à l`affiche pendant le festival
Transcription
à l`affiche pendant le festival
À L’AFFICHE PENDANT LE FESTIVAL On stage during the festival En plus des Événements spéciaux Loto-Québec, le Festival vous propose de voir des concerts de musique, des spectacles de danse, des pièces de théâtre et des expositions qui ont lieu à Montréal durant la période du Festival. LA DOUCEUR DU CIEL DANSE DANCE LUCIE GRÉGOIRE DANSE Une femme émerge d'un passé lointain, se lève et danse, motivée par le courant même de sa vie. En contact intime avec sa féminité, proche de la terre, sa réceptivité lui donne une sensualité aux subtiles résonances. C'est alors qu'un personnage issu du passé, songe ou réalité, traverse la trajectoire de cette femme. Lucie Grégoire s'est inspirée de voyages au Portugal et d'images tirées du roman Pluie et vent sur Télumée Miracle de Simone Schwarz-Bart. A woman emerges from a distant past, rises and dances, urged on by life's current. In close contact with her feminity, close to the earth, her receptivity confers on her a sensuality with a subtle resonance. Then a character from the past appears, dreamor reality, and crosses her path. Lucie Grégoire took her inspiration from trips to Portugal and images taken from the novel, Pluie et vent sur Télumée Miracle by Simone Schwarz-Bart. Jeudi 15 février, 20h Maison de la Culture, Plateau Mont-Royal BRAINSTORM DANSE-CITÉ Daniel Soulière, directeur artistique de Danse-Cité, offre à de jeunes créateurs la possibilité de présenter une oeuvre originale. Voilà donc le travail de la chorégraphe Sarah Bild en collaboration avec le scénographe Douglas Lowrie. Sur une musique de Laurent Maslé, les corps des danseurs traduisent les rafales et les tremblements des phénomènes climatiques naturels. Daniel Soulière, Artistic Director of Danse-Cité, offers to young creators the opportunity of presenting an original work. This is the work of choreographer Sarah Bild, in collaboration with stage designer Douglas Lowrie. On music composed by Laurent Maslé, the dancers' bodies represent the thundering and trembling of natural climatic phenomena. Du 7 au 10 février, 20h Studio de l'Agora de la Danse Espace Tangente HORS-SÉRIE/CLUB DE NUIT OUT OF SHADOWS/ DANCE IN THE CITY TANGENTE Kelly Jean Lynch et Joe Hiscott proposent Out of Shadows, un événement innovateur sur la danse urbaine où le spectateur est invité à bouger, à observer ou à circuler dans l’espace habité par la danse. Kelly Jean Lynch and Joe Hiscott present Out of Shadows, an innovative event on urban dance where the spectator is invited to dance, to observe, or to move around in the space inhabited by the dance. Les 8, 9 ,10 février à 20h30 et le 11 février à 19h30 Agora de la Danse, Espace Tangente SÉRIE MAJEURE DANÇA ! DANZA ! LE PORTRAIT TANGENTE NOUVELLE DANSE LATINE Cette fable insolite de Guylaine Savoie évoquant l’univers d’Edgar Allan Poe est une rencontre entre deux corps en mouvement, l’un sur scène et l’autre projeté sur un écran géant. TANGENTE This bizarre fable by Guylaine Savoie representing the universe of Edgar Allan Poe is the meeting of two bodies in movement, one on stage, the other on a giant screen. INSAISISSABLE MANDARIN photo: Rolline Laporte de Denys Lefebvre de la Compagnie Tenon Mortaise Insaisissable étrangeté de tout ce qui nous est étranger, de tout ce que nous ne sommes pas pour nous-mêmes, ni pour autrui… The ethereal strangeness of everything that is alien to us, of all that we are not for ourselves, or for others… Les 15,16, 17 février à 20h30 et le 18 février à 19h30 Agora de la Danse, Espace Tangente Chorégraphie de Pablo Diconca. Quatre solos mis en contexte par des images vidéo dévoilant, à tour de rôle, l’intimité de chacun des personnages. Choreographed by Pablo Diconca. Four solos put in context by video pictures that represent, one after the other, the intimacy of each character. I MUTANTES SERAS La danse de Chamecki-Lerner est née de la nécessité d’atteindre une physicalité brute et transparente qui nous révèle l’état psychologique du corps.