Description / Descripción / Description 55:1 RATIO AIR

Transcription

Description / Descripción / Description 55:1 RATIO AIR
55:1 RATIO AIR OPERATED GREASE PUMP PUMPMASTER 3+3
BOMBA NEUMÁTICA DE GRASA PUMPMASTER 3+3, RATIO 55:1
POMPE PNEUMATIQUE À GRAISSE PUMPMASTER 6, RAPPORT DE PRESSION 55:1
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambio
Guide d’instructions et pièces de rechange
Ref.:
402 000, 402 025
Description / Descripción / Description
GB
Compressed air operated piston reciprocating pump that allows
to pump all types of mineral greases. Suitable for installations
with medium length piping to supply up to two grease outlets
simultaneously. This pump is mounted directly on 50 Kg (Part.
No. 402 000) and 185 Kg drums (Part. No. 402 025).
E
Bomba de pistón alternativo accionada por aire comprimido, que
permite bombear todo tipo de grasas minerales. Aplicable en
instalaciones con conducciones de longitud media para dar
servicio simultáneamente hasta a dos puntos de suministro de
grasa. La bomba se monta directamente sobre bidones de 50kg
(Ref. 402000) o de 185kg (Ref. 402025).
F
Pompe à piston alternatif actionnée par air comprimé. Permet de
distribuer tous types de graisses minérales. Cette pompe est
particulièrement recommandée pour des installations de distance
moyenne dotées de deux postes de distribution pouvant travailler
simultanément. La pompe est montée directement sur tonnelet
de 50 Kg (Réf: 402000) ou sur fût de 180 Kg (Réf: 402025).
Fig. 1
Installation / Instalación / Installation
GB
To install the pump on the drum, use the included bung adaptor. Fasten the cover (418006 for 185 kg drum and 418016 for 50 kg
drum) onto the drum and screw the nut of the bung adaptor into the 2” bung opening of the cover. Insert the pump through the
nut and fix it with the star nut to the desired height (see figure 2).
E
Para instalar la bomba en el bidón, use el adaptador ajustable suministrado con la bomba. Fije la tapa (418006 para bidón de
185 Kg. y 418016 para bidón de 50 Kg.) sobre el bidón y rosque la tuerca del adaptador ajustable en la rosca de la tapa. Inserte
la bomba por la tuerca y fíjela con la estrella a la altura deseada (ver figura 2).
F
La pompe peut être installée directement sur fût à l’aide d’un adaptateur réglable fourni avec la pompe. Fixer le couvercle (418006
sur fût de 180 Kg et 418016 sur tonnelet de 50 Kg) sur fût/tonnelet et serrer l’écrou de l’adaptateur ajustable au filet du couvercle.
Introduire la pompe par l’écrou et la fixer à la hauteur désirée à l’aide de la fausse-bonde (voir figure 2).
R.05/02 840 806 1
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Installation / Instalación / Installation
GB
NOTE: It is important that the lower valve do not get in contact
with dirty areas, such as a workshop floor, because it may enter
dirt or foreign particles that can damage the pump mechanism.
E
NOTA: Es importante que la válvula de pie no esté en contacto
con zonas sucias, tales como el suelo del taller, porque puede
ensuciarse con virutas o partículas que podrían llegar a dañar el
mecanismo de la bomba.
F
NOTE: Il est primordial que le clapet de pied ne soit jamais en
contact avec des impuretés qui pourraient nuire le mécanisme
de la pompe.
Fig. 2
Typical installation / Conexión tipo de la bomba / Branchement type de la pompe
GB
See figure 3 for typical installation with all the recommended accessories for the pump to operate correctly.
NOTE: The compressed air supply must be fixed between 3 and 8 bar (40 – 115 psi), being 6 bar (90 psi) the recommended pressure.
An air closing valve must be installed, in order to be able to close the compressed air line at the end of the day (If the air inlet not is
closed and there is a leakage in some point of the grease outlet circuit, the pump will start automatically, emptying the container).
E
A título informativo, se muestra en la figura 3 una instalación
típica con todos los elementos recomendados para su correcto
funcionamiento.
NOTA: La presión de alimentación de aire debe estar
comprendida entre 3 y 8 bares siendo 6 bares la presión
recomendada. Es aconsejable instalar, asimismo, una válvula de
cierre para poder cerrar la alimentación de aire al final de la
jornada (En caso de roturas o fugas en la salida de grasa, si la
alimentación de aire no está cerrada, la bomba la bomba se
pondría en marcha automáticamente, pudiendo vaciarse
completamente el depósito).
