectuer avant le départ,
mêmesilestageneseravalidéqueparsonrapportetsasoutenanceausemestre6.
Lesrapportsdestagesdoiventêtresoutenusauplustardlorsdeladeuxièmesessiondesexamens,à
savoirladeuxièmequinzainedumoisdejuin,etenvoyésàlaresponsablede3eannée(MmeBoutault)
etauxtuteursauplustardunesemaineavantladatedesoutenance.
Mobilitédesétudiants:
Désormais, le départ à l’étranger dans le cadre des échanges inter-universitaires Erasmus/Socrates ou
d’une autre destination conventionnée est obligatoire en S4. Il n’y a pas de cours assurés à Poitiers
pendant ce semestre. Il est également possible de partir à l’année, pendant la Licence 2 ou bien de
partirpendantleS4etpendantunautresemestreenLicence3.Ledépartàl'étrangerestconditionné
par la validation de l'année de licence précédant l'année du départ et par l'absence de redoublement
l’annéedudépart.
§ N.B.UE3etUE5validéesparunrapport(10pages)portantsurleséjour(unethématique
problématisée,unbilanpersonnel,l’apportduséjouràlaformation,l’apportdela
formationauséjour).
Datededépôt:15juin,envoiparmailauresponsablede2eannée.
6
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
Poursuited'études:
Cettelicencepermetnotammentl’accèsauxmasters:
- Civilisation:culturesetsociétés
- Linguistique,Langue(s)etCorpus
- Littératuresetculturedel’Image
- Master Enseignement et Formation (Allemand, Anglais, Espagnol, Italien et Portugais) sous
réserved’unbonniveaudelanguedanslaformationenvisagée
- MastersprofessionnelsdetraductionetInstitutsspécialisés(ESIT,ISIT)
- Masters transfrontaliers (par exemple: Master tri-national, Metz, Master études interculturelles
européennes,Clermont-Ferrand)
Secteursprofessionnelsetmétiersvisés:
Domainedelatraduction:
Traducteur indépendant, salarié en entreprise ou en cabinet de traduction, responsable de service
traduction, traducteur-localisateur (domaine informatique, multimédia et jeux vidéo), traducteuradaptateurdansl'audio-visuel(doublage,sous-titrage),réviseur-relecteur,traducteur-terminologue
Domainedelamédiation:
Médiateur au sein d'organismes et entreprises internationaux (ONG, institutions, associations,
entreprises).
LalicenceLTMIouvreégalementl’accèsauxdiversconcoursdelafonctionpublique.
N.B.LesétudiantspoursuiventgénéralementleursétudesaprèslalicenceLLCER,généraliste.
Attention: il est fortement conseillé aux étudiants souhaitant devenir enseignants d'anglais ou d’espagnol de
suivredèslapremièreannéedeLicencelaformationLLCERAnglaisouLLCEREspagnolpréparanttoutesdeux,
entreautres,auMasterEnseignementetFormation.
7
Enseignants
Allemand
Caratini
Emilie
A214
0549453203 [email protected]
Couturier
Claire
A214
0549453203 [email protected]
DeDaran
Valérie
A212
0549453255 [email protected]
Faure-Godbert
Sylvaine
A208 0549453220 [email protected]
George
Marion
A212
Mott
Elisabeth
A208 0549453220 [email protected]
Rass
Martin
A209 0549453242 [email protected]
Rosner
Victor
A220
0549453256 [email protected]
Weis
Léa
A220
0549453256 [email protected]
Yèche
Hélène
A209 0549453242 [email protected]
Anglais
Boutault
Joasha
A120
0549453212
[email protected]
Castanier
Jérémy
[email protected]
Lectrice/lecteur
A110
0549453215
Lectrice/lecteur
A110
0549453215
Fazilleau
Kelly
[email protected]
Gallet
Elodie
A108
0549453216
[email protected]
Guibert
Karine
C 210 - 0549453229 [email protected]
MSHS 0549454638
Hanote
Sylvie
A120 0549453297 [email protected]
Giancarli
Pierre-Don
C107b 0549454757 [email protected]
Khalifa
Jean-Charles
C107b 0549454757 [email protected]
LeMoing
Ariane
A107
McKeown
Andrew
A015 0549453200 [email protected]
Millon-Zumstein
Isabelle
A120
0549453212 [email protected]
Nita
Raluca
A104
0549453209 [email protected]
Peyrol
Elodie
A108
0549453216
Pitcher
Geoffrey
C107b 0549454757 [email protected]
Price
Jeremy
C107a 0549454119
[email protected]
Quessard
Maud
A17
0549453213
[email protected]
Videau
Nicolas
A104
0549453179
[email protected]
Arabe
Deabes
Mustapha
C111
[email protected]
Espagnol
Bègue
Alain
A301
0549453222 [email protected]
Carrera
Elodie
Cerón
Iván
A306 0449453254 [email protected]
Garcia
Charles
A305 0549453347 [email protected]
Gilard
Céline
A302
0549453332 [email protected]
Gonzalez
David
Liffredo
Florencia
A306 0449453254 [email protected]
0549453255 [email protected]
0549453231 [email protected]
8
[email protected]
[email protected]
[email protected]
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
Roy
Hélène
[email protected]
Quintana
Cécile
A305 0549453247 [email protected]
Talbi
Rania
A305 0549453347 [email protected]
Thomas
Jean-Baptiste
A305 0549453347 [email protected]
Thouverez
Ludivine
A302
0549453332 [email protected]
Français
Dourdet
Jean-Christophe [email protected]
Mary
Alix
0549453180 [email protected]
Vitrac
Grégoire
B107
0549453273 [email protected]
Italien
Bagini
Licia
B217
0549453268 [email protected]
Battesti
Isabelle
B217
0549453268 [email protected]
[email protected]
Boillet
Etienne
B217
0549453268 [email protected]
Bolzoni
Enrico
B217
0549453268 [email protected]
Concolino
Bianca
B217
0549453268 [email protected]
DelVescovo
Giovanna
B217
0549453268 [email protected]
Simoncini
Carolina
B217
0549453268 [email protected]
Portugais
FigueiralMarques
Arlindo
A207
0549366377 [email protected]
Lemos
Anne-Marie
A207
0549366377 [email protected]
Machado
Flavia
A204 0549453252 [email protected]
Riaudel
Michel
A204 0549453252 [email protected]
Teixeira
Sandra
A204 0549453252 [email protected]
Languesslaves
Boskovic
Sanja
B211
0549453265 [email protected]
Gaintudinova
Marina
B211
0549453265 [email protected]
Ukhova
Polina
B211
0549453265 [email protected]
9
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
Structurecondenséedelaformation
S1
S2
S3
S4
Spécialités
Parcours
UE1
UE2
UE3
UE4
UE5
9ECTS
9ECTS
3ECTS
6ECTS
3ECTS
Coefficient3
Coefficient3
Coefficient1
Coefficient2
Coefficient1
LangueB
Tronccommun
LangueC
(72h)
(38h)
(60h)
Enseignement
transversal
LangueB
Tronccommun
LangueC
UElibre
(72h)
(38h)
(60h)
(20h)
LangueB
Tronccommun
LangueC
UElibre
(72h)
(42h)
(60h)
(20h)
LLCER Langues,
Traduction
et
Médiation
interculturelle
LangueA
LLCER Langues,
Traduction
et
Médiation
interculturelle
LangueA
LLCER Langues,
Traduction
et
Médiation
interculturelle
LangueA
(Anglais
obligatoire)
(72h)
(Anglais
obligatoire)
(20h)
(72h)
(Anglais
obligatoire)
(72h)
Séjour obligatoire dans une université étrangère (dans le cadre d’Erasmus ou d’une autre destination
conventionnée)
S5
LLCER Langues,
Traduction
et
Médiation
interculturelle
LangueA
(Anglais
obligatoire)
LangueB
Tronccommun
LangueC
(72h)
(36h)
(60h)
Enseignement
professionnel
etateliers
(24h)
(72h)
S6
LLCER Langues, LangueA
Traduction
et (Anglais
Médiation
obligatoire)
interculturelle
(72h)
LangueB
Tronccommun
LangueC
(72h)
(36h)
(60h)
Enseignement
professionnel
(24h)
et stage long
(1-2mois)
10
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
StructuredétailléeparUnitésd’Enseignements(UE)
Semestre1
UE1(langueA)–72h-Coefficient:3/ECTS:9
Matière
VolumeHoraire
Typed’enseignement
Coefficient
Langueécrite
24h
TD
1
Langueorale
24h
4hCM+TD+TP
1
Culture
24h
TD
1
UE2(langueB)–72h-Coefficient:3/ECTS:9
Matière
VolumeHoraire
Typed’enseignement
Coefficient
Langueécrite
24h
TD
1
Langueorale
24h
TD+TP
1
Culture
24h
TD
1
UE3:TroncCommun–42h-Coefficient:1/ECTS:3
Matière
VolumeHoraire
Typed’enseignement
Coefficient
Français
24h
TD
2
TIC
10h
3hCM+TD
1
Conférences
4h
TD
TIC:Technologiesdel'InformationetdelaCommunication
UE4(langueC)–60h-Coefficient:2/ECTS:6
Matière
VolumeHoraire
Typed’enseignement
Coefficient
Langueécrite
24h
TD
2
Langueorale
24h
TD+TP
2
Culture
12h
TD
1
CM
1
UE5:20hparsemestre–Coefficient:1/ECTS:3
Enseignement
transversal 20h
(communàtoutesleslicences)
OU Parcours international (valide l'UE5, mais 40h/semestre au lieu de 20h/semestre) : chinois,
portugaisourusse(horsmaquetteaupremiersemestre)
N.B.:UniquementpourlescoursouvertsauxétudiantsErasmusetInternationaux,lenombredepointsECTSest
indiqué entre crochets et par matière. Les ECTS ne sont comptabilisés à la matière que pour les étudiants
ERASMUS et Internationaux. Les étudiants inscrits régulièrement en formation à l’université de Poitiers ne
peuventcomptabiliserlesECTSqu’àl’UE(Unitéd’Enseignement).
11
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
Semestre2
UE1(langueA)–72h-Coefficient:3/ECTS:9
Matière
VolumeHoraire
Typed’enseignement
Coefficient
Langueécrite
24h
TD
1
Langueorale
24h
4hCM+TD+TP
1
Culture
24h
TD
1
UE2(langueB)–72h-Coefficient:3/ECTS:9
Matière
VolumeHoraire
Typed’enseignement
Coefficient
Langueécrite
24h
TD
1
Langueorale
24h
TD+TP
1
Culture
24h
TD
1
UE3:TroncCommun–46h-Coefficient:1/ECTS:3
Matière
VolumeHoraire
Typed’enseignement
Coefficient
Français
24h
TD
2
TIC
8h
TD
1
Conférences
6h
CM
TIC:Technologiesdel'InformationetdelaCommunication
UE4(langueC)–60h-Coefficient:1/ECTS:6
Matière
VolumeHoraire
Typed’enseignement
Coefficient
Langueécrite
24h
TD
2
Langueorale
24h
TD+TP
2
Culture
12h
TD
1
CM/TD
1
UE5:20hparsemestre–Coefficient:1/ECTS:3
Optionlibre
20h
OU Parcours international (valide l'UE5, mais 40h/semestre au lieu de 20h/semestre) : chinois,
portugaisourusse
N.B.:UniquementpourlescoursouvertsauxétudiantsErasmusetInternationaux,lenombredepointsECTSest
indiqué entre crochets et par matière. Les ECTS ne sont comptabilisés à la matière que pour les étudiants
ERASMUS et Internationaux. Les étudiants inscrits régulièrement en formation à l’université de Poitiers ne
peuventcomptabiliserlesECTSqu’àl’UE(Unitéd’Enseignement).
12
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
Semestre3
UE1(langueA)–72h-Coefficient:3/ECTS:9
Matière
VolumeHoraire
Typed’enseignement
Coefficient
Langueécriteettraduction
24h
TD
1
2hCM+TD+TP
1
TD
1
Langue orale
interculturelle
et
médiation 24h
Culture
24h
UE2(langueB)–72h-Coefficient:3/ECTS:9
Matière
VolumeHoraire
Typed’enseignement
Coefficient
Langueécriteettraduction
24h
TD
1
TD+TP
1
TD
1
Langue orale
interculturelle
Culture
et
médiation 24h
24h
UE3:TroncCommun–48h-Coefficient:1/ECTS:3
Matière
VolumeHoraire
Typed’enseignement
Coefficient
Français
24h
TD
2
TIC
12h
12TD
1
Conférences
6h
CM
TIC:Technologiesdel'InformationetdelaCommunication
UE4(langueC)–60h-Coefficient:2/ECTS:6
Matière
VolumeHoraire
Typed’enseignement
Coefficient
Langueécrite
24h
TD
2
Langueorale
24h
TD+TP
2
Culture
12h
TD
1
CM/TD
1
UE5:20hparsemestre–Coefficient:1/ECTS:3
Optionlibre
20h
OU Parcours international (valide l'UE5, mais 40h/semestre au lieu de 20h/semestre): chinois,
portugaisourusse
N.B.:UniquementpourlescoursouvertsauxétudiantsErasmusetInternationaux,lenombredepointsECTSest
indiqué entre crochets et à la matière. Les ECTS ne sont comptabilisés à la matière que pour les étudiants
ERASMUS et Internationaux. Les étudiants inscrits régulièrement en formation à l’université de Poitiers ne
peuventcomptabiliserlesECTSqu’àl’UE(Unitéd’Enseignement).
Semestre4
Séjour obligatoire dans une université étrangère (dans le cadre d’Erasmus ou autre destination
conventionnée)ECTS:30
Pourgarantirunecontinuitédanslaformation,nousavonschoisidesdestinationsquinegarantissent
pas seulement la présence des langues étudiées dans la formation mais aussi une proximité de nos
objectifs de formation. Les coordinateurs d’Erasmus ou de séjours d’études dans les universités
étrangèresélaborerontdesprogrammesd’études,validésparlesresponsablesdeformation.LesUE3
13
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
et UE5 seront validées par un rapport tapuscrit de 10 pages, portant sur le séjour (une thématique
problématisée, un bilan personnel, l’apport de et à la formation). Ce rapport doit être adressé au
responsabledeladeuxièmeannéedelicenceauplustardle15juin.
Semestre5
UE1(langueA)–72h-Coefficient:3/ECTS:9
Matière
VolumeHoraire
Typed’enseignement
Coefficient
Langueécriteettraduction
36h
TD
2
Langueoraleetinterprétation
18h
TD+TP
1
Culture
18h
TD
1
UE2(langueB)–72h-Coefficient:3/ECTS:9
Matière
VolumeHoraire
Typed’enseignement
Coefficient
Langueécriteettraduction
36h
TD
2
Langueoraleetinterprétation
18h
TD+TP
1
Culture
18h
TD
1
UE3:TroncCommun–36h-Coefficient:1/ECTS:3
Matière
VolumeHoraire
Typed’enseignement
Coefficient
Français
24h
TD
2
TICE
12h
TD
1
UE4(langueC)–60h-Coefficient:2/ECTS:6
Matière
VolumeHoraire
Typed’enseignement
Coefficient
Langueécrite
24h
TD
2
Langueorale
24h
TD+TP
2
Culture
12h
TD
1
Typed’enseignement
Coefficient
Panorama des approches de 12h
traduction: histoire, théories, et
pratiques.
CM
1
Ateliers: comparaison de textes 12h
traduitsdansdifférenteslangues
TD
1
UE5:Enseignements«pro»-24h-Coefficient:1/ECTS:3
Matière
VolumeHoraire
N.B.:UniquementpourlescoursouvertsauxétudiantsErasmusetInternationaux,lenombredepointsECTSest
indiqué entre crochets et par matière. Les ECTS ne sont comptabilisés à la matière que pour les étudiants
ERASMUS et Internationaux. Les étudiants inscrits régulièrement en formation à l’université de Poitiers ne
peuventcomptabiliserlesECTSqu’àl’UE(Unitéd’Enseignement).
14
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
Semestre6
UE1(langueA)–72h-Coefficient:3/ECTS:9
Matière
VolumeHoraire
Typed’enseignement
Coefficient
Langueécriteettraduction
18h
TD
1
TD+TP
2
TD
1
Langue orale
interculturelle
et
médiation 36h
Culture
18h
UE2(langueB)–72h-Coefficient:3/ECTS:9
Matière
VolumeHoraire
Typed’enseignement
Coefficient
Langueécriteettraduction
18h
TD
1
TD+TP
2
TD
1
Coefficient
Langue orale
interculturelle
Culture
et
médiation 36h
18h
UE3:TroncCommun–36h-Coefficient:1/ECTS:3
Matière
VolumeHoraire
Typed’enseignement
Français
24h
TD
2
TICE
12h
TD
1
UE4(langueC)–60h-Coefficient:2/ECTS:6
Matière
VolumeHoraire
Typed’enseignement
Coefficient
Langueécrite
24h
TD
1
Langueorale
24h
TD+TP
1
Culture
12h
TD
1
Typed’enseignement
Coefficient
CM
0
Rapport/
soutenance
1
UE5:Enseignements«pro»-24h-Coefficient:1/ECTS:3
Matière
Conférences
professionnels)
Stagelong
VolumeHoraire
(intervenants 12h
(unmoisminimum)
N.B.:UniquementpourlescoursouvertsauxétudiantsErasmusetInternationaux,lenombredepointsECTSest
indiqué entre crochets. Les ECTS ne sont comptabilisés à la matière que pour les étudiants ERASMUS et
Internationaux. Les étudiants inscrits régulièrement en formation à l’université de Poitiers ne peuvent
comptabiliserlesECTSqu’àl’UE(Unitéd’Enseignement).
