Andora, vocabulaire pp

Transcription

Andora, vocabulaire pp
Andorra
LBC 2G
S. 6
der Pater
der Wirt
der Tischler
der Geselle
der Judenschauer
das Volk
= der Pfarrer
l’aubergiste
le menuisier
l’ouvrier
l’ „observateur de
juif“
le peuple
S. 7
schmal
lehnen
die Waden
gaffen
herumlungern
der Gurt
schielen
sich bücken
verloben
die Hühnerbrust
zeigen
die Plattfüsse
der Engel
mince,étroit
appuyer
les mollets (pl)
regarder bouche bée
traîner
la ceinture
loucher
se baisser
se fiancer
la poitrine de poulet
montrer
les pieds plats
l’ange
S. 8
das Ringlein
der Eimer
der Vordergrund
behäbig
der Stock
die Plage
das Trinkgeld
kaum
der Beutel
einstecken
ausweichen
der Urlaub
der Bräutigam
der Kohlensack
S. 9
le petit anneau,
la bague
le seau
le premier plan
pépère
le bâton
fléau
le pourboire
à peine
le sac
prendre, empocher
éviter
les vacances
le marié
le sac de charbon
manch
die Zunge
die Kammer
der Auftritt
schieben
wenn bloss
der Platzregen
nämlich
die Erde
sauen
die Tünche
die Sau
drauf
schlachten
06/07
plus d’un
la langue
la chambre
entrée de qqun
pousser
si seulement
l’orage
en effet
la terre
salir (péjor.)
la teinte
la truie
(=darauf) là-dessus
bouchoyer
S. 10
wahr
Hochwürden
der Panzer
kreuz und quer
die Heuschrecke
herab
das Gespenst, -er
hierzuland
entrüsten
treiben
der Kindermord
der Flüchtling
es jdm übel nehmen
das Gerücht
verfolgen
ein Haar krümmen
vrai
Monseigneur
le tank
en travers
la sauterelle
en bas
le fantôme
ici
indigner
faire
le meurtre d’enfant
le réfugié
en vouloir à qqun
la rumeur
poursuivre, suivre
toucher à un cheveu
S. 11
schweigen
überfallen
das Acker
steinig
anderswo
der Roggen
die Sichel
der Schritt
fromm
se taire
attaquer, agresser
le champ
pierreux
ailleurs
le seigle
la faucille
la démarche
pieux
trotzdem
die Vesperglocke
toben
lautlos
davon
malgré tout, quand
même
la cloche des Vêpres
être déchaîné, faire
rage
silencieux
de là
S. 12
im Vordergrund
das Orchestrion
schwül
erscheinen
das Gewitter
werfen (wirft)
drücken
noch nicht
sondern
pfeifen
der Plattenwähler
bemerken
auf der Stelle
holen (geholt)
der Pfahl
das Genick
das Gerücht
schoren
räudig
wenden
au premier plan
le juke box
lourd; orageux
apparaître
l’orage
ici : introduire
presser
ne pas encore
mais au contraire
siffler
le
sélecteur
de
disque
remarquer
sur le champ
aller chercher
le poteau
la nuque
la rumeur
raser
galeux
se tourner
S. 13
meinen
das Laub
der Staub
dabei
die Wolke
spüren
die Stille
die Mücke
zuvor
verschwinden
trocken
faul
die Pinte
nämlich
der Pfund
der Pflegesohn
penser
le feuillage
la poussière
ici : mais
le nuage
ressentir
le calme
le moustique
avant
disparaître
sec
pourri
le bistrot
en effet
la livre
le fils adoptif
die Münze
einfach
bloss
der Makler
bleich
