Conversation Manual Manuel de Conversation iᔪᐤ

Transcription

Conversation Manual Manuel de Conversation iᔪᐤ
Naskapi
Conversation Manual
Manuel de Conversation
ᓇsᑲπ
iᔪᐤ iᔨᒥᑕᐤ
2005
Translated at
Naskapi Development Corporation
Kawawachikamach, Quebec G0G 2Z0
Translated by: Silas Nabinicaboo
Reference Text: Cree Conversation Manual and CD by Louise Blacksmith, Marie-Odile Junker, Marguerite MacKenzie, Luci Salt, Annie Whiskeychan
Edited by: Bill Jancewicz and Silas Nabinicaboo
First Lulu Edition - November 2007
NDC Translation Department
Kawawachikamach
NASKAPI CONVERSATION MANUAL
MANUEL DE CONVERSATION NASKAPIE
iᔪᐤ iᔨᒥᑕᐤ
iiyuw iyimitaaw
Authors/Ecrit par:
Louise Blacksmith, Marie-Odile Junker, Marguerite MacKenzie, Luci Salt, Annie Whiskeychan
Naskapi version written by/Version Naskapi ecrit par:
Bill Jancewicz & Silas Nabinicaboo, Naskapi Development Corp. (by permission of the authors)
Proofread by and prooflistened (CD) by/Corrigé par:
Daisy Moar (Southern East Cree), Luci Salt (Northern East Cree), Silas Nabinicaboo (Naskapi)
Edited by/Rédigé par: Marie-Odile Junker
Naskapi Version Edited by/Rédigé par: Bill Jancewicz
ISBN: 1-894843-25-8 XX
Cree © 2002, eastcree.org / Naskapi © 2007, NDC
2
Table of contents Table des matières
Table of contents Table des matières .................................................................................................................................... 3
AKNOWLEDGEMENTS
REMERCIEMENTS ........................................................................................................................................................... 5
INTRODUCTION
INTRODUCTION .............................................................................................................................................................. 6
1. GREETINGS SALUTATIONS
a ᐛᒋᔭᒥᑐᓇᓄoc aa-waachiyaamitunaanuuch ................................................................................................................ 8
2. FAMILY LA FAMILLE
a iᑕᑯᒥᑐᓇᓄoc aa-itaahkimutunaanuuch ...................................................................................................................... 9
3. NUMBERS LES NOMBRES
aᒋᑕᓱᓇ achihtaasuna ...................................................................................................................................................... 9
4. DAYS OF THE WEEK LES JOURS DE LA SEMAINE
ᐸᔨᑯᑐᓯᑕᐛ a ᒋᓯᑲc paayikutusitaawa aa-chiisikaach................................................................................................... 8
5. WEATHER LE TEMPS
a iᓯ ᒋᓯᑲc aa-isi-chiisikaach ........................................................................................................................................ 10
6. SEASONS LES SAISONS
aᑎ isπᑕaᔭc aati-ispihtaayaach ................................................................................................................................. 10
7. PHYSICAL CHARACTERISTICS LE PHYSIQUE
aᑎ iᓯᓇᑯᓯt aᐛn aati-isinaakusit awaan................................................................................................................. 11
8. COMFORTS, DISCOMFORTS, NEEDS LES SENSATIONS
aᑎ iᑎᒥᒋot aᐛn aati-itimichihut awaan ................................................................................................................ 11
9. FEELINGS LES SENTIMENTS
aᑎ iᑎᒥᒋot aᐛn aati-itimichihut awaan ................................................................................................................ 12
10. SOCIAL EVENTS LES ÉVÈNEMENTS SOCIAUX
aᑎ iᑎᓇᓄoc aati ihtinaanuuch................................................................................................................................. 13
11. COMINGS & GOINGS LES ALLÉES ET VENUES
aᒋᓇᓄᐤ achinaanuw....................................................................................................................................................... 13
12. LOCATION & TRAVEL LIEUX ET VOYAGES
ᑕnᑕ ᓇaᐤ taantaah naahaaw........................................................................................................................................ 15
13. AT WORK AU TRAVAIL
a aπᑎᓯᓇᓄoc aa-apitisiinaanuuch .............................................................................................................................. 18
3
14. AT THE STORE AU MAGASIN
aᑕᐛoᒋᐛπc ataawaauchiwaahpiihch............................................................................................................................ 19
15. AT SCHOOL A L'ÉCOLE
ᒋsᑯᑎᒪᑐᒋᐛπc chiskutimaatuuchiwaahpiihch................................................................................................................ 20
16. CLOTHING LES VÊTEMENTS
aπᒋᑕoᓇ aapichihtaauna............................................................................................................................................. 21
17. MONEY L'ARGENT
ᓱᓇᔭᐤ sunaayaaw ............................................................................................................................................................ 21
18. QUESTIONS AND ANSWERS QUESTIONS ET RÉPONSES
ᑯᒂᒋᒐᒧᓇ ᑭᔭ ᓂsᒂoᓯᐛoᓇ kukwaachihchaamuuuna kiyaa niskwaauchihiiwaauna.............................................. 22
19. ORDERS AND REQUESTS ORDRES ET DEMANDES
ᐎᑎᒪᒐoᓇ wiihtimaachaauna ........................................................................................................................................ 23
20. HUNTING, TRAPPING & FISHING CHASSE, TRAPPE ET PÊCHE
a ᓂᑐoᓇᓄoc, a ᐎᓂiᒐᓄoc ᑭᔭ a ᓄᑎᒪᓴᓄoc
aa-nituhunaanuuch, aa-winihichaanuuch kiyaa aa-nituhunaanuuch ............................................................................. 26
21. EXPRESSIONS OF TIME LES EXPRESSIONS DE TEMPS
ᑕisπy taaispiy ............................................................................................................................................................... 27
SYLLABICS CHART - NASKAPI TABLEAU DES CARACTÈRES SYLLABIQUES - NASKAPI
ᓇsᑲπ iᔪᐤ iᔨᒧon a iᓯ  ᒥᓯᓇiᒐᓄoc naskapi iyuw iyimuun a-isi-misinaaichaanuuch ...................................... 29
Preface to the Naskapi Edition
The Naskapi Conversation Manual and Audio CD was prepared from the Cree Conversation Manual and CD described
below, with permission from the original authors. This Naskapi version was produced by Bill Jancewicz and Silas
Nabinicaboo, at the Naskapi Development Corporation.
This work is dedicated to the future generations of Naskapi speakers and to all those who would seek to understand the
Naskapi people better by learning some of their language.
Bill Jancewicz
Kawawachikamach 2005
4
Aknowledgements
The Cree Conversation Manual and CD would not exist without the help and support from many individuals and institutions.
These include: The Social Science and Humantities Research Council of Canada [Research Development Initiative Grant (#
820-2000-2013) to Prof. Junker]; Cree Programs of the Cree Scool Board of Quebec, Canada; and Carleton University.
Thanks to the Cree students who worked on the Cree language project at Carleton University in the Summer of 2002:
Thomas Wasipabano, Margaret Cox and Candice Diamond. How’a to Dr. John Medicine Horse Kelly, for suggesting and
helping with new sound editing techniques. Thanks to CKCU FM and Dylan Hunter for the recordings. Thanks to Daisy
Moar and Luci Salt for careful proofreading and prooflistening, and to Daisy Bearskin Herodier for unconditional support.
Thanks to Marion Cox for coming in at the right time. Thanks to Marguerite MacKenzie for sharing material collected 30
years ago with the late Annie Whiskeychan and to Louise Blacksmith for her suggestions. Our work is dedicated to the future
generations of Cree speakers.
