à l`affiche pendant le festival

Transcription

à l`affiche pendant le festival
À L’AFFICHE PENDANT LE FESTIVAL
On stage during the festival
En plus des Événements spéciaux Loto-Québec, le Festival vous
propose de voir des concerts de musique, des spectacles de danse,
des pièces de théâtre et des expositions qui ont lieu à Montréal
durant la période du Festival.
LA DOUCEUR DU CIEL
DANSE DANCE
LUCIE GRÉGOIRE DANSE
Une femme émerge d'un passé lointain, se lève et danse, motivée par le courant même de sa vie. En contact
intime avec sa féminité, proche de la terre, sa réceptivité lui donne une sensualité aux subtiles résonances.
C'est alors qu'un personnage issu du passé, songe ou réalité, traverse la trajectoire de cette femme. Lucie
Grégoire s'est inspirée de voyages au Portugal et d'images tirées du roman Pluie et vent sur Télumée Miracle de
Simone Schwarz-Bart.
A woman emerges from a distant past, rises and dances, urged on by life's current. In close contact with her feminity, close
to the earth, her receptivity confers on her a sensuality with a subtle resonance. Then a character from the past appears,
dreamor reality, and crosses her path. Lucie Grégoire took her inspiration from trips to Portugal and images taken from the
novel, Pluie et vent sur Télumée Miracle by Simone Schwarz-Bart.
Jeudi 15 février, 20h
Maison de la Culture, Plateau Mont-Royal
BRAINSTORM
DANSE-CITÉ
Daniel Soulière, directeur artistique de Danse-Cité, offre à de jeunes créateurs la possibilité de présenter une oeuvre
originale. Voilà donc le travail de la chorégraphe Sarah Bild en collaboration avec le scénographe Douglas Lowrie. Sur
une musique de Laurent Maslé, les corps des danseurs traduisent les rafales et les tremblements des phénomènes climatiques naturels.
Daniel Soulière, Artistic Director of Danse-Cité, offers to young creators the opportunity of presenting an original work. This is the
work of choreographer Sarah Bild, in collaboration with stage designer Douglas Lowrie. On music composed by Laurent Maslé, the
dancers' bodies represent the thundering and trembling of natural climatic phenomena.
Du 7 au 10 février, 20h
Studio de l'Agora de la Danse
Espace Tangente
HORS-SÉRIE/CLUB DE NUIT
OUT OF SHADOWS/ DANCE IN THE CITY
TANGENTE
Kelly Jean Lynch et Joe Hiscott proposent Out of Shadows, un événement innovateur sur la
danse urbaine où le spectateur est invité à bouger, à observer ou à circuler dans l’espace habité par
la danse.
Kelly Jean Lynch and Joe Hiscott present Out of Shadows, an innovative event on urban dance where
the spectator is invited to dance, to observe, or to move around in the space inhabited by the dance.
Les 8, 9 ,10 février à 20h30 et le 11 février à 19h30
Agora de la Danse, Espace Tangente
SÉRIE MAJEURE
DANÇA ! DANZA !
LE PORTRAIT
TANGENTE
NOUVELLE DANSE LATINE
Cette fable insolite de Guylaine Savoie évoquant l’univers d’Edgar
Allan Poe est une rencontre entre deux corps en mouvement,
l’un sur scène et l’autre projeté sur un écran géant.
TANGENTE
This bizarre fable by Guylaine Savoie representing the universe of Edgar
Allan Poe is the meeting of two bodies in movement, one on stage, the
other on a giant screen.
INSAISISSABLE MANDARIN
photo: Rolline Laporte
de Denys Lefebvre de la Compagnie Tenon Mortaise
Insaisissable étrangeté de tout ce qui nous est étranger, de tout
ce que nous ne sommes pas pour nous-mêmes, ni pour autrui…
The ethereal strangeness of everything that is alien to us,
of all that we are not for ourselves, or for others…
Les 15,16, 17 février à 20h30 et le 18 février à 19h30
Agora de la Danse, Espace Tangente
Chorégraphie de Pablo Diconca. Quatre solos mis
en contexte par des images vidéo dévoilant, à tour
de rôle, l’intimité de chacun des personnages.
Choreographed by Pablo Diconca. Four solos put in context by video pictures that represent, one after the other,
the intimacy of each character.
