La société obèse1 (Cambio 16). L`Espagne en tant que nation

Transcription

La société obèse1 (Cambio 16). L`Espagne en tant que nation
1/6
La société obèse1 (Cambio 16).
L'Espagne en tant que nation appartenant au bloc des pays2 développés a déjà
dépensé3 je ne sais combien de millions de pestas a "imperméabiliser" certaines
frontières pour barrer l'accès à l'immigration africaine. "Imperméabiliser" des
frontières; légiférer sur4 des façons de contrôler l'immigration c'est de la poudre aux
yeux5 et des façons identiques de continuer à se voiler la face.
1
Il s'agit d'un texte qui exprime l'indignation de son auteur face à la politique menée par les pays
occidentaux. Au contraste entre les deux mondes matérialisés par la graisse et la maigreur des
habitants de la planète et à l'appel à des théories économiques et sociales pour rendre compte de
l'absurdité des actions engagées par les puissances de l'Ouest, Juvenal Soto ajoute un certain
nombre de références à l'actualité pour renforcer son propos. Il emploie dans sa rubrique un
certain nombre de tournures familières, avec des termes crus (impossibles à rendre mot-à-mot en
français), de tournures exclamatives et interrogatives (qui exigent en français à l'écrit l'inversion
du sujet (demande-je (ou demandé-je en français classique), les Africains sont-ils…?, etc.). Toute
la difficulté de la traduction consiste à pouvoir rendre cette colère contenue dans le texte, sans
trahir le sens de celui-ci. Une traduction mot-à-mot ne présente aucun intérêt pour un article
comme celui-ci et conduit tout au plus à un style lourd et inélégant, voire à des contre-sens qui ne
manquent pas de frapper le lecteur.
2
Évitez autant que possible les ellipses en français. L'espagnol en use fréquemment, faisan
parfois de certains adjectifs des susbtantifs ou sous-entendant le substantif , comme
lleva gastados (idée d'insistance) Le verbe LLEVAR peut se construire avec deux formes :
1. + GÉRONDIF + Complément de temps :
llevo tres dias soñando con perdices/lleva Ud mas de una año tomándome el pelo (cela fait plus d'un an
que vous vous payez ma tête)
—> cette périphrase met en relief le laps de temps qui s'est écoulé depuis que l'action a
commencé (en français : cela fait/depuis...+Vb)
Avec LLEVAR suivi d'un cplt de temps, le gérondif peut être remplacé par un participe passé, un adjectif
qualificatif ou un complément de manière:
Lleva ya despierto mucho rato: cela fait un bon moment qu'il s'est réveillé.
Llevaban dos dias enfermos: cela faisait deux jours qu’ils étaient malades
Lleva dos días sin salir de casa: cela fait deux jours qu'il ne sort pas de chez lui.
3
2. LLEVAR+Ppe passé: : suivi du Ppe passé: cette périphrase indique la partie achevée
d'une action qui doit normalement se poursuivre:
llevo hecha la mitad del trabajo -> j'ai fait la moitié du travail
llevaba pintadas dos de las tres ventanas: il avait peint deux des trois fenêtres.
llevo andados muchos km (RAE)-> j'ai parcouru beaucoup de km…
Attention: avec llevar, le participe s'accorde en genre et en nombre avec le complément français
(andados…kilómetros), ce qui n'est jamais le cas avec l'auxiliaire HABER toujours invariable : "
he
caminado varias horas/ella ha caminado".
4 Légiférer n’est pas un verbe transitif en français: légiférer sur un sujet.
5 mot à mot: des churros/beignets fourrées au fruit candi: indéniablement cette expression ne renvoie à
rien de concret pour un francophone, on ne peut donc la traduire mot à mot. Votre tâche consiste dans de
tels cas à essayer de déceler au mieux (en fonction du contexte) la signification possible d'une locution
pour rendre son sens dans la langue cible d'une façon compréhensible et accessible culturellement pour
votre lecteur.
2/6
Il suffit d'un coup d'œil6 sur n'importe quel media pour découvrir les faces émaciées
de l'immense majorité des habitants du continent africain. Face à ce rachitisme
effrayant un autre coup d'œil à travers les mêmes moyens de communication mettra
sous nos yeux les visages bouffis7 de l'immense majorité qui habite dans les pays qui
appartiennent à ce que l'on qualifie de premier monde, d'Occident, de zones
développées. Le contraste entre ces visages et les autres me fait me souvenir de8
ceux qui virent dans le néocapitalisme l'échec des théories marxistes personnellement je continue à rester attaché à Engels. Vous en souvenez-vous?