F
La figure 3 nous présente à titre informatif une installation type
dotée de tous les éléments recommandés pour son bon
fonctionnement.
Note: La pression d’alimentation en air doit être comprise entre 3
et 8 bar, sachant que la pression recommandée est de 6 bar. Il est
également vivement conseillé d’installer une vanne d’arrêt afin de
pouvoir fermer à tout moment l’alimentation en air et éviter ainsi
tout risque d’incidents malheureux. En effet, en cas de fuite ou
de rupture au niveau de la sortie de graisse et si
malencontreusement l’alimentation en air n’a pas été coupée, la
pompe se mettrait dans ce cas automatiquement en marche
tandis que le fût risquerait de se vider intégralement.
Pos
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
Description
Air closing valve
Filter Regulator
Air hose
Quick coupling
Connection nipple
Pump
Grease hose
Grease closing valve
Cover
Follower disc
Descripción
Válvula de corte de aire
Filtro Regulador
Manguera de aire
Enchufe rápido
Conector Rápido
Bomba
Manguera grasa
Válvula de cierre de grasa
Tapa
Plato seguidor
Fig. 3
Description
Vanne d’arrêt pour ligne air – levier court
Régulateur/filtre
Flexibles de liaison air
Raccord rapide
Embout pour raccord rapide
Pompe
Flexible graisse
Vanne d’arrêt pour circuit graisse
Couvercle
Plateau suiveur
Part Nº/Cod./Réf.
950319
241501
247710
251438
255338
402025/402000
412392
950304
418006/418016
417004/417002
2 840 806 R.05/02
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Operation / Modo de empleo / Mode d’emploi
GB
E
This pump is self–priming. To prime it the first time, connect
the air supply to the pump while keeping the outlet gun
opened, and increase the air pressure from 0 to the desired
pressure by using a pressure regulator. Once grease starts
flowing through all the outlets, the pump is primed.
The pump starts to pump when the outlet valve is opened, for
example a grease control gun.
Esta bomba es auto-cebante. Para cebarla la primera vez,
conectar el aire a la bomba manteniendo abierto la pistola de
salida, incrementando la presión lentamente desde 0 bares a la
presión deseada con el regulador de presión. La bomba está
cebada cuando grasa sale por todas las salidas.
La bomba empieza a bombear cuando se abre la válvula de
salida, por ejemplo una pistola de control de grasa.
F
Cette pompe est auto-amorçante. Pour l’amorcer pour la première fois, maintenir tout d'abord le pistolet de sortie ouvert, brancher
l’air à la pompe tout en augmentant lentement la pression à partir de 0 bar jusqu’à atteindre la pression désirée à l’aide du régulateur
de pression. La pompe sera donc amorcée dès que la graisse sortira par toutes les sorties.
Cette pompe commence à produire dès que la vanne d’arrêt est ouverte ou lorsque par exemple la poignée de distribution graisse est
branchée.
Troubleshooting / Anomalías y soluciones / Anomalies et solutions
GB
Symptoms
The pump is not working or there is no
fluid delivery.
The pump begins to operate very fast.
The pump keeps on operating although
the grease outlet is closed.
Grease leakage through the air outlet
muffler.
Air leakage through the air outlet
muffler.
Decrease of the grease delivery.
Possible Reasons
No suitable air supply pressure.
Some outlet circuit element is clogged or
closed.
There are air pockets in the grease inlet
area.
The drum is empty or the grease level is
beneath the suction tube inlet.
There is a grease leakage in some point of
the circuit.
Grease has passed over to the air motor
caused by worn or damaged seal (36).
The O-rings of the distributor axle (21)
worn or damaged.
The distributor bushing (16) is damaged or
worn.
The rod (24) of the inverter or the O-rings
of the same are worn or damaged.
Dirt in foot valve.
Dirt in filter (18).
Solutions
Increase the air supply pressure.
Clean or open the outlet circuit.
Compact the grease.
Replace the drum or insert the suction tube
until the inlet reaches the grease level.
Verify and tighten or repair.
Replace the seal (36).
Replace the axle and its O-rings (21).
Replace the bushing (16) and its O-rings.
