aspi paog iäadopfg äak
Transcription
aspi paog iäadopfg äak
CONTRAT DE PARTENARIAT PREMIUM PREMIUM-HÄNDLER-VERTRAG zwischen Firma incl. Rechtsform; vertreten durch Unternehmenssitz nachfolgend: „Händler“ genannt und entre Entreprise incl. forme juridique; représentée par Siège de l’entreprise ci-après dénommé(e) « le commerçant » et FUN FACTORY GmbH, Am Hohentorshafen 17-21, D-28197 Bremen nachfolgend: „Hersteller“ genannt. ci-après dénommée « le fabricant » Der Hersteller und der Händler werden nachfolgend gemeinsam auch als „die Parteien“ bezeichnet. Le fabricant et le commerçant sont également ci-après désignés collectivement par « les parties ». PRÄAMBEL PREAMBULE Der Hersteller ist auf die Fabrikation von Erotikspielzeug aus Silikon spezialisiert. Der Händler ist daran interessiert, Produkte des Herstellers anzukaufen und zu vertreiben. Schwerpunkt dieses Vertrages ist das Rabattsystem des Herstellers, das die besondere wirtschaftliche Leistungsfähigkeit und -bereitschaft des Händlers berücksichtigt. Jeder Händler, der bereit ist, persönlich finanzielle Investitionen zu tätigen und damit einen Beitrag zu der Wertschöpfungskette des Herstellers leistet, soll mit einem entsprechenden Rabatt belohnt werden (Funktions-Rabatt). Diese Leistung kann durch Marketing, Werbung, Lager, Ausbildung, Transport, Verteilung, Beratung, Management- oder Wartungsfunktionen sowie durch die Übernahme von Geschäftsrisiken umgesetzt werden. Dies vorausgeschickt schließen die Parteien folgende Premium-HändlerVertrag: Le fabricant est spécialisé dans la fabrication d’accessoires érotiques en silicone. Le commerçant souhaite acquérir et commercialiser des produits du fabricant. Ce contrat met l’accent sur le système de rabais du fabricant, qui prend en considération l’engagement et les performances économiques spécifiques du commerçant. Tout commerçant qui est disposé à réaliser personnellement des investissements financiers et apporte ainsi une contribution à la chaîne de valeur du fabricant est récompensé par un rabais correspondant (remise fonctionnelle). Cette prestation peut prendre la forme d’actions de marketing, de promotion, d’entreposage, de formation, de transport, de distribution, de conseil, de gestion ou d’entretien, ainsi que d’une prise en charge de risques commerciaux. Compte tenu de ce qui précède, les parties concluent le présent contrat de concession premium : § 1 RECHTLICHE STELLUNG DES HÄNDLERS/VERTRIEBSRECHT DES HÄNDLERS ARTICLE 1 STATUT JURIDIQUE DU COMMERÇANT/DROIT DE DISTRIBUTION DU COMMERÇANT (1) Der Händler kauft und verkauft die Produkte des Herstellers im eigenen Namen und auf eigene Rechnung. (1) Le commerçant achète et vend les produits du fabricant en son nom propre et pour son propre compte. (2) Der Händler versichert, dass er Produkte des Herstellers in einem qualitativ hochwertigen Rahmen präsentiert. (2) Le commerçant garantit qu’il présente les produits du fabricant dans les standards de qualité. (3) Der Händler ist in der Gestaltung seiner Preise und Bedingungen gegenüber Dritten frei. (3) Le commerçant est libre de fixer ses prix et ses conditions à l’égard de tiers. § 2 KAUFPREIS, RABATTGEWÄHRUNG ARTICLE 2 PRIX DE VENTE ET OCTROI D’UN RABAIS (1) Der Einkaufspreis der Produkte ergibt sich aus der jeweils gültigen Preisliste. Die aktuelle Preisliste ist als Anlage 3 beigefügt. (2) Die Voraussetzungen / Kriterien der Rabattgewährung (z.B. Markenpräsentation/POS, Verfügbarkeit der Produkte des Herstellers, Standort des Geschäftes und aktive Beteiligung an Marketinginitiativen), sind in der Anlage 1 (Kriterien der Rabattgewährung) aufgeführt. (3) Um die Höhe des Rabattes zu ermitteln, wird der Hersteller vor Abschluss des Vertrages eine Datenerhebung / Bestandsaufnahme bei dem Händler durchführen. Anschließend erhält der Händler eine Information über die konkrete Rabatthöhe, die ihm aufgrund der erfüllten Kriterien (1) Le prix d´achat des produits sont définis par la liste des prix en cours de validité. La liste des prix actuelle est présentée à l’annexe 3. (2) Les conditions/critères pour l’octroi d’un rabais (présentation de la marque/POS, disponibilité des produits du fabricant, emplacement du commerce, participation active à des