Emploi du temps ILTS 2016-2017

Commentaires

Transcription

Emploi du temps ILTS 2016-2017
Dernière mise à jour
le 20-02-2017
Emploi du temps Master 2 pro ILTS - 2016-2017
Codes couleurs et ECUE
Traduction
ang-fr
Traduction
langue C
Traduction
fr-angl
Compétences
Compétences Compétences
méthodologiq Mém
technologique rédactionnelle
ues et
oires
s de base
s
thématiques
TAO, TA et
associés
Extraction et
structuration
de
l'information
Formation en
entreprise,
compétences
de prestation
de service de
traduction
18h-19h
SAUF MENTION CONTRAIRE, TOUS LES COURS DU M2 ILTS ONT LIEU EN SALLE 328
info
comp.
IL
lundi 5/9
IL
mardi 6/9
9h-10h
10h-11h
11h-12h
12h-13h
Séminaire de Séminaire de Séminaire de
pré-rentrée
pré-rentrée
pré-rentrée
Voir
planning
spécifique des
Soutenancess
(salles /
horaires)
Séminaire de Séminaire de Séminaire de
pré-rentrée
pré-rentrée
pré-rentrée
13h14h
14h-15h
15h-16h
16h-17h
17h-18h
Séminaire de
pré-rentrée
Séminaire de
pré-rentrée
Séminaire de
pré-rentrée
Séminaire de
pré-rentrée
Séminaire de
pré-rentrée
Séminaire de
pré-rentrée
Séminaire de
pré-rentrée
Séminaire de
pré-rentrée
mercredi 7/9
Séminaire de Séminaire de Séminaire de
pré-rentrée
pré-rentrée
pré-rentrée
Mise à
Mise à niveau Mise à niveau
niveau
terminologie, terminologie,
terminologie,
G. Bordet
G. Bordet
G. Bordet
IL
jeudi 8/9
NB : cette
intervention
sera
commune
avec
C.Gledhill et
M.Zimina (1h
chacun)
Mise à
Mise à niveau Mise à niveau
niveau
terminologie, terminologie,
terminologie,
G. Bordet
G. Bordet
G. Bordet
IL
vendredi 9/9
IL
TAO avec
Trados pour
les
traducteurs,
J. Ghibaudo
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris
Gledhill
TAO avec
Trados pour
les
traducteurs,
J. Ghibaudo
samedi 10/9
dimanche 11/9
TS
lundi 12/9
Pratique et
Pratique et
théories de la théories de la Séminaire de Séminaire de
traduction, N. traduction, N. pré-rentrée
pré-rentrée
Froeliger
Séminaire de
pré-rentrée
Séminaire de
pré-rentrée
Séminaire de
pré-rentrée
Séminaire de
pré-rentrée
Séminaire de Séminaire de Séminaire de
pré-rentrée
pré-rentrée
pré-rentrée
Séminaire de
pré-rentrée
Séminaire de
pré-rentrée
Séminaire de
pré-rentrée
Séminaire de
pré-rentrée
Froeliger
Voir
planning
spécifique des
Soutenances
(salles /
horaires)
TS
mardi 13/9
TS
mercredi 14/9
Séminaire de Séminaire de Séminaire de
pré-rentrée
pré-rentrée
pré-rentrée
Mise à
Mise à niveau Mise à niveau
niveau
terminologie, terminologie,
terminologie,
G. Bordet
G. Bordet
G. Bordet
TS
jeudi 15/9
NB : cette
intervention
sera
commune
avec
C.Gledhill et
M.Zimina (1h
chacun)
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris
Gledhill
Mise à
Mise à niveau Mise à niveau
niveau
terminologie, terminologie,
terminologie,
G. Bordet
G. Bordet
G. Bordet
TS
vendredi 16/9
TAO avec
Trados pour
les
traducteurs,
J. Ghibaudo
Linguistique
de corpus
appliquée à
la
traduction,
N. Kübler
Linguistique
de corpus
appliquée à
la
traduction,
N. Kübler
TAO avec
Trados pour
les
traducteurs,
J. Ghibaudo
samedi 17/9
dimanche 18/9
Début officiel de l'alternance : lundi 21 septembre 2015
IL+TS
lundi 19/9
hispanistes
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
NB :
débu
Pratique et
t du Trad. esp-fr,
théories de la
cour D. Farjitraduction, N.
s : Haguet
Froeliger
14h3
0
Trad. esp-fr,
D. FarjiHaguet
Trad. esp-fr,
D. FarjiHaguet
NB : fin du
cours : 17h30
Conférence
principes de
base de
l'économie,
D. Bonnet
IL
mardi 20/9
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Conférence
principes de
base de
l'économie,
D. Bonnet
Conférence
principes de
base de
l'économie,
D. Bonnet
Conférence
principes de
base de
l'économie,
D. Bonnet
IL
mercredi 21/9
Linguistique
de corpus
appliquée à
la
traduction,
N. Kübler
Linguistique
de corpus
appliquée à
la
traduction,
N. Kübler
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris
Gledhill
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris
Gledhill
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
IL
jeudi 22/9
TAO avec
Trados pour
les
traducteurs,
J. Ghibaudo
TAO avec
Trados pour
les
traducteurs,
J. Ghibaudo
TAO avec
Trados pour
les
traducteurs,
J. Ghibaudo
TAO avec
Trados pour
les
traducteurs,
J. Ghibaudo
IL
vendredi 23/9
Traduction Traduction Traduction Traduction
automatique automatique automatique automatique
, Systran
, Systran
, Systran
, Systran
Traduction
Traduction
Traduction
Traduction
automatique, automatique, automatique, automatique,
Systran
Systran
Systran
Systran
samedi 24/9
dimanche 25/9
TS+IL
lundi 26/9
germanistes
Trad all. fr., Trad all. fr.,
Laurence
Laurence
Cuzzolin
Cuzzolin
Trad all. fr.,
Laurence
Cuzzolin
Trad all. fr.,
Laurence
Cuzzolin
TS + IL sans
langue C
TS
mardi 27/9
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
TS
mercredi 28/9
Linguistique
de corpus
appliquée à
la
traduction,
N. Kübler
Linguistique
de corpus
appliquée à
la
traduction,
N. Kübler
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris
Gledhill
Conférence
principes de
base de
l'économie,
D. Bonnet
Conférence
principes de
base de
l'économie,
D. Bonnet
Conférence
principes de
base de
l'économie,
D. Bonnet
Conférence
principes de
base de
l'économie,
D. Bonnet
TS
jeudi 29/9
Conférence
trad.
Assurances,
L. Esnard
Conférence
trad.
Assurances,
L. Esnard
Conférence
trad.
Assurances,
L. Esnard
Conférence
trad.
