Otto Bock® Modular-Kniegelenk, einachsig, mit
Transcription
Otto Bock® Modular-Kniegelenk, einachsig, mit
<1 25 k 7 g/2 5 lb s. 3R45 CZ Otto Bock® Modular-Kniegelenk, einachsig, mit hydraulischem Schwungphasenregler Otto Bock® Modular Single Axis Knee Joint with Hydraulic Swing Phase Control Articulation modulaire de genou Otto Bock®, monoaxiale, avec régulateur hydraulique de la phase oscillante Ginocchio modulare Otto Bock®, monoassiale, con regolatore idraulico Articulación de rodilla modular Otto Bock®, monoaxial, con regulador hidráulico Otto Bock® Modul-knäled, enaxlig, med hydraulisk svingfaskontroll Otto Bock® modulaire kniescharnier, enkelassig, met hydraulische zwaaifaseregeling Articulação modular do joelho Otto Bock®, monoaxial, com regulador hidráulico Mονοαξονική άρθρωση γνατος Modular Otto Bock® µε υδραυλικ έλεγχο φάσης αιώρησης Otto Bock® modular-térdízület, egytengelyuª, hidraulikus lendületfázisszabályzóval Modularny jednoosiowy przegub kolanowy z hydraulicznym sterowaniem fazy wymachu firmy Otto Bock® Modulární kolenní kloub Otto Bock® jednoosΩ, s hydraulickΩm øízením √vihové fáze Q U A L I T Y Printed in Germany 647H155 – 1800 – 10.02/11 – MD F O R L I F E * = < 100 kg * 1 2 2 * 3 1 Beschreibung und Funktion Deutsch 1.1 Verwendungszweck Das monozentrische Modular-Kniegelenk 3R45 mit integrierter Miniaturhydraulik ist ausschließlich zur prothetischen Versorgung der unteren Extremität einzusetzen. Nach der Otto Bock Klassifizierung© empfohlen für Patienten bis 125 kg Körpergewicht mit hohem Funktionsanspruch, d.h. vor allem für Oberschenkelamputierte, die aktiv zur Standphasensicherung beitragen können und eine harmonische Schwungphasensteuerung wünschen. Auch für aktive Hüftexartikulierte geeignet. Das leichte Gewicht von 350 g und die geringe Bauhöhe (100 mm zwischen den Modularadaptern) sind besondere Vorteile bei der Versorgung von Frauen und Jugendlichen. Das Modular-Kniegelenk 3R45 darf nicht für Badeprothesen verwendet werden. 1.2 Konstruktion Gelenkober- und Gelenkunterteil sind aus Leichtmetall gefertigt und durch eine spezielle Achstechnik miteinander verbunden. Zur Steuerung der Schwungphase ist in den Gelenkkörper eine Hydraulik in Kleinstbauweise integriert. Sie dient der Erzeugung von dynamischen Bewegungswiderständen, die das Gangbild optimieren, indem sie ein zu weites Durchschwingen in der Beugung und ein zu hartes Anschlagen in der Streckung verhindern. Der Bewegungswiderstand (Dämpfungsverhalten) ist durch Verstellen des Durchflußquerschnittes regulierbar. Dabei können Beuge- und Streckbewegung unabhängig voneinander eingestellt werden. ➜ Die Gestaltung der Anlenkgeometrie der Hydraulik ergibt auch bei großer Beugung noch einen hohen Beugewiderstand. ➜ Der Streckwiderstand kann auf einen niedrigen Wert eingestellt werden, da eine hydraulische Endlagendämpfung einen sanften Übergang auf den elastischen Anschlag gewährleistet. Im Gegensatz zu mechanischen Gangreglern paßt sich die Hydraulik unterschiedlichen Gehgeschwindigkeiten selbsttätig an, so daß der Bewegungsablauf harmonisch wird. Der Beugewinkel von ca. 135° wird durch Anschlag der Modularadapter am Gelenkunterteil begrenzt (Abb. 1). 2 Aufbau Ausgangspunkt für einen korrekten Aufbau ist die Ermittlung der individuellen Belastungslinie und die Übertragung der Meßdaten auf die Bauelemente der Prothese. Die Kniesicherheit beim Stehen und während der Standphase des Gehens wird durch die Rückverlagerung der Knieachse von ca. 5 mm erzielt (siehe Grafik). Nach den funktionellen Anforderungen des Patienten sind folgende Prothesenfüße vorgesehen < 125 kg: Dynamik-Fuß 1D10, < 100 kg: Dynamic plus 1D25, C-Walk® 1C40, Greissinger plus 1A30. Vorgaben und Absatzhöhe beachten. 3 Einstellung der Schwungphasensteuerung Um Beschädigungen zu vermeiden, ist die Einstellung der Schwungphasensteuerung vom Orthopädie-Techniker mit dem am Gelenk angesteckten Einstellschlüssel 4X50 vorzunehmen! Der Einstellschlüssel sollte nach der Anprobe beim Orthopädie-Techniker verbleiben. Beuge- und Streckwiderstand werden durch Verschieben der Stifte an der linken und rechten Seite der Kolbenstange unabhängig voneinander eingestellt. Die Einstellstifte sind nur bei gebeugtem Kniegelenk in den Gehäuseschlitzen zugänglich. 3 3R45 Aufbaulinie Fußmitte Aufbaulinie Fußmitte 0 – 20 mm Aufbaulinie Fußmitte 10 mm (± 5 mm)* Dynamik Fuß Knieachse 0-5 mm rückverlagert Fußmitte 10 mm 5 – 15 mm Dynamic plus Aufbaulinie 10 mm 10 mm (+ 10 mm) 15 mm 10 – 20 mm C-Walk® Greissinger plus * bei 1D11= 20 mm (± 5 mm) 3.1 Einstellen der Flexion (Abb. 2) Kniegelenk bis zum Anschlag beugen. Den Einstellstift auf der rechten Seite mit dem Einstellschlüssel entsprechend der Skala justieren. Schlüssel nach hinten drehen = geringer Beugewiderstand = 0 Schlüssel nach vorn drehen = stärkster Beugewiderstand = 8 Den Einstellschlüssel noch bei gebeugtem Kniegelenk aus dem Gehäuseschlitz nehmen. 3.2 Einstellen der Extension (Abb. 3) Kniegelenk bis zum Anschlag beugen. Den Einstellstift auf der linken Seite mit dem Einstellschlüssel entsprechend der Skala justieren. Schlüssel nach vorn drehen = geringer Streckwiderstand = 0 Schlüssel nach hinten drehen = stärkster Streckwiderstand = 8 Den Einstellschlüssel noch bei gebeugtem Kniegelenk aus dem Gehäuseschlitz nehmen. 4 Montagehinweise Nach dem Aufbau ist darauf zu achten, daß die Gewindestifte 506G3 der verwendeten Adapter die richtige Länge haben. Zu kurze Gewindestifte können die Stabilität der Prothese gefährden und zu lange Gewindestifte zu Schaumstoffbeschädigungen führen. Gewindestifte mit Drehmomentschlüssel 710D4 anziehen. Die Anzugsmomente entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung der verwendeten Adapter. Zur Fertigstellung der Prothese Schaumstoffüberzug 3R24 oder 3S124 verwenden. Achtung Verwenden Sie zur Beseitigung von Geräuschen in der Schaumkosmetik das Silikonspray 519L5 und kein Talkum! Talkum entzieht den mechanischen Bauteilen das Fett, was zu Funktionsstörungen führen kann und die Sturzgefahr des Patienten erhöht. Bei Einsatz des Medizinproduktes unter Verwendung von Talkum erlöschen alle Ansprüche gegen Otto Bock HealthCare. Silikonspray 519L5 direkt auf die Reibflächen in der Schaumkosmetik sprühen. 4 5 Service-Anleitung Gelenk nicht demontieren! Bei eventuellen Störungen bitte das Gelenk einschicken. Es ist zu empfehlen, das Modular-Kniegelenk nach einer Tragezeit von einigen Wochen zu kontrollieren und eventuelle Nachjustierungen vorzunehmen. Bei jedem Prothesenservice den Anschlag erneuern. 5.1 4D17 Einzelteile-Pack bestehend aus 1 Linsensenkschraube und 1 Anschlag. 6 Gewährleistung Eine Gewährleistung kann nur gewährt werden, wenn das Produkt unter den vorgegebenen Bedingungen und zu den vorgesehenen Zwecken eingesetzt wird. Dieses Produkt wird nach ISO-Empfehlungen geprüft. Otto Bock übernimmt eine Gewährleistung von 2 Jahren, wenn ausschließlich Modular-Bauteile entsprechend der Otto Bock Klassifizierung© eingesetzt werden (siehe Gewährleistungsbedingungen). 7 Konformitätserklärung Otto Bock erklärt als Hersteller in alleininger Verantwortung, daß das 3R45 ModularKniegelenk mit den Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG übereinstimmt. 1 Description and Function English 1.1 Introduction and Recommendation The monocentric 3R45 Knee Joint with integrated hydraulic swing phase control is to be exclusively used for the prosthetic fitting of amputations of the lower limb. According to the Otto Bock Classification© System the 3R45 is recommended for transfemoral amputees up to 125 kg / 275 lbs. body weight and who place high functional demands on their prosthesis. It is suitable for those amputees who vary their walking speed and can voluntarily control the stability of the knee. The light weight (12 ounces / 350 g) and small size (3.94 inches / 100 mm between pyramids) make the 3R45 suitable for smaller individuals, yet the powerful swing phase control capabilities also make it appropriate for many larger persons as well. Men, women, teens and older children may use the 3R45 succesfully. The 3R45 Modular Knee Joint must not be used for bathing prostheses. 1.2 Construction Special features of this knee include: ➜ The linkage geometry allows powerful resistance to knee flexion (heel rise) throughout the range of swing phase motion. ➜ The extension resistance may be adjusted precisely, and automatically increases as the knee approaches full extension. The miniaturized, integrated Hydraulic Swing Phase Control optimizes the overall gait by automatically compensating for changes in the amputee’s walking speed, to insure that the prosthesis moves smoothly and naturally at all times. The overall level of resistance to knee flexion and knee extension may be independently adjusted for each individual’s unique gait pattern. An integral 135 degree flexion stop is included (fig. 1). The actual range of motion will vary 5 3R45 Foot center Reference Alignment Line Foot center Reference Alignment Line 10 mm (± 5 mm)* 0 – 20 mm Dynamik Fuß Posterior placement of the knee axis 0 – 5 mm Reference Alignment Line Foot center 10 mm 5 – 15 mm Dynamic plus Foot center Reference Alignment Line 10 mm 15 mm C-Walk® 10 mm (+ 10 mm) 10 – 20 mm Greissinger plus * with 1D11= 20 mm (± 5 mm) depending on the length of the residual limb and the specific alignment of the thigh connector. 