(Brésil/New York) Chamecki-Lerner's dance was born from the necessity of attaining a brutal and transparent physicality that reveals to us the body's psychological state.(Brazil/New York) Les 22,23,24 février à 20h30 et le 25 février à 19h30 Agora de la Danse, Espace Tangente 38 À L’AFFICHE PENDANT LE FESTIVAL On stage during the festival In addition to the Loto-Quebec Special Events, the Festival will highlight: Music concerts, dance performances, theatre plays, and exhibitions to be held in Montreal during the Festival. DANSE DANCE MONTRÉAL DANSE PASSION: FLAMENCO JOSÉ GRECO II Banque Nationale présente Découvertes du monde en collaboration avec Pendant près d'un demi-siècle, le nom de José Greco a été synonyme de la passion du flamenco. Son fils, le danseur et chorégraphe José Greco II, a pris la relève à la tête de la troupe, en compagnie de ses sœurs Lola et Carmela. C'est un rendez-vous à ne pas manquer avec les rythmes de l'amour et de l'Andalousie. Sortez vos castagnettes! During almost half a century, the name José Greco has been associated with the passion for flamenco. His son, dancer & choreographer José Greco II, now carries the standard proudly held by his father, with his sisters Lola and Carmela. A date with the love and rhythms of Andalusia. Bring your castanets! Le 7 et 8 février à 20h Salle Pierre-Mercure du Centre Pierre-Péladeau Montréal Danse, compagnie de répertoire en danse moderne sous la direction de Kathy Casey, est composée de sept danseurs qui allient prouesses techniques, qualité d’interprétation et théâtralité. Solitudes de Dominique Porte est une œuvre abstraite dans laquelle le mouvement est porteur de sensations. La création de l’Israélien Avi Kaiser complètera le programme. Montréal Danse, under Kathy Casey’s artistic direction, is a company with 7 superb dancers and an explosive repertory. Choreographers from around the world are invited to join the company. Dominique Porte’s Solitudes will be presented in a re-worked version as well as a creation by Israeli choreographer Avi Kaiser to complete the evening. Du 7 au 17 février à 20h (relâche les 11, 12 et 13 février) 5e Salle de la Place des Arts Index des salles | Venue Listing Les Rendez-vous du cinéma québécois Du 15 au 25 février 2001 Agora de la danse * Musée du Château Ramezay Théâtre Centaur 840, rue Cherrier Téléphone : 525-1500 280, rue Notre-Dame Est Téléphone : 861-3708 453, rue Saint-François-Xavier Téléphone : 288-3161 Biosphère d’Environnement Canada Musée Juste pour rire Théâtre Denise-Pelletier Île Sainte-Hélène Téléphone : 283-5000 2111, boul. Saint-Laurent Téléphone : 845-3155 4353, rue Sainte-Catherine Est Téléphone : 253-8974 Centre Canadien d’architecture Musée McCord Théâtre du Nouveau Monde 1920, rue Baile Téléphone : 939-7026 Un regard sur la production de l'année, une rencontre avec les artistes, une réflexion sur notre cinéma. 690, rue Sherbrooke Ouest Téléphone : 398-7100 poste 234 Centre des Arts Contemporains du Québec à Montréal Musée Stewart 4247, rue St-Dominique Téléphone : 842-4300 Fort de l’Île Sainte-Hélène Téléphone : 861-6701 Les Rendez-vous du cinéma québécois font un clin d'oeil à l'hiver sur la verrière extérieure de l'Hôtel Wyndham. Cinémathèque québécoise Pointe-à-Callière, Musée d’archéologie et d’histoire de Montréal 335, boul. de Maisonneuve Est Téléphone : 842-9763 Écomusée du fier monde 350, Place Royale Vieux-Montréal Téléphone : 872-9150 2050, rue Amherst Téléphone : 528-8444 Ritz-Carlton Renseignements à la Cinémathèque: 842-9768 Espace Tangente 1228, rue Sherbrooke Ouest Téléphone : 842-4210 poste 827 840, rue Cherrier Téléphone : 525-1500 Salle Claude-Champagne www.radio-canada.ca/culture Lion d’Or 