Assurances,
L. Esnard
TAO avec
Trados pour
les
traducteurs,
J. Ghibaudo
TAO avec
Trados pour
les
traducteurs,
J. Ghibaudo
TAO avec
Trados pour
les
traducteurs,
J. Ghibaudo
TAO avec
Trados pour
les
traducteurs,
J. Ghibaudo
Attention : ce
cours (LE)
débute à
8h30
TS
Traduction
Traduction
Traduction
Traduction
automatique, automatique, automatique, automatique,
Systran
Systran
Systran
Systran
Traduction Traduction Traduction Traduction
automatique automatique automatique automatique
, Systran
, Systran
, Systran
, Systran
vendredi 30/9
samedi 1/10
dimanche 2/10
NB :
débu
t du
cour
s:
14h3
0
IL+TS
lundi 3/10
hispanistes
NB : fin du
cours : 17h30
Linguistique
de corpus
appliquée à
la
traduction,
N. Kübler
Linguistique
de corpus
appliquée à
la
traduction,
N. Kübler
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris
Gledhill
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris
Gledhill
Traduction
Traduction
Traduction
financière, D. financière, D. financière, D.
Bonnet
Bonnet
Bonnet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
IL
mardi 4/10
IL
mercredi 5/10
IL
jeudi 6/10
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
TAO avec
Trados pour
les
traducteurs,
J. Ghibaudo
TAO avec
Trados pour
les
traducteurs,
J. Ghibaudo
TAO avec
Trados pour
les
traducteurs,
J. Ghibaudo
TAO avec
Trados pour
les
traducteurs,
J. Ghibaudo
IL
vendredi 7/10
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
Trad all. fr.,
Laurence
Cuzzolin
Trad all. fr.,
Laurence
Cuzzolin
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
NB : le cours
de M.Zimina
a lieu en salle
207
samedi 8/10
dimanche 9/10
Trad all. fr., Trad all. fr.,
Laurence
Laurence
Cuzzolin
Cuzzolin
TS+IL
lundi 10/10
germanistes
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
NB : le cours
de
C.Demeure a
lieu en salle
250
TS + IL sans
langue C
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
TS
mardi 11/10
TS
mercredi 12/10
NB : le cours
de M.Zimina
a lieu en salle
207
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris
Gledhill
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris
Gledhill
Traduction
Traduction
Traduction
financière, D. financière, D. financière, D.
Bonnet
Bonnet
Bonnet
TS
jeudi 13/10
Attention : ce
cours (LE)
débute à
8h30
Conférence
trad.
Assurances,
L. Esnard
Conférence
trad.
Assurances,
L. Esnard
Conférence
trad.
Assurances,
L. Esnard
Conférence
trad.
Assurances,
L. Esnard
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
TS
vendredi 14/10
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
TAO avec
Trados pour
les
traducteurs,
J. Ghibaudo
TAO avec
Trados pour
les
traducteurs,
J. Ghibaudo
TAO avec
Trados pour
les
traducteurs,
J. Ghibaudo
TAO avec
Trados pour
les
traducteurs,
J. Ghibaudo
samedi 15/10
dimanche 16/10
NB :
débu
t du
cour
s:
14h3
0
IL+TS
lundi 17/10
hispanistes
IL
mardi 18/10
IL
mercredi 19/10
NB : le cours
de M.Zimina
a lieu en salle
207
NB : fin du
cours : 17h30
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris
Gledhill
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris
Gledhill
Traduction
Traduction
Traduction
financière, D. financière, D. financière, D.
Bonnet
Bonnet
Bonnet
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
Trad all. fr.,
Laurence
Cuzzolin
Trad all. fr.,
Laurence
Cuzzolin
IL
jeudi 20/10
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
IL
vendredi 21/10
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
samedi 22/10
dimanche 23/10
Trad all. fr., Trad all. fr.,
Laurence
Laurence
Cuzzolin
Cuzzolin
TS+IL
lundi 24/10
germanistes
NB : le cours
de
C.Demeure a
lieu en salle
250
TS + IL sans
langue C
TS
mardi 25/10
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Traduction
Traduction
Traduction
financière, D. financière, D. financière, D.
Bonnet
Bonnet
Bonnet
XML, A.
Roulois
TS
mercredi 26/10
TS
jeudi 27/10
TS
vendredi 28/10
NB : le cours
de M.Zimina
a lieu en salle
207
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Conférence
Comment
pensent les
juristes ? S.
Taylor
Conférence
Comment
pensent les
juristes ? S.
Taylor
Conférence
Comment
pensent les
juristes ? S.
Taylor
NB :
débu
t du Trad. esp-fr,
cour D. Farjis : Haguet
14h3
0
Trad. esp-fr,
D. FarjiHaguet
Trad. esp-fr,
D. FarjiHaguet
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Traduction
Traduction
économique
économique
, N.
, N. Froeliger
Froeliger
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
samedi 29/10
dimanche 30/10
IL+TS
lundi 31/10
hispanistes
IL
IL
mardi 1/11
mercredi 2/11
NB : le cours
de M.Zimina
a lieu en salle
207
Férié
Férié
Férié
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris
Gledhill
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris
Gledhill
Traduction
Traduction
Traduction
financière, D. financière, D. financière, D.
Bonnet
Bonnet
Bonnet
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
IL
jeudi 3/11
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
IL
vendredi 4/11
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Férié
Férié
Férié
Férié
Férié
NB : fin du
cours : 17h30
Férié
XML, A.
Roulois
samedi 5/11
dimanche 6/11
TS+IL
lundi 7/11
germanistes
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
Outils
d'interrogati
on de
corpus pour
traducteurs,
A. Mestivier
Outils
d'interrogati
on de
corpus pour
traducteurs,
A. Mestivier
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris
Gledhill
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris
Gledhill
Traduction
Traduction
Traduction
financière, D. financière, D. financière, D.
Bonnet
Bonnet
Bonnet
NB : le cours
de
C.Demeure a
lieu en salle
208
TS + IL sans
langue C
TS
mardi 8/11
TS
mercredi 9/11
TS
jeudi 10/11
TS
vendredi 11/11
NB : le cours
de M.Zimina
a lieu en salle
207
Traduction
Traduction
économique
économique
, N.
, N. Froeliger
Froeliger
Férié
Férié
Férié
Férié
Férié
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Férié
Férié
Férié
Férié
samedi 12/11
dimanche 13/11
NB :
débu
NB : cours de Trad. esp-fr, t du Trad. esp-fr,
12h00 à
cour D. FarjiD. Farji13h30
s : Haguet
Haguet
14h3
0
IL+TS
lundi 14/11
hispanistes
IL
mardi 15/11
IL
mercredi 16/11
NB : le cours
de M.Zimina
a lieu en salle
207
Trad. esp-fr,
D. FarjiHaguet
Trad. esp-fr,
D. FarjiHaguet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Outils
d'interrogati
on de
corpus pour
traducteurs,
A. Mestivier
Outils
d'interrogati
on de
corpus pour
traducteurs,
A. Mestivier
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris
Gledhill
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris
Gledhill
Traduction
Traduction
Traduction
financière, D. financière, D. financière, D.
Bonnet
Bonnet
Bonnet
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
Trad all. fr.,
Laurence
Cuzzolin
Trad all. fr.,
Laurence
Cuzzolin
IL
jeudi 17/11
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
IL
vendredi 18/11
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
samedi 19/11
dimanche 20/11
TS+IL
lundi 21/11
germanistes
Trad all. fr., Trad all. fr.,
Laurence
Laurence
Cuzzolin
Cuzzolin
NB : fin du
cours : 17h30
XML, A.