la pièce de monnaie
simplement
seulement
le courtier
blême
S. 14
sich umdrehen
genau
sich erheben
feilschen
fein
das ist Wucher
schlicht
das Gehalt
das Vermögen
ganz runderaus
dann eben nicht
se retourner
exactement
se lever
marchander
fin
c’est du vol
simple
le salaire
la fortune
tout simplement
alors justement pas
S. 15
die Wahrheit
auftreten
der Korn
der Ärger
beschaffen
wischen
das Tischlein
die Nieren
ändern
gar nicht
eigentlich
sonst
wohl
schief
der Zeuge
la vérité
apparaître
l’alcool de grains
l’ennui ; l’irritation
obtenir
essuyer
la petite table
les reins
modifier
pas du tout
en réalité
sinon ; d’ailleurs
ici : probablement
de travers
le témoin
S. 16
die Gelegenheit
die Ausnahme
regelrecht
der Zweck
das Bauamt
irgendwo
die Steuer, n
die Umleitung
der Strick
l’occasion
l’exception
ici : absolu
le but
l’office
bâtiments
quelque part
l’impôt
la déviation
la corde
des
dabei
ici : avec
sich eignen
convenir
das Messgewand
habit pour la messe
rasch
rapide
der Schritt, e
le pas
der Messknaben
le garçon de messe
die Weihrauchgefässe les
récipients
à
encens
der Duft
l’odeur
S. 17
der Schnaps
irgendwie
jederzeit
kippen
überlegen
treten (tritt)
der Klang
l’eau de vie
n’importe comment
en tout temps
verser ; ici : avaler
réfléchir
entrer
le son
S. 18
wieso
vorbeikommen
der Gesang
Glockengeläute
Knien
austreten (tritt aus)
sich anschlieβen
sich erheben
die Schürze
jauchzen
staunen
der Krawall
= warum
passer devant
le chant
des sons de cloches
s’agenouiller
sortir
se mêler
se lever
le tablier
exulter
s’étonner
la bagarre ; tumulte
S. 19
sternhagelvoll
schwatzen
stolpern
der Tropfen
der Radau
Kerl !
einstecken
der Schlegel
das Ansehen
kämpfen
der Untertan
S. 20
bourré ; ivre
bavarder
tituber
la goutte
le chahut ; le boucan
Mec !
ranger
le bâton de tambour
la réputation
combattre
le sujet ; ici = soumis
das Bein stellen
stürzen
die Vogelscheuche
schweigen
verflucht
stinken
Trester
eigender Atem
grölen
faire un croche-pied
tomber
l’épouvantail
se taire
satané
puer
marc de raisin
à soi ; son propre
l’haleine
Brailler
S. 21
„Quand on a sa souris près de soi,
Et quand on est un vrai soldat,
C’est beau d’être militaire.
Dresser l’piston
Baisser l’jupon…“
Trad. par A. Jacob
Ed. Gallimard, 1965
der Lohn
alleweil
sich beherrschen
mit Mühe
sich bücken
das Pflaster
deinesgleichen
le salaire
= immer
se maîtriser
avec peine
se pencher
le pavé
des comme toi
S. 22
ausrechnen
feig
die Fallschirme
die Heuschrecke
durchkommen
ein blaues Wunder
erleben
grinsen
nicken
vermeintlich
die Menge
vonwegen
die Übermacht
den Schwanz einziehen
wagen
calculer
lâche
les parachutes
la sauterelle
passer à travers
en voir de belles
ricaner ; grimacer
hocher de la tête
supposé
la foule
sûrement pas !
