Guide de style commercial

Transcription

Guide de style commercial
Guide de style commercial
destiné à l’internationalisation en français
L’objet de la traduction d'un site Internet est de fournir aux francophones une version
en français du site.
Authenticité
En général, le texte doit être adapté aux exigences linguistiques et culturelles de la
langue cible. Ainsi les expressions anglaises seront à traduire en expressions
françaises ou en phrases de sens équivalent. Le texte traduit devra se lire comme s’il
s’agissait d’un texte rédigé en langue cible. Efforcez-vous de faire disparaître toute
trace d’anglais dans la traduction de façon à produire un contenu s’apparentant
authentiquement à la langue française.
Cohérence
La cohérence est de première importance. Pour garantir la cohérence du texte, veuillez
vous référer au glossaire fourni par le Gestionnaire du projet. Assurez-vous que tous
les mots utilisés dans les différentes catégories du contenu sont traduits de façon
cohérente.
Langue cible
Français
L’utilisation du site Internet sera destinée aux francophones du monde entier. Il est
donc important d’y faire un parfait usage du français classique.
CONSIDÉRATIONS SPÉCIFIQUES RELATIVES AU STYLE
STYLE
Utilisez un langage sympathique, sans être excessivement formel, en traduisant le ton
et le style de la version anglaise. Évitez les constructions passives trop lourdes ou le
langage bureaucratique. Adressez-vous directement au client. Adaptez les phrases
créatives/clinquantes/dans le vent de façon à ce qu’elles reflètent le même esprit en
français. Par exemple :
• The VVVVV Spa is more than just a relaxing destination. It is an intoxicating
journey that provides an escape from all aspects of daily life. Some treatments are
drawn from the wisdom of ancient cultures - from medieval China to the native
tribes of the Sonoran Desert. Others rely on the contemporary approaches of the
French, the Swedish and Pacific Islanders.
Le VVVVV Spa est plus qu’une destination détente, c’est un séjour enivrant qui
vous libère de tous les aspects de la vie quotidienne. Certains traitements
dérivent de la sagesse d’anciennes civilisations comme la Chine médiévale et les
tribus indigènes du désert Sonora. D’autres s’appuient sur les approches
contemporaines des Français, des Suédois et des insulaires du Pacifique.
Guide de style commercial pour l’internationalisation des sites Internet
1
• The UUUUU Family of Hotels believes in one simple philosophy - be hospitable.
This is the cornerstone of our business and it fosters giving.
La famille des hôtels UUUUU croit en une philosophie simple : l’hospitalité.
C’est la pierre angulaire de notre entreprise et elle implique la générosité.
Pour vous assurer d’avoir bien assimilé le style du contenu en anglais, consultez les
directives de la marque pour chaque enseigne. Essayez de saisir le style, le génie de la
langue dans votre version en français.
CONTEXTE DU SITE INTERNET/ÉCRIRE POUR LE WEB
Ces informations sont à utiliser comme guide par tous les
traducteurs/relecteurs/réviseurs de sites Internet en français. Elles doivent être
utilisées conjointement avec les directives fournies par la marque/le département
marketing. Ces recommandations sont également valables pour tout contenu tiers et
pour toutes les modifications ultérieures du contenu.
Rappelez-vous que votre document va figurer sur Internet et qu’il ne va pas être
imprimé. Assurez-vous d’utiliser le jargon approprié et actuel d’Internet lorsque cela
s’applique, comme lien, continuer, aller à, suivant, accepter, cliquer ici et rechercher.
La rédaction d’un texte destiné à Internet ne ressemble pas à celle d’un texte pour un
autre média. L’utilisateur d’Internet n’a généralement que peu de temps ou de
patience : il exige une information instantanée, à la fois claire et significative.
L’utilisateur ne va pas lire entre les lignes d’informations non pertinentes. S’il ne
trouve pas ce qu’il cherche, il va quitter le site frustré pour se rendre sur un site
concurrent. Vous n’avez que peu de temps pour attirer son attention et lui prouver
qu’il est simple d’en savoir plus.
Les recommandations suivantes mettent en évidence les bonnes pratiques de
communication, concernant plus particulièrement la rédaction de textes destinés à
Internet et aux environnements en ligne. Elles serviront de guide dans le langage à
utiliser et dans la création de contenus pour les sites à l’avenir. Schématiquement, les
sites Internet réussis sont les sites « intuitifs » : ils permettent aux utilisateurs de
trouver rapidement et facilement ce qu’ils cherchent en les dirigeant vers les
informations souhaitées.