15
Calendrier2016-17
16
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
UE1
ANGLAIS/ENGLISH
FiveEnglishmenboardedatrainjustbehindfiveScots,who,asagrouphadonlypurchasedoneticket.
Justbeforetheconductorcamethrough,alltheScotspiledintothetoiletstallatthebackofthecar.As
the conductor passed the stall, he knocked and called "Tickets, please!" and one of the Scots slid a
ticketunderthedoor.Itwaspunched,pushedbackunderthedoor,andwhenitwassafealltheScots
cameoutandtooktheirseats.TheEnglishmenweretremendouslyimpressedbytheScots'ingenuity.
Onthetripback,thefiveEnglishmendecidedtotrythisthemselvesandpurchasedonlyoneticket.They
noticedthat,oddly,theScotshadnotpurchasedanyticketsthistime.Anyway,again,justbeforethe
conductor came through, the Scots piled into one of the toilet stalls, the Englishmen into the other.
ThenoneoftheScotsleanedout,knockedontheEnglishmen'sstallandcalled"Ticket,Please!"When
theticketslidoutunderthedoor,hepickeditupandquicklyclosedthedoor.
17
UE1Anglais/English
OutilsdetravailINDISPENSABLES:
1bondictionnaireunilingue:
LongmanDictionaryofContemporaryEnglish.2009(NeweditionwithCD-Rom):Pearsoned.ISBN-10:1408215330.
1bondictionnairebilingue:
Oxford-HachetteFrenchDictionary,4thed.,2007(withCD-Rom)ouRobert&CollinsSenior(9èmeed.)2010.
UE1Anglais/EnglishSemestre1(L1T0704U)
Langueécrite(L1V0607A)–24h
§ Grammaire–12TDd’1h
[Erasmus:1ECTS]1
Responsable:JoashaBoutault
Enseignant/e/s:JoashaBoutault&NicolasVideau
Descriptif: Le cours de grammaire de première année propose une révision générale de la phrase en
anglais tout en engageant une réflexion linguistique sur les règles enseignées par la grammaire
traditionnelle.
Programme:lestypesdenoms,lesconstructionsàplusieursnoms(génitifetNofN),ladétermination,
laconstructionetl'utilisationdestemps,lesauxiliaires.
Bibliographie:
GrammaireObligatoiredèslepremiercours
PaulLarreyaetClaudeRivière(2005),Grammaireexplicativedel’anglais,3èmeédition(rouge),Pearson/Longman
Livred’exercices
ClaudeRivière(1996),Exercicescommentésdegrammaireanglaise,Oprhys..
Pistesdelecturesenamont:
PaulLarreyaetClaudeRivière(2005),Grammaireexplicativedel’anglais,chapitres12,14,18,4,5,6,24(danscetordre)
N.B.LesétudiantsdoiventimpérativementseprocurerlagrammairedèslepremierTD.
§ Traduction(version/thème)–12TDd’1h
[Erasmus:2ECTS]
Responsables:RalucaNita&KellyFazilleau
Descriptif:Initiationauthèmeetàlaversion:
Programme: Ce cours alterne les aspects théoriques - liés aux problèmes de traduction (français
<>anglais)etillustrésàtraversdesexercices-avecl'entraînementàlatraductiondetextessuivis.Un
recueilseradistribuéaudébutdusemestre.
1
ECTScomptabilisablepourun/eétudiant/eErasmusouinternational/e
2
Ilestpossiblequ’onsoitinscritenlangueC,maisnon-débutant(allemand,italienouportugais)–sereporterdanscecasaux
18
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
Langueorale(L1V0608A)–24h
§ Phonétique–4hCM(mutualisésavecLLCERAnglais)
Enseignant:NicolasVideau[nonouvertauxétudiantsErasmusetinternationaux]
Initiationàlaphonétiquedel’anglais:Notionsdephonétiquearticulatoireetacoustique(consonneset
voyelles),grapho-phonématiqueniveau1,lanotiond'accentlexical.
§ Compréhensionetexpressionorales–10TDd’1h(comp.orale)et10TPd’1h(expr.orale)
Enseignante:ArianeLeMoing
[Erasmus(nonouvertauxanglophones):3ECTS]
Travauxdirigés(2hhebdomadaires)avecunenseignant(1h)etunlecteur(1h).
Compréhensionetanalysededocumentsoraux(audioet/ouvidéo)enlaboratoiredelangue.Puis,en
petitsgroupes(TPs),exploitationdesthèmesquisontabordésdanslesdocumentsorauxsousforme
dediscussions,comptesrendusoraux,débats,exposés,jeuxderôle,etc.
Bibliographie:
EcouterégulièredeRadio4(200KHzLWouhttp://www.bbc.co.uk/radio4/)
CulturesetMédia(L1V0609A)–24h
§ Civilisation–12TDd’1h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignante:IsabelleMillon-Zumstein
Programme: Le Royaume-Uni aujourd'hui: géographie, démographie, institutions et questions de
société. Seront abordés des sujets tels que : l'histoire du peuplement, l'histoire politique, la question
identitaire,lacriseéconomiqueetpolitiqueetc.
Bibliographie:
BritishCivilisation,Anintroduction,JohnOAKLAND,5thedition,RoutledgeISBN:0-415-16569-5
BritainforLearnersofEnglish,JamesO'DRISCOLL,Oxford2009,ISBN:9780194306447
§ Média–6TDde2h
[Erasmus:1ECTS]
Enseignant:AndrewMcKeown
Programme:BritishCinemaandSociety:1945tothePresent
Thisclasswillexaminetheinteractionbetweencinemaandsocietyandwillbebasedonthestudyofa
numberofepoch-makingfilms.Keyconceptsinclude:reconstruction,consumerismandprosperity,the
end of consensus, social realism, propaganda and the documentary form, popular culture, music and
style,subcultures.
Bibliography:
BestofBritish:CinemaandSocietyfrom1930tothePresent,edsAnthonyAldgateandJeffreyRichards,I.B.Tauris&CoLtd,2nd
ed,2009ISBN:1-860-64288-8
UE1Anglais/English
Semestre2(L1T0761U)
Langueécrite(L1V0707A)–24h
§ Grammaire–12TDd’1h
[Erasmus:1ECTS]
Enseignant/e/s:JoashaBoutault
Descriptif:Lecoursdegrammairedusecondsemestreseradavantageaxésurl'étudedelasyntaxede
laphraseanglaise.
19
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
Programme: le Syntaxe de la phrase simple : les principales catégories grammaticales, les principales
fonctions,lesconstructionsverbales(phrasalverbsetverbesprépositionnels),lestraductionsdurelatif
"dont"dufrançaisversl'anglais.
Bibliographie:
Cfsemestre1
Pistesdelectureenamont(etbibliographieconseillée):
Rivière,Claude:Pourunesyntaxesimpleàl'usagedesanglicistes,Ophrys.Sections1et2.
§ Traduction(version/thème)–12TDd’1h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignants:JérémyCastanieretKellyFazilleau
Descriptif:Initiationauthèmeetàlaversion
Programme: Dans la continuité du premier semestre, les problèmes de traduction seront illustrés à
travers la traduction de textes littéraires et journalistiques. Un recueil sera distribué au début du
semestre.
Langueorale(L1V0708A)–24h
§ Phonétique–4hCM(mutualiséesavecLLCERAnglais) [nonouvertauxétudiantsErasmusetinternationaux]
Enseignant:NicolasVideau
L’accent lexical: notions de terminaisons neutres et contraignantes, accent principal et accent
secondaire,règledérivationnelle.
§ Compréhensionetexpressionorales–10TDd’1h(comporale)et10TPd’1h(exprorale)
Enseignante:ArianeLeMoing
[Erasmus(nonouvertauxanglophones):3ECTS]
Travaux dirigés (2h hebdomadaires) avec un enseignant (1h) et un lecteur (1h). Les TDs et les TPs
commencentensemaine2.
Compréhensionetanalysededocumentsoraux(audioet/ouvidéo)enlaboratoiredelangue.Puis,en
petitsgroupes(TPs),exploitationdesthèmesquisontabordésdanslesdocumentsorauxsousforme
dediscussions,comptesrendusoraux,débats,exposés,jeuxderôle,etc.
Bibliographie:
EcouterégulièredeRadio4(200KHzLWouhttp://www.bbc.co.uk/radio4/)
CulturesetMédia(L1T0763A)–24h
§ Civilisation–12TDd’1h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignante:ArianeLeMoing
Programme:TheoriesofpluralisminNorthAmerica.
Connaissancesetnotions:PrésentationdesgrandesnotionsliéesaupluralismeenAmériqueduNord
(origine et applications aux Etats-Unis et au Canada) : le pluralisme et le melting-pot, l’acculturation,
l’assimilation/americanisation, mouvements xénophobes et anti-immigration, ethnicité, histoire des
Noirs,discriminationpositive,multiculturalismeetinterculturalisme.
Travailàpartirdetexteshistoriques(discourspolitiques,essais…)etd’articlesdepresse,etdedébats.
Objectifs (théoriques et pédagogiques) et compétences visés : comprendre le pluralisme et ses
multiplesvariationsdanslescontextesaméricainetcanadien.Voirnotammentquelslienspeuventêtre
établis entre les 2 pays : similitudes et différences dans les approches théoriques, en fonction de
périodes historiques définies, représentation de ces notions liées au pluralisme par les dirigeants
politiques,lesmédiasetlesmembresdecertainesminorités.
20
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
§ Média–6TDde2h
[Erasmus:1ECTS]
Enseignant:GeoffPitcher
Programme:Americanidentities(1)
Bibliographie:
Seracommuniquéeàlarentrée.
Pistesdelectureenamont:lirelesintroductionsde:
RoderickNash(2014):WildernessandtheAmericanMind,Connecticut:YaleUniversityPress.
RichardSlotkin(1992):GunfighterNation:TheMythoftheFrontierinTwentieth-CenturyAmerica,NewYork:Atheneum.
UE1Anglais/English
Semestre3(L2T0705U)
Langueécrite(L2V0707A)–24h
§ Approchesetlexicologiecontrastivesdeslangues(1)–12hTD
[Erasmus:1ECTS]
Enseignante:RalucaNita
Programme:Cecoursaborderalesdifférencesentreleslanguesdansledomainelexicalentraitantplus
particulièrementlesaspectsdelaformationlexicale(dérivation,composition,conversion,mots-valise)
etdelaphraséologie(expressionsidiomatiquesetcollocations).
Bibliographie:
Chuquet,H.&Paillard,M.Approchelinguistiquedesproblèmesdetraduction.Paris:Ophrys,1987.
Paillard,M.Lexicologiecontrastiveanglais-français.Formationdesmotsetconstructiondusens.Paris:Ohrys,2000.
Paillard,M.&LeDivenach,E.Identifierleslocutions,Paris:Ohrys,2003
Quitout,M.&J.SevillaMunoz(éds.),Traductologie,proverbesetfigements,L’Harmattan,2009
§ Traduction–12TDd’1h
[nonouvertauxétudiantsErasmusetinternationaux]
Enseignante:KarineGuibert
Pratiquedelatraduction(versionetthèmeenalternance)àpartird’unrecueildetexteslittéraireset
journalistiquescontemporains.
Langueorale(L2V0708A)–24h
§ Transcription–12TDd’1h
[nonouvertauxétudiantsErasmusetinternationaux]
Enseignantes:IsabelleMillon-ZumsteinetElodiePeyrol
Initiationàlatranscriptiongraphiqued’unmessageenanglaisvisantàapprofondirlarelationentreson
etgraphie,avecunappuisurlesconnaissancesacquisesenphonétique
Bibliographie:
EcouterégulièredeRadio4(200KHzLWouhttp://www.bbc.co.uk/radio4/)
§ Expression:Tandemslinguistiquesetinterculturels–12TDd’1h [Erasmus(ouvertauxanglophonespourtravailenbinômeavecunfrancophone):3ECTS]
Enseignants:IsabelleMillon-ZumsteinetLecteur/Lectrice
b/Expression:Tandemslinguistiquesetinterculturels
Travail en partenariat entre un étudiant anglophone et un étudiant francophone pour discuter et
échangerautourdethématiquesproposéesparl’enseignant(e)-responsable,enlienaveclaformation.
On évaluera le niveau de français des étudiants anglophones et le niveau d’anglais des étudiants
francophones.
21
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
CivilisationetCulture(L2T0708A)–24h
§ Panoramadumondeanglophone
[Erasmus:3ECTS
Enseignante:KellyFazilleau
Programme:Canada,AustralieetNouvelleZélande
Descriptif:LecoursdeCivilisationetmédiapermettrad’initierlesétudiantsàlacivilisationaustralienne,
néo-zélandaiseetcanadienne.Travailàpartirdetexteshistoriques,d’articles,dedocumentairesetde
filmspourétudierlacolonisation,lesrelationsinterculturellesetlesquestionsautochtonesauCanada,
enAustralieetenNouvelleZélande.
Pistesdelectureenamont:
-Australia:Description:http://www.worldatlas.com/webimage/countrys/oceania/au.htm
-Canada:Description:http://www.worldatlas.com/webimage/countrys/namerica/ca.htm
-NewZealand:Description:http://www.worldatlas.com/webimage/countrys/oceania/nz.htm
Semestre4
Séjourobligatoiredansuneuniversitéétrangère(danslecadred’Erasmusoud’une
autredestinationconventionnée)
UE1Anglais/English
Semestre5(L3T0704U)
Langueécriteettraduction(L3T0706A)-36h
§ Traductionspécialisée(12hTD):
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:Jean-CharlesKhalifa
Travailsurtextesscientifiques,juridiqueséventuellement,publicitaires,noticestechniques,traduction
desitesWeb,etc.
§ Approchecontrastivedeslangues(2)–12hTD
[Erasmus:1ECTS]
Enseignante:RalucaNita
Linguistiquecontrastiveetpratiquesdiscursives.
Nousaborderonsdanscecourslesdifférencesentrelefrançaisetl’anglaisauniveaudel’agencement
syntaxique, de la modalité, des temps/aspects en prenant en compte différents types de textes
(académiques, journalistiques, littéraires). Nous mettrons en évidence qu’en plus des différences qui
ont trait à des systèmes linguistiques différents, ce sont aussi des contraintes et pratiques d’écriture
particulièresselonledomainediscursif(typedetexte)quirèglentlepassaged’unelangueàl’autre.
La maîtrise des notions de grammaire et de syntaxe anglaises et françaises est indispensable pour ce
cours.
Bibliographieindicative:
Chuquet,H.etPaillard,M.,(1987)Approchelinguistiquedesproblèmesdetraduction,anglais<->français.Ophrys.
Guillemin-Flescher,J.,(1981)Syntaxecomparéedufrançaisetdel’anglais.Problèmesdetraduction.Gap:Ophrys.
Larreya, P. et Rivière, C., (2005), Grammaire explicative de l’anglais, 3ème édition, Pearson/Longman. [utile pour la
terminologie,l’analysesyntaxique/grammaticale].
Rivière,C.,(1995)Pourunesyntaxesimpleàl’usagedesanglicistes,Ophrys.
22
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
§ Pratiquesd’écriture(creativewriting)-12hTD
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:AndrewMcKeown
Programm: 'Doing things with words.' The creative writing class will look at ways to improve written
expression.Exercisesandbibliographywillbegivenoutinclass.
Langueorale(L3T0707A)-18h
§ Traductionorale–10TDd’1h [Erasmus:1ECTS]
Enseignante:ElodiePeyrol
Entraînementintensifàlatraductionoraleimprovisée(versionetthème)detextescourtschoisisdans
des registres de langue variés. L'accent sera mis sur l'acquisition de réflexes de transposition d'une
langueàl'autre;unepartimportantedutravails'effectueraàpartirdelapressecontemporaine,etun
travailderévisionslexicalessystématiquesseraexigé.
§ Interprétationniveau1–8TDd’1h
[Erasmus:1ECTS]
Enseignante:ArianeLeMoing
Lecoursd'interprétationconsécutivepermettrad'initierdansunpremiertempslesétudiantsàlaprise
denotesclassiqueafinderestitueràl'oraluncourtmessageenfrançaisetenanglais,portantsurune
thématiquerelevantdudomainedel'interculturel.
Culture(L3T0708A)18h
§ Dynamiquesmulticulturellesdanslemondeanglophone [Erasmus:2ECTS]
Enseignante:KellyFazilleau
Relations interculturelles et multiculturelles en Amérique du Nord (dimensions politique, législative,
anthropologique). Minorités historiques (Acadiens, Amérindiens, Inuits et Afro-américains), histoire,
représentationsetquestionsidentitaires.
Pistesdelectureenamont:
-Canada:Description:http://www.worldatlas.com/webimage/countrys/namerica/ca.htm
-UnitedStates:Description:http://www.worldatlas.com/webimage/countrys/namerica/us.htm
UE1Anglais/English
Semestre6(L3T6705U)
Langueécriteettraduction(L3T6707A)-18h
§ Sous-titrage,doublage,traduction [Erasmus:2ECTS]
Enseignant:NicoalsVideau
Initiation au sous-titrage et au doublage de divers documents anglais et français (reportages, films,
sériestélévisées,publicités,etc.)
