Licence LTMI - Faculté de Lettres et Langues Université de Poitiers

Transcription

Licence LTMI - Faculté de Lettres et Langues Université de Poitiers
UFR des Lettres et des Langues LLCE Langues, Traduction & Médiation Interculturelle PROGRAMMES 2014‐2015
LTMI – le guide 2014‐2015 – sommaire Adresses utiles : ................................................................................................................................................................. 5
Responsables de formation ........................................................................................................................................... 5
Directrice d’études ......................................................................................................................................................... 5
Secrétariat ..................................................................................................................................................................... 5
Présentation générale et objectifs de la formation ....................................................................................................... 6
Objectifs pédagogiques : ............................................................................................................................................... 6
Stage professionnel : ..................................................................................................................................................... 6
Mobilité des étudiants : ................................................................................................................................................. 6
Poursuite d'études : ....................................................................................................................................................... 7
Secteurs professionnels et métiers visés : ..................................................................................................................... 7
Enseignants ....................................................................................................................................................................... 8
Allemand : ....................................................................................................................................................................................... 8
Anglais : .......................................................................................................................................................................................... 8
Arabe : ............................................................................................................................................................................................ 8
Chinois ............................................................................................................................................................................................ 8
Espagnol ......................................................................................................................................................................................... 8
Français ........................................................................................................................................................................................... 9
Italien .............................................................................................................................................................................................. 9
Portugais : ...................................................................................................................................................................................... 9
Langues slaves : ............................................................................................................................................................................. 9
Structure condensée de la formation ............................................................................................................................. 10
Structure détaillée par Unités d’Enseignements (UE) ................................................................................................... 11
Semestre 1 ..................................................................................................................................................................... 11
Semestre 2 .................................................................................................................................................................... 12
Semestre 3 .................................................................................................................................................................... 13
Semestre 4 .................................................................................................................................................................... 13
Semestre 5 .................................................................................................................................................................... 14
Semestre 6 .................................................................................................................................................................... 15
Calendrier 2014‐15 ............................................................................................................................................................. 16
UE1 ANGLAIS / ENGLISH .................................................................................................................................. 18
Anglais / English (UE1) ...................................................................................................................................................... 19
Semestre 1 .................................................................................................................................................................................. 19
Semestre 2 .................................................................................................................................................................................. 21
Semestre 3 .................................................................................................................................................................................. 22
Semestre 4 ................................................................................................................................................................................. 23
Semestre 5 .................................................................................................................................................................................. 24
Semestre 6 ................................................................................................................................................................................. 25
UE2 CHOISIR PARMI ................................................................................................................................... 27
Allemand / Deutsch ........................................................................................................................................................ 28
Semestre 1 ..................................................................................................................................................................................28
Semestre 2 ................................................................................................................................................................................. 30
Semestre 3 .................................................................................................................................................................................. 31
Semestre 4 ................................................................................................................................................................................. 32
Semestre 5 .................................................................................................................................................................................. 32
2 LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Semestre 6 ................................................................................................................................................................................. 33
Espagnol / Español .......................................................................................................................................................... 34
Semestre 1 ................................................................................................................................................................................. 34
Semestre 2 .................................................................................................................................................................................. 35
Semestre 3 .................................................................................................................................................................................. 35
Semestre 4 ................................................................................................................................................................................ 36
Semestre 5 .................................................................................................................................................................................. 37
Semestre 6 ................................................................................................................................................................................ 38
Italien / Italiano* .............................................................................................................................................................. 39
Semestre 1 ................................................................................................................................................................................. 39
Semestre 2 ................................................................................................................................................................................. 40
Semestre 3 .................................................................................................................................................................................. 41
Semestre 4 ................................................................................................................................................................................. 42
Semestre 5 .................................................................................................................................................................................. 42
Semestre 6 ................................................................................................................................................................................ 43
Portugais / Português ..................................................................................................................................................... 44
Semestre 1 ................................................................................................................................................................................. 44
Semestre 2 ................................................................................................................................................................................. 45
Semestre 3 ................................................................................................................................................................................. 46
Semestre 4 ................................................................................................................................................................................. 47
Semestre 5 .................................................................................................................................................................................. 47
Semestre 6 ................................................................................................................................................................................ 48
UE3 Tronc Commun ................................................................................................................................... 49
Français [non ouvert aux étudiants Erasmus et internationaux] ............................................................................... 50
Semestre 1 ................................................................................................................................................................................. 50
Semestre 2 ................................................................................................................................................................................. 50
Semestre 3 ................................................................................................................................................................................. 50
Semestre 4 ................................................................................................................................................................................. 51
Semestre 5 .................................................................................................................................................................................. 51
Semestre 6 ................................................................................................................................................................................. 51
TICE ................................................................................................................................................................................... 52
Semestre 1 .................................................................................................................................................................................. 52
Semestre 2 .................................................................................................................................................................................. 52
Semestre 3 .................................................................................................................................................................................. 52
Semestre 4 ................................................................................................................................................................................. 53
Semestre 5 .................................................................................................................................................................................. 53
Semestre 6 ................................................................................................................................................................................. 53
UE4 LANGUES C débutants ....................................................................................................................... 54
Allemand débutants / Deutsch für Anfänger ................................................................................................................ 55
Semestre 1
[Erasmus : voir guide LEA – cours mutualisés] ................................................................................................. 55
Semestre 3 [Erasmus : voir guide LEA – cours mutualisés] ............................................................................................... 56
Semestre 2
[Erasmus : voir guide LEA – cours mutualisés] ................................................................................................ 56
Semestre 4 ................................................................................................................................................................................. 57
Semestre 5 et 6 (cf. programme d’Allemand langue B) ........................................................................................................... 57
Arabe ................................................................................................................................................................................ 58
Semestre 1 ................................................................................................................................................................................. 58
Semestre 2 ................................................................................................................................................................................. 58
Semestre 3 ................................................................................................................................................................................. 59
Semestre 4 ................................................................................................................................................................................ 60
3
Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Semestre 5 ................................................................................................................................................................................. 60
Semestre 6 ................................................................................................................................................................................ 60
Chinois .............................................................................................................................................................................. 62
Semestre 1 ..................................................................................................................................................................................62
Semestre 2 ..................................................................................................................................................................................62
