Arimias sins mirlifitches
Transcription
Arimias sins mirlifitches
Lucyin Mahin Arimias sins mirlifitches Ène chounêye 1 di sacwants d' mès rimês, des vîs et dès novês, rassonnés po m' fé plaîji, èt rarindjîs po vos ahåyî … s'il astchaît. Modêye 1.1. (28 di dècimbe 2007) 1 chounêye contenu d'un tablier, "gironée", par ext. florilège; rimê : petit poème, synonyme d'arimê, arimia comme ci-dessus; ramèchnés : récoltés, rassemblés; ahåyî : satisfaire, convenir. Lucyin Mahin 2 Çou ki conte, c'èst nén d' wangnî, C'èst d' s'î atèler Pire di Coubiertin Divant-z-oûve Dispu deûs' treûs ans, dji ra l' coûr ètaît. Mins nèrin, cwand k' on f'jeû d' rimês n'a pupont d' laî-m'-è-påye, il èst bon po-z aler pwinter. Ca come dîreut nosse bon vî mwaîsse Alfrèd' : Louke, ti, li f'jeû d' rimês, çou k' c'èst k' on vraîy powête : C'èst onk ki sès scrîjadjes ravizèt-st ène sipêye Ki crôylêye divins l' cîr dès asblåwichants ronds, Mins k’il î pind todi èt dès låmes, èt do sonk. Bawaîte : si on 'nnè profitreut po taper èn oûy padrî lu ? ... Èt rmète èn ène ramèchnêye sacwants d' nos vîs rimês... Co pus rade lès cis ki n' ont måy trové d' gazète po rèche dissu, paski…, paski pocwè ? Lèyans çoula po ène bounète a Matî. Ci n'èst nin l' prumî côp k' ça arive, èt nin co l' dêrin. Lucyin Mahin 4 Arimias sins mirlifitches I. Avou lès roufions èt lès crapådes 5 Lucyin Mahin 6 Arimias sins mirlifitches Ensorcellement, attaque d'un animal sauvage ou maltraitance pédophile ? Cette composition est basée sur un dialogue entre l'enfant "ensorcelé" et la mère désemparée. Le dialogue est interrompu par le narrateur, en fin d'"épopée", qui se doit d'annoncer le dénouement tragique. Mårtin, li p'tit gamin k'a stî èmacralé på Pépé Crotchet 2 I. - Moman, purdoz-m' vite dins vos brès: Dji creû k' dj'a veû l' Pépé Crotchet - P'tit arnåje ! T'as co stî trinner Ou ç' ki dj' t'a disfindou d'aler. 4 - Dj'èsteu ki pècheut ås tchacås Dins l' richê do vèvî Honaî, Dji conteu k' c'èsteut on crapåd Ki ramicheut dins lès djonkês, Mins cwand dj'a veû sès crawieûs dèts, Dj'a seû k' c'èsteut l' Pépé Crotchèt ! 83 12 4 - Ça t'aprinrè d'aler rôler Dins lès bôjes adlé lès vèvîs ! On bê djoû, ti t' frès apicer Dé ène fagne, ène gofe u on bî ! II. 16 5 - Moman, rassèrez-m' dins vos brès: Dji creû k' dj'a veû l' Pépé Crotchèt ! - P'tit ravachole, ti m' fwaîs transi. Tire tès sokètes, vin t' rapåji. - Dji brèchleu è-n on pèchotis' 2 Pépé Crotchèt : Croque-mitaine des eaux, appelé aussi : Marîye Crotchet, Hinri Crotchet, l'ome å havet, l'ome å hé, etc. 3 tchacå : chabot; djonkê : petit jonc. 4 bôje : boue 5 ravachole : enfant turbulent 7 Lucyin Mahin 20 6 24 Po vèy si mès solés poûjint. Dji 'nn' aveu d' kère dès p'tits tchinis' Ki, divins l' bôjrèye, grèvissint. Cwand dj'èls a avizé did près, 'L ont toûrné a Pépé Crotchèt ! 28 7 - Ça t' sèrè bon s’i t' vint haper Dé on sourdant u l' long d'on rî ! Minme li Bon Diu n' vout pus passer Triviè dès fwès èt dès brôlîs. III. - Moman, ratwartyîz-m' dins vos brès: Seûr ki dj'a veû l' Pépé Crotchèt ! 32 8 36 9 40 10 - P'tit arlant, ti m' vous fé moru, Ène pôve vîye fème ki n'è pout pus - Dji m' v'leu bagnî dirî l' gargouye Dins nosse pré, al cwète dès ônês. Dj'a creû ki ç' n'èsteut k'ène gurnouye Ki ram'chieut dins on p'tit frèchê. Dji n'a måy rin vèyou d' si laîd: Inte sès cwate dèts, il a ène pê ! - La çki c'èst di n' nin v'leûr choûter ! Dimèfèye-tu todi dès aîwes: C'èst la k’i vint voltî rôder, Dins lès fontinnes èt l' long dès saîwes. IV. 44 11 - Moman, purdoz-m' so vosse djèron: Dji so bon po k'on m' fote å trô. 6 19-22 : "je pataugeais dans une flaque pour voir si mes souliers prenaient l'eau; je me moquais des petites choses qui remuaient (comme des écrevisses) dans le bourbier." Notez l'inversion grammaticale (licence poétique); normalement : ki grèvissint dins l' bôjrèye. 7 27-28 : fwè : fange; brôlî : bourbier; la phrase est une expression pour désigner un marécage infranchissable. 29 : ratoirtyî : envelopper. 8 gargouye : dispositif de passage d'une rivière sous une route; al cwète : à l'abri. 9 qui remuait dans un petit endroit humide. 10 saîwe : égout, canal de drainage 11 Notez la rime djèron / trô, rappelant que le son écrit "ô" est très souvent nasalisé. 8 Arimias sins mirlifitches - P'tit wèspiant, dji n' fijeu pont d' bin Di t' co saveûr avå lès tch'mwins ! 52 13 - Dj'èsteu ki r'loukeut dès dam'jèles Ki voltint so l' Wézemwarin. Il a rèchou foû d' l'aîwe, mo fel, Avou on pèchon inte lès dints. Mi, dj'a rabizé t't-ossu vite K'on fonnèt k'åreut-st avou l' chite ! 56 14 - C'èst l' dièrin côp ki dji t' prèvin ! Ni t' va pus tchôkî dé lès wés, Al Goflète u paddé l' molin On djoû, i t'î vinrè stronner ! 48 12 V. 60 15 64 68 16 Dispu, Mårtin n'a pus rin dit, Mins il aleut tos lès sèmdis Baloûjner pa-t't-avå l' Prérîye Po poleûr pèchî ås grèvîs Èt cwèri dès trûtes dins lès basses Come on tindeû ki rlève sès las'. C'èst come si sès djambes l'î pwartint, Ca dins s' tièsse, sovint, i n' v'leut nin, Peû d' rèscontrer l' Pépé Crotchèt K'a ène neûre pê inte lès cwate dèts, Ki l'aveut bin èmacralé Pusk’i n' si pleut pus espaîtcher D' l'aler hanter tos lès sèmdis Sins l' vèy ascwati padrî li. 12 dam'jèle : libellule; mo fel : à très grande vitesse, litt. très rapide. Qu'un frelon qui aurait eut la diarrhée. 