Lo garcin da mià mama « Ora pro nobis » ou « ora pro ea »
Transcription
Lo garcin da mià mama « Ora pro nobis » ou « ora pro ea »
Lo garcin da mià mama (caje en rima) Què dè tchousè, què dè tchousè y’ishteit ou garcin di nouhtrè mamè! Comme lo garcin di prérè ou sembieit sentsa fônts; et n’on s’en adoneit pa solamen qu’i l’aòn ento tsit cotin et gonéi cheu lardjo et cheu lonc! Y’éra lo moutchou pè no pannà lagrômè et tretson, lo tchapellet pè nos ensègnà la pieu bela devotsion; le leunettè, la tabaquéra et un quioset, lo deal, l’ouièrot et un borset sentsa sót, ma pien dè poussouer, dè crotchet, dè boton: dè boton bianc, d’ós, ou pieu pitit ou pieu grós, pè le tchumijè et le galesson; dè boton dè toula et dè cartapishta pè le pantalon, le garodè et le brishtò; dè boton dè fonda ou dè corna pè le palto; dè fil bianc et dè nér pè le boton, dè fil refo pè afeità le pantalon; et pu, ou fônts ou fônts, un bouishtonet ento euna madoninha dè piômp. Tsen‑là a no la prehteit ’ncó què n’éren save et obeechen; et ’ncó què n’aàn fan sorteit dou garcin un deumie créchen. « Ora pro nobis » ou « ora pro ea » E Lignó y’ishteit un tsacolé, marià ma sentsa fameia. Dè ben i n’aòn ben póca: quahquè qouaionet dè tchamp et un per dè djerbion què i envadjavon perquè y’éra pa solamen pè envernà un bôc. Paré d’outon, ‘ncó què i aòn rètchavià tsa pegnà dè bià et tsè dôvè bergolinhè, i s’en alavon ti‑doush en Pieumon tanquè dè forésh. En Pieumon y’éra ache là la cohtuma dè I prendè perdon pè le mort. Ninnè et Matin, commè tut bon vequen, i alavon ache fa’ lo lour dèvé, Ma i an rèmarcà què tsit dou pôsht, i letaneè, ou louè dè rehpônè «ora pro nobis» commè en Ayas, i deujavon defferen. Ninnè a s’est betà un có ben dapé quahquè feumellè et l’a ben ehcoutà comme i deujavon. Tsettè i rehponavon commè lo bon Dieu voul, perquè lo latin i lo saòn ache commè Ninnè. L’est encapetà què dè tchatens, è Lignó, l’est morta la Mula. ‘Ncó qu’i son alà prendè perdon, Ninnè qui penseit què tso qui fan le taian l’est mìei què tsen qui sè fei en Ayas, arreuvà a la letanea a s’est betà a rehpônè ben dai: «l’era prou veia, l’era prou veia» pè ensègnà a i atrè què pè le mort n’on rèhpon pa «ora pro nobis». La quera djalà L’éra eun euvér diabiamen freit. Un djôr Batishtin l’éra dechendu dè Rese è Sen Djaco, pè dè comission. Arreuvà a la Tchapella l’éra pa ren eshtonà dè pa ncó avé rehcontrà gnunc en tcheumija; ma tut i sè copenavon: – Maleur què freit!… Ma què terrébio euvér! Què iatséra!… – Ma què vole copenà‑vos veuatrè, faje‑mè lo piajì! Veuatrè què tôtè le noit poe ‘ncó amortà la quera! Neui là sus l’est pa paré. Pense què tsa devan ei feit pè amortà la lutcherna en mè coutchen ma, sôfia qui tè sôfia, a trembieit pa solament. Fó pè l’amortà ento le dei… l’éra dura djalà! Fat pa pu teutun copena‑sè trop perquè tanquè a torneit dedjalà a nos alunha et a nos cosuma pa dè gas (pétrole). La polenta Un djôr Batishtin l’a betà sus la polenta; ma ‘ncó què l’a tchartchà la sal ou s’est adonà què yè n’éra pamai. – Patsientsa! Oùèi fajen‑pu la polenta di matson. Entr’ishtan, Bernart què l’éra alà tchartchà la farena, ou sè n’en torneit ento la greuffetta vouida; yè n’éra pamai nonpieush. Què