Remerciements
Le manuel et le CD de conversation crie n’auraient pas vu le jour sans l’aide et le soutien de plusieurs personnes et
institutions. Nous tenons à remercier le Conseil de recherches en Sciences Humaines du Canada [Programme d’Initiatives
de développement de la recherche (n˚ 820-2000-2013), accordée à Marie-Odile Junker], les Programmes cris de la
Commision scolaire crie, Québec, Canada et l’université Carleton. Merci aux étudiants cris qui ont travaillé au projet
eastcree.org durant l’été 2002: Margaret Cox, Candice Diamond and Thomas Wasipabano. How’a à John Medicine Horse
Kelly, pour ses suggestions et son aide avec le montage son. Merci à CKCU FM et Dylan Hunter pour les enregistrements.
Merci à Daisy Moar et Luci Salt pour les corrections écrites et sonores, à Daisy Bearskin Herodier pour son soutien
indéfectible. Merci à Marion Cox pour être arrivée au bon moment. Merci à Marguerite MacKenzie pour avoir partagé ses
notes de travail d’il y a 30 ans avec la défunte Annie Wiskheychan et à Louise Blacksmith pour ses suggestions . Notre
travail est dédié aux futures générations de locutrices et locuteurs cris.
5
INTRODUCTION
This Conversation Manual accompanies the Naskapi Conversation CD by the same authors. All of the spoken content of
the CD is transcribed here, with additional footnotes and titles. If the text is printed in colour, he following colour code is
used: English, French, Naskapi.
The Naskapi language uses syllabics characters. A chart is included in the appendix. However, to facilitate learning for
readers not yet familiar with Naskapi syllabics, a roman orthography has also been used. This roman orthography is a
transliteration of the syllabic characters. Pronunciation: Please note that the roman orthography is NOT intended to represent
the exact pronunciation of the Naskapi. For example, the word ᓂt aᑐsᒐn nit-atuuschaan ‘I work’ (page 18) is pronounced
more like [n’TOOssan]. One should always use the audio tracks as the pronunciation guide.
Note about the Audio CD: The 40 min Naskapi conversation CD is an introduction to Naskapi conversation. It covers 21
different topics of everyday life interactions in the Naskapi community. From greetings to social gatherings, from school to
hunting and trapping, each phrase is first given in English, then in French, and then in Naskapi. There is a long enough pause
between phrases to allow you to repeat what you have heard. You can turn off the English and French voices (in order to only
hear Naskapi) by turning off the left track of the CD. The left track contains English, French and Naskapi, while the right
track contains Naskapi only. Any profit from the CD sale go directly toward Naskapi language preservation, linguistic
documentation or Bible translation for Naskapi through the Naskapi Development Corporation.
INTRODUCTION
Ce Manuel de conversation accompagne le CD de conversation naskapie par les mêmes auteures. Le contenu total du CD
est transcrit ici, avec des notes et des titres additionnels. Le code de couleur suivant a été utilisé: Anglais, Français, Naskapi
La langue naskapie fait usage de charactères syllabiques. Un tableau est donné en annexe. Cependant, pour faciliter
l’apprentissage par des lectrices ou lecteurs déjà familiers avec l’alphabet romain, nous avons aussi utilisé une orthographe
romane. Celle-ci est une exacte transcription des caractères syllabiques.
Notes au sujet du CD Audio : Ce CD de 40 min est une introduction à la conversation en la langue naskapie. 21 sujets
d'interactions de la vie quotidienne dans une communauté naskapie y sont abordés. Des salutations aux réunions sociales, en
passant par l'école et la chasse, chaque expression est donnée d'abord en anglais, puis en français, puis en naskapi. Une pause
suffisante entre les expressions vous permet de répéter ce que vous avez entendu. Les voix anglaises et françaises peuvent
être éteintes pour n'écouter que le naskapi. Les bénéfices de la vente contribuent à la préservation de la langue naskapie et à
la documentation linguistique ou traduction de la Bible de leur langue par le Société de developpement des Naskapis.
6
1. GREETINGS SALUTATIONS
a ᐛᒋᔭᒥᑐᓇᓄoc aa-waachiyaamitunaanuuch
English/anglais
Hi, Hello!
Thank you.
All right. Okay. Bye.
What are you doing?
Nothing in particular.
What about you?
What is your name?
My name is Alex.
What about you, what is your
name?
Who is this?
I don't know.
Who are you?
I am Alex.
Where are you from?
I am from Ottawa.
1
French/français
Bonjour!
Merci.
OK. Bye.
Qu'est-ce que tu fais?
Rien de spécial.
Et toi?
C'est quoi ton nom?
Je m'appelle Alex.
Et toi, c'est quoi ton nom?
Naskapi
ᐛᒋᔭ᙮
ᒋᓂsᑯᒥᑎn᙮
aᑯᑕ᙮
ᑕn a ᑎᔨn?
ᓇᒪ ᒐᒂn᙮
aᑯ ᒋy?
ᑕn aᓯᓂᐧᑲᓱᔨn?
aᓚks ᓂt iᓯᓂᐧᑲᓱn
aᑯ ᒋy, ᑕn aᓯᓂᐧᑲᓱᔨn?
C'est qui ça?
Je ne sais pas.
Qui es-tu?
Moi, c'est Alex.
D'où viens-tu?
Je viens d'Ottawa.
aᐛn o?
ᓇᒪ ᓂᒋsᒐᔨᒪᐤ᙮
aᐛn ᒋy?
ᓂᔪᐤ aᓚks
ᑕnᑕ ᐛᒋᔨn?
ᑲᐛᐛᒋᑲᒪsc ᓄᒋn᙮
The Naskapi speaker says that he is from Kawawachikamach.
7
waachiyaa.
chiniskumitin.
aakutaah.
taan aa tiyin?
nama chaakwaan.
aaku chiy?
taan aasinihkaasuyin?
Alex nitisinihkaasun.
aaku chiy, taan
aasinihkaasuyin?
awaan uu?
nama nichischaayimaaw.
awaan chiy?
niyuw Alex.
taantaah waahchiyin?
Kawawachikamach
nuuhchiin1.
2. FAMILY LA FAMILLE
a iᑕᑯᒥᑐᓇᓄoc aa-itaahkimutunaanuuch
English/anglais
This is my mother.
French/français
C'est ma mère.
This is my father.
C'est mon père.
This is my younger brother or
sister.
This is my older sister.
C'est mon frère ou ma soeur.
C'est ma soeur (aînée).
This is my older brother.
C'est mon frère (aîné).
This is my child.
C'est mon enfant.
These are my children.
Ce sont mes enfants.
ᓂt aᐛᓯᒥc oc /
aoᑯnc oc ᓂt aᐛᓯᒥc᙮
This is my wife.
C'est ma femme.
This is my husband.
C'est mon mari.
This is my grandmother.
C'est ma grand-mère.
This is my grandfather.
C'est mon grand-père.
ᓂo o /
aoᑯ ᓂo᙮
ᓂᓇᐸm o /
aoᑯ ᓂᓇᐸm᙮
ᓄᐧᑯm o /
aoᑯ ᓄᐧᑯm᙮
ᓄᒧᓱm o /
aoᑯ ᓄᒧᓱm᙮
2
Naskapi
ᓂᑲᐎ o /
aoᑯ ᓂᑲᐎ᙮
ᓄᑕᐎ o /
aoᑯ ᓄᑕᐎ᙮
ᓂᓯm o /
aoᑯ ᓂᓯm᙮
ᓂᒥs o /
aoᑯ ᓂᒥs᙮
ᓂsᑕs o /
aoᑯ ᓂsᑕs᙮
ᓂt aᐛᓱm o /
aoᑯ ᓂt aᐛᓯm᙮
Alternate versions of the Naskapi phrase are separated by a slash ( / ).