I MUTANTES SERAS
La danse de Chamecki-Lerner est née de la
nécessité d’atteindre une physicalité brute et
transparente qui nous révèle l’état psychologique
du corps.(Brésil/New York)
Chamecki-Lerner's dance was born from the necessity of attaining
a brutal and transparent physicality that reveals to us the
body's psychological state.(Brazil/New York)
Les 22,23,24 février à 20h30 et le 25 février à 19h30
Agora de la Danse, Espace Tangente
38
À L’AFFICHE PENDANT LE FESTIVAL
On stage during the festival
In addition to the Loto-Quebec Special Events, the
Festival will highlight: Music concerts, dance performances, theatre plays, and exhibitions to be held in
Montreal during the Festival.
DANSE DANCE
MONTRÉAL DANSE
PASSION: FLAMENCO
JOSÉ GRECO II
Banque Nationale présente Découvertes du monde en collaboration
avec
Pendant près d'un demi-siècle, le nom de José Greco
a été synonyme de la passion du flamenco. Son fils,
le danseur et chorégraphe José Greco II, a pris la relève
à la tête de la troupe, en compagnie de ses sœurs
Lola et Carmela. C'est un rendez-vous à ne pas manquer
avec les rythmes de l'amour et de l'Andalousie. Sortez
vos castagnettes!
During almost half a century, the name José Greco has been
associated with the passion for flamenco. His son, dancer &
choreographer José Greco II, now carries the standard proudly
held by his father, with his sisters Lola and Carmela. A date
with the love and rhythms of Andalusia. Bring your castanets!
Le 7 et 8 février à 20h
Salle Pierre-Mercure du Centre Pierre-Péladeau
Montréal Danse, compagnie de répertoire en danse
moderne sous la direction de Kathy Casey, est
composée de sept danseurs qui allient prouesses
techniques, qualité d’interprétation et théâtralité.
Solitudes de Dominique Porte est une œuvre
abstraite dans laquelle le mouvement est porteur de
sensations. La création de l’Israélien Avi Kaiser
complètera le programme.
Montréal Danse, under Kathy Casey’s artistic direction, is a
company with 7 superb dancers and an explosive repertory.
Choreographers from around the world are invited to join
the company. Dominique Porte’s Solitudes will be presented
in a re-worked version as well as a creation by Israeli choreographer Avi
Kaiser to complete the evening.
Du 7 au 17 février à 20h
(relâche les 11, 12 et 13 février)
5e Salle de la Place des Arts
Index des salles | Venue Listing
Les Rendez-vous
du cinéma québécois
Du 15 au 25 février 2001
Agora de la danse *
Musée du Château Ramezay
Théâtre Centaur
840, rue Cherrier
Téléphone : 525-1500
280, rue Notre-Dame Est
Téléphone : 861-3708
453, rue Saint-François-Xavier
Téléphone : 288-3161
Biosphère d’Environnement Canada
Musée Juste pour rire
Théâtre Denise-Pelletier
Île Sainte-Hélène
Téléphone : 283-5000
2111, boul. Saint-Laurent
Téléphone : 845-3155
4353, rue Sainte-Catherine Est
Téléphone : 253-8974
Centre Canadien d’architecture
Musée McCord
Théâtre du Nouveau Monde
1920, rue Baile
Téléphone : 939-7026
Un regard sur la production
de l'année, une rencontre
avec les artistes, une
réflexion sur notre cinéma.
690, rue Sherbrooke Ouest
Téléphone : 398-7100
poste 234
Centre des Arts Contemporains
du Québec à Montréal
Musée Stewart
4247, rue St-Dominique
Téléphone : 842-4300
Fort de l’Île Sainte-Hélène
Téléphone : 861-6701
Les Rendez-vous du
cinéma québécois font
un clin d'oeil à l'hiver sur
la verrière extérieure de
l'Hôtel Wyndham.
