Conversation Manual Manuel de Conversation iᔪᐤ
Transcription
Conversation Manual Manuel de Conversation iᔪᐤ
Naskapi Conversation Manual Manuel de Conversation ᓇsᑲπ iᔪᐤ iᔨᒥᑕᐤ 2005 Translated at Naskapi Development Corporation Kawawachikamach, Quebec G0G 2Z0 Translated by: Silas Nabinicaboo Reference Text: Cree Conversation Manual and CD by Louise Blacksmith, Marie-Odile Junker, Marguerite MacKenzie, Luci Salt, Annie Whiskeychan Edited by: Bill Jancewicz and Silas Nabinicaboo First Lulu Edition - November 2007 NDC Translation Department Kawawachikamach NASKAPI CONVERSATION MANUAL MANUEL DE CONVERSATION NASKAPIE iᔪᐤ iᔨᒥᑕᐤ iiyuw iyimitaaw Authors/Ecrit par: Louise Blacksmith, Marie-Odile Junker, Marguerite MacKenzie, Luci Salt, Annie Whiskeychan Naskapi version written by/Version Naskapi ecrit par: Bill Jancewicz & Silas Nabinicaboo, Naskapi Development Corp. (by permission of the authors) Proofread by and prooflistened (CD) by/Corrigé par: Daisy Moar (Southern East Cree), Luci Salt (Northern East Cree), Silas Nabinicaboo (Naskapi) Edited by/Rédigé par: Marie-Odile Junker Naskapi Version Edited by/Rédigé par: Bill Jancewicz ISBN: 1-894843-25-8 XX Cree © 2002, eastcree.org / Naskapi © 2007, NDC 2 Table of contents Table des matières Table of contents Table des matières .................................................................................................................................... 3 AKNOWLEDGEMENTS REMERCIEMENTS ........................................................................................................................................................... 5 INTRODUCTION INTRODUCTION .............................................................................................................................................................. 6 1. GREETINGS SALUTATIONS a ᐛᒋᔭᒥᑐᓇᓄoc aa-waachiyaamitunaanuuch ................................................................................................................ 8 2. FAMILY LA FAMILLE a iᑕᑯᒥᑐᓇᓄoc aa-itaahkimutunaanuuch ...................................................................................................................... 9 3. NUMBERS LES NOMBRES aᒋᑕᓱᓇ achihtaasuna ...................................................................................................................................................... 9 4. DAYS OF THE WEEK LES JOURS DE LA SEMAINE ᐸᔨᑯᑐᓯᑕᐛ a ᒋᓯᑲc paayikutusitaawa aa-chiisikaach................................................................................................... 8 5. WEATHER LE TEMPS a iᓯ ᒋᓯᑲc aa-isi-chiisikaach ........................................................................................................................................ 10 6. SEASONS LES SAISONS aᑎ isπᑕaᔭc aati-ispihtaayaach ................................................................................................................................. 10 7. PHYSICAL CHARACTERISTICS LE PHYSIQUE aᑎ iᓯᓇᑯᓯt aᐛn aati-isinaakusit awaan................................................................................................................. 11 8. COMFORTS, DISCOMFORTS, NEEDS LES SENSATIONS aᑎ iᑎᒥᒋot aᐛn aati-itimichihut awaan ................................................................................................................ 11 9. FEELINGS LES SENTIMENTS aᑎ iᑎᒥᒋot aᐛn aati-itimichihut awaan ................................................................................................................ 12 10. SOCIAL EVENTS LES ÉVÈNEMENTS SOCIAUX aᑎ iᑎᓇᓄoc aati ihtinaanuuch................................................................................................................................. 13 11. COMINGS & GOINGS LES ALLÉES ET VENUES aᒋᓇᓄᐤ achinaanuw....................................................................................................................................................... 13 12. LOCATION & TRAVEL LIEUX ET VOYAGES ᑕnᑕ ᓇaᐤ taantaah naahaaw........................................................................................................................................ 