Andora, vocabulaire pp
Transcription
Andora, vocabulaire pp
Andorra LBC 2G S. 6 der Pater der Wirt der Tischler der Geselle der Judenschauer das Volk = der Pfarrer l’aubergiste le menuisier l’ouvrier l’ „observateur de juif“ le peuple S. 7 schmal lehnen die Waden gaffen herumlungern der Gurt schielen sich bücken verloben die Hühnerbrust zeigen die Plattfüsse der Engel mince,étroit appuyer les mollets (pl) regarder bouche bée traîner la ceinture loucher se baisser se fiancer la poitrine de poulet montrer les pieds plats l’ange S. 8 das Ringlein der Eimer der Vordergrund behäbig der Stock die Plage das Trinkgeld kaum der Beutel einstecken ausweichen der Urlaub der Bräutigam der Kohlensack S. 9 le petit anneau, la bague le seau le premier plan pépère le bâton fléau le pourboire à peine le sac prendre, empocher éviter les vacances le marié le sac de charbon manch die Zunge die Kammer der Auftritt schieben wenn bloss der Platzregen nämlich die Erde sauen die Tünche die Sau drauf schlachten 06/07 plus d’un la langue la chambre entrée de qqun pousser si seulement l’orage en effet la terre salir (péjor.) la teinte la truie (=darauf) là-dessus bouchoyer S. 10 wahr Hochwürden der Panzer kreuz und quer die Heuschrecke herab das Gespenst, -er hierzuland entrüsten treiben der Kindermord der Flüchtling es jdm übel nehmen das Gerücht verfolgen ein Haar krümmen vrai Monseigneur le tank en travers la sauterelle en bas le fantôme ici indigner faire le meurtre d’enfant le réfugié en vouloir à qqun la rumeur poursuivre, suivre toucher à un cheveu S. 11 schweigen überfallen das Acker steinig anderswo der Roggen die Sichel der Schritt fromm se taire attaquer, agresser le champ pierreux ailleurs le seigle la faucille la démarche pieux trotzdem die Vesperglocke toben lautlos davon malgré tout, quand même la cloche des Vêpres être déchaîné, faire rage silencieux de là S. 12 im Vordergrund das Orchestrion schwül erscheinen das Gewitter werfen (wirft) drücken noch nicht sondern pfeifen der Plattenwähler bemerken auf der Stelle holen (geholt) der Pfahl das Genick das Gerücht schoren räudig wenden au premier plan le juke box lourd; orageux apparaître l’orage ici : introduire presser ne pas encore mais au contraire siffler le sélecteur de disque remarquer sur le champ aller chercher le poteau la nuque la rumeur raser galeux se tourner S. 13 meinen das Laub der Staub dabei die Wolke spüren die Stille die Mücke zuvor verschwinden trocken faul die Pinte nämlich der Pfund der Pflegesohn penser le feuillage la poussière ici : mais le nuage ressentir le calme le moustique avant disparaître sec pourri le bistrot en effet la livre le fils adoptif die Münze einfach bloss der Makler bleich la pièce de monnaie simplement seulement le courtier blême S. 14 sich umdrehen genau sich erheben feilschen fein das ist Wucher schlicht das Gehalt das Vermögen ganz runderaus dann eben nicht se retourner exactement se lever marchander fin c’est du vol simple le salaire la fortune tout simplement alors justement pas S. 15 die Wahrheit auftreten der Korn der Ärger beschaffen wischen das Tischlein die Nieren ändern gar nicht eigentlich sonst wohl schief der Zeuge la vérité apparaître l’alcool de grains l’ennui ; l’irritation obtenir essuyer la petite table les reins modifier pas du tout en réalité sinon ; d’ailleurs ici : probablement de travers le témoin S. 16 die Gelegenheit die Ausnahme regelrecht der Zweck das Bauamt irgendwo die Steuer, n die Umleitung der Strick l’occasion l’exception ici : absolu le but l’office bâtiments quelque part l’impôt la déviation la corde des dabei ici : avec sich eignen convenir das Messgewand habit pour la messe rasch rapide der Schritt, e le pas der Messknaben le garçon de messe die Weihrauchgefässe les récipients à encens der Duft l’odeur S. 17 der Schnaps irgendwie jederzeit kippen überlegen treten (tritt) der Klang l’eau de vie n’importe comment en tout temps verser ; ici : avaler réfléchir entrer le son S. 18 wieso