2 Alignment Initial static alignment should be with the knee axis 5 mm posterior to the individual weight bearing line, as illustrated. During dynamic alignment, be certain that the amputee can voluntarily control the knee and maintain stance stability in all situations. Depending on the functional needs of the amputee, one of the following feet is recommended for use with the 3R45: <125 kg: 1D10 Dynamic Foot, <100 kg: 1D25 Dynamic Plus, C-Walk® 1C40, 1A30 Greissinger Plus. Please consider heel height and other pertinent data when selecting the optimal foot from this list. 3 Adjustment of Swing Phase Control To avoid damaging the knee, adjust swing phase control using the 4X50 Special Key that is provided attached to the knee! Once the knee has been adjusted, keep this key for your future use. Resistance to flexion and extension are separately adjusted by moving pins on each side of the knee. The adjustment pins are only accessible in the slots with the knee flexed. 3.1 Adjustment of Swing Phase Flexion Resistance (fig. 2) Flex the knee up to the stop. Insert the special key provided into the slot on the FLEXION side and adjust following the scale: lowest flexion resistance = 0 highest flexion resistance = 8 Remove the key from the slot with the knee still flexed. 3.2 Adjustment of Swing Phase Resistance (fig. 3) Flex the knee up to the stop. Insert the special key provided into the slot on the EXTENSION side and adjust following the scale: lowest extension resistance =0 highest extension resistance = 8 6 Remove the key from the slot with the knee still flexed. 4 Directions for Installation Proper Handling of the Adjustment Screws Once alignment is completed, please be certain that all 506G3 Adjustment Screws are the proper length and are approximately flush with the external surface of the adapter. Screws are available in the following sizes: 10 mm length 506G3=M8x10 14 mm length 506G3=M8x14 12 mm length 506G3=M8x12 16 mm length 506G3=M8x16 Use a 4 mm hex key to adjust screws. Once alignment is completed, secure each screw with Loctite 636K13 and use the 710D4 Torque Wrench to apply torque according to the specifications for individual adapter being used. WARNING! Screws which protrude may damage the cover or other parts of the prosthesis. Screws which are deeply recessed may not have sufficient threads in contact to provide adequate stability. Failure to follow these recommendations could result in collapse of the prosthesis and injury to the patient could result! Use a 3R24 or 3S124 Foam Cover to complete the prosthesis. Attention To eliminate noise in the cosmetic foam cover, use 519L5 Silicone Spray. Do not use talcum powder! Talcum powder reduces the lubrication of the mechanical parts, which may lead to a malfunction and thus increase the risk of falling. Using this medical product after application of talcum powder will render all claims against Otto Bock Orthopedic Industry null and void. Apply 519L5 Silicone Spray directly on the friction surfaces of the cosmetic foam cover! 5 Service Guide Do not disassemble the joint! In case of any problems please return the entire joint to Otto Bock. Please examine the modular knee joint after it has been in use for a few weeks and make any necessary adjustments. Whenever servicing the knee, replace the Rubber Stop. 5.1 4D17 Single-Component Pack Consisting of 1 Oval Head Screw, 1 Rubber Stop. 6 Warranty Warranty applies only when product is used as intended, without modification, following all manufacturer’s recommendations. This product has been tested according to ISO recommendations. Otto Bock offers a 2-year warranty, if exclusively Modular Components have been installed according to the Otto Bock Classification© (please, refer to the Terms of Warranty). 7 Declaration of Conformity Otto Bock as manufacturer with sole responsibility declares that the 3R45 Modular Knee Joint conforms to the requirements of 93/42/EEC Guideline. 7 1 Description et fonctions Français 1.1 Champs d’application et recommandations L’articulation de genou monocentrique 3R45 avec une unité hydraulique miniaturisée réglable (contrôle de la phase pendulaire) est destinée exclusivement pour l’appareillage orthopédique des membres inferieurs. Application suivant les indications du système de classification© Otto Bock: Nous conseillons cette articulation pour les patients dont le poids n’excède pas 125 kg et ayant une activité importante, c’est-à-dire des amputés fémoraux, pouvant contribuer activement à la sécurité de la phase d’appui et souhaitant une commande harmonieuse de la phase pendulaire. Cette articulation est aussi pour les amputés actifs avec désarticulation de la hanche. Son faible poids de 350 g et ses dimensions (hauteur 100 mm entre les adaptateurs modulaires) sont des avantages considérables pour l’appareillage de jeunes ou de femmes. L'articulation modulaire de genou 3R45 ne convient pas pour les prothèses de bain. 1.2 Construction La partie supérieure et inférieure de l’articulation sont en métal léger et reliées par un principe mécanique axiale spécifique. Pour la commande de la phase pendulaire, une unité hydraulique miniaturisée a été intégrée dans le corps de l’articulation. Cette unité produit des résistances dynamiques de flexion/extension optimisant l’image de la marche en évitant un oscillement trop important lors de la flexion et un rappel trop dur lors de l’extension. 3R45 ligne de charge milieu du pied L'axe articulaire est positionné de 0 - 5 mm de la ligne de charge. ligne de charge milieu du pied milieu du pied 10 mm (± 5 mm)* 0 – 20 mm Pied dynamique ligne de charge milieu du pied 10 mm 5 – 15 mm Dynamic plus ligne de charge 10 mm 10 mm (+ 10 mm) 15 mm 10 – 20 mm C-Walk® Greissinger plus * avec 1D11= 20 mm (± 5 mm) La résistance au mouvement flexion/extension est réglable grâce aux orifices transversaux. Les mouvements de flexion et extension peuvent être ajustés séparément. ➜ La conception de la géométrie de commande de l’unité hydraulique garantit une résistance élevée, même pendant un mouvement de flexion important. ➜ La résistance lors de l’extension peut être réglée sur un niveau faible car la compression hydraulique permet de passer délicatement au rappel d’extension. Contrairement aux régulateurs de marche mécanique, le système hydraulique s’adapte automatiquement aux différentes vitesses de marche et le déroulement de la marche est harmonieux. 8 L’angle de flexion d’environ 135° est limité par le rappel de l’adaptateur modulaire placé sur la partie inférieure de l’articulation (ill. 1). 2 Assemblage Les points de départ essentiels, pour un assemblage correct, sont la recherche de la ligne de charge individuelle et la transcription des mesures sur les éléments modulaires de la prothèse. La sécurité du genou en phase d’appui est obtenue par déplacement de l’axe du genou d’environ 5 mm vers l’arrière (voir graphique). Selon les exigences fonctionnelles du patient, sont prévus les pieds de prothèse suivants: <125 kg: Pied Dynamic 1D10, <100 kg: Dynamic plus 1D25, C-Walk® 1C40, Greissinger plus 1A30. Tenir compte des valeurs préconisées et de la hauteur de talon. 3 Réglage de la phase pendulaire Afin d’éviter des dommages, le réglage de la phase pendulaire est à faire effectuer par un technicien orthopédiste, en utilisant la clé de réglage 4X50 fixée sur l’articulation. La clé de réglage devrait être conservée par le technicien orthopédiste. Les résistances aux mouvements de flexion et d’extension se règlent séparément par déplacement des «ergots» à droite et à gauche de la tige du piston. Les «ergots» de réglage ne sont accessibles qu’en position de flexion. 3.1 Réglage de la flexion (ill. 2) Fléchir l’articulation de genou jusqu’au rappel. Déplacer «l’ergot» sur le côté droit avec la clé de réglage en suivant les graduations: Pousser «l’ergot» en arrière = résistance faible = 0 Pousser «l’ergot» en avant = résistance maximale = 8 Retirer la clé pendant que l’articulation est encore en position de flexion. 3.2 Réglage de l’extension (ill. 3) Fléchir l’articulation de genou jusqu’au rappel. Déplacer «l’ergot» sur le côté gauche avec la clé de réglage en suivant les graduations: Pousser «l’ergot» en avant = résistance faible = 0 Pousser «l’ergot» en arrière = résistance maximale = 8 Retirer la clé pendant que l’articulation est encore en position de flexion. 