Roulois
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
Outils
d'interrogati
on de
corpus pour
traducteurs,
A. Mestivier
Outils
d'interrogati
on de
corpus pour
traducteurs,
A. Mestivier
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
NB : le cours
de
C.Demeure a
lieu en salle
250
TS + IL sans
langue C
TS
mardi 22/11
TS
mercredi 23/11
TS
jeudi 24/11
TS
vendredi 25/11
NB : le cours
de M.Zimina
a lieu en salle
207
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Traduction
Traduction
Traduction
financière, D. financière, D. financière, D.
Bonnet
Bonnet
Bonnet
Terminologie,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
NB :
débu
NB : cours de Trad. esp-fr, t du Trad. esp-fr,
12h00 à
cour D. FarjiD. Farji13h30
s : Haguet
Haguet
14h3
0
Trad. esp-fr,
D. FarjiHaguet
Trad. esp-fr,
D. FarjiHaguet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Traduction
Traduction
économique
économique
, N.
, N. Froeliger
Froeliger
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
samedi 26/11
dimanche 27/11
IL+TS
lundi 28/11
hispanistes
Outils
d'interrogati
on de
corpus pour
traducteurs,
A. Mestivier
Outils
d'interrogati
on de
corpus pour
traducteurs,
A. Mestivier
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris
Gledhill
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris
Gledhill
Traduction
Traduction
Traduction
financière, D. financière, D. financière, D.
Bonnet
Bonnet
Bonnet
jeudi 1/12
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
vendredi 2/12
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
La
traduction
dans les
instances
européenne
s, Sandrine
Kerespars,
DGT
La
traduction
dans les
instances
européenne
s, Sandrine
Kerespars,
DGT
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
L.Cuzzolin
Rempl par
I.Le Bourhis
Trad all. fr., Trad all. fr.,
Isabelle Le Isabelle Le
Bourhis
Bourhis
Trad all. fr.,
Isabelle Le
Bourhis
Trad all. fr.,
Isabelle Le
Bourhis
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
IL
mardi 29/11
IL
mercredi 30/11
IL
IL
NB : le cours
de M.Zimina
a lieu en salle
207
NB : fin du
cours : 17h30
XML, A.
Roulois
samedi 3/12
dimanche 4/12
TS+IL
lundi 5/12
germanistes
NB : le cours
de
C.Demeure a
lieu en salle
250
TS + IL sans
langue C
TS
mardi 6/12
TS
mercredi 7/12
TS
jeudi 8/12
TS
vendredi 9/12
NB :
Traduction
le
scientifique cours Traduction fr- Traduction frang-fr pour
ang pour
de ang pour
parcours
parcours
T.Bul parcours
ger a deux
deux
deux
lieu
langues,
langues, T.
langues, T.
en
Clément
Bulger
Bulger
salle
Demeure
237
Traduction frang pour
parcours
deux
langues, T.
Bulger
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Outils
d'interrogati
on de
corpus pour
traducteurs,
A. Mestivier
Outils
d'interrogati
on de
corpus pour
traducteurs,
A. Mestivier
NB : le cours
de M.Zimina
a lieu en salle
207
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Traduction
de site vers
l'anglaisoutils, M.
Zimina
Attention : ce
cours (HM)
débute à
8h45
Traduction
Traduction
Postédition, Postédition,
économique
économique
H.
H.
, N.
, N. Froeliger
Martikainen Martikainen
Froeliger
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris
Gledhill
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris
Gledhill
Traduction
Traduction
Traduction
financière, D. financière, D. financière, D.
Bonnet
Bonnet
Bonnet
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Trad. esp-fr,
D. FarjiHaguet
Trad. esp-fr,
D. FarjiHaguet
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
samedi 10/12
dimanche 11/12
IL+TS
lundi 12/12
hispanistes
NB :
débu
t du Trad. esp-fr,
cour D. Farjis : Haguet
14h3
0
NB : fin du
cours : 17h30
IL
mardi 13/12
IL
mercredi 14/12
Outils
d'interrogati
on de
corpus pour
traducteurs,
A. Mestivier
IL
jeudi 15/12
IL
vendredi 16/12
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
IL
IL
IL
IL
IL
TS
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Introduction
à la
programmat
ion (IL), D.
Tiarks
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
TS
TS
TS
TS
TS
Outils
d'interrogati
on de
corpus pour
traducteurs,
A. Mestivier
samedi 17/12
dimanche 18/12
lundi 19/12
mardi 20/12
mercredi 21/12
jeudi 22/12
vendredi 23/12
samedi 24/12
dimanche 25/12
lundi 26/12
mardi 27/12
mercredi 28/12
jeudi 29/12
vendredi 30/12
samedi 31/12
dimanche 1/1
lundi 2/1
Introduction
à la
programmati
on (IL), D.
Tiarks
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Traduction fr- Traduction fr- Traduction frang, T.
ang, T.
ang, T.
Bulger
Bulger
Bulger
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Traduction
Traduction
économique
économique
, N.
, N. Froeliger
Froeliger
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
Ateliers IL
Projet tutoré mémoires hiver
Projet tutoré mémoires hiver
Projet tutoré mémoires hiver
Projet tutoré mémoires hiver
Projet tutoré mémoires hiver
Projet tutoré mémoires hiver
Projet tutoré mémoires hiver
Projet tutoré mémoires hiver
Projet tutoré mémoires hiver
Projet tutoré mémoires hiver
Projet tutoré mémoires hiver
Projet tutoré mémoires hiver
Projet tutoré mémoires hiver
Projet tutoré mémoires hiver
Projet tutoré mémoires hiver
Projet tutoré mémoires hiver
Projet tutoré mémoires hiver
Projet tutoré mémoires hiver
Projet tutoré mémoires hiver
Projet tutoré mémoires hiver
Projet tutoré mémoires hiver
Projet tutoré mémoires hiver
TS
mardi 3/1
Outils
d'interrogati
on de
corpus pour
traducteurs,
A. Mestivier
TS
mercredi 4/1
Problématiq
ues de la
traduction,
B. Viennot
Trad.
Trad.
Problématiq
scientifique scientifique
ues de la
et technique et technique
traduction,
ang. fr., A.
ang. fr., A.
B. Viennot
Daron
Daron
TS
jeudi 5/1
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
TS
vendredi 6/1
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris
Gledhill
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris Gledhill
Outils
d'interrogati
Postédition, Postédition,
on de
H.
H.
corpus pour
Martikainen Martikainen
traducteurs,
A. Mestivier
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Traduction
Traduction
économique, économique,
N. Froeliger N. Froeliger
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
samedi 7/1
dimanche 8/1
NB :
débu
Trad. esp-fr, Trad. esp-fr, Trad. esp-fr, t du Trad. esp-fr,
cour D. FarjiD. FarjiD. FarjiD. Farjis : Haguet
Haguet
Haguet
Haguet
IL+TS
lundi 9/1
hispanistes
Trad. esp-fr,
D. FarjiHaguet
Trad. esp-fr,
D. FarjiHaguet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
NB : fin du
cours : 17h30
14h3
0
Outils
d'interrogati
on de
corpus pour
traducteurs,
A. Mestivier
Outils
d'interrogati
on de
corpus pour
traducteurs,
A. Mestivier
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Introduction
à la
programmat
ion (IL), D.
Tiarks
Introduction
à la
programmati
on (IL), D.