8
nikaawii uu /
aauku nikaawii.2
nuuhtaawii uu /
aauku nuuhtaawii.
nisiim uu /
aauku nisiim.
nimis uu /
aauku nimis.
nistaas uu /
aauku nistaas.
nit-aawaasiim uu /
aaukunch uuhch nitaawaasiim.
nit-aawaasiimich uch /
aaukunch uuhch
nit-aawaasiimich.
niiu uu /
aauku niiu.
ninaapaam uu /
aauku ninaapaam.
nuuhkum uu /
aauku nuuhkum.
numusum uu /
aauku numusum.
3. NUMBERS LES NOMBRES
aᒋᑕᓱᓇ achihtaasuna
English/anglais
One
Two
Three
Four
Five
Six
Seven
French/français
Un
Deux
Trois
Quatre
Cinq
Six
Sept
Naskapi
ᐸᔨᒄ
ᓂᓱ
ᓂsᑐ
ᓇᐤ
πᑕᑕc
aᓱᑕc
ᓂᔄoᑕc / ᓂᓱ aᓱᑕc
Eight
Nine
Ten
Huit
Neuf
Dix
ᔭᓇᐤ
ᐸᔨᑯsᑕᐤ
ᐸᔨᑯᔪᐤ
paayikw
nisu
nistu
naaw
pitaataahch
aasutaahch
niiswaautaahch /niisuaasutaahch
yaanaaw
paayikustaaw
paayikuyuw
4. DAYS OF THE WEEK LES JOURS DE LA SEMAINE
ᐸᔨᑯᑐᓯᑕᐛ a ᒋᓯᑲc paayikutusitaawa aa-chiisikaach
English/anglais
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
Sunday
French/français
Lundi
Mardi
Mercredi
Jeudi
Vendredi
Samedi
Dimanche
Naskapi
osᑭᒋᑐsᑲn
ᓂᓱᒋᓯᑲᐤ
ᑕᑕoᑐsᑲn
ᓇoᒋᓯᑲᐤ
ᓂᒪᓯᒧᐛᑭn
ᒪsᑕᔨᑐsᑲn
aᔭᒥaoᒋᓯᑲᐤ
9
uskichituuskaan
niisuchiisikaaw
taataautuuskaan
naauchiisikaaw
nimaasimuwaakin
maastaayituuskaan
ayamihauchiisikaaw
5. WEATHER LE TEMPS
a iᓯ ᒋᓯᑲc aa-isi-chiisikaach
English/anglais
It’s raining.
It is snowing.
It was raining.
It was snowing.
It is windy.
It was windy.
It is cold.
It was cold.
French/français
Il pleut.
ll neige.
Il pleuvait.
Il neigeait.
Il y a du vent.
Il y avait du vent.
Il fait froid.
Il faisait froid.
Naskapi
ᒋᒧn᙮
πon᙮
ᒋ  ᒋᒧn᙮
ᒋ  πon᙮
ᔪᑎn᙮
ᒋ  ᔪᑎn᙮
ᑕᐧᑲᔭᐤ᙮
ᒋ ᑕᐧᑲᔭᐤ᙮
chimuun.
piiun.
chi chimuun.
chi piiun.
yutin.
chi yutin.
taahkaayaaw.
chi taahkaayaaw.
Naskapi
πᐳn᙮
ᓂπn᙮
ᓯᑯn᙮
ᑎᒂᒋn᙮
πᐳᒐ᙮
ᓂπᒐ᙮
ᓯᑯᒐ᙮
ᑎᒂᒋᒐ᙮
pipun.
niipin.
siikun.
tikwaachin.
pipuhchaa.
niipiihchaa.
siikuhchaa.
tikwaachiihchaa.
6. SEASONS LES SAISONS
aᑎ isπᑕaᔭc aati-ispihtaayaach
English/anglais
It is winter.
It is summer.
It is spring.
It is autumn.
next winter
next summer
next spring
next autumn
French/français
C'est l'hiver.
C'est l'été.
C'est le printemps.
C'est l'automne.
l'hiver prochain
l'été prochain
le printemps prochain
l'automne prochain
10
7. PHYSICAL CHARACTERISTICS LE PHYSIQUE
aᑎ iᓯᓇᑯᓯt aᐛn aati-isinaakusit awaan
English/anglais
S/he is fat.3
S/he is skinny.
S/he is tall.
French/français
Il est gros. (Elle est grosse.)4
Elle est maigre. (Il est maigre.)
Il est grand. (Elle est grande.)
Naskapi
ᐎᒥᓯᐤ᙮
πsᒐᐛᐤ᙮
ᒋᓄᑲᐳ᙮ ᒋᓏsᑭᓯᐤ᙮
S/he is short.
S/he is big.
Elle est petite. (Il est petit.)
Il est grand. (Elle est grande.)
ᑕᐧᑲᐳ᙮
ᒥᓯᑐᐤ᙮
wiimisiw.
pischaawaaw.
chinukaapu.
chinwaaskisiw.
taahkaapu.
misituw.
8. COMFORTS, DISCOMFORTS, NEEDS LES SENSATIONS
aᑎ iᑎᒥᒋot aᐛn aati-itimichihut awaan
English/anglais
I am cold.
Are you cold?
My feet are cold.
My hands are cold.
Are you sick?
I am sick.
Are you hungry?
I am hungry.
Are you tired?
French/français
J'ai froid.
As-tu froid?
J'ai froid aux pieds.
J'ai froid aux mains.
Es-tu malade?
Je suis malade.
As-tu faim?
J'ai faim.
Es-tu fatigué?
Naskapi
ᓂ ᓯᑭᒋn᙮
ᒋ ᓯᑭᒋn a?
ᓂ ᑎᑎᒂsᒋn᙮
ᓂ ᑎᑎᒂᓯᒐoᒋn᙮
ᒋt aᐧᑯᓯn a?
ᓂt aᐧᑯᓯn᙮
ᒋ ᓯᐛᔨn a?
ᓂ ᓯᐛᔨn᙮
ᒋt aᔭsᑯᓯn a?
3
ni-siihkichin.
chi-siihkichin aa?
ni-titikwaaschin.
ni-titikwaasiichaauchin.
chit-aahkusin aa?5
nit-aahkusin.
chi-siiwaayin aa?
ni-siiwaayin.
chit-aayaaskusin aa?
The Naskapi language does not make a grammatical distinction between masculine and feminine. Therefore, the sentences translate
either as He is... or She is... in English.
4
La langue naskapie ne fait pas de distinction grammaticale entre le masculin et le féminin. Ainsi, la phrase se traduit aussi bien par Il
est... que Elle est...
5
The /chi/ or /ni/ prefix before a stem with a vowel /aahkus-/ requires a /-t-/ inserted between. Consequently, the /chi/ prefix reduces to a
/ss/ sound when pronounced, thus /chit-aahkusin/ is pronounced as: [sstaahkusin].
11
English/anglais
I am tired.
Do you want anything?
French/français
Je suis fatigué.
Veux-tu quelque chose?
Naskapi
ᓂt aᔭsᑯᓯn᙮
ᒋ ᓂᑐᐛᔨᑕn a ᒐᒂn?
I don't want anything.
Je ne veux rien.
ᓇᒪ ᓂ ᓂᑐᐛᔨᑕn ᒐᒂn᙮
ᓇᒪ ᒐᒂn ᓂ ᓂᑐᐛᔨᑕn᙮
nit-aayaaskusin.
chi-nitu waayihtaan aa
chaakwaan?
nama ni-nituwaayihtaan
chaakwaan.
nama chaakwaan ninituwaayihtaan.
9. FEELINGS LES SENTIMENTS
aᑎ iᑎᒥᒋot aᐛn aati-itimichihut awaan
English/anglais
I am lazy.
I am angry.
S/he annoys me. (S/he angers
me.)6
It annoys me. (It angers me.)
I am sad.
I am happy.
I am afraid.
I am worried.
I am nervous.
6
7
French/français
Je suis paresseuse.
Je suis fâché.
Il/elle m'ennuie. (Il/elle
m'énerve, me fâche.)7
Ah, ça m'énerve!