4 Conseils de montage Après l’assemblage, vérifiez la longueur des vis 506G3 des adaptateurs utilisés. Des vis trop courtes peuvent nuire à la stabilité de la prothèse, des vis trop longues peuvent endommager le revêtement en mousse. Serrer les vis avec la clé dynamométrique 710D4. Les couples de serrage sont indiqués dans les modes d’emploi des adaptateurs. Pour la finition de la prothèse, utilisez les revêtements en mousse réf.: 3R34 ou 3S124. Attention! Pour éliminer des bruits provenant du revêtement esthétique, n’utiliser que le Spray Silicone 519L5. Ne pas utiliser de talc! Le talc absorbe la graisse des éléments mécaniques, ce qui peut entraîner un dysfonctionnement et augmenter le risque de chute pour le patient. Otto Bock se dégage de toute responsabilité en cas d’application d’un dispositif médical ayant été traité avec du talc. Vaporiser le Spray Silicone 519L5 directement sur les surfaces à traiter du revêtement esthétique! 9 5 Entretien Ne pas démonter l’articulation! En cas d’éventuels dommages, veuillez nous faire parvenir l’articulation. Nous recommandons de vérifier l’articulation de genou après plusieurs semaines d’utilisation et d’ajuster éventuellement les réglages. Lors de chaque entretien de la prothèse, remplacez le rappel. 5.1 4D17 Kit de pièces détachees Composé de 1 vis à tête fraisée bombée, 1 rappel. 6 Garantie La Garantie est accordée pour une utilisation conforme aux instructions du fabricant. Ce produit a été testé selon les normes ISO. Otto Bock accorde une garantie de 2 ans dans les conditions d'utilisation de pièces modulaires authentiques conformes à la classification© Otto Bock (voir conditions de garantie). 7 Déclaration de conformité Otto Bock déclare, en sa qualité de fabricant et sous sa propre responsabilité que l’articulation de genou modulaire 3R45 est conforme aux spécifications de la directive 93/42/CEE. 1 Decrizione e funzionamento Italiano 1.1 Campo d’applicazione Il ginocchio monocentrico 3R45 in lega leggera dotata di un’unita idraulica in miniatura é indicato esclusivamente per la protesizzazione di amputazioni di arto inferiore. Impiego secondo il sistema di classificazione© Otto Bock: Consigliato per amputati transfemorali attivi, con peso fino a 125 kg, che non necessitano di una particolare sicurezza nella fase statica ma che desiderano una guida armoniosa della fase dinamica del cammino. Indicato anche per persone attive con disatticolazione d’anca. La leggerezza (350 g) e le dimensioni ridotte (100 mm da giunto a giunto) ne fanno un ginocchio particolarmente adatto per la protesizzazione di donne e ragazzi. Il ginocchio modulare 3R45 non puo' essere utilizzato per la costruzione di protesi da bagno. 1.2 Costruzione Le due parti componenti l’articolazione sono in lega leggera e sono collegate fra di loro tramite un particolare sistema di assi. Un’unità idraulica dalle dimensioni minime, integrata nel corpo dell’articolazione, ha la funzione di controllo della fase dinamica. Tale unità produce la necessaria resistenza dinamica al movimento, evitando una flessione eccessiva e un arresto troppo duro in estensione, rendendo, in questo modo, fluido e armonioso il passo avvicinandolo a quello fisiologioco. La resistenza al movimento (ammortizzazione) viene regolata agendo sulla sezione di flusso del liquido nell’unità idraulica. I movimenti di estensione e flessione sono regolabili separatamente. ➜ La disposizione strutturale delle assi rispetto all’unità idraulica fa si che anche in caso di flessione molto attiva venga prodotta una resistenza sufficientemente elevata. ➜ La resistenza all’estensione può essere regolata bassa, in quanto una particolare disposizione dell’idraulica fa si che l’ammortizzazione sia morbida e il passaggio all’arresto dolce. 10 3R45 Linea di carico Centro del piede Asse del ginocchio arretrato 0-5 mm Linea di carico Linea di carico Centro del piede Centro del piede Linea di carico Centro del piede 10 mm (± 5 mm)* 10 mm 0 – 20 mm Piede dinamico 5 – 15 mm Dynamic plus 10 mm 10 mm (+ 10 mm) 15 mm 10 – 20 mm C-Walk® Greissinger plus * per l'1D11= 20 mm (± 5 mm) Contrariamente ai regolatori meccanici, l’unità idraulica si adatta automaticamente alle diverse velocità di deambulazione, cosicché il passo risulta armonico. L’angolo di flessione è di ca. 135° e l’arresto avviene per contatto tra il giunto modulare e la parte inferiore dell’articolazione (fig. 1). 2 Allineamento Punto di partenza per il corretto allineamento è l’individuazione della linea di carico e il trasferimento dei dati sui moduli della protesi. La sicurezza della fase statica della deambulazione si ottiene arretrando l’asse del ginocchio di ca. 5 mm rispetto alla linea di carico (v. grafico). A seconda delle esigenze funzionali dell'amputato potete impiegare i seguenti piedi: <125 kg: piede dinamico 1D10, <100 kg: Dynamic plus 1D25, C-Walk® 1C40, piede Greissinger plus 1A30. Fate attenzione all'altezza del tacco. 3 Registrazione della fase dinamica Per evitare danni, la registrazione della fase dinamica va eseguita dal Tecnico Ortopedico con l’apposita chiave di regolazione 4X50 inserita nell’articolazione. Dopo la prova, la chiave deve restare al Tecnico Ortopedico. La resistenza alla flessione e all’estensione vengono registrate spostando i perni sul lato sinistro e destro dell’asta del pistone, indipendentemente l’uno dall’alto. I perni possono essere spostati nelle scanalature solo a ginocchio flesso. 3.1 Registrazione della flessione (fig. 2) Flettere il ginocchio fino all’arresto. Spostare con la chiave il perno sul lato destro in corrispondenza della scala. spostamento del perno all’indietro = minor resistenza alla flessione = 0 spostamento del perno in avanti = maggiore resistenza alla flessione = 8 Togliere la chiave dalla scanalatura sempre con il ginocchio flesso. 3.2 Registrazione dell’estensione (fig. 3) Flettere il ginocchio fino all’arresto. Spostare con la chiave il perno sul lato sinistro in 11 corrispondenza della scala. spostamento del perno in avanti = minor resistenza all’estensione = 0 spostamento del perno all’indietro = maggiore resistenza all’estensione = 8 Togliere la chiave dalla scanalatura sempre tenendo il ginocchio flesso. 4 Montaggio Dopo l’allineamento occorre fare attenzione che i perni filettati 506G3 dei giunti abbiano la giusta lunghezza. Perni filettati troppo corti possono compromettere la stabilità della protesi, perni troppo lunghi possono danneggiare il rivestimento in schiuma. Stringere i perni filettati con la chiave dinamometrica 710D4. Per il momento di avvitamento v. istruzioni d’uso dei giunti utilizzati. Per la finitura della protesi usare i rivestimenti cosmetici 3R24 o 3S124. Attenzione Per eliminare eventuali rumori dal rivestimento cosmetico in schiuma usate lo spray al silicone 519L5, ma mai talco! Il talco toglie il grasso dalle parti meccaniche compromettendone il buon funzionamento e aumentando perciò il rischio di caduta del paziente. Se utilizzate talco (per questo prodotto), decade automaticamente la garanzia Otto Bock. Spruzzate lo spray al silicone 519L5 direttamente sulle superfici di attrito nel rivestimento cosmetico! 5 Riparazione Non smontare il ginocchio! In caso di problemi si prega di rispedire l’articolazione. E’ consigliabile controllare il ginocchio dopo alcune settimane e effetruare le eventuali ulteriori registrazioni. Sostituire l’arresto ad ogni riparazione o servizio di manutenzione. 5.1 4D17 Imballo singoli componenti costituito da: 1 vite de regolazione, 1 arresto. 6 Garanzia La garanzia è valida solo qualora il prodotto venga impiegato agli scopi preposti e nel rispetto delle condizioni previste. Il ginocchio è testato in baso alle norme ISO. Qualora vengano impiegati esclusivamente componenti modulari come da sistema di classificazione© Otto Bock, la Otto Bock concede una garanzia di 2 anni (v. condizioni di garanzia). 7 Dichiarazione di conformità La Otto Bock dichiara sotto la propria responsabilità, quale costruttore unico, che il ginocchio modulare 3R45 è conforme alla direttiva CEE 93/42. 1 Descricpción y función Español 1.1 Aplicación y recomendaciones La rodilla modular monocéntrica 3R45 con regulador hidraúlico integrado es apta exclusivamente para la protetización de amputados de miembro inferior. Empleo según el sistema de clasificación© de Otto Bock: Es idónea para pacientes con un peso máximo de 125 kg que necesitan una alta 12 función, es decir sobre todo para amputados femorales que puedan apoyar la seguridad de la fase de balanceo de forma activa y que deseen un control armónico de la fase de impulsión. También apta para desarticulados activos de cadera Por su peso de 350 gramos y su pequeño tamaño (100 mm entre los adaptores modulares) se emplea igualmente para señoras y adolescentes. La rodilla modular 3R45 no permite el uso como prótesis de baño. 1.2 Construcción La parte superior e inferior están fabricadas de metal ligero y unidos a través de una técnica especial del eje. El miniregulador hidraúlico integrado crea las resistencias dinámicas de movimientos, para optimizar el cuadro de la marcha, evitando movimientos oscilantes en la flexión y también para evitar un tope demasiado brusco en la extensión. La resistencia de movimientos (comportamiento de amortiguación) podrá ser regulada mediante graduación del corte transversal de la circulación. Los movimientos de flexión y de extensión podrán ser regulados independientemente. ➜ El diseño de la geometría articular realiza también en caso de ángulo de flexión grande 3R45 Linea de carga Linea de carga Centro de pie Centro de pie 10 mm (± 5 mm)* 0 – 20 mm Pie dinámico Eje retrasado 0-5 mm Centro de pie 10 mm 5 – 15 mm Dynamic plus Linea de carga Linea de carga Centro de pie 10 mm 15 mm C-Walk® 10 mm (+ 10 mm) 10 – 20 mm Greissinger plus * para 1D11=20 mm (± 5 mm) una resistencia alta a la flexión. ➜ La resistencia de la extensión podrá ser ajustada con gran precisión, ya que la resistencia de fin de carrera hidraúlica garantiza una transmisión suave hacia el tope de goma. Al contrario que los reguladores mecánicos de marcha, el hidraúlico se adapta automáticamente a las diferentes velocidades de marcha, para conseguir movimientos armónicos. El tope de flexión limita el ángulo de flexión de aprox. 