vorbeikommen der Gesang Glockengeläute Knien austreten (tritt aus) sich anschlieβen sich erheben die Schürze jauchzen staunen der Krawall = warum passer devant le chant des sons de cloches s’agenouiller sortir se mêler se lever le tablier exulter s’étonner la bagarre ; tumulte S. 19 sternhagelvoll schwatzen stolpern der Tropfen der Radau Kerl ! einstecken der Schlegel das Ansehen kämpfen der Untertan S. 20 bourré ; ivre bavarder tituber la goutte le chahut ; le boucan Mec ! ranger le bâton de tambour la réputation combattre le sujet ; ici = soumis das Bein stellen stürzen die Vogelscheuche schweigen verflucht stinken Trester eigender Atem grölen faire un croche-pied tomber l’épouvantail se taire satané puer marc de raisin à soi ; son propre l’haleine Brailler S. 21 „Quand on a sa souris près de soi, Et quand on est un vrai soldat, C’est beau d’être militaire. Dresser l’piston Baisser l’jupon…“ Trad. par A. Jacob Ed. Gallimard, 1965 der Lohn alleweil sich beherrschen mit Mühe sich bücken das Pflaster deinesgleichen le salaire = immer se maîtriser avec peine se pencher le pavé des comme toi S. 22 ausrechnen feig die Fallschirme die Heuschrecke durchkommen ein blaues Wunder erleben grinsen nicken vermeintlich die Menge vonwegen die Übermacht den Schwanz einziehen wagen calculer lâche les parachutes la sauterelle passer à travers en voir de belles ricaner ; grimacer hocher de la tête supposé la foule sûrement pas ! la supériorité mettre la queue entre les jambes oser S. 23 die Braut la fiancée drehen das Vieh zittern tourner la bête trembler keit das würd ihm liegen ça lui irait bien S. 30 S. 24 die Zeugenschranke zugeben täuschen grossartig sich sorgen um der Pfahl die Schuld la barre des témoins avouer tromper magnifique s’occuper de le poteau la faute S. 25 die Schwelle wach lösen zerzaust geil das Gemüt le seuil éveillé ici : dénouer ébouriffé, décoiffé lubrique l’âme ; le coeur S. 26 horchen dankbar verführen immerfort drum écouter reconnaissant entraîner, détourner continuellement pour cela lâche crier fier faire un croche-pied l’horloge S. 28 der Aberglaube verflucht murren la superstition maudit grommeler S. 29 die Werkstatt die Unannehmlich- je linksaussen die Mannschaft ferner ein Tschersi die Strümpfe der Eckball herein reiben trainieren sonst nämlich das Echo anbellt la fraiseuse l’ébénisterie le compagnon, l’ouvrier ailier gauche l’équipe désormais le t-shirt ; le maillot les chaussettes le corner à l’intérieur frotter (s’)entraîner autrement, sinon en effet l’écho aboyer qq’un S. 31 S. 27 feig grölen stolz das Bein stellen die Turmuhr die Fräse die Tischlerei der Geselle l’atelier le désagrément das Stuhlbein herausreissen vergeblich verzapfen leimen der Leim feilschen sich verziehen flink der Schneid le pied de chaise arracher en vain cheviller coller la colle marchander disparaître vite l’entrain S. 32 der Meister einfach aufwachsen lobpreisen die Zede hierzuland die Eiche belehren meinen prüfen die Froschbeine le maître simplement grandir glorifier le cèdre dans ce pays le chêne enseigner, instruire penser examiner les cuisses de ein Humbug die Trümmer das Leib grenouilles une charlatanerie les débris le corps S. 33 draufsetzen wackeln ächzen verstummen deinesgleichen die Bude mustern erschrecken (i) s’asseoir branler ; chanceler grincer ici : s’arrêter des gens comme toi l’entreprise dévisage sursauter S. 34 die Werkstatt rasch stopfen heizen anzünden lügen bescheiden Es hat keinen Zweck der Beweisen der Hohn zerfressen zuleid tun tauge schmähen frohlocken l’atelier rapide bourrer chauffer allumer mentir modeste ça n’a aucun sens la preuve la raillerie, la moquerie ronger faire de mal valoir injurier jubiler S. 35 die Wahrheit genau drauf der Scham schnorren die Kröte die Klagemauer verraten kichern entlassen verschwinden die Schürze la vérité exact dessus la honte mendier le crapaud le Mur des Lamentations trahir ricaner renvoyer disparaître le tablier zeigen die Bestellung die Schnorrerei