1676, rue Ontario Est Téléphone : 987-1774 poste 105 * Billets en vente aux comptoirs Admission (514) 790-1245 Maison de la Culture du Plateau Mont-Royal 465, Mont-Royal Est Téléphone : 872-2266 Musée d’art contemporain de Montréal 185, rue Sainte-Catherine Ouest Téléphone : 847-6226 Musée des beaux-arts* de Montréal 1379, rue Sherbrooke Ouest Téléphone : 285-1600 Université de Montréal 220, avenue Vincent d’Indy Téléphone : 842-2112 Salle Pierre-Mercure * Centre Pierre-Péladeau 300, boul. de Maisonneuve Est Téléphone : 987-6919 Salle Pollack / Salle Redpath Université McGill 845, rue Sherbrooke Ouest Téléphone : 398-4547 Salle Wilfrid-Pelletier * Place des Arts 175, rue Ste-Catherine Ouest Téléphone : 842-2112 39 84, rue Sainte-Catherine Ouest Téléphone : 866-8668 Théâtre Espace Go 4890, boul. Saint-Laurent Téléphone : 845-4890 Théâtre Jean-Duceppe * Place des Arts 175, rue Ste-Catherine Ouest Téléphone : 842-2112 Théâtre La Licorne 4559, rue Papineau Téléphone : 523-2246 Théâtre Maisonneuve * Place des Arts 175, rue Ste-Catherine Ouest Téléphone : 842-2112 Théâtre Prospéro 1371, rue Ontario Est Téléphone : 526-6582 Usine C * 1345, rue Lalonde Téléphone : 521-4493 5e salle de la Place des Arts * Place des Arts 175, rue Ste-Catherine Ouest Téléphone : 842-2112 À L’AFFICHE PENDANT LE FESTIVAL On stage during the festival Théâtre THEATRE LE MONUMENT THÉÂTRE DE LA MANUFACTURE Une pièce de Colleen Wagner, traduite par Carole Fréchette et mise en scène par Martine Beaulne. Avec Maxime Denommée et Monique Mercure. Condamné à mort pour crime de guerre, Stetko, à deux doigts de son exécution, voit apparaître Mejra qui lui propose un marché: en échange de sa vie, il devra devenir son esclave. Entre vengeance et amnistie, entre mémoire et oubli, tous deux avanceront péniblement sur le chemin de leur humanité. A work by Colleen Wagner, translated by Carole Fréchette and directed by Martine Beaulne. With Maxime Denommée and Monique Mercure. Sentenced to death for war crimes, Stetko, just before his execution, sees Mejra in a vision who makes him an offer: in exchange for his life, he must become her slave. Between vengeance and amnesty, between memory and oblivion, both will advance with difficulty on the road to their humanity. Du 13 février au 24 mars à 20h (mercredi 19h) Théâtre La Licorne TROIS SŒURS D’APRÈS TCHEKHOV THÉÂTRE DE L'OPSIS Entourés de 17 magnifiques comédiens, Luce Pelletier et Denis Bernard signent chacun une partie de la mise en scène de ce texte de Tchékhov restructuré pour en faire une nouvelle création. Ce grand classique russe vous propulse dans une aventure inusitée en compagnie de trois sœurs ravivant 30 ans de souvenirs. Surrounded by 17 magnificent actors, Luce Pelletier and Denis Bernard co-sign the staging of this text by Tchekhov that has been redesigned into a new creation. This great Russian classic projects us into an unusual adventure in the company of three sisters reviving 30 years of memories. Du 21 février au 24 mars à 20h. Espace Go W;T THÉÂTRE CENTAUR Vivian Bearing, brillante professeure de littérature romantique, est au sommet de sa carrière et de ses facultés intellectuelles lorsqu'elle apprend qu'elle a le cancer. Avec sa vivacité d'esprit et la poésie métaphysique de John Donne, elle remet en question le savoir-faire de ses médecins. Une réflexion autant sur la mort que sur l'amour. Vivian Bearing, a brilliant professor of romantic literature at the height of her career, learns that she has cancer. Assisted by her vivacious spirit and the metaphysical poetry of John Donne, she doubts her doctors' knowledge. A reflection on death as well as love. Du 23 janvier au 18 février à 20h Théâtre Centaur THE WEIR THÉÂTRE CENTAUR Conor McPherson, relève des dramaturges irlandais, a fait fureur à Broadway avec The Weir. Dans un pub d'une région isolée de l'Irlande, quatre hommes se