Programme de ces trois journées [PDF - 305 Ko ]

Transcription

Programme de ces trois journées [PDF - 305 Ko ]
CASA DE VELÁZQUEZ I C/ DE PAUL GUINARD, 3 I CIUDAD UNIVERSITARIA I MADRID I www.casadevelazquez.org
L’ŒUVRE DE CLARA JANÉS
AU MIROIR DE LA TRADUCTION
A t elie r d e t r a d u c t i o n
Au cours de cet atelier, qui réunit des doctorants d’universités espagnoles et françaises, ainsi que des traducteurs, des auteurs et des chercheurs, nous proposons
un travail de traduction collectif et participatif centré sur une sélection de poèmes
et de textes de Clara Janés, poète, traductrice et essayiste qui nous accompagnera
au cours de cette expérience. Les objectifs proposés sont : apprendre à lire et à
déployer les multiples plis des textes d’origine, réfléchir aux modalités linguistiques,
littéraires, culturelles et historiques qui déterminent la façon de sentir, de penser et
d’agir du traducteur, assumer et partager la responsabilité et le risque des décisions
textuelles en tant que traducteur. Il s’agira aussi de montrer qu’il y a beaucoup de
façons de « partager » un texte : grâce à l’oralité du travail collectif de traduction et
à la transformation du lecteur en auditeur.
LA OBRA DE CLARA JANÉS
FRENTE A LA TRADUCCIÓN
En este taller organizado con doctorandos de universidades españolas y francesas
y con la participación de traductores, autores e investigadores, se propone un trabajo de traducción colectivo y participativo sobre una selección de textos poéticos y
ensayísticos de Clara Janés, poetisa, traductora y ensayista que nos acompañará
a lo largo de esta experiencia. Los objetivos son varios: aprender a leer y explorar
los pliegos múltiples de los textos originales, reflexionar sobre las modalidalidades
lingüísticas, literarias, culturales e históricas que determinan la manera de sentir,
pensar y actuar del traductor, asumir y compartir la responsabilidad y el riesgo de
las decisiones textuales como traductor. Se tratará también de mostrar que existen
muchas maneras de «compartir» un texto: mediante la oralidad del trabajo colectivo
de traducción y la transformación del lector en oyente.
L’ŒUVRE
DE CLARA JANÉS AU MIROIR
DE LA TRADUCTION
LA OBRA
DE CLARA JANÉS FRENTE
A LA TRADUCCIÓN
18-20
NOVEMBRE 2015
CASA DE VELÁZQUEZ I MADRID
MERCREDI 18/11
9h-14h
Ouverture
Michel BERTRAND
Directeur de la Casa de Velázquez
Introduction
Solange HIBBS et Carole FILLIÈRE
Université Toulouse - Jean Jaurès
CONFÉRENCES MÉTHODOLOGIQUES
ET RÉFLEXIVES SUR LA TRADUCTION
JEUDI 19/11
9h30-14h
CONFÉRENCES MÉTHODOLOGIQUES
ET RÉFLEXIVES SUR LA TRADUCTION
Olivia de MIGUEL
Laurence BREYSSE-CHANET
Universitat de Pompeu Fabra, Barcelona
Université Paris 4 Sorbonne
La traducción del modernismo
norteamericano: el caso de Marianne Moore
Taille d’eau vive- quelques réflexions
sur la traduction de Diván del Tamarit
de Federico García Lorca
Gabriel HORMAECHEA
Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
Ina SALAZAR
Traducir a un loco de la lengua:
el caso rabelais
Université de Caen Normandie
Université Toulouse - Jean Jaurès
Défis et enjeux de la traduction collaborative
Organisation :
École des hautes études hispaniques et ibériques
(Casa de Velázquez, Madrid), Université Toulouse
Jean-Jaurès, Laboratoire LLA-CREATIS EA 4152,
Département du CETIM (Centre de Traduction,
Interprétation et Médiation Linguistique)
Collaboration :
Université Toulouse-Jean Jaurès (FRAMESPA),
Université Paris 4 Sorbonne (CRIMIC),
Université de Caen Normandie,
Universitat Pompeu Fabra (Barcelona),
Universidad de Salamanca
Université Toulouse - Jean Jaurès
María del Carmen África VIDAL CLARAMONTE
Toujours sur le métier… :
The waste land de TS. Eliot.
Les expériences inachevées de Pierre Vinclair
et de José Emilio Pacheco
Universidad de Salamanca
Traducir en la sociedad global: nuevos retos,
nuevas definiciones
Débat
16h-19h
ATELIER DE TRADUCTION COLLABORATIVE
ET PARTICIPATIVE AVEC LES DOCTORANTS
ET L’AUTEURE CLARA JANÉS
16h-19h
ATELIER DE TRADUCTION COLLABORATIVE
ET PARTICIPATIVE AVEC LES DOCTORANTS
ET L’AUTEURE CLARA JANÉS
CONCERT
Casa de Velázquez,
Madrid
Secrétariat : Flora Lorente
E-mail : [email protected]
Tel. : 0034 914 551 580
www.casadevelazquez.org
En el taller del poeta traductor:
Le cimetière marin de Javier Sologuren
(1921-2004)
Modesta SUAREZ
19h30-21h - Salons de réception
Lieu de la manifestation
9h30-14h
CONFÉRENCES MÉTHODOLOGIQUES
ET RÉFLEXIVES SUR LA TRADUCTION
Solange HIBBS et Carole FILLIÈRE
Coordination :
Solange HIBBS et Carole FILLIÈRE
(Université Toulouse-Jean Jaurès,
Laboratoire LLA-CREATIS EA 4152)
VENDREDI 20/11
Nicole Eysseric, piano
Oeuvres de :
Mompou, Chopin, Scriabine et Albéniz
16h-19h
ATELIER DE TRADUCTION COLLABORATIVE
ET PARTICIPATIVE AVEC LES DOCTORANTS
ET L’AUTEURE CLARA JANÉS

Documents pareils