aspi paog iäadopfg äak

Transcription

aspi paog iäadopfg äak
CONTRAT DE PARTENARIAT PREMIUM
PREMIUM-HÄNDLER-VERTRAG
zwischen
Firma incl. Rechtsform; vertreten durch
Unternehmenssitz
nachfolgend: „Händler“ genannt
und
entre
Entreprise incl. forme juridique; représentée par
Siège de l’entreprise
ci-après dénommé(e) « le commerçant »
et
FUN FACTORY GmbH, Am Hohentorshafen 17-21, D-28197 Bremen
nachfolgend: „Hersteller“ genannt.
ci-après dénommée « le fabricant »
Der Hersteller und der Händler werden nachfolgend gemeinsam auch als
„die Parteien“ bezeichnet.
Le fabricant et le commerçant sont également ci-après désignés
collectivement par « les parties ».
PRÄAMBEL
PREAMBULE
Der Hersteller ist auf die Fabrikation von Erotikspielzeug aus Silikon
spezialisiert. Der Händler ist daran interessiert, Produkte des Herstellers
anzukaufen und zu vertreiben. Schwerpunkt dieses Vertrages ist das
Rabattsystem des Herstellers, das die besondere wirtschaftliche
Leistungsfähigkeit und -bereitschaft des Händlers berücksichtigt. Jeder
Händler, der bereit ist, persönlich finanzielle Investitionen zu tätigen und
damit einen Beitrag zu der Wertschöpfungskette des Herstellers leistet, soll
mit einem entsprechenden Rabatt belohnt werden (Funktions-Rabatt).
Diese Leistung kann durch Marketing, Werbung, Lager, Ausbildung,
Transport, Verteilung, Beratung, Management- oder Wartungsfunktionen
sowie durch die Übernahme von Geschäftsrisiken umgesetzt werden. Dies
vorausgeschickt schließen die Parteien folgende Premium-HändlerVertrag:
Le fabricant est spécialisé dans la fabrication d’accessoires érotiques en
silicone. Le commerçant souhaite acquérir et commercialiser des produits
du fabricant. Ce contrat met l’accent sur le système de rabais du fabricant,
qui prend en considération l’engagement et les performances
économiques spécifiques du commerçant. Tout commerçant qui est
disposé à réaliser personnellement des investissements financiers et
apporte ainsi une contribution à la chaîne de valeur du fabricant est
récompensé par un rabais correspondant (remise fonctionnelle). Cette
prestation peut prendre la forme d’actions de marketing, de promotion,
d’entreposage, de formation, de transport, de distribution, de conseil, de
gestion ou d’entretien, ainsi que d’une prise en charge de risques
commerciaux. Compte tenu de ce qui précède, les parties concluent le
présent contrat de concession premium :
§ 1 RECHTLICHE STELLUNG DES
HÄNDLERS/VERTRIEBSRECHT
DES HÄNDLERS
ARTICLE 1 STATUT JURIDIQUE DU
COMMERÇANT/DROIT DE DISTRIBUTION DU
COMMERÇANT
(1) Der Händler kauft und verkauft die Produkte des Herstellers im eigenen
Namen und auf eigene Rechnung.
(1) Le commerçant achète et vend les produits du fabricant en son nom
propre et pour son propre compte.
(2) Der Händler versichert, dass er Produkte des Herstellers in einem
qualitativ hochwertigen Rahmen präsentiert.
(2) Le commerçant garantit qu’il présente les produits du fabricant dans
les standards de qualité.
(3) Der Händler ist in der Gestaltung seiner Preise und Bedingungen
gegenüber Dritten frei.
(3) Le commerçant est libre de fixer ses prix et ses conditions à l’égard de
tiers.
§ 2 KAUFPREIS, RABATTGEWÄHRUNG
ARTICLE 2 PRIX DE VENTE ET OCTROI
D’UN RABAIS
(1) Der Einkaufspreis der Produkte ergibt sich aus der jeweils gültigen
Preisliste. Die aktuelle Preisliste ist als Anlage 3 beigefügt.
(2) Die Voraussetzungen / Kriterien der Rabattgewährung (z.B.
Markenpräsentation/POS, Verfügbarkeit der Produkte des Herstellers,
Standort des Geschäftes und aktive Beteiligung an Marketinginitiativen),
sind in der Anlage 1 (Kriterien der Rabattgewährung) aufgeführt.
(3) Um die Höhe des Rabattes zu ermitteln, wird der Hersteller vor
Abschluss des Vertrages eine Datenerhebung / Bestandsaufnahme bei dem
Händler durchführen. Anschließend erhält der Händler eine Information
über die konkrete Rabatthöhe, die ihm aufgrund der erfüllten Kriterien
(1) Le prix d´achat des produits sont définis par la liste des prix en cours de
validité. La liste des prix actuelle est présentée à l’annexe 3.