racontent des histoires de fantômes et de phénomènes surnaturels pour impressionner une jolie femme fraîchement arrivée de Dublin. Mais c'est elle qui finira par les impressionner. Une pièce ensorcelante, envoûtante, à faire frémir! Conor McPherson, part of the new generation of Irish playwrights, took Broadway by storm with The Weir. In a pub located in an isolated area of Ireland, four men exchange stories about ghosts and supernatural phenomena to impress a beautiful woman who has just arrived from Dublin. But she's the one who will finally impress them. A bewitching play, goose bumps guaranteed! Du 20 février au 1er avril à 20h Théâtre Centaur CAMERA OBSCURA LE GROUPE DE LA VEILLÉE En collaboration avec La Fédération des Caisses Populaires Desjardins D'après le roman de Vladimir Nabokov dans une adaptation et une mise en scène d'Oleg Kisseliov avec, entre autres, Gabriel Arcand qui joue un esthète sensible et cultivé qui s'éprend d'une ouvreuse dans un petit cinéma de quartier. Il se fera duper par la jeune femme et son amant qui est de retour. From Vladimir Nabokov's novel, adapted and directed by Oleg Kisseliov, with, among others, Gabriel Arcand in the role of the sensitive and cultured aesthete who falls in love with an usher in a small movie house. He will fall prey to the young woman and her lover's games. Les 9, 10, 13, 14, 15, 16, 17 février à 20h Théâtre Prospero 40 À L’AFFICHE PENDANT LE FESTIVAL On stage during the festival Théâtre THEATRE MONSIEUR BOVARY THÉÂTRE DU NOUVEAU MONDE Cette création «tragi-bouffonnerie, politiquement, moralement et amoureusement incorrecte déconstruite en dix-neuf tableaux» de Robert Lalonde dans une mise en scène de Lorraine Pintal, met en vedette une brochette de grands comédiens dont Gilles Renaud dans le rôle de l'écrivain. Un spectacle baroque, carnavalesque d'après la vie, les oeuvres et les folies existentielles de Gustave Flaubert. This "politically, morally, and lovingly incorrect tragedy-buffoonery deconstructed in nineteen scenes" by Robert Lalonde, directed by Lorraine Pintal , stars a collection of great actors including Gilles Renaud in the role of the writer. A baroque, carnival-like performance after the life, the works, and the existential follies of Gustave Flaubert. Du 16 janvier au 11 février à 20h Théâtre du Nouveau Monde LE PETIT-MAÎTRE CORRIGÉ DE MARIVAUX LES ACTEURS ASSOCIÉS Présenté pour la première fois au Québec, Le Petit-Maître corrigé ne ressemble à aucune autre pièce de Marivaux. Certes, on y retrouve l'éblouissante finesse psychologique propre à l'auteur, mais elle s'inscrit ici dans un véritable portrait social d'une certaine jeunesse à la mode dans ce siècle où l'on aimait tant s'étourdir de plaisirs. Une mise en scène de Maka Kotto. Presented for the first time ever in Quebec, Le Petit-Maître corrigé is unlike any other play by Marivaux. The stunning psychological finesse that is a hallmark of the author is there, but at the service of a certain youth's true social portrait in vogue during the century when the pursuit of pleasure counted above everything else. Directed by Maka Kotto. Du 6 au 24 février à 19h30 Salle Fred-Barry du Théâtre Denise-Pelletier LES OISEAUX DE PROIE DE JOHN LOGAN COMPAGNIE JEAN DUCEPPE En 1924 à Chicago, deux brillants étudiants de familles riches sont séduits par la philosophie nietzschéenne et commettent ce qu'on appellait à l'époque le «crime du siècle», en kidnappant et assassinant un jeune garçon, sans autre mobile que celui de connaître la sensation que procure l'acte gratuit. Arrogants, intrépides, cruels et convaincus qu'on ne les arrêtera jamais, ils seront cependant appréhendés et jugés. Chicago, 1924: two brilliant students from affluent families are seduced by Nietzsche's philosophy and commit what was called at the time "the crime of the century", the kidnapping and murder of a young boy, for