Tiarks
IL
mardi 10/1
IL
mercredi 11/1
IL
jeudi 12/1
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Traduction
Traduction
économique
économique
, N.
, N. Froeliger
Froeliger
Conception
et gestion de
bases de
données, M.
Pecman
Conception
et gestion de
bases de
données, M.
Pecman
Conception
et gestion de
bases de
données, M.
Pecman
IL
vendredi 13/1
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
Trad all. fr.,
Laurence
Cuzzolin
Trad all. fr.,
Laurence
Cuzzolin
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
samedi 14/1
dimanche 15/1
Trad all. fr., Trad all. fr.,
Laurence
Laurence
Cuzzolin
Cuzzolin
TS+IL
lundi 16/1
germanistes
TS + IL sans
langue C
TS
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
NB : le cours
de
C.Demeure a
lieu en salle
234
mardi 17/1
Outils
d'interrogati
on de
corpus pour
traducteurs,
A. Mestivier
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
Outils
d'interrogati
Postédition, Postédition,
on de
H.
H.
corpus pour
Martikainen Martikainen
traducteurs,
A. Mestivier
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
XML, A.
Roulois
mercredi 18/1
Problématiq
ues de la
traduction,
B. Viennot
Trad.
Trad.
Problématiq
scientifique scientifique
ues de la
et technique et technique
traduction,
ang. fr., A.
ang. fr., A.
B. Viennot
Daron
Daron
TS
jeudi 19/1
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
TS
vendredi 20/1
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris
Gledhill
Traduction
de site vers
l'anglais,
Chris Gledhill
TS
Traduction
Traduction
économique, économique,
N. Froeliger N. Froeliger
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
samedi 21/1
dimanche 22/1
IL+TS
lundi 23/1
hispanistes
Outils
d'interrogati
on de
corpus pour
traducteurs,
A. Mestivier
attention :
Trad esp.-fr,.
cours ICR en Trad esp.continu de
fr,. I. Couté- I. Couté10h30 à
Rodriguez
Rodriguez
14h30
Trad esp.-fr,. Trad esp.-fr,.
I. CoutéI. CoutéRodriguez
Rodriguez
Outils
d'interrogati
on de
corpus pour
traducteurs,
A. Mestivier
Traduire la
documentati
on
technique, A.
Tran
Traduire la
documentatio
n technique,
A. Tran
Traduire la
documentati
on technique,
A. Tran
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Introduction
à la
programmat
ion (IL), D.
Tiarks
Introduction
à la
programmati
on (IL), D.
Tiarks
IL
mardi 24/1
IL
mercredi 25/1
IL
jeudi 26/1
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Traduction
Traduction
économique
économique
, N.
, N. Froeliger
Froeliger
Conception
et gestion de
bases de
données, M.
Pecman
Conception
et gestion de
bases de
données, M.
Pecman
Conception
et gestion de
bases de
données, M.
Pecman
IL
vendredi 27/1
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
Trad all. fr.,
Isabelle Le
Bourhis
Trad all. fr.,
Isabelle Le
Bourhis
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
XML, A.
Roulois
samedi 28/1
dimanche 29/1
Trad all. fr., Trad all. fr.,
Isabelle Le Isabelle Le
Bourhis
Bourhis
TS+IL
lundi 30/1
germanistes
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
NB : le cours
de
C.Demeure a
lieu en salle
234
TS + IL sans
langue C
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
TS
mardi 31/1
Linguistique
de corpus
appliquée à
la
traduction,
N. Kübler
Linguistique
de corpus
Postédition, Postédition,
appliquée à
H.
H.
la
Martikainen Martikainen
traduction,
N. Kübler
Outils
d'interrogatio
n de corpus
pour
traducteurs,
A. Mestivier
Outils
d'interrogatio
n de corpus
pour
traducteurs,
A. Mestivier
TS
mercredi 1/2
Traduction
économique
, N.
Froeliger
Trad.
Trad.
Traduction
scientifique scientifique
économique
et technique et technique
, N.
ang. fr., A.
ang. fr., A.
Froeliger
Daron
Daron
Linguistique
de corpus
appliquée à
la traduction,
N. Kübler
Linguistique
de corpus
appliquée à
la traduction,
N. Kübler
TS
jeudi 2/2
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Conception
et gestion de
bases de
données, M.
Pecman
Conception
et gestion de
bases de
données, M.
Pecman
TS
vendredi 3/2
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
Problématiqu
es de la
traduction, B.
Viennot
Problématiqu
es de la
traduction, B.
Viennot
Conception
et gestion de
bases de
données, M.
Pecman
samedi 4/2
dimanche 5/2
attention :
Trad esp.-fr,.
cours ICR en Trad esp.continu de
fr,. I. Couté- I. Couté10h30 à
Rodriguez
Rodriguez
14h30
IL+TS
lundi 6/2
hispanistes
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Traduire la
documentati
on
technique, A.
Tran
Traduire la
documentatio
n technique,
A. Tran
Traduire la
documentati
on technique,
A. Tran
Traduction
fr-ang, T.
Bulger
Introduction
à la
programmat
ion (IL), D.
Tiarks
Introduction
à la
programmati
on (IL), D.
Tiarks
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Recherche et
structuration
de
l'information,
G. Bordet
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Traduction
Traduction
économique
économique
, N.
, N. Froeliger
Froeliger
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
IL
mardi 7/2
IL
mercredi 8/2
Traduction
fr-ang, T.
Bulger
IL
jeudi 9/2
IL
vendredi 10/2
samedi 11/2
dimanche 12/2
TS+IL
lundi 13/2
germanistes
Trad esp.-fr,. Trad esp.-fr,.
I. CoutéI. CoutéRodriguez
Rodriguez
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
NB : le cours
de
C.Demeure a
lieu en salle
234
TS + IL sans
langue C
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
NB : le cours de
T.Bulger a lieu
en salle 234
Traduction frang pour
parcours
deux
langues, T.
Bulger
Postédition,
H.
Martikainen
TS
mardi 14/2
Linguistique
de corpus
appliquée à
la
traduction,
N. Kübler
Linguistique
de corpus
appliquée à
la
traduction,
N. Kübler
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Postédition,
H.
Martikainen
TS
mercredi 15/2
Traduction
fr-ang, T.
Bulger
Traduction
fr-ang, T.
Bulger
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Traduction
Traduction
économique, économique,
N. Froeliger N. Froeliger
TS
jeudi 16/2
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
TS
vendredi 17/2
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Problématiqu
es de la
traduction, B.
Viennot
Problématiqu
es de la
traduction, B.
Viennot
attention :
Trad esp.-fr,.
cours ICR en Trad esp.continu de
fr,. I. Couté- I. Couté10h30 à
Rodriguez
Rodriguez
14h30
Trad esp.-fr,. Trad esp.-fr,.
I. CoutéI. CoutéRodriguez
Rodriguez
Traduction frang pour
parcours
deux
langues, T.
Bulger
Traduction frang pour
parcours
deux
langues, T.
Bulger
samedi 18/2
dimanche 19/2
IL+TS
lundi 20/2
hispanistes
IL
mardi 21/2
Outils
d'interrogati
on de
corpus pour
traducteurs,
A. Mestivier
Outils
d'interrogati
on de
corpus pour
traducteurs,
A. Mestivier
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Trad.
scientifique
et technique
ang. fr., A.