la supériorité
mettre la queue entre
les jambes
oser
S. 23
die Braut
la fiancée
drehen
das Vieh
zittern
tourner
la bête
trembler
keit
das würd ihm liegen ça lui irait bien
S. 30
S. 24
die Zeugenschranke
zugeben
täuschen
grossartig
sich sorgen um
der Pfahl
die Schuld
la barre des témoins
avouer
tromper
magnifique
s’occuper de
le poteau
la faute
S. 25
die Schwelle
wach
lösen
zerzaust
geil
das Gemüt
le seuil
éveillé
ici : dénouer
ébouriffé, décoiffé
lubrique
l’âme ; le coeur
S. 26
horchen
dankbar
verführen
immerfort
drum
écouter
reconnaissant
entraîner, détourner
continuellement
pour cela
lâche
crier
fier
faire un croche-pied
l’horloge
S. 28
der Aberglaube
verflucht
murren
la superstition
maudit
grommeler
S. 29
die Werkstatt
die Unannehmlich-
je
linksaussen
die Mannschaft
ferner
ein Tschersi
die Strümpfe
der Eckball
herein
reiben
trainieren
sonst
nämlich
das Echo
anbellt
la fraiseuse
l’ébénisterie
le compagnon,
l’ouvrier
ailier gauche
l’équipe
désormais
le t-shirt ; le maillot
les chaussettes
le corner
à l’intérieur
frotter
(s’)entraîner
autrement, sinon
en effet
l’écho
aboyer qq’un
S. 31
S. 27
feig
grölen
stolz
das Bein stellen
die Turmuhr
die Fräse
die Tischlerei
der Geselle
l’atelier
le désagrément
das Stuhlbein
herausreissen
vergeblich
verzapfen
leimen
der Leim
feilschen
sich verziehen
flink
der Schneid
le pied de chaise
arracher
en vain
cheviller
coller
la colle
marchander
disparaître
vite
l’entrain
S. 32
der Meister
einfach
aufwachsen
lobpreisen
die Zede
hierzuland
die Eiche
belehren
meinen
prüfen
die Froschbeine
le maître
simplement
grandir
glorifier
le cèdre
dans ce pays
le chêne
enseigner, instruire
penser
examiner
les cuisses de
ein Humbug
die Trümmer
das Leib
grenouilles
une charlatanerie
les débris
le corps
S. 33
draufsetzen
wackeln
ächzen
verstummen
deinesgleichen
die Bude
mustern
erschrecken (i)
s’asseoir
branler ; chanceler
grincer
ici : s’arrêter
des gens comme toi
l’entreprise
dévisage
sursauter
S. 34
die Werkstatt
rasch
stopfen
heizen
anzünden
lügen
bescheiden
Es hat keinen Zweck
der Beweisen
der Hohn
zerfressen
zuleid tun
tauge
schmähen
frohlocken
l’atelier
rapide
bourrer
chauffer
allumer
mentir
modeste
ça n’a aucun sens
la preuve
la raillerie, la
moquerie
ronger
faire de mal
valoir
injurier
jubiler
S. 35
die Wahrheit
genau
drauf
der Scham
schnorren
die Kröte
die Klagemauer
verraten
kichern
entlassen
verschwinden
die Schürze
la vérité
exact
dessus
la honte
mendier
le crapaud
le Mur des
Lamentations
trahir
ricaner
renvoyer
disparaître
le tablier
zeigen
die Bestellung
die Schnorrerei
verdienen
das Pfund
sich erheben
klopfen
deswegen
reglos
abgemacht !
montrer
la commande
la mendiance
gagner
la livre
se lever
taper
à cause de cela
immobile
c’est d’accord !