no other apparent reason than experiencing the sensation conferred by a totally gratuitous act. Arrogant, dauntless, and convinced they will never be caught, they are nonetheless arrested and stand trial. Du 14 février au 24 mars à 20h Samedi à 16h et 20h30 Théâtre Jean-Duceppe de la Place des Arts L'AVENIR EST DANS LES OEUFS PRÉCÉDÉ DE JACQUES OU LA SOUMISSION D'EUGÈNE IONESCO THÉÂTRE DENISE-PELLETIER Le metteur en scène Jacques Lessard explore à nouveau l'univers de Ionesco, maître de l'absurde pour qui le théâtre était un moyen de radiographier le réel afin d'en montrer le hideux squelette. Comment une famille peut se liguer pour étouffer un adolescent au nom d'un ordre aussi dérisoire que rétrograde, nul ne l'a mieux exprimé qu'Eugène Ionesco dans l'Avenir est dans les œufs et Jacques ou La Soumission. Director Jacques Lessard disembowels the universe of Ionesco, the master of the absurd for whom theatre was a means of X-raying reality to reveal its hideous skeleton. How a family can gang up on a teenager and stifle him in the name of an order as pathetic as it is reactionary, no one has better than Ionesco expressed it as he has in L'Avenir est dans les œufs, and Jacques ou La Soumission. Du 24 janvier au 17 février, mercredi à 19h et samedi à 16h Théâtre Denise-Pelletier 41 À L’AFFICHE PENDANT LE FESTIVAL On stage during the festival Musique MUSIC ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE MONTRÉAL HUITIÈME DE BRUCKNER Dans le cadre des Concerts Gala, l’Orchestre symphonique de Montréal, sous la direction du premier chef invité du Dallas Symphony Orchestra, l’Allemand Claus Peter Flor, interprétera la Huitième de Bruckner; une fresque monumentale. The Orchestre symphonique de Montréal, in its Concerts Gala series, will perform Bruckner’s Eighth Symphony, a monumental fresco, under the direction of the Principal Guest Conductor of the Dallas Symphony Orchestra, German-born Claus Peter Flor. Mardi 13 et mercredi 14 février 20 h Salle Wilfrid-Pelletier de la Place des Arts CAPRICES VIENNOIS Présenté dans le cadre des Envolées Musicales Air Canada, l’Orchestre symphonique de Montréal, sous la direction de Rolf Bertsch, chef assistant, et Renaud Capuçon, violon soliste, interpréteront un programme intitulé: Caprices viennois The Orchestre symphonique de Montréal, in its Air Canada Musical Getaway series, will perform a programme of Viennese music, featuring violinist Renaud Capuçon, under the direction of Rolf Bertsch, Assistant Conductor of the OSM. Mozart – Symphonie no 35 «Haffner», Korngold - Concerto pour violon, J.Strauss fils - Wiener Blut, ouverture, Pizzicato polka, Egyptischer Marsch, Im Krapfenwald, Kaiserwaltzer, Kreisler- Caprices viennois, Liebeslied, Liebesfreud Mardi 20 février, jeudi 22 février à 19h30 Salle Wilfrid-Pelletier de la Place des Arts ORCHESTRE SYMPHONIQUE DU CONSERVATOIRE DE MUSIQUE DE MONTRÉAL CONSERVATOIRE DE MUSIQUE ET D'ART DRAMATIQUE DU QUÉBEC L'Orchestre symphonique du Conservatoire de musique de Montréal poursuit sa saison en beauté avec ce concert dirigé par Agnès Grossmann et mettant en vedette le jeune violoniste virtuose Jean-Sébastien Roy. Venez entendre les œuvres de Wagner, Brahms et Tchaïkovski. Une occasion merveilleuse d'entrevoir le dynamisme et la qualité de la relève musicale au Québec. L'Orchestre symphonique du Conservatoire de musique de Montréal continues its season in a grand manner with this concert conducted by Agnès Grossmann, starring young virtuoso violinist Jean-Sébastien Roy. Works by Wagner, Brahms, and Tchaikovsky. A wonderful opportunity of discovering the vitality and great quality of new up and coming musicians from Quebec. Le 24 février à 20h Salle Pierre-Mercure du Centre Pierre-Péladeau Concert gratuit L'ÉVÉNEMENT AUTRICHIEN/TROMBONE ENCHANTÉ ORCHESTRE MÉTROPOLITAIN L'Orchestre Métropolitain, sous la direction de Yannick