Outils:DivXLandMediaSubtitler,VirtualDub,Audacity.
EnlienavecUE3:Outils
Pistesdelectureenamont:
l'articlehttp://www.ataa.fr/blog/sous-titrage-du-travail-damateur
lesarticlesdisponiblessurl'ENTdanslecours“S6LTMISous-titrage2016-2017”
23
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
LangueoraleetMédiationInterculturelle(L3T6708A)-36h
§ Interprétationniveau2–12TDd’1h [Erasmus:1ECTS]
Enseignante:IsabelleMillon-Zumstein
Le cours d'interprétation consécutive permettra de développer les compétences acquises au S5:
restituer à l'oral un court message en français et en anglais, portant sur une thématique relevant du
domainedel'interculturel;laprisedenotesseraprogressivementsupprimée.
§ Médiationinterculturelle–12h[nonouvertauxétudiantsErasmusetinternationaux]
Enseignant:JanSchelstraete,HogeschoolGent
Crossculturalcommunication.
Pre-requisite: Students need to speak good English (CEFR level B2) and be willing to cooperate in
workshopstyleclasses.
CourseObjectives:
Toprovidestudentswithaframeofreferenceforthestudyofcrossculturalcommunication.
Toprovidestudentswithskillstocommunicatemoreeffectivelywithinternationalinterlocutors.
Toprovidestudentswithstrategiestotacklecrossculturallychargedencounters.
Subject:Intoday’sworld,peoplefromavarietyofbackgroundswork,dobusinessandlivetogether.It
is hard to find monocultural business surroundings, and culturally mixed teams prove to be more
effective and innovative. For professional purposes, intercultural skills are therefore fast getting
indispensable. And it is not sufficient simply to live in a multicultural world, city or professional
environment to automatically be able to act competently. Acquiring intercultural skills is a matter of
gainingknowledge,insightandproficiency.Inthiscourse,youwillgettoknowamodelofdescribing
thecharacteristicsofcultures,andlearntoapplyit.
In the workshops we will discuss some short cases to demonstrate practical applications which are
relevantforprofessionallife.
Bibliography
Verluyten,S.Paul,2012.InterculturalSkillsforInternationalBusinessandInternationalRelations.Acco
Hofstede,Geert.2001.Culture'sconsequences:Softwareofthemind.Sage
Chaney,LilianHandJeanetteSMartin.2011.Interculturalbusinesscommunication.Pearson
Lewis,RichardD.2003.TheCulturalImperative:GlobalTrendsinthe21stCentury.InterculturalPress
§ Expressionorale-12h [Erasmus(nonouvertauxanglophones):1ECTS]
Enseignant:lecteur/trice
En lien avec le cours de médiation interculturelle: Lecture de textes/scripts en plusieurs langues;
réadaptationthéâtrale.
Culture(L3T6709A)-18h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant/e/s:ElodiePeyroletMaudQuessard
a/Institutionsinternationales,lesEtats-Unisdanslemonde:Institutionsinternationalesetmédias.
b/LesrelationstransatlantiquesGB/NorthAmerica(imagesdel'autredanslesdiscoursetillustrations).
Pistesdelectureenamont:
Hwajung Kim (2011) : Cultural Diplomacy as a Means of Soft Power in an Information Age. [en ligne :
http://www.culturaldiplomacy.org/pdf/casestudies/Hwajung_Kim_Cultural_Diplomacy_as_the_Means_of_Soft_Power_in_the_Information_Age.pdf]
24
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
UE2 CHOISIRPARMI
Italiano
Deutsch Português
Español
25
UE2Allemand/ Deutsch
Semestre1(L1V0612U)
Langueécrite(L1V0614A)–24h
§ Grammaireetexpressionécrite–12TDd’1h
[Erasmus:1ECTS]
Enseignante:EmilieCaratini
Nousnousintéresseronsauxfondamentauxdelagrammaireallemande:
- les différentes parties du discours (substantifs, adjectifs, pronoms, verbes, particules,
conjonctions…),
- lesdifférentsgroupessyntaxiques(nominal,verbal,prépositionnel,adjectival,adverbial…),
- les différents types de groupes nominaux et leur déclinaison (articles, substantifs, adjectifs,
pronoms),
- lesdifférentstypesdeverbes(fortsvs.faibles,auxiliaires,verbesdemodalité)etleurconjugaison
(temps,mode,personne,voix[activevs.passive]),
- lesdifférentstypesdephrases,depropositions(principalesvs.subordonnée)etleurorganisation
syntaxique,
- l’expressiondelanégation,
- lesexpressionsidiomatiques,
- l’utilisationdesparticules.
Lesétudiantsserontégalementinitiésàl’écrituredetextesenlangueallemande,ainsiqu’àladiscussion
de textes originaux ou traduits en allemand (textes : courriels, lettres, petites annonces, dialogues,
commentairesdepresse,résumés,critiquesdefilms…).
Enfin, les étudiants auront l’opportunité de correspondre avec un ou une partenaire de Tandem
(germanophone)d'uneuniversitéallemandeouautrichienne.
Bibliographie:
Bresson,Daniel.2010.Grammaired'usagedel'allemandcontemporain.Paris:Hachette.
Cauquil,Gérard&FrançoisSchanen.2008.Allemand:lagrammaire.Paris:Hatier.
Hering,Axel&MagdalenaMatussek.2002.Em-Übungsgrammatik:DeutschalsFremdsprachefürdieMittelstufe.Ismaning:M.
HueberVerlag.
Reimann,Monika.2009.Grundstufen-GrammatikfürDeutschalsFremdsprache:ErklärungundÜbungen.Ismaning:M.Hueber
Verlag.
§ Traductionetcompréhensionécrite–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS]
Enseignante:MarionGeorge
Programme: Thème grammatical: introduction à la traduction de textes journalistiques et littéraires
français (thème), méthodes de traduction, analyse grammaticale des textes traduits, acquisition
régulièreduvocabulaired'aprèsdestexteséquivalentsenallemand;lecture,compréhensionetanalyse
grammaticaledeceséquivalents.
Langueorale(L1V0615A)–24h
§ Compréhensionetexpressionorales–12TDd’1h(comporale)et12TPd’1h(exprorale)
[Erasmus(nonouvertauxgermanophones):3ECTS]
Enseignant/e/s:X&VictorRosner
Compréhensionetanalysededocumentsoraux,puisexpressionorale,jeuxderôle(binômes,groupes),
le tout suivant le scénario d’un séjour à l’étranger (de l’organisation à l’installation, scènes au
quotidien).Exercicesdeprononciation.
26
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
CivilisationetCulture(L1T0716A)–24h
§ Civilisationettraductologie–12TDd’1h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignante:ValériedeDaran
Programme: lecture et analyse de documents allemands traitant de l’histoire d’après-guerre des pays
germanophones (Allemagne année zéro, création des Etats, le miracle économique, démocratisation,
luttesetrésistances).
Bibliographie:
M.Bardeleben,A.Kostka,DasmoderneDeutschland.Géographie,sociologie,politique,histoire,économie.Paris,Ellipses,2002
F.Reitel,L’Allemagne,espaces,économieetsociété.Nathan
P.Pasteur,L’Autriche.Delalibérationàl’intégrationeuropéenne.Paris,Ladocumentationfrançaise,1999.
BlickpunktSchweiz,27Ansichten.(dir.KurtR.SpillmannetR.Kieser).VerlagNeueZürcherZeitung,1995.
Pistesdelecturesenamont:
LE(bendiges) M(useum) O(nline) http://www.dhm.de/lemo/home.html : une promenade interactive dans le dernier siècle
(images,son,textes,etc.)
Archivescomplémentaires:http://www.e-german-up.net/
§ Culture–12TDd’1h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignante:SylvaineFaure-Godbert
Programme: Littérature des pays de langue allemande après 1945. Un fascicule de textes sera fourni
auxétudiantsàlarentrée..
UE2Allemand/ Deutsch
Semestre2(L1V0712U)
Langueécriteettraduction(L1V0714A)–24h
§ Grammaireetexpressionécrite–12TDd’1h
[Erasmus:1ECTS]
§ Traductionetcompréhensionécrite–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS]
Enseignante:EmilieCaratini
Programme:suiteS1
Bibliographie:voirS1.
Enseignante:SylvaineFaure-Godbert
Programme:Version(texteslittérairesetjournalistiques),documentsfournisencours.
Langueorale(L1V0715A)–24h
§ Compréhensionetexpressionorales–12TDd’1h(comporale)et12TPd’1h(exprorale)
[Erasmus(nonouvertauxgermanophones):3ECTS]
Enseignante:ViktorRosner
Compréhensionetanalysededocumentsoraux,puisexpressionorale,jeuxderôle(binômes,groupes),
letoutsuivantlescénariod’unséjouràl’étranger(del’organisationàl’installation,scènesauquotidien)
–suitedupremiersemestre.
27
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
CivilisationetCulture(L1T0766A)–24h
§ Civilisationettraductologie–12TDd’1h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignante:ValériedeDaran
Programme: suite du premier semestre: 5 dossiers de l’histoire d’après-guerre des pays
germanophones(nouveauconservatisme,1989,mondialisation,crise,normalité)
§ Culture–12TDd’1h
[Erasmus:2ECTS]
[Erasmus:3ECTS]
Enseignante:ValériedeDaran
Programme:Littératuredespaysdelangueallemandeaprès1968.
Bibliographie:
Bibliographieetdocumentsfournis.
UE2Allemand/ Deutsch
Semestre3(L2V0712U)
Langueécrite(L2T0712A)–24h
§ Linguistiquecontrastive
Enseignante:EmilieCaratini
Ce cours envisagera les problèmes liés à la traduction sous un angle linguistique, tant au niveau du
lexique que de la morphologie, la syntaxe, la sémantique, la pragmatique ou du style, ainsi que les
différentes méthodes de traduction. La réflexion sera fondée sur l’étude de textes francophones et
germanophones traduits mis en regard des versions originales correspondantes. Nous aborderons
égalementlaquestiondustatut(linguistiquevs.extra-linguistique)deladisciplinequ’estlatraduction.
La liste des références bibliographiques pour ce cours sera communiquée aux étudiants en début de
semestre.
Langueorale(L2T0713A)–24h
§ CompréhensionOrale:
[Erasmus(nonouvertauxgermanophones):3ECTS]
Enseignant:ViktorRosner
Compréhension et analyse de documents oraux, initiation aux différentes variantes de l'allemand,
sujets:civilisationetcultureenAutrichecontemporaine
§ Expressionorale
[Erasmus(ouvertauxgermanophonespourtravailenbinômeavecunfrancophone):3ECTS]
Enseignant:LéaWeis
Travail en partenariat entre un étudiant germanophone et un étudiant francophone pour discuter et
échangerautourdethématiquesproposéesparl’enseignant(e)-responsable,enlienaveclaformation.
Onévalueraleniveaudefrançaisdesétudiantsgermanophonesetleniveaud’allemanddesétudiants
francophones.
CivilisationetCulture(L2T0714A)–24h
[Erasmus:3ECTSpourlesdeuxcours]
§ Civilisation–12TDd’1h
Enseignant:MartinRass
Fondementsdelanation,Étatnationetidentiténationale:identitésgermanophones–suivreleDanube
28
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
Bibliographieetsuividucours:
http://www.e-german-up.net/voiraussiarchivessurl’Allemagnepourcomparaison(vousallezrecevoirunaccèsparmail)
Pistedelecturesenamont:
ClaudioMagris,Ledanube,Gallimard1990(folio)
§ Culture–12TDd’1h
Enseignante:ValériedeDaran
Sentiment d'appartenance et particularismes dans la littérature germanophone du début du XXème
siècle.Anthologiedetextesfournieauxétudiantsàlarentrée.
Semestre4
Séjourobligatoiredansuneuniversitéétrangère(danslecadred’Erasmusoud’une
autredestinationconventionnée)
UE2Allemand/ Deutsch
Semestre5(L3T0711U)
Langueécriteettraduction(L3T0712A)-36h
§ Traductiongénéraleetspécialisée(12hTD)
[Erasmus:2ECTS]
Enseignante:SylvaineFaure-Godbert
Programme:entraînementàlaversion(textesfournisauxétudiants)
§ Approchecontrastivedeslangues(2)–12hTD
[Erasmus:1ECTS]
Enseignante:EmilieCaratini
Ce cours sera l’occasion de comparer le fonctionnement/l’organisation/les structures linguistiques
mobilisé(e)s, à différents niveaux d’analyse (phonologie, morphologie, syntaxe, sémantique…), dans
différentes langues (notamment en français, en allemand et en anglais, langues communes aux
étudiantsinscritsenLTMIallemandB),cequinonseulementapporterauncertainnombredepistesen
cequiconcernelesproblèmesrencontrésentraduction(thèmeetversion),maispermettraégalement
aux étudiants d’aborder la question des « ressemblances/différences » d’ordre typologique et/ou «
génétique»attestéesentreleslangues.S’ilestprévuquelecoursaborde,prioritairement,uncertain
nombre de questions d’ordre synchronique, les étudiants seront également initiés à la dimension
historique/diachronique des langues étudiées, ce qui leur permettra de mieux comprendre certains
fonctionnementssynchroniques(verbesfortsetc.).
§ Pratiquesd’écriture(creativewriting)-12hTD
Enseignante:SylvaineFaure-Godbert
Programme:exercicesvariésdeproductionécrite
Langueorale(L3T0713A)-18h
§ Traductionorale–10TDd’1h Enseignante:ClaireCouturier
Programme:accompagnementetrenforcementducoursd’interprétation
29
[Erasmus:1ECTS]
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
§ Interprétationniveau1–8TDd’1h
[Erasmus:1ECTS]
Enseignante:ValériedeDaran
Exercices d’interprétation dans des différents secteurs d’activité. Approfondissement du vocabulaire
spécialiséeetenregistrementdesscénariospourl'auto-contrôle.
Culture(L3T0714A)-18h
§ Médiationinterculturelle
[Erasmus:2ECTS]
Enseignante:ValériedeDaran
Seront abordées les questions relatives au passage des textes et des auteurs de l'espace
germanophoneversl'espacefrancophone.Lecoursinviteraàlaréflexionsurdesexemplesprécis.
UE2Allemand/ Deutsch
Semestre6(L3V6712U)
Langueécriteettraduction(L3T6714A)-18h
§ Traduction,sous-titrageetdoublage
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant/e:LéaWeis
Programme: Exercices de transcription/sous-titrage et de traduction/doublage de divers documents
allemands(reportages,films,sériestélévisées,publicités,etc.)
Outils:DivXLandMediaSubtitler,VirtualDub,Audacity
EnlienavecUE3:outils.
LangueoraleetMédiationInterculturelle(L3T6715A)-36h
§ Interprétationniveau2–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS]
§ Médiationinterculturelleetexpressionorale–24h
[Erasmus:3ECTS]
Enseignantes:LéaWeis
Programme:entraînementàlatraductionconsécutive.
Enseignant:ViktorRosner
Discussionduterme"interculturel",initiationauxméthodesdelamédiation,réflexionssurl'usagedela
langue, analyse de conflits interpersonnels, sociaux et économiques, jeux de rôle, interprétariat (à
l'hôpital,aucommissariat,àlapréfecture).
Culture(L3T6716A)-18h
§ Médiationinterculturelle
[Erasmus:2ECTS]
Enseignante:SylvaineFaure-Godbert
Programme : Image(s) de l'Autriche depuis 1945. Nous étudierons les enjeux et spécificités de la
constructiondel'identitéautrichienneaprèslaSecondeGuerremondiale.
30
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
UE2Espagnol/Español
Semestre1(L1V0617U)
Langueécrite(L1V0619A)–24h
§ Thème,grammaire,expressionécrite–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS]
Enseignante:RaniaTalbi
Programme: Thème grammatical: traduction en espagnol d'énoncés grammaticaux (règles de
grammaire,conjugaisons,lexique,syntaxecomparative,etc.)
Bibliographie:
LaGrammairedeJean-MarcBedel,leBescherelledesverbesespagnols,leMotetl'Idée.
§ Versionetcompréhensionécrite–12TDd’1h
[Erasmus:1ECTS]
Enseignante:CélineGilard
Programme: Langue écrite/compréhension écrite et version : Compréhension écrite et traduction de
textestirésdelapresseespagnoleetdelalittératureespagnoleethispano-américainecontemporaine.
Révisiondelagrammairefrançaiseliéeàlapratiquedelaversion
Langueorale(L1V0620A)–24h
§ Compréhensionorale–12TDd’1h
[Erasmus(nonouvertauxhispanophones):2ECTS]
Enseignants:FlorenciaLiffredo
§ Expressionorale(phonétique)–12TPd’1h [Erasmus(nonouvertauxhispanophones):1ECTS]
Enseignant:lecteur/trice
CivilisationetCulture(L1T0721A)–24h
§ Culture–12TDd’1h
[Erasmus:1ECTS]
Enseignant(e):ÉlodieCarrera
Littératureoucinémalatino-américain:L'objectifdececoursestdepartird'extraitsderomansoude
poèmespourprésenterauxétudiantsunpanoramadelalittératurelatino-américaineactuelle–l'accent
seracependantmissurlesrapportsentrel'histoire,lapolitiqueetl'écrituredupaysconcernédansses
représentationslittérairesoucinématographiques.
