PAI73.309.1 Ténô "Go to boo nâ ni boo"

Transcription

PAI73.309.1 Ténô "Go to boo nâ ni boo"
PAI73.309.1
Ténô "Go to boo nâ ni boo"
Tradition clanique : toponymie de Gohapin
Enregistrement de Henri Win Nemou
Lieu d’enregistrement : Chefferie de Gohapin
Date d’enregistrement : 1973
Langue : Paicî
Genre : Ténô
Enquêteur : Alban Bensa
Transcription : Christine Goromido, Emmanuel Tjibaou
Résumé : Ce ténô retrace la toponymie de Gohapin en faisant le relevé des différents totems des
clans de cette région. Dans ce ténô, l’image de la marmite placée sur la tête du chef est signe
d’avarice, puisque tout couvert qui touche la tête du chef ne peut être consommé.
Go to boo nâ ni boo
To dë didi mä jemee
To dë be mä pwârâbwii
Nâ ru tome nâ pwadë
Manâ ru bweri i ilö köö
Cecaa ëjë jë ilö nâ wâde
Ipe ku ge Goa5
Ipe cöju Pwewee Ku ge Nâunâ
Cöju Göröunä Nâbwerëwâ pwiciri
Ipwe a u tuu dea
A upwi gârâ mere gârâ bwaa wërë6
Bwaa were a u pwe
A u pwé go mârü aga
Mârü âga go curubi
Go curubi go wé
Go wé mäpuré
Mâpurë pawa
Pawa câjioo
Câjioo mâ go pwâdë
Nâ go bweri i ilö köö
Cecaa èjè jè ilö wâde
Ipé ku gé goa
Ipé cöju pwé wéé
Ku gé nâunâ
Cöju göröûnâ Ipé a u tuu déa
 u ti gârâ mere
1
J’appelle vers en bas
J’appelle la carpe didi1 et le crabe jemee2
J’appelle le lochon bé3 et le mullet pwârâbwii4
Afin qu’ils montent vers moi pour faire quoi ?
Pour qu’ils parent ma marmite
Car ce n’est pas une bonne marmite
Goa est avare
Nâunâ est avare
L’endroit où se trouvent les anciennes cases (interdit
lié à un lieu tabou)
Là où le notou déa roucoule
Là où la roussette souffle avec l’aigle pécheur
Celui là on dit que c’est celui qui pêche
Là où pêche l’oiseau aga7
J’enveloppe l’oiseau aga
Je l’enveloppe …
De Wé chez la roussette mäpuré8
La roussette mäpuré pawa
Pawa câjioo
Âjioo pour que je fasse quoi ?
Pour que je pare ma marmite
Car ce n’est pas une bonne marmite
Goa est avare
Nâunâ est avare
Là où roucoule le notou dea
Là où se posent les roussettes
Didi : Kuhlia sp., Kuliidés, carpe, poisson d’eau douce (p.86).
Jèmêèi : Atergatis sp., Xanthidé, espèce de crabe (p.126).
3
Bé : Seranidés, lochon de rivière (p. 42).
4
Pwârâbwii : Mugil macrolepis ; mulet grosse écaille de rivière (p.204).
5
Goa : toponyme de la région de Ponérihouen, nom d’une chefferie de Hienghène que l’on surnomme parfois
«Goa hai hwan » qui signifie « Goa qui a beaucoup de bouche ».
6
Bwaa wërë : aigle pêcheur.
7
Aga : Cyanoramphus novaezelandiae saisseti, Perruche à front rouge (p.280 dictionnaire paicî).
8
Mäpurë : roussette à collier blanc.
2
Gârâ bwawërë
Bwa were â i pwé
 i pwé go mâru âga
Mâru âga go curubi
Go curubi
Go nâtödö i goea
Tu dö i go nipuu
Wè téâ pwa pwâ gu ru
Da ure pwaa gopae
 o näbwé pârâ pwa kôô
Nâbwé nyâbi kôô
Pwârâpwaa kë pwi meâdu
Ainsi que l’aigle pêcheur
L’aigle pêcheur fait la pêche
Pêche avec la perruche aga
J’enveloppe l’oiseau aga
Le sapin est blanc à moitié
Et c’est ainsi que se termine mon pwârâpwaa
C’est ainsi que se termine ma chanson
Le pwârâpwaa de Mêâdu