14 Goflète et gofe, précédemment : lieu profond dans un cours d'eau. 15 baloûjner : flâner; grevî vairon; 61-62 des truites dans les mares comme un tendeur (aux grives) relève ses lacets de tenderie. 16 ascwati : tapi 13 9 Lucyin Mahin VI. Ça a dèré treûs ans å long. Mårtin èsteut come on pèchon K'a dandjî d' l'aîwe po p'leûr viker: Por lu, c'èsteut l' beûre èt l' mougner. 72 76 17 80 18 84 Mins l' djoû d'vant lès Floriyès Påkes, On pècheû a veû floter yåk Å mitan d' l'astantche dès Treûs Sås, Èt i n'èsteut ni fô ni sô : C'èsteut l' Mårtin k'èsteut nèyé Il aveut l' cwar fin k'chèrådé Come si ène bièsse l'åreut hagnî Et, avou sès cros, kèrnachî. Ça n' p'leut zesse k'èl Pépé Crotchet, K'a deûs grands dints èt yût' laîds dèts. Il a scroté li p'tit Mårtin, Èyèt s' mame a morou d' tchagrin. 17 Lès Floriyès Påkes : le dimanche des Rameaux; yåk : quelque chose. 78 : ni fou ni saoul. Notez la simple assonance så / sô. 18 fin k'chèraudé : entièrement dilacéré. 10 Arimias sins mirlifitches Amours de "pré-ados", contés sur un mode couplet refrain. La monotonie du refrain est atténuée par un choix de synonymes. Mi p'tit poyon, mi p'tit mochon 4 19 8 12 20 16 21 20 22 24 28 23 Mi p'tit poyon, mi p'tit mochon, Dé lès sûzons dirî l' måjon, Dji v' vinrè co vèy a catchète, Dji prinrè co m' pitite sårpète; Dji dîrè k' dji fwaî dès p'tits bwès Su l' blokê, dizo l' pène do tèt. K' c'èst bê, l'amoûr dès djonnès djins Co minme k'i n' plaît nin ås parints ! K' c'èst bê l'amoûr dès djonnès djins Co minme k'i f'reut cåzer lès djins ! Vinoz v's ascwati addlé mi; Mi p'tit mochon, dji v' wè voltî. Dj'ans créchou divins l' minme coulêye; Dji riv'nins di scole pa l' chavêye; Dj'ans stî code ås fréjes, ås meûrons, Ås noûjètes a l'èrîre-såjon. Taîs' k'ây, nos parints n' s’inmèt wêre Nos-ôtes, non pus, dji 'nn' avans d' kère K' c'èst bê, l'amoûr dès djonnès djins, Purade, s’i n' plaît nin ås parints; K' c'èst bê, l'amoûr dès djonnès djins, Purade s’i fwaît canler lès djins Vinoz v's ascropi addlé mi; Mi p'tit poyon, dji v' wè voltî. Cwand dj' deû wårder ås vatches tot d' djoû Vos, vos v'noz code ås framidjoûs Gn a dès fleûrs griblé sol praîrèye Èt vo vos la tote caflorèye Si nos parints sont higne èt hagne, Dji 'nn' alans nin fé ène montagne. 19 blokê : bloc de bois sur lequel on fend des bûches. s'ascwati : se blottir; dj'ans crechou : nous avons grandi (usage régulier, rarement concurrencé par "nos"); coulêye : quartier d'un village; chavêye : chemin creusé dans un talus. 21 meûron : mûre; taîs' k'ây : bien sûr; nos n'avans d' kère : nous nous en moquons (nous n'en n'avons cure). 22 canler : commérer, cancanner 23 framidjoû : mauve 20 11 Lucyin Mahin 32 36 40 24 44 48 25 52 26 K' c'èst bê, l'amoûr dès djonnès djins, Minme ki lès parints ni v'lèt nin K' c'èst bê, l'amoûr dès djonnès djins Minme s’i fwaît ragadler lès djins Tos lès cis ki nos discåzront, K’i vonye å diâle èt co pus lon. Tchèke côp k'on atrape on condjî, On s' dit l'eûre so on p'tit papî On l' tchôke dins ène craye do pètrê Dilé l' chalète do park dès vês. Si lès parints sont-st a margaye, Po nos-ôtes, tot ça, c'èst dès djayes. K' c'èst bê, l'amoûr dès djonnès djins, Co minme k'i n' plaît nin ås parints. K' c'èst bê, l'amoûr dès djonnès djins, Minme s’i fwaît dagouner lès djins. Vinoz v' rassèrer addlé mi; Mi p'tit colon, dji v' wè voltî Nos fåt 'nn' aler rlèver l' catchète Come ène bricole po lès robètes. Si mwints côps dj'alans fé kèrwêye, Dj'èstans fin binåjes a l’idêye Ki si lès parints ont ène brète, Nos-ôtes, dji nos f'jans dès clignètes. 60 27 K' c'èst bê, l'amoûr dès djonnès djins Co minme k'i n' plaît nin ås parints K' c'èst bê l'amoûr dès djonnès djins Minme s’i fwaît raguèter lès djins; Vinoz v's acovissî dlé mi; Mi p'tit mochon, dji v' wè voltî 64 28 Pa dès côps, c'èst po l' ratoûrnêye ; A vosse måjon, c'èst ène ploûzêye Paski, swè-dijant, dj'ans tårdjé. Mins dji n' nos laîrans pus r'dinguer. 56 24 craye : fente; petrê : ici : sorbier; chalète : petite barrière; c'est dès djayes : cela n'a aucune importance 25 surveiller la cachette comme un piège pour lapins sauvages (tous les jours) 26 fin binåjes : très content; notez les emplois originux de "mo" et "fin" comme équivalents de l'adverbe français "très"; brète : froid, dispute. 27 raguèter : rabâcher (comme une crécelle pascale); s'acovissî : se blottir (comme une poule couveuse). 12 Arimias sins mirlifitches Si lès parints sont-st a bisbrouye, Dji l'zî alans fote li couye bèrdouye. K' c'èst bê, l'amoûr dès djonnès djins 68 29 Cabin k'i n' plaît nin ås parints K' c'èst bê l'amoûr dès djonnès djins Minme s’i fwaît bèrdèler lès djins; Vinoz v' racovter addlé mi; 72 Mi p'tit mochon, dji v' wè voltî 76 30 80 84 31 88 32 92 96 33 Moman nos a veû mièrkidi, M'a rèclôs a l' cåve ås soris. Dj'aî braî si tant foû mès deûs oûys Ki lès låmes tchitchint disk'ås doûyes Après s' tchèrète, gn a l' pére ki boute ; Mi, dji l's èvoye a l' Sint-Fèrfoute. K' c'èst bê, l'amoûr dès djonnès djins Co minme k'i n' plaît nin ås parints K' c'èst bê l'amoûr dès djonnès djins Cabin k' f'reut ram'ter lès djins ; Vinoz v' ratchoufter addlé mi; Mi p'tit mochon, dji v' wè voltî Cwand dj' sèrans dins lès grandès scoles Dj'èlzî alans djouwer ène bèle crole. Dji sèrans tchèryîs på minme bus' I s'è vont rtrover razibus'. Dji wådrè todi l' place do fond Po raveûr sovnance dès sûzons. K' c'èst bê, l'amoûr dès djonnès djins Co minme k'i n' plaît nin ås parints K' c'èst bê l'amoûr dès djonnès djins Cabin k' f'reut ravåder lès djins ; Tos lès cis ki nos codjåzront, K’i vonye å diâle èt co pus lon. 28 ratournêye, ploûzêye : correction, châtiment (d'un revers de main, comme on carde de al laine); ridinguer : battre, frapper, maltraiter; fote li couye berdouye : litt. au jeu de au "couillon", vaincre sans que l'adversaire ne fasse un pli. 29 bèrdèler : bavarder à tort et à travers; si racovter : se blottir (comme une poule couveuse) 30 76-77 que les larmes s'exprimant (tombaient) jusqu'aux orteils / Le paternel abonde dans son sens (litt. il pousse à sa charrette) / Mais je les envoie paître. 