Cinémathèque québécoise
Pointe-à-Callière, Musée d’archéologie
et d’histoire de Montréal
335, boul. de Maisonneuve Est
Téléphone : 842-9763
Écomusée du fier monde
350, Place Royale
Vieux-Montréal
Téléphone : 872-9150
2050, rue Amherst
Téléphone : 528-8444
Ritz-Carlton
Renseignements
à la Cinémathèque:
842-9768
Espace Tangente
1228, rue Sherbrooke Ouest
Téléphone : 842-4210 poste 827
840, rue Cherrier
Téléphone : 525-1500
Salle Claude-Champagne
www.radio-canada.ca/culture
Lion d’Or
1676, rue Ontario Est
Téléphone : 987-1774 poste 105
* Billets en vente
aux comptoirs
Admission
(514) 790-1245
Maison de la Culture du Plateau
Mont-Royal
465, Mont-Royal Est
Téléphone : 872-2266
Musée d’art contemporain
de Montréal
185, rue Sainte-Catherine Ouest
Téléphone : 847-6226
Musée des beaux-arts*
de Montréal
1379, rue Sherbrooke Ouest
Téléphone : 285-1600
Université de Montréal
220, avenue Vincent d’Indy
Téléphone : 842-2112
Salle Pierre-Mercure *
Centre Pierre-Péladeau
300, boul. de Maisonneuve Est
Téléphone : 987-6919
Salle Pollack / Salle Redpath
Université McGill
845, rue Sherbrooke Ouest
Téléphone : 398-4547
Salle Wilfrid-Pelletier *
Place des Arts
175, rue Ste-Catherine Ouest
Téléphone : 842-2112
39
84, rue Sainte-Catherine Ouest
Téléphone : 866-8668
Théâtre Espace Go
4890, boul. Saint-Laurent
Téléphone : 845-4890
Théâtre Jean-Duceppe *
Place des Arts
175, rue Ste-Catherine Ouest
Téléphone : 842-2112
Théâtre La Licorne
4559, rue Papineau
Téléphone : 523-2246
Théâtre Maisonneuve *
Place des Arts
175, rue Ste-Catherine Ouest
Téléphone : 842-2112
Théâtre Prospéro
1371, rue Ontario Est
Téléphone : 526-6582
Usine C *
1345, rue Lalonde
Téléphone : 521-4493
5e salle de la Place des Arts *
Place des Arts
175, rue Ste-Catherine Ouest
Téléphone : 842-2112
À L’AFFICHE PENDANT LE FESTIVAL
On stage during the festival
Théâtre THEATRE
LE MONUMENT
THÉÂTRE DE LA MANUFACTURE
Une pièce de Colleen Wagner, traduite par Carole Fréchette et mise en scène par Martine Beaulne. Avec Maxime
Denommée et Monique Mercure. Condamné à mort pour crime de guerre, Stetko, à deux doigts de son exécution,
voit apparaître Mejra qui lui propose un marché: en échange de sa vie, il devra devenir son esclave. Entre vengeance
et amnistie, entre mémoire et oubli, tous deux avanceront péniblement sur le chemin de leur humanité.
A work by Colleen Wagner, translated by Carole Fréchette and directed by Martine Beaulne. With Maxime Denommée and Monique
Mercure. Sentenced to death for war crimes, Stetko, just before his execution, sees Mejra in a vision who makes him an offer: in
exchange for his life, he must become her slave. Between vengeance and amnesty, between memory and oblivion, both will
advance with difficulty on the road to their humanity.
Du 13 février au 24 mars à 20h (mercredi 19h)
Théâtre La Licorne
TROIS SŒURS D’APRÈS TCHEKHOV
THÉÂTRE DE L'OPSIS
Entourés de 17 magnifiques comédiens, Luce Pelletier et Denis Bernard signent chacun une partie de la mise en scène
de ce texte de Tchékhov restructuré pour en faire une nouvelle création. Ce grand classique russe vous propulse dans
une aventure inusitée en compagnie de trois sœurs ravivant 30 ans de souvenirs.
Surrounded by 17 magnificent actors, Luce Pelletier and Denis Bernard co-sign the staging of this text by Tchekhov that has been
redesigned into a new creation. This great Russian classic projects us into an unusual adventure in the company of three sisters reviving 30 years of memories.
Du 21 février au 24 mars à 20h.
Espace Go
W;T
THÉÂTRE CENTAUR
Vivian Bearing, brillante professeure de littérature romantique, est au sommet de sa carrière et de ses
facultés intellectuelles lorsqu'elle apprend qu'elle a le cancer. Avec sa vivacité d'esprit et la poésie métaphysique de John Donne, elle remet en question le savoir-faire de ses médecins. Une réflexion autant
sur la mort que sur l'amour.
Vivian Bearing, a brilliant professor of romantic literature at the height of her career, learns that she has cancer. Assisted by
her vivacious spirit and the metaphysical poetry of John Donne, she doubts her doctors' knowledge. A reflection on death as
well as love.