"Plus la richesse sera accaparée par une petite minorité, plus pauvre sera le reste de
l'humanité9 ". Keynes et toute son école sembl èrent dissiper10 une telle affirmation.
L'exercice est d'autant plus difficile que l'expression en question n'est pas répertoriée et passablement
problématique. Vu le contexte semble signifier lancer des mesures totalement inutiles. Faire des churros au
fruit candi peut également avoir une valeur de chose absurde, incongrue pour un Espagnol, le churro étant
une sorte de beignet long et fin (à la différence de la porra) qui n’est jamais fourré.
-ne pas utiliser: prendre des vessies pour des lanternes, qui signifie flouer, tromper quelq'un:
(engañar en espagnol).
-faire avaler des couleuvres (tragar quina/bilis, ne convient pas ici : cette expression aurait pour
équivalent faire passer la pilule, faire accepter un chose difficile à admettre). (De même no mezclar
las churras y las merinas = (se trata de dos tipos de ovejas (moutons) : l’équivalent de cette locution
en français serait « ne pas mélanger les torchons et les serviettes »)
-> Au vu du contexte, je pencherais plutôt pour l’idée de faire miroiter de fausses solutions, ou
à la rigueur certaines expressions telles que promettre plus de beurre que de pain, promettre
monts et merveille, promettre la lune). Si l'on garde l'idée de faire miroiter de fausses solutions on
peut accepter "jeter de la poudre aux yeux". Si on penche plutôt pour l'absurdité de l'action
engagée par les autorités, on peut penser à des locutions comme "courir derrière le vent" ou
"enfoncer des portes ouvertes"
Ou de jeter un coup d'oeil .
OJEAR -OJEO : une battue..faire une.. ; il s’agit ici d’une confusion
malheureuse quoique fréquente, même chez des locuteurs natifs, comme vous pouvez le voir, entre le
terme ojeo et ojeada : coup d’œil . On trouve également l’expression echar un ojo= jeter un coup d'œil).
7 orondo: gordo/grueso; orgulloso de sí mismo, lleno de presunción.
8 (me lleva: idée qu'on se laisse emporter par un mouvement)
6
La forme dite « corrélative » (plus…plus, moins…moins) en espagnol se construit de façon
différente avec une proposition subordonnée et une proposition principale :
Cuanto más/menos (subordonnée)…más/menos (suivi de la proposition principale).
Si la proposition subordonnée a une valeur future, alors elle se met au subjonctif (vous retrouvez
le même phénomène avec les subordonnées à valeur future introduites par « cuando » : ex. :
cuando llegues, llámalo.
9
desvanecer: disgreagar/hacer desaprecer: el sol desvaneció la niebla (dissiper) 2. Deshacer un recuerdo o
una idea: espero que mis declaraciones hayan desvanecido tus dudas. 3. Pronominal: perder el sentido
desmayarse: se ha desvanecido porque lleva el día entero sin comer.
10
3/6
Maintenant je regarde vers l'Afrique et je vois comment les théories de Keynes et
de toute son école partent en fumée11.
L'Espagne, en tant que nation appartenant au bloc des pays développés a
dépensé je ne sais combien de millions de pesetas a "imperméabiliser" - le terme est
fort!12- certaines 13 frontières pour barrer l'accès à l'immigration africaine, comme si
nous n'avions rien appris, nous les Espagnols en particulier et les Européens en
général, de cette lente invasion qui précéda l'entrée en masse des peuples barbares à
travers les frontières de l'Empire romain. Rome, nous dit-on était en décadence.Et
nous, où en sommes-nous, à présent, je me le demande alors que14 je vois à la
télévision15 de gros Anglais gratifiant
16
de coups de chaise les gros Allemands à
l'occasion d'un match de foot.
Je vois également à la télévision des êtres squelettiques attaquant avec des
tanks et des canons d'autres êtres squelettiques. On me dit qu'il s'agit de l'Erythrée,
de l'Ethiopie, de l'Afrique du Sud, du Zimbabwé17, de pays d'Afrique peuplés
On pouvait à la rigueur accepter dissiper une théorie (tlfi: [dissiper "une réalité mensongère ou erronée]
Faire cesser, éclaircir. Dissipant à jamais (...) les aberrations métaphysiques du siècle dernier], mais dissiper
quelqu'un n'a aucun sens. Il aurait fallu alors modifier la dernière proposition et dire "comme les théories
de K. et de son école se dissipent…" à la rigueur mais en aucun cas K. et son école se dissipent, ce qui
laisserai entendre qu'il rêvassent, qu'ils sont dissipés…. Idem avec évanouir qui prend le sens de disparaître
après un sujet inanimé, mais de perdre connaissance avec un sujet animé.