Replace the rod (24) of the inverter and
the O-rings.
Dismount and clean, replace in case of
damage.
Dismount and clean filter (18).
E
Posibles causas
Síntomas
La bomba no funciona o no hay entrega Presión de suministro de aire no adecuada.
Algún elemento del circuito de salida está
de grasa.
obstruido o cerrado.
Se ha creado una bolsa de aire alrededor de
la zona de succión de la bomba.
El bidón esta vacío o el nivel de grasa esta
La bomba empieza a bombear mucho
por debajo de la entrada de grasa de la
más de prisa.
bomba.
La bomba sigue funcionando aunque se Existe fuga de grasa en algún punto del
circuito.
cierre la salida de grasa.
La grasa ha pasado al motor de aire causado
Pérdida de grasa por el silenciador de
por desgaste o deterioro del collarín (36).
escape de aire.
Juntas tóricas del eje del distribuidor (21)
Pérdida de aire por el silenciador de
gastadas o dañadas.
escape de aire.
La camisa del distribuidor (16) gastada o
dañada.
La varilla de inversión (24) o juntas del
mismo gastadas o dañadas.
Válvula de pie con impurezas.
Disminución del caudal de impulsión.
Silenciador (18) con impurezas.
Soluciones
Incremente la presión del aire de suministro.
Limpie o abra el circuito de salida.
Compactar la grasa.
Sustituir el bidón o calar el tubo de succión
hasta llegar a la grasa.
Verificar y apretar o reparar.
Sustituir el collarín (36).
Sustituir el eje del distribuidor (21) con las
juntas.
Sustituir la camisa del distribuidor (16).
Sustituir la varilla de inversión(24) y juntas.
Desmontar y limpiar. Sustituir en caso de
deterioro.
Desmontar y limpiar silenciador (18).
R.05/02 840 806 3
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Troubleshooting / Anomalías y soluciones / Anomalies et solutions
F
Causes possibles
Problème au niveau de la pression d’air.
Un des éléments du circuit de sortie est
bouché ou fermé.
Une poche d’air s’est formée au niveau de
la zone d’aspiration de la pompe.
La pompe commence à fonctionner plus Le réservoir est vide ou le niveau de graisse
est inférieur à celui d’entrée de graisse de
vite qu’elle ne devrait.
la pompe.
Fuite de graisse au niveau du silencieux La graisse s’est introduite au niveau du
moteur d’air en raison de l’usure voire
de sortie d’air.
même de la rupture du collier (36).
Les joints toriques de l’axe du distributeur
Fuite d’air au niveau des silencieux de
(21) sont usés ou abîmés.
sortie d’air.
Le manchon du distributeur (16) est usé ou
abîmé.
La tige d’inversion (24) ou les joints de
cette dernière sont usés ou abîmés.
Présence d’impuretés au niveau du clapet
Diminution du débit d’impulsion.
de pied.
Présence d’impuretés au niveau du
silencieux (18).
Symptômes
La pompe ne fonctionne pas ou ne
distribue pas de graisse.
Solutions
Augmenter la pression d’air de distribution.
Nettoyer ou ouvrir le circuit de sortie.
Compacter la graisse.
Remplacer le fût/ tonnelet ou caler le tube
d’aspiration jusqu’à atteindre la graisse.
Remplacer le collier (36).
Remplacer l’axe du distributeur (21) avec
les joints toriques.
Remplacer le manchon du distributeur (16).
Remplacer la tige d’inversion (24) et ses
joints.
Démonter et nettoyer. Remplacer la pièce
si cette dernière est endommagée.
Démonter et nettoyer. Remplacer le
silencieux (18) si nécessaire.
Repair and cleaning procedure / Procedimientos de reparación y limpieza / Instructions de réparation et de nettoyage
GB
E
WARNING: Before starting any kind of maintenance or
repairing, disconnect the compressed air supply and action the
valve to relieve the grease pressure.
ATENCIÓN: Antes de empezar cualquier tipo de mantenimiento
o reparación, desconecte el aire de alimentación y accione la
válvula de salida para soltar la presión de la grasa.
F
ATTENTION: Avant de commencer toute opération de nettoyage ou d’entretien, il faut obligatoirement débrancher l’alimentation
en air et actionner la vanne de sortie pour relâcher toute la pression de la graisse.