Du 23 janvier au 18 février à 20h
Théâtre Centaur
THE WEIR
THÉÂTRE CENTAUR
Conor McPherson, relève des dramaturges irlandais, a fait fureur à Broadway avec The Weir. Dans un pub d'une région
isolée de l'Irlande, quatre hommes se racontent des histoires de fantômes et de phénomènes surnaturels pour
impressionner une jolie femme fraîchement arrivée de Dublin. Mais c'est elle qui finira par les impressionner. Une
pièce ensorcelante, envoûtante, à faire frémir!
Conor McPherson, part of the new generation of Irish playwrights, took Broadway by storm with The Weir. In a pub located in an
isolated area of Ireland, four men exchange stories about ghosts and supernatural phenomena to impress a beautiful woman who
has just arrived from Dublin. But she's the one who will finally impress them. A bewitching play, goose bumps guaranteed!
Du 20 février au 1er avril à 20h
Théâtre Centaur
CAMERA OBSCURA
LE GROUPE DE LA VEILLÉE
En collaboration avec La Fédération des Caisses Populaires Desjardins
D'après le roman de Vladimir Nabokov dans une adaptation et une mise en scène d'Oleg Kisseliov avec, entre autres,
Gabriel Arcand qui joue un esthète sensible et cultivé qui s'éprend d'une ouvreuse dans un petit cinéma de quartier.
Il se fera duper par la jeune femme et son amant qui est de retour.
From Vladimir Nabokov's novel, adapted and directed by Oleg Kisseliov, with, among others, Gabriel Arcand in the role of the sensitive and cultured aesthete who falls in love with an usher in a small movie house. He will fall prey to the young woman and her
lover's games.
Les 9, 10, 13, 14, 15, 16, 17 février à 20h
Théâtre Prospero
40
À L’AFFICHE PENDANT LE FESTIVAL
On stage during the festival
Théâtre THEATRE
MONSIEUR BOVARY
THÉÂTRE DU NOUVEAU MONDE
Cette création «tragi-bouffonnerie, politiquement, moralement et amoureusement incorrecte
déconstruite en dix-neuf tableaux» de Robert Lalonde dans une mise en scène de Lorraine Pintal,
met en vedette une brochette de grands comédiens dont Gilles Renaud dans le rôle de l'écrivain.
Un spectacle baroque, carnavalesque d'après la vie, les oeuvres et les folies existentielles de
Gustave Flaubert.
This "politically, morally, and lovingly incorrect tragedy-buffoonery deconstructed in nineteen scenes" by Robert
Lalonde, directed by Lorraine Pintal , stars a collection of great actors including Gilles Renaud in the role of the
writer. A baroque, carnival-like performance after the life, the works, and the existential follies of Gustave Flaubert.
Du 16 janvier au 11 février à 20h
Théâtre du Nouveau Monde
LE PETIT-MAÎTRE CORRIGÉ DE MARIVAUX
LES ACTEURS ASSOCIÉS
Présenté pour la première fois au Québec, Le Petit-Maître corrigé ne ressemble à aucune autre pièce de Marivaux.
Certes, on y retrouve l'éblouissante finesse psychologique propre à l'auteur, mais elle s'inscrit ici dans un véritable
portrait social d'une certaine jeunesse à la mode dans ce siècle où l'on aimait tant s'étourdir de plaisirs. Une mise
en scène de Maka Kotto.
Presented for the first time ever in Quebec, Le Petit-Maître corrigé is unlike any other play by Marivaux. The stunning psychological
finesse that is a hallmark of the author is there, but at the service of a certain youth's true social portrait in vogue during the
century when the pursuit of pleasure counted above everything else. Directed by Maka Kotto.
Du 6 au 24 février à 19h30
Salle Fred-Barry du Théâtre Denise-Pelletier
LES OISEAUX DE PROIE DE JOHN LOGAN
COMPAGNIE JEAN DUCEPPE
En 1924 à Chicago, deux brillants étudiants de familles riches sont séduits par la philosophie
nietzschéenne et commettent ce qu'on appellait à l'époque le «crime du siècle», en kidnappant et
assassinant un jeune garçon, sans autre mobile que celui de connaître la sensation que procure l'acte
gratuit. Arrogants, intrépides, cruels et convaincus qu'on ne les arrêtera jamais, ils seront cependant
appréhendés et jugés.