Daron
Traduire la
documentati
on
technique, A.
Tran
IL
mercredi 22/2
Traduction
fr-ang, T.
Bulger
Traduction
fr-ang, T.
Bulger
Introduction
à la
programmat
ion (IL), D.
Tiarks
Introduction
à la
programmati
on (IL), D.
Tiarks
Communicati
Communicati Communicati
on
on technique, on technique,
technique, P.
P. Gilliver
P. Gilliver
Gilliver
IL
jeudi 23/2
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Traduction
Traduction
économique
économique
, N.
, N. Froeliger
Froeliger
IL
vendredi 24/2
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
Traduire la
documentatio
n technique,
A. Tran
Traduire la
documentati
on technique,
A. Tran
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
Trad all. fr.,
Isabelle Le
Bourhis
Trad all. fr.,
Isabelle Le
Bourhis
XML, A.
Roulois
samedi 25/2
dimanche 26/2
Trad all. fr., Trad all. fr.,
Isabelle Le Isabelle Le
Bourhis
Bourhis
TS+IL
lundi 27/2
germanistes
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
NB : le cours
de
C.Demeure a
lieu en salle
234
TS + IL sans
langue C
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
NB :
Traduction
le
scientifique cours Traduction fr- Traduction frang-fr pour
ang pour
de ang pour
parcours
parcours
T.Bul parcours
ger a deux
deux
deux
lieu
langues,
langues, T.
langues, T.
en
Clément
Bulger
Bulger
salle
Demeure
234
Traduction frang pour
parcours
deux
langues, T.
Bulger
TS
mardi 28/2
Linguistique
de corpus
appliquée à
la
traduction,
N. Kübler
Linguistique
de corpus
Postédition, Postédition,
appliquée à
H.
H.
la
Martikainen Martikainen
traduction,
N. Kübler
TS
mercredi 1/3
Problématiq
ues de la
traduction,
B. Viennot
Problématiq
ues de la
traduction,
B. Viennot
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Traduction fr- Traduction fr- Traduction frang, T.
ang, T.
ang, T.
Bulger
Bulger
Bulger
TS
jeudi 2/3
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Gestion de
projet,
méthodes et
outils, L.
Steyaert
Conception
et gestion de
bases de
données, M.
Pecman
TS
vendredi 3/3
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
Localisation, Localisation, Localisation, Localisation,
J. Dengler
J. Dengler
J. Dengler
J. Dengler
IL
samedi 4/3
dimanche 5/3
lundi 6/3
IL
mardi 7/3
IL
IL
IL
mercredi 8/3
jeudi 9/3
vendredi 10/3
samedi 11/3
dimanche 12/3
lundi 13/3
mardi 14/3
mercredi 15/3
TS
TS
TS
TS
jeudi 16/3
TS
vendredi 17/3
samedi 18/3
dimanche 19/3
Traduction
Traduction
économique, économique,
N. Froeliger N. Froeliger
Conception
et gestion de
bases de
données, M.
Pecman
Conception
et gestion de
bases de
données, M.
Pecman
Présoutena Présoutena Présoutena Présoutenan
nces
nces
nces
ces
Cf planning
spécifique
Cf planning
spécifique
Présoutena Présoutena Présoutena Présoutenan
nces
nces
nces
ces
Présoutena
nces
Présoutena
nces
Présoutena
nces
Présoutena
nces
Présoutena
nces
Présoutena
nces
Présoutena
nces
Présoutena
nces
Présoutena
nces
Présoutenan
ces
Présoutenan
ces
Présoutenan
ces
Présoutena
nces
Présoutena
nces
Présoutena
nces
Présoutena
nces
Présoutena
nces
Présoutena
nces
Présoutena
nces
Présoutena
nces
Présoutena
nces
Présoutenan
ces
Présoutenan
ces
Présoutenan
ces
Présoutena Présoutena Présoutena Présoutenan
nces
nces
nces
ces
Présoutena Présoutena Présoutena Présoutenan
nces
nces
nces
ces
Reservé
Reservé
Reservé
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
IL+TS
lundi 20/3
hispanistes
IL
mardi 21/3
Linguistique
de corpus
appliquée à
la
traduction,
N. Kübler
IL
mercredi 22/3
Traduction
économique
, N.
Froeliger
IL
jeudi 23/3
IL
vendredi 24/3
Langues
contrôlées,
M. Zimina
attention :
Trad esp.-fr,.
cours ICR en Trad esp.continu de
fr,. I. Couté- I. Couté10h30 à
Rodriguez
Rodriguez
14h30
Trad esp.-fr,. Trad esp.-fr,.
I. CoutéI. CoutéRodriguez
Rodriguez
Linguistique
de corpus
appliquée à
la
traduction,
N. Kübler
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Communicati
Communicati Communicati
on
on technique, on technique,
technique, P.
P. Gilliver
P. Gilliver
Gilliver
Introduction
Traduction
à la
économique
programmat
, N.
ion (IL), D.
Froeliger
Tiarks
Introduction
à la
programmati
on (IL), D.
Tiarks
Conférence Conférence Conférence
post-édition, post-édition, post-édition,
SDL
SDL
SDL
Traduction
fr-ang, T.
Bulger
Traduction
fr-ang, T.
Bulger
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie
,
phraséologie
et
représentati
ons
notionnelles,
M. Pecman
Langues
contrôlées,
M. Zimina
Langues
contrôlées,
M. Zimina
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
Trad all. fr.,
Laurence
Cuzzolin
Trad all. fr.,
Laurence
Cuzzolin
Langues
contrôlées,
M. Zimina
samedi 25/3
dimanche 26/3
Trad all. fr., Trad all. fr.,
Laurence
Laurence
Cuzzolin
Cuzzolin
TS+IL
lundi 27/3
germanistes
NB : le cours
de T.Bulger a
lieu en salle
234
TS + IL sans
langue C
Traduction
fr-ang pour
parcours
deux
langues, T.
Bulger
Traduction
fr-ang pour
parcours
deux
langues, T.
Bulger
Traduction
fr-ang pour
parcours
deux
langues, T.
Bulger
Langues
contrôlées,
M. Zimina
Langues
contrôlées,
M. Zimina
Langues
contrôlées,
M. Zimina
Conférence Conférence Conférence
post-édition, post-édition, post-édition,
SDL
SDL
SDL
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Conférence
bonnes
pratiques,
TS, B.
Phister
Conférence
bonnes
pratiques,
TS, B. Phister
Conférence
bonnes
pratiques,
TS, B. Phister
Terminologie,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
TS
mardi 28/3
Langues
contrôlées,
M. Zimina
TS
mercredi 29/3
Localisation
Postédition, Postédition,
de jeux
H.
H.
vidéo, L.
Martikainen Martikainen
Gilbert
TS
jeudi 30/3
Problématiq
ues de la
traduction,
B. Viennot
Problématiq
ues de la
traduction,
B. Viennot
Traduction
Traduction
économique
économique
, N.
, N. Froeliger
Froeliger
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
TS
vendredi 31/3
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Expression
française
écrite, Th.
Laisney
Traduction Traduction
intégrée ang- intégrée angfr, P.
fr, P.