31 si ratchoufter : faire de mamours. 32 86 : nous leur jouerons un tour à notre façon; 88 : ils s'en retrouveront pantois. 33 codjåzer : calomnier. 13 Lucyin Mahin Croquer un enfant, un bouquet de fleurs des champs en mains…Oui, mais comment savoir ce qui se cache au fond de son cœur et qui semble tellement perturbé l'observateur ? On dokèt d' fleûrs di pré divins s' flåwe pitite mwin 4 34 8 35 12 36 Li ci k'a stî å bwès, Li ci k'a vèyou l' leû, Li ci k'a yeû peû, Li ci k'a racorou Li ci k'a criyî: " catèye-mu ", Èls a prins tos lès cink Po rassèrer On dokèt d' fleûrs di pré: Dès djanès fleûrs di snè Ki stritchèt å mitan; Dès bleûwès fleûrs di l'avièdje Ki s' muchièt pa pad'zo; Èt, ki pindèt so lès bwards, Come dès minousses, Dès blantchåtès cawes-di-bèdot. 16 37 - Pocwè, ô, k' ça v' dismantche li keûr On p'tit dokèt d' flanèyès fleûrs Divins l' flåwe pitite mwin D'on gamin... 20 Sins mére ? 34 catèye-mu : chatouille-moi. Les cinq premiers vers sont tirés d'une comptine utilisant les cinq doigts. 35 dokèt : bouquet. snè : moutarde sauvage; minousse : châton de noisetier; si muchyî : se cacher; fleûr di l' Avièdje & cawe-di-bèdot : fleurs non identofiées; blantchåte : blanchâtre. 37 "ô", interjection polie, intraduisible (serait remplacée dans un texte français par "dites-moi" ou le plus moderne "au fait"), flani : fané; flåwe : faible, frêle, 36 14 Arimias sins mirlifitches Serait-ce le même enfant qui a grandi et qui aide le poète à envoyer du courrier ? Comment ces néologismes bureautiques peuvent-ils faire bon ménage avec la Muse ? On aura tout vu ! Lètes Vin, gamin ! Vin po m' fé kékès olivètes Vin, al fin ! 4 38 8 39 12 40 16 41 Droûve l’indjole, clitche so l’imådjète... Non, c'èst rin, Vo l' la, l' fitchî ! Waîte d'èl rimète Drochal; tin, La ça fwaît ! Aloume li scrîrèce; Nèl prin nin, Ci laîd papî la ! Sol taprèce, - N' rovèye nin C'èst "Control-P" k’i fåt k' to tchèsses. Ây ! Èbin, Po on roufion, t'ès nin si bièsse ! Clitche, al fin ! Louke li bèle pådje sol copiutrèce. Vo l' la bin Tote fine parèye sol foye ki rèche. Riwaîte bin. I t' fåt taper vochal li sèt'... Ût', cobin ! 20 V'la lès noûf lètes ki v'nèt d' parèche. 24 42 Al tåve, vin ! Prin l's èwalpeûres èt s' ploye lès lètes; La, c'èst bin ! Mèt lès timbes, sicrèye lès adrèsses. 38 39 40 41 42 olivète : menu service; indjole : PC; imådjète : logo. drochal : ici; scrîrèce : imprimante; taprèce : clavier; Notez emploi du pronom sujet familier "to", ressenti comme plus "doux" que "ti". rèche : sortir; copiutrèce : ordinateur. èwalpeure : enveloppe; èt s' ploye : et plie (Notez la locution conjonctive èt s', du latin et sic). 15 Lucyin Mahin 28 43 43 Èt' sovins' K'i fåt mète "Èvoyeû" di crèsse La sol cwin ? èt' sovins' : te souviens-tu; èvoyeû : expéditeur. 16 Arimias sins mirlifitches II. Libèrtinisse & målès keûres 17 Lucyin Mahin 18 Arimias sins mirlifitches Striptease ou abus de confiance ? La fourmi a bon dos ! Ène ramiche copiche 4 44 On s'minçon d' fûr Ki fwaît-st ène èmantchûre Dins vos bèlès croles… Ratindoz k' dj'èl discole ! 8 Ène rodje copiche K'èsteut d'zo, ki ramiche Dins vos neûrès trèsses … Ratindoz k' dj'èl kitchèsse ! 12 45 Fèle come ène flèche, D'on côp, vo l' la zouplêye Dins vosse gavêye … Ratindoz k' dji l'î r'pèche 16 Èle m'a chipé Foû dès mwins, s'a stiké Dins vosse longouwe mantche … Ratindoz, dj'èl dismantche ! 20 Vo l' la ki mousse D'zo vosse combinåjon; Dins vosse djèron … Ratindoz k' dji v' dismousse ! 24 Pus k' vos sokètes Po lî fé ène catchète ; Peû k'èle ni s'î r'tire … Ratindoz, dji v' lès tire. 28 Gn a-st ène bèle fleûr Å mitan di ç' k’i d'meûre; Peû k'èle ni s'î r'mète, Ratindoz k' dji v's èl cwède ! (…..) 44 ramiche : remuant; copiche : fourmi; sminçon : poussière de foin. gavêye : poitrine, décolleté; chiper foû dès mwins : glisser et tomber, d'un objet qu'on tenait en mains; si stiker : se fourrer; l. 28 : cwède : cueillir. 45 19 Lucyin Mahin 32 46 Pitite capiche Ki grèvisse èt ramiche, Vin co t'î tchôkî ! C'èst twè ki fwaît l' pètchî. Drame poignant d'une fille mère de 15 ans. La forme ramassée de ce triolet n'en fait ressentir que plus amèrement le pathétique de la situation. Båchale-èt-mame Båchale-èt-mame, mame-èt-båchale, Noûri t' cwinze ans pus djonne påpåd. 4 8 47 Tûze å ci k' t'a rindou sins må Båchale-èt-mame, mame-èt-båchale; Ås djins ki t' traîtèt d'dja d' macrale; A t' vèye ki t' fûrlêyes a målvå. Båchale-èt-mame, mame-èt-båchale, Noûri t' cwinze ans pus djonne påpåd. 46 grèvissî : se déplacer comme un écrevisse; ramichî : se déplacer par de petits mouvements. 