(2) Les conditions/critères pour l’octroi d’un rabais (présentation de la
marque/POS, disponibilité des produits du fabricant, emplacement du
commerce, participation active à des initiatives de marketing, par
exemple) sont énoncés à l’annexe 1 (Critères pour l’octroi d’un rabais).
(3) Afin de déterminer le montant du rabais, le fabricant procédera à une
collecte de données/un inventaire chez le commerçant avant la conclusion
du contrat. Le commerçant recevra ensuite une indication concernant le
gewährt wird, Anlage 2 (Rabattzusage).
(4) Die Voraussetzungen der Rabattgewährung müssen während der
gesamten Vertragslaufzeit erfüllt sein.
(5) Der Rabatt wird nicht rückwirkend gewährt. Sofern der Händler
während der Laufzeit des Vertrages weitere Kriterien erfüllt, werden diese
Voraussetzungen nicht berücksichtigt.
montant exact du rabais qui lui est octroyé sur la base des critères
auxquels il satisfait, annexe 2 (Promesse de rabais).
(4) Les conditions pour l’octroi du remises doivent être remplies pendant
toute la durée du contrat.
(5) Le rabais n’est pas octroyé avec effet rétroactif. Si le commerçant
satisfait à d’autres critères pendant la durée du présent contrat, ces
conditions ne seront pas prises en considération.
§ 3 WERBUNG DURCH DEN HÄNDLER
ARTICLE 3 PROMOTION PAR LE COMMERÇANT
(1) Der Händler bewirbt die Produkte des Herstellers auf eigene Kosten.
(1) Le commerçant assure la promotion des produits du fabricant à ses
frais.
(2) Im Rahmen seiner Kapazitäten wird der Hersteller den Händler in allen
Fragen der Werbung beraten. Der Hersteller unterstützt den Händler dann
auch bei seiner werbenden Tätigkeit durch Überlassung von
Werbematerial.
(3) Alle Verkaufsstellen des Händlers müssen anhand der seitens des
Herstellers zur Verfügung gestellten Werbematerialien als Verkaufsstellen
des Herstellers gekennzeichnet sein (z.B. durch Aufkleber, digitale Banner
mit dem Inhalt „FUN FACTORY-Premium-Händler“). Die Kennzeichnungen
müssen für den Kunden gut sichtbar platziert sein (z.B. an der Eingangstür
des stationären Handels oder auf der Startseite eines Onlineshops).
(4) Für die Dauer des Vertrages erhält der Händler ein einfaches
Nutzungsrecht sowohl für das Firmen-Emblem des Herstellers als auch die
Marken. Die Produkte des Herstellers darf der Händler nur in der
Originalausstattung des Herstellers verkaufen.
(2) Dans la mesures de ses capacités, le fabricant conseillera le
commerçant pour toutes les questions relatives à la promotion. Le
fabricant soutiendra également le commerçant dans ses activités de
promotion en mettant à sa disposition du matériel publicitaire.
(3) Tous les points de vente du commerçant doivent être signalés comme
des points de vente du fabricant au moyen du matériel publicitaire mis à
disposition par le fabricant (via l’apposition d’autocollants ou l’affichage
d’une bannière numérique indiquant « Revendeur certifié FUN
FACTORY », par exemple). Ces marques doivent être placées à des
endroits bien visibles pour les clients (sur la porte d’entrée du commerce
stationnaire ou sur la page d’accueil d’une boutique en ligne, par
exemple).
(4) Pendant la durée du présent contrat, le commerçant est autorisé à
utiliser les emblèmes et la marque du fabricant. Les produits du fabricant
ne peuvent être revendus uniquement tels qu’achetés au fabricant (sans
transformations des produits, emballages)
§ 4 GEHEIMHALTUNG
ARTICLE 4 CONFIDENTIALITE
Der Händler ist verpflichtet, den Inhalt dieses Vertrages einschließlich
seiner Anlagen vertraulich zu behandeln. Der Händler darf ihm zur Kenntnis
gelangende Geschäftsgeheimnisse des Herstellers auch nach Beendigung
des Vertrages Dritten nicht mitteilen.
Le commerçant est tenu de traiter le contenu du présent contrat et de ses
annexes de manière confidentielle. Le commerçant n’est pas autorisé à
communiquer à des tiers les secrets d’affaires du fabricant dont il a
connaissance, et ce même après la fin du contrat.
§ 5 DAUER DES VERTRAGES, KÜNDIGUNG
ARTICLE 5 DUREE DU CONTRAT ET RESILIATION
(1) Dieser Vertrag tritt am Tage der Unterzeichnung in Kraft und gilt bis
zum xx.xx.xxxx.
(1) Le présent contrat prend effet le jour de sa signature et est conclu
jusqu’au xx.xx.xxxx.