S. 36
reden
es ist ihm recht
geschehen
leiden
sonst
holen
discuter
il l’a cherché
„sentir“
sinon; autrement
venir chercher
S. 37
stramm
der Bursche
prüfen
der Eber
vigoureux ; solide
le garçon
examiner
sanglier mâle
S. 38
zerreiβen
widerlegen
die Untersuchung
nirgends
nüchtern
schlicht
Bücklinge machen
déchirer
réfuter
l’examen médical
nulle part
à jeun, sobre
simple
faire des courbettes
S. 39
die Heimat
verwurzelt
das Volk
entzündet
tönen
pays natal, patrie
enraciné
le peuple
irrité; enflammé
résonner
S. 40
verschlucken
die Pille
versinken
avaler
la pillule
couler
kramen
hocken
der Ehrgeiz
der Greuel
fouiller
être assis ; à l’affut
l’ambition
l’atrocité
den Tisch decken
drausssen
rechtsumkehrt
a fait demi-tour
die Heimat
der Ehrgeiz
dasWort
dulden
geschehen
die Tischlerprobe
S. 41
schweigen
das Köfferchen
sich aufregen
der Amtsartz
se taire
la petite valise
s’énerver
médecin officiel
S. 44
bestehen
daraus wird nichts
S. 42
sich verloben
dabei
bloss
die Wahrheit
schweigen
sich aufregen
verzeihen
verkrachen
fehlen
einen Hang haben
grad
mieseste
die Wendung
sich kümmern um
das Geschwätz
der Maul
der Schmugglersohn
schmuggeln
der Titel
en outre
= nur
la vérité
se taire
s’énerver
pardonner
brouiller
manquer, être absent
avoir un penchant
= gerade : justement
le / la pire
la version
s’occuper de
bavardage, les ragots
la gueule
fils de contrebandier
faire de la
contrebande
le titre
S. 43
fürchten
zusammenhalten
behandeln
zurücksetzen
stehlen (gestohlen)
artig
platzen
ungerecht
buchen
der Erzieher
herzlos
reden
craindre
tenir ensemble
ici : considérer
mettre en retrait
voler
sage
exploser
injuste
enregister
l’éducateur
sans-coeur
parler
mettre la table
dehors
la patrie
l’ambition
le mot
tolérer
arriver, se produire
l’examen de
menuisier
réussir
je ne peux pas le
faire
se fiancer
S. 45
überall
sich erheben
der Verurteilte
deswegen
schwierig
die Kammer
sich schämten
vergiften
die Tollkirsche
die Grenze
drum
seither
partout
se lever
le coupable
pour cette raison
difficile
la chambre
avoir honte
empoisonner
la belladone
la frontière
= darum : c’est
pourquoi
depuis
S. 46
die Schluchzen
heulen
sich umbringen
der Unfug
strafen
reissen
wahnsinnig
eifersüchtig
starren
les pleurs
pleurer
se suicider
la bêtise
punir
s’arracher
fou
jaloux
regarder fixement
S. 47
der Fluch
drehen
nachplappern
le juron
tourner
répéter
wiehern
übertreiben
der Grund
hennir
exagérer
la raison
S. 48
die Ruh(e)
zuknallen
auseinander sein
le calme
claquer
être séparé
saufen
aufhören
die Sintflut
das Geräusch
riegeln
heraufkommen
meinetwegen
darüber
boire
arrêter
le déluge
le bruit
verrouiller
monter
quant à moi
à ce sujet
S. 52
S. 49
die Wahrheit
die Lüge
der Egel
nimmer
leibhaftig
streicheln
der Retter
das Grinsen
drüben
la vérité
le mensonge
la sangsue
jamais
en chair et en os
caresser
le sauveur
le ricannement
de l’autre côté
S. 50
sich ehreben
weitermachen
verklimpern
se lever
continuer
perdre en jouant au
juke-box
S. 51
die Schwelle
das Kerzenlicht
erscheinen
der Schatten
schnarchen
erschrecken
zögern
stundenschlagen
die Turmuhr
schlafend
hinweg
soweit
finster
schreien
zuhalten
erwachen
draussen
le seuil
la lumière des
bougies
apparaître
l’ombre
ronfler
effrayer
hésiter
sonner l’heure
l’Horloge
endormi
par-dessus
jusqu’ici
obscur
crier
tenir fermé
s’éveiller
dehors
wach
schleichen
bettelnder
gemein
wohler
der Hass
davon
listig
stolz
zeigen
pfeifen
das Gesicht (er)
einzig
horchen
zählen
die Münze
anderthalb
das Pfund
sparen
die Klimperkiste
schlurfen
zwitschern
éveillé
ramper
mendiant (adj.)