verdienen das Pfund sich erheben klopfen deswegen reglos abgemacht ! montrer la commande la mendiance gagner la livre se lever taper à cause de cela immobile c’est d’accord ! S. 36 reden es ist ihm recht geschehen leiden sonst holen discuter il l’a cherché „sentir“ sinon; autrement venir chercher S. 37 stramm der Bursche prüfen der Eber vigoureux ; solide le garçon examiner sanglier mâle S. 38 zerreiβen widerlegen die Untersuchung nirgends nüchtern schlicht Bücklinge machen déchirer réfuter l’examen médical nulle part à jeun, sobre simple faire des courbettes S. 39 die Heimat verwurzelt das Volk entzündet tönen pays natal, patrie enraciné le peuple irrité; enflammé résonner S. 40 verschlucken die Pille versinken avaler la pillule couler kramen hocken der Ehrgeiz der Greuel fouiller être assis ; à l’affut l’ambition l’atrocité den Tisch decken drausssen rechtsumkehrt a fait demi-tour die Heimat der Ehrgeiz dasWort dulden geschehen die Tischlerprobe S. 41 schweigen das Köfferchen sich aufregen der Amtsartz se taire la petite valise s’énerver médecin officiel S. 44 bestehen daraus wird nichts S. 42 sich verloben dabei bloss die Wahrheit schweigen sich aufregen verzeihen verkrachen fehlen einen Hang haben grad mieseste die Wendung sich kümmern um das Geschwätz der Maul der Schmugglersohn schmuggeln der Titel en outre = nur la vérité se taire s’énerver pardonner brouiller manquer, être absent avoir un penchant = gerade : justement le / la pire la version s’occuper de bavardage, les ragots la gueule fils de contrebandier faire de la contrebande le titre S. 43 fürchten zusammenhalten behandeln zurücksetzen stehlen (gestohlen) artig platzen ungerecht buchen der Erzieher herzlos reden craindre tenir ensemble ici : considérer mettre en retrait voler sage exploser injuste enregister l’éducateur sans-coeur parler mettre la table dehors la patrie l’ambition le mot tolérer arriver, se produire l’examen de menuisier réussir je ne peux pas le faire se fiancer S. 45 überall sich erheben der Verurteilte deswegen schwierig die Kammer sich schämten vergiften die Tollkirsche die Grenze drum seither partout se lever le coupable pour cette raison difficile la chambre avoir honte empoisonner la belladone la frontière = darum : c’est pourquoi depuis S. 46 die Schluchzen heulen sich umbringen der Unfug strafen reissen wahnsinnig eifersüchtig starren les pleurs pleurer se suicider la bêtise punir s’arracher fou jaloux regarder fixement S. 47 der Fluch drehen nachplappern le juron tourner répéter wiehern übertreiben der Grund hennir exagérer la raison S. 48 die Ruh(e) zuknallen auseinander sein le calme claquer être séparé saufen aufhören die Sintflut das Geräusch riegeln heraufkommen meinetwegen darüber boire arrêter le déluge le bruit verrouiller monter quant à moi à ce sujet S. 52 S. 49 die Wahrheit die Lüge der Egel nimmer leibhaftig streicheln der Retter das Grinsen drüben la vérité le mensonge la sangsue jamais en chair et en os caresser le sauveur le ricannement de l’autre côté S. 50 sich ehreben weitermachen verklimpern se lever continuer perdre en jouant au juke-box S. 51 die Schwelle das Kerzenlicht erscheinen der Schatten schnarchen erschrecken zögern stundenschlagen die Turmuhr schlafend hinweg soweit finster schreien zuhalten erwachen draussen le seuil la lumière des bougies apparaître l’ombre ronfler effrayer hésiter sonner l’heure l’Horloge endormi par-dessus jusqu’ici obscur crier tenir fermé s’éveiller dehors wach schleichen bettelnder gemein wohler der Hass davon listig stolz zeigen pfeifen das Gesicht (er) einzig horchen zählen die Münze anderthalb das Pfund sparen die Klimperkiste schlurfen zwitschern éveillé ramper mendiant (adj.) odieux mieux la haine en, de cela rusé fier montrer siffler les visages seulement écouter compter la pièce de monnaie un et demi la livre épargner ici : le juke-box traîner les pieds gazouiller S. 53 der Tritt deinetwegen der Laternenpfahl riechen le pas ici : pour toi le