farè? betà sus ariè d’atro? Ma vah! – Gran demon dou gran diabio! L’est vito feit. Teu Bernart teu fé euna gambà tanquè è Verrets prendè un sac dè méia avoi Balma, et iò fó un sat è Dzermat achetà un tsô dè sal. Paré i an feit. ‘Ncó qu’i sè son tornà trovà so lo preumé pas d’échalé, dè l’eush dè majon sorteit euna banfou biantchenahtra qui deujeit què l’eva a comentseit dè corè. ‘Ncó què le berdjé i an mena vià, la polenta a feumeit so tabia. La maleditsion d’un pouro Un có, i vie tens, y’éra un pouro france qui aleit tse et là pè la Val d’Ouhta, demanden la tcheretà. La encapetà dè fa’ un tôr pè Ayas eque tart d’outon, ‘ncó qu’on fajeit dja bouben freit, ma y’éra pa ‘ncô dè nei. Un véhpro l’arreuveit en Antagnó, sus pè la rampà dè Vedjenc. Sè vi què dja adonca en Antagnó y’éra dè quiapei dè tchun et ou n’aeit dè rendjè atrôs qui fajavon un quiapats d’anfer. Adonca ou sè qunha pè coueiè dè roc pè tchatsà tsei ônts; ma ou n’a pa pochu coueiè un perquè i éron dur djalà pè terra. Adonca l’a levà le peugn en l’er et l’a deut: – Merde à ce maudit pays où l’on détache les chiens et l’on attache les pierres! Lo quiotché dè Breutson ‘Ncó què tsit d’Ayas i an levà lo quiotché et i l’an feit teut bel bianc, tsit dè Breutson (què i an un gran bel quiotché, mìei què tsout d’Ayas), djalous, i aron volu ‘ncô lour un quiotché pieu at e pieu nouè. Dè lo rèfarè sè n’en prèdjeit pa; et comme fa’? Pensa qui tè pensa, i an trovà. Lo sendic et lo Conseil i an emposà a tut le particulié da parotcha què i aòn dè béhte, dè menà euna beusatchà dè feumé on cu dou quiotché. (Pè un breutsonet l’éra un grós sacrificè perquè adonca è Breutson «o feumi a l’éra o preumi après o Bon‑Dieu»). ‘Ncó què teut lo feumé l’est ishtà frésà et ehpatà, un d’Ayas ou y’a consèià dè fiorrà lo quiotché dè bel drap pè vé quan l’areit crèchu djôr‑pè‑djôr. Dè noit tsit d’Ayas i alavon copà euna bela lihquia dè drap teut outôr, et tut le matin tsit dè Breutson i éron conten comme dè tchoullè dè vé què lo quiotché ou crecheit a veushta d’oùei. ‘Ncó què i an pamai avu d’echalè prou londjè pè yè prendè lo drap tsit d’Ayas i se son rèfià. Le Breutsonet, en veen què lo quiotché ou crecheit pamai, i an deut: – Sè vi què ou y’eht pamash prou dè fondo perquè ou l’a fini dè créchè. Adonca i an terà djus la reshta dou drap et pu i an emposà a tut tsit què i aôn portà lo feumé, dè portà tôtta la cranma dè euna senanha pè poé donà ló bianc ou quiotché. ‘Ncó què teut lo travail l’est ishtà feit, i an betà lo garde et lo tchampé ento un cannats per‑un, vardà què le mouchè i alesson pa lècà la cranma tanqu’a fôssè sètcha. I aòn d’ordrè bouben sèrio: faleit terà a tôttè le mouchè qui sè posavon a l’entôr. I n’aòn dja amatsà verqueintè ‘ncó què euna a s’est posà sou fron dou tchampé. Tsét‑tse ou fei: – Compare, a moucha tseu!, et ou mohtreit lo fron ou garde. Tsét‑tse l’eshteuia pa douì có: ou mura, ou tura, ou vi ehpreutsé o sanc… et la moucha I se posà so lo quiotché. Dés tsout djôr gnunc a mai volu I vardà lo quiotché què, entrè le mouchè et le piodjè, l’est tornà nér commè devan. En extrait de : O.-Evalde Obert, Euna pegnà dè cointo forà, [dessins de François Sarteur], Imprimerie Valdôtaine, Aoste.