Je suis triste.
Je suis contente. (Je suis
content).
J'ai peur.
Je me fais du souci.
Je suis énervée. (Je suis
énervé.)
Naskapi
ᓂ ᒋᑎᒥn᙮
ᓂ ᒋᔄᓯn᙮
ᓂ ᒋᔄiᒄ᙮
ni-chiihtimin.
ni-chiswaasin.
ni-chiswaahikw.
ᓂ ᒋᔄiᑯn᙮
ᓂ ᒥᒐᔨᑕn᙮
ᓂ ᒥᔽᔨᑕn᙮
ni-chiswaahikun.
ni-michaayihtaan.
ni-miywaayihtaan.
ᓂ ᑯsᑕᒋn᙮
ᓂt iᔭᔨᒪᔨᑕn᙮
ᓂ ᓴᒋᓯn᙮
ni-kustaachin.
There is normally no identical match between emotion words in Naskapi and in English.
Il n'y a pas de correspondance exacte entre les termes d'émotion en Naskapi et en Français.
12
nit-iyaayimaayihtaan.
ni-saachisin.
10. SOCIAL EVENTS LES ÉVÈNEMENTS SOCIAUX
aᑎ iᑎᓇᓄoc aati ihtinaanuuch
English/anglais
There is a wedding.
There is a feast.
There is a dance.
There is a meeting.
There is a church service.
There is a pow-wow (Nask.
“sports, games, play”).
French/français
Il y a un mariage.
Il y a une fête.
Il y a une danse.
Il y a une réunion.
Il y a une messe.
Il y a un pow-wow (Nask. jeux
et sports).
Naskapi
ᓂᐳᓇᓄᐤ᙮
ᒥᒋᓱᓇᓄᐤ᙮
ᓂᒥᓇᓄᐤ᙮
oᒋᒪoiᔨᒥᓇᓄᐤ᙮
aᔭᒥaᓄᐤ᙮
ᒪᑐᐛᓄᐤ᙮
niipunaanuw.
miichisunaanuw.
niiminaanuw.
uchimaauiyiminaanuw.
ayamihaanuw.
maatuwaanuw.
11. COMINGS & GOINGS LES ALLÉES ET VENUES
aᒋᓇᓄᐤ achinaanuw
English/anglais
Where are you going?
Can I come with you?
Are you going now?
I am going now.
I am going soon.
French/français
Où vas-tu?
Je peux venir avec toi?
Tu y vas maintenant?
J'y vais.
J'y vais bientôt.
Naskapi
ᑕnᑕ a ᑐᑕᔨn?
ᒋᑭ ᒋ  ᐎᒐoᑎn a?
ᓴs a ᒋ sᑐᑕn?
ᓴs ᓂ sᑐᑕn᙮
ᓴs ᒐᑲt ᓂᑭ sᑐᑕn᙮
ᓴs ᓂᑭ sᑐᑕn᙮
ᓴs ᐎπc ᓂᑭ sᑐᑕn᙮
What time are you leaving?
Quand pars-tu?
ᑕisπ ᒐ sᑐᑕᔨn?
13
taantaah aa-tuhtaayin?
chiki-chi-wichaautin aa?
saas aa chi-stuhtaan?
saas ni-stuhtaan.
saas chaakaat nikistuhtaan.
saas niki-stuhtaan.
saas wiipich nikistuhtaan.
taaispii chaa-stuhtaayin?
English/anglais
I am leaving, on foot.
Are you leaving, by canoe?
I am leaving, by canoe.
Are you leaving, by vehicle?
I am leaving, by vehicle.
Are you leaving, by plane?
I am leaving, by plane.
I will come back tomorrow.
French/français
Je pars, à pied.
Tu pars, en canot?
Je pars, en canot.
Tu pars, en voiture?
Je pars, en voiture.
Tu pars, en avion?
Je pars, en avion.
Je reviendrai demain.
Naskapi
ᓂ sᑐᑕn᙮
ᒋᑭ  ᐳᓯn a?
ᓂᑭ  ᐳᓯn᙮
ᒋᑭ  ᒋᒋᐸᑕn a?
ᓂ  ᒋᒋᐸᑕn᙮
ᒋᑭ  oᐸon a?
ᓄᐸon᙮
ᐛᐸᒐ ᒥn ᓂᑭ ᑎᑯᓯn᙮
Wait for me!
Attends-moi!
aᓯᓏi᙮ / aᓱᐛπᒥ᙮
Let's go!
Come with me!
Is s/he here?
S/he is not here.
Where is s/he?
S/he went out.
Is s/he coming back soon?
S/he will be back soon.
S/he will not come back.
Is s/he back yet?
Where did you go ?
Allons-y!
Viens avec moi!
Est-elle/il là?
Elle/il n'est pas là.
Où est-il/elle?
Elle est sortie. (Il est sorti.)
Revient-il/elle bientôt?
Elle/il reviendra bientôt.
Elle/il ne reviendra pas.
Est-il/elle (déjà) de retour?
Où es-tu allé? (Où es-tu allée?)
ᒪᒋᑕᐤ᙮
ᐸᒋ ᐎᒐᐎ᙮
ᑕᐤ a?
ᓇᒪ ᑕᐤ᙮
ᑕnᑕ a ᑕt?
ᒋ  ᐎᐎᐤ᙮
ᐎπc a ᒋᑭ ᑎᑯᓯn?
ᐎπc ᒋᑭ ᑎᑯᓯn᙮
ᓇᒪ ᒥn ᒋᑭ ᑎᑯᓯn
ᓴs a ᒋ ᑎᑯᓯn?
ᑕnᑕ ᑲ iᑐᑕᔨn?
14
ni-stuhtaan.
chiki-puusin aa?
niki-puusin.
chiki-chihchipaahtaan aa?
ni-chihchipaahtaan
chiki-uuhpaaun aa?
nuuhpaahun.
waapaachaa miin nikitikusin.
asinwaaih. /
asuwaapimii.
maachiitaaw.
paachi wichaawii.
taaw aa?
nama taaw.
taantaah aa-taat?
chii -wiiwiiw.
wiipich aa chiki-tikusin?
wipich chiki-tikusin.
nama min chiki-tikusin
saas aa chii-tikusin?
taantaah kaa-ituhtaayin?
12. LOCATION & TRAVEL LIEUX ET VOYAGES
ᑕnᑕ ᓇaᐤ taantaah naahaaw
English/anglais
Have you ever seen...?
French/français
As-tu jamais vu...?
Naskapi
ᓴs a sᒋ ᐛᐸᑕn...?
Eastmain
Chisasibi
Great Whale
istᒪn
ᒋᓴᓯπ
ᐛπᒪᑯsᑐi
Montreal
Quebec
Chibougamau
North
South
East
West
Can I get a ride to town?
Eastmain
Chisasibi
Poste-la-Baleine
(Whapmagoostui)
Montréal
Québec
Chibougamau
le nord
le sud
l'est
l'ouest
Peux-tu m'emmener en ville?
Can you take me to the
airport?
under
on the other side
the other way
over it, beyond it
in the bush
all around
Peux-tu m'emmener à
l'aéroport?
sous
de l'autre coté
dans l'autre sens
par dessus, au-delà
dans la nature (la brousse)
tout autour
ᒧᓂᔭn
ᑯᐸk
ᓯᐳᑲᒧ
ᒋᐛᑎᓄc
ᓴoᓄc
ᐛπᓄᑕc
aᑎᒪπᓯᒧc
ᒋᑭ ᒋ  isᑕᒋᒥn a
oᑕᓇc?
ᒋᑭ ᒋ  isᑕᒋᒥn a ᑥoᓇᓂc?