poteau de lanterne sentir S. 54 wanken stehen bekümmert nötig rechnen die Kerze vaciller se tenir debout attristé, affligé nécessaire compter la bougie Wert drauf legen sogar scheinen tenir à qqch même sembler S. 55 erzählen der Hahn krähen mein eigenes Leben verachten verehren sich verlassen die Gedanken zerreissen der Laden raconter le coq chanter ma propre vie dédaigner vénérer avoir confiance les pensées déchirer la boutique S. 56 reiben ächzen anstarren anfassen wanken ekeln heulen halten ärger rütteln frotter gémir regarder fixement empoigner vaciller donner la nausée hurler ; pleurer s’arrêter plus terrible que secouer S. 57 sprengen der Anlauf der Rahmen bescheinen barfuβ der Gurt der Oberkörper nackt verschwinden wahr die Sau forcer l’élan le cadre éclairer pieds nus la courroie ; la ceinture le buste nu disparaître vrai la truie S. 58 jemanden leiden übrigens der Dienst apprécier d’ailleurs le service ; le devoir der Befehl ausführen l’ordre effectuer S. 59 die Sakristei die Pflegemutter sozusagen der Altar vorlaut die Not la sacristie la mère adoptive pour ainsi dire l’autel qui parle beaucoup la détresse S. 60 wieso sich irren ehrgeizig das Gemüt etwas Gehetztes feig gemütlich einfach pourquoi se tromper ambitieux l’âme ; le coeur traqué lâche agréable simplement S. 61 misstrauisch die Schulter der Prachtskerl freilich gescheit kräftig zusammenhauen schwören méfiant l’épaule le gars super à vrai dire intelligent fort casser la g… jurer S. 62 beliebt sich entziehen verstockt schreien der Christ populaire se retirer entêté ; buté crier le chrétien S. 63 die Unart widerfahren arriver contre die Überempfindlich- l’hyper-sensibilité keit sich abwenden se détourner schluchzen pleurer schlottern der Kirchendiener der Messgewand der Nächste sich annehmen S. 64 le garçon de messe l’abit de messe le prochain s’accepter wach wahrhaben der Funke die Blödiane brüllen die Wiese herum bloss das Geschöpf heraus schaffen feig annehmen das Gegenteil die Orgel nachdenken éveillé avoir raison l’étincelle les idiots mugir, rugir, hurler le pré, la prairie autour ici : seulement la créature dehors créer lâche accepter le contraire l’orgue réfléchir; penser S. 65 knien das Bildnis schuldig damals s’agenouiller le portrait ; l’image coupable alors, à l’époque untertan das Schweigen die Lage gespannt die Grenze das Volk die Tatsache ins Auge fassen widerfahren soumis le silence la situation tendu la frontière le peuple le fait examiner arriver de mal S. 68 der Ausdruck das Hort geradezu das Inbegriff ein Spitzel bewerten grinsen l’expression l’abri vraiment l’ensemble un mouchard évaluer ricanner S. 69 zusammenstampfen das Zeug fehlen der Verräter der Klotz écraser les choses manquer le traître le pognon S. 70 S. 66 überfallen anständig eine Fremdlingin die Schwelle übrigbleiben drüben kämpfen spucken das Pflaster die Aufregung herumkommen das Leib die Seele die Heimat zurückkehren verzichten S. 67 attaquer, agresser décent, honnête une étrangère le seuil rester à faire de l’autre côté combattre cracher le pavé l’excitation voyager le corps l’âme la patrie retourner renoncer überfallen soviel der Panzer der Fallschirm obendrein erscheinen herumschleicht das Vergehen das Maul vorwerfen widerfahren verteidigen attaquer, agresser autant de le tank parachute par-dessus le marché paraître, sembler rôder le délit la gueule reprocher arriver de mal défendre ; protéger S. 71 treten, tritt der koffer die Belästigung der Vorwand taper avec le pied la valise le prétexte liefern mustern der Wink folgen vorfallen livrer, fournir dévisager le signe suivre se passer S. 72 sich verneigen die Klimperkiste grinsen nicken gaffen die Weiber s’incliner la boîte à musique sourire, ricaner hocher la tête regarder fixement péj. : les femmes S. 73 drüben verhauen der Kragen der Rabbi deinetwegen der Arrest mach mich zur Sau der Haken de l’autre côté rouer de coups le col le rabbin à cause de toi les arrêts écrabouille-moi un crochet S. 74 