1-8 : Fille mère, mère fille / donne le sein à ton bébé (à peine) quinze ans plus jeune (que toi) / Pense à celui qui t'a rendue, sans problème / fille-mère, mère-fille; / Aux gens qui te traitent déjà de sorcière; / A ta vie que tu gaspilles en dépit du bon sens. 47 20 Arimias sins mirlifitches Remords au petit matin. Le sujet, se parle à lui-même. Il est interpellé constamment par le narrateur, qui représente sa conscience. Rimwars Al claîrté dès aîreûs Dji m'èrnala, mièrseû, Èt r'moussî è m' bèdrèye. 4 48 - K'avîz a bèrdèler Èt a tant ragadler, Ô, vos deûs, Tchafiåds dås chîjes trawêyes ? 8 49 - Al claîrté dès aîreûs Vo m' rila, mo ponneûs È-n on sfwaît anoymint. 12 50 - Èt racatûzer pår Paski t'as fwaît on chård, Ti, twè, On chård å sacrumint. Ti, di-dj', 16 51 Ni saveûs' nin k'èn ome Inte cwate-z oûys avou ene fème, C'èst l' diâle ki fwaît treûjinme ? 20 24 52 Ây, ti-minme ! Crwèyeûs' ki, so ç' timps la, Z alîz djåzer do timps ? Rèciter l' catrucime ? Ti, Ki lî rsatcha si tchmîje Fåt k' t'èl mines a l'èglîje Mète l'ènê après s' deût. 48 s'èrnaler : rentrer chez soi; bèdrèye : pieu, lit grossier. berdèler, ragadler : parler pour ne rien dire; chîje trawêye : nuit blanche; mo ponneus : tout triste; è-n on sfwaît anoymint : dans un véritable spleen; 50 racatûzer pår : ressasser a l'envi (les mêmes idées noires); chård å sacrumint : entorse au sacrement de mariage, relation hors mariage; l 12 : notez l'hésitation entre les deux niveau du tutoiement. 51 l. 17 : qui est le troisième partenaire (comme aux cartes) 52 l. 19 : Notez le pronom familier "ti-minme", encore plus impoli que "ti"; catrucime : catéchisme; sous-entendu : avoir une attitude respectueuse. 49 21 Lucyin Mahin 28 53 32 54 Ây, ti, Racaweû d' målès chîjes T' fåt passer a l'èglîje Rachèver come i s' deût. - Bin t'ès fin fô, va, taîs', chûrmint ! T'ès-st on foû-scwêre èt on d'mèy-doûs ! On sfwaît bardouchî, K'a on (gros) bwès foû di s' fachène. On n'èst pus a ça près ènut' ! 36 55 C'èst l' union libe k'èst-st oûy al môde. On n' vike k'on côp. Pocwè todi splincter sès håsses Spotchî sès d'zîrs ? 40 44 56 48 57 L'amoûr, n'èst ç' nin pår come lès moches Lès bribeûs èt lès Jèyovas ? T'as bê l' rèvoyî, l' rètchessî, I rvint tofêr; Èt s' prind-t-i come li chite ås vês. - I n' tint k'a ti, ca n' tint k'a twè Di sûre tès zines èt tès makèts. Mins d'abôrd ni passe nin tot t' timps A t' fé pus laîd ki t' n'ès, Èt a tchoûler so ti d'zôrniance, So t' disnortance Èt ti dseûlance ! 52 58 Èt s' rissatche mu abèye èvôye Li saké tite di t' fèl rimia, Èt-z î mète "Djôye" al place di "Rmwars"; Èn'don ? 53 enê : anneau; racaweû d' målès chîjes : noctambule du plus mauvais genre (litt. celui qui met prolonge des soirées de luxure); rachèver come i s' deût : achever ton devoir (comme il se doit). 54 fin fô : complètement dingue; taîs' : interjection intraduisible (donnée dans une phrase française par "n'est-ce pas", "au fait"; voir aussi note 37); foû scwêre : cinglé; on sfwaît bardouchî : un mec complètement sonné (fou); d'mèy-doûs : simple d'esprit; awè on (gros) bwès foû di s' fachène : être (complètement) hors de la plaque (litt. avoir un bois hors de son fagot); l'utilisation des parenthèse laisse supposer une phrase parlée comme : k'a on bwès foû di s' fachène, èt on gros, co bin ! 55 enut' : aujourd'hui; ouy : aujourd'hui; splincter : coincer, réfréner; håsse : envie, désirs, besoin incontrôlé. 56 Jèyova : témoin de Jéhovah Èt s' prind-t-i : voir note 42 : et il s'attrape à l'instant comme la diarrhée des veaux; l. 45 : notez à nouveau les deux niveaux du tutoiement. 57 zine, maket : envie folle, lubie; d(i)zôrniance, disnortance : état perturbé, manque de repères, dépression (litt. "désordre-n-ance", perte du nord); d(is)seûlance : solitude. 58 l. 52 : Et empresse-toi de m'enlever… saké : piètre, foutu, misérable, de mauvaise qualité. 22 Arimias sins mirlifitches Routines de la vie quotidienne, dit le commentateur; Vraiment ? Tofêr Neûrs tchivès, Blancs tch'vès Comachîs; 4 8 12 Mi viyesse, Vosse djonnesse Trèmèlêyes; Vint ki hoûle, Bîje ki groûle, Iviêr; Ouch ki r'clape, Clés k'on r'hape Al vole; C'èst l' rotince Ki racmince Tofêr 59 59 Cheveux noirs / Cheveux blancs / Mélangés; / Ma vieillesse / Ta jeunesse / Entremêlées; / Vent qui hurle / Bise qui gronde / Hiver; / Porte qui claque / Clés qu'on récupère / A toute vitesse; / C'est la routine / Qui recommence / Sans cesse. 23 Lucyin Mahin 24 Arimias sins mirlifitches III. Rimas d'å lon 25 Lucyin Mahin 26 Arimias sins mirlifitches Ce sonnet semble évoquer tout d'abord quelque forêt wallonne. Mais ces serpettes qui coupent incessamment les branches, ces chèvres qui broutent les ramilles, ce n'est pas un tableau de la Wallonie contemporaine. Et pourtant, cet exotisme replonge l'auteur dans ces racines : il voit dans ces arbres rabougris l'image de vieux Ardennais. Crawieûs åbes Crawieûs åbes, vos ki flètche a l'ascate dès rîchês, Ou ki fonce vos r'cinêyes divins l' rotche dès hourlês, Po vèy vos crombès coches kitayî li steûlî, 4 60 Tot tchafiant on fistou, dj' m'ascwati a vos pîs. Crawieûs åbes, vos k'a stî fin k'chètlés pal tonwêre, K'a yeû vos dôyes rostèyes, grèyèyes pa l'aloumwêre, Vosse tronce tote siclatèye s'a rnoûri pal sicwace; 8 61 Mågré tos vos stroupiadjes, vos v' rènaîrez d' tote fwace; Crawieûs åbes, vos k'a stî fin spènés pås sårpètes - P'titès djins ! V' sibouchî l' houpî disk'al copète ! -, K'a yeû vos coches brostièyes èt spèpièyes pås bikètes; 12 62 V's èstoz lès viyès djins d' noste Årdène tot scratchîs, Avou leû crawieûse chine, leû cûr mo ratchitchî, Coriants come dès vîs stos, après l' tiène, agritchîs. 