§ Civilisationdel’Amériquehispanique(I)–12TDd’1h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignante:HélèneRoy
Civilisation de l’Amérique hispanique (I) – Dates et espaces de l’Amérique hispanique: Le cours
comprendunpanoramasurl'Amériquepré-hispanique,ladécouverteetlaconquête,ainsiquel'étude
dedocumentstextuelseticonographiquesd'époque..
Bibliographie:
TomásGómezetItamarOlivares,Laformationdel'Amériquehispanique,XVe-XVIesiècle
BernardLavallé,L'Amériqueespagnole.
31
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
UE2Espagnol/Español
Semestre2(L1V0717U)
Langueécriteettraduction(L1V0719A)–24h
§ Grammaire-thème(II)–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS]
Enseignant:DavidGonzálezMediano
Programme:Révisiongénéraledesunitéscomposantlaphrasesimpleenespagnol.Legroupenominal,
ladétermination,l'adverbe.Lamorphologieduverbeespagnoletsesrapportsautempsetàl'aspect.
Exercicesdethèmegrammatical.
Bibliographie:
Enfrançais:
BEDELJean-Marc,Grammairedel'espagnolmoderne,Paris,PUF,1997.
CAMPRUBIMichel,Étudesfonctionnellesdegrammaireespagnole,Toulouse-le-Mirail:PresseUniversitaireduMirail,2001.
GERBOINPierre,LEROYChristine,Grammaired'usagedel'espagnolcontemporain,Paris,Hachette,1994.
POTTIERBernard,CHARAUDEAUPatrick,DARBORDBernard,Grammaireexplicativedel'espagnol,Paris,Nathan,1994.
Enespagnol:
BOSQUEIgnacioyDEMONTEVioleta,Gramáticadescriptivadelalenguaespañola,Madrid,Espasa-Calpe,1999(3vol.)
GÓMEZTORREGOLeonardo,Gramáticadidácticadelespañol,SM,1997(1aed.)
REALACADEMIAESPAÑOLA,ASOCIACIÓNDEACADEMIASDELALENGUAESPAÑOLA,Nuevagramáticadelalenguaespañola.
Manual.Madrid,Espasa,2010
§ Version-compréhensionécrite(II)–12TDd’1h
[Erasmus:1ECTS]
Enseignant:X Programme:suitedupremiersemestre.
Langueorale(L1V0720A)–24h
§ Compréhensionorale–12TDd’1h
[Erasmus(nonouvertauxhispanophones):2ECTS]
Enseignant(e)s:X
§ Expressionorale–12TPd’1h [Erasmus(nonouvertauxhispanophones):1ECTS]
Enseignant(e):X
CivilisationetCulture(L1T0768A)–24h
§ Culture–12TDd’1h
[Erasmus:1ECTS]
Enseignante:CélineGilard
Culture et littérature espagnole: Histoire des idées et panorama de la littérature espagnole du XXe
siècle:présentationdesdifférentscourantslittérairesetétudedetextes:essai,roman,théâtre,poésie.
§ Civilisation–12TDd’1h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:CharlesGarcia
Programme:Lescadresspatiauxettemporelsdel’Espagne.Présentationdelachronologieetmiseen
perspectivedesculturesetdescivilisationsquiontfaçonnél’Espagne.
Bibliographie:
M.Belanzá,P.Benejam,M.Llorens,R.Ortega,J.Roig,Ibérica.GeografíaehistoriadeEspañaydelospaíseshispánicos,cuarta
edición,BarcelonaVicens-Vives,1991
LuisGonzálezAntón,EspañaylasEspañas,Madrid:Alianzaeditorial,1998.
32
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
UE2Espagnol/Español
Semestre3(L2V0717U)
Langueécrite(L2T0716A)–24h [Erasmus:3ECTSpourlesdeuxcours]
Enseignants:DavidGonzález(GrammairethèmeIII)(version–compréhensionécriteIII)
Programme: Syntaxe de la phrase simple : catégories grammaticales et fonctions, les différentes
constructionsverbales.Introductionàlaphrasecomplexeenespagnol.
Bibliographie:
Enfrançais:
BEDELJean-Marc,Grammairedel'espagnolmoderne,Paris,PUF,1997.
CAMPRUBIMichel,Étudesfonctionnellesdegrammaireespagnole,Toulouse-le-Mirail:PresseUniversitaireduMirail,2001.
GERBOINPierre,LEROYChristine,Grammaired'usagedel'espagnolcontemporain,Paris,Hachette,1994.
POTTIERBernard,CHARAUDEAUPatrick,DARBORDBernard,Grammaireexplicativedel'espagnol,Paris,Nathan,1994.
Enespagnol:
BOSQUEIgnacioyDEMONTEVioleta,Gramáticadescriptivadelalenguaespañola,Madrid,Espasa-Calpe,1999(3vol.)
REALACADEMIAESPAÑOLA,ASOCIACIÓNDEACADEMIASDELALENGUAESPAÑOLA,Nuevagramáticadelalenguaespañola.
Manual.Madrid,Espasa,2010.
Langueorale(L2T0717A)–24h Enseignante:X
§ Expressionorale-12hTD
[Erasmus(ouvertauxhispanophonespourtravailenbinômeavecunfrancophone):3ECTS]
Travail en partenariat entre un étudiant hispanophone et un étudiant francophone pour discuter et
échangerautourdethématiquesproposéesparl’enseignant(e)-responsable,enlienaveclaformation.
On évaluera le niveau de français des étudiants hispanophones et le niveau d’espagnol des étudiants
francophones.
§ Compréhensionorale-12hTD[nonouvertauxétudiantsErasmusetinternationaux]
Enseignante:X
Civilisation)etCulture(L2T0718A–24h
§ Culture–12TDd’1h
[Erasmus:1ECTS]
Enseignant:CélineGilard
Culture/Littérature espagnole : Histoire des idées et panorama de la littérature espagnole du XIXe
siècle:présentationdesdifférentscourantslittérairesetétudedetextes.
Bibliographie:Etuded'unromanespagnol:LaDesheredadadeBenitoPérezGaldós.
§ Civilisation–12TDd’1h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:CharlesGarcia
Approcheanthropologiquedel’Espagne
Objectifs:Malgréleursfortesressemblances,lasociétéespagnoleestdifférentedelasociétéfrançaise.
On insistera donc sur cet écart. On montrera, dans un large éventail, les tableaux qui composent la
société espagnole actuelle. Les sociétés étant le résultat complexe des interactions humaines, on
demanderaauxétudiantsdeprocéderàunexerciced’abstraction.
Contenus : Les textes, comme supports linguistiques d’une culture, auront une importance capitale
danscettedémarche.Onprendraappuisurlesdocumentspourallerversl’étudedescomportements
33
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
sociaux.L’ossatureducoursseracelled’unvaetviententrelesaspectssociologiquesetlesquestions
quirelèventdelalangue
Semestre4
Séjourobligatoiredansuneuniversitéétrangère(danslecadred’Erasmusoud’une
autredestinationconventionnée)
UE2Espagnol/Español
Semestre5(L3T071U)
Langueécriteettraduction(L3T0716A)-36h
§ Traductiongénéraleetspécialisée(12hTD)
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:DavidGonzálezMediano
Réflexionlinguistiqueautourdecertainsproblèmesdetraduction.Étudedetextestraduitsenespagnol
et/ouenfrançaisetdeleurrapportauxoriginaux.Traductiondetextes.
§ Approchecontrastivedeslangues(2)–12hTD
[Erasmus:1ECTS]
Enseignant:DavidGonzález
Lesquestionsabordéeslorsdececourssurgirontnotammentàpartirdelacomparaisondestructures
linguistiquesenfrançaisetenespagnol.L'étudedesélémentsrepérésestcenséeapporterdenouveaux
angles d'approche pour chacune des langues traitées et prétend sensibiliser l'étudiant aux types de
différencesentreleslanguesainsiquedéveloppersacapacitéd'analyselinguistique.Pourunemeilleure
compréhension du fait linguistique, l'enseignant pourra se servir d'autres langues connues des
étudiantscherchantdansl'histoiredeceslangueslesélémentslespluspertinents,lecaséchéant.
§ Pratiquesd’écriture(creativewriting)-12hTD
[Erasmus:2ECTS]
Enseignante:X
Langueoraleetmédiationinterculturelle(L3T0717A)-18h-2ECTS,Coefficient.1
§ Traductionorale–10TDd’1h [Erasmus:1ECTS]
Enseignant:AlainBègue
Médiationinterculturelle:lescodesculturels,traductionoraleetinterprétation(niveauI)
§ Interprétationniveau1–8TDd’1h
[Erasmus:1ECTS]
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:AlainBègue
Cultureetmédiationinterculturelle(L3T0718A)-18h
Enseignant:Jean-BaptisteThomas
L’Amériquehispaniqueetlamondialisation:entrealliancesrégionalesetaffirmationsnationales.
34
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
UE2Espagnol/Español
Semestre6(L3T6717U)
Langueécriteettraduction(L3T6719A)-18h
§ Traduction,sous-titrageetdoublage
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:DavidGonzález
Programme: Exercices de transcription/sous-titrage et de traduction/doublage de divers documents
espagnols(reportages,films,sériestélévisées,publicités,etc.)
Outils:DivXLandMediaSubtitler,VirtualDub,Audacity
EnlienavecUE3:outils.
LangueoraleetMédiationInterculturelle(L3T6720A)-36h
§ Interprétationniveau2–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS]
[Erasmus:4ECTS]
§ L’imaginairedelacultureespagnoleàtraverssestextes [Erasmus:2ECTS]
Enseignant:AlainBègue
§ Médiationinterculturelle–24h
Enseignant:Jean-BaptisteThomas
Culture(L3T6721A)-18h
Enseignant:CharlesGarcia
Objectifs: Acquisition des connaissances de la médiation interculturelle fondée sur question de la
relationentrelacultureetlalangue.Développementdel’espritcritiquefaceauxtextesquimettenten
regardlatraductionetdesphénomènessociauxcontemporains:multiculturalisme,mémoire…
Contenus: Analyse des représentations dans la culture hispanique: stéréotypes, exotismes et
traduction.Analysecritiquedesdiscours,étudesémiotique.
Bibliographie:UmbertoECO,Direpresquelamêmechose.Expériencesdetraduction,Livredepoche
UmbertoECO,Leslimitesdel’interprétation,Livredepoche.
35
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
UE2Italien/Italiano*
Semestre1(L1V0622U)
Langueécrite(L1V0624A)–24h
§ Grammaire–12TDd’1heure [Erasmus:1ECTS]
Enseignant:EtienneBoillet
Programme: Renforcement grammatical. Points étudiés (liste non exhaustive) : pronoms
directs/indirects/doubles,plurielsirréguliersdessubstantifs,formedepolitesse,conjugaisonsrégulières
etirrégulièresdel’indicatif,sipassivanteetautrestraductionsde«on»,traductionde«ilfaut».
Bibliographie:Texteobligatoire:Grammairedel’italien,Robert&Nathan,dernièreédition.
§ Version–12TDd’1heure
[Erasmus:2ECTS]
Enseignante:IsabelleBattesti
Programme:traductiondetextesjournalistiquesportantsurdessujetsd’actualité.Acquisitionrégulière
etintensivedevocabulaire.
Bibliographie:
dictionnairebilingueitalien-français;Vocabulairedel’italiencontemporain,Robert&Nathan,dernièreédition
Langueorale(L1V0625A)–24h [Erasmus(nonouvertauxitalophones):3ECTS]
§ Compréhensionorale–12TPd’1heure
Enseignante:GiovannaDelVescovo
Programme: Ce cours propose l’écoute et la compréhension de documents audio-visuels dans le but
d’améliorerlacompréhensiondelalangueparléepardeslocuteursnatifs.Documentsenrapportavec
leprogrammedeCivilisation
§ Expressionorale–12TPd’1heure
Enseignante:GiovannaDelVescovo
Programme: Analyse, exposés et débats à partir de documents de diverse nature en rapport avec le
programmedeLittératurecontemporaine.
CivilisationetCulture(L1T0726A)–24h
§ Civilisation–12TDd’1heure [Erasmus:2ECTS]
Enseignante:IsabelleBattesti
Programme: Découverte de l’Italie d’aujourd’hui: géographie physique et politique du Pays,
institutions,démographie.
Bibliographie:
C.Lettieri,L’Italiecontemporaine,Paris,Ellipses,2008.
§ Littérature–12TDd’1heure [Erasmus:1ECTS]
Enseignante:IsabelleBattesti
Programme:Leportraitdansl'artitalien
Cecoursproposeunparcoursiconographiquesurleportraitdansl'artitaliendelaRenaissanceetl'âge
baroque(XVI-XVIIesiècles).Ilapourobjectifd'enrichiretconsoliderlaculturegénéraledesétudiants.
L'intérêt humaniste pour l'individu trouve son expression à la Renaissance, dans l'émergence et la
diffusionduportrait.Cettenouvellepratiquepicturalecommandeuneséried'innovationsesthétiques
36
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
ettechniques,maisaussimodifieprofondémentlesmodesdejouissanceetlestatutdel'oeuvred'art.A
traversl'analysedequelquesportraitscélèbres(Masaccio,PierodellaFrancesca,Botticelli,Léonardde
Vinci,leBronzino,leTitien…)ons'interrogerasurcegenrepicturalemblématiquedelamodernité.
37
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
UE2Italien/Italiano*
Semestre2(L1V0722U)
Langueécriteettraduction(L1V0724A)–24h
§ Grammaireetsyntaxe–12TDd’1h
[Erasmus:1ECTS]
Enseignant:LiciaBagini
Programme:Syntaxedelapropositionetgrammairecontrastive.Thèmegrammatical.
Bibliographie:
IdemS1.
§ Thèmejournalistique–12TDd’1h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignante : IsabelleBattesti
Programme: traduction de textes journalistiques portants sur des sujets d’actualité. Acquisition
régulièreetintensivedevocabulaire.
Bibliographie:
dictionnairebilinguefrançais-italien
Langueorale(L1V0725A)–24h
§ Compréhension–12TPd’1heure
[Erasmus(nonouvertauxitalophones):2ECTS]
Enseignante:GiovannaDelVescovo
Programme: Analyse de documents oraux (audio et/ou vidéo). Exploitation des thèmes qui sont
abordésdansleprogrammedelittérature.
§ Expressionorale–12TPd’1heure
[Erasmus(nonouvertauxitalophones):1ECTS]
Enseignant:GiovannaDelVescovo
Cecoursapourbutd’améliorerlevocabulaireetlamaîtrisedeconstructionsgrammaticalescomplexes,
àtraversdesexposésetdescomptesrendusàpartirdedocumentsdediversenatureenrapportavecle
programmedeCivilisation(ex.:documentshistoriques,extraitsd’œuvreslittérairesdePrimoLevi,films
VinceredeBellocchio,LavitaèbelladeBenigni,IlGattopardoetSensodeVisconti…).
CivilisationetCulture(L1T0770A)–24h
§ Civilisation–12TDd’1heure [Erasmus:2ECTS]
Enseignant:EnricoBolzoni
Programme:L’ItalieduRisorgimentoàlanaissancedelaRépublique
Bibliographie:
J-D.Durand,L’Italiede1815ànosjours,Hachette,2010
S.Colarizi,StoriadelNovecentoitaliano,Milano,B.U.R.,2000
A.Bianco,P.Foro,L’ItaliedeMussoliniàBerlusconi,Ed.Milan,2005.
§ Littérature–12TDd’1heure [Erasmus:1ECTS]
Enseignant:EnricoBolzoni
Programme:cecoursexplorelapoésieetlafictionitaliennesdu20esiècle.Aprèsunecontextualisation
historique et culturelle, on analysera quelques-uns des auteurs qui ont transformé notre imaginaire,
commelesfuturistes,EugenioMontale,LuigiPirandello,UmbertoSaba,GiorgioBassani,ItaloCalvino.
Bibliographie:
A.AsorRosa,Storiaeuropeadellaletteraturaitaliana,Torino,Einaudi,2009
38
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
UE2Italien/Italiano*
Semestre3(L2V0722U)
Langueécrite(L2T0720A)–24h
§ Thème–12TDd’1heure
[Erasmus(recommandéauxitalophones):2ECTS]
Enseignante:BiancaConcolino
Programme:Langagesectoriel–Thèmeàpartirdedocumentsàcaractèresocio-économique–12TDd’1
heure
Bibliographie:
G.Ulysse,S.Camugli,Lesmotsitaliens,Hachette,dernièreédition
§ Version–12TDd’1heure
[Erasmus(nonrecommandéauxitalophones):1ECTS]
Enseignante:IsabelleBattesti
Programme:Langagesectoriel–Versionàpartirdedocumentsàcaractèresocio-économique
Bibliographie:
dictionnairebilingueitalien-français,Vocabulairedel’italiencontemporain,Robert&Nathan,dernièreédition.
Langueorale(L2T07221A)–24h
§ Compréhensionorale–12TPd’1heure
[Erasmus(nonouvertauxitalophones):2ECTS]
Enseignant:GiovannaDelVescovo
Programme: Exposés et discussions à partir de documents de diverse nature en rapport avec le
programme de civilisation (en particulier, utilisation de documents iconographiques, telles les images
publicitairesetdepropagande)etdelittérature.