Chicago, 1924: two brilliant students from affluent families are seduced by Nietzsche's philosophy and commit what
was called at the time "the crime of the century", the kidnapping and murder of a young boy, for no other
apparent reason than experiencing the sensation conferred by a totally gratuitous act. Arrogant, dauntless, and
convinced they will never be caught, they are nonetheless arrested and stand trial.
Du 14 février au 24 mars à 20h
Samedi à 16h et 20h30
Théâtre Jean-Duceppe de la Place des Arts
L'AVENIR EST DANS LES OEUFS PRÉCÉDÉ
DE JACQUES OU LA SOUMISSION D'EUGÈNE
IONESCO
THÉÂTRE DENISE-PELLETIER
Le metteur en scène Jacques Lessard explore à nouveau l'univers de Ionesco, maître de l'absurde pour qui le
théâtre était un moyen de radiographier le réel afin d'en montrer le hideux squelette. Comment une famille
peut se liguer pour étouffer un adolescent au nom d'un ordre aussi dérisoire que rétrograde, nul ne l'a mieux
exprimé qu'Eugène Ionesco dans l'Avenir est dans les œufs et Jacques ou La Soumission.
Director Jacques Lessard disembowels the universe of Ionesco, the master of the absurd for whom theatre was a means of
X-raying reality to reveal its hideous skeleton. How a family can gang up on a teenager and stifle him in the name of an
order as pathetic as it is reactionary, no one has better than Ionesco expressed it as he has in L'Avenir est dans les œufs,
and Jacques ou La Soumission.
Du 24 janvier au 17 février, mercredi à 19h et samedi à 16h
Théâtre Denise-Pelletier
41
À L’AFFICHE PENDANT LE FESTIVAL
On stage during the festival
Musique MUSIC
ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE MONTRÉAL
HUITIÈME DE BRUCKNER
Dans le cadre des Concerts Gala, l’Orchestre symphonique de Montréal, sous la direction du premier chef invité du Dallas Symphony Orchestra,
l’Allemand Claus Peter Flor, interprétera la Huitième de Bruckner; une fresque monumentale.
The Orchestre symphonique de Montréal, in its Concerts Gala series, will perform Bruckner’s Eighth Symphony, a monumental fresco, under the direction of the
Principal Guest Conductor of the Dallas Symphony Orchestra, German-born Claus Peter Flor.
Mardi 13 et mercredi 14 février 20 h
Salle Wilfrid-Pelletier de la Place des Arts
CAPRICES VIENNOIS
Présenté dans le cadre des Envolées Musicales Air Canada, l’Orchestre symphonique de Montréal, sous la direction de Rolf Bertsch, chef assistant,
et Renaud Capuçon, violon soliste, interpréteront un programme intitulé: Caprices viennois
The Orchestre symphonique de Montréal, in its Air Canada Musical Getaway series, will perform a programme of Viennese music, featuring violinist Renaud Capuçon,
under the direction of Rolf Bertsch, Assistant Conductor of the OSM.
Mozart – Symphonie no 35 «Haffner», Korngold - Concerto pour violon, J.Strauss fils - Wiener Blut, ouverture,
Pizzicato polka, Egyptischer Marsch, Im Krapfenwald, Kaiserwaltzer, Kreisler- Caprices viennois, Liebeslied, Liebesfreud
Mardi 20 février, jeudi 22 février à 19h30
Salle Wilfrid-Pelletier de la Place des Arts
ORCHESTRE SYMPHONIQUE DU CONSERVATOIRE
DE MUSIQUE DE MONTRÉAL
CONSERVATOIRE DE MUSIQUE ET D'ART DRAMATIQUE DU QUÉBEC
L'Orchestre symphonique du Conservatoire de musique de Montréal poursuit sa saison en beauté avec ce concert dirigé par Agnès
Grossmann et mettant en vedette le jeune violoniste virtuose Jean-Sébastien Roy. Venez entendre les œuvres de Wagner, Brahms
et Tchaïkovski. Une occasion merveilleuse d'entrevoir le dynamisme et la qualité de la relève musicale au Québec.
L'Orchestre symphonique du Conservatoire de musique de Montréal continues its season in a grand manner with this concert conducted by Agnès
Grossmann, starring young virtuoso violinist Jean-Sébastien Roy. Works by Wagner, Brahms, and Tchaikovsky. A wonderful opportunity of discovering
the vitality and great quality of new up and coming musicians from Quebec.