initiatives de marketing, par exemple) sont énoncés à l’annexe 1 (Critères pour l’octroi d’un rabais). (3) Afin de déterminer le montant du rabais, le fabricant procédera à une collecte de données/un inventaire chez le commerçant avant la conclusion du contrat. Le commerçant recevra ensuite une indication concernant le gewährt wird, Anlage 2 (Rabattzusage). (4) Die Voraussetzungen der Rabattgewährung müssen während der gesamten Vertragslaufzeit erfüllt sein. (5) Der Rabatt wird nicht rückwirkend gewährt. Sofern der Händler während der Laufzeit des Vertrages weitere Kriterien erfüllt, werden diese Voraussetzungen nicht berücksichtigt. montant exact du rabais qui lui est octroyé sur la base des critères auxquels il satisfait, annexe 2 (Promesse de rabais). (4) Les conditions pour l’octroi du remises doivent être remplies pendant toute la durée du contrat. (5) Le rabais n’est pas octroyé avec effet rétroactif. Si le commerçant satisfait à d’autres critères pendant la durée du présent contrat, ces conditions ne seront pas prises en considération. § 3 WERBUNG DURCH DEN HÄNDLER ARTICLE 3 PROMOTION PAR LE COMMERÇANT (1) Der Händler bewirbt die Produkte des Herstellers auf eigene Kosten. (1) Le commerçant assure la promotion des produits du fabricant à ses frais. (2) Im Rahmen seiner Kapazitäten wird der Hersteller den Händler in allen Fragen der Werbung beraten. Der Hersteller unterstützt den Händler dann auch bei seiner werbenden Tätigkeit durch Überlassung von Werbematerial. (3) Alle Verkaufsstellen des Händlers müssen anhand der seitens des Herstellers zur Verfügung gestellten Werbematerialien als Verkaufsstellen des Herstellers gekennzeichnet sein (z.B. durch Aufkleber, digitale Banner mit dem Inhalt „FUN FACTORY-Premium-Händler“). Die Kennzeichnungen müssen für den Kunden gut sichtbar platziert sein (z.B. an der Eingangstür des stationären Handels oder auf der Startseite eines Onlineshops). (4) Für die Dauer des Vertrages erhält der Händler ein einfaches Nutzungsrecht sowohl für das Firmen-Emblem des Herstellers als auch die Marken. Die Produkte des Herstellers darf der Händler nur in der Originalausstattung des Herstellers verkaufen. (2) Dans la mesures de ses capacités, le fabricant conseillera le commerçant pour toutes les questions relatives à la promotion. Le fabricant soutiendra également le commerçant dans ses activités de promotion en mettant à sa disposition du matériel publicitaire. (3) Tous les points de vente du commerçant doivent être signalés comme des points de vente du fabricant au moyen du matériel publicitaire mis à disposition par le fabricant (via l’apposition d’autocollants ou l’affichage d’une bannière numérique indiquant « Revendeur certifié FUN FACTORY », par exemple). Ces marques doivent être placées à des endroits bien visibles pour les clients (sur la porte d’entrée du commerce stationnaire ou sur la page d’accueil d’une boutique en ligne, par exemple). (4) Pendant la durée du présent contrat, le commerçant est autorisé à utiliser les emblèmes et la marque du fabricant. Les produits du fabricant ne peuvent être revendus uniquement tels qu’achetés au fabricant (sans transformations des produits, emballages) § 4 GEHEIMHALTUNG ARTICLE 4 CONFIDENTIALITE Der Händler ist verpflichtet, den Inhalt dieses Vertrages einschließlich seiner Anlagen vertraulich zu behandeln. Der Händler darf ihm zur Kenntnis gelangende Geschäftsgeheimnisse des Herstellers auch nach Beendigung des Vertrages Dritten nicht mitteilen. Le commerçant est tenu de traiter le contenu du présent contrat et de ses annexes de manière confidentielle. Le commerçant n’est pas autorisé à communiquer à des tiers les secrets d’affaires du fabricant dont il a connaissance, et ce même après la fin du contrat. § 5 DAUER DES VERTRAGES, KÜNDIGUNG ARTICLE 5 DUREE DU CONTRAT ET RESILIATION (1) Dieser Vertrag tritt am Tage der Unterzeichnung in Kraft und gilt bis zum xx.xx.xxxx. (1) Le présent contrat prend effet le jour de sa signature et est conclu jusqu’au xx.xx.xxxx. (2) Der Händler kann diesen Vertrag jederzeit unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von vier Wochen zum Ende eines Kalendermonats kündigen. Das vorstehende soll nicht für den Hersteller gelten. Der