§ Expressionorale–12TPd’1heure
[Erasmus(ouvertauxitalophonespourtravailenbinômeavecunfrancophone):3ECTS]
Enseignante:GiovannaDelVescovo
Travail en partenariat entre un étudiant italophone et un étudiant francophone pour discuter et
échangerautourdethématiquesproposéesparl’enseignant(e)-responsable,enlienaveclaformation.
On évaluera le niveau de français des étudiants italophones et le niveau d’italien des étudiants
francophones..
CivilisationetCulture(L2T0722A)–24h
§ Civilisation–12TDd’1heure [Erasmus:2ECTS]
Enseignante:IsabelleBattesti
Programme: L'Italie contemporaine. Après une brève introduction historique (de la première
Républiqueànosjours),cecoursfourniradesélémentssurlasituationpolitique,socialeetculturellede
l'ItalieduXXIesiècle.
Bibliographie:
PaulGinsborg,Storiad’Italiadaldopoguerraaoggi,Einaudi,2006
MarcLazar(dir),L’Italiecontemporaine.De1945ànosjours,Fayard,2009
MaurizioRidolfi(dir),AlmanaccodellaRepubblica,BrunoMondadori,2003.
39
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
§ Littérature–12TDd’1heure [Erasmus:1ECTS]
Enseignant:EnricoBolzoni
Programme:Cultureetpouvoiràtraverslessièclesdanslalittératureitalienne.Cecoursporterasurle
romanhistoriqueitalien.Organiséendeuxparties,ilaborderad'uncôtéleromanclassiqueLesfiancés
(1827) d'Alessandro Manzoni, à travers l'analyse et la contextualisation des figures de pouvoir qui y
apparaissent, pour passer ensuite à la réécriture des mêmes topi détournés chez un auteur
postmoderneduXxe-XXIsiècle:SebastianoVassalli,Lachimère,1990.
Bibliographie:
PeterCarravetta,DelPostmoderno,Milano,Bompiani,2009.
Semestre4
Séjourobligatoiredansuneuniversitéétrangère(danslecadred’Erasmusoud’une
autredestinationconventionnée)
UE2Italien/Italiano*
Semestre5(L3T0719U)
Langueécriteettraduction(L3T0720A)-36h
§ Traductionspécialisée(12hTD)
[Erasmus:2ECTS]
Enseignante:IsabelleBattesti
Programme:thème/version(langagesectorielenrelationavecleprogrammedeculture)
§ Approchecontrastivedeslangues(2)–12hCM
[Erasmus:1ECTS]
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:X
§ Pratiquesd’écriture(creativewriting)-12hTD
Enseignant:IsabelleBattesti
Programme:exercicesd’écriture,préparationdebrochuresd’information
Langueorale(L3T0721A)-18h
§ Médiationinterculturelleetinterprétation–18TDd’1h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:X
Bibiographie:avantla7eséanceducours,lesétudiantsdevrontavoirluleromanUngiornoperfettodeMelaniaMazzucco
(Milano,Rizzoli,2005)
Culture(L3T0722A)-18h
§ L’Italieetl’Europe–18hTD
Enseignant:EnricoBolzoni
Programme:relationspolitiques,partenariatséconomiquesetculturels.
40
[Erasmus:2ECTS]
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
UE2Italien/Italiano*
Semestre6(L3T6722U)
Langueécriteettraduction(L3T6724A)-18h
§ Traduction,sous-titrageetdoublage
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant/e/s:EtienneBoillet,EtienneBoillet,CarolinaSimoncini
Programme:Lecoursporteranotammentsurl'adaptationfilmiqueparFerzanOzpetekduromanUn
giornoperfettodeMelaniaMazzucco.Avantlapremièeséance,lesétudiantsaurontvisionnélefilmet
sous-titré les 5 premières minutes à l'aide du didacticiel disponible sur http://www.e-germanup.net/spip.php?article599
Outils:DivXLandMediaSubtitler,VirtualDub,Audacity
EnlienavecUE3:outils.
LangueoraleetMédiationInterculturelle(L2T6725A)-36h
§ Interprétationniveau2–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS]
§ Médiationinterculturelleetexpressionorale–24h
[Erasmus:3ECTS]
Enseignant/e/s:IsabelleBattestiouEtienneBoillet
Enseignant:GiovannaDelVescovo
Programme:préparationd’undocumentmultilingue(texteouvidéo).
Culture(L3T6726A)-18h [Erasmus:2ECTS]
Enseignante:EnricoBolzoni
Programme : L’Italie et les pays non européens. Ce cours explorera le colonialisme italien de sa
naissance à son déclin, pour se pencher également sur quelques auteurs postcoloniaux italophones
d'aujourd'hui,commeIgiabaScegoetGaraneGarane.
Bibliographie:
CeciliaGibellini,ScrittorimigrantiinItalia,(1999-2012),Verona,Fiorini,2013
IgiabaScego,“Salsicce”inF.Capitani,E.Cohen,Amoribicolori,Roma,Laterza,2008
41
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
UE2Portugais/Português
Semestre1(L1V0627U)
LangueécriteetTraduction(L1V0629A)–24h
§ Compréhensionetexpressionécrite–12TDd’1h [Erasmus:1ECTS]
Enseignante: Anne-MarieLemos
Programme:Acquisitiondesstructuresgrammaticalesdebase;exercicesgrammaticaux.Entraînement
àlacompréhensionetàl'expressionécrite.
Bibliographie:
M.Boudoy,M.H.AraujoCarreira,PratiqueduportugaisdeAàZ,Hatier,Paris,1993.
HaciM.LonghiFarina,Grammaireactiveduportugais,LeLivredePoche,n°8583,Paris,1993.
N.AnidoFreire,12000verbesportugaisetbrésiliens,Hatier,coll.Bescherelle,Paris,1993.
Seracomplétéeencoursdesemestre.
§ Traduction–12TDd’1h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignante: Anne-MarieLemos
Programme:Initiationàlatraduction.Versionset/outhèmesàpartirdetextescontemporains.
Langueorale(L1V0630A)–24h [Erasmus(nonouvertauxlusophones):3ECTS]
Enseignant:ArlindoFigueiralMarques
§ Compréhensionetexpressionorale–12TDde2h
Entraînementàlacompréhensionetàl'expressionorale.
Compréhensionetanalysededocumentsoraux(audioet/ouvidéo).Expressionoraleautourdethèmes
variéssousformedediscussions,comptesrendusoraux,débats,exposés,jeuxderôle,etc.
CultureetCivilisation(L1T0731A)–24h
§ Cultureportugaise–12TDd’1h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:ArlindoFigueiralMarques
Programme: L’espace géographique et économique du Portugal d’aujourd’hui, le déséquilibre
territorial,lapopulation,lesactivitésagricolesetindustrielles,lasociétécontemporaine,lamusique,les
traditionsvivantes.
Bibliographie:
MichelDrain,L'économieduPortugal(chapitres1et2),PUF,Quesais-je?n°2860,Paris,1994.
FrançoisGuichard,GéographieduPortugal,Masson,coll.Géographie,Paris,1980.
M.Santos,A.Matos,Mh.RamalhãoRamalho,Portugal,terradecontrastes,ed.ASA,Porto.
Seracomplétéeencoursdesemestre.
§ Cultureetmédia–12TDd’1h Enseignant:X
Programme:L’imageduPortugalcontemporainàtraverslesmédias.
42
[Erasmus:1ECTS]
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
UE2Portugais/Português
Semestre2(L1V0727U)
LangueécriteetTraduction(L1V0729A)–24h
§ Compréhensionetexpressionécrite–12TDd’1h [Erasmus(nonouvertauxlusophones):1ECTS]
Enseignante: Anne-MarieLemos
Programme:Acquisitiondesstructuresgrammaticalesdebase;exercicesgrammaticaux.Entraînement
àlacompréhensionetàl'expressionécrite.
Bibliographie:
M.Boudoy,M.H.AraujoCarreira,PratiqueduportugaisdeAàZ,Hatier,Paris,1993.
HaciM.LonghiFarina,Grammaireactiveduportugais,LeLivredePoche,n°8583,Paris,1993.
N.AnidoFreire,12000verbesportugaisetbrésiliens,Hatier,coll.Bescherelle,Paris,1993.
Seracomplétéeencoursdesemestre.
§ Traduction–12TDd’1h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignante: Anne-MarieLemos
Programme:Versionset/outhèmesàpartirdetextescontemporains.
Langueorale(L1V0720A)–24h [Erasmus(nonouvertauxlusophones):3ECTS]
Enseignant:ArlindoFigueiralMarques
§ Compréhensionetexpressionorale–12TDde2h
Entraînementàlacompréhensionetàl'expressionorale.
Compréhensionetanalysededocumentsoraux(audioet/ouvidéo).Expressionoraleautourdethèmes
variéssousformedediscussions,comptesrendusoraux,débats,exposés,jeuxderôle,etc.
CultureetCivilisation(L1T0772A)–24h
§ Civilisationbrésilienne–12TDde1h [Erasmus:2ECTS]
Enseignant:X
Programme:L'espacegéographiqueetéconomiqueduBrésild’aujourd’hui,lesgrandesrégionsetles
états, la population, les paysages naturels (ex : Amazonie, Pantanal, Sertão), le relief, le climat, la
sociétécontemporaine,lamusique,lestraditions.
Bibliographie:
RaymondPebayle,LeBrésil,PUF,Quesais-je?n°628,Paris,1992.
JoséWilliamVesentini,Brasil,sociedadeeespaço,ed.Ática,S.Paulo,1994.
§ Cultureetmédia(L1T0772A)–12TDde1h
[Erasmus:1ECTS]
Enseignant:MichelRiaudel
Approche de la culture, de l’histoire et de la civilisation brésiliennes à partir d’extraits de films (longs
métrages,documentaire,cinémaexpérimental).CommentleBrésilsevoit-iletsereprésente-t-il?Voire
commentest-ilreprésentéàl’étranger?Enquoilecinémaest-ileta-t-ilétéunvecteurderéflexionetde
discussion sur la société, la nation et ses orientations politiques? Dans quelle mesure l’image et les
courants esthétiques peuvent-ils nous aider à penser la nation brésilienne? Le propos est donc aussi
d’articulerl’anglesocio-historiqueavecunesommaireintroductionàl’histoireducinémaauBrésil.
Bibliographieindicative:
PauloAntônioParanaguá(dir.),Lecinémabrésilien,Paris,CentreGeorgesPompidou,1987.
43
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
UE2Portugais/Português
Semestre3(L2V0727U)
Langueécrite(L2T0724A)-24h
§ Expressionécrite–12TDd’1h [Erasmus(nonouvertauxlusophones):1ECTS]
Enseignant:ArlindoFigueiralMarques
Programme : Entraînement à l'analyse de documents. Expression écrite ; résumé, synthèse et/ou
commentairedetextesmodernesetcontemporains,littérairesounon.Exercicesdesyntaxe,rédaction.
Bibliographie:
M.Boudoy,M.H.AraujoCarreira,PratiqueduportugaisdeAàZ,Hatier,Paris,1993.
HaciM.LonghiFarina,Grammaireactiveduportugais,LeLivredePoche,n°8583,Paris,1993.
N.AnidoFreire,12000verbesportugaisetbrésiliens,Hatier,coll.Bescherelle,Paris,1993.
§ Traduction–12TDd’1h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:MichelRiaudel
Programme:Pratiqueetanalysecontrastivesdelaversion,àpartirdetextescontemporains.
Langueorale(L2T0725A)-24h
Enseignant:X
§ Compréhensionetexpressionorale–12TDde2h [Erasmus:3ECTS]
Programme:Compréhensionetàl'expressionorale.
Compréhensionetanalysededocumentsoraux(audioet/ouvidéo).Expressionoraleautourdethèmes
variéssousformedediscussions,comptesrendusoraux,débats,exposés,jeuxderôle,etc.
Culture(L2T0726A)-24h
[Erasmus:3ECTS]
Enseignant:ArlindoFigueiralMarques
Programme : Les grands cycles de l’Histoire du Portugal, de la fondation du Royaume à la 1ère
République.
Bibliographie:
Albert-AlainBourdon,HistoireduPortugal,ed.Chandeigne,sérieLusitane,Paris,1994.
RobertDurand,HistoireduPortugal,Hatier,Paris,1992.
Jean-FrançoisLabourdette,HistoireduPortugal,PUF,Quesais-je?n°1394.
A.H.deOliveiraMarques,HistoireduPortugal,ImprensaNacional–CasadaMoeda,Lisbonne,1991.
A.HdeOliveiraMarques,BrevehistóriadePortugal,editorialPresença.
JoëlSerrão,CronologiageraldahistóriadePortugal,ed.LivrosHorizonte
44
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
Semestre4
Séjourobligatoiredansuneuniversitéétrangère(danslecadred’Erasmusoud’une
autredestinationconventionnée)
UE2Portugais/Português
Semestre5(L3T0723U)
Langueécriteettraduction(L3T0724A)-36h
§ Traductiontechnique/versionetthème:12hTD
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:MichelRiaudel
Pratiqueetanalysecontrastivesdelatraduction,àpartirdetextesmodernesetcontemporains.
Documentsetoutilsbibliographiquesfournisencours.
§ Productionécrite:exercicesderéécritureetdesynthèse–12hTD[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:MichelRiaudel
Analyseetproductiondedocumentsensituationinterculturelle-12hTD [Erasmus:1ECTS]
Enseignant:MichelRiaudel
Langueoraleetmédiationinterculturelle(L3T0725A)-18h
§ Traductionoraleetinterprétation–18TDd’1h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:X
Exercices de compréhension et d’interprétation interculturelle (utilisation de supports écrits et oraux,
audio et vidéo ; exercices de restitution, de jeux de rôles pour s'entraîner à s'exprimer dans des
situationsliéesàl’interculturel;exercicesdetraductionsimultanée)
CivilisationetCulture(L3T0726A)18h [Erasmus:2ECTS]
Enseignant:Anne-MarieLemosetSandraTeixeira
LePortugalcontemporain(aspectspolitiques,culturelsetsocio-économiques):9h
L’Afriquelusophonejusqu’en1975(aspectsculturels,évolutionpolitique):9h
UE2Portugais/Português
Semestre6(L3T6723U)
Langueécriteettraduction(L3T6729A)-18h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:MichelRiaudel
Programme: Exercices de transcription/sous-titrage et de traduction/doublage de divers documents
portugais (reportages, films, séries télévisées, publicités, etc.) Documents et outils bibliographiques
complémentairesfournisencours
Outils:DivXLandMediaSubtitler,VirtualDub,Audacity
EnlienavecUE3:outils.
45
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
LangueoraleetMédiationInterculturelle(L3T6730A)-36h
§ Interprétationniveau2–12TDd’1h [Erasmus:2ECTS]
[Erasmus:2ECTS]
[Erasmus:1ECTS]
Enseignante:Anne-MarieLemos
§ Médiationinterculturelle–12h
Enseignant:MichelRiaudel
§ Expressionorale-12h Enseignant:X
Exercicesdecompréhension,derestitutionetdedialogueautourdetextesd’actualité,dethématiquesculturelles
etdesituationsinterculturelles
CivilisationetCulture(L3T6731A)-18h
Enseignants:MichelRiaudeletSandraTeixeira
LeBrésilcontemporain:9h
L’Afriquelusophonedepuis1975:9h
46
[Erasmus:2ECTS]
UE3 TroncCommun
47
[nonouvertauxétudiantsErasmusetinternationaux]
UE3Français
Semestre1(L1FR301A)
24hTD
Enseignantresponsable:Jean-ChristopheDourdet
Contenu : Etude de la langue : la phrase simple (qu’est-ce qu’une phrase?/analyse en constituants
immédiatsdelaphrasecanonique)
Œuvreauprogramme:PierreBoulle,LaPlanètedesSinges,1963.
Bibliographie:
Arrivé,Gadet,Galmiche,Lagrammaired’aujourd’hui,Flammarion,1986
Dubois,Lagane,Lanouvellegrammairedufrançais,1eéditionLarousse,1973
Eluerd,Grammairedescriptivedelalanguefrançaise,ArmandColin,2008(Nathan/VUEF,2002)
Riegel,Pellat,Rioul,Grammaireméthodiquedufrançais,1eéditionPUF,1994
UE3Français
Semestre2(LFR302A)
24hTD
Enseignanteresponsable:AlixMary
Contenu: outils pour l'analyse du texte littéraire (opposition récit/discours, valeur temporelle et
aspectuelle des tiroirs verbaux de l'indicatif, discours rapportés, analyse des images, néologie et
créationlexicale).
Le cours sera l'occasion d'une sensibilisation à la lecture de la presse écrire, importante pour des
étudiantsquisepréparentàtravaillerdansuncontextemulticulturel.
UE3Français
Semestre3(L2FR303A)
24hTD
Enseignante:AurélieDubuisson
Contenu:Etudedelalangue:laphrasecomplexe;étudedesdifférentsprocédésdeformationd’une
phrase complexe (juxtaposition, coordination, subordination, insertion) et des différents types de
propositionssubordonnées
Cecoursn’estpasouvertauxétudiantsErasmus.
Œuvreauprogramme:MaylisdeKerangal,Réparerlesvivants,Folio5942,2015(1eéd.Verticales,2014).