odieux
mieux
la haine
en, de cela
rusé
fier
montrer
siffler
les visages
seulement
écouter
compter
la pièce de monnaie
un et demi
la livre
épargner
ici : le juke-box
traîner les pieds
gazouiller
S. 53
der Tritt
deinetwegen
der Laternenpfahl
riechen
le pas
ici : pour toi
le poteau de lanterne
sentir
S. 54
wanken
stehen
bekümmert
nötig
rechnen
die Kerze
vaciller
se tenir debout
attristé, affligé
nécessaire
compter
la bougie
Wert drauf legen
sogar
scheinen
tenir à qqch
même
sembler
S. 55
erzählen
der Hahn
krähen
mein eigenes Leben
verachten
verehren
sich verlassen
die Gedanken
zerreissen
der Laden
raconter
le coq
chanter
ma propre vie
dédaigner
vénérer
avoir confiance
les pensées
déchirer
la boutique
S. 56
reiben
ächzen
anstarren
anfassen
wanken
ekeln
heulen
halten
ärger
rütteln
frotter
gémir
regarder fixement
empoigner
vaciller
donner la nausée
hurler ; pleurer
s’arrêter
plus terrible que
secouer
S. 57
sprengen
der Anlauf
der Rahmen
bescheinen
barfuβ
der Gurt
der Oberkörper
nackt
verschwinden
wahr
die Sau
forcer
l’élan
le cadre
éclairer
pieds nus
la courroie ; la
ceinture
le buste
nu
disparaître
vrai
la truie
S. 58
jemanden leiden
übrigens
der Dienst
apprécier
d’ailleurs
le service ; le devoir
der Befehl
ausführen
l’ordre
effectuer
S. 59
die Sakristei
die Pflegemutter
sozusagen
der Altar
vorlaut
die Not
la sacristie
la mère adoptive
pour ainsi dire
l’autel
qui parle beaucoup
la détresse
S. 60
wieso
sich irren
ehrgeizig
das Gemüt
etwas Gehetztes
feig
gemütlich
einfach
pourquoi
se tromper
ambitieux
l’âme ; le coeur
traqué
lâche
agréable
simplement
S. 61
misstrauisch
die Schulter
der Prachtskerl
freilich
gescheit
kräftig
zusammenhauen
schwören
méfiant
l’épaule
le gars super
à vrai dire
intelligent
fort
casser la g…
jurer
S. 62
beliebt
sich entziehen
verstockt
schreien
der Christ
populaire
se retirer
entêté ; buté
crier
le chrétien
S. 63
die Unart
widerfahren
arriver contre
die Überempfindlich- l’hyper-sensibilité
keit
sich abwenden
se détourner
schluchzen
pleurer
schlottern
der Kirchendiener
der Messgewand
der Nächste
sich annehmen
S. 64
le garçon de messe
l’abit de messe
le prochain
s’accepter
wach
wahrhaben
der Funke
die Blödiane
brüllen
die Wiese
herum
bloss
das Geschöpf
heraus
schaffen
feig
annehmen
das Gegenteil
die Orgel
nachdenken
éveillé
avoir raison
l’étincelle
les idiots
mugir, rugir, hurler
le pré, la prairie
autour
ici : seulement
la créature
dehors
créer
lâche
accepter
le contraire
l’orgue
réfléchir; penser
S. 65
knien
das Bildnis
schuldig
damals
s’agenouiller
le portrait ; l’image
coupable
alors, à l’époque
untertan
das Schweigen
die Lage
gespannt
die Grenze
das Volk
die Tatsache
ins Auge fassen
widerfahren
soumis
le silence
la situation
tendu
la frontière
le peuple
le fait
examiner
arriver de mal
S. 68
der Ausdruck
das Hort
geradezu
das Inbegriff
ein Spitzel
bewerten
grinsen
l’expression
l’abri
vraiment
l’ensemble
un mouchard
évaluer
ricanner
S. 69
zusammenstampfen
das Zeug
fehlen
der Verräter
der Klotz
écraser
les choses
manquer
le traître