Nézet-Séguin, propose un concert-événement avec Alain Trudel, virtuose québécois du trombone à la renommée internationale. Un programme autrichien magnifique: la Symphonie n° 38 en do majeur de Haydn, deux airs (adaptés pour trombone) tirés de l'opéra La Flûte enchantée de Mozart, le magnifique Concerto d'Albrechtsberger et la Symphonie n° 9 de Schubert, dite La Grande. The Orchestre Métropolitain, under the direction of Yannick Nézet-Séguin, offers a concert-event featuring Alain Trudel, the virtuoso trombone player from Quebec whose renown is international. A magnificent Austrian program: Haydn's Symphony No.38 in C major, two arias (adapted for trombone) from Mozart's opera The Magic Flute, the magnificent Concerto by Albrechtsberger, and Schubert's Symphony No. 9, "the Great". Le 19 février à 19h30 Théâtre Maisonneuve de la Place des Arts STEVEN ISSERLIS L'ITALIE À MONTREAL, VIOLONCELLE/CELLO LADIES' MORNING MUSICA CLUB AVEC OPÉRA DE PUCCINI Un son d'une rare beauté! Steven Isserlis a participé à de nombreux festivals. Il joue sur le Stradivarius Feuermann de 1730 que lui a gracieusement prêté la Nippon Music Foundation. L'Atelier d'opéra et l'Orchestre de l'Université de Montréal sous la direction de Jean-Francois Rivest présentent Gianni Schicchi dans une mise en scène de Benoit Brière. A sonority of rare beauty! Steven Isserlis has played in various major musical events. He performs on a Feuermann Stradivarius dated 1730, on loan to him from the Nippon Music Foundation. The Atelier d’opéra with the Université de Montréal’s orchestra, under the direction of Jean-François Rivest present Gianni Schicchi, directed by Benoit Brière. Le 18 février à 15h30 Salle Pollack de l'Université McGill Du 21 au 24 février à 20h Salle Claude-Champagne de l'Université de Montréal 42 À L’AFFICHE PENDANT LE FESTIVAL On stage during the festival Musique MUSIC LUCIA DI LAMMERMOOR DE DONIZETTI L'OPÉRA DE MONTRÉAL Ce chef-d'œuvre tragique présente de sensationnels défis vocaux pour les chanteurs, de même qu'une puissance dramatique, un romantisme et un style Bel Canto qui ravissent le public. Considéré comme le summum de la sensibilité romantique à l'époque où elle fut écrite, Lucia di Lammermoor est l'œuvre la plus importante de Donizetti. This tragic masterpiece presents sensational vocal challenges for the singers, as well as a dramatic power, a romanticism, and a Bel Canto style the public appreciates. Thought to be the high point of romanticism at the time of its composition, Lucia di Lammermoor is Donizetti's most important work. Les 10, 12, 15, 17, 21 et 24 février à 20h Salle Wilfrid-Pelletier de la Place des Arts SACRÉE LANDOWSKA ENSEMBLE CONTEMPORAIN DE MONTRÉAL La chef d'orchestre Véronique Lacroix et les musiciens de l'Ensemble contemporain de Montréal reçoivent une visite de l'au-delà: la claveciniste virtuose Wanda Landowska (1879-1959), personnage hors du commun. Elle sera incarnée par l'animatrice-radio et claveciniste Catherine Perrin. Un programme mêlant classique et contemporain. Conductor Véronique Lacroix and the musicians of the Ensemble contemporain de Montréal are graced by a rare visit from the past: virtuoso harpsichordist Wanda Landowska (1879-1959), an extraordinary character. Played by radio host and harpsichordist Catherine Perrin. A program that mixes classical and contemporary music. Du 8 au 25 février à 20 h Salle Redpath de l’Université McGill 43 EXPOSITIONS PENDANT LE FESTIVAL Exhibitions during the festival Musées et expositions MUSEUMS AND EXHIBITIONS HITCHCOCK ET L'ART; COÏNCIDENCES FATALES MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE MONTRÉAL Production du Musée des Beaux-Arts en coproduction avec la Cinémathèque Française et le Groupe Investors Cette exposition établit des parallèles entre le cinéma et la peinture. Cette présentation spectaculaire et innovatrice réunit environ 