Bibliographie:
Arrivé,Gadet,Galmiche,Lagrammaired’aujourd’hui,Flammarion,1986
Dubois,Lagane,Lanouvellegrammairedufrançais,1eéditionLarousse,1973
Eluerd,Grammairedescriptivedelalanguefrançaise,ArmandColin,2008(Nathan/VUEF,2002)
Riegel,Pellat,Rioul,Grammaireméthodiquedufrançais,1eéditionPUF,1994
48
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
Semestre4
Séjourobligatoiredansuneuniversitéétrangère(danslecadred’Erasmusoud’une
autredestinationconventionnée)
UE3Français
Semestre5(L3FR305A)
24hTD
Enseignant:Jean-ChristopheDourdet
Contenu:LeTD"Normesetvariantes"permettrad'aborderdifférentessituationsd'expressionoùles
choixlinguistiquessontconditionnésparl'existencededifférentesformesetparlesjugementssociaux
associésàcesformes,encequiconcernelevocabulaire(emprunts,formesnouvelles,formeslocales...),
la prononciation (liaisons, "accent"...), la graphie, etc. Il est donc important de connaître le
fonctionnement de ces codes et les réactions qui y sont liées pour éviter des pièges comme celui du
purismeoudel'"insécurité"linguistique.
Lesdocumentsétudiésserontfournisencours.
Pistesdelectureenamont:
WimRemysen,Lefrançaisetlavariationlinguistique:
https://www.academia.edu/3647010/Le_fran%C3%A7ais_et_la_variation_linguistique?auto=download
FrançoiseGadet,Lavariationdetouslesfrançais:http://linx.revues.org/306
UE3Français
Semestre6(L3FR306A)
24hTD
Enseignante:AlixMARY
Danslacontinuitéducoursd'analysedutextedelicence1,onpratiquerasousformed'exposéoraletde
synthèseécritelarevuedepressesurdesquestionsd'actualité,àpartird'unéchantillonreprésentatif
de l'ensemble de la presse écrite, sans exclure un regard sur cette même actualité vue de l'étranger.
L'approcheseracelled'uneanalysedelarhétoriquepropreàl'écriturejournalistique.
Lestextesétudiésserontdistribuésencours.
49
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
L’ensembledel’enseignementinformatiqueprépareaussiauC2i
UE3TICE
Semestre1(L1CUI01A)
Culturedel’informatique-12hTD
Consulter la brochure du département d'informatique pour un descriptif du contenu de la formation.
L’ensembledel’enseignementinformatiqueprépareaussiauC2i
UE3TICE
Semestre2(L1CUI02A)
Culturedel’informatique-8hTD
Consulter la brochure du département d'informatique pour un descriptif du contenu de la formation.
L’ensembledel’enseignementinformatiqueprépareaussiauC2i
UE3TICE
Semestre3(L2CUI01)
EcritureInformatique12TD
[Erasmus:1ECTS]
Enseignant:MartinRass
Programme:
Initiationausous-titrageetdoublageàpartirdedocumentsaudio-visuelsanglophones,(transcriptionet
traduction), réalisation de travaux de traitement et de montage vidéo-audio. Outils de traduction
assistée par ordinateurs, exercices, alignement de textes et mémoires de traduction y compris des
travauxdedocumentation
Semestre4
Séjourobligatoiredansuneuniversitéétrangère(danslecadred’Erasmusoud’une
autredestinationconventionnée)
UE3TICE
Semestre5(L3RD305A)
Recherchedocumentaire/outils/travailcoopératifenligne–12hTD [Erasmus:1ECTS]
Enseignants:MartinRass
Travail collaboratif associant recherches documentaires (outils bibliographiques, archivage, tri,
pertinencedesressourcesetc.)
Thématique:travailsurlesfichesmétier,concevoirunprojetpersonneletdévelopperunportfoliode
compétences,établirunCV,écrireunelettredemotivation
50
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
UE3TICE
Semestre6(L3RD306A)
•Recherchedocumentaire/outils–12hTD [Erasmus:1ECTS]
Enseignant:MartinRass
Suitedusemestreprécédent,projetspersonnelsetdegroupedéveloppantlesmodèlesetoutilsappris
ausemestreprécédent–outilspourrédactiondurapportdestage–oraldeprésentation
Développementdeprojetscollectifs,associationdesprojetsindividuelsduS5
Comparer et tester divers outils collaboratifs dans l'objectif d'un travail universitaire : les moyens de
stockage et de partage de documents, le moyens de communication et de travail commun sur les
mêmesdocuments.
51
UE4 LANGUESCdébutants2
Deutsch
Italiano
Português
2
Ilestpossiblequ’onsoitinscritenlangueC,maisnon-débutant(allemand,italienouportugais)–sereporterdanscecasaux
coursdelangueBdelalangueconcernée.
52
Allemanddébutants/DeutschfürAnfänger
Inscrit(e)enlangueC,maisnon-débutant(e)enallemand–voussuivrezlescoursdelangueBAllemand–àlasuite
du semestre 4 à l’étranger (nous conseillons vivement un pays germanophone), vous intégrerez les cours
d’AllemandlangueB
UE4Allemanddébutants/DeutschfürAnfänger
Semestre1(L1V0666U)
[Erasmus:voirguideLEA–coursmutualisés]
Langueécrite(L1V0668A)–24h
Enseignante:ElisabethMott
§ Grammaire–12TDd’1h(mutualiséavecLEAdébutants)
Programme:grammairedebase(phrasesimple,tempsduprésentetdupassé,indicationdetemps,de
lieuetdeladirection,marquagedes4cas)
Bibliographie:Bescherelle,Lagrammaireallemande.
§ Compréhensionécrite–12TDd’1h(mutualiséavecLEAdébutants)
Programme:coursdelangueniveauA1
Méthode«Themenaktuell».
Langueorale(L1V0669A)–24h
Enseignant:ElisabethMott
§ Compréhensionorale–12TDd’1h(comporale),mutualiséavecLEAdébutants.
Compréhensionorale,aborderdesdocumentssonores,coursdelangueniveauA1
Méthode«Themenaktuell».
§ Expressionorale–12TPd’1h,mutualiséavecLEAdébutants.
Enseignant:LéaWeis
Contenu: Après une introduction à quelques concepts fondamentaux de phonétique articulatoire, les
étudiants seront familiarisés à la prononciation de la langue allemande. Nous insisterons, entre autres
choses, sur le rôle et la réalisation de l’accent tonique, la distinction long vs. bref (voyelles), les
différentesréalisationsduphonème/R/,laréalisationphonétiquede<ch>etdu<h>.Premièrestentatives
d’expression,seprésenter,sesituer,etc.
CivilisationetCulture(L1T0751A)–12h
§ Civilisationetsociété–12TDd’1h,mutualiséavecLEAL1débutants.
Enseignante:ClaireCouturier
Programme:L’histoired’après-guerredespaysgermanophones-coursenfrançais
Bibliographie:
F.Reitel:L’Allemagne,espaces,économieetsociété.Nathan
P.Pasteur,L’Autriche.Delalibérationàl’intégrationeuropéenne.Paris,Ladocumentationfrançaise,1999
Présencesuisse-laSuissedanslemonde(quadrilingue);http://www.presence.ch/f/100/100.php
53
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
UE4Allemanddébutants/DeutschfürAnfänger
Semestre2(L1V0766U)
[Erasmus:voirguideLEA–coursmutualisés]
Langueécrite(L1V0768A)–24h
Enseignante:SylvaineFaure-Godbert
§ Grammaire–12TDd’1h
Programmecommuniquéàlarentrée.MutualiséavecLEAGrandsdébutantsS2.
Bibliographie:IdemS1.
§ Expressionécrite–12TDd’1h
Enseignante:SylvaineFaure-Godbert
Documentsfournisencours,enseignementmutualiséavecLEAdébutantsS2.
Langueorale(L1V0769A)–24h
§ Compréhensionorale–12TDd’1h(comporale)
Enseignante:SylvaineFaure-Godbert
EnseignementmutualiséavecLEAdébutants.
§ Expressionorale-12TPd’1h
Enseignant:LéaWeis
EnseignementmutualiséavecLEAdébutants.
Suitedupremiersemestre.
Civilisationetculture(L1T0789A)–12h
§ Civilisationetsociété–12TDd’1h(mutualiséavecLEAL1débutants)
Enseignante:ClaireCouturier
Programme:Suitedupremiersemestre:coursenfrançaisetenallemand
Bibliographie: Voir S1 + ressources électroniques: Archives du cours bilingue – http://www.e-german-up.net - demander un
accèsàMartinRass–[email protected]
UE4Allemanddébutants/DeutschfürAnfänger
Semestre3(L2V0766U)
[Erasmus:voirguideLEA–coursmutualisés]
Langueécrite(L2T0760A)–24h
Enseignante:SylvaineFaure-Godbert
Grammaire,travaillexical,expressionorale.MutualiséavecLEAGrandsdébutantsS3.
54
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
Langueorale(L2T0761A)–24h
§ Compréhensionorale–12TDd’1h(comporale)
Enseignante:SylvaineFaure-Godbert
Programmedétaillécommuniquéàlarentrée.MutualiséavecLEAGrandsdébutantsS3.
§ Expressionorale-12TPd’1h
Enseignante:SylvaineFaure-Godbert
Programmecommuniquéàlarentrée.
CivilisationetCulture(L2T0762A)–12h
Enseignante:ElisabethMott
Aspectsducinémaallemand,documentsfournisencours(mutualiséavec12hCivilisationLEAS1).
Semestre4
Séjourobligatoiredansuneuniversitéétrangère(danslecadred’Erasmusoud’une
autredestinationconventionnée)
Semestre5et6
(cf.programmed’AllemandlangueB)
55
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
UE4Arabe
Semestre1(L1V0671U)
Langueécrite(L1V0673A)–24h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:MustaphaDeabes
Programme: Initiation à la langue arabe : caractéristiques phonétiques et phonologiques propres à la
langue arabe, éléments syntaxiques et morphologiques de base. Parmi les éléments étudiés : les cas
(définis et indéfinis) et les règles d’accord, l’article, l’épithète et l’annexion (iḍāfa), les prépositions, la
dérivation, les phrases nominales/verbales à l’inaccompli indicatif (muḍāriʿ marfūʿ), la négation de
l’inaccompli.
Bibliographie:
Manuelutiliséencours(obligatoire):DeheuvelsL.-W.,Manueld’arabemoderne,L’Asiathèque,Paris(touteséditions)
NeyreneufM.,HakkakG.,Grammaireactivedel’arabe,Paris,1996
Langueorale(L1V0674A)–24h [Erasmus(nonouvertauxarobophones):2ECTS]
Enseignant:MustaphaDeabes
Programme:Pratiquedel'oral,prononciation,phonétiqueenlaboratoire,introductionàlamorphologie,
voyelles longues et voyelles coutres, apprentissage de la lecture, système de conjugaison, exercices et
expressionsorales
CivilisationetCulture(L1T0753A)–12h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:MustaphaDeabes
Programme: Le monde arabe dès origines jusqu’à la fin du Moyen-Age. L’âge d’or de l’Empire arabomusulman
Bibliographie:
CahenClaude,L’Islamdesoriginesaudébutdel’Empireottoman,Paris,Hachette,1997.
SourdelD.,HistoiredesArabes,
MiquelA.,L’Islametsacivilisation,Paris,Armandcolin,1990
SourdelD.etJ.,Lacivilisationdel’Islamclassique,Paris,Arthaud,1986.
UE4Arabe
Semestre2(L1V0771U)
Langueécrite(L1V0773A)–24h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:MustaphaDeabes
Programme : suite du programme du premier semestre. Les formes dérivées, les pronoms affixes, les
indéfinis, les pluriels externes et les règles d’accord, conjugaison à l’accompli (al-māḍī), le duel,
l’expressiondel’imparfaitetdufutur,lanégationdel’accompli,lesparticulesducasdirect,mubtadaʾet
ḫabar.
NB:l’usagedudictionnairearabefaitpartieducoursdu2esemestreetdel’évaluationfinale.
Bibliographie:
Manuelutiliséencours(obligatoire):DeheuvelsL.-W.,Manueld’arabemoderne,L’Asiathèque,Paris(touteséditions)
NeyreneufM.,HakkakG.,Grammaireactivedel’arabe,paris,1996
Dictionnaireobligatoire:Reig,Daniel,DictionnaireArabe-Français/Français-Arabe,Paris,Larousse.
56
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
Langueorale(L1V0774A)–24h [Erasmus(nonouvertauxarabophones):2ECTS]
Enseignant:MustaphaDeabes
Programme: Pratique de l'oral et de la lecture, compréhension orale en laboratoire, exercices de
grammaire appliquée, conjugaisons, degrés de comparaison, prépositions, exercices et expressions
orales.
Culture(L1T0791A)–12h [Erasmus:2ECTS]
Enseignant:MustaphaDeabes
Programme:
LeMondearabeauxtempsmodernes:
- LeMondearabesousladominationottomanouledéclindelacivilisationarabo-musulmane.
- La campagne de Napoléon sur l’Egypte en 1798 ou la sortie du Proche-Orient de l’autarcie
ottomane.-leMondearabesouslesdominationsoccidentalesjusqu’àl’aprèsguerre(1939-1945).
Bibliographie:
CormGeorges,HistoireduProche-Orientdel’Antiquitéànosjours,Parisladécouverte,2007.
BensamounY.K.,LeMaghreb,del’empireottomanàlafindelacolonisationfrançaise,Paris,Belin,2007
FremeauxJ.,LaFranceetl’Islamdepuis1789,Paris,PUF,1991.
UE4Arabe
Semestre3(L2V0771U)
Langueécrite(L2T0764A)–24h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:MustaphaDeabes
Programme:
- Systèmeverbaledel’arabe:lesformesdérivées,suiteetfin
- Laphrasenominaleetsesaspects
- Laconjugaisonaupassé:l’accompli,l’imparfaitetleplusqueparfait
- Lesverbes«irréguliers»:lesconcaves
- Traduction:thèmeetversion
Bibliographie:
Manuelutiliséencours(obligatoire):DeheuvelsL.-W.,Manueld’arabemoderne,L’Asiathèque,Paris(touteséditions)
KouloughliD.E.,Grammairedel’arabed’aujourd’hui,Paris1994
NeyreneufM.,HakkakG.,Grammaireactivedel’arabe,paris,1996
Dictionnaireobligatoire:Reig,Daniel,DictionnaireArabe-Français/Français-Arabe,Paris,Larousse.
Langueorale(L2T0765A)–24h [Erasmus(nonouvertauxarabophones):2ECTS]
Enseignant:MustaphaDeabes
Programme:
- Pratiquedel’oraleetcorrectionphonétiqueenlaboratoire
- Compréhensiondedocumentsorauxetouvidéo
- Atelierdelecture
- Expressionoralesousformededialogue,discussion,jeuxderôle,etc.
Bibliographie:
http://www.alarabya.net
57
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
http://www.aljazeera.net
DifférentesradiosarabophonestelqueradioMonte-Carlo,BBC,etc.
CivilisationetCulture(L2T0766A)–12h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:MustaphaDeabes
Programme:
LacampagnedeNapoléonenEgypteen1798etledébutdutempsmodernedansleMondearabe
Le partage du Monde arabe au XIXème siècle entre les puissances coloniales occidentales français,
britanniques,italiennes,espagnolesetallemandes
Lemouvementd’indépendanceetl’apparitiondupanarabisme.
Bibliographie:
CormG.,HistoireduProche-Orientdel’Antiquitéànosjours,Paris(LaDécouverte),2007
CormG.,LeProche-Orientéclaté,paris
BensamounY.K.,LeMaghreb,del’empireottomanàlafindecolonisationfrançaise,Paris,Belin,2007
FremeauxJ.,LaFranceetl’Islamdepuis1798,Paris,PUF,1991
Semestre4
Séjourobligatoiredansuneuniversitéétrangère(danslecadred’Erasmusoud’une
autredestinationconventionnée)
UE4Arabe
Semestre5(L3T0757U)
Langueécriteettraduction(L3T0758A)–24h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:MustaphaDeabes
Programme:àvenir
Langueoraleetmédiationinterculturelle(L3T0759A)–24h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:MustaphaDeabes
Programme:àvenir
Civilisationetculture(L3T0760A)–12h
Enseignant:MustaphaDeabes
Programme:àvenir
58
[Erasmus:2ECTS]
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
UE4ArabeSemestre6(L3T6768U)
Langueécriteettraduction(L3T6769A)–24h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:MustaphaDeabes
Langueoraleetmédiationinterculturelle(L3T6770A)–24h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:MustaphaDeabes
Civilisationetculture(L3T6771A)-12h
Enseignant:MustaphaDeabes
59
[Erasmus:2ECTS]
Inscrit(e)enlangueC,maisnon-débutant(e)enitalien–voussuivrezlescoursdelangueBitalien-àlasuitedu
semestre 4 à l’étranger (nous conseillons vivement l’Italie), vous intégrerez les cours d’Italien langue B
*Touteslesinformationssurlesétudesd’italienàPoitierssur:http://ll.univ-poitiers.fr/italien
UE4Italiendébutants/italianoperprincipianti*
Semestre1(L1V0641U)
Langueécrite(L1V0648A)–24hTD
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:EtienneBoillet
Programme:Initiationàlalangueitalienne.Acquisitionduvocabulaireetdesstructuresgrammaticales
de base; exercices grammaticaux et de compréhension écrite à partir du manuel indiqué ci-dessous.
