Programme de ces trois journées [PDF - 305 Ko ]
Transcription
Programme de ces trois journées [PDF - 305 Ko ]
CASA DE VELÁZQUEZ I C/ DE PAUL GUINARD, 3 I CIUDAD UNIVERSITARIA I MADRID I www.casadevelazquez.org L’ŒUVRE DE CLARA JANÉS AU MIROIR DE LA TRADUCTION A t elie r d e t r a d u c t i o n Au cours de cet atelier, qui réunit des doctorants d’universités espagnoles et françaises, ainsi que des traducteurs, des auteurs et des chercheurs, nous proposons un travail de traduction collectif et participatif centré sur une sélection de poèmes et de textes de Clara Janés, poète, traductrice et essayiste qui nous accompagnera au cours de cette expérience. Les objectifs proposés sont : apprendre à lire et à déployer les multiples plis des textes d’origine, réfléchir aux modalités linguistiques, littéraires, culturelles et historiques qui déterminent la façon de sentir, de penser et d’agir du traducteur, assumer et partager la responsabilité et le risque des décisions textuelles en tant que traducteur. Il s’agira aussi de montrer qu’il y a beaucoup de façons de « partager » un texte : grâce à l’oralité du travail collectif de traduction et à la transformation du lecteur en auditeur. LA OBRA DE CLARA JANÉS FRENTE A LA TRADUCCIÓN En este taller organizado con doctorandos de universidades españolas y francesas y con la participación de traductores, autores e investigadores, se propone un trabajo de traducción colectivo y participativo sobre una selección de textos poéticos y ensayísticos de Clara Janés, poetisa, traductora y ensayista que nos acompañará a lo largo de esta experiencia. Los objetivos son varios: aprender a leer y explorar los pliegos múltiples de los textos originales, reflexionar sobre las modalidalidades lingüísticas, literarias, culturales e históricas que determinan la manera de sentir, pensar y actuar del traductor, asumir y compartir la responsabilidad y el riesgo de las decisiones textuales como traductor. Se tratará también de mostrar que existen muchas maneras de «compartir» un texto: mediante la oralidad del trabajo colectivo de traducción y la transformación del lector en oyente. L’ŒUVRE DE CLARA JANÉS AU MIROIR DE LA TRADUCTION LA OBRA DE CLARA JANÉS FRENTE A LA TRADUCCIÓN 18-20 NOVEMBRE 2015 CASA DE VELÁZQUEZ I MADRID MERCREDI 18/11 9h-14h Ouverture Michel BERTRAND Directeur de la Casa de Velázquez Introduction Solange HIBBS et Carole FILLIÈRE Université Toulouse - Jean Jaurès CONFÉRENCES MÉTHODOLOGIQUES ET RÉFLEXIVES SUR LA TRADUCTION JEUDI 19/11 9h30-14h CONFÉRENCES MÉTHODOLOGIQUES ET RÉFLEXIVES SUR LA TRADUCTION Olivia de MIGUEL Laurence BREYSSE-CHANET Universitat de Pompeu Fabra, Barcelona Université Paris 4 Sorbonne La traducción del modernismo norteamericano: el caso de Marianne Moore Taille d’eau vive- quelques réflexions sur la traduction de Diván del Tamarit de Federico García Lorca Gabriel HORMAECHEA Universitat Pompeu Fabra, Barcelona Ina SALAZAR Traducir a un loco de la lengua: el caso rabelais Université de Caen Normandie Université Toulouse - Jean Jaurès Défis et enjeux de la traduction collaborative Organisation : École des hautes études hispaniques et ibériques (Casa de Velázquez, Madrid), Université Toulouse Jean-Jaurès, Laboratoire LLA-CREATIS EA 4152, Département du CETIM (Centre de Traduction, Interprétation et Médiation Linguistique) Collaboration : Université Toulouse-Jean Jaurès (FRAMESPA), Université Paris 4 Sorbonne (CRIMIC), Université de Caen Normandie, Universitat Pompeu Fabra (Barcelona), Universidad de Salamanca Université Toulouse - Jean Jaurès María del Carmen África VIDAL CLARAMONTE Toujours sur le métier… : The waste land de TS. Eliot. Les expériences inachevées de Pierre Vinclair et de José Emilio Pacheco Universidad de Salamanca Traducir en la sociedad global: nuevos retos, nuevas definiciones Débat 16h-19h ATELIER DE TRADUCTION COLLABORATIVE ET PARTICIPATIVE AVEC LES DOCTORANTS ET L’AUTEURE CLARA JANÉS 16h-19h ATELIER DE TRADUCTION COLLABORATIVE ET PARTICIPATIVE AVEC LES DOCTORANTS ET L’AUTEURE CLARA JANÉS CONCERT Casa de Velázquez, Madrid Secrétariat : Flora Lorente E-mail : [email protected] Tel. : 0034 914 551 580 www.casadevelazquez.org En el taller del poeta traductor: Le cimetière marin de Javier Sologuren (1921-2004) Modesta SUAREZ 19h30-21h - Salons de réception Lieu de la manifestation 9h30-14h CONFÉRENCES MÉTHODOLOGIQUES ET RÉFLEXIVES SUR LA TRADUCTION Solange HIBBS et Carole FILLIÈRE Coordination : Solange HIBBS et Carole FILLIÈRE (Université Toulouse-Jean Jaurès, Laboratoire LLA-CREATIS EA 4152) VENDREDI 20/11 Nicole Eysseric, piano Oeuvres de : Mompou, Chopin, Scriabine et Albéniz 16h-19h ATELIER DE TRADUCTION COLLABORATIVE ET PARTICIPATIVE AVEC LES DOCTORANTS ET L’AUTEURE CLARA JANÉS