60 Arbres tordus, vous qui vous courbez sur le bord des ruisseaux / Ou qui enfoncez vos racines dans la roche des talus, / Pour voir vos branches tordues découper le ciel, / En mâchonnant un brin de paille, je m'accroupis à vos pieds. 61 Arbres tordus, vous qui avez été entièrement taillés en échardes par le tonnerre. / Vous dont l'attache des racines a été brûlée, rôtie par la foudre / Votre tronc tout en éclats s'est réparé par l'écorce / Malgré toutes vos infirmités, vous redressez la tête, en dépit de tout. 62 Arbres tordus, vous qui avez été entièrement ébranchés par les serpettes / - Pauvres bougres, pour devoir vous élaguer la cime, jusqu'au sommet ! (pour nourrir leurs animaux affamés lors de sécheresse) - / Vous dont les branches ont été broutées et rongées par les chevrettes. // Vous êtes exactement comme nos vieux Ardennais / Avec leur échine tordue, leur cuir tout ratatiné / Solides comme de vieilles souches accrochées à la colline. 27 Lucyin Mahin Le 27e jour du Ramadan, c'est la "Nuit du destin"; lès fidèles musulmans récitent le Coran toute la nuit. La légende veut qu'apparaisse dans le ciel, vers l'aube, un personnage fantastique. C'est Sidna Qadar, Seigneur Qui-peut-tout, et il exauce le vœux que vous lui soumettez à ce moment. Mais, prière de ne pas s'emmêler les pinceaux … Pépé poleû I. 4 63 As' dèdja veû Pépé Poleû Ki k'traweut l' cîr, Twè ki ratind Pépé Poleû Li nut'ètîre ? Lès oûys å lådje divins l' nwêreû, T'ès la ki cwîrt, Li boutche å lådje, paski t'as peû Di rovyî d' dîre Li mèssadje ki t'as aprèsté Po lî d'mander. 8 II. 12 64 16 65 20 66 Foû dèl mèsglîje on z-ôt brûtyî On tchalminis'. Tote li nutèye, i vont priyî, Choû ! k' c'èst hodis' ! Gn a lès tchaplets ki s' disgurnèt Po d'mander l' djôye; Gn a lès priyîres ki s' distchaplèt Po rcwèster l' påye Po tos lès omes di boune volté, K'i gn a rin d' té. 63 Poleû : nom d'agent de "poleur", le "pouvant", celui qui peut; as' : as-tu ? 11-14 : Hors des mosquées : mèsglîje est la rencontre de l'arabe mèsdjîte, qui donna le français mosquée, et d'èglîje, un endroit à usage similaire ; tchalminis' : bruit répétitif sourd; Choû : forme écourtée de "choûte"; hodis' : fatigant, ennuyeux 65 15-17 : Les chapelet s'égrènent; (…) les prières "sortent des chapelets". 66 18-20 pour demander la paix (…), ce qu'il y a de mieux (ce qu'il n'y a rien de tel). 64 28 Arimias sins mirlifitches III. 24 67 28 68 As' dèdja veû Pépé Poleû Ki k'traweut l' cîr, Ti k' choûte après Pépé Poleû Dissu l' warbîre ? Lès tch'vès fin trimpés pal crouweû Po t'n idêye sîre, Lès pîs r'mouyîs dins lès frècheûs Po t'n apinse crîre. Ratinde disk'ås aîreûs do djoû È t' radjîstoû. IV. 32 69 - Cwè ç' ki c'èst po ène dimandêye Ki valache ène si laîde corwêye ? 36 40 70 44 48 71 - Dju vôreu bin Ki m' vî vèjin Si casse li bûze Didins s' cambûze Èt ki s' sèrvante - po ène pèdante ! Åye li fîflante; Èt ki ça s' tchante K'èle hape lès cwårs Èt prind dobe pårt Divins l' panî Lès djoûs d' martchî; K' sès deûs nèveûs - Dès grandiveûs Soyinche bûzés 67 warbire : flaque sur un chemin. crouweû : humidité; 27-29 po sire ti idêye, … po criyî ti apinse : l'inversion grammaticale est une licence poétique; 31. radjîstoû : repère, refuge. 69 dimandêye : requête; corwêye : corvée. 70 fîflante : "fièvre lente", dépérissement. 68 29 Lucyin Mahin Al vièrsité. V. Ène miète divant l' pikète do djoû, Pépé Poleû rèche do stwèloû; 52 72 Èt vla nosse djin fine èsbarêye Ki n' s'î rtrove pus dins sès idêyes. Èle v'leut d'mander dès liårds a r'daye ; Èlle a beûrlé : dès diâles a r'laye ! 56 73 Il ont-st avoré raddimint Avou leûs fonnes èt leûs fièrmints. I l'ont prins på hoûssê do dos Èt s' l'apicî pa s' vî paltot. 60 74 So l'èforneûse, i l'ont plaké Èt divins l' for, i l'ont tchôké. La, waî, k'èle kimince a rosti, Mins cwand èle sint k'èle va mori,… 75 64 Èle si rèveûye, tote frèche di tchôd, Èt ki l' solê èst dèdja hôt. 71 vièrsité : déformation de "université" dans la bouche de la requérante, suggérant qu'elle n'est pas très instruite. 72 pikète do djoû : aurore; rèche : sortir; stwèloû : firmament; fine èsbarêye : complètement surprise. 73 dès liårds a r'daye : du fric en pagaille; dès diâles a r'laye : des diables en veux-tu, en voilà; avorer : accourir en vitesse; fonne : fourche; fièrmint : serpe; prinde på hoûssê do dos : saisir par la peau du dessus du dos (comme une chatte porte ses chatons). 74 èforneuse : enfourneuse (outil à long manche pour mettre le pain dans le four). 75 tote frèche di tchôd : toute en sueur. 30 Arimias sins mirlifitches Dans ce rondeau, comme dans "Crawieûs åbes", on pourrait se croire en Wallonie. Par exemple en Hesbaye, terre "grasse", avec les ouvriers flamands qui, jusqu'au milieu du siècle dernier, venaient prêter leurs services pour l'arrachage des betteraves. Sous l'œil sévère du "gros cinsî". Problème : en Wallonie, on n'enlève pas les collets avec une faucille mais avec une serpette. Et, connaissant les fermiers wallons, gageons qu'ils travaillaient avec leurs ouvriers, et non les surveiller comme des cerbères. Råyeûs d' bètråles dès cråssès teres 4 76 Råyeûs d' bètråles dès cråssès tères Ployîz l'èskène, gn a l' mwaîsse ki r'louke ! Èt s' sicawez avou vos sèyes Grossès pétrådes èyèt tchitchons 8 77 Èt s' lès tiper d'on côp d' pougnèt Houte dès rûjales dès hôts bergas Ployîz l'èskène, pu s' rènaîrer, Råyeûs d' bètråles dès cråssès tères ! 