(2) Der Händler kann diesen Vertrag jederzeit unter Einhaltung einer
Kündigungsfrist von vier Wochen zum Ende eines Kalendermonats
kündigen. Das vorstehende soll nicht für den Hersteller gelten. Der
Hersteller bleibt für die Dauer der Vertragslaufzeit an den Inhalt dieses
Vertrages gebunden.
(2) Le commerçant peut résilier le présent contrat à tout moment, en
observant un délai de préavis de quatre semaines avant la fin d’un mois
civil. Cette disposition ne s’applique pas au fabricant. Le fabricant reste lié
par le contenu du présent contrat pendant toute la durée du contrat.
(3) Das Recht zur Kündigung aus wichtigem Grund bleibt hiervon
unberührt.
(3) Ces dispositions n’affectent en rien le droit de résiliation pour motif
grave.
(4) Die Kündigung bedarf der Textform (Telefax oder elektronische Post).
(4) La résiliation requiert la forme écrite (par téléfax ou courrier
électronique).
§ 6 PFLICHTEN DES HÄNDLERS UND DES
HERSTELLERS BEI BEENDIGUNG DES VERTRAGES
ARTICLE 6 OBLIGATIONS DU COMMERÇANT ET DU
FABRICANT A LA FIN DU CONTRAT
Bei Beendigung des Vertrages hat der Händler dem Hersteller das gesamte
dem Händler unentgeltlich überlassene Werbematerial zurückzugeben.
Soweit der Händler Werbematerial käuflich erworben hat, hat der
Hersteller dieses Werbematerial zu dem Kaufpreis unter Berücksichtigung
einer etwaigen Wertminderung zurückzunehmen.
Lorsque le contrat prend fin, le commerçant est tenu de restituer au
fabricant l’ensemble du matériel publicitaire qui lui a été fourni à titre
gracieux. Si le commerçant a acheté du matériel publicitaire, le fabricant
est tenu de racheter ce matériel au prix de vente, en tenant compte d’une
éventuelle dépréciation.
§ 7 SONSTIGES
ARTICLE 7 DIVERS
(1) Die Geschäftsabwicklung erfolgt telefonisch, per Telefax oder
elektronischer Post, insbesondere unter Verwendung der persönlichen
B2B-Zugangsdaten auf der Internetplattform des Herstellers.
(1) Le traitement des transactions s’effectue par téléphone, par téléfax ou
par courrier électronique, notamment en utilisant les données d’accès
B2B personnelles sur la plate-forme Internet du fabricant.
(2) Nebenabreden, Ergänzungen und
Abänderungen dieses Vertrages bedürfen der Textform. Die gilt
insbesondere auch für die Aufhebung dieses Textformerfordernisses.
(2) Les clauses annexes, ajouts et modifications au présent contrat
requièrent tous la forme écrite. Cette disposition s’applique aussi
particulièrement à la suppression de cette obligation de forme écrite.
(3) Im Übrigen gelten die Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen
des Herstellers in der jeweils dem Kaufvertrag zugrunde liegenden Fassung.
(3) Du reste, les conditions générales de vente et de livraison du fabricant
s’appliquent dans la version sur laquelle se base chaque contrat de vente.
(4) Sollten eine oder mehrere Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam
oder undurchführbar sein oder werden, wird die Wirksamkeit der übrigen
Bestimmungen des Vertrages hiervon nicht berührt. An Stelle der
unwirksamen oder undurchführbaren Regelung gilt diejenige gesetzlich
zulässige Regelung als vereinbart, die dem wirtschaftlichen Zweck der
unwirksamen oder undurchführbaren Regelung soweit wie möglich
entspricht.
(4) La nullité, l’inexécutabilité ou la caducité d’une ou de plusieurs
dispositions du présent contrat n’affecte en rien la validité des autres
dispositions du contrat. La disposition nulle ou inexécutable sera
remplacée par la disposition légale qui correspond le plus possible à la
finalité économique de la disposition nulle ou inexécutable.
(5) Bei Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung der vertraglichen
Vereinbarungen soll der Wortlaut der deutschen Vertragsfassung die
maßgebende Auslegungsgrundlage sein.
(6) Le présent contrat annule et remplace les accords terminés et en cours
précédents pour les produits SHAREVIBE ET BOUNCER
(5) En cas de désaccord concernant l’interprétation des accords
contractuels, le texte de la version allemande du contrat fera foi.
(6) Dieser Vertrag ersetzt zuvor abgeschlossene und noch laufende
Verträge über die Produkte SHAREVIBE und BOUNCER.
ANLAGEN
ANNEXES
1. Kriterien der Rabattgewährung.
1. Critères pour l’octroi d’un rabais
2. Rabattzusage
2.Promesse de remises.
3. Preisliste
3. Liste des prix.
Ort | Lieu
Datum | Date
Händler | Commerçant
Bremen, den 15.09.2015
Ort | Lieu
Datum | Date
Hersteller | Fabricant