le pognon
S. 70
S. 66
überfallen
anständig
eine Fremdlingin
die Schwelle
übrigbleiben
drüben
kämpfen
spucken
das Pflaster
die Aufregung
herumkommen
das Leib
die Seele
die Heimat
zurückkehren
verzichten
S. 67
attaquer, agresser
décent, honnête
une étrangère
le seuil
rester à faire
de l’autre côté
combattre
cracher
le pavé
l’excitation
voyager
le corps
l’âme
la patrie
retourner
renoncer
überfallen
soviel
der Panzer
der Fallschirm
obendrein
erscheinen
herumschleicht
das Vergehen
das Maul
vorwerfen
widerfahren
verteidigen
attaquer, agresser
autant de
le tank
parachute
par-dessus le marché
paraître, sembler
rôder
le délit
la gueule
reprocher
arriver de mal
défendre ; protéger
S. 71
treten, tritt
der koffer
die Belästigung
der Vorwand
taper avec le pied
la valise
le prétexte
liefern
mustern
der Wink
folgen
vorfallen
livrer, fournir
dévisager
le signe
suivre
se passer
S. 72
sich verneigen
die Klimperkiste
grinsen
nicken
gaffen
die Weiber
s’incliner
la boîte à musique
sourire, ricaner
hocher la tête
regarder fixement
péj. : les femmes
S. 73
drüben
verhauen
der Kragen
der Rabbi
deinetwegen
der Arrest
mach mich zur Sau
der Haken
de l’autre côté
rouer de coups
le col
le rabbin
à cause de toi
les arrêts
écrabouille-moi
un crochet
S. 74
stürzt
die Schleuder
verdammt
der Fusstritt
herbeigekommen
verschwinden
feig
die Wunde
S. 77
die Lüge
der Krämer
rührend
der Mord
hegen
befürchten
vergehen, verging
die Grenze
le mensonge
l’épicier
touchant
le meurtre
élever
craindre
passer (le temps)
la frontière
S. 78
hierher
umdrehen
die Wahrheit
die Stube
weswegen
beschimpfen
sich richten
der einzige
verdrieβen
habituel, courant
par ici
avertir
se lever
zurückkehren
vorne
schauen
sich vorkommen
lehren
mörderisch
wagen
verachten
durchschauen
le salon
pourquoi
insulter, injurier
se lever
le seul
contrarier
à l’avant
regarder
se trouver
enseigner
meurtrier
oser
mépriser
ne pas se laisser
tromper par
retourner
S. 81
hinterlassen
ich bin im Begriff
der Pöbel
pénible, gênant
contre
le peuple
se comporter
vers cet endroit, ici
faire demi-tour
la vérité
S. 79
S. 80
S. 76
peinlich
wider
das Volk
sich verhalten
la conscience
faire ses preuves
tomber
la fronde
sale
coup de pied
arriver
disparaître
lâche
la plaie
S. 75
üblich
hierzuland
warnen
sich erhebten
das Gewissen
sich bewähren
laisser, léguer
je suis sur le point de
la populace
S. 82
verraten
trahir
fluchen
vergeblich
endlich
sich kümmern
dabei
zeigen
begleiten
pester contre qqun
en vain
enfin
s’occuper de
d’un autre côté
montrer
accompagner
S. 83
eifersüchtig
eigentlich
der Topas
betrachten
der Faden
der Laden
jaloux
au fait
la topaze
contempler
le fil
le magasin
S. 84
löschen
das Einzige
sich erheben
feierlich
erlösen
retten
S. 88
éteindre
la seule chose
se lever
solennel
sauver, racheter
sauver
S. 85
springen
sich nähern
rühren
die Wahrheit
schwören
das Heil
die Seele
die Rede
sauter
s’approcher de
toucher
la vérité
jurer
le salut
l’âme
le discours
S. 86
sich bewegen
die Gasse
achten auf
nämlich
treten
die Heimat
der Verdammte