ᓯᐸ
ᒂsᑕᒐ
ᒂsᑕᒐ
ᐸsc
ᓄᒋᒥc
ᐛsᑲ
15
saas aa schiiwaapaahtaan..?
iistmaan
chisaasiipii
waapimaakustuui
mwaaniyaan
kupaak
siipukamu
chiiwaahtinuuhch
saaunuuhch
waapinutaahch
atimaapiisimuuhch
chiki-chi-iistaachimin aa
uutaanaahch?
chiki-chi-iistaachimin aa
twaaunaaniihch?
siipaa
kwaastaachaa
kwaastaachaa
paasch
nuhchimiihch
waaskaa
English/anglais
in the middle
on top of it
right there
indoors
inside something
on this side of it
near, close
along the shore
in between
at the shore
around the edge of it
far away
in front
outside
in a line, row
below, down
anywhere
underneath (on the bottom)
underwater
under the snow
French/français
au milieu
au-dessus de quelque chose
juste-là
dedans (à l'abris)
dedans (dans quelque chose)
de ce côté
tout près
le long de la rive
entre les deux
sur la rive
sur les bords
loin
devant
dehors
en ligne
dessous, en bas
n'importe où
en-dessous (au fond)
sous l'eau
sous la neige
Naskapi
ᑕᑕoc
ᑕᐧᑯc
aᑯᑕ
πᑎᑭᒥc
πc
asᑎᒥᑕᒐ
ᒥᒋᒪ
ᔭᔭᐤ
ᑎsᑐᐎc
ᓇᓯᐸᑎᒥc
ᐛsᑲ
ᐛᔪᐤ
ᓂᑲn
ᐎᐎᑎᒥc
ᓂπᑕ
ᓂᑕc
ᓂᑐᐎ
ᓯᐸ
ᑕᒥᐸᑯc
ᑕᒪᑯnc / ᑕᒪᑯᓂc
under the bushes
in town
sous les buissons
en ville
ᑕᒪᑎᒄ
oᑕᓇc
16
taataauch
taahkuhch
akutaa
piihtikimiihch
piihch
astimitaahchaa
michimaa
yaayaaw
tistuwiich
naasipaatimiihch
waaskaa
waahyuw
niikaan
wiwitimiihch
niipitaa
niihtaahch
nituwi
siipaa
taamipaakuhch
taamaakunch /
taamaakuniihch
taamaahtikw
utaanaahch
English/anglais
across the river or lake
on the road/highway
upstairs (ceiling)
Where?
over there
Where is the ...? (Inanimate)8
store
Where is the store?
French/français
de l'autre côté de la rivière ou
du lac
sur la route
en haut (au plafond)
Où?
là-bas
Où est...? (Inanimé)9
le magasin
Où est le magasin?
Naskapi
aᑲᒥc
ᒪsᑭᓇc
isπᒥᑎᒄ
ᑕnᑕ?
ᓇᑕ᙮
ᑕnᑕ a ᑎᒂc?
aᑕᐛoᒋᐛp
ᑕnᑕ a ᑎᒂc aᑕᐛoᒋᐛp?
church
Where is the church?
l'église
Où est l'église?
aᔭᒥaoᒋᐛp
ᑕnᑕ a ᑎᒂc aᔭᒥaoᒋᐛp?
nursing station
Where is the nursing station?
l'infirmerie
Où est l'infirmerie?
aᐧᑯᓯoᒋᐛπs
ᑕnᑕ a ᑎᒂc aᐧᑯᓯoᒋᐛπs?
band office
Where is the band office?
le conseil de bande
Où est le conseil de bande?
ᒥᓯᓇiᑭnᒋᐛp
ᑕnᑕ a ᑎᒂc ᒥᓯᓇiᑭnᒋᐛp?
airstrip
Where is the airstrip?
la piste d'atterrissage
Où est la piste d'atterrissage?
ᑥoᓇn
ᑕnᑕ a ᑎᒂc ᑥoᓇn?
How far is it?
C'est loin?
ᑕn a isπᓯᓇᒂc?
8
akaamiihch
maaskinaahch
iispimiihtikw
taantaah?
naataah.
taantaah aa-tikwaahch?
ataawaauchiwaahp
taantaah aa-tikwaahch
ataawaauchiwaahp?
ayamihauchiwaahp
taantaah aa-tikwaahch
ayamihauchiwaahp?
aahkusiiuchiwaahpis
taantaah aa-tikwaahch
aahkusiiuchiwaahpis?
misinaaikinchiwaahp
taantaah aa-tikwaahch
misinaaikinchiwaahp?
twaaunaan
taantaah aa-tikwaahch
twaaunaan?
taan aaispisinaakwaahch?
Naskapi uses different verb for animate beings or things and inanimate things. This question is for an inanimate thing like the store, the
church, etc.
9
Le Naskapi utilise des formes de verbes différentes pour des personnes ou des choses animées et des choses inanimées. Cette question
est pour une chose inanimée comme le magasin, l'église, etc.
17
13. AT WORK AU TRAVAIL
a aπᑎᓯᓇᓄoc aa-apitisiinaanuuch
English/anglais
Where do you work?
I work at the hospital (nursing
station).
I work at the school.
French/français
Où travailles-tu?
Je travaille à l'hôpital
(l'infirmerie).
Je travaille à l'école.
ᒋsᑯᑎᒪᑐᒋᐛπc ᓂt aᑐsᒐn᙮
I'm a teacher.
I work at the band office.
Je suis professeur.
Je travaille au conseil de
bande.
Je ne travaille pas.
Fini?
J'ai fini.
Pas encore.
Aide-moi.
Peux-tu m'aider?
Veux-tu que je t'aide?
ᓂ ᒋsᑯᑎᒪᒐn᙮
ᒥᓯᓇiᑭnᒋᐛπc
ᓂt aᑐsᒐn᙮
ᓇᒪ ᓂt aᑐsᒐn᙮
ᓴs a?
ᓴs ᓂ ᒋsᑕn᙮
ᑕᐸ asᒄ᙮
ᐸᒋ ᐎᒋ᙮
ᒪ ᒋᑭ ᒋ  ᐎᒋn᙮
ᒋ ᓂᑐᐛᔨᒥn a ᒐᒋ ᐎᒋᔨᑕn?
I don't work.
Finished?
I have finished.
Not yet.
Help me.
Can you help me?
Do you want me to help you?
Naskapi
ᑕnᑕ aᑐsᒐᔨn?
aᐧᑯᓯoᒋᐛπc ᓂt aᑐsᒐn᙮
18
taantaah atuuschaayin?
ahkusiiuchiwaahpiihch
nit-atuuschaan.
chiskutimaatuchiwaahpiihch
nit-atuuschaan.
ni-chiskutimaachaan.
misinaaikinchiwaapiihch
nit-atuuschaan.
nama nit-atuuschaan.
saas aa?
saas ni-chiistaan.
taapaa aaskw.
paachii wiichiih.
maa chiki-chii-wiichiin.
chi-nituwaayimin aa chaa
wiichiiyitaan?
14. AT THE STORE AU MAGASIN
aᑕᐛoᒋᐛπc ataawaauchiwaahpiihch
English/anglais
I want to look at it.
I want to try it.
I want to try it on.
I will buy it.
What do you want?
French/français
Je veux le regarder.
Je veux l'essayer.
Je veux l'essayer .
Je vais l'acheter.
Qu'est-ce que tu veux?
Naskapi
ᓂ ᐎ ᐛᐸᑕn᙮
ᓂ ᐎ ᑯᒋᑕn᙮
ᓂ ᐎ ᑯᑎsᑲn᙮
ᓂᑭ iᔭn᙮
ᒐᒂn ᓇᑐᐛᔨᑎᒥn?
Do you want it?
I want it.
I don't want it.
Are you going to the store?
Tu le veux?
Je le veux.
Je ne le veux pas.
Tu vas au magasin?
ᒋ ᓂᑐᐛᔨᑕn a?