Separate the air motor from the pump / Como separar el motor de aire de la bomba /
Comment séparer le moteur d’air de la pompe
GB
1. Attach the pump to a vice in horizontal position, grabbing it by the suction tube.
2. Unthread the air motor from the suction tube (44) and pull out the air motor until the pin (34) get visible (Fig. 4).
3. Remove the pin and unthread the rod (43) until it is loosened (Fig. 5).
E
1. Fijar la bomba en una mordaza agarrando por el tubo de
aspiración (47) con la bomba en posición horizontal.
2. Desenroscar el motor de aire del tubo de aspiración (44) y
tirar el motor de aire hacia fuera hasta quedar visible el
pasador (34) (Fig. 4).
3. Quitar el pasador (34) con botador y desenroscar el eje de
conexión (43) hasta soltarse (Fig. 5).
Fig. 4
F
1. Placer la pompe à l’horizontale et tenir le tube d’aspiration
(47) de cette dernière à l’aide d’un établi.
2. Desserrer le tube d’aspiration (44) du corps de la pompe et
tirer ce dernier jusqu’à atteindre le goujon (34) (Fig. 4).
3. Retirer le goujon (34) à l’aide d’un repoussoir et desserrer l’axe
de connexion (43) jusqu’à ce que ce dernier se lâche (Fig. 5).
Fig. 5
4 840 806 R.05/02
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Repair and cleaning procedure / Procedimientos de reparación y limpieza / Instructions de réparation et de nettoyage
Replace the distributor axle (21), bushing (16) and O-rings / Sustituir el eje (21), la camisa (16) y las juntas tóricas
del distribuidor / Comment remplacer l’axe (21), le manchon (16) ainsi que les joint toriques du distributeur
GB
1.
2.
3.
4.
Unthread the plug (23) and remove the circlip (13), the muffler (14) and the muffler support (15).
Remove the distributor axle (21).
Unthread the screw (8) completely and remove the distributor bushing (16) carefully.
Lubricate the new distributor bushing with its O-rings, insert it from the side of the plug (23) and hold something to stop it at
the side of the muffler (14). Be very careful so that the bushing does not get damaged.
5. Assemble the rest following previous instructions, reversing each step.
E
1.
2.
3.
4.
Desenroscar el tapón (23) y quitar el anillo de seguridad (13), el silenciador (14) y el suplemento filtro (15).
Quitar el eje distribuidor (21).
Soltar el tornillo (8) por completo y usar un botador para cuidadosamente quitar la camisa del distribuidor (16).
Lubricar y colocar la nueva camisa con sus juntas, insertándola desde el lado del tapón (23), teniendo un tope en el lado del
silenciador (14). Procurar no dañar la camisa.
5. Volver a montar el resto en orden contrario.
F
1.
2.
3.
4.
Desserrer le bouchon (23) et retirer l’anneau de sécurité (13), le silencieux (14) ainsi que la portée du filtre (15).
Démonter l’axe du distributeur (21).
Dévisser totalement la vis (8) et retirer soigneusement le manchon du distributeur (16) à l’aide d’un repoussoir.
Lubrifier et placer le nouveau manchon ainsi que ses joints toriques en l’introduisant sur le côté du bouchon (23), en tenant
compte de la butée du silencieux (14) et en prenant soin de ne pas l’endommager.
5. Remonter la pompe en suivant le processus inverse.
23
22
21
16
15
8
9
14
13
Fig. 6
R.05/02 840 806 5
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Repair and cleaning procedure / Procedimientos de reparación y limpieza / Instructions de réparation et de nettoyage
Clean the filter (18) / Limpiar el filtro (18) / Comment nettoyer le filtre (18)
GB
1. Unthread the filter plug (19) and remove the filter (18).
2. Clean the filter (18) carefully and place it in its position; thread the plug (19).
E
1. Desenroscar la fijación filtro (19) y quitar el filtro (18).
2. Limpiar el filtro (18) bien y volver a colocarlo en su posición; roscar la fijación filtro (19).
F
1. Desserrer la fixation du filtre (19) et retirer le filtre (18).
2. Bien nettoyer le filtre (18) et le replacer; serrer la fixation du filtre (19).
Replace the seal (36) / Sustituir el collarín (36) / Comment remplacer le collier (36)
GB
1. Unthread the screws (39) and remove the lower flange (38).
2. Unthread the plug (35) and remove the seal (36).
3. Place the new seal and assemble following previous
instructions, reversing each step.