anstarren
beten
das Gebet
der Verräter
ewig
zerfetzen
geschehen
reden
werfen
le damné
dévisager
prier
la prière
le traître
éternel
en lambeaux
se passer, arriver
parler
jeter, lancer
S. 89
beschuldigen
erweisen
der Weltenrichter
der Bursche
sich erinnern
der Schrei
bouger
la ruelle
faire attention à
en effet
piétiner
la patrie
S. 90
le désespoir
déchirer
S. 91
S. 87
die Verzweiflung
zerreiβen
der Schwur
le serment
die Treue
la fidélité
die Zuversicht
l’assurance
ausfallen
éteindre
jauchzen
sauter de joie
frohlocken
exulter
die Einsicht
l’introspection
ausreichen
suffire
erschrecken
avoir peur
die Trauer
le deuil
stürzen
tomber
die Schwermut
la mélancolie
jdm vor etwas grauen avoir peur de
die Gnade
la pitié
sich versündigen
pécher
der Wille
la volonté
flüstern
die Stimme
merkwürdig
die Spatzen
das Morgengrauen
schlendern
accuser
avérer
le juge du monde
le jeune garçon
se rappeler
le cri
chuchoter
la voix
étrange
les moineaux
l’aube
flâner
hallend
das Gewehr
hervortreten
horchen
entsichern
Vogelzwitschern
reissen
das Geräusch
résonnant
le fusil
s’avancer
écouter
armer
des gazouillements
tirer violement
le bruissement
S. 92
trommeln
tambouriner
in der Ferne
au loin
die Schüsse
les tirs
der Untertan
le sujet
die Waffe
l’arme
der Oberbefehlshaber le commandant en
chef
Lumpenhunde
chiens galeux
S. 93
soweit
der Lügner
die Fahne
der Sündenbock
der Zweck
das Schicksal
dans la mesure où…
le menteur
le drapeau
le bouc émissaire
le but, la fin
le destin
S. 94
der Zeuge
horchen
drüben
feig
drum
rühmlich
streicheln
schmeicheln
das Geräusch
die Unschuld
le tambour
l’ordre
S. 96
fürchten
entsichern
greifen
lautlos
davon stürzen
craindre
armer
saisir
silencieux
ici : s’en aller
précipitamment
S. 97
die Maschinenpistole le fusil mitrailleur
kreuzweise
en tous sens
S. 98
die Kammer
dieSchwelle
hocken
die Flucht
die Zukunft
schluchzen
eigentlich
Was geht es mich an
la chambre
le seuil
être accroupi
la fuite
l’avenir
sangloter
en fait, au fait
En quoi cela me
regarde-t-il ?
S. 99
le témoin
écouter
de l’autre côté
lâche
= darum : C’est
pourquoi
glorieux
caresser
flatter
le bruit
l’innocence
S. 95
der Zweck
das Schicksal
die Gasse
das Gewehr
der Haufen
die Trommel
der Befehl
le sens
le destin
la ruelle
le fusil
le tas
still
zimperlich
die Braut
heulen
anzünden
tranquille, calme
douillet
la fiancée
pleurer
mettre le feu
S. 100
schütteln
auβer
ausgetilgt
der Schoβ
sich etwas vorstellen
umstellen
den Verstand
verlieren
S. 101
secouer
sauf
exterminé
les genoux
s’imaginer
encercler
perdre la raison
sich wehren
einerlei
treu
das Klirren
die Fensterscheibe
löschen
sich zieren
sich schämen
die Tollkirsche
irr
lösen
der Ohnmächtige
se défendre
du même genre
fidèle, loyal
bruit de verre cassé
la vitre
éteindre
faire des manières
avoir honte
la belladone
fou
défaire
personne sans
connaissance
S. 102
vergiften
Allmächtiger
erscheinen
die Trommel
ausrüsten
der Scheinwerfer
Untersteh dich !
fesseln
empoisonner
Tout puissant
apparaître
le tambour
munir
le projecteur
Rends-toi !