135º según regulación del adaptador modular superior (Fig. 1). 2 Alineamiento Punto de partida para un alineamiento correcto es la determinación de la línea de carga individual y la transmisión de los datos de la medida a los elementos de construcción de la prótesis. La seguridad de la rodilla al estar de pie y durante la fase de balanceo se consigue 13 mediante retroceso del eje de la rodilla de aprox. 5 mm (ver gráfico). Según las necesidades funcionales del paciente estan previstos los siguientes pies protisicos: 125 kg: Pie Dinamico 1D10, 100 kg: Pie Dynamic Plus 1D25, C-Walk® 1C40, Greissinger Plus 1A30. Tener en cuenta indicaciones y altura de tacón. 3 Regulación del control de la fase de impulsión Para evitar daños, el técnico ortopédico habrá de regular la fase de impulsión con la llave 4X50 que está colocada en la articulación! Esta llave debera permanecer después de la prueba en manos del técnico ortopédico. Las resistencia de la flexión y de la extensión se regulan independientemente mediante deslizamiento de los pivotes en el lado izquierdo y derecho del vástago. Los pivotes de regulación sólo son accesibles en estado flexionado de la articulación de rodilla en las ranuras. 3.1 Regulación de la flexión (Fig. 2) Flexionar la rodilla hasta el tope. Deslizar el pivote en lado derecho con la llave, según la escala. Pivote hacia atrás = poca resistencia = 0 Pivote hacia delante = mucha resistencia = 8 Quitar la llave de regulación de la ranura en estado todavía flexionado. 3.2 Regulación de la extensión (Fig. 3) Flexionar la rodilla hasta el tope. Deslizar el pivote en lado izquierdo con la llave, según la escala. Pivote hacia delante = poca resistencia = 0 Pivote hacia atrás = mucha resistencia = 8 Quiter la llave de regulación de la ranura en estado todavía flexionado. 4 Indicaciones para el montaje Después del alineamiento tener en cuenta, que los pivotes 506G3 del adaptador usado tengan la longitud adecuada. Pivotes demasiado cortos podrán poner en peligro la estabilidad de la prótesis y pivotes demasiado largos dañan la espuma. Fijar los pivotes con llave dinamométrica 710D4. Los momentos de giro están indicados en las instrucciones de uso correspondientes al adaptador usado. Al terminar la prótesis utilizar funda de espuma 3R24 o 3S124. Atención Para la eliminación de ruidos en la estética de espuma, utilizar el spray disgregador de silicona 519L5, en ningún caso talco! El talco absorbe la grasa de los componentes mecánicos, lo que puede causar fallos en la función, aumentando así el peligro de caida del paciente. Al utilizar este producto en dichas circunstancias Otto Bock HealthCare no se responsabiliza de los daños producidos. Repartir el spray disgregador de silicona 519L5 directamente sobre las superficies de fricción de la estética de espuma! 5 Instrucciones de mantenimiento No manipular la articulación! En caso de averías por favor enviar la articulación a la delegación correspondiente de Otto Bock. Es aconsejable, controlar la rodilla modular después de algunas semanas de uso y realizar reajustes en caso necesario. En cada control renovar el tope. 5.1 4D17 Kit de componentes compuesto por: 1 tornillo avellanado cabeza alentejada, 1 tope. 14 6 Garantía Sólamente se podrá garantizar si el producto se emplea en las condiciones previstas. Este producto ha sido controlado según las normas ISO. Otto Bock aplica una garantía de 2 años empleando exclusivamente productos modulares según el sistema de clasificación© de Otto Bock (ver condiciones de garantía). 7 Declaración de conformidad Otto Bock declara como fabricante y en su única responsabilidad, que la articulación de modular 3R45 cumplen con los requisitos de la norma 93/42/UE. 1 Beskrivning och funktion Svenska 1.1 Användningsområde och rekommendation Den monocentriska modulknäleden 3R45 med integrerad hydraulik i miniutförande är uteslutande avsedd för protesförsörjning av amputerade pa de nedre extremiteterna. Användning enligt Otto Bock klassificering©: Leden rekommenderas till patienter upp till 125 kg kroppsvikt med hög funktionsnivå, d.v.s. till lårbensamputerade som önskar en harmonisk svingfaskontroll och som aktivt kan stabilisera leden. Lämpligt även för höftexartikulerade patienter. Den låga vikten, 350 g och den ringa höjden på 100 mm mellan moduladaptrarna är fördelar vid försörjning av ungdomar och patienter av mindre kroppslängd och låg vikt. Modulknäleden 3R45 får ej användas till badproteser. 1.2 Konstruktion Ledöver- och underdel är tillverkade av lättmetall. De är sammanlänkade genom en speciell ledaxelteknik. En integrerad mini-hydraulik styr svingfasen. Den optimerar gångbilden genom att förhindra en för stor rörelse vid flexion och ett för hårt anslag av underbenet vid sträckning. Rörelsemotståndet (dämpningen) regleras genom justering av flödet. Flexions- och extensionrörelsen kan justeras oberoende av varandra. 3R45 Inriktningslinje Fotmitt Knäaxeln placeras 0-5 mm posteriort om belastningslinjen. Inriktningslinje Fotmitt Inriktningslinje Fotmitt Inriktningslinje Fotmitt 10 mm (± 5 mm)* 10 mm 0 – 20 mm Dynamik Fot * för 1D11= 20 mm (± 5 mm) 5 – 15 mm Dynamic Plus 10 mm 15 mm C-Walk 10 mm (+ 10 mm) 10 – 20 mm ® Greissinger plus 15 ➜ Utformningen av hydraulikens infästning garanterar högt flexions-motstånd även vid stor böjning. ➜ Extensionsdämpningen/motståndet kan ställas in på låg nivå eftersom en hydraulisk dämpning garanterar en mjuk övergång till det elastiska stoppet. I motsats till mekanisk gångreglering anpassar sig hydrauliken till varierande gånghastigheter för ett harmoniskt rörelseförlopp. Flexionsvinkeln på ca. 135° begränsas genom moduladaptrarnas anslag mot ledunderdelen (bild 1). 2 Inriktning Utgångsläge för en korrekt inriktning är bestämningen av den individuella belastningslinjen och överföringen av denna på proteskomponenterna. Knäts säkerhet i stående och vid gång under belastningsfasen erhålles genom att placera leden 5 mm bakom belastningslinjen (se schema). Allt efter patientens krav på funktion kan följande protesfötter användas: <125 kg: Dynamisk fot 1D10, <100 kg: Dynamic-pro 1D25, C-Walk® 1C40, Greissinger plus 1A30. Riktlinjer och klackhöjd skall beaktas. 3 Inställning av svingfasstyrningen För att undvika skador genom olämpliga verktyg är en speciell nyckel 4X50 fastsatt på leden för inställning av svingfasstyrningen. Det hydrauliska flexions- och extensionsmotståndet regleras med stiften på kolvstångens vänster resp. höger sida oberoende av varandra. Justerstiften i ledhusets slitsar är endast åtkomliga vid böjd knäled. 3.1 Inställning av flexionsmotståndet (bild 2) Knäleden böjes maximalt. Stiftet på höger sida justeras med nyckeln enligt skalan. Stiftet vrids i dorsal riktning = flexionsmotståndet minskar = 0 Stiftet vrids i ventral riktning = flexionsmotståndet ökar = 8 Tag bort nyckeln ur ledhuset slits med leden i flekterad läge! 3.2 Inställning av extensionsmotståndet (bild 3) Knäleden böjes maximalt. Stiftet på vänster sida justeras med nyckeln enligt skalan. Stiftet vrids i ventral riktning = extensionsmotståndet minskar = 0 Stiftet vrids i dorsal riktning = extensionsmotståndet ökar = 8 Glöm ej att ta bort nyckeln i flexionsläge! 4 Montering Efter inprovningen skall adaptrarnas justerskruvar 506G3 kontrolleras på dess längd. För korta skruvar kan menligt inverka på protesens stabilitet och för långa kan skada skumkosmetiken. Insexskruvarna dras åt med momentnyckel 710D4. V.g. följ de angivna vridmomenten i adaptrarnas bruksanvisning. Som skumkosmetik används 3R24 eller 3S124. 16 Observera Vid uppkomst av ljud i skumkosmetiken använd silikonspray 519L5 och ingen talk! Talk drar åt sig allt fett från de mekaniska komponenterna som kan medföra funktionsstörningar. Detta ökar risken för brukaren. Vid användning av talk i samband med medicinprodukten/proteskomponenterna upphör alla anspråk gentemot Otto Bock HealthCare att gälla. V.g. informera även brukaren! Silikonspray 519L5 sprayas direkt på friktionsområdet i skumkosmetiken. Var aktsam att det ej sprutas på golvytor = halkrisk!! 