Susciter et capter leur attention - utilisez des mots et des phrases qui captent
l’imagination de l’utilisateur.
Se représenter votre utilisateur - imaginez que vous parlez directement à votre
consommateur. Pensez aux informations nécessaires pour effectuer une réservation et
énoncez-les clairement.
Clair et concis - vos phrases doivent être courtes et précises. Les utilisateurs
d’Internet parcourent les textes plutôt que de les lire. Les titres doivent être descriptifs
et les utilisateurs n’ont pas à deviner leur sens. Les utilisateurs d’Internet ne lisent pas
Guide de style commercial pour l’internationalisation des sites Internet
2
le contenu de façon linéaire. Ils se promènent rapidement dans les sites et ne font
preuve que de peu de patience. Aidez-les en utilisant une écriture concise, des
paragraphes clairs et un langage qui respecte à la fois leur temps et leur intelligence.
Cohérence - les conseils et les aspects exprimés doivent obéir à une cohérence
interne (ne pas changer de ton ou de style d’une page à une autre).
Forme active - utilisez des verbes actifs et évitez les structures passives. Par exemple,
optez pour « nous vous contacterons » plutôt que « vous serez contacté par l’un de nos
représentants ».
Droit au but - ne vous laissez pas tenté par le langage utilisé en interne ou les clichés
de la langue industrielle. Soyez direct et persuasif en utilisant des instructions simples
et l’impératif. Évitez les formules lourdes ou exagérées, comme les points
d’exclamation, les lettres majuscules ou les tailles de polices démesurées. Si votre
écrit a du sens, il est inutile d’abasourdir vos lecteurs.
Langage approprié - suivez les règles de la langue écrite et orale, sans utiliser
d’argot ou de jargon, particulièrement lorsqu’il s’agit de traductions de l’anglais vers
le français. Le texte doit être optimiste sans pour autant utiliser d’hyperbole, comme
par exemple « des offres imbattables » (difficile à clamer dans un marché
concurrentiel aussi saturé). Ne faites pas de promesses peu réalistes. N’utilisez pas de
formules pompeuses.
Guider les utilisateurs - le contenu doit être présenté de façon logique et cohérente.
Les utilisateurs seront motivés à la fois par leur curiosité et leur besoin.
Vous devrez capter leur attention, les guider, les conseiller et faciliter leurs
découvertes.
Informations importantes en première position - placez les informations les plus
importantes en « premier plan », dans les sections les plus en avant de la page. Ne
forcez pas les utilisateurs à toujours faire défiler la page pour trouver les informations
qu’ils recherchent. Donnez aux clients les informations qui leur sont utiles lorsqu’ils
en ont besoin, et pas de façon gratuite.
Esprit de clocher et expressions familières à éviter - rédigez un contenu traduisible
dans tous les sites. Le contenu doit être sympathique aux yeux du marché local sans se
montrer trop mielleux ou attaché étroitement à ce dernier. N’utilisez pas de références
locales ou d’expressions familières.
LONGUEUR DES TEXTES
N’oubliez pas que la plupart des textes sont stockés dans une base de données. Même
s’il n’existe pas de limites formelles quant à la longueur du texte pour chaque
segment, soyez aussi concis que possible. En général, et même s’il est quelque fois
inévitable de rallonger le texte, essayez de rester aussi proche de l’anglais que
possible.
Guide de style commercial pour l’internationalisation des sites Internet
3
LOGOS
Les logos associés au texte resteront en langue anglaise.
EXPRESSION ÉCRITE
• Lorsqu’il s’agit de s’adresser aux lecteurs, utiliser le mot « vous » à la place du mot
« hôtes » ou « clients ».
• Lorsqu’il est fait référence aux clients (guests, customers) utilisez le mot « hôtes »
ou « clients » selon le contexte. Par exemple, lorsque le contexte décrit les
programmes, forfaits, tarifs, activités, traitements, privilèges, etc. relatifs à un hôtel,
utilisez le mot « hôtes ».
Exemple :
Guests of the HHHHH hotel stay in spacious two-room suites and receive a
complimentary cooked-to-order breakfast, a nightly manager's reception and highspeed internet access.