ᓂ ᓂᑐᐛᔨᑕn᙮
ᓇᒪ ᓂ ᓂᑐᐛᔨᑕn᙮
ᒋᑭ  iᑐᑕn a aᑕᐛoᒋᐛπc?
I am not going.
I am going.
I will go with you.
Je n'y vais pas.
J'y vais.
Je vais venir avec toi.
ᓇᒪ ᓂᑭ  iᑐᑕn᙮
ᓂᑭ  iᑐᑕn᙮
ᒋᑭ  ᐎᒐoᑎn᙮
19
ni-wi-waapaahtaan.
ni-wi-kuchiihtaan.
ni-wi-kutiskaan.
ni-ki-iyaan.
chaakwaan
naatuwaayihtimin?
chi-nituwaayihtaan aa?
ni-nituwaayihtaan.
nama ni-nituwaayihtaan.
chi-ki-ituhtaan aa
ataawaauchiwaahpiihch?
nama ni-ki-ituhtaan.
ni-ki-ituhtaan.
chi-ki-wichaautin.
15. AT SCHOOL A L'ÉCOLE
ᒋsᑯᑎᒪᑐᒋᐛπc chiskutimaatuuchiwaahpiihch
English/anglais
book
pencil, pen
paper
door
light
chair
table
blackboard
my pen or pencil
her/his pen or pencil
your pen or pencil
my book
his or her book
your book
French/français
un livre
un crayon, un stylo
du papier
la porte
la lumière
une chaise
la table
le tableau
mon stylo, mon crayon
son stylo, son crayon
ton crayon, ton stylo
mon livre
son livre
ton livre
Naskapi
ᒥᓯᓇiᑭn
ᒥᓯᓇiᑭᓇsᒄ
ᒥᓯᓇiᑭᓇᒋy
ᒋsᑐᑭn
ᐛsᑕᓂπᒪᑭn
ᑕᑎᑈᑭn
ᒥᒋᓱᐛᑭᓇᑎᒄ
ᑲᒥᓯᓇiᒐᓄoc
ᓂᒥᓯᓇiᑭᓇsᒄ
oᒥᓯᓇiᑭᓇsᒄ
ᒋᒥᓯᓇiᑭᓇsᒄ
ᓂᒥᓯᓇiᑭn
oᒥᓯᓇiᑭn
ᒋᒥᓯᓇiᑭn
20
misinaahikin
misinaahikinaaskw
misinaahikinaachiy
chistuhkin
waastaanipimaakin
taahtipwaakin
michisuwaakinaahtikw
kaamisinaahichaanuch
nimisinaahikinaaskw
umisinaahikinaaskw
chimisinaahikinaaskw
nimisinaahikin
umisinaahikin
chimisinaahikin
16. CLOTHING LES VÊTEMENTS
aπᒋᑕoᓇ aapichihtaauna
English/anglais
shoes
coat
hat
mittens
French/français
les chaussures
le manteau
le chapeau
les mitaines
Naskapi
ᒥsᒋᓇ
aᑯp
aᑯᓂsᒂon
asᑎᓯc
French/français
As-tu de l'argent?
J'ai de l'argent.
Je n'ai pas d'argent.
J'ai juste un tout petit peu
d'argent.
Où est la banque?
Naskapi
ᓂoᓱᓇᔭᓂᒥn a?
ᓂoᓱᓇᔭᓂᒥn᙮
ᓇᒪ ᓂoᓱᓇᔭᓂᒥn᙮
aπᓯs ᒥᒄ ᓂoᓱᓇᔭᓂᒥn᙮
mischinaa
akuuhp
akuniskwaaun
astisich
17. MONEY L'ARGENT
ᓱᓇᔭᐤ sunaayaaw
English/anglais
Do you have money?
I have money.
I have no money.
I have only a little bit of
money.
Where is the bank?
(There is no bank.)
10
ᑕnᑕ a ᑎᒂc ᓱᓇᔭoᒋᐛp᙮
(ᓇᒪ ᑎᑯn ᓱᓇᔭoᒋᐛp᙮)
chi-usunaayaanimin aa?
ni-usunaayaanimin.
nama ni-usunaayaanimin.
apisis mikw
ni-usunaayaanimin.
taantaah a-tikwaahch
sunaayaauchiwaahp.
(nama tikun
sunaayaauchiwaahp.)10
There is currently no bank in Schefferville or Kawawachikamach. Thus the phrase continues, “There is no bank (here).”
21
18. QUESTIONS AND ANSWERS QUESTIONS ET RÉPONSES
ᑯᒂᒋᒐᒧᓇ ᑭᔭ ᓂsᒂoᓯᐛoᓇ kukwaachihchaamuuuna kiyaa niskwaauchihiiwaauna
English/anglais
Do you know how to do it?
I don't know how, I am not
good at it.
How will I do this?
How does one do this?
What is this?
What is that?
Who is this?
Who is that?
Which one? (inanimate)
Which ones? (inanimate)
Who hit you?
Did you hit him?
Where does it hurt?
What are you doing?
French/français
Sais-tu comment le faire?
Ben, j' sais pas comment faire.
Naskapi
ᒋ ᑭsᒋᔪn a?
ᓇᒪ ᓂ ᑭsᒋᔪn᙮
chi-kischiyun aa?
nama ni-kischiyun.
Comment je vais faire ça?
Comment est-ce qu'on fait ça?
C'est quoi ça? (ceci)
C'est quoi ça? (cela)
C'est qui celui-ci?
C'est qui celui-la?
Lequel? (inanimé)
Lesquels? (inanimé)
Qui t'as frappé?
L'as-tu frappé?
Où est-ce que ça te fait mal?
Qu'est-ce que tu fais?
ᑕnᑕ ᒐ ᑐᑎᒪn o?
ᑕnᑕ a ᑐᑕᑭᓄoc o?
ᒐᒂn o?
ᒐᒂn an?
aᐛn o?
aᐛn an?
ᑕn an?
ᑕᓂᔭᔪᐛ aᓂᔭ?
aᐛn ᑲ oᑕᒪosk?
sᒋ oᑕᒪᐛᐤ a?
ᑕnᑕ iᔭᐧᑯᓯᔨn?
ᑕn a ᑎᔨn?
ᒐᒂn a ᑐᑎᒥn?
taantaah chaa tutimaan u?
taantaah aa-tutaakinuuch u?
chaakwaan u?
chaakwaan an?
awaan u?
awaan an?
taan an?
taaniyayuwa aniyaa?
awaan kaa utaamaahusk?
schi-utaamaahwaaw aa?
taanta iyaahkusiyin?
taan aa-tiyin?
chaakwaan a-tutimin?
22
19. ORDERS AND REQUESTS ORDRES ET DEMANDES
ᐎᑎᒪᒐoᓇ wiihtimaachaauna
English/anglais
Sit down!11
All of you, sit down!
All of you, listen to me!
French/français
Assieds-toi!
Asseyez-vous!
Écoutez-moi!
Go out!
All of you, go out!
Come in!
All of you, come in!
Come here!
All of you, come here!
Close the door!
Open it!
Bring it in!
Bring her or him in!
Bring it!
Let me see!
I want to see it.
Sors!
Sortez!
Entre!
Entrez!
Viens ici!
Venez ici!
Ferme la porte!
Ouvre-le!
Rentre-le!
Fais-la/le rentrer!
Apporte-le!
Voyons!
Je veux le voir.