Le 24 février à 20h
Salle Pierre-Mercure du Centre Pierre-Péladeau
Concert gratuit
L'ÉVÉNEMENT AUTRICHIEN/TROMBONE ENCHANTÉ
ORCHESTRE MÉTROPOLITAIN
L'Orchestre Métropolitain, sous la direction de Yannick Nézet-Séguin, propose un concert-événement avec Alain Trudel, virtuose québécois du trombone à la renommée internationale. Un programme autrichien magnifique: la Symphonie n° 38 en do
majeur de Haydn, deux airs (adaptés pour trombone) tirés de l'opéra La Flûte enchantée de Mozart, le magnifique Concerto
d'Albrechtsberger et la Symphonie n° 9 de Schubert, dite La Grande.
The Orchestre Métropolitain, under the direction of Yannick Nézet-Séguin, offers a concert-event featuring Alain Trudel, the virtuoso trombone
player from Quebec whose renown is international. A magnificent Austrian program: Haydn's Symphony No.38 in C major, two arias (adapted
for trombone) from Mozart's opera The Magic Flute, the magnificent Concerto by Albrechtsberger, and Schubert's Symphony No. 9, "the Great".
Le 19 février à 19h30
Théâtre Maisonneuve de la Place des Arts
STEVEN ISSERLIS
L'ITALIE À MONTREAL,
VIOLONCELLE/CELLO
LADIES' MORNING MUSICA CLUB
AVEC OPÉRA DE PUCCINI
Un son d'une rare beauté! Steven Isserlis a participé à de nombreux
festivals. Il joue sur le Stradivarius Feuermann de 1730 que lui a gracieusement prêté la Nippon Music Foundation.
L'Atelier d'opéra et l'Orchestre de l'Université de Montréal sous la direction de Jean-Francois Rivest présentent Gianni Schicchi dans une mise
en scène de Benoit Brière.
A sonority of rare beauty! Steven Isserlis has played in various major
musical events. He performs on a Feuermann Stradivarius dated 1730, on loan to
him from the Nippon Music Foundation.
The Atelier d’opéra with the Université de Montréal’s orchestra, under the direction
of Jean-François Rivest present Gianni Schicchi, directed by Benoit Brière.
Le 18 février à 15h30
Salle Pollack de l'Université McGill
Du 21 au 24 février à 20h
Salle Claude-Champagne de l'Université de Montréal
42
À L’AFFICHE PENDANT LE FESTIVAL
On stage during the festival
Musique MUSIC
LUCIA DI LAMMERMOOR
DE DONIZETTI
L'OPÉRA DE MONTRÉAL
Ce chef-d'œuvre tragique présente de sensationnels défis vocaux pour les chanteurs, de même qu'une puissance
dramatique, un romantisme et un style Bel Canto qui ravissent le public. Considéré comme le summum de la
sensibilité romantique à l'époque où elle fut écrite, Lucia di Lammermoor est l'œuvre la plus importante de
Donizetti.
This tragic masterpiece presents sensational vocal challenges for the singers, as well as a dramatic power, a romanticism, and a
Bel Canto style the public appreciates. Thought to be the high point of romanticism at the time of its composition, Lucia di
Lammermoor is Donizetti's most important work.
Les 10, 12, 15, 17, 21 et 24 février à 20h
Salle Wilfrid-Pelletier de la Place des Arts
SACRÉE LANDOWSKA
ENSEMBLE CONTEMPORAIN DE MONTRÉAL
La chef d'orchestre Véronique Lacroix et les musiciens de l'Ensemble contemporain de Montréal reçoivent
une visite de l'au-delà: la claveciniste virtuose Wanda Landowska (1879-1959), personnage hors du
commun. Elle sera incarnée par l'animatrice-radio et claveciniste Catherine Perrin. Un programme mêlant
classique et contemporain.
Conductor Véronique Lacroix and the musicians of the Ensemble contemporain de Montréal are graced by a rare visit from
the past: virtuoso harpsichordist Wanda Landowska (1879-1959), an extraordinary character. Played by radio host and
harpsichordist Catherine Perrin. A program that mixes classical and contemporary music.