12 78 Èt s' ratozer foyes èt cawas A p'tits hopês, pa-t't-avå l' tchamp Nonna, ci n'èst nin co prandjîre Ployîz l'èskène, li mwaîsse rilouke, Råyeûs d' bètråles dès cråssès teres ! 76 råyeû : arracheur; èskène : échine; s(i)cawer : décolleter (les betteraves); sèye : faucille; pétråde : autre forme de bètråle : betterave; tchitchon : betterave mal formée, avorton; 77 èt s' lès tiper : et les jeter d'un mouvement brusque; pour " èt s' ", voir note n° 42; rûjale : ridelle (planches pour rehausser une benne); berga : charrette à benne; si rènaîrer : se redresser. 78 ratozer : rassembler (des choses éparses) en un tas; cawa : collet; hopê : tas; prandjîre : moment de la sieste. 31 Lucyin Mahin 32 Arimias sins mirlifitches IV. Ègadjîs powinmes 33 Lucyin Mahin 34 Arimias sins mirlifitches La poésie suivante est construite sur un mode binaire. Une première série de strophes rappelle le monde rural wallon, avec des variations sur l'expression "Pôve nos-ôtes èt lès tchins d' tchèrète". La seconde série de strophes évoque des évènements comme les camps de concentration nazis, l'intifada, les viols pendant la guerre de Bosnie, l'engagement d'enfants soldats. La chute "èstans-dju dès djins ?" reprend en écho l'interrogation du titre "djins û biesses" ? Djins û bièsses ? Pôves nos-ôtes, Lès tchins d' tchèrète, Èt lès fèmes a biciclète ! 4 79 Pôves nos-ôtes, Cwand r'beûle l' S.S., Ki l' vèye ni våt pus ène vèsse ! Pôves nos-ôtes, 8 80 Lès couchèts d' bègnons; Lès zwêrs dès pôvès nåcions ! Pôves nos-ôtes, Lès Djwifs è for 12 81 Èt lès p'titès k'méres k' on k'fore ! Pôves nos-ôtes, Lès tchins d' tchèrète Èt lès gades a biciclète ! 16 82 Pôves nos-ôtes, 79 Pauvre de nous, / pauvres chiens qui sont attelés, / et quel scandale, ces femmes qui vont à vélo ! // Pauvre de nous, / quand gueule le S.S., / et que la vie ne vaut plus un pet ! 80 Pauvre de nous, / pauvres porcelets transportés dans des petites charrettes, / et quel malheur, tous ces gosses des pays pauvres. 81 Pauvre de nous, / les Juifs jetés au four crématoire / et les fillettes qu'on viole ! // Pauvre de nous, / pauvres chiens qui sont attelés, / et quel bizarrerie, ces chèvres qui vont à vélo ! 82 Pauvre de nous, / Et plaignons ces Juifs frappés d'amnésie (qui se comportent avec les Palestiniens comme les Nazis se comportaient avec eux) / et les jeteurs de pierre qu'ils déciment ! 35 Lucyin Mahin Lès Djwifs a roviète Èt lès tapeûs d' pîres k'on spète ! Pôves nos-ôtes, 20 83 Lès couchèts d' camion Lès djonnês k' on voye å front ! Pôves nos-ôtes, Lès djins d' Hèrzèg 24 84 Èt lès moslimîs k'on spète ! Pôves nos-ôtes Lès tchins d' tchèrète Èt lès fèmes so lès croupètes ! 28 85 Pôves nos-ôtes, Sèrbes sins brayète Fèmes k' on k'chère dirî l' croupète ! Pôves nos-ôtes, 32 86 Nos-ôtes, djins ! Djins ? 83 Pauvre de nous, / pauvres porcelets entassés dans des camions. / et quel malheur, tous ces jeunes gens qu'on envoie au front. 84 Pauvre de nous, / et des habitants de Bosnie Herzégovine, / et les musulmans qu'on y décime. // Pauvre de nous, / pauvres chiens qui sont attelés, / et les femmes étendues sur le dizeau de gerbes (renversé, en train de pratiquer l'amour champêtre). 85 Pauvre de nous, / et des Serbes qui n'ont pas de braguette, / et des femmes qu'ils déchirent (violent) derrière les gerbes de blé ! 86 Pauvre de nous, / nous, les êtres humains ! // Vous avez dit "êtres humains" ? 36 Arimias sins mirlifitches Macrodéchets, nuisance aérienne, pollution de la nappe phréatique, résidus alimentaires, immigration clandestine, tous ces grands problèmes de l'heure ne sont pas étrangers à l'inspiration poétique. Mais l'ordre moral viendra bientôt s'inviter au milieu des préoccupations écologiques. Notre aveuglement écologique n'est-il pas la pire des fautes morales, puisqu'il condamne nos descendants au chaos. Wachla, riwachla Lès waches, Sins r'lache, Riboutèt viè l' rivadje 4 87 Lès mannèstés k' lès djins Hinèt-st èvôye. Lès ploûves, A r'daye, 8 88 Ratchèssèt so nos viadjes Lès foumîres ki l' vèye A r'nådé. Lès sourds, 12 89 Sins låtche, Ripoûjèt foû dès trôs Lès nichtés k' nos î avans Ètèré. 16 90 Lès bièsses, Tofêr, 87 88 89 90 wachla, riwachla : flux et reflux; wache : vague; hiner vôye : jeter, se débarrasser. r(i)nåder : vomir. sins låtche : sans relâche; ripoûjî : "repuiser", faire ressortir; nichté : saleté. ritchôkî : remettre, réintroduire; chièle : écuelle, assiette. 37 Lucyin Mahin Ritchôkèt dins nos chièles Lès trôyrèyes ki nos l'zî avans 20 91 Èdjavé. Li fwin, Sins manke, Ramin'rè viè l' Urope 24 92 Lès bagants k' dj'avans Rètchèssî. Lès r'mwars, A make, 28 93 Riplacront dvant t' consyince Lès pètchîs k' ti n'as Wazou dîre. Li diâle, 32 94 Sins r'satche, Ristitchrè dins nos tchås Li hèrlème ki dj'aprèstans Po nos èfants. 91 92 trôyrèye : cochonnerie; èdjaver : ingurgiter. bagant : mignant; dj'avans (nous avons) et plus loin dj'aprèstans (nous préparons) : voir note 20. 93 94 a make : intensément, tant et plus. sins rsatche : sans répit; ritstitchî : réintroduire; tchå : chair; hèrlème : chaos, désordre, scandale. 