Naskapi
aπ᙮
aπᒄ᙮ ᒥᓯᐛ aπᒄ᙮
ᓂᑐᑐᒄ᙮
ᒥᓯᐛ ᓂᑐᑐᒄ᙮
ᐎᐎ᙮
ᐎᐎᒄ᙮
πᒐ᙮
πᒐᒄ᙮
asᑎm᙮
asᑎᒥᑎᒄ᙮
ᒋᐸo ᒋsᑐᑭn᙮
ᓴᓇ᙮ / ᔪᑕᓇ᙮
πᑎᑭᑕ᙮
πᑎᑲi᙮
ᐸᑕ᙮
ᓂᑭ ᐛᐸᑕn ᒪ᙮
ᓂ ᐎ ᐛᐸᑕn᙮
11
apih.
apikw. misiwaa apikw.
nituhtuuhkw.
misiwaa nituhtuuhkw.
wiiwiih.
wiiwiikw.
piihchaah.
piihchaahkw
astim.
astimitikw.
chipaauh chistuhkin.
saanaa. / yutaanaa.
piihtikitaah.
piihtikaaih.
paataah.
niki-waapaahtaan maa.
ni-wi-waapaahtaan.
Like French, Naskapi makes a difference between singular you and plural you. We noted this diffence here in English by keeping you
for singular, and saying all of you or you all for plural.
23
English/anglais
I want to see you.12
I want to see you all.
I want to see him/her.
I want to see them.
Again!
Write it again!
Do it again!
Say it again!
Once more! One more
time!
Wait!
That's enough!
That's enough for now!
French/français
Je veux te voir.13
Je veux vous voir.
Je veux la/le voir.
Je veux les voir.
Encore!
Écris-le encore une fois!
Fais-le encore une fois!
Dis-le encore une fois!
Encore une fois!
Naskapi
ᒋ ᐎ ᐛπᒥᑎn᙮
ᒋ ᐎ ᐛπᒥᑎᓇᐤ᙮
ᓂ ᐎ ᐛπᒪᐤ᙮
ᓂ ᐎ ᐛπᒪoc᙮
ᒥn᙮
ᒥn ᒥᓯᓇᑕ᙮
ᒥn ᑐᑕ᙮
ᒥn isᒋᔄ᙮
ᒥn ᐸᔨᒂᐤ᙮
chi-wi-waapimitin.
chi-wi-waapimitinaaw.
ni-wi-waapimaaw.
ni-wi-waapimaauch.
min.
min misinaataah.
min tutaa.
min ischiiswaa.
min paayikwaaw.
ᑲπt᙮
aᑯn᙮
aᑯn πᑎᒪ᙮
kaapit.
akun.
akun pitimaa.
Don't do it!
Don't touch it!
Do you see it?
Read it!
Look at it!
Attends!
Ça suffit!
Ça suffit maintenant (pour
l'instant)!
Ne le fais pas!
N'y touche pas!
Le vois-tu?
Lis-le!
Regarde-le!
aᑲ ᐎ ᑐᑕ᙮
aᑲ ᐎ ᑕᒋᓇ᙮
ᒋ ᐛᐸᑕn a?
iᔨᒥᑕ᙮
ᑭᓄᐛᐸᑕ᙮ / ᒋ ᑕᐸᑕ᙮
It is nice.
C'est beau!
ᒥᔽᓱᐤ᙮
akaa-wi-tuutaa.
akaa-wi-taahchinaa.
chi-waapaahtaan aa?
iyimiihtaa.
kinuwaapaahtaa. /
chii-taapaahtaa.
miywaasuw.
12
You will notice here that the pronoun-prefix chi- refers to you and not I, and that a morpheme -it- is inserted into the verb. To discover
more, consult the grammar of verbs on inverse.
13
Vous remarquerez ici que le pronom-prefixe, chi- designe le tu et non le je et qu'un morphème -it- est inséré dans le verbe. Consultez la
grammaire des verbes sur l'inverse pour en savoir plus.
24
English/anglais
It is very nice.
Do it well!
You did it well!
Try it!
Erase it!
I want to sleep.
I will go to bed.
Do you want to sleep?
Are you going to bed?
Are you hungry?
I am hungry.
I am not hungry.
Do you want to eat?
I want to eat.
I do not want to eat.
Eat!
I will eat.
I will eat a little bit.
I am cooking.
I am full.
Are you full?
French/français
C'est très beau!
Fais-le (ça) bien!
Tu l'as bien fait!
Essaie!
Efface-le!
Je veux dormir.
Je vais me coucher.
Tu veux dormir?
Tu vas te coucher?
As-tu faim?
J'ai faim.
Je n'ai pas faim.
Veux-tu manger?
Je veux manger.
Je ne veux pas manger.
Mange!
Je vais manger.
Je vais manger un petit peu.
Je fais la cuisine.
J'ai assez mangé.
As-tu assez mangé?
Naskapi
ᒋᒋᐛ ᒥᔽᓱᐤ᙮
ᑯisᒄ ᑐᑕ᙮
ᑯisᒄ sᒋ ᑐᑕn᙮
ᑯᒋᑕ᙮
ᑲᓯᓯᓇ᙮
ᓂ ᐎ ᓂᐸn᙮
ᓂᑭ ᓇiᓯᒧn᙮
ᒋ ᐎ ᓂᐸn a?
ᓴs a ᒋ ᓇiᓯᒧn?
ᒋ ᓯᐛᔨn a?
ᓂ ᓯᐛᔨn᙮
ᓇᒪ ᓂ ᓯᐛᔨn᙮
ᒋ ᐎ  ᒥᒋᓱn a?
ᓂ ᐎ  ᒥᒋᓱn᙮
ᓇᒪ ᓂ ᐎ  ᒥᒋᓱn᙮
ᒥᒋᓱ᙮
ᓂᑭ  ᒥsᒋᓱn᙮
aπᓯs ᓂᑭ  ᒥᒋᓱn᙮
ᓂ  πᒥᓏn᙮
ᓂ  ᒋsᐳn᙮
sᒋsᐳn a?
25
chiihchiwaa miywaasuw.
kuiskw tutaah.
kuiskw schii-tutaan.
kuchiihtaah.
kaasiisiinaah.
ni-wi-nipaan.
niki-naaisimuun.
chi-wi-nipaan aa?
saas aa chi-naaisimuun?
chi-siiwaayin aa?
ni-siiwaayin.
nama ni-siiwaayin.
chi-wi-miichisun aa?
ni-wi-miichisun.
nama ni-wi-miichisun.
miichisuh.
niki-miischisun.
apisiis ni-ki-miichisun.
ni-piminwaan.
ni-chiispun.
schispun aa?
20. HUNTING, TRAPPING & FISHING CHASSE, TRAPPE ET PÊCHE
a ᓂᑐoᓇᓄoc, a ᐎᓂiᒐᓄoc ᑭᔭ a ᓄᑎᒪᓴᓄoc
aa-nituhunaanuuch, aa-winihichaanuuch kiyaa aa-nituhunaanuuch
English/anglais
Are you hunting (game)?
I am hunting (game).
He is hunting (game).
Let's go hunting (game)!
Let's go seal hunting!
Let's go caribou hunting!
Let's go moose hunting!
I am trapping.
She is trapping.14
Let's go trapping.
He is trapping for fox.
She is trapping for beaver.
He is trapping for muskrat.
She is trapping for mink.
He is setting snares.
She is checking his snares.
I am setting snares.
I am checking my snares.
French/français
Tu chasses (des oiseaux)?
Je chasse (des oiseaux)
Il chasse (des oiseaux).
Allons à la chasse (aux oiseaux)!
Allons à la chasse au phoque!
Allons à la chasse au caribou!
Allons à la chasse à l'orignal!
Je trappe.
Elle trappe.15
Allons trapper!
Il trappe les renards.
Elle trappe le castor.
Il trappe le rat musqué.
Elle trappe le vison.
Il pose ses collets.
Elle lève ses collets.
Je pose mes collets.
Je vérifie (lève) mes collets.
Naskapi
ᒋ ᓂᑐon a?
