PAI73.309.1 Ténô "Go to boo nâ ni boo"
Transcription
PAI73.309.1 Ténô "Go to boo nâ ni boo"
PAI73.309.1 Ténô "Go to boo nâ ni boo" Tradition clanique : toponymie de Gohapin Enregistrement de Henri Win Nemou Lieu d’enregistrement : Chefferie de Gohapin Date d’enregistrement : 1973 Langue : Paicî Genre : Ténô Enquêteur : Alban Bensa Transcription : Christine Goromido, Emmanuel Tjibaou Résumé : Ce ténô retrace la toponymie de Gohapin en faisant le relevé des différents totems des clans de cette région. Dans ce ténô, l’image de la marmite placée sur la tête du chef est signe d’avarice, puisque tout couvert qui touche la tête du chef ne peut être consommé. Go to boo nâ ni boo To dë didi mä jemee To dë be mä pwârâbwii Nâ ru tome nâ pwadë Manâ ru bweri i ilö köö Cecaa ëjë jë ilö nâ wâde Ipe ku ge Goa5 Ipe cöju Pwewee Ku ge Nâunâ Cöju Göröunä Nâbwerëwâ pwiciri Ipwe a u tuu dea A upwi gârâ mere gârâ bwaa wërë6 Bwaa were a u pwe A u pwé go mârü aga Mârü âga go curubi Go curubi go wé Go wé mäpuré Mâpurë pawa Pawa câjioo Câjioo mâ go pwâdë Nâ go bweri i ilö köö Cecaa èjè jè ilö wâde Ipé ku gé goa Ipé cöju pwé wéé Ku gé nâunâ Cöju göröûnâ Ipé a u tuu déa  u ti gârâ mere 1 J’appelle vers en bas J’appelle la carpe didi1 et le crabe jemee2 J’appelle le lochon bé3 et le mullet pwârâbwii4 Afin qu’ils montent vers moi pour faire quoi ? Pour qu’ils parent ma marmite Car ce n’est pas une bonne marmite Goa est avare Nâunâ est avare L’endroit où se trouvent les anciennes cases (interdit lié à un lieu tabou) Là où le notou déa roucoule Là où la roussette souffle avec l’aigle pécheur Celui là on dit que c’est celui qui pêche Là où pêche l’oiseau aga7 J’enveloppe l’oiseau aga Je l’enveloppe … De Wé chez la roussette mäpuré8 La roussette mäpuré pawa Pawa câjioo Âjioo pour que je fasse quoi ? Pour que je pare ma marmite Car ce n’est pas une bonne marmite Goa est avare Nâunâ est avare Là où roucoule le notou dea Là où se posent les roussettes Didi : Kuhlia sp., Kuliidés, carpe, poisson d’eau douce (p.86). Jèmêèi : Atergatis sp., Xanthidé, espèce de crabe (p.126). 3 Bé : Seranidés, lochon de rivière (p. 42). 4 Pwârâbwii : Mugil macrolepis ; mulet grosse écaille de rivière (p.204). 5 Goa : toponyme de la région de Ponérihouen, nom d’une chefferie de Hienghène que l’on surnomme parfois «Goa hai hwan » qui signifie « Goa qui a beaucoup de bouche ». 6 Bwaa wërë : aigle pêcheur. 7 Aga : Cyanoramphus novaezelandiae saisseti, Perruche à front rouge (p.280 dictionnaire paicî). 8 Mäpurë : roussette à collier blanc. 2 Gârâ bwawërë Bwa were â i pwé  i pwé go mâru âga Mâru âga go curubi Go curubi Go nâtödö i goea Tu dö i go nipuu Wè téâ pwa pwâ gu ru Da ure pwaa gopae  o näbwé pârâ pwa kôô Nâbwé nyâbi kôô Pwârâpwaa kë pwi meâdu Ainsi que l’aigle pêcheur L’aigle pêcheur fait la pêche Pêche avec la perruche aga J’enveloppe l’oiseau aga Le sapin est blanc à moitié Et c’est ainsi que se termine mon pwârâpwaa C’est ainsi que se termine ma chanson Le pwârâpwaa de Mêâdu