5 Service Vid ev. funktionsstörningar v.g. returnera den kompletta leden till Otto Bock. Leden får ej tas isär! Vi rekommenderar att kontrollera modul-knäleden efter några veckors bruk och ev. företa justeringar enl. patientens önskemål. Vid varje service bytes stoppet. 5.1 4D17 Service-set-kursiv bestående av: 1 skruv, 1 stopp. 6 Garanti Garantin gäller endast om produkten används enligt gällande villkor och rekommendationer, utan modifieringar och för avsett ändamål. Denna produkt testas enligt ISOrekommendationerna. Otto Bock lämnar en garanti på sammanlagt 2 år förutsatt att uteslutande modulkomponenter har kommit till användning enligt Otto Bock klassificeringen© (se garantibestämmelser). 7 Konformitetsförklaring Otto Bock förklarar som tillverkare och ensam ansvarig att modul-knäleden 3R45 överensstämmer med kraven i riktlinjen 93/42/EWG. 1 Beschrijving en functie Nederlands 1.1 Toepassing Het enkelassige modulaire kniescharnier 3R45 met geïntegreerde hydrauliek in miniatuuruitvoering dient uitsluitend voor de protheseverzorging van een amputatie van de onderste extremiteit. Deze wordt volgens het Otto Bock classificeringssysteem© geadviseerd voor patiënten met een lichaamsgewicht tot 125 kg met een grote behoefte aan functie, d.w.z. voor alle bovenbeengeamputeerden, die actief kunnen bijdragen aan hun standfasezekerheid en die een harmonische zwaaifasezekerheid wensen. Kan ook worden ingezet bij zeer actieve heupexarticulaties. Het lichte gewicht van 350 gr. en de geringe inbouwhoogte (100 mm tussen de modulaire adapters) zijn bijzonder gunstig bij de verzorging van vrouwen en jongeren. Het modulaire kniescharnier 3R45 mag niet in badprothesen worden toegepast. 1.2 Constructie Het bovenste en onderste scharnierdeel zijn vervaardigd uit aluminium en via een speciale astechniek met elkaar verbonden. Voor de aansturing van de zwaaifase is in het scharnier een, in het klein uitgevoerde, hyraulische unit geïntegreerd. Deze dient om dynamische bewegingsweerstanden op te wekken om een te ver doorzwaaien in de buiging en een te harde aanslag in de strekking te verhinderen, zodat een optimaal gangbeeld wordt verkregen. De bewegingsweerstand (dempingsverhouding) kan worden geregeld door de doorstroomopening te verstellen. Hierbij kunnen buig- en strekbeweging onafhankelijk van elkaar worden ingesteld. ➜ De hydraulische unit is op zodanige wijze ingebouwd, dat deze ook bij een grote buigingshoek nog een grote buigweerstand heeft. ➜ De strekweerstand kan zeer laag worden ingesteld, doordat een hydraulische demping van de eindstand een zachte overgang op de elastische aanslag verzekert. In tegenstelling tot mechanische gangregelaars, past de hydraulische unit zich automatisch 17 3R45 opbouwlijn midden voet opbouwlijn midden voet 0 – 20 mm opbouwlijn midden voet 10 mm (± 5 mm)* Dynamische voet knie-as 0 - 5 mm naar achteren verplaatst. midden voet 10 mm 5 – 15 mm Dynamic plus opbouwlijn 10 mm 15 mm C-Walk® 10 mm (+ 10 mm) 10 – 20 mm Greissinger plus * bei 1D11= 20 mm (± 5 mm) aan de verschillende loopsnelheden aan, zodat het bewegingsverloop harmonischer wordt. De buighoek van ca 135° wordt begrensd door de aanslag van de modulaire adapter tegen het onderste scharnierdeel (afb. 1). 2 Opbouw Het uitgangspunt voor een correcte opbouw is de bepaling van de individuele belastingslijn en de overdracht van de meetgegevens op de onderdelen van de prothese. De betrouwbaarheid van de knie bij het staan en tijdens de standfase van het lopen wordt bereikt door het naar achter verplaatsen van de knie-as met ca 5 mm (zie tekening). Afhankelijk van de functionele noden van de patiënt heeft men de keus uit volgende prothesenvoeten: < 125 kg: Dynamische-voet 1D10, < 100 kg: Dynamic plus 1D25, C-Walk® 1C40, Greissinger plus 1A30. Letten op patiëntgegevens en hakhoogte. 3 Instellen van de zwaaifasesturing Om beschadigingen te vermijden, dient de orthopedisch instrumentmaker bij het instellen van de zwaaifase de aan het scharnier bevestigde instelsleutel 4X50 te gebruiken! De instelsleutel blijft na de proefperiode in de orthopedisch instrumentmakerij. Buig- en strekweerstand kunnen onafhankelijk van elkaar worden ingesteld door het verschuiven van de pen aan de linker- en rechterkant van de zuigerstang. De instelpennen in de gleuf van de behuizing zijn slechts toegankelijk bij gebogen toestand van het kniescharnier. 3.1 Instellen van de flexie (afb. 2) Kniescharnier tot aan de aanslag buigen. De instelstift aan de rechterkant met de instelsleutel volgens de schaalverdeling instellen. Sleutel naar achter draaien = minder buigweerstand = 0 Sleutel naar voor draaien = sterkste buigweerstand = 8 De instelsleutel uit de gleuf van de behuizing nemen als de knie nog in gebogen toestand is, daarna de knie pas strekken. 3.2 Instellen van de extensie (afb. 3) Kniescharnier tot aan de aanslag buigen. De instelstift aan de linkerkant met de 18 instelsleutel volgens de schaalverdeling instellen. Sleutel naar voor draaien = minder strekweerstand = 0 Sleutel naar achter draaien = sterkste strekweerstand = 8 De instelsleutel uit de gleuf van de behuizing nemen als de knie nog in gebogen toestand is, daarna de knie pas strekken. 4 Opbouwadvies Na de montage erop letten dat de stelbouten 506G3 van de gebruikte adapter de juiste lengte hebben. Te korte stelbouten kunnen de stabiliteit van de prothese in gevaar brengen, terwijl te lange stelbouten de cosmetische schuimstof kunnen beschadigen. De stelbouten moeten worden aangedraaid met de momentsleutel 710D4. Het aandraaimoment kunt u vinden in de gebruiksaanwijzing van de betreffende adapter. Voor de afwerking van de prothese maakt u gebruik van de cosmetische overtrekken 3R24 of 3S124. Pas op Om geluiden in de cosmetische schuimovertrek te vermijden kunt u gebruik maken van Siliconenspray 519L5. Geen talkpoeder! Talkpoeder onttrekt vet aan de mechanische onderdelen, waardoor de functie wordt verstoord en de patiënt zo in gevaar wordt gebracht. Bij gebruik van talkpoeder in dit medische product vervalt elke vorm van aansprakelijkheid van Otto Bock HealthCare. Siliconenspray 519L5 rechtstreeks op de wrijvingsvlakken in de cosmetische overtrek aanbrengen. 5 Service-Advies Kniescharnier niet demonteren! Bij mogelijke storingen het complete kniescharnier terugsturen. Wij adviseren om het modulaire kniescharnier na een draagtijd van enkele weken te controleren en eventueel bij te stellen. Bij elke servicebeurt aan de prothese de aanslag vernieuwen. 5.1 4D17 Onderdelenpakket bestaat uit: 1 aanslag, 1 lenskopschroef. 6 Garantie Er kan slechts garantie worden verleend, wanneer het product wordt ingezet volgens de voorschriften en voor de daartoe bestemde doeleinden. Dit product wordt volgens ISO Normen getest. Otto Bock geeft een garantie (tot 2 jaar) wanneer men uitsluitend gebruik heeft gemaakt van modulaire pasdelen in overeenstemming met het Otto Bock classificeringssysteem© (zie garantievoorwaarden). 7 Conformiteitsverklaring Otto Bock verklaart hierbij dat het moduliare kniescharnier 3R45 wordt geproduceerd onder eigen verantwoordelijkheid conform de eisen volgens de medische richtlijnen van de EG 93/ 42/EWG. 1 Descrição e funcionamento Português 1.1 Finalidade A articulação modular do joelho, monocêntrica, 3R45, com um sistema hidráulico miniatura integrado, pode ser exclusivamente utilizada para próteses do membro inferior. 19 Segundo o sistema de classificação© Otto Bock, é recomendada para um peso máximo de 125 kg e um nível de actividade considerável, i.e., sobretudo para pessoas com amputação da coxa, podendo contribuir activamente para a segurança da fase de imobilização, que pretendam conseguir um comando harmónico da fase de movimentação. É igualmente indicada para pessoas activas com desarticulação da anca. O peso de apenas 350 g e a altura diminuta (100 mm entre os adaptadores modulares) constituem as principais vantagens na sua aplicação em senhoras e jovens. O Joelho Modular 3R45 não deve ser usado em próteses de banho! 1.2 Construção A parte superior e a parte inferior da articulação são fabricadas em metal leve e ligadas uma à outra através de uma técnica especial de eixo. Para comando da fase de movimentação, foi integrado no corpo da articulação um sistema hidráulico de pequeníssimas dimensões que serve para criar resistências dinâmicas ao movimento que, por sua vez, optimizam o andar, evitando uma oscilação demasiado ampla, na flexão, e um impacto demasiado forte, na extensão. Pode regular-se a resistência ao movimento (amortecimento) através do ajustamento da secção transversal de passagem. Então, podem regular-se os movimentos de flexão e extensão, de forma autónoma. ➜ A configuração da geometria de união do sistema hidráulico produz uma elevada resistência de flexão, também no caso de uma grande flexão. ➜ A resistência de extensão pode ser regulada para um valor baixo, pois, um amortecimento hidráulico das posições terminais garante uma junção suave no esbarro elástico. Contrarimente aos reguladores mecânicos do movimento, o sistema hidráulico adapta-se automaticamente às diferentes velocidades de andamento, tornando-o harmonioso. O ângulo de flexão, de cerca de 135°, é limitado pelo esbarro dos adaptadores modulares, na parte inferior da articulação (fig 1). 