12 Il s'agit d'une expression pour le moins familière et crue; il est néanmoins pas rare d'en trouver dans les
éditoriaux des plus grands journaux espagnols. Toutefois, pour des questions de conventions culturelle,
une telle expression traduite mot-à-mot ne passerait jamais dans un journal français similaire (Le monde
pour el País, le Nouvel Obs pour Cambio 16, etc.). "Tener cojones" peut avoir plusieurs sens, dont celui
d'avoir des tripes, d'avoir du culot, mais ces expressions sont réservées à des personnes. Ici l'idée est que
ce terme est fort, violent, effrayant.
13 determinado = cierto= certains…
14 (rappel : mientras et mientras que : mientras que: opposition entre deux propositions (quiere quedarse en casa
mientras que ella quiere salir a ver a los amigos), alors que mientras: traduit l’idée de deux actions qui sont
concomitantes: espagnol est plus rigoureux que le français: alors que je descendais de la voiture, le moteur
est tombé-> mientras Ø]
15 ver la télé/ver por la tele: en espagnol, la télévision est un médium (elle retransmet : la télévision n’est pas la
finalité de l'action de regarder : mot à mot on regarde à travers la télévision un événement ou une émission
tournée ailleurs : en français, on est face à une construction transitive : regarder [+ NOM la télé]
16 Propinar (MM): invitar a beber a alguien o dar una bebdia a alguien. poco us: adminstrar a alguien una medicina o
recetarsela. 3.Dar una propina (para entrar, solo tienes que dar una propina al portero); 4. "adminsitrar": dar a alguien
una cosa que no es bien recibida, como una purga, una paliza, o una sarta de consejos. La propina est le pourboire en
espagnol.
17 (Rappel de la règle en espagnol: on ne met quasiment jamais d'article devant les noms de région et de
pays (sauf exception). Le genre des noms de mers, fleuves, montagnes sont masculins:
1. sont masc les noms de mer ou océan ( sous-entendu el océano, el mar): el (océano)
Altántico, el (mar) Mediterráneo
11
4/6
d'individus peu civilisés et enclins à jouer18 de la massue. Et Sarajevo, l'Albanie, la
Bosnie, la Croatie, la Macédoine, la Serbie sont-ce des pays et des villes qui se
trouvent en Afrique? Leurs habitants19 sont donc africains 20? Qui fabrique les tanks,
les canons, les mitraillettes, les mortiers et les avions avec lesquels les hommes et
les femmes d'Afrique s'entre-tuent? Les fabricants offrent-ils donc tout cet
armement aux Africains belliqueux? Combien de gros et de grosses y a-t-il en
Europe occidentale et en Amérique du Nord engraissés au prix21 du sang -peu
volumineux, on le voit bien22- des Africains et des Européens des BalKans? La
graisse des Européens et des Américains gras jusqu’à en éclater aux dépens de quel
rachitisme s'accumule-t-elle? Sommes-nous tous les êtres humains les plus riches et
les plus obèses et les plus heureux depuis Keynes et ses idées sur le néocapitalisme? Il suffit de jeter un coup d’œil sur n'importe quel média pour savoir
que la réponse a la dernière question est non.
2. les noms de fleuves et de cours d'eau (sous-entendu: el río/arroyo)el Tajo,el Ebro, el Sena
(la Seine), el Ródano (le Rhône), el Amazonas (exception: la huerva...)
3.les noms de montagnes (sous-entendu : monte/-s) el ou los Pirineos, los Alpes, los Andes,
sauf las Alpujarras et les termes (gralement des adjectifs) accompagnant le terme sierra sierra
nevada, sierra canatbrica
4. les noms de ville n'ont pas de genre défini, sauf s'ils sont précédés d'article: la Paz, La
Coruña, el Ferrol
Accord de nom de ville peut être influencé
par leur terminaison el Bilbao moderno, todo toledo, Sevilla la hermosa
par un terme sous entendu ( la ciudad, población) la imperial toledo (ou pueblo): el triste
Ayamonte.
Les noms de régions et de pays s'écrivent généralement sans article: la Catalogne mais : vamos
a Cataluña, estamos en Extremadura, j'aime bcp la France: me gusta mucho Francia.