Semestre 3 ................................................................................................................................................................................. 63
Semestre 4 ................................................................................................................................................................................ 63
Semestre 5 ................................................................................................................................................................................. 63
Semestre 6 ................................................................................................................................................................................ 63
Italien débutants / italiano per principianti* ................................................................................................................. 64
Semestre 1 ................................................................................................................................................................................. 64
Semestre 2 ................................................................................................................................................................................. 64
Semestre 3 ................................................................................................................................................................................. 65
Semestre 4 ................................................................................................................................................................................ 66
Semestre 5 et 6 (cf. programme Italien langue B) .................................................................................................................. 66
Portugais /português ...................................................................................................................................................... 67
Semestre 1 ................................................................................................................................................................................. 67
Semestre 2 ................................................................................................................................................................................. 68
Semestre 3 ................................................................................................................................................................................. 68
Semestre 4 ................................................................................................................................................................................ 69
Semestre 5 ................................................................................................................................................................................. 69
Semestre 6 ................................................................................................................................................................................ 70
Russe ................................................................................................................................................................................. 71
Semestre 1 .................................................................................................................................................................................. 71
Semestre 2 .................................................................................................................................................................................. 72
Semestre 3 .................................................................................................................................................................................. 73
Semestre 4 ................................................................................................................................................................................. 74
Semestre 5 .................................................................................................................................................................................. 74
Semestre 6 ................................................................................................................................................................................. 75
UE5 S5/S6 Enseignement Professionnel [non ouvert aux étudiants Erasmus et internationaux] ........................... 77
4
LLCE Langues, Traduction et Médiation Interculturelle (LTMI) Adresses utiles : Responsables de formation Raluca Nita Bureau 104 Bat. A – 1er étage Tel : 05 49 45 32 09 raluca.nita@univ‐poitiers.fr Martin Rass Bureau 209 Bat. A – 2ème étage Tel : 05 49 45 32 42 martin.rass@univ‐poitiers.fr Directrice d’études Isabelle Battesti Bureau B217 Bat. B – 2er étage Tel : 05 49 45 32 68 Tel : 05 49 45 32 02 (secrétariat) isabelle.abrame@univ‐poitiers.fr Secrétariat Mlle Brossard (Anglais, Allemand, Chinois) Bureau 08 (8h30‐12h30 Bat. A – RDC Tel : 05 49 45 32 02 joyce.brossard@univ‐poitiers.fr sec.also.ll@univ‐poitiers.fr Véronique Raynot (Espagnol, Italien, Portugais) Bureau A211 Bat. A – 2ème étage Tel : 05 49 45 32 18 sec.languesromanes.ll@univ‐poitiers.fr 5
Présentation générale et objectifs de la formation Objectifs pédagogiques : Maîtriser la langue écrite et orale en français et dans trois langues étrangères (différents registres de langue). Analyser sa propre langue ainsi que les trois langues étrangères étudiées. Transposer un document (écrit ou oral) dans plusieurs langues. Comprendre et analyser la littérature et la culture des pays dont la langue est étudiée. Savoir prendre en compte l’arrière‐plan culturel de la communication dans les trois langues étrangères étudiées ainsi que dans sa propre langue, et pouvoir les comparer. Assurer des tâches de traductions générale et spécialisée, écrite et orale ; traduction technique (TAO, doublage, sous‐titrage) ; interprétation. Assurer des tâches de négociation, gestion de conflits, de malentendus, d’incompréhension, de communication et de transmission d’informations dans des cadres interculturels (organisations internationales, organismes d’accueil d’étrangers, relations publiques). S’intégrer dans un milieu professionnel : Effectuer un stage dans le milieu de la traduction ou de la médiation, communiquer et travailler avec les personnes ressources, explorer et analyser la réalité de la profession envisagée. Mettre en œuvre un projet de stage et être capable de soutenir ce projet devant un jury. Stage professionnel : Un stage est prévu dans le parcours pré‐professionnel ‘Langues, Traduction et Médiation interculturelle’ :  Durée de 1 mois en S6 en France ou à l'étranger, avec rapport de stage (30 pages) et soutenance devant jury. Ce stage facilitera l'intégration ultérieure de l'étudiant dans le monde professionnel. Un guide détaillé vous sera distribué à la rentrée et rendu disponible sur l’ENT. N.B. Les étudiant(e)s, qui passent leur troisième année ou leur semestre 6 à l’étranger doivent être certains de pouvoir faire leur stage à l’endroit choisi. Si ce n’est pas possible (cas de la Russie) ou compliqué (pays hispanophones et lusophones), il est indispensable de l’effectuer avant le départ, même si le stage ne sera validé que par son rapport et sa soutenance au semestre 6. Les rapports de stages doivent être soutenus au plus tard lors de la deuxième session des examens, à savoir la deuxième quinzaine du mois de juin, et envoyés à la responsable de 3e année (Mme Boutault) et aux tuteurs au plus tard une semaine avant la date de soutenance. Mobilité des étudiants : Désormais, le départ à l’étranger dans le cadre des échanges inter‐universitaires Erasmus/Socrates ou d’une autre destination conventionnée est obligatoire en S4. Il n’y a pas de cours assurés à Poitiers pendant ce semestre. Il est également possible de partir à l’année, pendant la Licence 2 ou bien de partir pendant le S4 et pendant un autre semestre en Licence 3. Le départ à l'étranger est conditionné par la validation de l'année de licence précédant l'année du départ et par l'absence de redoublement l’année du départ.  N.B. UE3 et UE5 validées par un rapport (10 pages) portant sur le séjour (une thématique problématisée, un bilan personnel, l’apport de et à la formation). Date de dépôt: 15 juin, envoi par mail au responsable de 2e année. 6
LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Poursuite d'études : Cette licence permet notamment l’accès aux masters : - Civilisation : cultures et sociétés - Linguistique, Langue(s) et Corpus - Littératures et culture de l’Image - Master Enseignement et Formation (Allemand, Anglais, Espagnol, Italien et Portugais) - Masters professionnels de traduction et Instituts spécialisés (ESIT, ISIT) - Masters transfrontaliers (par exemple : Master tri‐national, Metz, Master études interculturelles européennes, Clermont‐Ferrand) Secteurs professionnels et métiers visés : Domaine de la traduction : Traducteur indépendant, salarié en entreprise ou en cabinet de traduction, responsable de service traduction, traducteur‐localisateur (domaine informatique, multimédia et jeux vidéo), traducteur‐
adaptateur dans l'audio‐visuel (doublage, sous‐titrage), réviseur‐relecteur, traducteur‐terminologue Domaine de la médiation : Médiateur au sein d'organismes et entreprises internationaux (ONG, institutions, associations, entreprises). La licence LTMI ouvre également l’accès aux divers concours de la fonction publique. N.B. Les étudiants poursuivent généralement leurs études après la licence LLCE, généraliste. 7
Enseignants Allemand : Caratini Emilie A 214 05 49 45 32 03 emilie.caratini@univ‐poitiers.fr De Daran Valérie A 212 05 49 45 32 55 valerie.de.daran@univ‐poitiers.fr Faure‐Godbert Sylvaine A 208 05 49 45 32 20 sylvaine.faure‐[email protected] George Marion A 212 05 49 45 32 55 marion.marquardt@univ‐poitiers.fr Linschinger Gisela A 220 05 49 45 32 56 gisela.linschinger@univ‐poitiers.fr Mott Elisabeth A 208 05 49 45 32 20 elisabeth.mott@univ‐poitiers.fr Rass Martin A 209 05 49 45 32 42 martin.rass@univ‐poitiers.fr Wenz Katrin A 220 Yèche Hélène A 209 05 49 45 32 42 helene.yeche@univ‐poitiers.fr Anglais : Boutault Joasha A 120 05 49 45 32 12 joasha.boutault@univ‐poitiers.fr Castanier Jérémy jeremy.castanier@univ‐poitiers.fr Deviller Sophie A 110 05 49 45 32 15 sophie.deviller@univ‐poitiers.fr Egan Eithne A110 05 49 45 32 15 eithne.egan@univ‐poitiers.fr Fazilleau Kelly kelly.fazilleau@univ‐poitiers.fr Gallet Elodie A108 05 49 45 32 16 elodie.gallet@univ‐poitiers.fr Gnemmi Joseph A 110 05 49 45 32 15 joseph.gnemmi@univ‐poitiers.fr Hanote Sylvie A 120 05 49 45 32 97 sylvie.hanote@univ‐poitiers.fr Khalifa Jean‐Charles C 107b 05 49 45 47 57 jean.charles.khalifa@univ‐poitiers.fr Le Moing Ariane A 107 Mc Keown Andrew A 015 05 49 45 32 00 andrew.mckeown@univ‐poitiers.fr Millon ‐ Zumstein Isabelle A 120 05 49 45 32 12 isabelle.millon.zumstein@univ‐poitiers.fr Nguirane Cheikh Nita Raluca A 104 05 49 45 32 09 raluca.nita@univ‐poitiers.fr Peyrol Elodie Pitcher Geoffrey C 107b 05 49 45 47 57 geoffrey.pitcher@univ‐poitiers.fr Price Jeremy C 107a 05 49 45 41 19 jeremy.price@univ‐poitiers.fr Quessard Maud A 17 05 49 45 32 13 maud.quessard@univ‐poitiers.fr Videau Nicolas A 104 05 49 45 31 79 nicolas.videau@univ‐poitiers.fr Arabe : Deabes Mustapha C 111 mustapha.deabes@univ‐poitiers.fr Chinois Le Gourierec Frédéric C 211 05 49 36 64 27 frederic.le.gourierec@univ‐poitiers.fr Espagnol Bègue Alain A 301 05 49 45 32 22 alain.begue@univ‐poitiers.fr Bernabei Verónica A 306 04 49 45 32 54 veronica.bernabei@univ‐poitiers.fr Chanfreau Marie‐Catherine A 301 Cerón Iván A 306 04 49 45 32 54 ivan.ceron@univ‐poitiers.fr Dominguez Marina A 306 04 49 45 32 54 marina.dominguez@univ‐poitiers.fr Garcia Charles A 305 05 49 45 33 47 charles.garcia@univ‐poitiers.fr Gilard Céline A 302 05 49 45 33 32 celine.gilard@univ‐poitiers.fr 05 49 45 32 56 katrin.wenz@univ‐poitiers.fr 05 49 45 32 31 ariane.cyr.le.moing@univ‐poitiers.fr cheikh.nguirane@univ‐poitiers.fr elodie.peyrol@univ‐poitiers.fr 05 49 45 32 37 marie.chanfreau@univ‐poitiers.fr 8
LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Gonzalez David david.gonzalez.mediano@univ‐poitiers.fr Roy Hélène Quintana Cécile A 305 05 49 45 32 47 cecile.quintana@univ‐poitiers.fr Talbi Rania A 305 05 49 45 33 47 talbi.rania@univ‐poitiers.fr Thouverez Ludivine A 302 05 49 45 33 32 ludivine.thouverez@univ‐poitiers.fr Français Dourdet Jean‐Christophe jean.christophe.dourdet01@univ‐
poitiers.fr Lajus Sybille 05 49 45 32 73 sybille.lajus@univ‐poitiers.fr Mary Alix 05 49 45 31 80 alix.mary@univ‐poitiers.fr Pinthon Monique Rault Julien B 107 05 49 45 32 73 julien.rault01@univ‐poitiers.fr Italien Bagini Licia B217 05 49 45 32 68 licia.bagini@univ‐poitiers.fr Battesti Isabelle B217 05 49 45 32 68 [email protected] monique.pinthon@univ‐poitiers.fr isabelle.abrame@univ‐poitiers.fr Boillet Etienne B217 05 49 45 32 68 etienne.boillet@univ‐poitiers Cheles Luciano 05 49 45 44 50 luciano.cheles@univ‐poitiers.fr Ghezzi Jessica jessica.ghezzi@univ‐poitiers.fr Iaquinta Giovanni 05 49 45 52 71 giovanni.iaquinta@univ‐poitiers.fr Sannia Diego diego.sannia@univ‐poitiers.fr Portugais : Carvalho‐Ferreira Lurdes A 204 05 49 45 32 52 maria.de.lurdes.carvalho.ferreira@univ‐
poitiers.fr Figueiral Marques Arlindo A 207 Lani Soraya A 204 05 49 45 32 52 soraya.lani@univ‐poitiers.fr Lemos Anne‐Marie A 207 Rodrigues Daniel A 205 05 49 45 32 24 daniel.rodrigues@univ‐poitiers.fr Riaudel Michel A 204 05 49 45 32 52 michel.riaudel@univ‐poitiers.fr Teixeira Sandra A 204 05 49 45 32 52 sandra.teixeira@univ‐poitiers.fr Langues slaves : Boskovic Sanja B 211 05 49 45 32 65 sanja.boskovic@univ‐poitiers.fr Ukhova Polina B 211 05 49 45 32 65 polina.ukhova@univ‐poitiers.fr Clement Olga B 211 05 49 45 32 65 olga.clement@univ‐poitiers.fr 05 49 36 63 77 arlindo.figueiral.marques@univ‐
poitiers.fr 05 49 36 63 77 anne.marie.lemos@univ‐poitiers.fr 9 Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Structure condensée de la formation S1 S2 S3 S4 Spécialités Parcours UE1 UE2 UE3 UE4 UE5 9ECTS 9ECTS 3ECTS 6ECTS 3ECTS Coefficient3 Coefficient 3 Coefficient1 Coefficient2 Coefficient1 Langue B Tronc commun Langue C (72h) (38h) (60h) Enseignement transversal Langue B Tronc commun Langue C UE libre (72h) (38h) (60h) (20h) Langue B Tronc commun Langue C UE libre (72h) (42h) (60h) (20h) LLCE Langues, Traduction et Médiation interculturelle Langue A LLCE Langues, Traduction et Médiation interculturelle Langue A LLCE Langues, Traduction et Médiation interculturelle Langue A (Anglais obligatoire) (72h) (Anglais obligatoire) (20h) (72h) (Anglais obligatoire) (72h) Séjour obligatoire dans une université étrangère (dans le cadre d’Erasmus ou d’une autre destination conventionnée) S5 LLCE Langues, Traduction et Médiation interculturelle Langue A (Anglais obligatoire) Langue B Tronc commun Langue C (72h) (36h) (60h) Enseignement professionnel et ateliers (24h) (72h) S6 LLCE Langues, Langue A Traduction et (Anglais Médiation obligatoire) interculturelle (72h) Langue B Tronc commun Langue C (72h) (36h) (60h) Enseignement professionnel (24h) et stage long (1‐2 mois) 10
LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Structure détaillée par Unités d’Enseignements (UE) Semestre 1 UE1 (langue A) – 72h ‐ Coefficient : 3 / ECTS : 9 Matière Volume Horaire Type d’enseignement Coefficient Langue écrite 24h TD 1 Langue orale 24h 4h CM + TD+TP 1 Culture 24h TD 1 UE2 (langue B) – 72h ‐ Coefficient : 3 / ECTS : 9 Matière Volume Horaire Type d’enseignement Coefficient Langue écrite 24h TD 1 Langue orale 24h TD+TP 1 Culture 24h TD 1 UE3 : Tronc Commun – 42h ‐ Coefficient : 1 / ECTS : 3 Matière Volume Horaire Type d’enseignement Coefficient Français 24h TD 2 TIC 10h 3h CM + TD 1 Conférences 4h TD TIC : Technologies de l'Information et de la Communication UE4 (langue C) – 60h ‐ Coefficient : 2 / ECTS : 6 Matière Volume Horaire Type d’enseignement Coefficient Langue écrite 24h TD 2 Langue orale 24h TD+TP 2 Culture 12h TD 1 CM 1 UE5 : 20h par semestre – Coefficient : 1/ ECTS : 3 Enseignement transversal 20h (commun à toutes les licences) Option Parcours international (40h par semestre) : chinois, portugais, russe (hors maquette au premier semestre) N.B. : Uniquement pour les cours ouverts aux étudiants Erasmus et Internationaux, le nombre de points ECTS est indiqué entre crochets et par matière. Les ECTS ne sont comptabilisés à la matière que pour les étudiants ERASMUS et Internationaux. Les étudiants inscrits régulièrement en formation à l’université de Poitiers ne peuvent comptabiliser les ECTS qu’à l’UE (Unité d’Enseignement). 11
Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Semestre 2 UE1 (langue A) – 72h ‐ Coefficient : 3 / ECTS : 9 Matière Volume Horaire Type d’enseignement Coefficient Langue écrite 24h TD 1 Langue orale 24h 4h CM + TD+TP 1 Culture 24h TD 1 UE2 (langue B) – 72h ‐ Coefficient : 3 / ECTS : 9 Matière Volume Horaire Type d’enseignement Coefficient Langue écrite 24h TD 1 Langue orale 24h TD+TP 1 Culture 24h TD 1 UE3 : Tronc Commun – 46h ‐ Coefficient : 1 / ECTS : 3 Matière Volume Horaire Type d’enseignement Coefficient Français 24h TD 2 TIC 8h TD 1 Conférences 6h CM TIC : Technologies de l'Information et de la Communication UE4 (langue C) – 60h ‐ Coefficient : 1 / ECTS : 6 Matière Volume Horaire Type d’enseignement Coefficient Langue écrite 24h TD 2 Langue orale 24h TD+TP 2 Culture 12h TD 1 CM/TD 1 UE5 : 20h par semestre –Coefficient : 1/ ECTS : 3 Option libre 20h Option Parcours international (40h par semestre) : chinois, portugais, russe N.B. : Uniquement pour les cours ouverts aux étudiants Erasmus et Internationaux, le nombre de points ECTS est indiqué entre crochets et par matière. Les ECTS ne sont comptabilisés à la matière que pour les étudiants ERASMUS et Internationaux. Les étudiants inscrits régulièrement en formation à l’université de Poitiers ne peuvent comptabiliser les ECTS qu’à l’UE (Unité d’Enseignement). 12
LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Semestre 3 UE1 (langue A) – 72h ‐ Coefficient : 3 / ECTS : 9 Matière Volume Horaire Type d’enseignement Coefficient Langue écrite et traduction 24h TD 1 2h CM + TD+TP 1 TD 1 Langue orale interculturelle et médiation 24h Culture 24h UE2 (langue B) – 72h ‐ Coefficient : 3 / ECTS : 9 Matière Volume Horaire Type d’enseignement Coefficient Langue écrite et traduction 24h TD 1 TD+TP 1 TD 1 Langue orale interculturelle Culture et médiation 24h 24h UE3 : Tronc Commun – 48h ‐ Coefficient : 1 / ECTS : 3 Matière Volume Horaire Type d’enseignement Coefficient Français 24h TD 2 TIC 12h 12 TD 1 Conférences 6h CM TIC : Technologies de l'Information et de la Communication UE4 (langue C) – 60h ‐ Coefficient : 2 / ECTS : 6 Matière Volume Horaire Type d’enseignement Coefficient Langue écrite 24h TD 2 Langue orale 24h TD+TP 2 Culture 12h TD 1 CM/TD 1 UE5 : 20h par semestre – Coefficient : 1/ ECTS : 3 Option libre 20h OU Parcours international (40h par semestre) : chinois, portugais, russe N.B. : Uniquement pour les cours ouverts aux étudiants Erasmus et Internationaux, le nombre de points ECTS est indiqué entre crochets et à la matière. Les ECTS ne sont comptabilisés à la matière que pour les étudiants ERASMUS et Internationaux. Les étudiants inscrits régulièrement en formation à l’université de Poitiers ne peuvent comptabiliser les ECTS qu’à l’UE (Unité d’Enseignement). Semestre 4 Séjour obligatoire dans une université étrangère (dans le cadre d’Erasmus ou autre destination conventionnée) ECTS : 30 Pour garantir une continuité dans la formation, nous avons choisi des destinations qui ne garantissent pas seulement la présence des langues étudiées dans la formation mais aussi une proximité de nos objectifs de formation. Les coordinateurs d’Erasmus ou de séjours d’études dans les universités étrangères élaboreront des programmes d’études, validés par les responsables de formation. Les UE3 et UE5 seront validées par un rapport tapuscrit de 10 pages, portant sur le séjour (une thématique 13 Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues problématisée, un bilan personnel, l’apport de et à la formation). Ce rapport doit être adressé au responsable de la deuxième année de licence au plus tard le 15 juin. Semestre 5 UE1 (langue A) – 72h ‐ Coefficient : 3 / ECTS : 9 Matière Volume Horaire Type d’enseignement Coefficient Langue écrite et traduction 36h TD 2 Langue orale et interprétation 18h TD+TP 1 Culture 18h TD 1 UE2 (langue B) – 72h ‐ Coefficient : 3 / ECTS : 9 Matière Volume Horaire Type d’enseignement Coefficient Langue écrite et traduction 36h TD 2 Langue orale et interprétation 18h TD+TP 1 Culture 18h TD 1 UE3 : Tronc Commun – 36h ‐ Coefficient : 1 / ECTS : 3 Matière Volume Horaire Type d’enseignement Coefficient Français 24h TD 2 TICE 12h TD 1 UE4 (langue C) – 60h ‐ Coefficient : 2 / ECTS : 6 Matière Volume Horaire Type d’enseignement Coefficient Langue écrite 24h TD 2 Langue orale 24h TD+TP 2 Culture 12h TD 1 Type d’enseignement Coefficient Panorama des approches de 12h traduction : histoire, théories, et pratiques. CM 1 Ateliers : comparaison de textes 12h traduits dans différentes langues TD 1 UE 5 : Enseignements « pro » ‐ 24h ‐ Coefficient : 1 / ECTS : 3 Matière Volume Horaire N.B. : Uniquement pour les cours ouverts aux étudiants Erasmus et Internationaux, le nombre de points ECTS est indiqué entre crochets et par matière. Les ECTS ne sont comptabilisés à la matière que pour les étudiants ERASMUS et Internationaux. Les étudiants inscrits régulièrement en formation à l’université de Poitiers ne peuvent comptabiliser les ECTS qu’à l’UE (Unité d’Enseignement). 14 LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Semestre 6 UE1 (langue A) – 72h ‐ Coefficient : 3 / ECTS : 9 Matière Volume Horaire Type d’enseignement Coefficient Langue écrite et traduction 18h TD 1 TD+TP 2 TD 1 Langue orale interculturelle et médiation 36h Culture 18h UE2 (langue B) – 72h ‐ Coefficient : 3 / ECTS : 9 Matière Volume Horaire Type d’enseignement Coefficient Langue écrite et traduction 18h TD 1 TD+TP 2 TD 1 Coefficient Langue orale interculturelle Culture et médiation 36h 18h UE3 : Tronc Commun – 36h ‐ Coefficient : 1 / ECTS : 3 Matière Volume Horaire Type d’enseignement Français 24h TD 2 TICE 12h TD 1 UE4 (langue C) – 60h ‐ Coefficient : 2 / ECTS : 6 Matière Volume Horaire Type d’enseignement Coefficient Langue écrite 24h TD 1 Langue orale 24h TD+TP 1 Culture 12h TD 1 Type d’enseignement Coefficient CM 0 Rapport/ soutenance 1 UE 5 : Enseignements « pro » ‐ 24h ‐ Coefficient : 1 / ECTS : 3 Matière Conférences professionnels) Stage long Volume Horaire (intervenants 12h (un mois minimum) N.B. : Uniquement pour les cours ouverts aux étudiants Erasmus et Internationaux, le nombre de points ECTS est indiqué entre crochets. Les ECTS ne sont comptabilisés à la matière que pour les étudiants ERASMUS et Internationaux. Les étudiants inscrits régulièrement en formation à l’université de Poitiers ne peuvent comptabiliser les ECTS qu’à l’UE (Unité d’Enseignement). 15
Calendrier 2014‐15 16 17 UE1 ANGLAIS / ENGLISH Five Englishmen boarded a train just behind five Scots, who, as a group had only purchased one ticket. Just before the conductor came through, all the Scots piled into the toilet stall at the back of the car. As the conductor passed the stall, he knocked and called "Tickets, please!" and one of the Scots slid a ticket under the door. It was punched, pushed back under the door, and when it was safe all the Scots came out and took their seats. The Englishmen were tremendously impressed by the Scots' ingenuity. On the trip back, the five Englishmen decided to try this themselves and purchased only one ticket. They noticed that, oddly, the Scots had not purchased any tickets this time. Anyway, again, just before the conductor came through, the Scots piled into one of the toilet stalls, the Englishmen into the other. Then one of the Scots leaned out, knocked on the Englishmen's stall and called "Ticket, Please!" When the ticket slid out under the door, he picked it up and quickly closed the door. 18 Anglais / English (UE1) Outils de travail INDISPENSABLES : 1 bon dictionnaire unilingue : Longman Dictionary of Contemporary English. 2009 (New edition with CD‐Rom) : Pearson ed. ISBN‐10: 1408215330. 1 bon dictionnaire bilingue : Oxford‐Hachette French Dictionary, 4th ed., 2007 (with CD‐Rom) ou Robert & Collins Senior (9ème ed.) 2010. Semestre 1 Langue écrite (L1V0607A) – 24h  Grammaire – 12 TD d’1h [Erasmus : 1 ECTS]1 Responsable : Joasha Boutault Enseignant : Joasha Boutault & Nicolas Videau Descriptif : Le cours de grammaire de première année propose une révision générale de la phrase en anglais tout en engageant une réflexion linguistique sur les règles enseignées par la grammaire traditionnelle. Programme : les types de noms, les constructions à plusieurs noms (génitif et N of N), la détermination, la construction et l'utilisation des temps, les auxiliaires. Bibliographie : Grammaire Obligatoire Paul Larreya et Claude Rivière (2005), Grammaire explicative de l’anglais, 3ème édition (rouge), Pearson/Longman Livre d’exercices Ruth Huart, Paul Larreya et Emmanuelle Mathiot (2005), Exercices (Grammaire explicative de l’anglais) 2ème édition Claude Rivière (1996), Exercices commentés de grammaire anglaise, Oprhys.. N.B. Les étudiants doivent impérativement se procurer la grammaire dès le premier TD.  Traduction (version/thème) – 12 TD d’1h [Erasmus : 2 ECTS] Responsable : Raluca Nita & Kelly Fazilleau Descriptif : Initiation au thème et à la version : Programme : Ce cours alterne les aspects théoriques ‐ liés aux problèmes de traduction (français <>anglais) et illustrés à travers des exercices ‐ avec l'entraînement à la traduction de textes suivis. Un recueil sera distribué au début du semestre. 1 ECTS comptabilisable pour un/e étudiant/e Erasmus ou international/e 19
Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Langue orale (L1V0608A) – 24h  Phonétique – 4h CM (mutualisés avec LLCE Anglais) [non ouvert aux étudiants Erasmus et internationaux] Enseignant : Nicolas Videau Initiation à la phonétique de l’anglais: Notions de phonétique articulatoire et acoustique (consonnes et voyelles), grapho‐phonématique niveau 1, la notion d'accent lexical.  Compréhension et expression orales – 10 TD d’1h (comp. orale) et 10 TP d’1h (expr. orale) Enseignante : Ariane Le Moing [Erasmus (non ouvert aux anglophones) : 3 ECTS] Travaux dirigés (2h hebdomadaires) avec un enseignant (1h) et un lecteur (1h). Compréhension et analyse de documents oraux (audio et/ou vidéo) en laboratoire de langue. Puis, en petits groupes (TPs), exploitation des thèmes qui sont abordés dans les documents oraux sous forme de discussions, comptes rendus oraux, débats, exposés, jeux de rôle, etc. Bibliographie : Ecoute régulière de Radio 4 (200KHz LW ou http://www.bbc.co.uk/radio4/) Cultures et Média (L1V0609A) – 24h  Civilisation – 12 TD d’1h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignante : Isabelle Millon‐Zumstein Programme : Le Royaume‐Uni aujourd'hui: géographie, démographie, institutions et questions de société. Seront abordés des sujets tels que : l'histoire du peuplement, l'histoire politique, la question identitaire, la crise économique et politique etc. Bibliographie : British Civilisation, An introduction, John OAKLAND, 5th edition, Routledge ISBN: 0‐415‐16569‐5 Britain for Learners of English, James O'DRISCOLL, Oxford 2009, ISBN: 978 0 19 4306447  Média – 6TD de 2h [Erasmus : 1 ECTS] Enseignant : Andrew McKeown Programme : British Cinema and Society : 1945 to the Present This class will examine the interaction between cinema and society and will be based on the study of a number of epoch‐making films. Key concepts include: reconstruction, consumerism and prosperity, the end of consensus, social realism, propaganda and the documentary form, popular culture, music and style, subcultures. Bibliography: Best of British: Cinema and Society from 1930 to the Present, eds Anthony Aldgate and Jeffrey Richards, I.B. Tauris & Co Ltd, 2nd ed, 2009 ISBN: 1‐860‐64288‐8 20
LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Semestre 2 Langue écrite (L1V0707A) – 24h  Grammaire – 12 TD d’1h [Erasmus : 1 ECTS] Responsable : Joasha Boutault Enseignants: Joasha Boutault et Nicolas Videau Descriptif : Le cours de grammaire du second semestre sera davantage axé sur l'étude de la syntaxe de la phrase anglaise. Programme : le Syntaxe de la phrase simple : les principales catégories grammaticales, les principales fonctions, les constructions verbales (phrasal verbs et verbes prépositionnels), les traductions du relatif "dont" du français vers l'anglais. Bibliographie : Cf semestre 1  Traduction (version / thème) – 12 TD d’1h [Erasmus : 2 ECTS] Responsable: Jérémy Castanier Enseignants: Jérémy Castanier et Kelly Fazilleau Descriptif : Initiation au thème et à la version Programme : Dans la continuité du premier semestre, les problèmes de traduction seront illustrés à travers la traduction de textes littéraires et journalistiques. Un recueil sera distribué au début du semestre. Langue orale (L1V0708A) – 24h  Phonétique – 4h CM (mutualisées avec LLCE Anglais) [non ouvert aux étudiants Erasmus et internationaux] Enseignant : Nicolas Videau L’accent lexical : notions de terminaisons neutres et contraignantes, accent principal et accent secondaire, règle dérivationnelle.  Compréhension et expression orales – 10 TD d’1h (comp orale) et 10 TP d’1h (expr orale) Enseignante : Ariane Le Moing [Erasmus (non ouvert aux anglophones) : 3 ECTS] Travaux dirigés (2h hebdomadaires) avec un enseignant (1h) et un lecteur (1h). Les TDs et les TPs commencent en semaine 2. Compréhension et analyse de documents oraux (audio et/ou vidéo) en laboratoire de langue. Puis, en petits groupes (TPs), exploitation des thèmes qui sont abordés dans les documents oraux sous forme de discussions, comptes rendus oraux, débats, exposés, jeux de rôle, etc. Bibliographie : Ecoute régulière de Radio 4 (200KHz LW ou http://www.bbc.co.uk/radio4/) Cultures et Média (L1V0709A) – 24h  Civilisation – 12 TD d’1h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignante : Ariane Le Moing Programme : Theories of pluralism in North America. Connaissances et notions : Présentation des grandes notions liées au pluralisme en Amérique du Nord (origine et applications aux Etats‐Unis et au Canada) : le pluralisme et le melting‐pot, l’acculturation, 21
Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues l’assimilation/americanisation, mouvements xénophobes et anti‐immigration, ethnicité, histoire des Noirs, discrimination positive, multiculturalisme et interculturalisme. Travail à partir de textes historiques (discours politiques, essais…) et d’articles de presse, et de débats. Objectifs (théoriques et pédagogiques) et compétences visés : comprendre le pluralisme et ses multiples variations dans les contextes américain et canadien. Voir notamment quels liens peuvent être établis entre les 2 pays : similitudes et différences dans les approches théoriques, en fonction de périodes historiques définies, représentation de ces notions liées au pluralisme par les dirigeants politiques, les médias et les membres de certaines minorités.  Média – 6TD de 2h [Erasmus : 1 ECTS] Enseignant : Geoff Pitcher Programme : American identities (1) Bibliographie : Sera communiquée à la rentrée. Semestre 3 Langue écrite (L2V0707A) – 24h Responsable: Raluca Nita  Approches et lexicologie contrastives des langues (1) – 12h TD [Erasmus : 1 ECTS] Enseignante : Raluca Nita Programme : Ce cours abordera les différences entre les langues dans le domaine lexical en traitant plus particulièrement les aspects de la formation lexicale (dérivation, composition, conversion, mots‐valise) et de la phraséologie (expressions idiomatiques et collocations). Bibliographie : Chuquet, H. & Paillard, M. Approche linguistique des problèmes de traduction. Paris : Ophrys, 1987. Paillard, M. Lexicologie contrastive anglais‐français. Formation des mots et construction du sens. Paris : Ohrys, 2000. Paillard, M. & Le Divenach, E. Identifier les locutions, Paris : Ohrys, 2003 Quitout, M. & J. Sevilla Munoz (éds.), Traductologie, proverbes et figements, L’Harmattan, 2009  Traduction – 12 TD d’1h [non ouvert aux étudiants Erasmus et internationaux] Enseignante : Joasha Boutault Pratique de la traduction (version et thème en alternance) à partir d’un recueil de textes littéraires et journalistiques contemporains. Langue orale (L2V0708A) – 24h Responsable : Isabelle Millon‐Zumstein  Transcription – 12 TD d’1h [non ouvert aux étudiants Erasmus et internationaux] Enseignantes : Isabelle Millon‐Zumstein et Elodie Peyrol Initiation à la transcription graphique d’un message en anglais visant à approfondir la relation entre son et graphie, avec un appui sur les connaissances acquises en phonétique Bibliographie : Ecoute régulière de Radio 4 (200KHz LW ou http://www.bbc.co.uk/radio4/ ) 22
LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI)  Expression : Tandems linguistiques et interculturels – 12 TD d’1h [Erasmus (ouvert aux anglophones pour travail en binôme avec un francophone) : 3 ECTS] Enseignants : Isabelle Millon‐Zumstein et Lecteur/ Lectrice b/ Expression : Tandems linguistiques et interculturels Travail en partenariat entre un étudiant anglophone et un étudiant francophone pour discuter et échanger autour de thématiques proposées par l’enseignant(e)‐responsable, en lien avec la formation. On évaluera le niveau de français des étudiants anglophones et le niveau d’anglais des étudiants francophones. Civilisation et Culture (L2T0708A) – 24h  [Erasmus : 3 ECTS] Enseignants : Jeremy Price et Kelly Fazilleau Programme : sera communiqué ultérieurement Semestre 4 Séjour obligatoire dans une université étrangère (dans le cadre d’Erasmus ou d’une autre destination conventionnée) 23
Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Semestre 5 Langue écrite et traduction (L3T0706A) ‐ 36h  Traduction spécialisée (12h TD) : [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Jean‐Charles Khalifa Travail sur textes scientifiques, juridiques éventuellement, publicitaires, notices techniques, traduction de sites Web, etc.  Approche contrastive des langues (2) – 12h TD [Erasmus : 1 ECTS] Enseignante : Raluca Nita Linguistique contrastive et pratiques discursives. Nous aborderons dans ce cours les différences entre le français et l’anglais au niveau de l’agencement syntaxique, de la modalité, des temps/aspects en prenant en compte différents types de textes (académiques, journalistiques, littéraires). Nous mettrons en évidence qu’en plus des différences qui ont trait à des systèmes linguistiques différents, ce sont aussi des contraintes et pratiques d’écriture particulières selon le domaine discursif (type de texte) qui règlent le passage d’une langue à l’autre.  Pratiques d’écriture (creative writing) ‐ 12h TD [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Andrew McKeown Programm: 'Doing things with words.' The creative writing class will look at ways to improve written expression. Exercises and bibliography will be given out in class. Langue orale (L3T0707A) ‐ 18h  Traduction orale – 10 TD d’1h [Erasmus : 1 ECTS] Enseignante : Elodie Peyrol Entraînement intensif à la traduction orale improvisée (version et thème) de textes courts choisis dans des registres de langue variés. L'accent sera mis sur l'acquisition de réflexes de transposition d'une langue à l'autre ; une part importante du travail s'effectuera à partir de la presse contemporaine, et un travail de révisions lexicales systématiques sera exigé.  Interprétation niveau 1 – 8 TD d’1h [Erasmus : 1 ECTS] Enseignante : Ariane Le Moing Le cours d'interprétation consécutive permettra d'initier dans un premier temps les étudiants à la prise de notes classique afin de restituer à l'oral un court message en français et en anglais, portant sur une thématique relevant du domaine de l'interculturel. Culture (L3T0708A) 18h  Dynamiques multiculturelles dans le monde anglophone [Erasmus : 2 ECTS] Enseignants : Kelly Fazilleau et Cheikh Nguirane Politiques linguistiques, bilinguisme officiel et minorités de langue officielle (dimensions politique, juridique, historique, sociolinguistique, anthropologique) au Canada. Dimension comparative avec l'Europe. 