38 Arimias sins mirlifitches Ici, c'est une personne de bon conseil, qui garde les deux pieds sur terre, qui parle aux militants "Bruno" et "Mèlîye". Mais ne serait-ce pas plutôt le bon sens du poète engagé, qui le met en garde du danger, pour sa santé psychique, de prendre trop à cœur les grandes causes qu'il défend ? Distinkioz, Bruno ! I. 4 95 Vs arèdjoz k' lès Amèrikins Minèt nosse Dagne al sicorèye; Èt k' lès èfants dès Filistins S'ont fwaît d'zingngnî dins ène toûwrèye Vôrîz ki totafwaît candjache Ûdon ki vosse tièsse on côpache; 8 96 Distinkioz, Bruno ! II. 12 97 16 98 Vos arèdjîz so l'anichtadje Dès aîwes, èt pus d' l'aîr, èy èco ; Èt s' dagouner sol forflachadje Di stindêyes di bwès pa-t't-avå. Vôrîz k' nosse tère on rèspèctache. Et k' nos patrimwinnes on wårdache; Distinkyîz, Mèlîye ! III. Vos arèdjoz k' lès waloneûs Sont ki s' kidjazèt d'onk à l'ôte ; 95 Dagne : Terre; sicorèye : fouet; lès èfants dès Filistins : les enfants des Philistins, peuple biblique, c'est-à-dire, les Palestiniens; d(i)zingngnî : exterminer; toûwrèye : tuerie (il s'agit de la tuerie d'Hébron en mars 1994, où 30 fidèles musulmans, rassemblés pour la prière du matin, furent massacrés à bout portant par un colon juif. 96 distinkyî : relâcher, détendre; ici : se relaxer, se déstresser, lâcher du lest, psychologiquement. 97 èy èco : et bin d'autres choses; anichtadje : salissement, pollution; dagouner : maugréer; forflachadje des bwès : déforestation; l. 11-13 simple assonnance èco / avå; pour la locution conjonctive " èt s' ", voir note n° 42. 98 distinkioz (l. 7) et distinkyîz (l. 15) : le changement de conjugaison peut être considéré comme une licence poétique (de même arèdjoz l. 1 et arèdjîz l. 9, juste pour l'uniformité au sein du paragraphe). 39 Lucyin Mahin 20 99 24 100 Ki so ç' timps la, lès r'francijeûs Makèt l' hanète a yonk èt l'ôte Vôrîz k’il ovèrrint èchonne Po ki l' walon, måy, on n' sitronne; Distinkioz, Bruno ! 28 101 Li Bole toûnrè co bin sins vos; Li ç'mintîre n'a nou dandjî d' vos ; Èt si vos vôrîz fé l' fin d' vos, On bê ètèrmint, èt ç' s'rè tot ! 32 102 I våt mî one pitite boutêye A totes lès tchèrètes ki vos d'joz Ki di s' draner èt s' forbouter Èt ki l' foyeû d' trôs v's åye sol dos. 36 103 Lîdje ni s'a nin fwaît so on djoû ! Cloyoz vôs oûy divant l' sordjoû ! Li chamau mousse på trô dèl djusse S'on l' cotaye a bokèts tot djusses. Cwand c'èst ki v' racatûzoz pår… Ridistinkioz, Bruno ! 40 104 Cwand c'èst ki vos v' ricourcîz pår, Ridistinkyîz, Mèlîye ! 99 r(i)francijeu : ceux qui veulent la francisation complète de la Wallonie; maker l' hanète : assommer par un coup à la nuque; k'il ovèrrint :qu'ils travaill(ass)ent; notez le conditionnel utilisé en mode conjonctif. 100 stronner : étrangler 101 n'a nou dandjî : n'a nullement besoin; fé l' fin d' vos : vous suicider. 102 boutêye : poussée; l. 30 : à toutes les causes que vous venez d'énumérer; si draner : s'éreinter, se tuer à la tâche; si forbouter : ici : se tuer à la tâche; foyeû d' trôs : fossoyeur. 103 l. 33-36 : Fermez vos yeux plutôt que d'affronter un contre-jour; le chameau peut entrer entièrement dans une jarre si on le découpe en morceaux adéquats. 104 racatûzer : réfléchir tant et plus, stérilement; broyer du noir; v. note 50. si r'courcî : se fâcher ("se couroucer") à nouveau; pår : entièrement. 40 Arimias sins mirlifitches Poète engagé ? Certes. Au point que ses malheurs personnels - la rancune de son enfant dans son "mènadje ki n' va pus k' so ène fèsse" - ses problèmes personnels, dis-je, sont remisés au second plan, tant ils peuvent sembler relatifs devant ceux de milliers d'êtres humains qu'il côtoie tous les jours. Dji so bribeû d' doûceûr 4 105 Dji so bribeû d' doûceûr - Ardans ! -; Djérieû après l' bouneûr, Èfant ! 8 106 Pocwè èn' pus r'waîtî Vosse pa ? Come si vos rawådrîz S' trèpas ? Dji so bribeû d' doûceûr - Ardans ! -; Djérieû après l' bouneûr, Èfant ! 16 107 Sèreut-ç' li hayime è Vosse cour K'åreut hapé l' place k'èst P' l'amoûr ? Dji so bribeû d' doûceûr - Ardans ! -; Djérieû après l' bouneûr, Èfant ! 24 108 Pocwè n' pus vleûr vini So m' chô, Fé l' gåté, racori Traze côps ? Dji so bribeû d' doûceûr 105 bribeû : mendiant; djérieû : celui qui désire ardemment. rawårder : attendre. 107 hayime : haine; p(o) l'amoûr : cette élision rare de la préposition "po" est attestée dans les textes en "vieux wallon". 108 chô : giron; 106 41 Lucyin Mahin - Ardans ! -; Djérieû après l' bouneûr, Èfant ! 32 109 Doûvint ç' ki vos coroz Lon d' mi ? Doûvint çki vos m' wèyoz Èvi ? Dji so bribeû d' doûceûr - Ardans ! -; Djérieû après l' bouneûr, Èfant ! 40 110 Pôreut tant vali k'è Vosse vèye Vos 'nnè vicrîz nin dès Parèyes Dji so bribeû d' doûceûr - Ardans ! -; Djérieû après l' bouneûr, Èfant ! 48 111 Si l' mènadje ni va k' so Ène fèsse, Lès èfants n'ont rin po Fé l' fiesse Dji so bribeû d' doûceûr - Ardans ! -; Djérieû après l' bouneûr, Èfant ! 56 112 - Taîjoz vs, vos k'èst todi Binåje - Taîjoz vos, vos l' ci ki S' plind d'åje Dji so bribeû d' doûceûr - Ardans ! -; Djérieû après l' bouneûr, 109 doûvint ? : pourquoi ?; vèy èvi : détester. Pôreut vali : Pourvu que 111 mènadje ki n' va k' so ène fèsse : couple à la dérive. 112 l. 53-54 : le poète s'adresse à un interlocuteur qui semble toujours joyeux; mais celui-ci (l. 5556) lui rétorque : "vous vous plaignez, alors que vous vivez à l'aise" (vos l' ci ki s' plins d'åje). 110 42 Arimias sins mirlifitches 60 64 113 68 114 72 115 76 80 116 Èfant ! - Cåze todi, ti k' n'a måy Yeû fwin; Ti k'a viké è l' påye Tot l' timps Zèls, i n' sont bribeûs fok D'oneûr Viker, c'èst nin d'dja yåk Di seûr ! Ti k' pola todi dîre Li tinne Sins kel police n'acwîrt Lès tinnes. Zèls, i n' sont bribeûs fok D'oneûr Viker, c'èst nin d'dja yåk Di seûr ! Ti ki studia tant k' ti Volas; Ti k' voyadja droci, Drola. 