ligoter
S. 103
anrühren
die Judenschau
abführen
die Hure
toucher
le dépistage des juifs
emmener
la putain
S. 104
sich kurz fassen
berichtigen
sich verhalten
sich täuschen
bedauern
der Greuel
die Schlägerei
verurteilen
bestreiten
être bref
corriger
se conduire
se tromper
regretter
l’atrocité
la bagarre
condamner
nier
S. 105
erlegen
aufgeregt
die Misshandlung
auffordern
être victime de
agité
le sévice
pousser à
S. 106
umstellen
die Herde
der Pferch
flüstern
verteilen
der Widerstand
wie eine Verstörte
zupfen
erwiesen
encercler
le troupeau
l’enclos
chuchoter
distribuer
la résistance
hagard
tirer
prouvé
S. 107
es heißt
die Haut
das klappt
stinken
der Schweiß
der Unsinn
il paraît
la peau
ça marche
puer
la sueur
l’absurdité
S. 108
wer sonst
der Pflasterstein
flink
der Schritt
qui d’autre
le pavé
vif
le pas
S. 109
sich irren
gesetzt den Fall
sich verlassen
riechen
der Gang
geschult
übergeschnappt
stoßbereit
ziehen über
se tromper
= wenn
avoir confiance
sentir (odeur)
l’allure
formé
folle
prêt à frapper
mettre par-dessus
S. 110
ausliefern
auspeitschen
das Plakat
livrer
frapper
l’affiche
S. 111
das Lager
im Stich lassen
le camp
laisser tomber
der Pfiff
eine Weile
le coup de sifflet
un moment
der Saustall
la porcherie
S. 117
S. 112
laut Plakat
barfuß
selon l’affiche
à pieds nus
mustern
die Gelassenheit
straucheln
die Zumutung
examiner
le calme
trébucher
l’impudence
S. 113
S. 118
lügen
untersuchen
Tuch darüber !
der Wohlstand
richten
in Reih und Glied
das Volk
verantwortlich sein
murren
prüfen
mentir
enquêter
passez l’éponge !
la prospérité
ranger
comme à la parade
le peuple
être responsable
ronchonner
controller
S. 114
die Maßnahme
beziehungsweise
die Wiederherstellung
die Ausführungsbestimmungen
der Oberbefehlshaber
durch die Maschen
gehen
Ausrichten !
die Achtungstellung
la mesure
respectivement
la restauration
S. 119
vertauschen
anschnauzen
das Verfahren
eingespielt
échanger
engueuler
le procédé
rôdé
umschreiten
sich entstellen
nachlässig
der Wink
Hau ab !
schwitzen
der Pflasterstein
tourner autour
se décomposer
nonchalant
le geste de la main
Fous le camp !
transpirer
le pavé
S. 121
tuer par balle
rester
simple
= der Hut
S. 116
Verdammt nochmal
peitschen
vergeblich
sich wehren
zusammenfalten
disparaître
regarder fixement
= gerade
faire des conneries
convenablemen
bouger
se plaindre
S. 120
les dispositions
d’exécution
le commandant en
chef
passer à travers les
mailles du filet
Alignez-vous !
le garde à vous
S. 115
erschießen
verharren
schlicht
der Zwicker
verschwinden
gaffen
grad
Krämpfe machen
anständig
sich rühren
sich beschweren
Nom be bleu !
fouetter
en vain
se défendre
plier
bänglich
die Heiterkeit
angoissé
la gaité
S. 122
übernehmen
beweisen
Das schwöre ich.
s'emparer de
prouver
Je le jure.
S. 123
weichen
ici : reculer
betasten
die Wertsachen
abhauen
sich ducken
sich ekeln
tâter
objets de valeur
sectionner
rentrer la tête
avoir du dégoût
S. 124
geschoren
rasé
S. 125
den Vestand
verlieren
auf dass
die Judenhure
perdre la raison
= damit
la putain juive
S. 126
übergeschnappt
öffentlich
das Ärgernis
warnen
die Anstalt
das Schlachtvieh
das Grab, ¨er
cinglé
public
le scandale
avertir
l'établissement (de
fous)
la bête de boucherie
la tombe