Les hôtes de l’hôtel HHHHH sont hébergés dans une suite spacieuse à deux
chambres et bénéficient d’un petit-déjeuner gratuit préparé à la demande, de
l’accès au Manager's Reception de nuit et d'un accès à Internet haut débit.
Lorsque le contexte indique que les clients achètent un bien ou un service dans un
établissement qui se trouve à l’extérieur de l’hôtel, utilisez le mot « clients ».
Exemple :
EEEEE Hotel guests can stroll and shop at the Oakbrook Mall or Yorktown Center
Shopping Mall.
Les clients de l’hôtel EEEEE peuvent se rendre au Oakbrook Mall ou au centre
commercial Yorktown Center Shopping Mall pour se promener et y faire des
achats.
Par contre, lorsque l’usage courant indique que le mot « hôte » n’est pas approprié
au contexte en question, utilisez le mot « client ».
Exemple :
The lagoon pool is reserved to hotel guests.
L’usage de la piscine lagon est réservé aux clients de l’hôtel.
DIRECTIVES GÉNÉRALES DE RÉDACTION
• Fournir des informations précises et à jour
• Évaluer et contrôler systématiquement et de façon rigoureuse tout le contenu
• Informer la source des contenus
• Proposer un contenu attrayant apprécié par tous les groupes d’utilisateurs
• Offrir un contenu personnalisé lorsque cela est possible pour satisfaire aux différents
segments de lecteurs.
Guide de style commercial pour l’internationalisation des sites Internet
4
• Ne faire aucune faute de grammaire ou d’orthographe
• Minimiser l’usage des points d’exclamation
• Ne pas commencer les phrases par « pourquoi pas… »
Assurez-vous que tout ce que vous écrivez et que vous traduisez…
• est bien clair et compréhensible
• est approprié et n’utilise pas de jargon
• est rédigé comme si vous vous adressiez à une seule personne à la fois plutôt qu’à
une foule.
• est agréable et professionnel : nous offrons un service et devons rester
courtois sans pour autant nous montrer formel.
RÈGLES GÉNÉRALES
MARQUES ET MARQUES DÉPOSÉES
Lorsqu’ils apparaissent en caractères d’impression, toutes les marques déposées
doivent apparaître avec le symbole d’inscription à la Chambre du
Commerce correspondant. Lorsque le symbole d’immatriculation, d’inscription ou
qu’une marque de service est utilisé, il devra figurer en lettre supérieure.
Le nom des hôtels, les noms propres, les marques et les logos ne sont pas à
traduire.
Par exemple :
• Palm Beach Gardens (PAS « Les jardins de Palm Beach »)
• Suites Orlando-North (PAS « Suites de Orlando-Nord »)
• Tahoe - Hotel and Ski Resort (PAS « Lake Tahoe – Hôtel et centre de villégiature de
ski »)
NOMS DE LIEUX
Les noms de lieux restent en anglais s’ils font partie du nom officiel. Les autres noms
de villes et de pays sont à traduire, selon l’usage commun qu’il en est fait dans chaque
langue, sauf lorsqu’ils se trouvent au milieu d’une adresse. Par exemple :
• California devient Californie en français
• New Zealand devient la Nouvelle-Zélande en français.
AMÉRICANISMES
Les mots et les concepts spécifiques aux États-Unis doivent être manipulés avec
attention pour ne pas embrouiller les visiteurs du site auxquels ils ne sont pas
familiers. Par exemple :
• Each Executive King Suite is beautifully decorated with a contemporary
southwestern look.
Guide de style commercial pour l’internationalisation des sites Internet
5
Incorrect :
Chaque suite exécutive avec très grand lit arbore un magnifique décor dans le style
contemporain du sud-ouest. (Quel Sud? Les pays chauds? La Provence?)
Correct :
Chaque suite exécutive avec très grand lit arbore un magnifique décor, inspiré
du style contemporain du sud-ouest des États-Unis.
• Feel like you are overseas without even leaving the United States.
Incorrect :
Ayez l’impression d’avoir traversé l’océan sans avoir quitté les État-Unis. (Si letexte
fait référence aux États-Unis.)
Correct :
Ayez l’impression d’avoir traversé l’Atlantique sans même avoir quitté les ÉtatsUnis.
ANGLICISMES
Si l’emploi d’un mot ou d’une expression anglaise est si bien intégré dans l’usage de
la langue française et qu’il n’existe pas d’équivalent français qui exprime aussi
précisément le même concept, utilisez l’expression anglaise. En revanche, s’il existe
un équivalent français tout à fait acceptable qui comporte la même signification et qui
est compris aussi bien en France qu’au Canada, choisissez l’expression française.