Minacori
Minacori
Localisation, Localisation, Localisation, Localisation,
J. Dengler
J. Dengler
J. Dengler
J. Dengler
IL
IL
IL
IL
IL
TS
TS
TS
TS
TS
samedi 1/4
dimanche 2/4
lundi 3/4
mardi 4/4
mercredi 5/4
jeudi 6/4
vendredi 7/4
samedi 8/4
dimanche 9/4
lundi 10/4
mardi 11/4
mercredi 12/4
jeudi 13/4
vendredi 14/4
samedi 15/4
dimanche 16/4
Projet tutoré mémoires printemps
Projet tutoré mémoires printemps
Projet tutoré mémoires printemps
Projet tutoré mémoires printemps
Projet tutoré mémoires printemps
Projet tutoré mémoires printemps
Projet tutoré mémoires printemps
Projet tutoré mémoires printemps
Projet tutoré mémoires printemps
Projet tutoré mémoires printemps
Projet tutoré mémoires printemps
Projet tutoré mémoires printemps
Projet tutoré mémoires printemps
Projet tutoré mémoires printemps
Projet tutoré mémoires printemps
Projet tutoré mémoires printemps
Projet tutoré mémoires printemps
Projet tutoré mémoires printemps
Projet tutoré mémoires printemps
Projet tutoré mémoires printemps
lundi 17/4
Férié
Férié
Férié
Férié
IL
mardi 18/4
Linguistique
de corpus
appliquée à
la
traduction,
N. Kübler
Linguistique
de corpus
appliquée à
la
traduction,
N. Kübler
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
IL
mercredi 19/4
Préparation
intégration
professionn
elle, 1, P.
Maguer
Préparation
intégration
professionn
elle, 1, P.
Maguer
IL
IL
jeudi 20/4
Préparation
intégration
professionn
elle, 1, P.
Maguer
IL
vendredi 21/4
Préparation
intégration
professionn
elle, 1, P.
Maguer
Préparation
intégration
professionn
elle, 1, P.
Maguer
Traduction
Traduction
économique
économique
, N.
, N. Froeliger
Froeliger
Préparation
intégration
professionn
elle, 1, P.
Maguer
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
Férié
Férié
Férié
Férié
Férié
Préparation
intégration
professionne
lle, 1, P.
Maguer
Préparation
intégration
professionnel
le, 1, P.
Maguer
Préparation
intégration
professionne
lle, 1, P.
Maguer
Préparation
intégration
professionne
lle, 1, P.
Maguer
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
XML, A.
Roulois
Trad all. fr.,
Isabelle Le
Bourhis
Trad all. fr.,
Isabelle Le
Bourhis
XML, A.
Roulois
samedi 22/4
dimanche 23/4
Trad all. fr., Trad all. fr.,
Isabelle Le Isabelle Le
Bourhis
Bourhis
TS+IL
lundi 24/4
germanistes
NB : le cours
de
C.Demeure a
lieu en salle
234
TS + IL sans
langue C
TS
mardi 25/4
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
Traduction
scientifique
ang-fr pour
parcours
deux
langues,
Clément
Demeure
Localisation
Postédition, Postédition,
de jeux
H.
H.
vidéo, L.
Martikainen Martikainen
Gilbert
NB :
Traduction
le
scientifique cours Traduction fr- Traduction frang-fr pour
ang pour
de ang pour
parcours
parcours
T.Bul parcours
ger a deux
deux
deux
lieu
langues,
langues, T.
langues, T.
en
Clément
Bulger
Bulger
salle
Demeure
234
Traduction frang pour
parcours
deux
langues, T.
Bulger
Traduction
intégrée angfr, en
autonomie
Traduction
intégrée angfr, en
autonomie
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Traduction
intégrée angfr, en
autonomie
Traduction
intégrée angfr, en
autonomie
Préparation
intégration
professionne
lle, 1, P.
Maguer
Préparation
intégration
professionnel
le, 1, P.
Maguer
Préparation
intégration
professionne
lle, 1, P.
Maguer
Problématiq
ues de la
traduction,
B. Viennot
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Préparation
intégration
professionn
elle, 1, P.
Maguer
Préparation
intégration
professionn
elle, 1, P.
Maguer
Préparation
intégration
professionne
lle, 1, P.
Maguer
Préparation
intégration
professionnel
le, 1, P.
Maguer
Férié
Férié
mercredi 26/4
Traduction Traduction Traduction Traduction
intégrée ang- intégrée ang- intégrée ang- intégrée angfr, en
fr, en
fr, en
fr, en
autonomie autonomie autonomie autonomie
TS
jeudi 27/4
Traduction
fr-ang, T.
Bulger
Traduction
fr-ang, T.
Bulger
Problématiq
ues de la
traduction,
B. Viennot
TS
vendredi 28/4
Préparation
intégration
professionn
elle, 1, P.
Maguer
Préparation
intégration
professionn
elle, 1, P.
Maguer
TS
Préparation
intégration
professionne
lle, 1, P.
Maguer
samedi 29/4
dimanche 30/4
lundi 1/5
Férié
Férié
Férié
Férié
IL
mardi 2/5
Linguistique
de corpus
appliquée à
la
traduction,
N. Kübler
Linguistique
de corpus
appliquée à
la
traduction,
N. Kübler
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Communicati
Communicati Communicati
on
on technique, on technique,
technique, P.
P. Gilliver
P. Gilliver
Gilliver
IL
mercredi 3/5
Traduction
économique
, N.
Froeliger
Introduction
Traduction
à la
économique
programmat
, N.
ion (IL), D.
Froeliger
Tiarks
Introduction
à la
programmati
on (IL), D.
Tiarks
Communicati
Communicati Communicati
on
on technique, on technique,
technique, P.
P. Gilliver
P. Gilliver
Gilliver
IL
IL
jeudi 4/5
vendredi 5/5
samedi 6/5
dimanche 7/5
TS
lundi 8/5
IL
Férié
Férié
Férié
Férié
Problématiq
ues de la
traduction,
B. Viennot
Problématiq
ues de la
traduction,
B. Viennot
Férié
Férié
Férié
Férié
Férié
Férié
Férié
Traduction
intégrée angfr, en
autonomie
Traduction
intégrée angfr, en
autonomie
Traduction
intégrée angfr, en
autonomie
Traduction
intégrée angfr, en
autonomie
Traduction
intégrée angfr, P.
Minacori
TS
mardi 9/5
Traduction
fr-ang, T.
Bulger
TS
mercredi 10/5
Traduction Traduction Traduction Traduction
intégrée ang- intégrée ang- intégrée ang- intégrée angfr, P.
fr, P.
fr, P.
fr, P.
Minacori
Minacori
Minacori
Minacori
Traduction
intégrée angfr, P.
Minacori
Traduction
intégrée angfr, P.
Minacori
Traduction
intégrée angfr, P.
Minacori
TS
jeudi 11/5
Traduction Traduction Traduction Traduction
intégrée ang- intégrée ang- intégrée ang- intégrée angfr, P.
fr, P.
fr, P.
fr, P.
Minacori
Minacori
Minacori
Minacori
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
TS
vendredi 12/5
Traduction Traduction Traduction Traduction
intégrée ang- intégrée ang- intégrée ang- intégrée angfr, P.
fr, P.
fr, P.
fr, P.
Minacori
Minacori
Minacori
Minacori
Traduction
intégrée angfr, P.