stürzt die Schleuder verdammt der Fusstritt herbeigekommen verschwinden feig die Wunde S. 77 die Lüge der Krämer rührend der Mord hegen befürchten vergehen, verging die Grenze le mensonge l’épicier touchant le meurtre élever craindre passer (le temps) la frontière S. 78 hierher umdrehen die Wahrheit die Stube weswegen beschimpfen sich richten der einzige verdrieβen habituel, courant par ici avertir se lever zurückkehren vorne schauen sich vorkommen lehren mörderisch wagen verachten durchschauen le salon pourquoi insulter, injurier se lever le seul contrarier à l’avant regarder se trouver enseigner meurtrier oser mépriser ne pas se laisser tromper par retourner S. 81 hinterlassen ich bin im Begriff der Pöbel pénible, gênant contre le peuple se comporter vers cet endroit, ici faire demi-tour la vérité S. 79 S. 80 S. 76 peinlich wider das Volk sich verhalten la conscience faire ses preuves tomber la fronde sale coup de pied arriver disparaître lâche la plaie S. 75 üblich hierzuland warnen sich erhebten das Gewissen sich bewähren laisser, léguer je suis sur le point de la populace S. 82 verraten trahir fluchen vergeblich endlich sich kümmern dabei zeigen begleiten pester contre qqun en vain enfin s’occuper de d’un autre côté montrer accompagner S. 83 eifersüchtig eigentlich der Topas betrachten der Faden der Laden jaloux au fait la topaze contempler le fil le magasin S. 84 löschen das Einzige sich erheben feierlich erlösen retten S. 88 éteindre la seule chose se lever solennel sauver, racheter sauver S. 85 springen sich nähern rühren die Wahrheit schwören das Heil die Seele die Rede sauter s’approcher de toucher la vérité jurer le salut l’âme le discours S. 86 sich bewegen die Gasse achten auf nämlich treten die Heimat der Verdammte anstarren beten das Gebet der Verräter ewig zerfetzen geschehen reden werfen le damné dévisager prier la prière le traître éternel en lambeaux se passer, arriver parler jeter, lancer S. 89 beschuldigen erweisen der Weltenrichter der Bursche sich erinnern der Schrei bouger la ruelle faire attention à en effet piétiner la patrie S. 90 le désespoir déchirer S. 91 S. 87 die Verzweiflung zerreiβen der Schwur le serment die Treue la fidélité die Zuversicht l’assurance ausfallen éteindre jauchzen sauter de joie frohlocken exulter die Einsicht l’introspection ausreichen suffire erschrecken avoir peur die Trauer le deuil stürzen tomber die Schwermut la mélancolie jdm vor etwas grauen avoir peur de die Gnade la pitié sich versündigen pécher der Wille la volonté flüstern die Stimme merkwürdig die Spatzen das Morgengrauen schlendern accuser avérer le juge du monde le jeune garçon se rappeler le cri chuchoter la voix étrange les moineaux l’aube flâner hallend das Gewehr hervortreten horchen entsichern Vogelzwitschern reissen das Geräusch résonnant le fusil s’avancer écouter armer des gazouillements tirer violement le bruissement S. 92 trommeln tambouriner in der Ferne au loin die Schüsse les tirs der Untertan le sujet die Waffe l’arme der Oberbefehlshaber le commandant en chef Lumpenhunde chiens galeux S. 93 soweit der Lügner die Fahne der Sündenbock der Zweck das Schicksal dans la mesure où… le menteur le drapeau le bouc émissaire le but, la fin le destin S. 94 der Zeuge horchen drüben feig drum rühmlich streicheln schmeicheln das Geräusch die Unschuld le tambour l’ordre S. 96 fürchten entsichern greifen lautlos davon stürzen craindre armer saisir silencieux ici : s’en aller précipitamment S. 97 die Maschinenpistole le fusil mitrailleur kreuzweise en tous sens S. 98 die Kammer dieSchwelle hocken die Flucht die Zukunft schluchzen eigentlich Was geht es mich an la chambre le seuil être accroupi la fuite l’avenir sangloter en fait, au fait En quoi cela me regarde-t-il ? S. 99 le témoin écouter de l’autre côté lâche = darum : C’est pourquoi glorieux caresser flatter le bruit l’innocence S. 95 der Zweck das Schicksal die Gasse das Gewehr der Haufen die Trommel der Befehl le sens le destin