NiveauA1-A2CECRL.
Bibliographie:
Textesobligatoires:M.FederghinietP.Niggi,Grammairedel’italien,Paris,Nathan,dernièreédition;T.MarinetS.Magnelli,
ProgettoItaliano,n.1.CorsoMultimedialediLinguaeCiviltàitaliana,Edilingua,dernièreédition
Langueorale(L1V0649A)–24hTP
[Erasmus(nonouvertauxitalophones):2ECTS]
Enseignant:X
Programme:Initiationàlalangueitalienne.Aprèsuneintroductionausystèmephonétique,onfournira
aux étudiants les éléments lexicaux et grammaticaux qui doivent leur permettre de développer une
compétencedebaseencompréhensionetexpressionoralesitaliennes.Lessupportsutiliséspourront
êtredenaturevariée:écrits,iconographiques,audio,vidéo.NiveauA1-A2CECRL.
Bibliographie:
Textesobligatoires:M.FederghinietP.Niggi,Grammairedel’italien,Paris,Nathan,dernièreédition;T.MarinetS.Magnelli,
ProgettoItaliano,n.1.CorsoMultimedialediLinguaeCiviltàitaliana,Edilingua,dernièreédition.
Culture(L1T0743A)–12h [Erasmus:2ECTS]
§ Civilisationetsociété–12TDd’1heure
Enseignante:IsabelleBattesti(mutualiséavecitalienlangueB)
Programme: Découverte de l’Italie d’aujourd’hui: géographie physique et politique du pays,
institutions,démographie.
Bibliographie:
C.Lettieri,L’Italiecontemporaine,Paris,Ellipses,2008.
UE4Italiendébutants/italianoperprincipianti*
Semestre2(L1V0746U)
Langueécrite(L1V0748A)–24hTD
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:EtienneBoilletouGiovannadelVescovo
Programme:Cecourspoursuitleprogrammedupremiersemestre.Introductionauthèmegrammatical
etàl’expressionécrite.NiveauA1-A2CECRL.
Bibliographie:
Textesobligatoires:M.FederghinietP.Niggi,Grammairedel’italien,Paris,Nathan,dernièreédition;T.MarinetS.Magnelli,
ProgettoItaliano,n.1.CorsoMultimedialediLinguaeCiviltàitaliana,Edilingua,dernièreédition
60
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
Langueorale(L1V0749A)–24hTP[Erasmus(nonouvertauxitalophones):2ECTS]
Enseignant:GiovannaDelVescovo
Programme: Ce cours poursuit le programme du premier semestre. Exercices permettant de
développer une compétence de base en compréhension et expression orales italiennes (jeux de rôle,
mises en situation). Les supports utilisés pourront être de nature variée : écrits, iconographiques (art
pictural,publicité),audio,vidéo.Al'issueducours,lesétudiantsserontenmesuredecomprendredes
énoncéssimplesutilisablesdanslaviequotidienne.NiveauA1-A2CECRL.
Bibliographie:
Textesobligatoires:M.FederghinietP.Niggi,Grammairedel’italien,Paris,Nathan,dernièreédition;T.MarinetS.Magnelli,
ProgettoItaliano,n.1.CorsoMultimedialediLinguaeCiviltàitaliana,Edilingua,dernièreédition
Culture(L1T0781A)–12h [Erasmus:2ECTS]
§ Civilisation–12TDd’1heure
Enseignant:EnricoBolzoni
Programme:L’ItalieduRisorgimentoàlanaissancedelaRépublique
Bibliographie:
J-D.Durand,L’Italiede1815ànosjours,Hachette,2010;S.Colarizi,StoriadelNovecentoitaliano,Milano,B.U.R.,2000.
UE4Italiendébutants/italianoperprincipianti*
Semestre3(L2V0746U)
Langueécrite(L2T0744A)–24h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignant:EtienneBoillet
Programme:grammaire;expressionetintroductionàlaversion.NiveauB1CECRL
Bibliographie:
T.Marin et S.Magnelli, Progetto Italiano, n.2. Corso Multimediale di Lingua e Civiltà italiana, Edilingua, dernière édition; M.
FederghinietP.Niggi,Grammairedel’italien,Paris,Nathan,dernièreédition.Cestextessontobligatoires.
Langueorale(L2T0745A)–24h [Erasmus(nonouvertauxitalophones):2ECTS]
Enseignant:GiovannaDelVescovo
Programme:Compréhension,expression,jeuxderôlesàpartird’articlesdepressegénéraliste.Niveau
B1CECRL.
Bibliographie:
T.MarinetS.Magnelli,ProgettoItaliano,n.2.CorsoMultimedialediLinguaeCiviltàitaliana,Edilingua,dernièreédition
CivilisationetCulture(L2T0746A)–12h
[Erasmus:2ECTS]
§ Civilisationetsociété–12TDd’1heure
Enseignant:X
Programme : La société italienne de la Première République à nos jours. Ce cours portera sur des
thématiquestellesl’émigration,l’urbanisation,leterrorismeetlesconquêtessociales.
Bibliographie:
Paul Ginsborg, Storia d’Italia dal dopoguerra a oggi, Einaudi, 2006 ; Marc Lazar (dir), L’Italie contemporaine. De 1945 à nos
jours,Fayard,2009;MaurizioRidolfi(dir),AlmanaccodellaRepubblica,BrunoMondadori,2003.
61
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
Semestre4
Séjourobligatoiredansuneuniversitéétrangère(danslecadred’Erasmusoud’une
autredestinationconventionnée)
Semestre5et6
(cf.programmeItalienlangueB)
62
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
UE4Portugais/português
Semestre1(L1V0651U)
Inscrit(e)enlangueC,maisnon-débutant(e)enportugais–voussuivrezlescoursdelangueBportugais
Langueécrite(L1V0653A)–24h
[Erasmus:2ECTS]
§ CompréhensionetExpressionécrite–12TDde2h
Enseignant : ArlindoFigueiralMarques
Programme:Initiationàlalangueportugaise.Compréhensionetexpressionécrite.
Compréhensionetétudesdesupportsvariés(textescourts,dessins,images,chansons,etc.).Exercices
degrammaireappliquée.Atelierd’écriture.Productionsécritesdiverses.
Bibliographie:
BallestaO.,BeaucampF.,LevécotA..,Espaços.InitiationauportugaisLV2-LV3,CRDPd’Aquitaine,2001.
M.Boudoy,M.H.AraujoCarreira,PratiqueduportugaisdeAàZ,Hatier,Paris,1993.
HaciM.LonghiFarina,Grammaireactiveduportugais,LeLivredePoche,n°8583,Paris,1993.
N.AnidoFreire,12000verbesportugaisetbrésiliens,Hatier,coll.Bescherelle,Paris,1993.
Seracomplétéeencoursdesemestre.
Langueorale(L1V0654A)–24h [Erasmus(nonouvertauxlusophones):2ECTS]
§ Compréhensionetexpressionorale–12TDde2h
Enseignant/e/s:ArlindoFigueiralMarquesetX
Initiationàlalangueportugaise.Compréhensionetexpressionorale.
Compréhensiondedocumentsorauxaudioet/ouvidéo(chansons,dialogues,reportagesaudioouvidéo
courts). Atelier de lecture. Prononciation. Expression orale sous forme de dialogues, discussions, jeux
derôle,etc.
Culture(L1T0745A)–12h [Erasmus:2ECTS]
§ Cultureportugaiseetbrésilienne–12TDde1h
Enseignante:Anne-MarieLemos
Programme: Portugal et Brésil: présentation de l‘espace géographique, société contemporaine,
musique,traditions,etc.
UE4Portugais/português
Semestre2(L1V0751U)
Langueécrite(L1V0753A)–24h
[Erasmus:2ECTS]
§ CompréhensionetExpressionécrite–12TDde2h
Enseignant : ArlindoFigueiralMarques
Programme:Initiationàlalangueportugaise(suiteduS1).Compréhensionetexpressionécrite.
Compréhensionetétudesdesupportsvariés(textescourts,dessins,images,chansons,etc.).Exercices
degrammaireappliquée.Atelierd’écriture.Productionsécritesdiverses.
Bibliographie:
BallestaO.,BeaucampF.,LevécotA..,Espaços.InitiationauportugaisLV2-LV3,CRDPd’Aquitaine,2001.
63
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
M.Boudoy,M.H.AraujoCarreira,PratiqueduportugaisdeAàZ,Hatier,Paris,1993.
HaciM.LonghiFarina,Grammaireactiveduportugais,LeLivredePoche,n°8583,Paris,1993.
N.AnidoFreire,12000verbesportugaisetbrésiliens,Hatier,coll.Bescherelle,Paris,1993.
Seracomplétéeencoursdesemestre.
Langueorale(L1V0754A)–24h [Erasmus(nonouvertauxlusophones):2ECTS]
§ Compréhensionetexpressionorale–12TDde2h
Enseignant/e/s:ArlindoFigueiralMarquesetX
Initiationàlalangueportugaise(suiteduS1).Compréhensionetexpressionorale.
Compréhensiondedocumentsorauxaudioet/ouvidéo(chansons,dialogues,reportagesaudioouvidéo
courts). Atelier de lecture. Prononciation. Expression orale sous forme de dialogues, discussions, jeux
derôle,etc.
Culture(L1T0783A)–12h [Erasmus:2ECTS]
§ Cultureportugaiseetbrésilienne–12TDde1h
Enseignante:Anne-MarieLemos
Programme:PortugaletBrésil:aspectssocioculturelsethistoriques.Lanaissancedesdeuxpays.Les
échangessocioculturelsdurantlapériodecoloniale.
UE4Portugais/português
Semestre3(L2V0751U)
Langueécrite(L2T0748A)–24h
[Erasmus:2ECTS]
§ CompréhensionetExpressionécrite,Initiationàlatraduction–24TDde1h
Enseignant: MichelRiaudel(12h),Anne-MarieLemos(12h)
Programme:Initiationàlalangueportugaise(suiteduS1).Compréhensionetexpressionorale.
Compréhensiondedocumentsorauxaudioet/ouvidéo(chansons,dialogues,reportagesaudioouvidéo
courts). Atelier de lecture. Prononciation. Expression orale sous forme de dialogues, discussions, jeux
derôle,etc.
Bibliographie:
Dicionáriodalínguaportuguesa,Portoeditora,2014.
AnidoFreire,N.,12000verbesportugaisetbrésiliens,Hatier,coll.Bescherelle,Paris,1993.
BallestaO.,BeaucampF.,LevécotA..,Espaços.InitiationauportugaisLV2-LV3,CRDPd’Aquitaine,2001.
BoudoyM,AraujoCarreira,M.H,PratiqueduportugaisdeAàZ,Hatier,Paris,1993.
Coimbra,OlgaMataeCoimbra,Isabel,Gramáticaactiva1e2,LIDEL,2002.
HaciM.LonghiFarina,Grammaireactiveduportugais,LeLivredePoche,n°8583,Paris,1993.
Monteiro,DeolindaePessoa,Beatriz,Guiapráticodosverbosportugueses,LIDEL,2002.
Rocha,Ana,SOSPortugêsLínguanãomaterna,PortoEditora,2009.
Langueorale(L2T0749A)–24h
[Erasmus(nonouvertauxlusophones):2ECTS]
§ Compréhensionetexpressionorale–24TDde1h
Enseignantes:X.(12h)etSandraTeixeira(12h)
Compréhensiondedocumentsorauxaudioet/ouvidéo(chansons,dialogues,reportagesaudioouvidéo
courts). Atelier de lecture. Prononciation. Expression orale sous forme de dialogues, discussions, jeux
derôle,etc.
64
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
CivilisationetCulture(L2T0750A)–12h
[Erasmus:2ECTS]
Cultureportugaise–12TDde1h
Enseignante:SandraTeixeira
Programme:LePortugal,repèreshistoriquesetculturels(XVIIème-XXèmes.)
Lesdocumentsserontfournisaucoursdusemestre.
Semestre4
Séjourobligatoiredansuneuniversitéétrangère(danslecadred’Erasmusoud’une
autredestinationconventionnée)
UE4Portugais/português
Semestre5(L3T0741U)
Langueécriteettraduction(L3T0742A)–24h
[Erasmus:2ECTS]
§ Compréhensionetexpressionécrite,Traduction–12TDde2h
Enseignant/e/s:MichelRiaudeletAnne-MarieLemos
Programme : Langue portugaise niveau 3. Compréhension et expression écrite. Compréhension et
études de supports variés (textes courts, dessins, images, chansons, etc.). Exercices de grammaire
appliquée. Atelier d’écriture. Productions écrites diverses. Traduction: versions/thèmes à partir de
textescontemporains.
Médiationinterculturelle.
Langueoraleetmédiationinterculturelle(L3T0743A)–24h
[Erasmus:2ECTS]
§ Compréhensionetexpressionorales,Médiationinterculturelle–12TDde2h
Enseignante:X
Programme: Exercices de compréhension et d’interprétation interculturelle (utilisation de supports
écrits et oraux, audio et vidéo ; compréhension et expression orales à partir de sujets d'actualité;
exercices de restitution, de jeux de rôles pour s'entraîner à s'exprimer dans des situations liées à
l’interculturel;exercicesdetraductionsimultanée)
Civilisationetculture(L3T0744A)–12h-
[Erasmus:2ECTS]
§ Civilisationetculturecontemporainesdespayslusophones–12TDde1h
Enseignante:Anne-MarieLemos
Économieetsociétédespayslusophones
65
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
UE4Portugais/português
Semestre6(L3T6751U)
Langueécriteettraduction(L3T6752A)–24h
[Erasmus:2ECTS]
§ Compréhensionetexpressionécrite,Traduction–12TDde2h
Enseignant/e/s:MichelRiaudeletAnne-MarieLemos
Programme: Langue portugaise niveau 3 (suite du S5). Compréhension et expression écrite.
Compréhensionetétudesdesupportsvariés(textescourts,dessins,images,chansons,etc.).Exercices
degrammaireappliquée.Productionsécritesdiverses:rédigeruneintroduction,uneproblématique,un
développement,uneconclusion;exercicesderésuméetdesynthèse..
Traduction: Pratique et analyse contrastives de la traduction, à partir de textes modernes et
contemporains.
Documentsetoutilsbibliographiquesfournisencours
Langueoraleetmédiationinterculturelle(L3T6753A)–24h
[Erasmus:2ECTS]
§ Compréhensionetexpressionorale,Médiationinterculturelle–12TDde2h
Enseignantes:FláviaMachadoetAnne-MarieLemos
Programme:Exercicesdecompréhension,derestitutionetdedialogueautourdetextesd’actualité,de
thématiquesculturellesetdesituationsinterculturelles.
Exercices d’interprétation et de compréhension interculturelle (utilisation de supports écrits et oraux,
audioetvidéo;jeuxderôles,simulationd’entretiens…)
Civilisationetculture(L3T6754A)-12h
[Erasmus:2ECTS]
§ Cultureetcivilisationcontemporainesdespayslusophones:leBrésilcontemporain–12
TDde1h
Enseignante:FláviaMachado
Programmecommuniquéàlarentrée
66
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
UE4Russe
Semestre1(L1V0656U)
Langueécrite(L1V0658A)–24h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignante:PolinaUkhova
Programme:Consolidationdesstructuresdebasedelalanguerusse,systèmephonologique,écriture
cyrillique,alphabetrusse,orthographerusse,syntaxesimple,traductiondestextessimples,emploides
dictionnairesetdesouvragesderéférence.
Bibliographie:
Manuelderusse(sousladir.d'AnyBardaetd'IrinaIvanova),1999,Paris,LanguesINALCO
Lerusseàvotrerythme,(sousladir.deS.Khavronina,A.Chorotchenskaia,L.Bron-Tchitchagova),Paris,2003,Institutd'Etudes
Slaves.
Lerussefacile,(sousladir.deO.Kiritchenko),Studyrama,2009.
A.Boulanger,Grammairepratiquedurusse,éditionOphrys,1992.
M.Chicouène,Grammairedurussed'aujourd'hui,Pocket-languespourtous,1996.
Langueorale(L1V0659A)–24h [Erasmus(nonouvertauxrussophones):2ECTS]
Enseignante:MarinaGaintudinova
Programme: Pratique de l'oral, prononciation, phonétique en laboratoire, introduction à la
morphologie,alternances,voyellesmobiles,accentetlaplacedel'accentdanslemot,apprentissagede
la lecture, noms, pronoms, flexions et dérivations, conjugaisons, emploi des nombres, exercices et
expressionsorales
Bibliographie:
Reportage1,méthodecommunicative,Paris,1992
RuslanRusse1,RuslanLIMITED,RoyaumeUni,2004
Motsetexpressionsclésdurusse,(sourladir.d’A.Tokmakov),Studyrama,2009.
A.BoulangerGrammairepratiquedurusse,éditionOphrys,1992.
M.Chicouène,Grammairedurussed'aujourd'hui,Pocket-languespourtous,1996.
Culture(L1T0747A)–12h [Erasmus:2ECTS]
Enseignante:SanjaBoskovic
Programme:Aperçugéographiqueetsociologique:géographiephysiqueethumainedel'espacerusse
etex-soviétique,lesgrandeslignesdel'histoirerusse,lacapitaleetlesvillesprincipalesrusses,images
etsymbolesdelaRussiecontemporaine.