84 Zèls, i n' sont bribeûs fok D'oneûr Viker, c'èst nin d'dja yåk Di seûr ! 88 117 - Po-z aswadjî on pô T' måleûr, Dji rovèyrè po d' bon L' doûceûr. 113 C'est un autre interlocuteur que celui de la ligne 55, qui utilise une forme très familière. Notez l'orthographe "ti k' n'a måy yeu fwin; ti k'a viké… (et non "as") : dans la subordonnée relative, le verbe est toujours à la 3e personne. Voir aussi au niveau de la note 46 (twè ki fwaît); note 60, l. 1 (vos ki flètche… ki fonce), de la note 63 l. 2 (twè ki ratind); l. 6 (t'ès la ki cwîrt); de même plus loin : ti k' pola, ti ki studia. 114 n' … fok : ne… que : ils ne mendient que l'honneur; yåk : quelque chose. 115 dire li sinne : exprimer son opinion; acwèri : chercher noise; causer des problèmes. 116 droci, drola : ici et là; notez l'utilisation de vocables synonymes, traditionnellement réservés à des coins différents de la Wallonie : voir aussi: drochal (note 38); vochal (note 39, l. 20). 117 aswadjî : soulager; drôle de compromis final, où le poète croit qu'il soulagera les malheurs de l'humanité en se montrant moins avide de douceur. 43 Lucyin Mahin 44 Arimias sins mirlifitches V. Powinme di dicåçtadje 45 Lucyin Mahin 46 Arimias sins mirlifitches Dans la tradition de l'envoi, strophe finale de certains poèmes moyenâgeux, où on dédie l'œuvre à une personnalité, voici un poème final, sous forme de 15 haïkus, par lequel je dédie ce modeste recueil à 14 personnes dont le travail sur le wallon m'a été utile, non sans avoir fustigé, au départ, l'individualisme des "waloneus". Haycous po mès vîs cous 3 118 Bukés waloneûs : Tèrtos po chaper l' walon, Mins tchèconk dins s' cwane ! 6 119 Ti, macté Makèt : Li tièsse èt l' pène pol walon Èt l' linwe pol francès. 9 120 Binamé Wili : Djamåy fèl ni grandiveûs Come cacheû-scrîjeû 12 121 Vayant p'tit Lorint : Si rade al copète dèl chåle; Pocwè leyî oûve ? 15 122 Mimile li djinti : Li Bork vos r'dit co mèrci Di wårder si accint. 18 123 Ti sovins', l'abé ? Po-z ataker on motî, Fåt co èsse djonnê. Chantal romantrèsse : I t' satcha foû di spècheûr 118 vî cou : vieille branche, vieux copain; buké : têtu, buté. macté : obstiné; pène : plume; dédicace mi-figue mi-raisin à Albert Maquet, le principal révélateur de la forme du "haïku" en poésie wallonne; il est loué pour son inspiration et son écriture wallonne; mais il lui est reproché son usage exclusif du français pour communiquer oralement. 120 fèl : acerbe; cacheu : chercheur; dédicace à Willy Bal. 121 leyî oûve : cesser son activité; dédicace à Laurent Hendschel (un des grands écrivainschercheurs des années 1990, en congé de wallon depuis 2002). 122 Li Bork : Saint-Hubert; dédicace à Émile Pècheur. 123 Ti sovins' ? Te souviens-tu (voir aussi la note 43, où le verbe est utilisé avec la forme prothétique du pronom); motî : dictionnaire; dédicace à feu l'abbé Raymond Mouzon (1929-2005) qui s'était offusqué, en 1994, de s'entendre dire qu'on ne pouvait pas, seul, à 65 ans, commencer un dictionnaire, même avec toutes les données sur fiches; il s'agit du dictionnaire wallon chestrolais, jamais paru. 119 47 Lucyin Mahin 21 124 To lî rinda bin. 24 125 Po Pîre li Scarbote : Todi cori, èt sins brut Sins måy piède coradje 27 126 På do Sårt Tchaga : T'as fwaît d'pus po nosse lingadje Ki cint mèye rimas. 30 127 L' pus ardant d' Djodogne : Tant èt tant d' pådjes sol walon Sins creûre a si avni. 33 128 Djihan l' radiowisse : To cåzes di nos èt on t' choûte; To mèrites on lîve. 36 129 Djôr li p'tit priyèsse : Ti, l' pus djonne di nos scrîjeûs, Scolé sol Dagnteûle. 39 130 Wåtî do Hôt-Bwès : Hagne èt pite èt ratche al gueûye Di nos vîs paltots. 42 131 Djozé l' dèssineû : Brogne èt grigne èt maltoner Mins todi wèrker. 45 132 Pôve vîye laîde moman : M'ènn' as' ramèchné, dès mots ! Li Bon Diu ti-y åme ! 124 romantresse : romancière; satchî foû di spècheur : tirer d'une mauvaise passe; dédicace à Chantal Denis, qui se mit au wallon à un moment où l'existence s'était acharnée sur elle. 125 Scarbote : bousier, blason populaire des habitants de Glaireuse; dédicace à Pierre Otjacques. 126 På : Paul; dédicace à Pablo Sarachaga. 127 dédicace douce amère à Jean-Jacques Gaziaux, qui a tant travaillé sur l'accent wallon de Jodogne, mais considère que "le wallon est mort avec l'arrivée du tracteur". 128 radiowisse : animateur radio; pour "to", voir note 40; dédicace à Jean Goffart, dont un roman va être bientôt publié. 129 priyèsse : prêtre; Dagnteûle : Toile terrestre (Internet); dédicace à Georges Sfasie. 130 piter : donner des coups de pied; ratchî : cracher; vî paltot : ancien, ancêtre, vieillard (d'une profession, parti, etc.); dédicace à André Gauditiaubois. 131 brognî : bouder; grignî : maugréer; maltoner : marmonner; wèrker : bosser, trimer; dédicace à José Schoovaerts. 132 pôve vîye laîde : formule de tendresse compatissante; l. 44-45 : Ce que tu m'en as glané, de mots / Que Dieu aie ton âme. Pour la forme familière as' (sans sujet), voir notes 40, 60 et 120. Remarquez le tutoiement de la mère, qui marque aussi la proximité. 48 Arimias sins mirlifitches Achèvé d' rassonrer a pårti di m' copiutrèce pwartåve so m' clapante sicrîrèce ci djûdi ci, li 27 di dècimbe 2007 49