2 Montagem Para uma montagem correcta, é essencial determinar a linha de carga individual e transferir os dados de medição para os componentes da prótese. A segurança do joelho, em posiçao Deslocamento posterior do eixo do joelho 0 - 5 mm 3R45 Linha de carga Centro do pé Linha de carga Centro do pé Centro do pé 10 mm (± 5 mm)* 0 – 20 mm Pé dinâmico 20 * com o 1D11=20 mm (± 5 mm) Linha de carga Centro do pé 10 mm 5 – 15 mm Dynamic plus Linha de carga 10 mm 15 mm C-Walk® 10 mm (+ 10 mm) 10 – 20 mm Greissinger plus de pé e durante a fase de imobilizacão, é alcançada através do deslocamento posterior do eixo do joelho, em cerca de 5 mm (ver gráfico). Dependendo das necessidades funcionais do amputado, recomendamos a utilização de um dos seguintes pés com o 3R45: <125kg: Pé Dinâmico 1D10, <100kg: Pé Dinâmico Plus 1D25, C-Walk® 1C40 ou o Greissinger Plus 1A30. Tenha em atenção a altura do calcanhar ou outros factores importantes quando escolher o pé mais adequado desta lista. 3 Ajustamento do comado da fase de movimento Para evitar danos, o ajustamento do comando da fase de movimento deve ser efectuado pelo técnico de ortopedia, com a chave 4X50, colocada na articulação! Esta chave deverá permanecer com o técnico após o ajuste. A resistência de flexão e distensão é regulada através do deslocamento das cavilhas, do lado esquerdo e direito da biela do êmbolo, de forma autónoma. As cavilhas de ajuste só são acessíveis nas ranhuras, com o joelho flectido. 3.1 Ajuste da flexão (fig. 2) Dobrar a articulaçao do joelho até ao esbarro. Com a chave, deslocar a cavilha de ajuste do lado direito, de acordo com a escala. Deslocar a cavilha para trás = menor resistência à flexão = 0 Deslocar a cavilha para a frente = maior resistência à flexão = 8 Retirar a chave de ajuste ainda com a articulação do joelho flectida. 3.2 Ajuste da extensão (fig.3) Dobrar a articulação do joelho até ao esbarro. Com a chave, deslocar a cavilha de ajuste do lado esquerdo, de acordo com a escala. Deslocar a cavilha para a frente = menor resistência à distensão = 0 Deslocar a cavilha para trás = maior resistência à distensão = 8 Retirar a chave de ajuste ainda com a articulação do joelho flectida. 4 Instruções de montagem Após a montagem, deve-se verificar se os parafusos sem cabeça 506G3 dos adaptadores utilizados têm o comprimento correcto. Parafusos demasiado curtos podem colocar em risco a estabilidade da prótese e parafusos damasiado compridos podem danificar a espuma. Apertar os parafusos com a chave dinamométrica 710D4. Verificar os momentos de ajuste nas instruções dos adaptadores utilizados. Para acabamento da prótese, devem ser utilizados os revestimentos em espuma 3R24, ou 3S124. Atenção Para evitar ruídos no revestimento cosmético de espuma, use Spray de Silicone 519L5. Não use pó de talco! O talco reduz a lubrificação das partes mecânicas, que pode levar a um funcionamento deficiente e assim correr o risco de cair. Usar este produto medicinal depois de ter usado pó de talco anula todas as queixas contra a Otto Bock HealthCare. Aplique Spray de Silicone 519L5 directamente nas superfícies de fricção do revestimento cosmético! 5 Instruções de manutenção Não desmontar a articulação! Em caso de eventuais deficiências, enviar a articulação completa. Recomenda-se que a articulação modular do joelho seja verificada e eventualmente reajustada após um período de utilização de algumas semanas. Substituir o esbarro sempre que se faça a manutenção. 21 5.1 4D17 Conjunto peças de reposiçâo componse de 1 parafuso tipo lentilha e 1 topo. 6 Garantia Só é concedida uma garantia quando o produto é utilizado nas condições indicadas e para os fins previstos. Este produto foi testado segundo as recomendações da ISO. A Otto Bock assume uma garantia de 2 anos, caso sejam utilizados exclusivamente Componentes Modulares segundo a classificação© Otto Bock (ver condições de garantia). 7 Declaração de conformidade Na qualidade de fabricante sob responsabilidade exclusiva, a Otto Bock declara que a articulação modular do joelho 3R45 está conforme os requisitos da norma 93/42/CE. 1 Π εριγραφή και λειτουργία Eλληνικά 1.1 Eισαγωγή H 3R45 Aρθρωση Γνατος είναι µια µονοκεντρική (µονοαξονική) άρθρωση µε ενσωµατωµένο υδραυλικ έλεγχο φάσης αιώρησης. Συνιστώµενη εφαρµογή σύµφωνα µε τον πίνακα ταξινµησης της Otto Bock. H 3R45 Aρθρωση Γνατος συνιστάται για άτοµα µε βάρος σώµατος µέχρι 125 kg τα οποία έχουνε υψηλές απαιτήσεις ως προς την λειτουργία της πρθεσης τους. Eίναι κατάλληλη για ασθενείς οι οποίοι ποικίλουν την ταχύτητα βαδίσµατος τους και µπορούν εκούσια να ελέγξουν την σταθερτητα του γνατος τους. Tο ελάχιστο βαρος του (µλις 350 gr) και το µικρ του µέγεθος καθιστούν την 3R45 Aρθρωση Γνατος κατάλληλη για µικρτερα άτοµα αν και οι δυναττητες του ισχυρού ελέγχου της φάσης αιώρησης την καθιστούν κατάλληλη και για ευρύτερη οµάδα ατµων. Η άρθρωση γνατος 3R45 δεν πρέπει να χρησιµοποιείται στις προθέσεις µπάνιον. 1.2 Σχεδιασµς Στα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά αυτής της άρθρωσης περιλαµβάνονται: ➜ H γεωµετρία της σύνδεσης επιτρέπει ισχυρή αντίσταση στην κάµψη του γνατος (ανασήκωµα της πτέρνας ) κατά την διάρκεια της κίνησης της φάσης αιώρησης. Πρσθια τοποθέτηση τον άξονα γνατος 0 – 5 mm 3R45 Aξονας Bάρους Mέσο του πέλµατος Aξονας Bάρους Mέσο του πέλµατος Mέσο του πέλµατος 10 mm (± 5 mm)* 0 – 20 mm ∆υναµικ 22 * with 1D11= 20 mm (± 5 mm) Aξονας Bάρους Mέσο του πέλµατος 10 mm 5 – 15 mm Yπερδυναµικ* Aξονας Bάρους 10 mm 15 mm C-Walk® 10 mm (+ 10 mm) 10 – 20 mm Greissinger plus ➜ H αντίσταση στην έκταση µπορεί να ρυθµιστεί µε ακρίβεια, και αυτµατα επαυξάνει σο το γνατο πλησιάζει την πλήρη έκταση. Tο µικροσκοπικ ολοκληρωµένο υδραυλικ σύστηµα ελέγχου της φάσης αιώρησης βελτιστοποιεί το συνολικ βάδισµα µε το να αντισταθµίζει αυτµατα τις αλλαγές στην ταχύτητα βαδίσµατος του ασθενούς για να σιγουρέψει τι η πρσθεση κινείται οµαλά και φυσικά λες τις φορές. Tο συνολικ επίπεδο αντίστασης στην κάµψη και στην έκταση του γνατος µπορεί να ρυθµιστεί ξεχωριστά για κάθε τύπο βαδίσµατος. Περιλαµβάνεται ένα ενσωµατωµένο τερµατικ κάµψης 135 µοιρών (εικ. 1) Tο πραγµατικ εύρος κίνησης θα ποικίλει ανάλογα µε το µήκος του εναποµείναντος άκρου και της ειδικής ευθυγράµµισης του συνδέσµου µηρού. 2 Eυθυγράµµιση Συνιστούµε να χρησιµοποιήσετε το δυναµικ πέλµα 1D10 ή σε περιπτώσεις µεγαλύτερης δραστηριτητας το υπερδυναµικ πέλµα 1D25 (<100 kg). Mεγαλύτερη σταθερτητα µπορεί να επιτευχθεί κατά την διάρκεια της έκτασης χρησιµοποιώντας ένα µονοαξονικ πέλµα. Eνα πέλµα τύπου Greissinger (<100 kg) µπορεί να δηµιουργήσει ανεπιθύµητες παλινδροµικές κινήσεις για άτοµα µε µεγάλο µέγεθος παπουτσιού και µε µεγαλύτερα κάτω άκρα. 3 Pύθµιση του ελέγχου της φάσης αιώρησης Για να αποφύγετε την καταστροφή του γνατος ρυθµίστε τον έλεγχο της φάσης αιώρησης χρησιµοποιώντας το ειδικ κλειδί 4X50 που προσφέρεται µαζί µε το γνατο. Aφού ρυθµιστεί το γνατο κρατήσετε το κλειδί για µελλοντική χρήση. H αντίσταση της κάµψης και της έκτασης ρυθµίζονται ξεχωριστά απο κινούµενους πείρους σε κάθε πλευρά του γνατος. Oι πείροι ρύθµισης είναι προσιτοί µέσω των σχισµών µνο ταν το γνατο είναι σε κάµψη. 3.1 Pύθµιση της κάµψης (εικ.2) Kάµψτε το γνατο µέχρι το τερµατικ. Tοποθετείστε το ειδικ κλειδί που σας δίνεται στην σχισµή στην πλευρά της κάµψης και ρυθµίστε σύµφωνα µε την παρακάτω κλίµακα: µείωση της αντίστασης σε κάµψη = 0 αύξηση της αντίστασης σε κάµψη = 8 Aποµακρύνετε το κλειδί απ την σχισµή µε το γνατο ακµα σε κάµψη. 3.2 Pύθµιση της αντίστασης της φάσης αιώρησης Kάµψτε το γνατο µέχρι το τερµατικ. Tοποθετείστε το ειδικ κλειδί που σας δίνεται µέσα στην σχισµή απ την πλευρά της έκτασης και ρυθµίστε ανάλογα µε την παρακάτω κλίµακα µείωση της αντίστασης σε έκταση = 0 αυξηση της αντίστασης σε έκταση = 8 Aποµακρύνετε το κλειδί απ την σχισµή µε το γνατο ακµα σε κάµψη. 4 Oδηγίες για την τοποθέτηση. Kατάλληλος χειρισµς για την ρύθµιση των βιδών. Oταν η ευθυγράµµιση ολοκληρωθεί σιγουρευτείτε τι λες οι βίδες 506G3 έχουν το κατάλληλο µήκος και είναι περίπου επίπεδες µε την εξωτερική επιφάνεια του προσαρµογέα. Oι βίδες είναι διαθέσιµες στις παρακάτω διαστάσεις: 10 mm µήκος 506G3=M8x10 14 mm µήκος 506G3=M8x14 12 mm µήκος 506G3=M8x12 16 mm µήκος 506G3=M8x16 Xρησιµοποιείστε ένα εξαγωνικ κλειδί 4 mm να ρυθµίστε τις βίδες . Oταν ολοκληρωθεί η ευθυγράµµιση ασφαλίστε κάθε βίδα µε Loctite 636K13 και 23 χρησιµοποιείστε το 710D4 Pοπκλειδο για να εφαρµσετε την ροπή στρέψης ανάλογα µε τις ιδιαιτερτητες του προσαρµογέα που θα χρησµοποιήσετε. ΠPOΣOXH! Bίδες που προεξέχουν µπορεί να καταστρέψουν το κάλυµµα ή άλλα µέρη της πρσθεσης. Bίδες που είναι πολύ βιδωµένες µπορεί να µην έχουν αρκετ σπείρωµα σε επαφή γιά να προσφέρουν επαρκή σταθερτητα. Aν δεν ακολουθηθούν αυτές οι συστάσεις το αποτέλεσµα µπορεί να είναι καταστροφή της πρσθεσης και τραυµατισµς του ασθενούς. Xρησιµοποιείστε ένα 3R24 η 3S124 αφρώδες κάλυµµα για να ολοκληρώσετε την πρσθεση. 