Du 8 au 25 février à 20 h
Salle Redpath de l’Université McGill
43
EXPOSITIONS PENDANT LE FESTIVAL
Exhibitions during the festival
Musées et expositions MUSEUMS AND EXHIBITIONS
HITCHCOCK ET L'ART; COÏNCIDENCES FATALES
MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE MONTRÉAL
Production du Musée des Beaux-Arts en coproduction avec la Cinémathèque Française et le Groupe Investors
Cette exposition établit des parallèles entre le cinéma et la peinture. Cette présentation spectaculaire et innovatrice réunit environ 200 oeuvres d'art du XIXe siècle à l'art contemporain et quelque 300 photos de tournages, affiches, story-boards, maquettes de dessins et de costumes, ainsi qu'une quarantaine d'extraits de
films. Un festival des films d'Hitchcock accompagne l'exposition.
This exhibition shows the parallels between cinema and painting. A spectacular and never before seen presentation regroups some
200 works of art from the 19th century to this day, including more than 300 film photos, posters, story-boards, sketches, models of
sets and costumes, as well a some 40 films excerpts. A Hitchcock film festival is presented at the same time.
Jusqu’en mars 2001
Musée des Beaux-Arts de Montréal
COMMERCE ET INDUSTRIE
LE MUSÉE DE L'ÉCOLE DES HEC ( 1910-1956)
ÉCOMUSÉE DU FIER MONDE
L'Écomusée présente une visite guidée entre l'ancien édifice des Hautes Études Commerciales, récemment
restauré et agrandi pour recevoir les Archives Nationales du Québec et l'Écomusée du Fier Monde qui présente
une exposition spéciale sur le musée du commerce et de l'industrie qui faisait partie de l'école.
The Écomusée presents a guided tour of the old building of the Hautes Études Commerciales School, recently restored
and made bigger to accommodate the National Archives of Quebec, as well as the Écomusée du Fier Monde and its special
exhibition on commerce and industry.
Jusqu’au 27 mai 2001
Écomusée du Fier Monde
CÉLÉBRONS NOS RACINES IRLANDAISES
MUSÉE DU CHÂTEAU RAMEZAY
Avec Alan Jones à la cornemuse et Johanne St-Laurent à la harpe celtique
With Alan Jones (bagpipes), and Johanne St-Laurent (celtic harp)
Salle de Nantes
25 février à 13h30 et 15h
VILLES EN MOUVEMENT
CENTRE CANADIEN D'ARCHITECTURE
MONTRÉAL MOBILE ET JOUETS ET TRANSPORTS. À travers un siècle de jeux de cubes, de trains miniatures, de photographies et de dessins d'époque comment les nouveaux modes de transport ont transformé le tissu et l'échelle de la ville du XXe siècle et en particulier de Montréal.
NEW YORK : CONCOURS CCA POUR LA CONCEPTION DES VILLES. L'exposition réunit les spectaculaires maquettes, études assistées par ordinateur et animations informatiques soumises par les participants au premier concours international du CCA pour la conception des villes.
MONTRÉAL MOBILE AND TOYS AND TRANSPORT look backwards to show - through a hundred years of building toys, model trains, rare photographs, and drawings - how modern transportation systems changed the fabric and scale of Montréal. NEW YORK: THE CCA COMPETITION FOR THE DESIGN OF CITIES. The exhibition brings together spectacular and provocative models, computer animations, and studies submitted by finalists in the CCA's first international Competition for the Design of Cities.
Centre Canadien d'Architecture
Jusqu'au 1er avril
AFRICA MUSICA
EXPLORATION D'UNE COLLECTION DU MUSEO PIGORINI
POINTE-À-CALLIÈRE, MUSÉE D'ARCHÉOLOGIE ET
D'HISTOIRE DE MONTRÉAL
Un voyage au cœur de l'Afrique et de ses instruments de musique. Cette exposition internationale réalisée par
Pointe-à-Callière présente une collection exceptionnelle de 160 instruments de musique africains rapportés par
des explorateurs italiens du 19e siècle. L'une des plus belles collections au monde.
A voyage into the heart of Africa and its musical instruments. This international exhibition produced by Pointe-à-Callière reveals
an extraordinary collection of 160 African musical instruments brought back by Italian explorers during the 19th century. One
of the most beautiful collections in the world.