200 oeuvres d'art du XIXe siècle à l'art contemporain et quelque 300 photos de tournages, affiches, story-boards, maquettes de dessins et de costumes, ainsi qu'une quarantaine d'extraits de films. Un festival des films d'Hitchcock accompagne l'exposition. This exhibition shows the parallels between cinema and painting. A spectacular and never before seen presentation regroups some 200 works of art from the 19th century to this day, including more than 300 film photos, posters, story-boards, sketches, models of sets and costumes, as well a some 40 films excerpts. A Hitchcock film festival is presented at the same time. Jusqu’en mars 2001 Musée des Beaux-Arts de Montréal COMMERCE ET INDUSTRIE LE MUSÉE DE L'ÉCOLE DES HEC ( 1910-1956) ÉCOMUSÉE DU FIER MONDE L'Écomusée présente une visite guidée entre l'ancien édifice des Hautes Études Commerciales, récemment restauré et agrandi pour recevoir les Archives Nationales du Québec et l'Écomusée du Fier Monde qui présente une exposition spéciale sur le musée du commerce et de l'industrie qui faisait partie de l'école. The Écomusée presents a guided tour of the old building of the Hautes Études Commerciales School, recently restored and made bigger to accommodate the National Archives of Quebec, as well as the Écomusée du Fier Monde and its special exhibition on commerce and industry. Jusqu’au 27 mai 2001 Écomusée du Fier Monde CÉLÉBRONS NOS RACINES IRLANDAISES MUSÉE DU CHÂTEAU RAMEZAY Avec Alan Jones à la cornemuse et Johanne St-Laurent à la harpe celtique With Alan Jones (bagpipes), and Johanne St-Laurent (celtic harp) Salle de Nantes 25 février à 13h30 et 15h VILLES EN MOUVEMENT CENTRE CANADIEN D'ARCHITECTURE MONTRÉAL MOBILE ET JOUETS ET TRANSPORTS. À travers un siècle de jeux de cubes, de trains miniatures, de photographies et de dessins d'époque comment les nouveaux modes de transport ont transformé le tissu et l'échelle de la ville du XXe siècle et en particulier de Montréal. NEW YORK : CONCOURS CCA POUR LA CONCEPTION DES VILLES. L'exposition réunit les spectaculaires maquettes, études assistées par ordinateur et animations informatiques soumises par les participants au premier concours international du CCA pour la conception des villes. MONTRÉAL MOBILE AND TOYS AND TRANSPORT look backwards to show - through a hundred years of building toys, model trains, rare photographs, and drawings - how modern transportation systems changed the fabric and scale of Montréal. NEW YORK: THE CCA COMPETITION FOR THE DESIGN OF CITIES. The exhibition brings together spectacular and provocative models, computer animations, and studies submitted by finalists in the CCA's first international Competition for the Design of Cities. Centre Canadien d'Architecture Jusqu'au 1er avril AFRICA MUSICA EXPLORATION D'UNE COLLECTION DU MUSEO PIGORINI POINTE-À-CALLIÈRE, MUSÉE D'ARCHÉOLOGIE ET D'HISTOIRE DE MONTRÉAL Un voyage au cœur de l'Afrique et de ses instruments de musique. Cette exposition internationale réalisée par Pointe-à-Callière présente une collection exceptionnelle de 160 instruments de musique africains rapportés par des explorateurs italiens du 19e siècle. L'une des plus belles collections au monde. A voyage into the heart of Africa and its musical instruments. This international exhibition produced by Pointe-à-Callière reveals an extraordinary collection of 160 African musical instruments brought back by Italian explorers during the 19th century. One of the most beautiful collections in the world. Jusqu'au 15 août Salle d'exposition temporaire à Pointe-à-Callière 46 EXPOSITIONS PENDANT LE FESTIVAL Exhibitions during the festival Musées et expositions MUSEUMS AND EXHIBITIONS OUI! LA TERRE EST RONDE MUSÉE STEWART AU FORT DE L'ÎLE SAINTE-HÉLÈNE Le Musée Stewart assemble une impressionnante collection de globes anciens qui est devenue l'une des plus importantes en Amérique du