24 LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Semestre 6 Langue écrite et traduction (L3T6707A) ‐ 18h  Sous‐titrage, doublage, traduction [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Nicoals Videau Initiation au sous‐titrage et au doublage de divers documents anglais et français (reportages, films, séries télévisées, publicités, etc.) Outils : DivXLand Media Subtitler, VirtualDub, Audacity. En lien avec UE3 : Outils Langue orale et Médiation Interculturelle (L3T6708A) ‐ 36h  Interprétation niveau 2 – 12 TD d’1h [Erasmus : 1 ECTS] Enseignante : Isabelle Millon‐Zumstein Le cours d'interprétation consécutive permettra de développer les compétences acquises au S5 : restituer à l'oral un court message en français et en anglais, portant sur une thématique relevant du domaine de l'interculturel; la prise de notes sera progressivement supprimée.  Médiation interculturelle – 12h [non ouvert aux étudiants Erasmus et internationaux] Enseignant : Jan Schelstraete, Hogeschool Gent Cross cultural communication. Pre‐requisite : Students need to speak good English (CEFR level B2) and be willing to cooperate in workshop style classes. Course Objectives : To provide students with a frame of reference for the study of cross cultural communication. To provide students with skills to communicate more effectively with international interlocutors. To provide students with strategies to tackle cross culturally charged encounters. Subject : In today’s world, people from a variety of backgrounds work, do business and live together. It is hard to find monocultural business surroundings, and culturally mixed teams prove to be more effective and innovative. For professional purposes, intercultural skills are therefore fast getting indispensable. And it is not sufficient simply to live in a multicultural world, city or professional environment to automatically be able to act competently. Acquiring intercultural skills is a matter of gaining knowledge, insight and proficiency. In this course, you will get to know a model of describing the characteristics of cultures, and learn to apply it. In the workshops we will discuss some short cases to demonstrate practical applications which are relevant for professional life. Bibliography Verluyten, S. Paul, 2012. Intercultural Skills for International Business and International Relations. Acco Hofstede, Geert. 2001. Culture's consequences: Software of the mind. Sage Chaney, Lilian H and Jeanette S Martin. 2011. Intercultural business communication. Pearson Lewis, Richard D. 2003. The Cultural Imperative: Global Trends in the 21st Century. Intercultural Press  Expression orale ‐ 12h [Erasmus (non ouvert aux anglophones) : 1 ECTS] Enseignant : lecteur/trice En lien avec le cours de médiation interculturelle : Lecture de textes/scripts en plusieurs langues ; réadaptation théâtrale. 25 Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Culture (L3T6709A) ‐ 18h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignants : Elodie Peyrol et Cheikh Nguirane a/ Institutions internationales, les Etats‐Unis dans le monde : Institutions internationales et médias. b/ Les relations transatlantiques GB/North America (images de l'autre dans les discours et illustrations). 26
UE2 CHOISIR PARMI Italiano Deutsch Español Português 27
Allemand / Deutsch
Semestre 1 Langue écrite (L1V0614A) – 24h  Grammaire et expression écrite – 12 TD d’1h [Erasmus : 1 ECTS] Enseignante : Emilie Caratini Nous nous intéresserons aux fondamentaux de la grammaire allemande : - les différentes parties du discours (substantifs, adjectifs, pronoms, verbes, particules, conjonctions…), - les différents groupes syntaxiques (nominal, verbal, prépositionnel, adjectival, adverbial…), - les différents types de groupes nominaux et leur déclinaison (articles, substantifs, adjectifs, pronoms), - les différents types de verbes (forts vs. faibles, auxiliaires, verbes de modalité) et leur conjugaison (temps, mode, personne, voix [active vs. passive]), - les différents types de phrases, de propositions (principales vs. subordonnée) et leur organisation syntaxique, - l’expression de la négation, - les expressions idiomatiques, - l’utilisation des particules. Les étudiants seront également initiés à l’écriture de textes en langue allemande, ainsi qu’à la discussion de textes originaux ou traduits en allemand (textes : courriels, lettres, petites annonces, dialogues, commentaires de presse, résumés, critiques de films…). Enfin, les étudiants auront l’opportunité de correspondre avec un ou une partenaire de Tandem (germanophone) d'une université allemande ou autrichienne. Bibliographie : Bresson, Daniel. 2010. Grammaire d'usage de l'allemand contemporain. Paris: Hachette. Cauquil, Gérard & François Schanen. 2008. Allemand : la grammaire. Paris: Hatier. Hering, Axel & Magdalena Matussek. 2002. Em‐Übungsgrammatik: Deutsch als Fremdsprache für die Mittelstufe. Ismaning: M. Hueber Verlag. Reimann, Monika. 2009. Grundstufen‐Grammatik für Deutsch als Fremdsprache: Erklärung und Übungen. Ismaning: M. Hueber Verlag.  Traduction et compréhension écrite – 12 TD d’1h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignante : Marion George Programme : Thème grammatical : introduction à la traduction de textes journalistiques et littéraires français (thème), méthodes de traduction, analyse grammaticale des textes traduits, acquisition régulière du vocabulaire d'après des textes équivalents en allemand ; lecture, compréhension et analyse grammaticale de ces équivalents. 28
LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Langue orale (L1V0615A) – 24h Enseignante : Gisela Linschinger  Compréhension et expression orales – 12 TD d’1h (comp orale) et 12 TP d’1h (expr orale) [Erasmus (non ouvert aux germanophones) : 3 ECTS] Enseignante : Gisela Linschinger Compréhension et analyse de documents oraux, puis expression orale, jeux de rôle (binômes, groupes), le tout suivant le scénario d’un séjour à l’étranger (de l’organisation à l’installation, scènes au quotidien). Exercices de prononciation. Civilisation et Culture (L1T0716A) – 24h  Civilisation et traductologie – 12 TD d’1h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignante : Valérie de Daran Programme : lecture et analyse de documents allemands traitant de l’histoire d’après‐guerre des pays germanophones (Allemagne année zéro, création des Etats, le miracle économique, démocratisation, luttes et résistances). Bibliographie : M. Bardeleben, A. Kostka, Das moderne Deutschland. Géographie, sociologie, politique, histoire, économie. Paris, Ellipses, 2002 F. Reitel, L’Allemagne, espaces, économie et société. Nathan LE(bendiges) M(useum) O(nline) http://www.dhm.de/lemo/home.html : une promenade interactive dans le dernier siècle (images, son, textes, etc.) P. Pasteur, L’Autriche. De la libération à l’intégration européenne. Paris, La documentation française, 1999. Blickpunkt Schweiz, 27 Ansichten. (dir. Kurt R. Spillmann et R. Kieser). Verlag Neue Zürcher Zeitung, 1995. Archives complémentaires : http://www.e‐german‐up.net/  Culture – 12 TD d’1h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignante : Sylvaine Faure‐Godbert Programme : Littérature des pays de langue allemande après 1945 (Renouveau de la vie littéraire après la guerre, Vergangenheitsbewältigung, littérature et société, etc.). Bibliographie fournie à la rentrée 29
Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Semestre 2 Langue écrite et traduction (L1V0714A) – 24h  Grammaire et expression écrite – 12 TD d’1h [Erasmus : 1 ECTS]  Traduction et compréhension écrite – 12 TD d’1h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignante : Emilie Caratini Programme : suite S1 Bibliographie : voir S1. Enseignante : Sylvaine Faure‐Godbert Programme : Version (textes littéraires et journalistiques), documents fournis en cours. Langue orale (L1V0715A) – 24h  Compréhension et expression orales – 12 TD d’1h (comp orale) et 12 TP d’1h (expr orale) [Erasmus (non ouvert aux germanophones) : 3 ECTS] Enseignante : Katrin Wenz Compréhension et analyse de documents oraux, puis expression orale, jeux de rôle (binômes, groupes), le tout suivant le scénario d’un séjour à l’étranger (de l’organisation à l’installation, scènes au quotidien) – suite du premier semestre. Civilisation et Culture (L1T0766A) – 24h  Civilisation et traductologie – 12 TD d’1h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignante : Valérie de Daran Programme : suite du premier semestre : 5 dossiers de l’histoire d’après‐guerre des pays germanophones (nouveau conservatisme, 1989, mondialisation, crise, normalité) Bibliographie : voir S1  Culture – 12TD d’1h Enseignante : Valérie de Daran Programme : Littérature des pays de langue allemande après 1968. Bibliographie : Bibliographie et documents fournis. 30 [Erasmus : 2 ECTS] LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Semestre 3 Langue écrite (L2V0714A) – 24h  Linguistique contrastive [Erasmus : 3 ECTS] Enseignante : Emilie Caratini Ce cours envisagera les problèmes liés à la traduction sous un angle linguistique, tant au niveau du lexique que de la morphologie, la syntaxe, la sémantique, la pragmatique ou du style, ainsi que les différentes méthodes de traduction. La réflexion sera fondée sur l’étude de textes francophones et germanophones traduits mis en regard des versions originales correspondantes. Nous aborderons également la question du statut (linguistique vs. extra‐linguistique) de la discipline qu’est la traduction. La liste des références bibliographiques pour ce cours sera communiquée aux étudiants en début de semestre. Langue orale (L2V0715A) – 24h  Compréhension Orale : [Erasmus (non ouvert aux germanophones) : 3 ECTS] Enseignante : Gisela Linschinger Compréhension et analyse de documents oraux, initiation aux différentes variantes de l'allemand, sujets: civilisation et culture en Autriche contemporaine  Expression orale [Erasmus (ouvert aux germanophones pour travail en binôme avec un francophone) : 3 ECTS] Enseignante : Gisela Linschinger Travail en partenariat entre un étudiant germanophone et un étudiant francophone pour discuter et échanger autour de thématiques proposées par l’enseignant(e)‐responsable, en lien avec la formation. On évaluera le niveau de français des étudiants germanophones et le niveau d’allemand des étudiants francophones. Civilisation et Culture (L2T0714A) – 24h [Erasmus : 3 ECTS pour les deux cours]  Civilisation – 12 TD d’1h Enseignant : Martin Rass Fondements de la nation, État nation et identité nationale : pays germanophones – L’Allemagne, l’Autriche et la Suisse – partie 2 : l’Autriche, de l’empire à la république Bibliographie et suivi du cours : http://www.e‐german‐up.net/ voir aussi archives sur l’Allemagne pour comparaison  Culture – 12 TD d’1h Enseignante : Valérie de Daran Sentiment d'appartenance et particularismes dans la littérature germanophone du début du XXème siècle. Anthologie de textes fournie aux étudiants à la rentrée. 31 Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Semestre 4 Séjour obligatoire dans une université étrangère (dans le cadre d’Erasmus ou d’une autre destination conventionnée) Semestre 5 Langue écrite et traduction (L3T0712A) ‐ 36h  Traduction générale et spécialisée (12h TD) [Erasmus : 2 ECTS] Enseignante : Sylvaine Faure‐Godbert Programme : entraînement à la version (textes fournis aux étudiants)  Approche contrastive des langues (2) – 12h TD [Erasmus : 1 ECTS] Enseignante : Emilie Caratini Ce cours sera l’occasion de comparer le fonctionnement/l’organisation/les structures linguistiques mobilisé(e)s, à différents niveaux d’analyse (phonologie, morphologie, syntaxe, sémantique…), dans différentes langues (notamment en français, en allemand et en anglais, langues communes aux étudiants inscrits en LTMI allemand B), ce qui non seulement apportera un certain nombre de pistes en ce qui concerne les problèmes rencontrés en traduction (thème et version), mais permettra également aux étudiants d’aborder la question des « ressemblances/différences » d’ordre typologique et/ou « génétique » attestées entre les langues. S’il est prévu que le cours aborde, prioritairement, un certain nombre de questions d’ordre synchronique, les étudiants seront également initiés à la dimension historique/diachronique des langues étudiées, ce qui leur permettra de mieux comprendre certains fonctionnements synchroniques (verbes forts etc.).  Pratiques d’écriture (creative writing) ‐ 12h TD Enseignante : Sylvaine Faure‐Godbert Programme : exercices variés de production écrite Langue orale (L3T0713A) ‐ 18h  Traduction orale – 10 TD d’1h [Erasmus : 1 ECTS] Enseignante : Katrin Wenz Programme : accompagnement et renforcement du cours d’interprétation  Interprétation niveau 1 – 8 TD d’1h [Erasmus : 1 ECTS] Enseignante : Valérie de Daran Exercices d’interprétation dans des différents secteurs d’activité. Approfondissement du vocabulaire spécialisée et enregistrement des scénarios pour l'auto‐contrôle. Culture (L3T0714A) ‐ 18h  Médiation interculturelle [Erasmus : 2 ECTS] Enseignante : Valérie de Daran Seront abordées les questions relatives au passage des textes et des auteurs de l'espace germanophone vers l'espace francophone. Le cours invitera à la réflexion sur des exemples précis. 32
LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Semestre 6 Langue écrite et traduction (L3T6714A) ‐ 18h  Traduction, sous‐titrage et doublage [Erasmus : 2 ECTS] Enseignante : Hélène Yèche Programme : Exercices de transcription/sous‐titrage et de traduction/doublage de divers documents allemands (reportages, films, séries télévisées, publicités, etc.) Outils : DivXLand Media Subtitler, VirtualDub, Audacity En lien avec UE3 : outils. Langue orale et Médiation Interculturelle (L3T6715A) ‐ 36h  Interprétation niveau 2 – 12 TD d’1h [Erasmus : 2 ECTS]  Médiation interculturelle et expression orale – 24h [Erasmus : 3 ECTS] Enseignantes : Katrin Wenz Programme : entraînement à la traduction consécutive. Enseignante : Gisela Linschinger Discussion du terme "interculturel", initiation aux méthodes de la médiation, réflexions sur l'usage de la langue, analyse de conflits interpersonnels, sociaux et économiques, jeux de rôle, interprétariat (à l'hôpital, au commissariat, à la préfecture). Culture (L3T6716A) ‐ 18h  Médiation interculturelle Enseignante : Sylvaine Faure‐Godbert Programme : Immigration et intégration en Allemagne. 33
[Erasmus : 2 ECTS] Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Espagnol / Español Semestre 1 Langue écrite (L1V0619A) – 24h  Thème, grammaire, expression écrite – 12 TD d’1h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignante : Rania Talbi Programme : Thème grammatical: traduction en espagnol d'énoncés grammaticaux (règles de grammaire, conjugaisons, lexique, syntaxe comparative, etc.) Bibliographie : La Grammaire de Jean‐Marc Bedel, le Bescherelle des verbes espagnols, le Mot et l'Idée.  Version et compréhension écrite – 12 TD d’1h [Erasmus : 1 ECTS] Enseignante : Céline Gilard Programme : Langue écrite/compréhension écrite et version : Compréhension écrite et traduction de textes tirés de la presse espagnole et de la littérature espagnole et hispano‐américaine contemporaine. Révision de la grammaire française liée à la pratique de la version Bibliographie : sera précisée à la rentrée Langue orale (L1V0620A) – 24h  Compréhension orale – 12 TD d’1h [Erasmus (non ouvert aux hispanophones) : 2 ECTS] Enseignants : lecteur/trice  Expression orale (phonétique) – 12 TP d’1h [Erasmus (non ouvert aux hispanophones) : 1 ECTS] Enseignant : lecteur/trice Civilisation et Culture (L1T0721A) – 24h  Culture – 12 TD d’1h [Erasmus : 1 ECTS] Enseignant(e) : X Littérature ou cinéma latino‐américain : L'objectif de ce cours est de partir d'extraits de romans ou de poèmes pour présenter aux étudiants un panorama de la littérature latino‐américaine actuelle – l'accent sera cependant mis sur les rapports entre l'histoire, la politique et l'écriture du pays concerné dans ses représentations littéraires ou cinématographiques. Bibliographie : donnée au début du cours  Civilisation de l’Amérique hispanique (I) – 12 TD d’1h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignante : Hélène Roy Civilisation de l’Amérique hispanique (I) – Dates et espaces de l’Amérique hispanique : Le cours comprend un panorama sur l'Amérique pré‐hispanique, la découverte et la conquête, ainsi que l'étude de documents textuels et iconographiques d'époque.. Bibliographie : Tomás Gómez et Itamar Olivares, La formation de l'Amérique hispanique, XVe‐XVIe siècle Bernard Lavallé, L'Amérique espagnole. 34
LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Semestre 2 Langue écrite et traduction (L1V0719A) – 24h  Grammaire‐ thème (II) – 12 TD d’1h [Erasmus : 2 ECTS] [Erasmus : 1 ECTS] Enseignante : Rania Talbi Programme : suite du premier semestre. Bibliographie : cf semestre 1  Version ‐compréhension écrite (II) – 12 TD d’1h Enseignante : Céline Gilard Programme : suite du premier semestre. Bibliographie : sera précisée à la rentrée. Langue orale (L1V0720A) – 24h  Compréhension orale – 12 TD d’1h [Erasmus (non ouvert aux hispanophones) : 2 ECTS] Enseignant(e) : lecteur/trice  Expression orale – 12 TP d’1h [Erasmus (non ouvert aux hispanophones) : 1 ECTS] Enseignant(e) : lecteur/trice Civilisation et Culture (L1T0768A) – 24h  Culture – 12 TD d’1h [Erasmus : 1 ECTS] Enseignante : Céline Gilard Culture et littérature espagnole : Histoire des idées et panorama de la littérature espagnole du XXe siècle : présentation des différents courants littéraires et étude de textes : essai, roman, théâtre, poésie. Bibliographie : sera précisée à la rentrée  Civilisation – 12 TD d’1h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Charles Garcia Programme : Les cadres spatiaux et temporels de l’Espagne. Présentation de la chronologie et mise en perspective des cultures et des civilisations qui ont façonné l’Espagne. Bibliographie : M. Belanzá, P. Benejam, M. Llorens, R. Ortega, J. Roig, Ibérica. Geografía e historia de España y de los países hispánicos, cuarta edición, Barcelona Vicens‐Vives, 1991 Luis González Antón, España y las Españas, Madrid: Alianza editorial, 1998. Semestre 3 Langue écrite (L2V0719A)– 24h [Erasmus : 3 ECTS pour les deux cours] Enseignants : David González (Grammaire thème III) et Caroline Lepage (version – compréhension écrite III) Programme : Après la mise en place des techniques élémentaires de la traduction – et non plus seulement de la version –, les étudiants participeront à la traduction collective d'une nouvelle, « Los cuadrados », du Cubain Claudio del Castillo ; l'objectif étant de leur montrer les résultats concrets de l'activité professionnelle de la traduction et de leur faire ainsi envisager les débouchés et perspectives 35
Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues qu'elle offre. Pour info : la nouvelle en question sera publiée, signée par eux, dans l'anthologie virtuelle « Lectures d'ailleurs » (http://lecturesdailleurs.blogspot.com) créée par Caroline Lepage et qui compte à ce jour plus d'une trentaine de textes. Langue orale (L2V0720A) – 24h Enseignants : lecteurs  Expression orale ‐ 12h TD [Erasmus (ouvert aux hispanophones pour travail en binôme avec un francophone) : 3 ECTS] Travail en partenariat entre un étudiant hispanophone et un étudiant francophone pour discuter et échanger autour de thématiques proposées par l’enseignant(e)‐responsable, en lien avec la formation. On évaluera le niveau de français des étudiants hispanophones et le niveau d’espagnol des étudiants francophones.  Compréhension orale ‐ 12h TD [non ouvert aux étudiants Erasmus et internationaux] Civilisation et Culture (L2T0718A) – 24h  Culture – 12 TD d’1h [Erasmus : 1 ECTS] Enseignant : Céline Gilard Culture/Littérature espagnole : Histoire des idées et panorama de la littérature espagnole du XIXe siècle : présentation des différents courants littéraires et étude de textes. Bibliographie : Etude d'un roman espagnol : La Desheredada de Benito Pérez Galdós.  Civilisation – 12 TD d’1h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Charles Garcia Approche anthropologique de l’Espagne Objectifs : Malgré leurs fortes ressemblances, la société espagnole est différente de la société française. On insistera donc sur cet écart. On montrera, dans un large éventail, les tableaux qui composent la société espagnole actuelle. Les sociétés étant le résultat complexe des interactions humaines, on demandera aux étudiants de procéder à un exercice d’abstraction. Contenus : Les textes, comme supports linguistiques d’une culture, auront une importance capitale dans cette démarche. On prendra appui sur les documents pour aller vers l’étude des comportements sociaux. L’ossature du cours sera celle d’un va et vient entre les aspects sociologiques et les questions qui relèvent de la langue Semestre 4 Séjour obligatoire dans une université étrangère (dans le cadre d’Erasmus ou d’une autre destination conventionnée) 36
LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Semestre 5 Langue écrite et traduction (L3T0716A) ‐ 36h  Traduction générale et spécialisée (12h TD) [Erasmus : 2 ECTS] [Erasmus : 1 ECTS] [Erasmus : 2 ECTS] Enseignante : Caroline Lepage  Approche contrastive des langues (2) – 12h TD Enseignant : David González  Pratiques d’écriture (creative writing) ‐ 12h TD Enseignant(e) : lecteur ou ATER Langue orale et médiation interculturelle (L3T0717A) ‐ 18h ‐ 2 ECTS, Coefficient. 1  Traduction orale – 10 TD d’1h [Erasmus : 1 ECTS] Enseignant : Alain Bègue Médiation interculturelle : les codes culturels, traduction orale et interprétation (niveau I)  Interprétation niveau 1 – 8 TD d’1h [Erasmus : 1 ECTS] [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Alain Bègue Culture et médiation interculturelle (L3T0718A) ‐ 18h Enseignant : Hélène Roy L’Amérique hispanique et la mondialisation : entre alliances régionales et affirmations nationales. 37
Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Semestre 6 Langue écrite et traduction (L3T6719A) ‐ 18h  Traduction, sous‐titrage et doublage [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : David González Programme : Exercices de transcription/sous‐titrage et de traduction/doublage de divers documents espagnols (reportages, films, séries télévisées, publicités, etc.) Outils : DivXLand Media Subtitler, VirtualDub, Audacity En lien avec UE3 : outils. Langue orale et Médiation Interculturelle (L3T6720A) ‐ 36h  Interprétation niveau 2 – 12 TD d’1h [Erasmus : 2 ECTS] [Erasmus : 2 ECTS] [Erasmus : 1 ECTS]  L’imaginaire de la culture espagnole à travers ses textes [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Alain Bègue  Médiation interculturelle – 12 h Enseignant : Charles Garcia  Expression orale – 12 h Enseignant : X Culture (L3T6721A) ‐ 18h Enseignant : Charles Garcia Objectifs : Acquisition des connaissances de la médiation interculturelle fondée sur question de la relation entre la culture et la langue. Développement de l’esprit critique face aux textes qui mettent en regard la traduction et des phénomènes sociaux contemporains : multiculturalisme, mémoire… Contenus : Analyse des représentations dans la culture hispanique : stéréotypes, exotismes et traduction. Analyse critique des discours, étude sémiotique. Bibliographie : Umberto ECO, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, Livre de poche Umberto ECO, Les limites de l’interprétation, Livre de poche. 38 LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Italien / Italiano* Semestre 1 Langue écrite (L1V0624A) – 24h  Grammaire – 12 TD d’1 heure [Erasmus : 1 ECTS] Enseignant : Etienne Boillet Programme : Renforcement grammatical. Points étudiés (liste non exhaustive) : pronoms directs/indirects/doubles, pluriels irréguliers des substantifs, forme de politesse, conjugaisons régulières et irrégulières de l’indicatif, si passivante et autres traductions de « on », traduction de « il faut ». Bibliographie : Texte obligatoire : Grammaire de l’italien, Robert & Nathan, dernière édition.  Version – 12 TD d’1 heure [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Etienne Boillet Programme : traduction de textes journalistiques portant sur des sujets d’actualité. Acquisition régulière et intensive de vocabulaire. Bibliographie : dictionnaire bilingue italien‐français ; Vocabulaire de l’italien contemporain, Robert & Nathan, dernière édition Langue orale (L1V0625A) – 24h [Erasmus (non ouvert aux italophones) : 3 ECTS]  Compréhension orale – 12 TP d’1 heure Enseignant : Diego Sannia Programme : Ce cours propose l’écoute et la compréhension de documents audio‐visuels dans le but d’améliorer la compréhension de la langue parlée par des locuteurs natifs. Documents en rapport avec le programme de Civilisation  Expression orale – 12 TP d’1 heure Enseignant : Diego Sannia Programme : Analyse, exposés et débats à partir de documents de diverse nature en rapport avec le programme de Littérature contemporaine. Civilisation et Culture (L1T0726A) – 24h  Civilisation – 12 TD d’1 heure [Erasmus : 2 ECTS] Enseignante : Licia Bagini Programme : Découverte de l’Italie d’aujourd’hui : géographie physique et politique du Pays, institutions, démographie. Bibliographie : C. Lettieri, L’Italie contemporaine, Paris, Ellipses, 2008.  Littérature – 12 TD d’1 heure [Erasmus : 1 ECTS] Enseignante: Isabelle Battesti Programme : Panorama de littérature contemporaine : le roman italien du XX‐XXI siècles. Bibliographie : informations données à la rentrée. * Toutes les informations sur les études d’italien à Poitiers sur : http://ll.univ‐poitiers.fr/italien 39 Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Semestre 2 Langue écrite et traduction (L1V0724A) – 24h  Grammaire et syntaxe – 12 TD d’1h [Erasmus : 1 ECTS] Enseignant : Etienne Boillet Programme : Syntaxe de la proposition et grammaire contrastive. Thème grammatical. Bibliographie : Idem S1.  Thème journalistique [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Giovanni Iaquinta Programme : traduction de textes journalistiques portants sur des sujets d’actualité. Acquisition régulière et intensive de vocabulaire. Bibliographie : dictionnaire bilingue français‐italien Langue orale (L1V0725A) – 24h  Compréhension – 12 TP d’1 heure [Erasmus (non ouvert aux italophones) : 2 ECTS] Enseignant : Diego Sannia Programme : Analyse de documents oraux (audio et/ou vidéo). Exploitation des thèmes qui sont abordés dans le programme de littérature.  Expression orale – 12 TP d’1 heure [Erasmus (non ouvert aux italophones) : 1 ECTS] Enseignant : Diego Sannia Ce cours a pour but d’améliorer le vocabulaire et la maîtrise de constructions grammaticales complexes, à travers des exposés et des comptes rendus à partir de documents de diverse nature en rapport avec le programme de Civilisation (ex. : documents historiques, extraits d’œuvres littéraires de Primo Levi, films Vincere de Bellocchio, La vita è bella de Benigni, Il Gattopardo et Senso de Visconti …). Civilisation et Culture (L1T0770A) – 24h  Civilisation – 12 TD d’1 heure [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Etienne Boillet Programme : L’Italie du Risorgimento à la naissance de la République Bibliographie : J‐D.Durand, L’Italie de 1815 à nos jours, Hachette, 2010 ; S. Colarizi, Storia del Novecento italiano, Milano, B.U.R., 2000 ; A. Bianco, P.Foro, L’Italie de Mussolini à Berlusconi, Ed. Milan, 2005.  Littérature – 12 TD d’1 heure Enseignant : Etienne Boillet Programme : La poésie dans la littérature italienne des XIXe et XXe s. Bibliographie : Sera communiquée à la rentrée. 40 [Erasmus : 1 ECTS] LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Semestre 3 Langue écrite (L2T0720A) – 24h  Thème [Erasmus (recommandé aux italophones) : 2 ECTS] Enseignant : Luciano Cheles ou Giovanni Iaquinta Programme : Langage sectoriel – Thème à partir de documents à caractère socio‐économique – 12 TD d’1 heure Bibliographie : G.Ulysse, S.Camugli, Les mots italiens, Hachette, dernière édition  Version – 12 TD d’1 heure [Erasmus (non recommandé aux italophones) : 1 ECTS] Enseignant : Etienne Boillet Programme : Langage sectoriel – Version à partir de documents à caractère socio‐économique Bibliographie : dictionnaire bilingue italien‐français, Vocabulaire de l’italien contemporain, Robert & Nathan, dernière édition. Langue orale (L2T07221A) – 24h  Compréhension orale – 12 TP d’1 heure [Erasmus (non ouvert aux italophones) : 2 ECTS] Enseignant : Luciano Cheles Programme : Exposés et discussions à partir de documents de diverse nature en rapport avec le programme de civilisation (en particulier, utilisation de documents iconographiques, tels les images publicitaires et de propagande) et de littérature.  Expression orale – 12 TP d’1 heure [Erasmus (ouvert aux italophones pour travail en binôme avec un francophone) : 3 ECTS] Enseignant : Diego Sannia Travail en partenariat entre un étudiant italophone et un étudiant francophone pour discuter et échanger autour de thématiques proposées par l’enseignant(e)‐responsable, en lien avec la formation. On évaluera le niveau de français des étudiants italophones et le niveau d’italien des étudiants francophones.. Civilisation et Culture (L2T0722A) – 24h  Civilisation – 12 TD d’1 heure [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Luciano Cheles Programme : La société italienne de la Première République à nos jours. Ce cours portera sur des thématiques telles l’émigration, l’urbanisation, le terrorisme et les conquêtes sociales. Bibliographie : Paul Ginsborg, Storia d’Italia dal dopoguerra a oggi, Einaudi, 2006 ; Marc Lazar (dir), L’Italie contemporaine. De 1945 à nos jours, Fayard, 2009 ; Maurizio Ridolfi (dir), Almanacco della Repubblica, Bruno Mondadori, 2003.  Littérature – 12 TD d’1heure [Erasmus : 1 ECTS] Enseignante : Isabelle Battesti Programme : Culture et pouvoir à travers les siècles dans la littérature italienne Bibliographie : informations données à la rentrée. 41 Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Semestre 4 Séjour obligatoire dans une université étrangère (dans le cadre d’Erasmus ou d’une autre destination conventionnée) Semestre 5 Langue écrite et traduction (L3T0720A) ‐ 36h  Traduction spécialisée (12h TD) [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Isabelle Battesti, Etienne Boillet ou Bianca Concolino Programme : thème/version (langage sectoriel en relation avec le programme de culture)  Approche contrastive des langues (2) – 12h CM [Erasmus : 1 ECTS] [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Giovanni Iaquinta  Pratiques d’écriture (creative writing) ‐ 12h TD Enseignant : Isabelle Battesti Programme : exercices d’écriture, préparation de brochures d’information Langue orale (L3T0721A) ‐ 18h  Médiation interculturelle et interprétation – 18 TD d’1h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Diego Sannia Bibiographie : avant la 7e séance du cours, les étudiants devront avoir lu le roman Un giorno perfetto de Melania Mazzucco (Milano, Rizzoli, 2005) Culture (L3T0722A) ‐ 18h  L’Italie et l’Europe – 18h TD Enseignante : Isabelle Battesti Programme : relations politiques, partenariats économiques et culturels. 42 [Erasmus : 2 ECTS] LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Semestre 6 Langue écrite et traduction (L3T6724A) ‐ 18h  Traduction, sous‐titrage et doublage [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Etienne Boillet Programme : Le cours portera notamment sur l'adaptation filmique par Ferzan Ozpetek du roman Un giorno perfetto de Melania Mazzucco. Avant la premièe séance, les étudiants auront visionné le film et sous‐titré les 5 premières minutes à l'aide du didacticiel disponible sur http://www.e‐german‐
up.net/spip.php?article599 Outils : DivXLand Media Subtitler, VirtualDub, Audacity En lien avec UE3 : outils. Langue orale et Médiation Interculturelle (L2T6725A) ‐ 36h  Interprétation niveau 2 – 12 TD d’1h [Erasmus : 2 ECTS]  Médiation interculturelle et expression orale – 24h [Erasmus : 3 ECTS] Enseignant : Isabelle Battesti ou Etienne Boillet Enseignant : Diego Sannia Programme : préparation d’un document multilingue (texte ou vidéo). Culture (L3T6726A) ‐ 18h Enseignant : Diego Sannia Programme : L’Italie et les pays non européens Bibliographie : informations données à la rentrée. 43
[Erasmus : 2 ECTS] Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Portugais / Português Semestre 1 Langue écrite et Traduction (L1V0629A) – 24h  Compréhension et expression écrite – 12 TD d’1h [Erasmus : 1ECTS] Enseignante : Anne‐Marie Lemos Programme : Acquisition des structures grammaticales de base; exercices grammaticaux. Entraînement à la compréhension et à l'expression écrite. Bibliographie : M. Boudoy, M.H. Araujo Carreira, Pratique du portugais de A à Z, Hatier, Paris, 1993. Haci M. Longhi Farina, Grammaire active du portugais, Le Livre de Poche, n° 8583, Paris, 1993. N. Anido Freire, 12000 verbes portugais et brésiliens, Hatier, coll. Bescherelle, Paris, 1993. Sera complétée en cours de semestre.  Traduction – 12 TD d’1h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignante: Anne‐Marie Lemos Programme : Initiation à la traduction. Versions et/ou thèmes à partir de textes contemporains. Langue orale (L1V0630A) – 24h [Erasmus (non ouvert aux lusophones) : 3 ECTS] Enseignant : Arlindo Figueiral Marques  Compréhension et expression orale – 12 TD de 2h Entraînement à la compréhension et à l'expression orale. Compréhension et analyse de documents oraux (audio et/ou vidéo). Expression orale autour de thèmes variés sous forme de discussions, comptes rendus oraux, débats, exposés, jeux de rôle, etc. Culture et Civilisation (L1T0731A) – 24h  Culture portugaise – 12 TD d’1h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Arlindo Figueiral Marques Programme : L’espace géographique et économique du Portugal d’aujourd’hui, le déséquilibre territorial, la population, les activités agricoles et industrielles, la société contemporaine, la musique, les traditions vivantes. Bibliographie : Michel Drain, L'économie du Portugal (chapitres 1 et 2), PUF, Que sais‐je? n° 2860, Paris, 1994. François Guichard, Géographie du Portugal, Masson, coll. Géographie, Paris, 1980. M. Santos, A. Matos, Mh. Ramalhão Ramalho, Portugal, terra de contrastes, ed. ASA, Porto. Sera complétée en cours de semestre.  Culture et média – 12 TD d’1h Enseignant : Michel Riaudel Programme : L’image du Portugal contemporain à travers les médias. 44
[Erasmus : 1 ECTS] LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Semestre 2 Langue écrite et Traduction (L1V0729A) – 24h  Compréhension et expression écrite – 12 TD d’1h [Erasmus (non ouvert aux lusophones) : 1 ECTS] Enseignante : Anne‐Marie Lemos Programme : Acquisition des structures grammaticales de base; exercices grammaticaux. Entraînement à la compréhension et à l'expression écrite. Bibliographie : M. Boudoy, M.H. Araujo Carreira, Pratique du portugais de A à Z, Hatier, Paris, 1993. Haci M. Longhi Farina, Grammaire active du portugais, Le Livre de Poche, n° 8583, Paris, 1993. N. Anido Freire, 12000 verbes portugais et brésiliens, Hatier, coll. Bescherelle, Paris, 1993. Sera complétée en cours de semestre.  Traduction – 12 TD d’1h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignante: Anne‐Marie Lemos Programme : Versions et/ou thèmes à partir de textes contemporains. Langue orale (L1V0730A) – 24h [Erasmus (non ouvert aux lusophones) : 3 ECTS] Enseignant : Arlindo Figueiral Marques  Compréhension et expression orale – 12 TD de 2h Entraînement à la compréhension et à l'expression orale. Compréhension et analyse de documents oraux (audio et/ou vidéo). Expression orale autour de thèmes variés sous forme de discussions, comptes rendus oraux, débats, exposés, jeux de rôle, etc. Culture et Civilisation (L1T0772A) – 24h  Civilisation brésilienne – 12 TD de 1h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : DanielRodrigues Programme : L'espace géographique et économique du Brésil d’aujourd’hui, les grandes régions et les états, la population, les paysages naturels (ex : Amazonie, Pantanal, Sertão), le relief, le climat, la société contemporaine, la musique, les traditions. Bibliographie : Raymond Pebayle, Le Brésil, PUF, Que sais‐je? n° 628, Paris, 1992. José William Vesentini, Brasil, sociedade e espaço, ed. Ática, S. Paulo, 1994. Sera complétée en cours de semestre.  Culture et média (L1T0772A)– 12 TD de 1h [Erasmus : 1 ECTS] Enseignant : Michel Riaudel Programme : Approche de la culture, de l’histoire et de la civilisation brésiliennes à partir d’extraits de films (longs métrages, documentaire, cinéma expérimental…). Comment le Brésil se voit‐il et se représente‐t‐il ? Voire comment est‐il représenté à l’étranger ? En quoi le cinéma est‐il et a‐t‐il été un vecteur de réflexion et de discussion sur la société, la nation et ses orientations politiques ? Dans quelle mesure l’image et les courants esthétiques peuvent‐ils nous aider à penser la nation brésilienne ? Le propos est donc aussi d’articuler l’angle socio‐historique avec une sommaire introduction à l’histoire du cinéma au Brésil. Bibliographie indicative : Paulo Antônio Paranaguá (dir.), Le cinéma brésilien, Paris, Centre Georges Pompidou, 1987. 45
Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Semestre 3 Langue écrite (L2T0724A) ‐ 24h  Expression écrite – 12 TD d’1h [Erasmus (non ouvert aux lusophones) : 1 ECTS] Enseignant : Arlindo Figueiral Marque Programme : Entraînement à l'analyse de documents. Expression écrite ; résumé, synthèse et/ou commentaire de textes modernes et contemporains, littéraires ou non. Exercices de syntaxe, rédaction. Bibliographie : M. Boudoy, M.H. Araujo Carreira, Pratique du portugais de A à Z, Hatier, Paris, 1993. Haci M. Longhi Farina, Grammaire active du portugais, Le Livre de Poche, n° 8583, Paris, 1993. N. Anido Freire, 12000 verbes portugais et brésiliens, Hatier, coll. Bescherelle, Paris, 1993.  Traduction – 12 TD d’1h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignante : Michel Riaudel Programme : Pratique et analyse contrastives de la version, à partir de textes contemporains. Bibliographie : sera précisée en début d’année Langue orale (L2T0725A) ‐ 24h Enseignant : Daniel Rodrigues  Compréhension et expression orale – 12 TD de 2h [Erasmus : 3 ECTS] Programme : Compréhension et à l'expression orale. Compréhension et analyse de documents oraux (audio et/ou vidéo). Expression orale autour de thèmes variés sous forme de discussions, comptes rendus oraux, débats, exposés, jeux de rôle, etc. Culture (L2T0726A) ‐ 24h [Erasmus : 3 ECTS] Enseignant : Arlindo Figueiral Marques Programme : Les grands cycles de l’Histoire du Portugal, de la fondation du Royaume à la 1ère République. Bibliographie : Albert‐Alain Bourdon, Histoire du Portugal, ed. Chandeigne, série Lusitane, Paris, 1994. Robert Durand, Histoire du Portugal, Hatier, Paris, 1992. Jean‐François Labourdette, Histoire du Portugal, PUF, Que sais‐je ? n° 1394. A.H. de Oliveira Marques, Histoire du Portugal, Imprensa Nacional – Casa da Moeda, Lisbonne, 1991. A.H de Oliveira Marques, Breve história de Portugal, editorial Presença. Joël Serrão, Cronologia geral da história de Portugal, ed. Livros Horizonte 46
LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Semestre 4 Séjour obligatoire dans une université étrangère (dans le cadre d’Erasmus ou d’une autre destination conventionnée) Semestre 5 Langue écrite et traduction (L3T0724A) ‐ 36h  Traduction technique/ version et thème : 12h TD [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Michel Riaudel Pratique et analyse contrastives de la traduction, à partir de textes modernes et contemporains. Documents et outils bibliographiques fournis en cours.  Production écrite : exercices de réécriture et de synthèse – 12h TD [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Michel Riaudel Analyse et production de documents en situation interculturelle ‐ 12h TD [Erasmus : 1 ECTS] Enseignant : Michel Riaudel Langue orale et médiation interculturelle (L3T0725A) ‐ 18h  Traduction orale et interprétation – 18 TD d’1h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Daniel Rodrigues Exercices de compréhension et d’interprétation interculturelle (utilisation de supports écrits et oraux, audio et vidéo ; exercices de restitution, de jeux de rôles pour s'entraîner à s'exprimer dans des situations liées à l’interculturel ; exercices de traduction simultanée) Civilisation et Culture (L3T0726A) 18h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Anne‐Marie Lemos et Sandra Teixeira Le Portugal contemporain (aspects politiques, culturels et socio‐économiques) : 9h L’Afrique lusophone jusqu’en 1975 (aspects culturels, évolution politique) : 9h 47
Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Semestre 6 Langue écrite et traduction (L3T6729A) ‐ 18h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Michel Riaudel Programme : Exercices de transcription/sous‐titrage et de traduction/doublage de divers documents portugais (reportages, films, séries télévisées, publicités, etc.) Documents et outils bibliographiques complémentaires fournis en cours Outils : DivXLand Media Subtitler, VirtualDub, Audacity En lien avec UE3 : outils. Langue orale et Médiation Interculturelle (L3T6730A) ‐ 36h  Interprétation niveau 2 – 12 TD d’1h [Erasmus : 2 ECTS] [Erasmus : 2 ECTS] [Erasmus : 1 ECTS] Enseignant : Anne‐Marie Lemos  Médiation interculturelle – 12h Enseignant : Michel Riaudel  Expression orale ‐ 12h Enseignant : Daniel Rodrigues Exercices de compréhension, de restitution et de dialogue autour de textes d’actualité, de thématiques culturelles et de situations interculturelles Civilisation et Culture (L3T6731A) ‐ 18h Enseignants : Michel Riaudel et Sandra Teixeira Le Brésil contemporain : 9h L’Afrique lusophone depuis 1975 : 9h 48
[Erasmus : 2 ECTS] UE3 Tronc Commun 49
Français [non ouvert aux étudiants Erasmus et internationaux] Semestre 1 (L1V8217A) 24h TD Enseignants : S. Lajus et J. Rault Contenu : Etude de la langue : la phrase simple (qu’est‐ce qu’une phrase ?/analyse en constituants immédiats de la phrase canonique) Œuvre au programme : Leslie KAPLAN, Les Amants de Marie, folio 4006, POL, 2002 Bibliographie : Arrivé, Gadet, Galmiche, La grammaire d’aujourd’hui, Flammarion, 1986 Dubois, Lagane, La nouvelle grammaire du français, 1e édition Larousse, 1973 Eluerd, Grammaire descriptive de la langue française, Armand Colin, 2008 (Nathan/VUEF, 2002) Riegel, Pellat, Rioul, Grammaire méthodique du français, 1e édition PUF, 1994 Semestre 2 (L1V8242A) 24h TD Enseignante : Monique Pinthon Contenu : outils pour l'analyse du texte littéraire (opposition récit/discours, valeur temporelle et aspectuelle des tiroirs verbaux de l'indicatif, discours rapportés, analyse des images, néologie et création lexicale). Au programme : extraits de textes d’auteurs contemporains, Proust, Camus, Céline, Queneau etc. Bibliographie: « Le texte en perspective », Stéfan Ferrari, p. 552 à 589, dossier inclus dans l'édition de référence de l'ouvrage de Céline. Martin Riegel, Jean‐Christophe Pellat Et René Rioul, Grammaire méthodique du français, PUF, 2009. Semestre 3 (L2V8217A) 24h TD Enseignante : Sybille Lajus Contenu : Etude de la langue : la phrase complexe ; étude des différents procédés de formation d’une phrase complexe (juxtaposition, coordination, subordination, insertion) Ce cours n’est pas ouvert aux étudiants Erasmus. Œuvre au programme : Leslie KAPLAN, Les Amants de Marie, folio 4006, POL, 2002. Bibliographie : Arrivé, Gadet, Galmiche, La grammaire d’aujourd’hui, Flammarion, 1986 Dubois, Lagane, La nouvelle grammaire du français, 1e édition Larousse, 1973 Eluerd, Grammaire descriptive de la langue française, Armand Colin, 2008 (Nathan/VUEF, 2002) Riegel, Pellat, Rioul, Grammaire méthodique du français, 1e édition PUF, 1994 50
LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Semestre 4 Séjour obligatoire dans une université étrangère (dans le cadre d’Erasmus ou d’une autre destination conventionnée) Semestre 5 (L3FR305A) 24h TD Enseignant : Jean‐Christophe Dourdet Contenu : Le TD "Normes et variantes" permettra d'aborder différentes situations d'expression où les choix linguistiques sont conditionnés par l'existence de différentes formes et par les jugements sociaux associés à ces formes, en ce qui concerne le vocabulaire (emprunts, formes nouvelles, formes locales...), la prononciation (liaisons, "accent"...), la graphie, etc. Il est donc important de connaître le fonctionnement de ces codes et les réactions qui y sont liées pour éviter des pièges comme celui du purisme ou de l' "insécurité" linguistique. Les documents étudiés seront fournis en cours. Semestre 6 (L3FR306A) 24h TD Enseignante : Alix MARY De la lecture à l’interprétation : entraînement à l’analyse rhétorique et stylistique du texte littéraire (emploi des guillemets et des italiques, ironie, figures, sens des mots, rythme de la prose). Les textes étudiés seront distribués en cours. 51
Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues TICE L’ensemble de l’enseignement informatique prépare aussi au C2i Semestre 1 Culture de l’informatique (L1VL210A) ‐ 10h TD Enseignante : Estelle Debouy  Produire et diffuser des documents – partie 1 (12h) [Erasmus : 1 ECTS] Le cours s’ouvre par une présentation de la formation et des ressources informatiques et documentaires. Sont ensuite étudiés l’environnement numérique, les notions d’encodages, de formats de fichiers et de systèmes de fichiers, et les réseaux. La deuxième partie du cours porte sur la conception des documents d’usage courant : création d’une feuille de calcul (analyse et exploitation des données ; réalisation de calculs et de graphiques exploitables dans d'autres documents) et d’un diaporama. Semestre 2 Culture de l’informatique (L1VL233A) ‐ 8h TD  Produire et diffuser des documents – partie 2 : concevoir et éditer un document texte (8h) [Erasmus : 1 ECTS] Enseignant : Estelle Debouy Le cours porte sur les fondamentaux du traitement de texte : création d’une feuille de styles et de plusieurs index ; pagination du document ; en‐tête et pied de page ; insertion de notes, citations et références : présentation de l’outil de recherche/remplacement ; insertion de tableaux ; respect des règles de typographie française et étrangère. Le cours se termine par la conception d’un modèle de document, et par la réalisation d’un publipostage, ce qui est l’occasion de faire une introduction aux bases de données. Semestre 3 Ecriture Informatique 1 (L2VL235A) 12 [Erasmus : 1 ECTS] Enseignant : Martin Rass Programme : Initiation au sous‐titrage et doublage à partir de documents audio‐visuels anglophones, (transcription et traduction), réalisation de travaux de traitement et de montage vidéo‐audio. Outils de traduction assistée par ordinateurs, exercices, alignement de textes et mémoires de traduction y compris des travaux de documentation 52 LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Semestre 4 Séjour obligatoire dans une université étrangère (dans le cadre d’Erasmus ou d’une autre destination conventionnée) Semestre 5 Recherche documentaire/ outils/ travail coopératif en ligne (L3VL243A) – 12h TD [Erasmus : 1 ECTS] Enseignants : Martin Rass Travail collaboratif associant recherches documentaires (outils bibliographiques, archivage, tri, pertinence des ressources etc.) Thématique : travail sur les fiches métier, concevoir un projet personnel et développer un portfolio de compétences, établir un CV, écrire une lettre de motivation Précisions : http://www.e‐german‐up.net/spip.php?article67 Semestre 6 •Recherche documentaire/ outils (L3T6740A) – 12h TD [Erasmus : 1 ECTS] Enseignant : Martin Rass Suite du semestre précédent, projets personnels et de groupe développant les modèles et outils appris au semestre précédent – outils pour rédaction du rapport de stage – oral de présentation Développement de projets collectifs, association des projets individuels du S5 Comparer et tester divers outils collaboratifs dans l'objectif d'un travail universitaire : les moyens de stockage et de partage de documents, le moyens de communication et de travail commun sur les mêmes documents. 53
UE4 LANGUES C débutants2 Deutsch Italiano Português 2 Il est possible qu’on soit inscrit en langue C, mais non‐débutant (allemand, italien ou portugais) – se reporter dans ce cas aux cours de langue B de la langue concernée. 54
Allemand débutants / Deutsch für Anfänger Inscrit(e) en langue C, mais non‐débutant(e) en allemand– vous suivrez les cours de langue B Allemand – à la suite du semestre 4 à l’étranger (nous conseillons vivement un pays germanophone), vous intégrerez les cours d’Allemand langue B Semestre 1 [Erasmus : voir guide LEA – cours mutualisés] Langue écrite (L1V0668A) – 24h Enseignante : Elisabeth Mott  Grammaire – 12 TD d’1h (mutualisé avec LEA débutants) Programme : grammaire de base (phrase simple, temps du présent et du passé, indication de temps, de lieu et de la direction, marquage des 4 cas) Bibliographie : Bescherelle, La grammaire allemande.  Compréhension écrite – 12 TD d’1h (mutualisé avec LEA débutants) Programme : cours de langue niveau A1 Méthode « Themen aktuell ». Langue orale (L1V0669A) – 24h Enseignante : Emilie Caratini  Compréhension orale – 12 TD d’1h (comp orale), mutualisé avec LEA débutants. Compréhension orale, aborder des documents sonores, cours de langue niveau A1 Méthode « Themen aktuell ».  Expression orale – 12 TP d’1h, mutualisé avec LEA débutants. Enseignante : Emilie Caratini Contenu : Après une introduction à quelques concepts fondamentaux de phonétique articulatoire, les étudiants seront familiarisés à la prononciation de la langue allemande. Nous insisterons, entre autres choses, sur le rôle et la réalisation de l’accent tonique, la distinction long vs. bref (voyelles), les différentes réalisations du phonème /R/, la réalisation phonétique de <ch> et du <h>. Premières tentatives d’expression, se présenter, se situer, etc. Civilisation et Culture (L1T0751A) – 12h  Civilisation et société – 12 TD d’1h, mutualisé avec LEA L1 débutants. Enseignante : Elisabeth Mott Programme : 5 grands dossiers de l’histoire d’après‐guerre des pays germanophones (Allemagne année zéro, création des Etats, le miracle économique, démocratisation, luttes et résistances) cours en français Bibliographie : F. Reitel : L’Allemagne, espaces, économie et société. Nathan P. Pasteur, L’Autriche. De la libération à l’intégration européenne. Paris, La documentation française, 1999. Présence suisse ‐ la Suisse dans le monde (quadrilingue) http://www.presence.ch/f/100/100.php 55 Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Semestre 2 [Erasmus : voir guide LEA – cours mutualisés] Langue écrite (L1V0768A) – 24h Enseignante : Sylvaine Faure‐Godbert  Grammaire – 12 TD d’1h Programme communiqué à la rentrée. Mutualisé avec LEA Grands débutants S2. Bibliographie : Idem S1.  Expression écrite – 12 TD d’1h Enseignante : Sylvaine Faure‐Godbert Documents fournis en cours, enseignement mutualisé avec LEA débutants S2. Langue orale (L1V0769A) – 24h Enseignante : Emilie Caratini  Compréhension orale – 12 TD d’1h (comp orale) Enseignante : Sylvaine Faure‐Godbert Enseignement mutualisé avec LEA débutants.  Expression orale ‐ 12 TP d’1h Enseignante : Emilie Caratini Enseignement mutualisé avec LEA débutants. Suite du premier semestre. Civilisation et culture (L1T0789A) – 12h  Civilisation et société – 12 TD d’1h (mutualisé avec LEA L1 débutants) Enseignante : Aude Chanson Programme : Suite du premier semestre : 5 dossiers de l’histoire d’après‐guerre des pays germanophones (nouveau conservatisme, 1989, mondialisation, crise, normalité) cours en français et en allemand Bibliographie : Voir S1 + ressources électroniques : Archives du cours bilingue – http://www.e‐german‐up.net ‐ demander un accès à Martin Rass – mrass@univ‐poitiers.fr Semestre 3 [Erasmus : voir guide LEA – cours mutualisés] Langue écrite (L2T0760A) – 24h Enseignante : Sylvaine Faure‐Godbert Grammaire, travail lexical, expression orale. Mutualisé avec LEA Grands débutants S3. Langue orale (L2T0761A) – 24h  Compréhension orale – 12 TD d’1h (comp orale) Enseignante : Sylvaine Faure‐Godbert Programme détaillé communiqué à la rentrée. Mutualisé avec LEA Grands débutants S3. 56 LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI)  Expression orale ‐ 12 TP d’1h Enseignante : Elisabeth Mott Programme communiqué à la rentrée. Civilisation et Culture (L2T0762A) – 12h Enseignante : Hélène Yèche Aspects du cinéma allemand, documents fournis en cours (mutualisé avec 12 h de Mineure allemand S1 – culture). Semestre 4 Séjour obligatoire dans une université étrangère (dans le cadre d’Erasmus ou d’une autre destination conventionnée) Semestre 5 et 6 (cf. programme d’Allemand langue B) 57
Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Arabe Semestre 1 Langue écrite (L1V0673A) – 24h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Mustapha Deabes Programme : Initiation à la langue arabe : caractéristiques phonétiques et phonologiques propres à la langue arabe, éléments syntaxiques et morphologiques de base. Parmi les éléments étudiés : les cas (définis et indéfinis) et les règles d’accord, l’article, l’épithète et l’annexion (iḍāfa), les prépositions, la dérivation, les phrases nominales/verbales à l’inaccompli indicatif (muḍāriʿ marfūʿ), la négation de l’inaccompli. Bibliographie : Manuel utilisé en cours (obligatoire) : Deheuvels L.‐W., Manuel d’arabe moderne, L’Asiathèque, Paris (toutes éditions) Neyreneuf M., Hakkak G., Grammaire active de l’arabe, Paris, 1996 Langue orale (L1V0674A) – 24h [Erasmus (non ouvert aux arobophones) : 2 ECTS] Enseignant : Mustapha Deabes Programme : Pratique de l'oral, prononciation, phonétique en laboratoire, introduction à la morphologie, voyelles longues et voyelles coutres, apprentissage de la lecture, système de conjugaison, exercices et expressions orales Civilisation et Culture (L1T0753A) – 12h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Mustapha Deabes Programme : Le monde arabe dès origines jusqu’à la fin du Moyen‐Age. L’âge d’or de l’Empire arabo‐
musulman Bibliographie : Cahen Claude, L’Islam des origines au début de l’Empire ottoman, Paris, Hachette, 1997. Sourdel D., Histoire des Arabes, Miquel A., L’Islam et sa civilisation, Paris, Armand colin, 1990 Sourdel D. et J., La civilisation de l’Islam classique, Paris, Arthaud, 1986. Semestre 2 Langue écrite (L1V0773A) – 24h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Mustapha Deabes Programme : suite du programme du premier semestre. Les formes dérivées, les pronoms affixes, les indéfinis, les pluriels externes et les règles d’accord, conjugaison à l’accompli (al‐māḍī), le duel, l’expression de l’imparfait et du futur, la négation de l’accompli, les particules du cas direct, mubtadaʾ et ḫabar. NB : l’usage du dictionnaire arabe fait partie du cours du 2e semestre et de l’évaluation finale. Bibliographie : Manuel utilisé en cours (obligatoire) : Deheuvels L.‐W., Manuel d’arabe moderne, L’Asiathèque, Paris (toutes éditions) Neyreneuf M., Hakkak G., Grammaire active de l’arabe, paris, 1996 Dictionnaire obligatoire : Reig, Daniel, Dictionnaire Arabe‐Français/Français‐Arabe, Paris, Larousse. 58
LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Langue orale (L1V0774A) – 24h [Erasmus (non ouvert aux arabophones) : 2 ECTS] Enseignant : Mustapha Deabes Programme : Pratique de l'oral et de la lecture, compréhension orale en laboratoire, exercices de grammaire appliquée, conjugaisons, degrés de comparaison, prépositions, exercices et expressions orales. Culture (L1T0791A) – 12h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Mustapha Deabes Programme : Le Monde arabe aux temps modernes: - Le Monde arabe sous la domination ottoman ou le déclin de la civilisation arabo‐musulmane. - La campagne de Napoléon sur l’Egypte en 1798 ou la sortie du Proche‐Orient de l’autarcie ottomane. ‐ le Monde arabe sous les dominations occidentales jusqu’à l’après guerre (1939‐1945). Bibliographie : Corm Georges, Histoire du Proche‐Orient de l’Antiquité à nos jours, Paris la découverte, 2007. Bensamoun Y. K., Le Maghreb, de l’empire ottoman à la fin de la colonisation française, Paris, Belin, 2007 Fremeaux J., La France et l’Islam depuis 1789, Paris, PUF, 1991. Semestre 3 Langue écrite (L2T0764A) – 24h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Mustapha Deabes Programme : - Système verbale de l’arabe : les formes dérivées, suite et fin - La phrase nominale et ses aspects - La conjugaison au passé : l’accompli, l’imparfait et le plus que parfait - Les verbes « irréguliers » : les concaves - Traduction : thème et version Bibliographie : Manuel utilisé en cours (obligatoire) : Deheuvels L.‐W., Manuel d’arabe moderne, L’Asiathèque, Paris (toutes éditions) Kouloughli D.E., Grammaire de l’arabe d’aujourd’hui, Paris 1994 Neyreneuf M., Hakkak G., Grammaire active de l’arabe, paris, 1996 Dictionnaire obligatoire : Reig, Daniel, Dictionnaire Arabe‐Français/Français‐Arabe, Paris, Larousse. Langue orale (L2T0765A) – 24h [Erasmus (non ouvert aux arabophones) : 2 ECTS] Enseignant : Mustapha Deabes Programme : - Pratique de l’orale et correction phonétique en laboratoire - Compréhension de documents oraux et ou vidéo - Atelier de lecture - Expression orale sous forme de dialogue, discussion, jeux de rôle, etc. Bibliographie : http://www.alarabya.net http://www.aljazeera.net Différentes radios arabophones tel que radio Monte‐Carlo, BBC, etc. 59
Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Civilisation et Culture (L2T0766A) – 12h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Mustapha Deabes Programme : La campagne de Napoléon en Egypte en 1798 et le début du temps moderne dans le Monde arabe Le partage du Monde arabe au XIXème siècle entre les puissances coloniales occidentales français, britanniques, italiennes, espagnoles et allemandes Le mouvement d’indépendance et l’apparition du panarabisme. Bibliographie : Corm G., Histoire du Proche‐Orient de l’Antiquité à nos jours, Paris (La Découverte) ,2007 Corm G., Le Proche‐Orient éclaté, paris Bensamoun Y.K., Le Maghreb, de l’empire ottoman à la fin de colonisation française, Paris, Belin, 2007 Fremeaux J., La France et l’Islam depuis 1798, Paris, PUF , 1991 Semestre 4 Séjour obligatoire dans une université étrangère (dans le cadre d’Erasmus ou d’une autre destination conventionnée) Semestre 5 Langue écrite et traduction (L3T0758A) – 24h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Mustapha Deabes Programme : à venir Langue orale et médiation interculturelle (L3T0759A) – 24h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Mustapha Deabes Programme : à venir Civilisation et culture (L3T0760A) – 12h [Erasmus : 2 ECTS] [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Mustapha Deabes Programme : à venir Semestre 6 Langue écrite et traduction (L3T6769A) – 24h Enseignant : Mustapha Deabes Programme : à venir Langue orale et médiation interculturelle (L3T6770A) – 24h Enseignant : Mustapha Deabes Programme : à venir 60 [Erasmus : 2 ECTS] LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Civilisation et culture (L3T6771A) ‐ 12h Enseignant : Mustapha Deabes Programme : à venir 61 [Erasmus : 2 ECTS] Chinois Semestre 1 Langue écrite (L1V0643A) – 24h  Grammaire – 12 TD de 2 h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Frédéric Le Gouriérec Programme : toute la grammaire chinoise Langue orale (L1V0644A) – 24h [Erasmus (non ouvert aux sinophones) : 2 ECTS]  Phonétique – 12 TD d’1h Programme : phonétique du mandarin et transcription pinyin  Compréhension orale – 12 TD d’1h Culture (L1T0741A) – 12h [Erasmus : 2 ECTS] Langue écrite (L1V0743A) – 24h [Erasmus : 2 ECTS]  Méthodologie – 12 TD d’1h Enseignant : Frédéric Le Gouriérec Semestre 2  Grammaire et version – 12 TD de 2 h Enseignant : Frédéric Le Gouriérec Langue orale (L1V0744A) – 24h [Erasmus (non ouvert aux sinophones) : 2 ECTS]  Histoire et géographie chinoises en chinois – 12 TD de 2h Programme : approfondissement du semestre 1, distinction entre les difficultés grammaticales et rhétoriques du chinois. Culture (L1T0779A) – 12h Enseignant : Frédéric Le Gouriérec Méthodologie – 12 TD d’1h Programme : point de vue linguistique sur la spécificité de l’écriture chinoise 62
[Erasmus : 2 ECTS] LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Semestre 3 Langue écrite (L2T0740A) – 24h [Erasmus : 2 ECTS]  Thème 1 (textes variés) Langue orale (L2T0741A) – 24h [Erasmus non ouvert aux sinophones) : 2 ECTS]  Expression orale et niveaux de langue
Civilisation et Culture (L2T0742A) – 12h [Erasmus : 2 ECTS]  Littérature moderne (panorama) Semestre 4 Séjour obligatoire dans une université étrangère (dans le cadre d’Erasmus ou d’une autre destination conventionnée) Semestre 5 Langue écrite et traduction (L3T0734A) – 24h [Erasmus : 2 ECTS] [Erasmus : 2 ECTS] [Erasmus : 2 ECTS] Langue écrite et traduction (L3T6745A) – 24h [Erasmus : 2 ECTS] [Erasmus : 2 ECTS] [Erasmus : 2 ECTS]  Langue orale et médiation (L3T0735A) – 24h Civilisation et culture (L3T0736A) – 12h  Semestre 6  Langue orale et médiation (L3T6746A) – 24h Civilisation et culture (L3T6747A) – 12h 63
Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Italien débutants / italiano per principianti* Inscrit(e) en langue C, mais non‐débutant(e) en italien– vous suivrez les cours de langue B italien ‐ à la suite du semestre 4 à l’étranger (nous conseillons vivement l’Italie), vous intégrerez les cours d’Italien langue B * Toutes les informations sur les études d’italien à Poitiers sur : http://ll.univ‐poitiers.fr/italien Semestre 1 Langue écrite (L1V0648A) – 24h TD [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Etienne Boillet ou Diego Sannia Programme : Initiation à la langue italienne. Acquisition du vocabulaire et des structures grammaticales de base ; exercices grammaticaux et de compréhension écrite à partir du manuel indiqué ci‐dessous. Niveau A1‐A2 CECRL. Bibliographie : Textes obligatoires : M. Federghini et P. Niggi, Grammaire de l’italien, Paris, Nathan, dernière édition ; T.Marin et S.Magnelli, Progetto Italiano, n.1. Corso Multimediale di Lingua e Civiltà italiana, Edilingua, dernière édition Langue orale (L1V0649A) – 24h TP [Erasmus (non ouvert aux italophones) : 2 ECTS] Enseignant : Diego Sannia Programme : Initiation à la langue italienne. Après une introduction au système phonétique, on fournira aux étudiants les éléments lexicaux et grammaticaux qui doivent leur permettre de développer une compétence de base en compréhension et expression orales italiennes. Les supports utilisés pourront être de nature variée : écrits, iconographiques, audio, vidéo. Niveau A1‐A2 CECRL. Bibliographie : Textes obligatoires : M. Federghini et P. Niggi, Grammaire de l’italien, Paris, Nathan, dernière édition ; T.Marin et S.Magnelli, Progetto Italiano, n.1. Corso Multimediale di Lingua e Civiltà italiana, Edilingua, dernière édition. Culture (L1T0743A) – 12h [Erasmus : 2 ECTS]  Civilisation et société – 12 TD d’1 heure Enseignante : Licia Bagini (mutualisé avec italien langue B) Programme : Découverte de l’Italie d’aujourd’hui : géographie physique et politique du pays, institutions, démographie. Bibliographie : C. Lettieri, L’Italie contemporaine, Paris, Ellipses, 2008. Semestre 2 Langue écrite (L1V0748A) – 24h TD [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Etienne Boillet ou Diego Sannia Programme : Ce cours poursuit le programme du premier semestre. Introduction au thème grammatical et à l’expression écrite. Niveau A1‐A2 CECRL. Bibliographie : Textes obligatoires : M. Federghini et P. Niggi, Grammaire de l’italien, Paris, Nathan, dernière édition ; T.Marin et S.Magnelli, Progetto Italiano, n.1. Corso Multimediale di Lingua e Civiltà italiana, Edilingua, dernière édition 64
LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Langue orale (L1V0749A) – 24h TP [Erasmus (non ouvert aux italophones) : 2 ECTS] Enseignant : Diego Sannia Programme : Ce cours poursuit le programme du premier semestre. Exercices permettant de développer une compétence de base en compréhension et expression orales italiennes (jeux de rôle, mises en situation). Les supports utilisés pourront être de nature variée : écrits, iconographiques (art pictural, publicité), audio, vidéo. A l'issue du cours, les étudiants seront en mesure de comprendre des énoncés simples utilisables dans la vie quotidienne. Niveau A1‐A2 CECRL. Bibliographie : Textes obligatoires : M. Federghini et P. Niggi, Grammaire de l’italien, Paris, Nathan, dernière édition ; T.Marin et S.Magnelli, Progetto Italiano, n.1. Corso Multimediale di Lingua e Civiltà italiana, Edilingua, dernière édition Culture (L1T0781A) – 12h [Erasmus : 2 ECTS]  Civilisation – 12 TD d’1 heure Enseignant : Luciano Cheles Programme : L’Italie du Risorgimento à la naissance de la République Bibliographie : J‐D.Durand, L’Italie de 1815 à nos jours, Hachette, 2010 ; S. Colarizi, Storia del Novecento italiano, Milano, B.U.R., 2000. Semestre 3 Langue écrite (L2T0744A) – 24h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Etienne Boillet Programme : grammaire ; expression et introduction à la version. Niveau B1 CECRL Bibliographie : T.Marin et S.Magnelli, Progetto Italiano, n.2. Corso Multimediale di Lingua e Civiltà italiana, Edilingua, dernière édition ; M. Federghini et P. Niggi, Grammaire de l’italien, Paris, Nathan, dernière édition. Ces textes sont obligatoires. Langue orale (L2T0745A) – 24h [Erasmus (non ouvert aux italophones) : 2 ECTS] Enseignant : Jessica Ghezzi Programme : Compréhension, expression, jeux de rôles à partir d’articles de presse généraliste. Niveau B1 CECRL. Bibliographie : T.Marin et S.Magnelli, Progetto Italiano, n.2. Corso Multimediale di Lingua e Civiltà italiana, Edilingua, dernière édition Civilisation et Culture (L2T0746A) – 12h [Erasmus : 2 ECTS]  Civilisation et société – 12 TD d’1 heure Enseignant : Luciano Cheles Programme : La société italienne de la Première République à nos jours. Ce cours portera sur des thématiques telles l’émigration, l’urbanisation, le terrorisme et les conquêtes sociales. Bibliographie : Paul Ginsborg, Storia d’Italia dal dopoguerra a oggi, Einaudi, 2006 ; Marc Lazar (dir), L’Italie contemporaine. De 1945 à nos jours, Fayard, 2009 ; Maurizio Ridolfi (dir), Almanacco della Repubblica, Bruno Mondadori, 2003. 65 Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Semestre 4 Séjour obligatoire dans une université étrangère (dans le cadre d’Erasmus ou d’une autre destination conventionnée) Semestre 5 et 6 (cf. programme Italien langue B) 66
LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Portugais /português Inscrit(e) en langue C, mais non‐débutant(e) en portugais– vous suivrez les cours de langue B portugais Semestre 1 Langue écrite (L1V0653A) – 24h [Erasmus : 2 ECTS]  Compréhension et Expression écrite – 12 TD de 2h Enseignant : Arlindo Figueiral Marques Programme : Initiation à la langue portugaise. Compréhension et expression écrite. Compréhension et études de supports variés (textes courts, dessins, images, chansons, etc.). Exercices de grammaire appliquée. Atelier d’écriture. Productions écrites diverses. Bibliographie : Ballesta O., Beaucamp F., Levécot A.., Espaços. Initiation au portugais LV2‐LV3, CRDP d’Aquitaine, 2001. M. Boudoy, M.H. Araujo Carreira, Pratique du portugais de A à Z, Hatier, Paris, 1993. Haci M. Longhi Farina, Grammaire active du portugais, Le Livre de Poche, n° 8583, Paris, 1993. N. Anido Freire, 12000 verbes portugais et brésiliens, Hatier, coll. Bescherelle, Paris, 1993. Sera complétée en cours de semestre. Langue orale (L1V0654A) – 24h [Erasmus (non ouvert aux lusophones) : 2 ECTS]  Compréhension et expression orale – 12 TD de 2h Enseignants : Daniel Rodrigues Initiation à la langue portugaise. Compréhension et expression orale. Compréhension de documents oraux audio et/ou vidéo (chansons, dialogues, reportages audio ou vidéo courts). Atelier de lecture. Prononciation. Expression orale sous forme de dialogues, discussions, jeux de rôle, etc. Culture (L1T0745A) – 12h [Erasmus : 2 ECTS]  Culture portugaise et brésilienne – 12 TD de 1h Enseignante : Anne‐Marie Lemos Programme : Portugal et Brésil : présentation de l‘espace géographique, société contemporaine, musique, traditions, etc. Bibliographie : Sera précisée en cours de semestre. 67
Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Semestre 2 Langue écrite (L1V0753A) – 24h [Erasmus : 2 ECTS]  Compréhension et Expression écrite – 12 TD de 2h Enseignant : Arlindo Figueiral Marques Programme : Initiation à la langue portugaise (suite du S1). Compréhension et expression écrite. Compréhension et études de supports variés (textes courts, dessins, images, chansons, etc.). Exercices de grammaire appliquée. Atelier d’écriture. Productions écrites diverses. Bibliographie : Ballesta O., Beaucamp F., Levécot A.., Espaços. Initiation au portugais LV2‐LV3, CRDP d’Aquitaine, 2001. M. Boudoy, M.H. Araujo Carreira, Pratique du portugais de A à Z, Hatier, Paris, 1993. Haci M. Longhi Farina, Grammaire active du portugais, Le Livre de Poche, n° 8583, Paris, 1993. N. Anido Freire, 12000 verbes portugais et brésiliens, Hatier, coll. Bescherelle, Paris, 1993. Sera complétée en cours de semestre. Langue orale (L1V0754A) – 24h [Erasmus (non ouvert aux lusophones) : 2 ECTS]  Compréhension et expression orale – 12 TD de 2h Enseignant : Daniel Rodrigues Initiation à la langue portugaise (suite du S1). Compréhension et expression orale. Compréhension de documents oraux audio et/ou vidéo (chansons, dialogues, reportages audio ou vidéo courts). Atelier de lecture. Prononciation. Expression orale sous forme de dialogues, discussions, jeux de rôle, etc. Culture (L1T0783A) – 12h [Erasmus : 2 ECTS]  Culture portugaise et brésilienne – 12 TD de 1h Enseignante : Anne‐Marie Lemos Programme : Portugal et Brésil : aspects socioculturels et historiques. La naissance des deux pays. Les échanges socioculturels durant la période coloniale. Bibliographie : Sera précisée en début de semestre. Semestre 3 Langue écrite (L2T0748A) – 24h [Erasmus : 2 ECTS]  Compréhension et Expression écrite, Initiation à la traduction – 12 TD de 2h Enseignants: Michel Riaudel Programme : Initiation à la langue portugaise niveau 2. Compréhension et expression écrite. Compréhension et études de supports variés (textes courts, dessins, images, chansons, etc.). Exercices de grammaire appliquée. Atelier d’écriture. Productions écrites diverses. Pratique et analyse contrastives de la version, à partir de textes contemporains. Bibliographie : Documents et outils bibliographiques complémentaires fournis en cours. Ballesta O., Beaucamp F., Levécot A.., Espaços. Initiation au portugais LV2‐LV3, CRDP d’Aquitaine, 2001. M. Boudoy, M.H. Araujo Carreira, Pratique du portugais de A à Z, Hatier, Paris, 1993. Haci M. Longhi Farina, Grammaire active du portugais, Le Livre de Poche, n° 8583, Paris, 1993. N. Anido Freire, 12000 verbes portugais et brésiliens, Hatier, coll. Bescherelle, Paris, 1993. 68 LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Langue orale (L2T0749A) – 24h [Erasmus (non ouvert aux lusophones) : 2 ECTS]  Compréhension et expression orale – 12 TD de 2h Enseignantes : Sandra Teixeira Compréhension de documents oraux audio et/ou vidéo (chansons, dialogues, reportages audio ou vidéo courts). Atelier de lecture. Prononciation. Expression orale sous forme de dialogues, discussions, jeux de rôle, etc. Civilisation et Culture (L2T0750A) – 12h [Erasmus : 2 ECTS] Culture portugaise – 12 TD de 1h Enseignante : Sandra Teixeira Programme : Le Portugal, repères historiques et culturels (XVIIème‐XXème s.) Textes et documents seront fournis au cours du semestre. Programme : Le Brésil, repères historiques et culturels (XIXème‐XXème s.) Bibliographie : Sera précisée en début de semestre Semestre 4 Séjour obligatoire dans une université étrangère (dans le cadre d’Erasmus ou d’une autre destination conventionnée) Semestre 5 Langue écrite et traduction (L3T0742A) – 24h [Erasmus : 2 ECTS]  Compréhension et expression écrite, Traduction – 12 TD de 2h Enseignant : Michel Riaudel et Arlindo Figueral Marques Programme : Langue portugaise niveau 3. Compréhension et expression écrite. Compréhension et études de supports variés (textes courts, dessins, images, chansons, etc.). Exercices de grammaire appliquée. Atelier d’écriture. Productions écrites diverses. Traduction: versions/thèmes à partir de textes contemporains. Médiation interculturelle. Langue orale et médiation interculturelle (L3T0743A) – 24h [Erasmus : 2 ECTS]  Compréhension et expression orales, Médiation interculturelle – 12 TD de 2h Enseignants: Soraya Lani Silva et Anne‐Marie Lemos Programme : Exercices de compréhension et d’interprétation interculturelle (utilisation de supports écrits et oraux, audio et vidéo ; compréhension et expression orales à partir de sujets d'actualité; exercices de restitution, de jeux de rôles pour s'entraîner à s'exprimer dans des situations liées à l’interculturel ; exercices de traduction simultanée) Civilisation et culture (L3T0744A) – 12h ‐ [Erasmus : 2 ECTS]  Civilisation et culture contemporaines des pays lusophones – 12 TD de 1h Enseignantes : Anne‐Marie Lemos - Économie et société des pays lusophones 69 Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Semestre 6 Langue écrite et traduction (L3T6752A) – 24h [Erasmus : 2 ECTS]  Compréhension et expression écrite, Traduction – 12 TD de 2h Enseignant : Michel Riaudel Programme : Langue portugaise niveau 3 (suite du S5). Compréhension et expression écrite. Compréhension et études de supports variés (textes courts, dessins, images, chansons, etc.). Exercices de grammaire appliquée. Productions écrites diverses : rédiger une introduction, une problématique, un développement, une conclusion ; exercices de résumé et de synthèse. . Traduction : Pratique et analyse contrastives de la traduction, à partir de textes modernes et contemporains. Bibliographie : Documents et outils bibliographiques