5 Oδηγίες για το Service Παρακαλείσθε να εξετάσετε την άρθρωση µερικές εβδοµάδες αφτου χρησιµοποιηθεί και να κάνετε τις απαραίτητες ρυθµίσεις κάθε φορά που κάνετε σέρβις στο γνατο να αντικαθίσταται το 4G207. Mην αποσυναρµολογείτε την άρθρωση! Σε περίπτωση δυσλειτουργειών επιστρέψατε την πλήρη άρθρωση στην Otto Bock. 6 Eγγύηση Tο προιν αυτ έχει ελεγχθεί σύµφωνα µε τις προδιαγραφές του ISO . H Otto Bock παρέχει εκτεταµένη εγγύηση δύο ετών µνο αν τοποθετήθηκαν αποκλειστικά Modular εξαρτήµατα, σύµφωνα µε τον πίνακα Tαξινµησης της Otto Bock. (ανατρέξτε στους ρους εγγύησης.) 7 ∆ήλωση προδιαγραφών H Otto Bock σαν κατασκευαστής µε µοναδική υπευθυντητα δηλώνει τι αυτή η modular άρθρωση 3R45 συµφωνεί µε τις απαιτήσεις της οδηγίας 93/42/EEC. 1 Leírás és funkció Magyar 1.1 Rendeltetés Az integrált miniatuªr hidraulikájú, monocentrikus 3R45 modulár térdízület kizárólag az alsó végtag amputáltak protézisellátásánál alkalmazható. Használata az Otto Bock osztályozás© szerint azoknak a nagy funkcióigényuª, elsoªsorban combamputált pácienseknek ajánlott, akiknek a testsúlya nem haladja meg a 125 kg-t és akik aktívan közre tudnak muªködni az állásbiztosításnál és harmonikus lendületfázisvezérlést szeretnének. Megfeleloª az aktív csípoª-exartikuláltaknak is. 350 g-os kis súlya és kis építési magassága (a modulár adapterek között 100 mm van) miatt különösen a noªk és a fiatalok esetében eloªnyös. A 3R45 moduláris térdízület fürdoªprotézishez nem használható. 1.2 Szerkezet Az ízület felsoªrész és az ízület alsórész könnyuªfémboªl készül, és speciális tengelytechnika köti oªket egymással össze. A lendületfázis vezérlése céljából egy miniatuªr-építésuª hidraulika van az ízülettestbe integrálva. Ennek az a szerepe, hogy olyan dinamikus mozgásellenállásokat keltsen, amik optimalizálják a járásképet, mert hajláskor akadályozzák a túlságos átlendülést, nyújtáskor pedig a túl kemény ütközést. A mozgással szembeni ellenállás (csillapítás) az átfolyási keresztmetszet állításával szabályozható. A hajlító- és nyújtómozgást egymástól függetlenül lehet beállítani. ➜ A hidraulika csuklós ráeroªsítéssel lett konstruálva, így még nagy hajlításnál is eroªs hajlásellenállást eredményez. 24 ➜ A nyújtásellenállást alacsony értékre lehet állítani, mert a hidraulikus véghelyzetcsillapítás biztosítja a rugalmas ütközésbe való gyengéd átmenetet. A mechanikus járásszabályozókkal szemben a hidraulika önmuªködoªen illeszkedik a különbözoª gyorsaságú járásokhoz, így a mozgás harmonikussá válik. A cca. 135°-os hajlásszöget a modulár adapternek az ízület alsó részéhez való az ütközése korlátozza (1. ábra). 2 Felépítés A helyes felépítés kiindulópontja az egyéni súlyvonal megállapítása, majd a mért adatokat át kell vinni a protézis építoªelemeire. Az állás és a járás állófázisa alatt a térdbiztonságot a térdtengely cca. 5 mm-es hátrahelyezé-sével érjük el (lásd vázlat). 3R45 súlyvonal lábközép súlyvonal lábközép 0 – 20 mm súlyvonal lábközép 10 mm (± 5 mm)* Dynamik lábfej dérdtengely 0 – 5 mm hátra van helyezve lábközép 10 mm 5 – 15 mm Dynamic plus súlyvonal 10 mm 15 mm C-Walk® 10 mm (+ 10 mm) 10 – 20 mm Greissinger plus Ajánlott az 1D10-es Dinamikus lábfejjel való kombináció, a nagyobb aktivitásúaknál (100 kgig) pedig a Dinamic plusz 1D25. A normál ízületuª lábfej (Normgelenk) alkalmazásakor (100 kg-ig) nagyobb nyújtásbiztonság érhetoª el. A Greissinger-lábfej használata (100 kg-ig) nagy láb és hosszú lábszár esetén kedvezoªtlen lengoªtömeget eredményezhet. 3 Lendületfázis-vezérlés beállítása A sérülések elkerülése érdekében ajánlott, hogy az ortopéd muªszerész a lendületfázis beállítását az ízületbe dugott 4X50-es beállítókulccsal végezze. A beállítókulcs a próba után maradjon az ortopéd muªszerésznél. A hajlási- és nyújtàÀ˜-ellenállást egymástól függetlenül lehet beállítani a dugattyúrúd bal- és jobboldalán levoª csapok eltolásával. A beállítócsapokhoz csak behajlított állapotú térdízületen, az ízületházon található résben lehet hozzáférni. 3.1 Flexió beállítása (2. ábra) Hajlítsuk az ízületet ütközésig. Szabályozzuk a beállítócsapot a jobb oldalon a beállítókulccsal, a skálának megfeleloªen. A kulcsot hátra fordítjuk = gyengébb hajlásellenállás = 0 A kulcsot eloªre fordítjuk = eroªsebb hajlásellenállás = 8 A beállítókulcsot vegyük ki a még behajlított ízületház réséboªl. 25 3.2 Extenzió beállítása (3. ábra) Hajlítsuk az ízületet ütközésig. Szabályozzuk a beállítócsapot a baloldalon a beállítókulccsal, a skálának megfeleloªen. A kulcsot eloªre fordítjuk = gyengébb hajlásellenállás = 0 A kulcsot hátra fordítjuk = eroªsebb hajlásellenállás = 8 A beállítókulcsot vegyük ki a még behajlított ízületház réséboªl. 4 Szerelési útmutató Felépítés után ügyeljünk arra, hogy az alkalmazott adapterek 506G3-as menetcsapjai megfeleloª hosszúságúak legyenek. A túl rövid menetcsapok veszélyeztethetik a protézis biztonságát, a túl hosszú menetcsapok pedig a habanyag sérüléseihez vezethetnek. A menetcsapokat húzzuk meg 710D4-es forgatónyomaték-kulccsal. A húzási nyomatékhoz kérjük használják az alkalmazott adapterek kezelési utasítását. A protézis készítésénél használják a 3R24 vagy 3S124 habanyag bevonatot. Figyelem Amennyiben a kozmetikai burkolóhab zaját kívánják csökkenteni, csakis az 519L5 jelu szilikonsprayt használják és soha ne hintoport! A hintopor ugyanis zsírtalanítja a mechanikus alkatrészeket, ami muködési zavarokat okozhat, megnövelve a beteg elesésének veszélyét. Amennyiben ezt a gyógyászati segédeszközt hintoporral kezelik, az Otto Bock HealthCare GmbH visszautasít mindenféle kártérítési igényt. Az 519L5 jelu szilikonsprayt közvetlenül a kozmetikai burkolóhab összedörzsölodo felületeire kell ráfújni. 5 Szerviz-útmutató Ne szedjék szét az ízületet! Esetleges zavaroknál kérjük, küldjék vissza az ízületet. Ajánlatos a modulár térdízületet néhány heti viselés után ellenoªrizni és az esetleges utólagos igazításokat elvégezni. Minden protézis-szervizelésnél újítsuk fel a 4G207 ütközoªt. 5.1. 4D17 Alkatrész csomag Tartalmaz: 1 lencsefejû csavar és 1 ütközõ 6 Szavatosság Csak akkor szavatolható a garancia, ha a terméket az eloªírt feltételekkel és a rendeltetésnek megfeleloªen alkalmazzák. Ezt a terméket az ISO ajánlások szerint vizsgálják. Otto Bock 2 év garanciát vállal a termékre, ha kizárólag az Otto Bock osztályozás© szerint kerülnek beépítésre a modulár építoªelemek (lásd szavatossági feltételeket). 7 Megfeleloªségi nyilatkozat Otto Bock mint gyártó, kizárólagos feleloªsségében kijelenti, hogy a 3R45 modulár térdízület megfelel a 93/42/EWG irányelvek követelményeinek. 1 Opis i funkcja polski 1.1 Przeznaczenie Monocentryczny przegub kolanowy 3R45 z hydraulicznym sterowaniem fazy wymachu mo¿e byæ u¿ywany wy≈˙cznie do zaopatrywania protetycznego osób po amputacji koñczyn dolnych. Wed≈ug Systemu Klasyfikacji © Otto Bock omawiany przegub zalecany jest dla pacjentów po amputacji udowej, których ciê¿ar cia≈a nie przekracza 125 kg i maj˙cych 26 wysokie wymagania funkcjonalne funkcjonalne, tzn. dla pacjentów, którzy chodz˙ ze zmienn˙ prêdkoœci˙ i pragn˙ samodzielnie kontrolowaæ stabilnoœæ kolana. Nadaje siê równie¿ dla aktywnych pacjentów po wy≈uszczeniu w stawie biodrowym. Ma≈y ciê¿ar 350 g i ma≈e wymiary (100 mm pomiêdzy piramidami) s˙ wyj˙tkowo korzystne przy zaopatrzeniu. Przegub 3R45 nie mo¿e byæ wykorzystany przy protezie k˙pielowej. 1.2 Konstrukcja Czêœæ górna i dolna przegubu wykonana jest z metalu lekkiego i po≈˙czona ze sob˙ za pomoc˙ specjalnej techniki osiowej. Zintegrowana miniaturowa jednostka hydraulicznego sterowania faz˙ wymachu optymalizuje ca≈oœæ chodu automatycznie kompensuj˙c zmiany prêdkoœci z jak˙ porusza siê pacjent, dziêki czemu proteza przez ca≈y czas zapewnia ruch p≈ynny i zbli¿ony do naturalnego. Opór ruchu jest regulowany, zarówno zgiêcie jak i wyprost mog˙ byæ niezale¿nie od siebie ustawione. ➜ Geometria ≈˙czników umo¿liwiaj˙ca stawianie silnego oporu podczas zginania kolana w ca≈ym zakresie ruchu w fazie wymachu. ➜ Opór prostowania mo¿na precyzyjnie ustawiaæ przy czym wzrasta on automatycznie przy dochodzeniu protezy do pe≈nego wyprostu. Hydraulika, w przeciwieñstwie do mechanicznych regu≈ poruszania siê, mo¿e samoczynnie dopasowaæ siê do zmiennej szybkoœci chodu, umo¿liwiaj˙c harmonijny ruch. Proteza ma wbudowany zderzak zginania dzia≈aj˙cy przy zgiêciu do k˙ta ok. 135° (rys. 1). 