28
26
E
1. Desenroscar los tornillos (39) y quitar la brida inferior (38).
2. Desenroscar el tapón (35) y quitar el collarín (36).
3. Colocar el nuevo collarín y volver a montar en orden
contrario.
35
36
38
F
4
1. Desserrer les vis (39) et retirer la bride inférieure (38).
2. Desserrer le bouchon (35) et retirer le collier (36).
3. Placer à nouveau le collier et remonter les pièces en suivant
le processus inverse.
39
Fig. 7
Replace the inverter rod (24) and O-rings / Sustituir la varilla inversión (24) y juntas tóricas /
Comment remplacer la tige d’inversion (24) ainsi que ses joints
GB
1
1. Unthread the plug (1) and remove the cover (2).
2. Unthread the nut (3) and remove the washer (4), the guide
ring (5) and the air escape ring (11) with their O-rings, and
the washers (10).
2
E
1. Desenroscar el tapón superior (1) y quitar la tapa (2).
2. Desenroscar la tuerca (3) y quitar la arandela (4), el anillo
guía (5) y el anillo escape (11) con sus juntas tóricas, y quitar
las arandelas (10).
3
4
10
5
11
7
10
24
6
F
1. Desserrer le bouchon supérieur (1) et retirer le couvercle (2).
2. Desserrer l’écrou (3) et retirer la rondelle (4), l’anneau guide
(5) ainsi que l’anneau d’échappement (11) avec leurs joints
toriques, et retirer les rondelles (10).
Fig. 8
6 840 806 R.05/02
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Repair and cleaning procedure / Procedimientos de reparación y limpieza / Instructions de réparation et de nettoyage
Replace the inverter rod (24) and O-rings / Sustituir la varilla inversión (24) y juntas tóricas /
Comment remplacer la tige d’inversion (24) ainsi que ses joints
GB
3. Unthread the screws (20) and remove the inverter head (17).
4. Unthread the inverter rod (24) and remove the O-rings (6).
5. Replace the damaged parts and assemble following previous
instructions, reversing each step.
20
4
17
E
3. Desenroscar los tornillos (20) y quitar la cabeza de
inversión (17).
4. Desenroscar la varilla de inversión (24) y quitar las juntas
tóricas (6).
5. Sustituir las piezas dañadas y volver a montar en orden
contrario.
F
26
10
24
25
6
3. Dévisser les vis (20) et retirer la tête d’inversion (17).
4. Desserrer la tige d’inversion (24) et retirer les joints
toriques (6).
5. Remonter le tout en suivant le processus inverse.
Fig. 9
Clean or replace the foot valve / Limpiar o sustituir la válvula de pie / Comment nettoyer ou remplacer le clapet de pied
GB
1. Remove the pin (51) that unify the primer (52) with the
priming rod (50) and remove the primer (52).
2. Push in the rod (50) and unthread the priming tube (53)
using the holes of the same, and remove it.
3. Take out the details of the valve and clean them carefully, in
case of damage replace them.
4. Assemble the pump following the previous instructions,
reversing each step.
E
1. Quitar el pasador (51) que une el cebador (52) con la varilla
cebador (50) y quitar el cebador (52).
2. Empujar la varilla cebador(50) hacia dentro y desenroscar el
tubo cebador (53) usando los agujeros del mismo, y quitarlo.
3. Extraer los detalles de la válvula y limpiarlos bien, en caso de
deterioro cambiarlos.
4. Volver a montar en orden contrario.
44
45
46
47
48
49
48
51
F
1. Retirer le goujon qui joint l’amorceur (52) à la tige de
l’amorceur (50) et retirer l’amorceur (52).
2. Pousser la tige de l’amorceur (50) vers l’intérieur et desserrer
le tube de l’amorceur (53) à l’aide des trous de ce dernier
pour le retirer.
3. Retirer tous les éléments du clapet et bien les nettoyer ou les
remplacer si nécessaire.
4. Remonter le tout en suivant le processus inverse.
52
53
Fig. 10
R.05/02 840 806 7
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Part list / Lista de recambios / Pièces de rechange
1
2
3
29
4
44
30
5
6
22
7
11
12
10 18
23
31
19
32
6
20
21
35
4
16
8
33
54
9
15
17
14
36
6
13
34
26
24
10
6
43
37
25
26
6
27
38
45
46
4
39
47
48
49
26
40
48
34
50
6
28
51
41
52
42
53
Fig. 11
8 840 806 R.05/02
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Repair Kit / Kit de reparación / Kits de réparation
GB
E
F
Part. No.
