de l`énoncé.

Commentaires

Transcription

de l`énoncé.
I/ LES PROCEDES DE TRADUCTION :
TRANSPOSITIONS & MODULATIONS
Voici une présentation sommaire des deux procédés de traduction que nous étudions ce semestre ; l'équipe de IAA A02 vous encourage fortement à consulter Approche linguistique des problèmes de traduction afin d’approfondir votre réflexion sur ce point à partir d’autres exemples.
1. LA TRANSPOSITION Définition : ce procédé consiste, lors du passage d’une langue à l’autre, à remplacer une catégorie grammaticale (ou: la « nature » d’un mot) par une autre sans changer le sens de l’énoncé. Quelques exemples de transpositions fréquentes lors du passage de l’anglais au français:
• Adjectif  nom
When I was born, people weren’t expecting a poet. Les gens, à ma naissance, n’attendaient pas un poète.
• Nom  verbe
I threatened him with dismissal. Je menaçai de le renvoyer.
• Adverbe  verbe
He almost missed his train. Il a failli rater son train.
But I simply went out to get my cardigan ! Mais je n’ai fait que sortir pour prendre mon gilet!
• Adverbe  adjectif
“Well,” she said, uncertainly, “I could enquire if you wish.”
“Eh bien, dit­elle indécise, si vous le désirez, je peux me renseigner”.
• Adjectif  proposition relative
We’re having very unseasonable weather. Nous avons un temps qui n’est pas normal pour la saison.
1
2. LA MODULATION Définition : ce procédé implique un changement de point de vue lorsqu’on passe d’une langue à l’autre (sans changement de sens). La modulation peut intervenir au niveau du mot, de l’expression, ou de l’énoncé pris globalement; elle relève donc du lexique et / ou de la grammaire.
Remarque : “modulation” (le verbe utilisé est “moduler”) vient du nom “mode”, qui désigne, au sens large, la façon de regarder, d’envisager le monde, propre à chaque pays, à chaque culture, à chaque groupe d’individus, etc…
Quelques exemples de modulations:
• Au niveau du mot :
There he was at his desk, his head bent over his work. Il était là, assis à son bureau, le front courbé sur son travail.
• Au niveau de l’énoncé :
He has a guilty conscience (énoncé affirmatif). Il n’a pas la conscience tranquille (énoncé négatif).
Le champ privilégié de la modulation est celui des proverbes (le recours à des images différentes d’une langue à l’autre):
It’s raining cats and dogs . Il tombe des cordes.
To be (as) blind as a bat. Être myope comme une taupe.
To call a spade a spade. Appeler un chat un chat.
3. EXERCICE
Voici une série d’énoncés en anglais accompagnés de leur traduction en français. Pour chacun des segments soulignés, identifiez le procédé de traduction (transposition ou modulation) et expliquez brièvement de quelle manière il est mis en œuvre. Reportez­vous au manuel H. Chuquet et M. Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction, pp 9­40. 1. She was a smart dresser ­­­ Elle s’habillait avec élégance 2. He did the basic laundry ­­­ Il s’occupait de l’essentiel de la lessive
3. He was a maniac for picking things up ­­­ c’était un maniaque du rangement 2
4. He raced around the house ­­­ Il faisait le tour de la maison à toute vitesse
5. When the screen went dark ­­­ Après la dernière image
6. A shopper ­­­ un consommateur
7. I need an umbrella, preferably a collapsible one ­­­ Il me faut un parapluie, de préférence un modèle pliant
8. They cost upwards of £15 ­­­ Les moins chers sont à 15 livres
9. They make things people want these days ­­­ Ils proposent des articles répondant à la demande actuelle
10. Cycling ­­­ la bicyclette
11. It can be a hazardous pursuit ­­­ Ce n’est pas toujours sans danger
12. If you’d like to get in trim but... ­­­ Vous avez envie de retrouver la forme mais…
13. A few notes are given below ­­­ Quelques mots maintenant
14. They don’t want her for nursing ­­­ Ils ne veulent pas d’elle dans le personnel sanitaire
15. He walked in, gloomily ­­­ Il entra, l’air sombre
16. Oh, she’s all right ­­­ Oh, je ne m’inquiète pas pour elle
17. At the mention of the twins... ­­­ Lorsqu’elle prononça le nom des jumeaux…
18. I could imagine how she would greet me ­­­ J’imaginais déjà son accueil