Jusqu'au 15 août
Salle d'exposition temporaire à Pointe-à-Callière
46
EXPOSITIONS PENDANT LE FESTIVAL
Exhibitions during the festival
Musées et expositions MUSEUMS AND EXHIBITIONS
OUI! LA TERRE EST RONDE
MUSÉE STEWART AU FORT DE L'ÎLE SAINTE-HÉLÈNE
Le Musée Stewart assemble une impressionnante collection de globes anciens qui est devenue l'une des plus importantes en Amérique du Nord. Conçue autour de cette collection, l'exposition présente également des instruments scientifiques, des cartes, des livres et des oeuvres d'art qui illustrent plus de trois siècles d'explorations, de découvertes
et d'interprétations de notre univers.
The Stewart Museum has assembled an impressive collection of ancient globes that has become one of the most important
of its kind in North America. Centred on this collection, the exhibition also displays scientific instruments, maps, books, and
works of art that illustrate more than three centuries of explorations, discoveries, and interpretations of our universe.
Jusqu'en mars 2001
Le Musée Stewart au Fort de l'île Sainte-Hélène
LUMIÈRE VIVE
CENTRE DES ARTS CONTEMPORAINS DU QUÉBEC À MONTRÉAL
L'exposition Lumière vive regroupe les oeuvres de Philippe Boissonnet et Daniel Hogue, deux artistes qui travaillent brillamment avec la lumière.
Tournées vers les nouvelles technologies, leurs recherches témoignent avec éclat de l'actualité de la lumière en art contemporain et de sa vivacité.
The exhibition Lumière vive presents the works of Philippe Boissonnet and Daniel Hogue, two artists who work brilliantly with light. Oriented toward new technologies, their research strikingly reveals the actuality and vitality of the use of light in contemporary art.
Du 3 février au 16 mars 2001
Centre des Arts Contemporain du Québec à Montréal
LES AMUSEURS
MUSÉE JUSTE POUR RIRE
L'exposition Les Amuseurs convie les jeunes de 4 à 10 ans à un voyage divertissant, éducatif et interactif parmi les personnages qui ont amusé les foules au fil des siècles: commedia dell'arte, marionnettes, amuseurs publics et création d'un masque. Un voyage qui vous mène jusqu'à la fameuse
roulotte de Paul Buissonneau.
This exhibition invites young people from 4 to 10 on a entertaining, informative, and interactive voyage among the characters that have made people laugh throughout the centuries: commedia dell'arte, puppets, public entertainers, and the
creation of a mask. A trip that will lead you right into Paul Buissonneau's famous trailer.
Musée Juste pour Rire
CHARLES GAGNON,
UNE RÉTROSPECTIVE
MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN DE MONTRÉAL
Charles Gagnon est l'une des grandes figures de l'art contemporain au pays. Présent sur les scènes artistiques
québécoises et canadiennes depuis plus de quarante ans, il a obtenu le Prix Paul-Emile Borduas en 1995. La
profondeur et la diversité de son travail comme peintre, photographe et cinéaste, principalement, font de lui un des
premiers artistes multidisciplinaires de sa génération.
Charles Gagnon is one of the leading canadian figures in contemporary art. His presence has been felt for over 40 years on the
Quebecois and Canadian artistic scenes. He won the Paul-Emile Borduas Award in 1995. The depth and variety of his works as painter,
photographer, and filmmaker, has made him one of the very first multidisciplinary artists of his generation.
Du 9 février au 29 avril 2001
Musée d'Art contemporain de Montréal
PAPILLONS EN LIBERTÉ,
UNE RÉTROSPECTIVE
JARDIN BOTANIQUE DE MONTRÉAL
L’Insectarium propose une escapade exotique en présentant l’exposition Papillons en liberté. La grande serre du
Jardin botanique sera alors l’hôte de centaines de papillons tropicaux venus voleter librement dans un décor de
fleurs et de verdures. Cette année, plus de 150 espèces de papillons rivalisent de beauté pour votre plus grand
plaisir!
The Insectarium is inviting visitors to an exotic tropical oasis: an exhibition entitled Butterflies Go Free. The Main Exhibition
Greenhouse at the Botanical Gardens will be home to hundreds of tropical butterflies, flitting gaily among the nectar-bearing
plants. This year more than 150 species are present, enhancing the Greenhouse. It’s a delightful sight!
Du 16 février au 25 mars 2001, de 9h à 17h
Jardin botanique de Montréal
47

Documents pareils