Nord. Conçue autour de cette collection, l'exposition présente également des instruments scientifiques, des cartes, des livres et des oeuvres d'art qui illustrent plus de trois siècles d'explorations, de découvertes et d'interprétations de notre univers. The Stewart Museum has assembled an impressive collection of ancient globes that has become one of the most important of its kind in North America. Centred on this collection, the exhibition also displays scientific instruments, maps, books, and works of art that illustrate more than three centuries of explorations, discoveries, and interpretations of our universe. Jusqu'en mars 2001 Le Musée Stewart au Fort de l'île Sainte-Hélène LUMIÈRE VIVE CENTRE DES ARTS CONTEMPORAINS DU QUÉBEC À MONTRÉAL L'exposition Lumière vive regroupe les oeuvres de Philippe Boissonnet et Daniel Hogue, deux artistes qui travaillent brillamment avec la lumière. Tournées vers les nouvelles technologies, leurs recherches témoignent avec éclat de l'actualité de la lumière en art contemporain et de sa vivacité. The exhibition Lumière vive presents the works of Philippe Boissonnet and Daniel Hogue, two artists who work brilliantly with light. Oriented toward new technologies, their research strikingly reveals the actuality and vitality of the use of light in contemporary art. Du 3 février au 16 mars 2001 Centre des Arts Contemporain du Québec à Montréal LES AMUSEURS MUSÉE JUSTE POUR RIRE L'exposition Les Amuseurs convie les jeunes de 4 à 10 ans à un voyage divertissant, éducatif et interactif parmi les personnages qui ont amusé les foules au fil des siècles: commedia dell'arte, marionnettes, amuseurs publics et création d'un masque. Un voyage qui vous mène jusqu'à la fameuse roulotte de Paul Buissonneau. This exhibition invites young people from 4 to 10 on a entertaining, informative, and interactive voyage among the characters that have made people laugh throughout the centuries: commedia dell'arte, puppets, public entertainers, and the creation of a mask. A trip that will lead you right into Paul Buissonneau's famous trailer. Musée Juste pour Rire CHARLES GAGNON, UNE RÉTROSPECTIVE MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN DE MONTRÉAL Charles Gagnon est l'une des grandes figures de l'art contemporain au pays. Présent sur les scènes artistiques québécoises et canadiennes depuis plus de quarante ans, il a obtenu le Prix Paul-Emile Borduas en 1995. La profondeur et la diversité de son travail comme peintre, photographe et cinéaste, principalement, font de lui un des premiers artistes multidisciplinaires de sa génération. Charles Gagnon is one of the leading canadian figures in contemporary art. His presence has been felt for over 40 years on the Quebecois and Canadian artistic scenes. He won the Paul-Emile Borduas Award in 1995. The depth and variety of his works as painter, photographer, and filmmaker, has made him one of the very first multidisciplinary artists of his generation. Du 9 février au 29 avril 2001 Musée d'Art contemporain de Montréal PAPILLONS EN LIBERTÉ, UNE RÉTROSPECTIVE JARDIN BOTANIQUE DE MONTRÉAL L’Insectarium propose une escapade exotique en présentant l’exposition Papillons en liberté. La grande serre du Jardin botanique sera alors l’hôte de centaines de papillons tropicaux venus voleter librement dans un décor de fleurs et de verdures. Cette année, plus de 150 espèces de papillons rivalisent de beauté pour votre plus grand plaisir! The Insectarium is inviting visitors to an exotic tropical oasis: an exhibition entitled Butterflies Go Free. The Main Exhibition Greenhouse at the Botanical Gardens will be home to hundreds of tropical butterflies, flitting gaily among the nectar-bearing plants. This year more than 150 species are present, enhancing the Greenhouse. It’s a delightful sight! Du 16 février au 25 mars 2001, de 9h à 17h Jardin botanique de Montréal 47