Bibliographie:
F.Conte,LesSlaves,Paris,AlbinMichel,1996
F.Daucé,LaRussiepostsoviétique,Paris,LaDécouverte–Repères,2008.
M.Ferro,M.Mandrillon,Russie,peuplesetcivilisations,Paris,LaDécouverte,2007.
UE4Russe
Semestre2(L1V0756U)
Langueécrite(L1V0758A)–24h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignante:PolinaUkhova
Programme:Consolidationdesstructuredebasedelalanguerusse,structuremorphologiqueduverbe,
principaux groupes de verbe, morphologie du verbe, adjectifs, méthodologie de l'expression écrite,
67
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
lecture-compréhensiondestextessimples,traductionetexpressionécrite,emploidesdictionnaireset
desouvragesderéférence.
Bibliographie:
Manuelderusse,(sousladir.DeAnyBardaetd'IrinaIvanova),Paris,INALCO,1999.
Le russe à votre rythme, (sous la dir. De S. Khavronina, A. Chorotchenskaia, L.Bron-Tchitchagova), Paris, Institut d'Etudes
Slaves,2003.
Lerussefacile,(sousdir.deO.Kiritchenko),Studyrama,2009.
A.Boulanger,Grammairepratiquedurusse,éditionOphrys,1992.
M.Chicouène,Grammairedurussed'aujourd'hui,Pocket-languespourtous,1996.
Langueorale(L1V0759A)–24h[Erasmus(nonouvertauxrussophones):2ECTS]
Enseignante:MarinaGaintudinova
Pratique de l'oral et de la lecture, compréhension orale en laboratoire, exercices de grammaire
appliquée,conjugaisons,déclinaisons,degrésdecomparaison,prépositions,lesmots-phrases,exercices
etexpressionsorales.
Bibliographie:
Reportage1,méthodecommunicative,Paris,1992.
RuslanRusse1,RuslanLIMITED,RoyaumeUni,2004.
Motsetexpressionsclésdurusse,(sourdire.deA.Tokmakov),Studyrama,2009.
A.Boulanger,Grammairepratiquedurusse,éditionOphrys,1992.
M.Chicouène,Grammairedurussed'aujourd'hui,Pocket-languespourtous,1996.
Culture(L1T0785A)–12h [Erasmus:2ECTS]
Enseignante:SanjaBoskovic
Programme: Aperçu historique : la Russie impériale - de Catherine II au dernier tsar Nicolas II, de la
chutedutsarismeàlasuccessiondeLénine,laconstructiondusocialisme,l'URSSetlemonde,lafindu
mondesoviétique,laRussiepostsoviétique:d’EltsineàMedvedev
Bibliographie:
F.Dvornik,LesSlaves,Paris,Seuil,1970.
M.Ferro,M.Mandrillon,Russie,peuplesetcivilisations,Paris,LaDécouverte,2007.
A.Zwang,P.Zwang,DelaRussiedeCatherineIIàlaRussied’aujourd’hui,Paris,Ellipses,2004.
J.Bruhat,Histoiredel’U.R.S.S.,Paris,PUF,1958.
UE4Russe
Semestre3(L2V0756U)
Langueécrite(L2T0752A)–24h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignante:MarinaGaintudinova
Programme:Traductionsdestextesjournalistiques,thèmegrammatical,maîtrisedelalangueécriteet
destechniquesdelatraduction,emploidesdictionnairesetdesouvragesderéférence,acquisitiondes
structures de langue plus complexe, verbes de mouvement, dérivation du verbe, accent des formes
verbales,aspectdesverbessimples,formesirrégulièresfréquentes.
Bibliographie:
AnyBarda,ManueldeRusse.-LanguesMondes,1999.
M-F.Becourt,J.Borzic–Russedébutant.-Lgf,2009.
AnnieTchernychevPamiatka.-Ellipses,2006.
A.Boulanger,Grammairepratiquedurusse,éditionOphrys,1992.
M.Chicouène,Grammairedurussed'aujourd'hui,Pocket-languespourtous,1996.
Lecture:
Russe:histoiresfacilesàlire:textesavecvocabulaireetexercicescorrigés.
Nouvellesetrécitsrussesclassiques.-Pocket,2007.
68
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
CécileVaissié,Lerussed'aujourd'huiàtraverslapresse.-Ellipses,2005.
Langueorale(L2T0753A)–24h[Erasmus(nonouvertauxrussophones):2ECTS]
Enseignante:PolinaUkhova
Programme:Expressionsorales,pratiquedelal’oral,compréhensionorale,compréhensiond'untexte
etexpressionoraleàpartirdecetexte,exercicesdegrammaireappliquée,syntaxedelasubordonnée,
divers types de comparatif et de superlatif, systématisation des types de numéraux, exercices de
traductionorale,exercicesd’interprétariat,exposésenrusse.
Bibliographie:
AnyBarda,ManueldeRusse.-LanguesMondes,1999.
M-F.Becourt,J.Borzic–Russedébutant.-Lgf,2009.
AnnieTchernychevPamiatka.-Ellipses,2006.
A.Boulanger,Grammairepratiquedurusse,éditionOphrys,1992.
M.Chicouène,Grammairedurussed'aujourd'hui,Pocket-languespourtous,1996.
Dictionnaires:
Lireetécrirelerusse.-Larousse,2006.
Ledictionnairedel'accentuationdelalanguerusse.-Languerusse,1997.
CivilisationetCulture(L2V0754A)–12h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignante:PolinaUkhova
Programme:Leshommesetlesfemmesquiontmarquésl'histoireculturelledupays,aperçuhistorique
de la littérature russe: de Pouchkine à Dostoïevski, littérature contemporaine russe: d’Oulitskaïa à
Makine.
Bibliographie:
A-M.Olive,Guidedecivilisationrusse,Ellipses,1998.
F.Daucé,LaRussiepostsoviétique,Paris,LaDécouverte–Repères,2008.
LaRussiedeMoscouàSaint-Pétersbourg.-Documentairetouristique(DVD).
E.Etkind,G.Nivat,I.Serman,V.Strada,Histoiredelalittératurerusse,tomes:1-6,Paris,Fayard.
Semestre4
Séjourobligatoiredansuneuniversitéétrangère(danslecadred’Erasmusoud’une
autredestinationconventionnée)
UE4Russe
Semestre5(L3T0745U)
Langueécriteettraduction(L3T0746A)–24h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignantes:AnneFaivre-Dupaigre,PolinaUkhova
Programme:Consolidationdesstructurescomplexes,exercicesdegrammaire,exercicesdetraductions
thématiques, version/thème, commentaires/ dissertations littéraires, écriture des brochures
publicitaires, langue et tourisme, traductions des textes journalistiques et littéraires, exercices de
maîtrisedelalangueécriteetdestechniquesdelatraduction,emploidesdictionnairesetdesouvrages
deréférence;
Exercicesdetraduction:langue-traduction-médiationinterculturelle;
1hdelangueécrite-traduction-médiationinterculturelle:l'objectifdecescoursestdefairelesexercices
delamédiationinterculturelledansledomainedelatraduction.
Sileslanguesn'étaientquedesensembleslexicaux,ilsuffiraitdefairecorrespondreàchacundesmots
d'unelanguesonéquivalentdansuneautre.C'estcequefontlesdictionnairesspécialisés.Laréalitéest
69
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
plus complexe. Une langue, c'est aussi un ensemble structuré par des principes, des règles, des
configurations particulières, des usages inscrits dans son histoire, une manière de percevoir le monde
etc.Lalanguevéhiculeaussidesreprésentationscollectivesd’oùlanécessitédeconnaîtrelecontexte
culturelafinderéussirlatraduction.
Bibliographie:
Barda,A.,Ivanova,I.,Manuelderusse,INALCO,LanguesduMonde,Paris,2011.
Miller,L.,Politova,L.,MéthodeJili-Bili,A2,Zlatooust,St-Pétersbourg,2010.
Langran,J.,Vishnevskaya,N.,MéthodeRuslan3,éditionRuslanLimited,Londres,2009.
Langueoraleetmédiationinterculturelle(L3T0747A)–24h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignante:MarinaGaintudinova
Programme : Expression et compréhension orale, traductions orales, exercices d’interprétariat,
commentaires en littérature, exposés thématiques en russe, grammaire appliquée, formation des
couples aspectuels réguliers et irréguliers, verbes de mouvement et le sous-aspect, structures et
syntaxecomplexes,compréhensiond'untextejournalistique/littéraireetexpressionoralàpartirdece
texte;
Exercicesdel'interprétariat:langue-interprétariat-médiationculturelle.
1h de langue orale-interprétariat-médiation interculturelle : ces cours visent à développer l’aspect
sociolinguistiquedelalangueoraledansledomainedelacommunicationetdel’interprétariat;
Communiquer ne veut pas seulement dire comprendre et savoir utiliser les structures lexicales et
grammaticales. Pour communiquer/interpréter, il est également indispensable de comprendre les
attitudes, les systèmes de valeurs, les comportements, les points de vue, tout le contexte culturel de
son interlocuteur. Il faut être capable de déchiffrer correctement son message et de savoir se
positionnerparrapportàluienseréférantàsonproprecontexteculturel.Pourcommuniquer,ilfautse
comprendremutuellement,échangeretinteragirnonseulementauniveaulinguistique.
Bibliographie:
Barda,A.,Ivanova,I.,Manuelderusse,INALCO,LanguesduMonde,Paris,2011.
Miller,L.,Politova,L.,MéthodeJili-Bili,A2,Zlatooust,St-Pétersbourg,2010.
Langran,J.,Vishnevskaya,N.,MéthodeRuslan3,éditionRuslanLimited,Londres,2009.
Dictionnaires:
Lireetécrirelerusse.-Larousse,2006.
Ledictionnairedel'accentuationdelalanguerusse.-Languerusse,1997.
Civilisationetculture(L3T6756A)–12h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignante:AnneFaivre-Dupaigre
Programme : Population et société russe contemporaine, les villes et la compagne russes, tradition,
coutumes et mode de vie, Russie contemporaine : jeunesse, sport, politique, tourisme, médias,
littérature
Bibliographie:
A-M.Olive,Guidedecivilisationrusse,Ellipses,1998.
F.Daucé,LaRussiepostsoviétique,Paris,LaDécouverte–Repères,2008.
O.Vargin,Regardssurl’artcontemporainrusse1990-2010,Paris,L’Harmattan,2010.
E.Chapolova,G.Mikhailova,Lecturesencivilisationrusse,histoireetculturecontemporaine,L’Harmattan,Paris,2003.
70
LLCER-Langues,traductionetmédiationinterculturelle(LTMI)
UE4Russe
Semestre6(L3T6755U)
Langueécriteettraduction(L3T6756A)–24h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignantes:AnneFaivreDupaigreetMarinaGaintudinova
Programme:Traductionsdestextescomplexesversion/thèmegrammatical,traductionjournalistiques
etlittéraires,dissertationsenrusse,révisiondesacquisauxniveauxdegrammaireetdesonapplication
dansledomained'expressionécrite,consolidationdelamorphologie,desconstructionsverbales,des
modes,desvoix,desaspects,desdéclinaisons,etc.
1hdelangueécrite-traduction-médiationinterculturelle:l'objectifdecescoursestdefairelesexercices
delamédiationinterculturelledansledomainedelatraduction.
Sileslanguesn'étaientquedesensembleslexicaux,ilsuffiraitdefairecorrespondreàchacundesmots
d'unelanguesonéquivalentdansuneautre.C'estcequefontlesdictionnairesspécialisés.Laréalitéest
plus complexe. Une langue, c'est aussi un ensemble structuré par des principes, des règles, des
configurations particulières, des usages inscrits dans son histoire, une manière de percevoir le monde
etc.Lalanguevéhiculeaussidesreprésentationscollectivesd’oùlanécessitédeconnaîtrelecontexte
culturelafinderéussirlatraduction.
Bibliographie:
Barda,A.,Ivanova,I.,Manuelderusse,INALCO,LanguesduMonde,Paris,2011.
Miller,L.,Politova,L.,MéthodeJili-Bili,A2,Zlatooust,St-Pétersbourg,2010.
Langran,J.,Vishnevskaya,N.,MéthodeRuslan3,éditionRuslanLimited,Londres,2009.
Dictionnaires:
Lireetécrirelerusse.-Larousse,2006.
Ledictionnairedel'accentuationdelalanguerusse.-Languerusse,1997.
Langueoraleetmédiationinterculturelle(L3T6757A)–24h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignante:PolinaUkhova
Programme : Expression et compréhension orale, consolidation de la syntaxe complexe, des
constructions verbales, des modes, des voix, des aspects, des déclinaisons, etc., compréhension d'un
texte journalistique / littéraire et expression orale à partir de ce texte, exercices de l'interprétariat
simultané,compréhensiondansledomainedesmédias;
Exercicesdel'interprétariat:langue-interprétariat-médiationculturelle.
1h de langue orale-interprétariat-médiation interculturelle : ces cours visent à développer l’aspect
sociolinguistiquedelalangueoraledansledomainedelacommunicationetdel’interprétariat;
Communiquer ne veut pas seulement dire comprendre et savoir utiliser les structures lexicales et
grammaticales. Pour communiquer/interpréter, il est également indispensable de comprendre les
attitudes, les systèmes de valeurs, les comportements, les points de vue, tout le contexte culturel de
son interlocuteur. Il faut être capable de déchiffrer correctement son message et de savoir se
positionnerparrapportàluienseréférantàsonproprecontexteculturel.Pourcommuniquer,ilfautse
comprendremutuellement,échangeretinteragirnonseulementauniveaulinguistique.
Bibliographie:
Barda,A.,Ivanova,I.,Manuelderusse,INALCO,LanguesduMonde,Paris,2011.
Miller,L.,Politova,L.,MéthodeJili-Bili,A2,Zlatooust,St-Pétersbourg,2010.
Langran,J.,Vishnevskaya,N.,MéthodeRuslan3,éditionRuslanLimited,Londres,2009.
Dictionnaires:
Lireetécrirelerusse.-Larousse,2006.
Ledictionnairedel'accentuationdelalanguerusse.-Languerusse,1997.
71
UniversitédePoitiers-UFRLettresetLangues
Civilisationetculture(L3T6758A)-12h
[Erasmus:2ECTS]
Enseignante:AnneFaivre-Dupaigre
Programme:Culturecontemporainerusse,économieetlessourcesnaturelles,laspécificitédupaysage
géo-climatique, l’identité slave et la tradition byzantine dans la Russie postsoviétique, tradition et
modernité,art,musique,littérature,cinéma.
Bibliographie:
A-M.Olive,Guidedecivilisationrusse,Ellipses,1998.
F.Daucé,LaRussiepostsoviétique,Paris,LaDécouverte–Repères,2008.
O.Vargin,Regardssurl’artcontemporainrusse1990-2010,Paris,L’Harmattan,2010.
E.Chapolova,G.Mikhailova,Lecturesencivilisationrusse,histoireetculturecontemporaine,L’Harmattan,Paris,2003.
72
UE5S5/S6Parcours
[nonouvertauxétudiants
Erasmusetinternationaux]
UE5EnseignementProfessionnel
Semestre5(L3T0902U)
Panoramadesapprochesdetraductionetdel’interculturalité:histoire,théories,
pratiques–(L3T0904A)12hCM
§ Réflexionsdiachroniquesetsynchroniquessurlesproblématiquesdetraductionet/ou
surl’interculturalité
Enseignant:MichelRiaudel
Programme : Questionnement sur l’acte de traduire, les rapports entres les langues, le statut de la «
traduction » par rapport à l’original : rapports entres les langues et entre les cultures, passage d'une
langueàuneautre,d'unecultureàuneautre.
Seront interrogés dans ce sens les récits monuments (Bible, Odyssée, Shakespeare, Don Quichotte,
Faustetc.)etleurstraductionssuccessives.
Questionnementsurla«culture»,soninfluencesurlaviedetouslesjours,leséchanges,lerapportà
l’autreàtraversdiversconceptsd’interculturalité
Compétencesinterlangues(L3T0905A)12hTD
§ 6hd’ateliersenanglais(promocomplète),suiviesde6hd’ateliersparlangue(allemand,
espagnol,italien,portugais)enrapportaveclepanoramaproposé(voirci-dessus)
Projetcommuniquéàlarentrée.
UE5EnseignementProfessionnel
Semestre6(L3T0905U)
Aspectspratiquesetjuridiquesdesmétiersdelatraductionetdelamédiation
interculturelle(L3T6773A)–(conférences)
§ Cycledeconférences(invitésprofessionnels)
Desconférencessurdesquestionsdedroits(propriétéintellectuelle,droitdutravail,etc.),aspectsdu
métierdetraducteur,d’interprèteetdemédiateurinterculturel(domaines,secteurs,organismes,etc.).
Stageprofessionnel,minimumunmoisenFranceouàl’étranger(L3T6774A)
§ Suividustageprofessionneletdurapportdesoutenance
Chaque étudiant, en fonction de son stage professionnel, aura un interlocuteur, qui l’accompagnera
dans ses démarches (recherche de stage, lettre de motivation et CV, organisation et déroulement,
rapportdestage,organisationetrédaction).Lestagesetermineparunesoutenancedurapportdevant
unjurycomposéd’enseignantset/oudeprofessionnels.
73