Minacori
Traduction
intégrée angfr, P.
Minacori
Traduction
intégrée angfr, P.
Minacori
Traduction
fr-ang, T.
Bulger
Férié
Traduction
intégrée angfr, P.
Minacori
samedi 13/5
dimanche 14/5
attention :
Trad esp.-fr,.
cours ICR en Trad esp.continu de
fr,. I. Couté- I. Couté10h30 à
Rodriguez
Rodriguez
14h30
IL+TS
lundi 15/5
hispanistes
mardi 16/5
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
IL
mercredi 17/5
Introduction
à la
programmat
ion (IL), D.
Tiarks
Introduction
à la
programmat
ion (IL), D.
Tiarks
Traduction
Traduction
économique
économique
, N.
, N. Froeliger
Froeliger
IL
jeudi 18/5
Localisation Localisation Localisation,
, J. Dengler , J. Dengler J. Dengler
vendredi 19/5
Terminologi
e,
phraséologi
e et
représentati
ons
notionnelles
, M. Pecman
Terminologi
e,
phraséologi
e et
représentati
ons
notionnelles
, M. Pecman
Conférence
bonnes
pratiques,
TS, B.
Phister
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
IL
IL
Trad esp.-fr,. Trad esp.-fr,.
I. CoutéI. CoutéRodriguez
Rodriguez
Conférence
bonnes
pratiques,
TS, B. Phister
Conférence
bonnes
pratiques,
TS, B. Phister
Localisation, Localisation, Localisation,
J. Dengler
J. Dengler
J. Dengler
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologi
e,
phraséologi
e et
représentati
ons
notionnelles
, M. Pecman
Terminologie,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Terminologie
,
phraséologie
et
représentatio
ns
notionnelles,
M. Pecman
Communicati
Communicati Communicati
on
on technique, on technique,
technique, P.
P. Gilliver
P. Gilliver
Gilliver
samedi 20/5
dimanche 21/5
Trad all. fr., Trad all. fr.,
Isabelle Le Isabelle Le
Bourhis
Bourhis
TS+IL
lundi 22/5
germanistes
Trad all. fr.,
Isabelle Le
Bourhis
NB :
le
cours
de
T.Bul
ger a
lieu
en
salle
234
TS + IL sans
langue C
Trad all. fr.,
Isabelle Le
Bourhis
Traduction fr- Traduction frang pour
ang pour
parcours
parcours
deux
deux
langues, T.
langues, T.
Bulger
Bulger
Traduction frang pour
parcours
deux
langues, T.
Bulger
TS
mardi 23/5
Localisation
Postédition, Postédition,
de jeux
H.
H.
vidéo, L.
Martikainen Martikainen
Gilbert
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Localisation, Localisation, Localisation,
J. Dengler
J. Dengler
J. Dengler
TS
mercredi 24/5
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
Pratique et
théories de la
traduction, N.
Froeliger
Problématiq
ues de la
traduction,
B. Viennot
Problématiq
ues de la
traduction,
B. Viennot
Localisation, Localisation, Localisation,
J. Dengler
J. Dengler
J. Dengler
TS
jeudi 25/5
Férié
Férié
Férié
Férié
Férié
Férié
Férié
Férié
Férié
TS
Congé
spécial
université
vendredi 26/5
Congé
spécial
université
Congé
spécial
université
Congé
spécial
université
Pratique et
théories de
la
traduction,
N.
Froeliger
Congé spécial Congé spécial Congé spécial Congé spécial
université
université
université
université
samedi 27/5
dimanche 28/5
A placer en TS si déplacement du cours de J. Dengler
attention :
Trad esp.-fr,.
cours ICR en Trad esp.continu de
fr,. I. Couté- I. Couté10h30 à
Rodriguez
Rodriguez
14h30
IL+TS
lundi 29/5
hispanistes
Trad esp.-fr,. Trad esp.-fr,.
I. CoutéI. CoutéRodriguez
Rodriguez
Communicati
Communicati Communicati
on
on technique, on technique,
technique, P.
P. Gilliver
P. Gilliver
Gilliver
Localisation Localisation Localisation Localisation,
, J. Dengler , J. Dengler , J. Dengler J. Dengler
IL
mardi 30/5
IL
mercredi 31/5
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Localisation, Localisation, Localisation, Localisation,
J. Dengler
J. Dengler
J. Dengler
J. Dengler
IL
jeudi 1/6
Pratique et
théories de
la
traduction,
N. Froeliger
Pratique et
théories de
la
traduction,
N. Froeliger
Quels outils
pour quels
usages, C.
Champsaur
Quels outils
pour quels
usages, C.
Champsaur
IL
vendredi 2/6
Négociation
de tarifs, C.
Durban
Négociation
de tarifs, C.
Durban
Négociation
de tarifs, C.
Durban
Négociation de Négociation
de tarifs, C.
tarifs, C.
Durban
Durban
Quels outils
pour quels
usages, C.
Champsaur
Négociation
de tarifs, C.
Durban
samedi 3/6
dimanche 4/6
TS
lundi 5/6
Férié
Férié
Férié
Pratique et
théories de
la
traduction,
N. Froeliger
Férié
Pratique et
théories de
la
traduction,
N. Froeliger
TS
mardi 6/6
TS
mercredi 7/6
Traduction Traduction Traduction Traduction
intégrée ang- intégrée ang- intégrée ang- intégrée angfr, P.
fr, P.
fr, en
fr, en
Minacori
Minacori
autonomie autonomie
TS
jeudi 8/6
Traduction Traduction Traduction Traduction
intégrée ang- intégrée ang- intégrée ang- intégrée angfr, en
fr, en
fr, en
fr, en
autonomie autonomie autonomie autonomie
TS
vendredi 9/6
Pratique et
théories de
la
traduction,
N. Froeliger
Pratique et
théories de Négociation
de tarifs, C.
la
traduction, Durban
N. Froeliger
Négociation
de tarifs, C.
Durban
Férié
Férié
Férié
Férié
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Localisation
de jeux
vidéo, L.
Gilbert
Quels outils
pour quels
usages, C.
Champsaur
Quels outils
pour quels
usages, C.
Champsaur
Négociation
de tarifs, C.
Durban
Négociation de Négociation
tarifs, C.
de tarifs, C.
Durban
Durban
Férié
Quels outils
pour quels
usages, C.
Champsaur
Négociation
de tarifs, C.