Hersteller bleibt für die Dauer der Vertragslaufzeit an den Inhalt dieses Vertrages gebunden. (2) Le commerçant peut résilier le présent contrat à tout moment, en observant un délai de préavis de quatre semaines avant la fin d’un mois civil. Cette disposition ne s’applique pas au fabricant. Le fabricant reste lié par le contenu du présent contrat pendant toute la durée du contrat. (3) Das Recht zur Kündigung aus wichtigem Grund bleibt hiervon unberührt. (3) Ces dispositions n’affectent en rien le droit de résiliation pour motif grave. (4) Die Kündigung bedarf der Textform (Telefax oder elektronische Post). (4) La résiliation requiert la forme écrite (par téléfax ou courrier électronique). § 6 PFLICHTEN DES HÄNDLERS UND DES HERSTELLERS BEI BEENDIGUNG DES VERTRAGES ARTICLE 6 OBLIGATIONS DU COMMERÇANT ET DU FABRICANT A LA FIN DU CONTRAT Bei Beendigung des Vertrages hat der Händler dem Hersteller das gesamte dem Händler unentgeltlich überlassene Werbematerial zurückzugeben. Soweit der Händler Werbematerial käuflich erworben hat, hat der Hersteller dieses Werbematerial zu dem Kaufpreis unter Berücksichtigung einer etwaigen Wertminderung zurückzunehmen. Lorsque le contrat prend fin, le commerçant est tenu de restituer au fabricant l’ensemble du matériel publicitaire qui lui a été fourni à titre gracieux. Si le commerçant a acheté du matériel publicitaire, le fabricant est tenu de racheter ce matériel au prix de vente, en tenant compte d’une éventuelle dépréciation. § 7 SONSTIGES ARTICLE 7 DIVERS (1) Die Geschäftsabwicklung erfolgt telefonisch, per Telefax oder elektronischer Post, insbesondere unter Verwendung der persönlichen B2B-Zugangsdaten auf der Internetplattform des Herstellers. (1) Le traitement des transactions s’effectue par téléphone, par téléfax ou par courrier électronique, notamment en utilisant les données d’accès B2B personnelles sur la plate-forme Internet du fabricant. (2) Nebenabreden, Ergänzungen und Abänderungen dieses Vertrages bedürfen der Textform. Die gilt insbesondere auch für die Aufhebung dieses Textformerfordernisses. (2) Les clauses annexes, ajouts et modifications au présent contrat requièrent tous la forme écrite. Cette disposition s’applique aussi particulièrement à la suppression de cette obligation de forme écrite. (3) Im Übrigen gelten die Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen des Herstellers in der jeweils dem Kaufvertrag zugrunde liegenden Fassung. (3) Du reste, les conditions générales de vente et de livraison du fabricant s’appliquent dans la version sur laquelle se base chaque contrat de vente. (4) Sollten eine oder mehrere Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam oder undurchführbar sein oder werden, wird die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen des Vertrages hiervon nicht berührt. An Stelle der unwirksamen oder undurchführbaren Regelung gilt diejenige gesetzlich zulässige Regelung als vereinbart, die dem wirtschaftlichen Zweck der unwirksamen oder undurchführbaren Regelung soweit wie möglich entspricht. (4) La nullité, l’inexécutabilité ou la caducité d’une ou de plusieurs dispositions du présent contrat n’affecte en rien la validité des autres dispositions du contrat. La disposition nulle ou inexécutable sera remplacée par la disposition légale qui correspond le plus possible à la finalité économique de la disposition nulle ou inexécutable. (5) Bei Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung der vertraglichen Vereinbarungen soll der Wortlaut der deutschen Vertragsfassung die maßgebende Auslegungsgrundlage sein. (6) Le présent contrat annule et remplace les accords terminés et en cours précédents pour les produits SHAREVIBE ET BOUNCER (5) En cas de désaccord concernant l’interprétation des accords contractuels, le texte de la version allemande du contrat fera foi. (6) Dieser Vertrag ersetzt zuvor abgeschlossene und noch laufende Verträge über die Produkte SHAREVIBE und BOUNCER. ANLAGEN ANNEXES 1. Kriterien der Rabattgewährung. 1. Critères pour l’octroi d’un rabais 2. Rabattzusage 2.Promesse de remises. 3. Preisliste 3. Liste des prix. Ort | Lieu Datum | Date Händler | Commerçant Bremen, den 15.09.2015 Ort | Lieu Datum | Date Hersteller | Fabricant