19. I drove out the familiar main road ­­­ Je suis sorti de la ville par la route principale que je connaissais bien
20. He stood outside the post office ­­­ Il est resté planté devant la poste
21. I picked up the book on the table ­­­ Je pris le livre qui se trouvait sur la table
22. He made himself comfortable ­­­ Il s’installa confortablement
23. I was fidgeting ­­­ Je ne tenais plus en place
24. His life had been threatened ­­­ Il avait reçu des menaces de mort
25. Her skin was remarkably white ­­­ Sa peau était d’une blancheur frappante 3
CORRIGE
1. She was a smart dresser ­­­ Elle s’habillait avec élégance Double transposition : nom (dresser) verbe (s’habillait) ; adjectif (smart) syntagme/ groupe adverbial (avec élégance)
2. He did the basic laundry ­­­ Il s’occupait de l’essentiel de la lessive
Transposition : adjectif (basic) nom (l’essentiel)
3. He was a maniac for picking things up ­­­ c’était un maniaque du rangement Transposition : syntagme verbal syntagme nominal
4. He raced around the house ­­­ Il faisait le tour de la maison à toute vitesse
Double transposition : verbe (raced) groupe prépositionnel (à toute vitesse) ; groupe prépositionnel (around the house)  groupe verbal (faisait le tour de la maison).
5. When the screen went dark ­­­ après la dernière image
Modulation : inversion de point de vue
6. A shopper ­­­ un consommateur
Modulation : inversion de point de vue
7. I need an umbrella, preferably a collapsible one ­­­ Il me faut un parapluie, de préférence un modèle pliant
Transposition : adverbe syntagme adverbial 8. They cost upwards of £15 ­­­ Les moins chers sont à 15 livres
Modulation : inversion de point de vue
9. They make things people want these days ­­­ Elles proposent des articles répondant à la demande actuelle
Double transpo : verbe (want) nom (la demande), groupe adverbial (these days) adjectif (actuelle).
10. Cycling ­­­ la bicyclette
Modulation : inversion de point de vue (processus instrument du processus)
11. It can be a hazardous pursuit ­­­ ce n’est pas toujours sans danger
Deux modulations (grammaticales) : ­ sur le statut assertif : double négation
4
­ entre modalité (can) et aspect (pas toujours)
12. If you’d like to get in trim but... ­­­ Vous avez envie de retrouver la forme mais…
Modulation sur le statut assertif : hypothèse explicite hypothèse sous forme assertive
13. A few notes are given below ­­­ Quelques mots maintenant
Modulation (spatio­temporelle).
14. They don’t want her for nursing ­­­ Ils ne veulent pas d’elle dans le personnel sanitaire
Modulation : processus nominalisé agent du processus
15. He walked in, gloomily ­­­ Il entra, l’air sombre
Transpostion : adverbe groupe nominal
16. Oh, she’s all right ­­­ Oh, je ne m’inquiète pas pour elle
Modulation : inversion du point de vue par changement du terme de départ
17. At the mention of the twins... ­­­ Lorsqu’elle prononça le nom des jumeaux…
Transposition : nom (mention) syntagme verbal (prononça)
18. I could imagine how she would greet me ­­­ J’imaginais déjà son accueil
Transposition : syntagme verbal syntagme nominal
19. I drove out the familiar main road ­­­ Je suis sorti de la ville par la route principale que je
connaissais bien Transposition : adjectif  proposition relative
20. He stood outside the post office ­­­ il est resté planté devant la poste
Modulation (spatiale)
21. I picked up the book on the table ­­­ Je pris le livre qui se trouvait sur la table
Transposition : groupe prépositionnel proposition relative (étoffement de la préposition par l’ajout de la relative)
22. He made himself comfortable ­­­ Il s’installa confortablement
Transposition: adjectif adverbe
23. I was fidgeting ­­­ Je ne tenais plus en place
Modulation : négation du contraire
5
24. His life had been threatened ­­­ Il avait reçu des menaces de mort
Transposition : verbe (threaten) nom (menaces)
Modulation : inversion du point de vue : life mort
25. Her skin was remarkably white ­­­ Sa peau était d’une blancheur frappante Double transposition : adverbe adjectif ; adjectif nom
6