Durban
samedi 10/6
dimanche 11/6
IL
lundi 12/6
Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation
des
des
des
des
mémoires, en mémoires, en mémoires, en mémoires, en
autonomie
autonomie
autonomie
autonomie
Finalisation
Finalisation
Finalisation
Finalisation
des
des mémoires, des mémoires, des mémoires,
mémoires, en
en autonomie en autonomie en autonomie
autonomie
IL
mardi 13/6
Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation
des
des
des
des
mémoires, en mémoires, en mémoires, en mémoires, en
autonomie
autonomie
autonomie
autonomie
Finalisation
Finalisation
Finalisation
Finalisation
des
des mémoires, des mémoires, des mémoires,
mémoires, en
en autonomie en autonomie en autonomie
autonomie
IL
mercredi 14/6
Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation
des
des
des
des
mémoires, en mémoires, en mémoires, en mémoires, en
autonomie
autonomie
autonomie
autonomie
Finalisation
Finalisation
Finalisation
Finalisation
des
des mémoires, des mémoires, des mémoires,
mémoires, en
en autonomie en autonomie en autonomie
autonomie
IL
jeudi 15/6
Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation
des
des
des
des
mémoires, en mémoires, en mémoires, en mémoires, en
autonomie
autonomie
autonomie
autonomie
Finalisation
Finalisation
Finalisation
Finalisation
des
des mémoires, des mémoires, des mémoires,
mémoires, en
en autonomie en autonomie en autonomie
autonomie
IL
vendredi 16/6
Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation
des
des
des
des
mémoires, en mémoires, en mémoires, en mémoires, en
autonomie
autonomie
autonomie
autonomie
Finalisation
Finalisation
Finalisation
Finalisation
des
des mémoires, des mémoires, des mémoires,
mémoires, en
en autonomie en autonomie en autonomie
autonomie
samedi 17/6
dimanche 18/6
TS
lundi 19/6
Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation
des
des
des
des
mémoires, en mémoires, en mémoires, en mémoires, en
autonomie
autonomie
autonomie
autonomie
Finalisation
Finalisation
Finalisation
Finalisation
des
des mémoires, des mémoires, des mémoires,
mémoires, en
en autonomie en autonomie en autonomie
autonomie
TS
mardi 20/6
Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation
des
des
des
des
mémoires, en mémoires, en mémoires, en mémoires, en
autonomie
autonomie
autonomie
autonomie
Finalisation
Finalisation
Finalisation
Finalisation
des
des mémoires, des mémoires, des mémoires,
mémoires, en
en autonomie en autonomie en autonomie
autonomie
mercredi 21/6
Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation
des
des
des
des
mémoires, en mémoires, en mémoires, en mémoires, en
autonomie
autonomie
autonomie
autonomie
Finalisation
Finalisation
Finalisation
Finalisation
des
des mémoires, des mémoires, des mémoires,
mémoires, en
en autonomie en autonomie en autonomie
autonomie
Finalisation Finalisation Finalisation Finalisation
des
des
des
des
mémoires, en mémoires, en mémoires, en mémoires, en
autonomie
autonomie
autonomie
autonomie
Finalisation
Finalisation
Finalisation
Finalisation
des
des mémoires, des mémoires, des mémoires,
mémoires, en
en autonomie en autonomie en autonomie
autonomie
TS
jeudi 22/6
TS
vendredi 23/6
samedi 24/6
dimanche 25/6
TEMPS PLEIN EN ENTREPRISE
à partir du 26 juin 2017
pour les options IL et TS
Septembre
IL
IL
lundi 4/9
mardi 5/9
IL
mercredi 6/9
Pratique et
théories de
la
traduction,
N.
Froeliger
Soutenances fin d'année
Soutenances fin d'année
Cf planning
spécifique
Soutenances fin d'année
Soutenances fin d'année
Soutenances fin d'année
Les différents
contrats du
traducteur, C.
Le Bourdon
Les différents
contrats du
traducteur, C.
Le Bourdon
Les différents
contrats du
traducteur, C.
Le Bourdon
Les différents
contrats du
traducteur, C.
Le Bourdon
Présentatio
IL
jeudi 7/9
Préparation
intégration
professionn
elle, 2, V.
Lenfant
Préparation
intégration
professionn
elle, 2, V.
Lenfant
Préparation
intégration
professionn
elle, 2, V.
Lenfant
Préparation
intégration
professionn
elle, 2, V.
Lenfant
Préparation
intégration
professionn
elle, 2, V.
Lenfant
Préparation
intégration
professionn
elle, 2, V.
Lenfant
Préparation
intégration
professionn
elle, 2, V.
Lenfant
Préparation
intégration
professionn
elle, 2, V.
Lenfant
salle spécifique
IL
vendredi 8/9
TS
TS
samedi 9/9
dimanche 10/9
lundi 11/9
mardi 12/9
TS
mercredi 13/9
salle
spécifiq
ue
Préparation
intégration
professionne
lle, 2, V.
Lenfant
Préparation
intégration
professionne
lle, 2, V.
Lenfant
Préparation
intégration
professionnel
le, 2, V.
Lenfant
Préparation
intégration
professionne
lle, 2, V.
Lenfant
Soutenances fin d'année
jeudi 14/9
vendredi 15/9
Préparation
intégration
professionn
elle, 2, V.
Lenfant
Préparation
intégration
professionn
elle, 2, V.
Lenfant
Préparation
intégration
professionn
elle, 2, V.
Lenfant
Préparation
intégration
professionn
elle, 2, V.
Lenfant
Préparation
intégration
professionn
elle, 2, V.
Lenfant
Préparation
intégration
professionn
elle, 2, V.
Lenfant
Préparation
intégration
professionn
elle, 2, V.
Lenfant
Préparation
intégration
professionn
elle, 2, V.
Lenfant
salle
spécifiq
ue
Les différents
contrats du
traducteur, C.
Le Bourdon
Les différents
contrats du
traducteur, C.
Le Bourdon
Les différents
contrats du
traducteur, C.
Le Bourdon
Préparation
intégration
professionne
lle, 2, V.
Lenfant
Préparation
intégration
professionnel
le, 2, V.
Lenfant
Préparation
intégration
professionne
lle, 2, V.
Lenfant
Préparation
intégration
professionne
lle, 2, V.
Lenfant
Préparation
intégration
professionnel
le, 2, V.
Lenfant
Préparation
intégration
professionne
lle, 2, V.
Lenfant
Fin officielle de l'alternance : 15 septembre 2017
Cours à distance
Présentatio
n asso
AJIL/ATCDI
L
Mercredi
ou
jeudi
ou
vendredi
Soutenances fin d'année
Soutenances fin d'année
salle spécifique
TS
Préparation
intégration
professionnel
le, 2, V.
Lenfant
Soutenances fin d'année
Soutenances fin d'année
Cf planning
spécifique
TS
Préparation
intégration
professionne
lle, 2, V.
Lenfant
Soutien bases de
données, M.
Pecman
Soutien bases de
données, M.
Pecman
Soutien bases de
données, M.
Pecman
Soutien bases de
données, M.
Pecman
Soutien bases de
données, M.
Pecman
Soutien bases de
données, M.
Pecman
Soutien bases de
données, M.
Pecman
Soutien bases de
données, M.
Pecman
Soutien bases de
données, M.
Pecman
Soutien bases de
données, M.
Pecman
Soutien bases de
données, M.
Pecman
Soutien bases de
données, M.
Pecman
Soutien bases de
données, M.
Pecman
Soutien bases de
données, M.
Pecman
Soutien bases de
données, M.
Pecman
Soutien bases de
données, M.
Pecman
Soutien bases de
données, M.
Pecman
Soutien bases de
données, M.
Pecman
Soutien bases de
données, M.
Pecman
Soutien bases de
données, M.
Pecman
Soutien bases de
données, M.
Pecman
Soutien bases de
données, M.
Pecman
Soutien bases de
données, M.
Pecman
Soutien bases de
données, M.
Pecman
Les différents
contrats du
traducteur, C.
Le Bourdon
Présentatio
n asso
AJIL/ATCDI
L
Mercredi
ou
jeudi
ou
vendredi