ᓂ ᓂᑐon᙮
ᓂᑐo᙮
ᓂᑐoᑕᐤ᙮
ᓂᑐaᒋᒂᑕᐤ᙮
ᓂᑐᑎᒂᑕᐤ᙮
ᓂᑐᒧᔄᑕᐤ᙮
ᓄᓇiᒐn᙮
oᓇiᒐᐤ᙮
ᓇc oᓇiᒐᑕᐤ᙮
ᒪᒐᓱsᑕᐤ᙮
aᒥsᑯsᑕᐤ᙮
oᒋsᑯsᑕᐤ᙮
aᒋᑲᓱsᑕᐤ᙮
ᑕπᒂᐤ᙮
ᓇᑎᒂᐤ᙮
ᓂ ᑕπᒂn᙮
ᓂ ᓇᑎᒂn᙮
14
chi-nituuhun aa?
ni-nituuhun.
nituuhu.
nituuhutaaw.
nituaahchikwaataaw.
nitutiihkwaataaw.
nitumuswaataaw.
nunaahichaan.
unaahichaaw.
nach-unaahichaataaw.
maachaasustaaw.
amiskustaaw.
uchiskustaaw.
achikaasustaaw.
taapikwaaw.
naatikwaaw.
ni-taapikwaan.
ni-naatikwaan.
We alternated between She and He in the English sentences, but remember that Naskapi makes no grammatical distinction between
masculine and feminine.
15
Nous avons alterné les pronoms masculins et féminins dans ces phrases, mais rappelez-vous que la phrase naskapie désigne
indifféremment l'un ou l'autre.
26
English/anglais
I am fishing.
Let's go fishing!
French/français
Je pêche.
Allons à la pêche!
I am setting a net.
I am checking my net.
I will check my net.
Je pose un filet (de pêche).
Je lève mon filet.
Je vais lever mon filet.
Naskapi
ᓂ ᑯsᒐn᙮ / ᓂᑐᓂᒪᓴn᙮
ᑯsᒐᑕᐤ᙮ /
ᓂᑐᓂᒪᓴᑕᐤ᙮
ᓂ πsᑕᐛn᙮
ᓂ ᓇᑕiᐸn᙮
ᓂᑭ ᓇᑕiᐸn᙮
ni-kuschaan. / nitunimaasaan.
kuschaataaw. /
nitunimaasaataaw.
ni-pistaawaan.
ni-naataahipaan.
niki-naataahipaan.
21. EXPRESSIONS OF TIME LES EXPRESSIONS DE TEMPS
ᑕisπy taaispiy
English/anglais
What time is it?
It is almost
lunchtime.
French/français
Quelle heure est-il?
C'est presque l'heure du
dîner (midi).
Naskapi
ᑕn a isπᔨc?
ᒐᑲt aπᑕᒋᓯᑲᐤ᙮ /
ᓴs ᒐᑲt oᑎᒋπᔪᐤ
aπᑕᒋᓯᑲn ᒥᒋᓱᓇᓄoc᙮
It is lunchtime now.
C'est l'heure du dîner
(midi).
ᓴs aπᑕᒋᓯᑲᐤ᙮ /
ᓴs oᑎᒋπᔪᐤ
aπᑕᒋᓯᑲn ᒥᒋᓱᓇᓄoc᙮
today
tomorrow
yesterday
the day before
yesterday
the day after
tomorrow
aujourd'hui
demain
hier
avant-hier
aᓄc
ᐛᐸᒐ
oᑕᑯᓯc
osᑕᑯᓯc
taan a ispiyich?
chaakaat aapiihtaachiisikaaw. /
sas chaakaat utiichipiyuw
apiihtaachiisikaanmiichisunaanuch.
saas aapiihtaachisikaaw. /
sas utiichipiyuw
apiihtaachiisikaanmiichisunaanuch.
anuhch
waapaahchaa
utaakusiihch
ustaakusiihch
après-demain
oᓯᐛᐸᒐ
usiwaapaahchaa
27
English/anglais
this week
next week
last week
this month
next month
this (coming) year
next year
the year before last
soon
long ago
come back soon.
I’ll see you soon.
I’ll see you later.
16
French/français
cette semaine
la semaine prochaine
la semaine dernière
ce mois-ci
le mois prochain
cette annnée (qui vient)
l'année prochaine
l'année d'avant
bientôt
Il y a longtemps...
Naskapi
aᓄc ᒐᑎπᒥπc
ᒥᓄᐛc ᑎπᒥπᔨᒐ
oᑕc ᑲᑎπᒥπc
aᓄc πᓯm
ᑯᑎk πᓯm
o ᒐπᐳc
ᒥn πᐳᒐ
oᓯᐳᓄc
ᐎπc / ᐸᓱᓇᑯn
ᐎπc / ᐛsᑭc
ᐎπc ᒐ ᑎᑯᓯᓂᔨn᙮
ᐎπc ᒋᑭ ᐛπᒥᑎn᙮
ᓇᓇᒐ ᒋᑭ ᐛπᒥᑎn᙮
Note that the Naskapi word /wiipich/ can mean either “soon” or “long ago”.
28
aanuuhch chaatipimipiihch
miinuwaach tipimipiiyichaa
utaahch kaatipimipiihch
aanuuhch piisim
kutik piisim
u chaapipuhch
min pipuhchaa
usipunuuhch
wiipich / paasunaakun
wiipich / waaskich 16
wiipich chaa-tikusiniyin.
wiipich chiki-waapimitin.
naanaachaa chikiwaapimitin.
NASKAPI SYLLABIC CHART TABLEAU DES CARACTÈRES SYLLABIQUES - NASKAPI
ᓇsᑲπ iᔪᐤ iᔨᒧon a iᓯ  ᒥᓯᓇiᒐᓄoc naskapi iyuw iyimuun a-isi-misinaaichaanuuch
u
a
i
uu
aa
ii
wi
wa
w
wii
waa
pi
pu
pa
p
pwaa
pii
puu
paa
ti
tu
ta
t
twaa
tii
tuu
taa
ki
ku
ka
k
kwaa
kw
kii
kuu
kaa
chi
chu
cha
ch
chwaa
chii
chuu
chaa
mi
mu
ma
m
mwaa
mii
muu
maa
ni
nu
na
n
nwaa
nii
nuu
naa
si
su
sa
s
swaa
sii
suu
saa
yi
yu
ya
y
ywaa
yii
yuu
yaa
i
ᐎ
π
ᑎ
ᑭ
ᒋ
ᒥ
ᓂ
ᓯ
ᔨ
o
ᐳ
ᑐ
ᑯ
ᒍ
ᒧ
ᓄ
ᓱ
ᔪ
a
ᐛ
ᐸ
ᑕ
ᑲ
ᒐ
ᒪ
ᓇ
ᓴ
ᔭ
ᐤ
p
t
k
c
m
n
s
y
See next page for more symbols
29
ᑈ
ᑥ
ᒂ
ᒠ
ᒺ
ᓏ
ᔄ
ᔽ
ᒄ
Other Symbols
The symbols
Final y
᙭
y
s
ᑈ ᑥ ᒂ
plus
may also be written
ᐟ
ᒠ
are often written as contractions, thus:
as in:
πᒥᐟ
ᔌ ᔍ ᔎ
and
ᔏ.
pimiy ‘oil’.
is the symbol for Christ.
ᑲ
One single dot before
ᐧᑲ
or
= hkaa and
ᐧᑯ
or
ᑯ
= hku as in
add an h sound, thus:
ᓄᐧᑯm
nuhkum ‘my grandmother’, or
ᓂt iᓯᓂᐧᑲᓱn
nit-isinihkaasun ‘my name is...’.
Although the following sounds do not exist in Naskapi, the characters are often used to spell proper names:
li
lii
ri
rii
ᓕ
ᕆ
lu
luu
ru
ruu
ᓗ
ᕈ
la
laa
ra
raa
ᓚ
ᕋ
l
r
l
r
For example, aᓚks is aalaaks or ‘Alex’. Somtimes these names are spelled and pronounced using only Naskapi sounds and
symbols, as in
aᓂks
aaniks.
30