2 Osiowanie Punktem wyjœciowym do prawid≈owego ustawienia jest ustalenie indywidualnej linii obci˙¿enia i przeniesienie pobranej miary na elementy protezy. Zabiezpieczenie przegubu kolanowego podczas stania i w fazie podporu chodu osi˙ga siê poprzez przesuniêcie do ty≈u osi kolana o ok. 5 mm (zob. rycina). Zale¿nie od funkcjonalnych potrzeb pacjenta zaleca siê u¿ycie z przegubem nastêpuj˙cych stóp protetycznych: ciê¿ar cia≈a < 125 kg: stopa typu dynamik 1D10, < 100 kg: Dynamic plus 1D25, C-Walk® 1C40, Greissinger plus 1A30. Nale¿y uwzglêdniæ wysokoœæ obcasa oraz inne stosowne dane. 3R45 linia odniesienia podczas osiowania œrodek stopy linia odniesienia podczas osiowania œrodek stopy 10 mm (± 5 mm)* 0 – 20 mm Dynamik Fuß Oœ kolana przsuniêta o 0-5 mm do ty≈u linia odniesienia podczas osiowania œrodek stopy 10 mm 5 – 15 mm Dynamic plus œrodek stopy linia odniesienia podczas osiowania 10 mm 15 mm C-Walk® 10 mm (+ 10 mm) 10 – 20 mm Greissinger plus * przy 1D11= 20 mm (± 5 mm) 27 3 Ustawienie sterownia fazy wymachu Aby unikn˙æ uszkodzeñ, w celu ustawienia sterowania fazy wymachu, technik ortopeda powinien u¿yæ klucza 4X50, dostarczanego razem z przegubem! Klucz ten zostaje u technika równie¿ po dokonaniu przymiarki. Opór zgiêcia i wyprostu jest regulowany niezale¿nie od siebie za pomoc˙ przesuwania specjalnych sztyfcików (kluczy), z prawej i z lewej strony t≈oków. Sztyfciki do regulowania s˙ dostêpne tylko przy zgiêtym przegubie kolanowym. 3.1 Ustawienie oporu dla fazy zginania (rys. 2) Zegnij przegub a¿ do zderzaka. Wsuñ klucz specjalny do szczeliny po stronie prawej i ustaw ko≈ki wed≈ug podzia≈ki. Klucz przekrêæ do ty≈u = najmniejszy opór w fazie zginania = 0 Klucz przekrêæ do przodu = najwiêkszy opór w fazie zginania = 8 Usuñ klucz ze szczeliny przy nadal zgiêtym przegubie. 3.2 Ustawienie oporu dla fazy wyprostu (rys. 3) Zegnij przegub a¿ do zderzaka. Wsuñ klucz specjalny do szczeliny po stronie lewej i ustaw ko≈ki wed≈ug podzia≈ki. Klucz przekrêæ do przodu = najmniejszy opór w fazie wyprostu = 0 Klucz przekrêæ do ty≈u = najwiêkszy opór w fazie wyprostu = 8 Usuñ klucz ze szczeliny przy nadal zgiêtym przegubie. 4 Zalecenia odnoœnie monta¿u Po zakoñczeniu osiowania prosimy sprawdziæ, czy œruby regulacyjne typu 506G3 maj˙ odpowiedni˙ d≈ugoœæ i ich czo≈a pokrywaj˙ siê z powierzchni˙ zewnêtrzn˙ adaptera. Œruby wystaj˙ce mog˙ uszkodziæ os≈onê zaœ œruby zbytnio zag≈êbione mog˙ nie zapewniaæ dostatecznej stabilnoœci protezy. Œruby dokrêæ kluczem dynamometrycznym 710D4 momentem o wartoœci podanej w instrukcji obs≈ugi wykorzystanego adaptera. Dla wykoñczenia protezy u¿yj pokrycia piankowego typu 3R24 lub 3S124. Uwaga W celu usuniêcia szmerów w pokryciu piankowym u¿yj silikonu w sprayu 519L5, nie stosuj talku! Talk usuwa smar z mechanicznych elementów, co mo¿e doprowadziæ do zaburzeñ w prawid≈owym funkcjonowaniu i zwiêkszyæ ryzyko upadku pacjenta. Przy zastosowaniu talku wygasaj˙ wszystkie roszczenia w stosunku do firmy Otto Bock. Spryskaj silikonem 519L5 bezpoœrednio miejsca tarcia w pokryciu piankowym. 519L5. Nie demontuj przegubu! W przypadku nieprawid≈owoœci dzia≈ania prosimy przes≈aæ do firmy Otto Bock kompletny produkt. 5 Zalecenia serwisowe Zalecamy dokonaæ przegl˙du przegubu kolanowego po kilku tygodniach u¿ytkowania go i ewentualnie ponownie wyregulowaæ. Podczas serwisu ka¿dorazowo odnowiæ zderzak gumowy typu 4G207. 5.1 Dodatkowe paczka 4D17 sk≈adaj˙ca siê z 1 wkrêtu z ≈bem soczewkowym sto¿kowym i wyrzutni. 6 Gwarancja Gwarancja jest wa¿na tylko wtedy, jeœli produkt u¿ywany jest zgodnie z przeznaczeniem, bez modyfikacji i zgodnie z wszystkimi zaleceniami producenta. Produkt zosta≈ przebadany zgodnie z zaleceniami ISO. Otto Bock oferuje wyd≈u¿on˙ dwuletni˙ gwarancjê, jeœli zgodnie 28 z Systemen Klasyfikacji© Otto Bock (patrz Warunki Gwarancji) zainstalowano wy≈˙cznie Podzespo≈y Modularne firmy Otto Bock. 7 Deklaracja zgodnoœci Otto Bock jako producent o wy≈˙cznej odpowiedzialnoœci deklaruje, ¿e modularny przegub kolanowy typu 3R45 spe≈nia wymagania zawarte w Wytycznych 93/42/EEC. 1 Popis a funkce èesky 1.1 Úvod a doporuèení JednoosΩ modulární kolenní kloub 3R45 se zabudovanΩm hydraulickΩm øízením √vihové fáze je urèen vΩhradnì k protetickému vybavení pacientù s amputacemi dolních konèetin. Podle Klasifikaèního systému Otto Bock© se kolenní kloub 3R45 doporuèuje pøedev√ím pacientùm se stehenními amputacemi s tìlesnou hmotností do 100 kg a vysokΩmi funkèními nároky na protézu. Je vhodnΩ rovnì≥ pro aktivní pacienty s exartikulací v kyèli. Nízká hmotnost 350 g a malá stavební vΩ√ka (100 mm mezi modulárními adaptéry) jsou hlavními pøednostmi, které má kolenní kloub 3R45 pro ≥eny a mladistvé. Modulární kolenní kloub 3R45 se nesmí pou≥ívat pro koupací protézy. 1.2 Konstrukce Horní díl kloubu a dolní díl kloubu jsou zhotoveny z lehkého kovu a navzájem spojeny speciální osovou technikou. K øízení √vihové fáze je do tìla kloubu zabudována miniaturní hydraulika. Slou≥í k vytvoøení dynamickΩch odporù pohybu, které optimalizují obraz chùze tím, ≥e zabraòují pøíli√ velkému úhlu pøi flexi a pøíli√ tvrdému dorazu pøi extenzi. Odpor pohybu (tlumení) se reguluje prùøezem prùtoku. Pøitom lze nezávisle na sobì nastavit flexi a extenzi. • Geometrické uspoøádání hydrauliky umo≥òuje i pøi velkém ohybu je√tì dostateènì velkΩ odpor. • Odpor extenze mù≥e bΩt nastaven na nízkou hodnotu, nebofl hydraulické tlumení v krajních polohách zaji√fluje pozvolnΩ pøechod k pru≥nému dorazu. Úhel ohybu 135° je omezen dorazem modulárního adaptéru v dolní èásti kloubu (obr. 1). SkuteènΩ rozsah pohybu se li√í v závislosti na délce pahΩlu a pozici kloubu v protéze. 2 Stavba VΩchodiskem statické stavby je umístìní kolenní osy 5 mm za individuální zátì≥ovou linii, jak je uvedeno na obrázku. Bìhem dynamické stavby se pøesvìdète, ≥e pacient je schopen ovlivòovat funkci kolenního kloubu a ≥e je stabilní ve stoji ve v√ech situacích. Podle funkèních potøeb amputovaného se doporuèuje jedno z následujících chodidel: <125 kg: chodidlo Dynamik 1D10, <100 kg: chodidlo Dynamik Plus 1D25, C-Walk® 1C40, Greisinger Plus 1A30. Pøi vΩbìru chodidla dbejte na vΩ√ku podpatku a dal√í související data. 3 Nastavení øízení √vihové fáze Aby nedo√lo k po√kození kolenního kloubu, je tøeba, aby ortopedickΩ technik nastavil øízení √vihové fáze. To se provádí seøizovacím klíèem 4X50, kterΩ je pøipevnìn na kloubu. Klíè je tøeba uschovat pro pozdìj√í pou≥ití. Odpory flexe a extenze se nastavují nezávisle na sobì posuvem kolíkù na levé a pravé stranì kloubu. Seøizovací kolíky jsou pøístupné ve vΩøezech krytu kloubu jen pøi ohnutém kloubu kloubu. 3.1 Nastavení flexe (obr. 2) Ohnìte kolenní kloub na doraz. Na stranì FLEXE vlo≥te seøizovací klíè do vΩøezu 29 3R45 stavební linie støed chodidla stavební linie støed chodidla 10 mm (I 5 mm)* 0 – 20 mm Chodidlo Dynamik Kolenní osa posunuta o 0-5 mm dozadu 5 – 15 mm støed chodidla støed chodidla 10 mm Dynamik plus stavební linie stavební linie 10 mm 15 mm C-Walk® 10 mm (+ 10 mm) 10 – 20 mm Greissinger plus * u 1D11= 20 mm (I 5 mm) v krytu a pøíslu√nΩm smìrem jím na stupnici otáèejte: nejni≥√í odpor flexe =0 nejvy√√í odpor flexe =8 Pøi stále ohnutém kolenním kloubu, vyjmìte klíè. 3.2 Nastavení extenze (obr. 3) Ohnìte kolenní kloub na doraz. Na stranì EXTENZE vlo≥te seøizovací klíè do vΩøezu v krytu a pøíslu√nΩm smìrem jím na stupnici otáèejte: nejni≥√í odpor extenze =0 nejvy√√í odpor extenze =8 Pøi stále ohnutém kolenním kloubu, vyjmìte klíè. 4 Pokyny pro montá≥ Po dokonèení stavby protézy dbejte na to, aby v√echny seøizovací √rouby 506G3 mìly správnou délku. Pøíli√ krátké √rouby mohou ohrozit stabilitu protézy a √rouby pøíli√ dlouhé pak po√kodit kosmetickΩ pìnovΩ kryt. rouby jsou k dispozici v tìchto délkách: délka 10 mm 506G3=M8x10 délka 14 mm 506G3=M8x14 délka 12 mm 506G3=M8x12 délka 16 mm 506G3=M8x16 K seøízení √roubù pou≥ijte 4 mm imbusovΩ klíè. Po dokonèení stavby √rouby zajistìte pomocí Loctite 636K13 a momentovΩm klíèem 710D4 utáhnìte utahovacím momentem, kterΩ je urèen v návodech k pou≥ití pou≥itΩch adaptérù. Ke koneèné úpravì protézy pou≥ijte kosmetickΩ pìnovΩ kryt 3R24 nebo 3S124. Pozor K odstranìní hluku v kosmetickém pìnovém krytu pou≥ijte silikonovΩ sprej 519L5. Nepou≥ívejte klouzek! Klouzek sni≥uje promazání mechanickΩch dílù, co≥ mù≥e vést k funkèním poruchám a tím ke zvΩ√ení rizika pádu pacienta. Pokud se tento zdravotnickΩ prostøedek pou≥ije po aplikaci klouzku, zanikají ve√keré nároky vùèi Otto Bock HealthCare. SilikonovΩ sprej 519L5 naneste pøímo na tøecí místa v kosmetickém pìnovém krytu. 5 Servisní pokyny Kloub nerozebírejte! V pøípadì, ≥e dojde k závadì, za√lete celΩ kloub firmì Otto Bock. Po nìjaké dobì pou≥ívání se doporuèuje kolenní kloub pøekontrolovat a provést nezbytná nastavení. Pøi ka≥dé servisní prohlídce vymìòte gumovΩ doraz. 5.1 4D17 Sada balení skládající se z 1 √roubu se zápustnou èoèkovitou hlavou a 1 dorazu. 6 Záruka Záruku je mo≥né uplatnit pouze tehdy, pokud se vΩrobek pou≥ívá k urèenému úèelu a bez úprav na základì v√ech doporuèení vΩrobce. Tento vΩrobek byl testován dle doporuèení ISO. Otto Bock poskytuje záruku po dobu dvou let, jestli≥e se pou≥ívají vΩhradnì modulární komponenty dle Klasifikaèního systému Otto Bock© (viz. záruèní podmínky). 7 Prohlá√ení o shodì Otto Bock jako vΩrobce s plnou odpovìdností prohla√uje, ≥e modulární kloub 3R45 odpovídá po≥adavkùm naøízení 93/42/EU. 31 Otto Bock Austria Ges. m. b. H. Kaiserstraße 39 · A-1070 Wien Tel. +43-1-5233786 · Fax +43-1-5232264 e-mail: [email protected] · www.ottobock.com Otto Bock ist ein von der DQS zertifiziertes Unternehmen nach DIN EN ISO 9001, Reg. Nr. 779 (Managementsystem)