(exception: (la) China, el Japón, la India, el Canadá, el Paraguay, el Perú, El Uruguay, El
Ecuador, El Congo, El Luxemburgo, etc..., : un nombre très réduit de pays).( En cas de doute,
ne pas mettre l'article).
Si en règle gébérale, les noms de pays et de région se contruisent sans article, on emploie
toujours celui-ci si les noms de pays et de régions est suivi d'un complément déterminatif:
La España del siglo XVI era la primera potencia mundial.
La Alemania del Sur es más pintoreca que la Alemania del Norte, demaisado industrial.
se servir de qqch +/- habilement: jouer du bâton, du couteau
Son...: str inversée-> val emphatique, d'insistance.
20 Rappels: les gentilés c'et-à-dire les susbtantifs (=noms) qui désignent une nationalité une origine ou une
appartenance ethnique prennent une majuscule en français, contrairement aux adjectifs. >Cf 1er corrigé.
Comparer avec "aux Africains" 4 lignes plus bas.
18
19
21
gros: peronne riche et influente (Robert) / a costa de : au px de/ au dépens de (a expensas de)
L'éditorialiste renvoie à l'idée introduite tantôt selon laquelle les Africains étaient squelettiques, donc
pas gras, et sans beaucoup de sang…
22
5/6
En ce qui concerne les autres questions ici soulevées, il convient de se
rappeler que plus il y a de richesse accumulée dans une zone de la planète, plus la
pauvreté se focalise23 dans les zones traditionnellement pauvres, tel est le cas de
l'Afrique. "Imperméabiliser" des frontières, légiférer sur des façons de contrôler
l'immigration c'est de la poudre aux yeux et des façons identiques de continuer à se
voiler la face jusqu'à nous retrouver, nous, avec nos têtes d’obèses bien alimentés,
bien cultivés, bien portants et tout proprets, nez-à-nez24 avec l'Histoire 25 qui nous
rattrape.
Dans un de ses célèbres poèmes, "En attendant les Barbares", Constantino
Kavafis (Alexandrie 1863-1933) raconte comment, réunis sur l'agora d'Athènes,
certains notables de cette ville se donnaient la mort26 tandis qu'ils voyaient les
barbares détruire tout ce qu'ils trouvaient sur leur passage. D'autres Athéniens,
néanmoins, tout aussi effrayés, mais plus sages que les premiers, découvraient que,
somme toute, "les Barbares apportent une solution".
Exercices d'entraînement: facultatifs, naturellement : les solutions se trouvent au
pied de la page (27).
Traduisez:
1. Plus ils se focaliseront sur cet exercice, moins ils comprendront:
cebar: alimentar para engordar (gaver). Eveiller un sent%, me en brale une machine.
cebarse;: entregarse algN con intensidad a algo/afán a una cosa: se ha cebado en la lectura...(se plonger dans)
particulièrement entregarse a un vicio o pasión 3. encarnizarse ensañarse sobre una victima 4. Insistir demasiado.
24 de bruces: tendido con la cara en el suelo: se cayó de bruces, se raspó la frente(a plat ventre). 2. darse de bruces con algo:
encontrarse con ello de frente y de manera inesperada: : nez-à-nez, face-à-face.
25 Pour lo que ocurre; sinon traduire par le cours des événements, ce qui revient au même. Tomber nez à
nez avec ce qui se passe est particulièrement disgracieux. Il faut donc dans de tels cas reformuler l'idée
avec d'autres termes ou en changeant l'ordre de la phrase. Vous avez parfaitement le droit de ne pas
traduire mot à mot, dès lors que vous exprimez la même chose, que vous ne supprimez ou ne rajoutez ou
ne déformez l'information contenue dans le texte d'origine.
26 (on « s’ôte la vie » (mot-à-mot) en espagnol mais « on se donne la mort » en français ou on se suicide.)
27 1. "cuanto más se ceben, menos entenderán".
2. "Cuanto más cierren los países europeos sus fronteras, mayor será la inmigración clandestina".
3.Mientras cruzaban la frontrera en una patera, fueron detenidos pro una lancha militar.
23
contará, quitarán, en tanto vean, hallen, descubrirán. Attention aux subordonnées relatives introduites par en tanto,
en cuanto (idem avec celles introduites par cuando) qui sont suivies du subjonctif présent.
6/6
2. Plus les pays européens fermeront leur frontières, plus l'immigration clandestine
sera importante.
3. Alors qu'ils passaient la frontière sur une barque(patera), ils furent arrêtés par une
vedette militaire.
2. Mettez au futur dernier §.
© Michel Boeglin
http://perso.wanadoo.fr/michel.boeglin.