• fax : télécopieur et non fax
• happy hour : Happy Hour et non heure de l’apéro ni cinq à sept
Les caractéristiques de l’anglais qui se retrouvent dans la syntaxe française, doivent
être révisées et traduites en utilisant la grammaire, les expressions ou l’usage du
français classique.
• Be sure to take advantage of these delicious menu choices. À traduire par « Assurezvous de profiter des repas de ce délicieux menu. » et non « Assurez-vous de prendre
avantage des repas de ce délicieux menu. »
• Traduire « global » par « mondial » ou « international » et non « global ».
• Insérer un espace après le point et non deux, et un espace insécable avant le double
point et le point virgule.
Faites preuve de beaucoup de vigilance pour éviter tout embarras. Le puriste du
français classique va examiner minutieusement toute traduction destinée au public
francophone et n’hésitera pas à publier des articles sur le mauvais usage de la langue.
ADRESSES
Les adresses postales, figurant par exemple dans les résultats d’une recherche et dans
les présentations des propriétés, doivent être laissées telle quelle dans la langue de la
situation géographique indiquée dans l’adresse, ou transcrites si elles ne sont pas en
Guide de style commercial pour l’internationalisation des sites Internet
6
écriture romaine (par exemple une adresse grecque). Lorsque le nom de l’hôtel est
suivi du nom d’une ville précédée d’une virgule, la ville doit être traduite en français.
Exemple :
<Le nom de la compagnie>
33 rue Geoffroy St. Hilaire
75005 Paris, France
Le type de voie de communication – avenue (av.), boulevard (boul.), rue, chemin
(ch.), place – prend une minuscule (employé comme terme générique). Lorsqu’il est
précédé d’un adjectif ordinal, il prend une majuscule (employé comme terme
spécifique). L’emploi de l’abréviation des voies de communication suit la forme
d’emploi du texte cible.
Exemple :
1524, boulevard Maisonneuve ou 45, 5e Avenue
ABBREVIATIONS
Utilisez l’expression complète en français, même si la langue de départ utilise des
abréviations.
Par exemple :
• Langue source : LARGER STE-HI SPEED INET AVAIL-SOFABED-REFRIG.
• Langue cible : SUITE PLUS GRANDE, CONNEXION INTERNET HAUT DÉBIT
DISPONIBLE, CANAPÉ-LIT, RÉFRIGÉRATEUR.
FORMATS DE TÉLÉPHONE ET DATE
Les termes « Phone » et « fax » sont à traduire. La présentation du numéro de
téléphone obéit au format suivant :
• code pays (code ville) région-numéro de téléphone.
Ce format n’indique pas l’éventuel préfix du pays, par exemple :
• EU : 1 310 205 7676 devient 1 (310) 205-7676
Le « 1 » dans le premier numéro est le préfixe alors que dans le second, il s’agit du
code pays.
• Égypte : +20 2 579 2777 devient 20 (2) 579-2777
Le format de la date sera le suivant : JJ/MM/AA.
DIRECTIONS
Les mentions North, East, West, South, lorsqu’il s’agit de directions, doivent être
traduites en français. Par exemple :
• Langue source : From Carolinas take I-95 North to 58 East then take I-64 West.
Follow I-64 West to Northhampton Blvd. exit 282.
Guide de style commercial pour l’internationalisation des sites Internet
7
• Langue cible : des États de Caroline prenez la I-95 nord jusqu'à la 58 est, puis la I-64
ouest. Suivez la I-64 ouest jusqu'à la sortie 282, Northhampton Blvd.
Les noms des rues, lorsqu’il s’agit d’une adresse au Québec, doivent aussi être
traduits en français.
Par exemple :
Langue source : Atwater St.
Langue cible : rue Atwater
Langue source : St. Antoine St. West.
Langue cible : rue St-Antoine Ouest or rue Saint-Antoine Ouest
Langue source : Gouin Blvd. West
Langue cible : boulevard Gouin Ouest
PONCTUATION
Le tiret court est fréquemment utilisé en anglais et ne doit pas systématiquement se
retrouver en français. Selon le contexte, il peut être remplacé par une virgule, un
point-virgule, un double point ou simplement par un point s’il est possible de faire
deux phrases. La seule utilisation du tiret court est celle qui permet d’indiquer un
espace entre deux valeurs, comme deux dates, ou lorsqu’il s’agit de séparer différents
points d’une liste. Le tiret long est utilisé pour accentuer la seconde partie d’une
phrase.