740973
740974
740975
740976
740977
Description
Reversing mechanism
Air motor seals
Seal
Foot valve
Mufflers and air filters
Descripción
Mecanismo inversor
Juntas motor de aire
Collarín
Válvula de pie
Silenciadores y filtro de aire
Description
Axe de distribution
Joints du moteur d’air
Collier
Clapet de pied
Silencieux et filtre d’air
Include pos.
16, 21, 22
4, 6, 7, 9, 10, 12, 24, 26, 30, 31
26, 34, 36, 42
34, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52
13, 14, 18
Loose components available / Componentes sueltos disponibles / Éléments disponibles séparément
GB
E
F
Part. No.
740631
410002
Description
Grease outlet valve
Bung adaptor
Descripción
Válvula de salida
Adaptador deslizante
Description
Valve de sortie
Fausse-bonde
Include pos.
41
54
Technical data / Datos técnicos / Caractéristiques techniques
GB
E
F
Maximum Air pressure
Minimum air pressure
Maximum grease delivery
Air inlet thread
Grease outlet thread
Air piston diameter
Air piston stroke
Presión de aire máxima
Presión de aire mínima
Caudal máximo
Rosca entrada aire
Rosca salida grasa
Diámetro pistón de aire
Recorrido del pistón de aire
Pression d’air maxi
Pression d’air mini
Débit maxi
Raccord entrée d’air
Raccord sortie de graisse
Diamètre du piston d’air
Course du piston d’air
8 bar
3 bar
1300 gr/min (6 bar)
3/8” BSP
3/8” BSP
75 mm (3’’)
75 mm (3’’)
Dimensions / Dimensiones / Dimensions
GB
E
F
Model/Modelo/Modéle
A
402000
1010
402025
1215
B
730
925
Weight/Peso/Poids
7,5 kg
8,5 kg
Air inlet 3/8”
B
A
Grease outlet 3/8”
Ø30
Fig. 12
R.05/02 840 806 9
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
EC conformíty declaration for machinery / Declaración CE de conformidad para máquinas
Déclaration CE de conformité pour machines / Einverständnisserklärung EG-verklaring van overeenstemming
GB
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., located in Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón - Spain, declares by the present certificate that the
below mentioned machinery has been declared in conformity with the EC Directive (89/392/EEC) and its amendments
(91/368/EEC), (93/44/EEC) and (93/68/EEC).
E
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., con domicilio en Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón - España, declara por la presente que la
máquina abajo indicada cumple con lo dispuesto por la directiva del Consejo de las Comunidades Europeas (89/392/CEE) y sus
modificaciones (91/368/CEE), (93/44/CEE) y (93/68/CEE).
F
SAMOA INDUSTRIAL, S.A. domiciliée à Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón - Espagne, déclare par la présente que le produit
concerné est conforme aux dispositions de la directive du Conseil des Communautés Européennes (89/392/CEE) et ses
modifications (91/368/CEE), ((93/44/CEE) et (93/68/CEE).
D
SAMOA INDUSTRIAL, S.A. (Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón-Spanien) es wird hiermit bescheinigt, dass die unten
angegebene und von uns hergestellte maschine die anforderungen der (EEG/89/392) vorschrift und deren änderungen
(EEG/91/368), (EEG/93/44) und (EEG/93/68) erfüllt.
NL
SAMOA INDUSTRIAL, S.A. gesvestigd te Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón, - Spanje, verklaart dat de hieronder genoemde
machine, waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de Machinerichtlijn (89/392/EEG), gewijzigd door
de richtlijinen (91/368/EEG), (93/44/EEG) en (93/68/EEG).
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
SAMOA INDUSTRIAL, S.A. , P.P.
Namens SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Brand / Marca / Marque / Fabrikat / Merk:
Model / Modelo / Modèle / Model / Model:
Serial Nr. / Nº Serie / Nº de série / Serien Nr./ Serienummer:
Pedro E. Prallong Alvarez
Production Director
Director de Producción
Directeur de Production
Produktionsleiter
Produktieleider
10 840 806 R.05/02
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163

Documents pareils