la ruelle le fusil le tas still zimperlich die Braut heulen anzünden tranquille, calme douillet la fiancée pleurer mettre le feu S. 100 schütteln auβer ausgetilgt der Schoβ sich etwas vorstellen umstellen den Verstand verlieren S. 101 secouer sauf exterminé les genoux s’imaginer encercler perdre la raison sich wehren einerlei treu das Klirren die Fensterscheibe löschen sich zieren sich schämen die Tollkirsche irr lösen der Ohnmächtige se défendre du même genre fidèle, loyal bruit de verre cassé la vitre éteindre faire des manières avoir honte la belladone fou défaire personne sans connaissance S. 102 vergiften Allmächtiger erscheinen die Trommel ausrüsten der Scheinwerfer Untersteh dich ! fesseln empoisonner Tout puissant apparaître le tambour munir le projecteur Rends-toi ! ligoter S. 103 anrühren die Judenschau abführen die Hure toucher le dépistage des juifs emmener la putain S. 104 sich kurz fassen berichtigen sich verhalten sich täuschen bedauern der Greuel die Schlägerei verurteilen bestreiten être bref corriger se conduire se tromper regretter l’atrocité la bagarre condamner nier S. 105 erlegen aufgeregt die Misshandlung auffordern être victime de agité le sévice pousser à S. 106 umstellen die Herde der Pferch flüstern verteilen der Widerstand wie eine Verstörte zupfen erwiesen encercler le troupeau l’enclos chuchoter distribuer la résistance hagard tirer prouvé S. 107 es heißt die Haut das klappt stinken der Schweiß der Unsinn il paraît la peau ça marche puer la sueur l’absurdité S. 108 wer sonst der Pflasterstein flink der Schritt qui d’autre le pavé vif le pas S. 109 sich irren gesetzt den Fall sich verlassen riechen der Gang geschult übergeschnappt stoßbereit ziehen über se tromper = wenn avoir confiance sentir (odeur) l’allure formé folle prêt à frapper mettre par-dessus S. 110 ausliefern auspeitschen das Plakat livrer frapper l’affiche S. 111 das Lager im Stich lassen le camp laisser tomber der Pfiff eine Weile le coup de sifflet un moment der Saustall la porcherie S. 117 S. 112 laut Plakat barfuß selon l’affiche à pieds nus mustern die Gelassenheit straucheln die Zumutung examiner le calme trébucher l’impudence S. 113 S. 118 lügen untersuchen Tuch darüber ! der Wohlstand richten in Reih und Glied das Volk verantwortlich sein murren prüfen mentir enquêter passez l’éponge ! la prospérité ranger comme à la parade le peuple être responsable ronchonner controller S. 114 die Maßnahme beziehungsweise die Wiederherstellung die Ausführungsbestimmungen der Oberbefehlshaber durch die Maschen gehen Ausrichten ! die Achtungstellung la mesure respectivement la restauration S. 119 vertauschen anschnauzen das Verfahren eingespielt échanger engueuler le procédé rôdé umschreiten sich entstellen nachlässig der Wink Hau ab ! schwitzen der Pflasterstein tourner autour se décomposer nonchalant le geste de la main Fous le camp ! transpirer le pavé S. 121 tuer par balle rester simple = der Hut S. 116 Verdammt nochmal peitschen vergeblich sich wehren zusammenfalten disparaître regarder fixement = gerade faire des conneries convenablemen bouger se plaindre S. 120 les dispositions d’exécution le commandant en chef passer à travers les mailles du filet Alignez-vous ! le garde à vous S. 115 erschießen verharren schlicht der Zwicker verschwinden gaffen grad Krämpfe machen anständig sich rühren sich beschweren Nom be bleu ! fouetter en vain se défendre plier bänglich die Heiterkeit angoissé la gaité S. 122 übernehmen beweisen Das schwöre ich. s'emparer de prouver Je le jure. S. 123 weichen ici : reculer betasten die Wertsachen abhauen sich ducken sich ekeln tâter objets de valeur sectionner rentrer la tête avoir du dégoût S. 124 geschoren rasé S. 125 den Vestand verlieren auf dass die Judenhure perdre la raison = damit la putain juive S. 126 übergeschnappt öffentlich das Ärgernis warnen die Anstalt das Schlachtvieh das Grab, ¨er cinglé public le scandale avertir l'établissement (de fous) la bête de boucherie la tombe