Un espace insécable doit exister entre le point d’exclamation (… !), d'interrogation
(… ?), les deux points (:) et le mot qui les précède.
Les signes de ponctuation qui marquent la fin d’une phrase (.?!:;) sont toujours suivis
d’un espace simple (et pas de deux espaces).
GUILLEMETS
Utilisez les guillemets conventionnels du français. Le guillemet ouvert (« ) est
toujours suivi d’un espace insécable. Le guillemet fermé ( ») est précédé d’un espace
insécable.
Exemple :
• Experience 'The Luxury of Being Yourself'
Vivez l’expérience du « luxe d’être vous-même » !
POINTS FINAUX
Le point final n’est pas nécessaire lorsque la phrase se termine par une abréviation
suivie d’un point (par exemple : « …etc. ») ou lorsqu’elle intègre une citation
Guide de style commercial pour l’internationalisation des sites Internet
8
complète qui se termine par un point, un point d’interrogation ou d’exclamation avant
le guillemet fermant.
LETTRES MAJUSCULES
Dans les titres et sous-titres, les titres d’illustrations, les légendes et les tableaux,
mettez la première lettre en majuscule uniquement pour le premier nom, les noms
propres et les termes qui le requièrent. Si le titre comporte un verbe conjugué, comme
l’impératif, il faut mettre la majuscule au premier mot et un point final.
Dans une liste non numérotée :
• Si les éléments de la liste sont présentés sous forme de phrases complètes, ils
commencent par une majuscule et se terminent par un point.
• Si les éléments de la liste introduisent une proposition, ils commencent par une
minuscule et se terminent par un point virgule, à l’exception du dernier élément suivi
d’un point.
• Les éléments d’une liste qui ne sont ni des phrases, ni l’introduction à une autre
phrase, commencent par une majuscule et ne se terminent par aucun signe de
ponctuation.
Il faut toujours utiliser les majuscules accentuées.
Les lettres en majuscule qui apparaissent dans les titres doivent être traitées selon la
langue cible.
Par exemple :
• Our Best Rates
Nos meilleurs tarifs
Laissez les lettres majuscules lorsqu’elles sont utilisées pour mettre un mot en valeur.
Par exemple :
• For a COMPLIMENTARY DVD, click here.
Pour un DVD GRATUIT, cliquez ici.
Les jours et les mois :
En français, les mois et les jours ne prennent pas de majuscule.
CARACTÈRES EN ITALIQUE ET EN GRAS
Utilisez les caractères en italique et en gras lorsque le texte source en anglais les
utilise pour mettre en valeur ou distinguer un mot ou une phrase. Utilisez les
caractères en italique lorsqu'un terme anglais (ou une expression) est conservé en
anglais dans la langue cible. Par exemple : « Pay-per-view movies » en anglais
devient « Films Pay-per-view » en français.
NOMBRES
En français, les décimales sont indiquées par des virgules.
Guide de style commercial pour l’internationalisation des sites Internet
9
• Par exemple : 3,5 %
Les milliers sont séparés par un espace insécable.
• Par exemple : 4 200 ; 4 200 000
Les nombres inférieurs à dix sont à écrire en toutes lettres.
À partir de dix, les nombres sont à écrire en numéraux, sauf s’ils sont placés au
commencement d’une phrase. S’il apparaît un nombre inférieur à dix et un nombre
supérieur à dix dans la même phrase, ils doivent être représentés tous les deux en
numéraux.
Veuillez faire particulièrement attention lorsqu’il s’agit de retaper des nombres. Un
chiffre erroné peut affecter un prix entier.
Pourcentages : utilisez le signe « % » en français s’il est utilisé en anglais. Si le texte
anglais fait figurer le terme « pour cent », veuillez également l’utiliser en français. Le
symbole « % » est séparé du nombre par un espace insécable : 100 %.
HEURES
Utilisez le système horaire correspondant au français.
Par exemple :
• Texte source : 03:00 PM ou 03:30 PM
• Texte cible : 15h ou 15h30
ÉTAGES
Utilisez le même chiffre/nombre qui précède les étages en anglais.
Par exemple :
• Texte source : The first floor consists of a private dining table and living room
area.