fournis en cours Langue orale et médiation interculturelle (L3T6753A) – 24h [Erasmus : 2 ECTS]  Compréhension et expression orale, Médiation interculturelle – 12 TD de 2h Enseignants : Soraya Lani Silva et Anne‐Marie Lemos Programme : Exercices de compréhension, de restitution et de dialogue autour de textes d’actualité, de thématiques culturelles et de situations interculturelles. Exercices d’interprétation et de compréhension interculturelle (utilisation de supports écrits et oraux, audio et vidéo ; jeux de rôles, simulation d’entretiens…) Civilisation et culture (L3T6754A) ‐ 12h [Erasmus : 2 ECTS]  Culture et civilisation contemporaines des pays lusophones : le Brésil contemporain – 12 TD de 1h Enseignant : Michel Riaudel Programme communiqué à la rentrée 70 LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Russe Semestre 1 Langue écrite (L1V0658A) – 24h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignante : Polina Ukhova Programme : Consolidation des structures de base de la langue russe, système phonologique, écriture cyrillique, alphabet russe, orthographe russe, syntaxe simple, traduction des textes simples, emploi des dictionnaires et des ouvrages de référence. Bibliographie : Manuel de russe (sous la dir. d'Any Barda et d'Irina Ivanova), 1999, Paris, Langues INALCO Le russe à votre rythme, (sous la dir. de S. Khavronina, A. Chorotchenskaia, L.Bron‐Tchitchagova), Paris, 2003, Institut d'Etudes Slaves. Le russe facile, (sous la dir. de O. Kiritchenko), Studyrama, 2009. A. Boulanger, Grammaire pratique du russe, édition Ophrys, 1992. M. Chicouène, Grammaire du russe d'aujourd'hui, Pocket‐langues pour tous, 1996. Langue orale (L1V0659A) – 24h [Erasmus (non ouvert aux russophones) : 2 ECTS] Enseignant(e) : Olga Clement Programme : Pratique de l'oral, prononciation, phonétique en laboratoire, introduction à la morphologie, alternances, voyelles mobiles, accent et la place de l'accent dans le mot, apprentissage de la lecture, noms, pronoms, flexions et dérivations, conjugaisons, emploi des nombres, exercices et expressions orales Bibliographie : Reportage 1, méthode communicative, Paris, 1992 Ruslan Russe 1, Ruslan LIMITED, Royaume Uni, 2004 Mots et expressions clés du russe, (sour la dir. d’A. Tokmakov), Studyrama, 2009. A. Boulanger Grammaire pratique du russe, édition Ophrys, 1992. M. Chicouène, Grammaire du russe d'aujourd'hui, Pocket‐langues pour tous, 1996. Culture (L1T0747A) – 12h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignante : Sanja Boskovic Programme : Aperçu géographique et sociologique : géographie physique et humaine de l'espace russe et ex‐soviétique, les grandes lignes de l'histoire russe, la capitale et les villes principales russes, images et symboles de la Russie contemporaine. Bibliographie : F. Conte, Les Slaves, Paris, Albin Michel, 1996 F. Daucé, La Russie postsoviétique, Paris, La Découverte – Repères, 2008. M. Ferro, M. Mandrillon, Russie, peuples et civilisations, Paris, La Découverte, 2007. 71 Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Semestre 2 Langue écrite (L1V0758A) – 24h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Polina Ukhova Programme : Consolidation des structure de base de la langue russe, structure morphologique du verbe, principaux groupes de verbe, morphologie du verbe, adjectifs, méthodologie de l'expression écrite, lecture‐compréhension des textes simples, traduction et expression écrite, emploi des dictionnaires et des ouvrages de référence. Bibliographie : Manuel de russe, (sous la dir. De Any Barda et d'Irina Ivanova), Paris, INALCO, 1999. Le russe à votre rythme, (sous la dir. De S. Khavronina, A. Chorotchenskaia, L.Bron‐Tchitchagova), Paris, Institut d'Etudes Slaves, 2003. Le russe facile, (sous dir. de O. Kiritchenko), Studyrama, 2009. A. Boulanger, Grammaire pratique du russe, édition Ophrys, 1992. M. Chicouène, Grammaire du russe d'aujourd'hui, Pocket‐langues pour tous, 1996. Langue orale (L1V0759A) – 24h [Erasmus (non ouvert aux russophones) : 2 ECTS] Enseignant(e) : Olga Clement Pratique de l'oral et de la lecture, compréhension orale en laboratoire, exercices de grammaire appliquée, conjugaisons, déclinaisons, degrés de comparaison, prépositions, les mots‐phrases, exercices et expressions orales. Bibliographie : Reportage 1, méthode communicative, Paris, 1992. Ruslan Russe 1, Ruslan LIMITED, Royaume Uni, 2004. Mots et expressions clés du russe, (sour dire. de A. Tokmakov), Studyrama, 2009. A. Boulanger, Grammaire pratique du russe, édition Ophrys, 1992. M. Chicouène, Grammaire du russe d'aujourd'hui, Pocket‐langues pour tous, 1996. Culture (L1T0785A) – 12h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignante : Sanja Boskovic Programme : Aperçu historique : la Russie impériale ‐ de Catherine II au dernier tsar Nicolas II, de la chute du tsarisme à la succession de Lénine, la construction du socialisme, l'URSS et le monde, la fin du monde soviétique, la Russie postsoviétique : d’Eltsine à Medvedev Bibliographie : F. Dvornik, Les Slaves, Paris, Seuil, 1970. M. Ferro, M. Mandrillon, Russie, peuples et civilisations, Paris, La Découverte, 2007. A. Zwang, P. Zwang, De la Russie de Catherine II à la Russie d’aujourd’hui, Paris, Ellipses, 2004. J. Bruhat, Histoire de l’U.R.S.S., Paris, PUF, 1958. 72
LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Semestre 3 Langue écrite (L2T0752A) – 24h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignante : Polina Ukhova Programme : Traductions des textes journalistiques, thème grammatical, maîtrise de la langue écrite et des techniques de la traduction, emploi des dictionnaires et des ouvrages de référence, acquisition des structures de langue plus complexe, verbes de mouvement, dérivation du verbe, accent des formes verbales, aspect des verbes simples, formes irrégulières fréquentes. Bibliographie : Any Barda, Manuel de Russe. ‐ Langues Mondes, 1999. M‐F. Becourt, J. Borzic – Russe débutant. ‐ Lgf, 2009. Annie Tchernychev Pamiatka. ‐ Ellipses, 2006. A. Boulanger, Grammaire pratique du russe, édition Ophrys, 1992. M. Chicouène, Grammaire du russe d'aujourd'hui, Pocket‐langues pour tous, 1996. Lecture : Russe : histoires faciles à lire : textes avec vocabulaire et exercices corrigés. Nouvelles et récits russes classiques. ‐ Pocket, 2007. Cécile Vaissié, Le russe d'aujourd'hui à travers la presse. ‐ Ellipses, 2005. Langue orale (L2T0753A) – 24h [Erasmus (non ouvert aux russophones) : 2 ECTS] Enseignante : Olga Clement Programme : Expressions orales, pratique de la l’oral, compréhension orale, compréhension d'un texte et expression orale à partir de ce texte, exercices de grammaire appliquée, syntaxe de la subordonnée, divers types de comparatif et de superlatif, systématisation des types de numéraux, exercices de traduction orale, exercices d’interprétariat, exposés en russe. Bibliographie : Any Barda, Manuel de Russe. ‐ Langues Mondes, 1999. M‐F. Becourt, J. Borzic – Russe débutant. ‐ Lgf, 2009. Annie Tchernychev Pamiatka. ‐ Ellipses, 2006. A. Boulanger, Grammaire pratique du russe, édition Ophrys, 1992. M. Chicouène, Grammaire du russe d'aujourd'hui, Pocket‐langues pour tous, 1996. Dictionnaires : Lire et écrire le russe. ‐ Larousse, 2006. Le dictionnaire de l'accentuation de la langue russe. ‐ Langue russe, 1997. Civilisation et Culture (L2V0754A) – 12h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignante : Polina Ukhova Programme : Les hommes et les femmes qui ont marqués l'histoire culturelle du pays, aperçu historique de la littérature russe : de Pouchkine à Dostoïevski, littérature contemporaine russe : d’Oulitskaïa à Makine. Bibliographie : A‐M. Olive, Guide de civilisation russe, Ellipses, 1998. F. Daucé, La Russie postsoviétique, Paris, La Découverte – Repères, 2008. La Russie de Moscou à Saint‐Pétersbourg. ‐ Documentaire touristique (DVD). E. Etkind, G. Nivat, I. Serman, V. Strada, Histoire de la littérature russe, tomes: 1‐6, Paris, Fayard. 73
Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Semestre 4 Séjour obligatoire dans une université étrangère (dans le cadre d’Erasmus ou d’une autre destination conventionnée) Semestre 5 Langue écrite et traduction (L3T0746A) – 24h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignantes : Anne Faivre‐Dupaigre, Polina Ukhova Programme : Consolidation des structures complexes, exercices de grammaire, exercices de traductions thématiques, version/thème, commentaires/ dissertations littéraires, écriture des brochures publicitaires, langue et tourisme, traductions des textes journalistiques et littéraires, exercices de maîtrise de la langue écrite et des techniques de la traduction, emploi des dictionnaires et des ouvrages de référence ; Exercices de traduction : langue‐traduction‐médiation interculturelle ; 1h de langue écrite‐traduction‐médiation interculturelle : l'objectif de ces cours est de faire les exercices de la médiation interculturelle dans le domaine de la traduction. Si les langues n'étaient que des ensembles lexicaux, il suffirait de faire correspondre à chacun des mots d'une langue son équivalent dans une autre. C'est ce que font les dictionnaires spécialisés. La réalité est plus complexe. Une langue, c'est aussi un ensemble structuré par des principes, des règles, des configurations particulières, des usages inscrits dans son histoire, une manière de percevoir le monde etc. La langue véhicule aussi des représentations collectives d’où la nécessité de connaître le contexte culturel afin de réussir la traduction. Bibliographie : Barda, A., Ivanova, I., Manuel de russe, INALCO, Langues du Monde, Paris, 2011. Miller, L., Politova, L., Méthode Jili‐Bili, A2, Zlatooust, St‐Pétersbourg, 2010. Langran, J., Vishnevskaya, N., Méthode Ruslan 3, édition Ruslan Limited, Londres, 2009. Langue orale et médiation interculturelle (L3T0747A) – 24h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Olga Clément Programme : Expression et compréhension orale, traductions orales, exercices d’interprétariat, commentaires en littérature, exposés thématiques en russe, grammaire appliquée, formation des couples aspectuels réguliers et irréguliers, verbes de mouvement et le sous‐aspect, structures et syntaxe complexes, compréhension d'un texte journalistique /littéraire et expression oral à partir de ce texte ; Exercices de l'interprétariat : langue‐interprétariat‐médiation culturelle. 1h de langue orale‐interprétariat‐médiation interculturelle : ces cours visent à développer l’aspect sociolinguistique de la langue orale dans le domaine de la communication et de l’interprétariat ; Communiquer ne veut pas seulement dire comprendre et savoir utiliser les structures lexicales et grammaticales. Pour communiquer/interpréter, il est également indispensable de comprendre les attitudes, les systèmes de valeurs, les comportements, les points de vue, tout le contexte culturel de son interlocuteur. Il faut être capable de déchiffrer correctement son message et de savoir se positionner par rapport à lui en se référant à son propre contexte culturel. Pour communiquer, il faut se comprendre mutuellement, échanger et interagir non seulement au niveau linguistique. Bibliographie : Barda, A., Ivanova, I., Manuel de russe, INALCO, Langues du Monde, Paris, 2011. Miller, L., Politova, L., Méthode Jili‐Bili, A2, Zlatooust, St‐Pétersbourg, 2010. Langran, J., Vishnevskaya, N., Méthode Ruslan 3, édition Ruslan Limited, Londres, 2009. 74
LLCE ‐ Langues, traduction et médiation interculturelle (LTMI) Dictionnaires: Lire et écrire le russe. ‐ Larousse, 2006. Le dictionnaire de l'accentuation de la langue russe. ‐ Langue russe, 1997. Civilisation et culture (L3T6756A) – 12h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignant : Anne Faivre‐Dupaigre Programme : Population et société russe contemporaine, les villes et la compagne russes, tradition, coutumes et mode de vie, Russie contemporaine : jeunesse, sport, politique, tourisme, médias, littérature Bibliographie : A‐M. Olive, Guide de civilisation russe, Ellipses, 1998. F. Daucé, La Russie postsoviétique, Paris, La Découverte – Repères, 2008. O. Vargin, Regards sur l’art contemporain russe 1990‐2010, Paris, L’Harmattan, 2010. E. Chapolova, G. Mikhailova, Lectures en civilisation russe, histoire et culture contemporaine, L’Harmattan, Paris, 2003. Semestre 6 Langue écrite et traduction (L3V0658A) – 24h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignantes : Anne Faivre Dupaigre et Olga Clement Programme : Traductions des textes complexes version/thème grammatical, traduction journalistiques et littéraires, dissertations en russe, révision des acquis aux niveaux de grammaire et de son application dans le domaine d'expression écrite, consolidation de la morphologie, des constructions verbales, des modes, des voix, des aspects, des déclinaisons, etc. 1h de langue écrite‐traduction‐médiation interculturelle : l'objectif de ces cours est de faire les exercices de la médiation interculturelle dans le domaine de la traduction. Si les langues n'étaient que des ensembles lexicaux, il suffirait de faire correspondre à chacun des mots d'une langue son équivalent dans une autre. C'est ce que font les dictionnaires spécialisés. La réalité est plus complexe. Une langue, c'est aussi un ensemble structuré par des principes, des règles, des configurations particulières, des usages inscrits dans son histoire, une manière de percevoir le monde etc. La langue véhicule aussi des représentations collectives d’où la nécessité de connaître le contexte culturel afin de réussir la traduction. Bibliographie : Barda, A., Ivanova, I., Manuel de russe, INALCO, Langues du Monde, Paris, 2011. Miller, L., Politova, L., Méthode Jili‐Bili, A2, Zlatooust, St‐Pétersbourg, 2010. Langran, J., Vishnevskaya, N., Méthode Ruslan 3, édition Ruslan Limited, Londres, 2009. Dictionnaires: Lire et écrire le russe. ‐ Larousse, 2006. Le dictionnaire de l'accentuation de la langue russe. ‐ Langue russe, 1997. Langue orale et médiation interculturelle (L3V0659A) – 24h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignante : Polina Ukhova Programme : Expression et compréhension orale, consolidation de la syntaxe complexe, des constructions verbales, des modes, des voix, des aspects, des déclinaisons, etc., compréhension d'un texte journalistique / littéraire et expression orale à partir de ce texte, exercices de l'interprétariat simultané, compréhension dans le domaine des médias ; Exercices de l'interprétariat : langue‐interprétariat‐médiation culturelle. 1h de langue orale‐interprétariat‐médiation interculturelle : ces cours visent à développer l’aspect sociolinguistique de la langue orale dans le domaine de la communication et de l’interprétariat ; 75
Université de Poitiers ‐ UFR Lettres et Langues Communiquer ne veut pas seulement dire comprendre et savoir utiliser les structures lexicales et grammaticales. Pour communiquer/interpréter, il est également indispensable de comprendre les attitudes, les systèmes de valeurs, les comportements, les points de vue, tout le contexte culturel de son interlocuteur. Il faut être capable de déchiffrer correctement son message et de savoir se positionner par rapport à lui en se référant à son propre contexte culturel. Pour communiquer, il faut se comprendre mutuellement, échanger et interagir non seulement au niveau linguistique. Bibliographie : Barda, A., Ivanova, I., Manuel de russe, INALCO, Langues du Monde, Paris, 2011. Miller, L., Politova, L., Méthode Jili‐Bili, A2, Zlatooust, St‐Pétersbourg, 2010. Langran, J., Vishnevskaya, N., Méthode Ruslan 3, édition Ruslan Limited, Londres, 2009. Dictionnaires: Lire et écrire le russe. ‐ Larousse, 2006. Le dictionnaire de l'accentuation de la langue russe. ‐ Langue russe, 1997. Civilisation et culture (L3V0660A) ‐ 12h [Erasmus : 2 ECTS] Enseignante : Anne Faivre‐Dupaigre Programme : Culture contemporaine russe, économie et les sources naturelles, la spécificité du paysage géo‐climatique, l’identité slave et la tradition byzantine dans la Russie postsoviétique, tradition et modernité, art, musique, littérature, cinéma. Bibliographie : A‐M. Olive, Guide de civilisation russe, Ellipses, 1998. F. Daucé, La Russie postsoviétique, Paris, La Découverte – Repères, 2008. O. Vargin, Regards sur l’art contemporain russe 1990‐2010, Paris, L’Harmattan, 2010. E. Chapolova, G. Mikhailova, Lectures en civilisation russe, histoire et culture contemporaine, L’Harmattan, Paris, 2003. 76
UE5 S5/S6 Enseignement Professionnel [non ouvert aux étudiants Erasmus et internationaux] Panorama des approches de traduction et de l’interculturalité : histoire, théories, pratiques – (L3T0762A) 12h CM  Réflexions diachroniques et synchroniques sur les problématiques de traduction et/ou sur l’interculturalité Enseignant : Michel Riaudel Programme : Questionnement sur l’acte de traduire, les rapports entres les langues, le statut de la « traduction » par rapport à l’original : rapports entres les langues et entre les cultures, passage d'une langue à une autre, d'une culture à une autre. Seront interrogés dans ce sens les récits monuments (Bible, Odyssée, Shakespeare, Don Quichotte, Faust etc.) et leurs traductions successives. Questionnement sur la « culture », son influence sur la vie de tous les jours, les échanges, le rapport à l’autre à travers divers concepts d’interculturalité Compétences interlangues (L3T0763A) 12h TD  6h d’ateliers en anglais (promo complète), suivies de 6h d’ateliers par langue (allemand, espagnol, italien, portugais) en rapport avec le panorama proposé (voir ci‐dessus) Projet communiqué à la rentrée. Aspects pratiques et juridiques des métiers de la traduction et de la médiation interculturelle (L3T6773U) – (conférences)  Cycle de conférences (invités professionnels) Des conférences sur des questions de droits (propriété intellectuelle, droit du travail, etc.), aspects du métier de traducteur, d’interprète et de médiateur interculturel (domaines, secteurs, organismes, etc.). Stage professionnel, minimum un mois en France ou à l’étranger (L3T6773U)  Suivi du stage professionnel et du rapport de soutenance Chaque étudiant, en fonction de son stage professionnel, aura un interlocuteur, qui l’accompagnera dans ses démarches (recherche de stage, lettre de motivation et CV, organisation et déroulement, rapport de stage, organisation et rédaction). Le stage se termine par une soutenance du rapport devant un jury composé d’enseignants et/ou de professionnels. 77