• Texte cible : le premier étage dispose d’une table de salle à manger et d’un
espace salon privés.
MESURES
En règle générale, les unités de mesure du système dit "Impérial" doivent être
converties en système Européen (sauf demande expresse du client) : les pieds en
mètres, les miles en kilomètres, les acres en mètres carrés, les yards en mètres et
les Fahrenheit en Celcius.
• Perimeter Center hotel is just 7 miles from the Peachtree DeKalb Airport and 25
miles from Hartsfield - Jackson Atlanta International Airport.
L’hôtel Perimeter Center est à seulement 11 kilomètres de l’aéroport Peachtree
DeKalb et à 40 kilomètres de l’aéroport international Jackson Atlanta.
• Nestled on 1.3 acres of prime real estate in the heart of Waikiki, just steps (50
yards) from the world famous Waikiki Beach.
Guide de style commercial pour l’internationalisation des sites Internet
10
Niché sur une propriété immobilière de 5 200 mètres carrés au cœur de Waikiki,
à quelques pas seulement (45 mètres) de la fameuse plage de Waikiki.
Attention : les calculs ne sont pas les mêmes lorsqu’il s’agit de convertir les pieds
carrés ou les pieds. Les adresses URL suivantes vous aideront à convertir les
mesures :
http://www.onlineconversion.com/length_common.htm
Utilisez ce lien pour les mesures carrées et les acres :
http://www.sciencemadesimple.net/area.html
Utilisez ce lien pour convertir les degrés Fahrenheit en Celsius :
http://www.wbuf.noaa.gov/tempfc.htm
Nombres arrondis : suivez la règle standard de l’arrondi. Arrondissez vers le bas si
la décimale est inférieure à « ,5 » et vers le haut si la décimale est supérieure ou
égale à « ,5 ».
Par exemple :
• ,1 – 7,4 à arrondir vers le bas à 7
• 7,5 – 7,9 à arrondir vers le haut à 8
Directives concernant la conversion : en règle générale, le nombre du texte source
devra être arrondi à la décimale équivalente la plus proche.
Exemples :
• Texte source : 3.6 miles = 5.7936384 kilometers
• Le texte cible affichera : 5,8 kilomètres
• Texte source : 1,200 sq. feet = 111.484 sq. meters
• Le texte cible affichera : 111,5 mètres carrés (1 200 pieds carrés)
Important : ne convertissez pas les chiffres lorsqu’il s’agit de gagner des miles pour
un programme de récompense ou des miles pour une compagnie aérienne.
DIMENSIONS DES TELEVISEURS
La traduction française fera toujours apparaître les dimensions d’un téléviseur en
pouces et en centimètres.
Par exemple :
• Texte source : Keep in touch with high-speed internet access, catch up on
work at the desk or relax in front of the 27-inch TV.
• Texte cible : Restez en contact grâce à l’accès à Internet haut débit, installezvous
au bureau pour travailler ou détendez-vous devant le téléviseur 69 cm
(27 po).
Guide de style commercial pour l’internationalisation des sites Internet
11
DEVISES
Ne convertissez aucun montant en devises. La seule chose qui change est
l'emplacement du symbole de la devise en question.
Par exemple :
• Texte source : $40.50
• Texte cible : 40,50 $
• Texte source : USD 40
• Texte cible : 40 USD
• Texte source : NZD 40
• Texte cible : 40 NZD
• Texte source : USD 40.50
• Texte cible : 40,50 USD
FÉMINISATION
Le masculin est employé pour désigner aussi bien des femmes que des hommes.
Lors de leur premier énoncé, les noms, pronoms, articles, adjectifs, prépositions, etc.
sont écrits au long, sous leur forme masculine et féminine.
On peut placer le féminin ou le masculin en premier lorsqu’il n’y a pas d’accord
grammatical à faire. Dans le cas contraire, on place la forme masculine près du
déterminant (adjectifs, participes passés, etc.).
Pour plus de règles de grammaires, de règles typographiques et de conseils
linguistiques, consultez le site de l’Académie française :
http://www.academie-francaise.fr/langue/index.html
Pour des outils de traduction et autres outils linguistiques en ligne :
http://ec.europa.eu/eurodicautom/Controller
http://www.wordreference.com/
http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi
http://www.leconjugueur.com/
http://www.foreignword.com/fr/
http://www.answers.com/
Guide de style commercial pour l’internationalisation des sites Internet
12