15 13. AT WORK AU TRAVAIL a aπᑎᓯᓇᓄoc aa-apitisiinaanuuch .............................................................................................................................. 18 3 14. AT THE STORE AU MAGASIN aᑕᐛoᒋᐛπc ataawaauchiwaahpiihch............................................................................................................................ 19 15. AT SCHOOL A L'ÉCOLE ᒋsᑯᑎᒪᑐᒋᐛπc chiskutimaatuuchiwaahpiihch................................................................................................................ 20 16. CLOTHING LES VÊTEMENTS aπᒋᑕoᓇ aapichihtaauna............................................................................................................................................. 21 17. MONEY L'ARGENT ᓱᓇᔭᐤ sunaayaaw ............................................................................................................................................................ 21 18. QUESTIONS AND ANSWERS QUESTIONS ET RÉPONSES ᑯᒂᒋᒐᒧᓇ ᑭᔭ ᓂsᒂoᓯᐛoᓇ kukwaachihchaamuuuna kiyaa niskwaauchihiiwaauna.............................................. 22 19. ORDERS AND REQUESTS ORDRES ET DEMANDES ᐎᑎᒪᒐoᓇ wiihtimaachaauna ........................................................................................................................................ 23 20. HUNTING, TRAPPING & FISHING CHASSE, TRAPPE ET PÊCHE a ᓂᑐoᓇᓄoc, a ᐎᓂiᒐᓄoc ᑭᔭ a ᓄᑎᒪᓴᓄoc aa-nituhunaanuuch, aa-winihichaanuuch kiyaa aa-nituhunaanuuch ............................................................................. 26 21. EXPRESSIONS OF TIME LES EXPRESSIONS DE TEMPS ᑕisπy taaispiy ............................................................................................................................................................... 27 SYLLABICS CHART - NASKAPI TABLEAU DES CARACTÈRES SYLLABIQUES - NASKAPI ᓇsᑲπ iᔪᐤ iᔨᒧon a iᓯ ᒥᓯᓇiᒐᓄoc naskapi iyuw iyimuun a-isi-misinaaichaanuuch ...................................... 29 Preface to the Naskapi Edition The Naskapi Conversation Manual and Audio CD was prepared from the Cree Conversation Manual and CD described below, with permission from the original authors. This Naskapi version was produced by Bill Jancewicz and Silas Nabinicaboo, at the Naskapi Development Corporation. This work is dedicated to the future generations of Naskapi speakers and to all those who would seek to understand the Naskapi people better by learning some of their language. Bill Jancewicz Kawawachikamach 2005 4 Aknowledgements The Cree Conversation Manual and CD would not exist without the help and support from many individuals and institutions. These include: The Social Science and Humantities Research Council of Canada [Research Development Initiative Grant (# 820-2000-2013) to Prof. Junker]; Cree Programs of the Cree Scool Board of Quebec, Canada; and Carleton University. Thanks to the Cree students who worked on the Cree language project at Carleton University in the Summer of 2002: Thomas Wasipabano, Margaret Cox and Candice Diamond. How’a to Dr. John Medicine Horse Kelly, for suggesting and helping with new sound editing techniques. Thanks to CKCU FM and Dylan Hunter for the recordings. Thanks to Daisy Moar and Luci Salt for careful proofreading and prooflistening, and to Daisy Bearskin Herodier for unconditional support. Thanks to Marion Cox for coming in at the right time. Thanks to Marguerite MacKenzie for sharing material collected 30 years ago with the late Annie Whiskeychan and to Louise Blacksmith for her suggestions. Our work is dedicated to the future generations of Cree speakers. Remerciements Le manuel et le CD de conversation crie n’auraient pas vu le jour sans l’aide et le soutien de plusieurs personnes et institutions. Nous tenons à remercier le Conseil de recherches en Sciences Humaines du Canada [Programme d’Initiatives de développement de la recherche (n˚ 820-2000-2013), accordée à Marie-Odile Junker], les Programmes cris de la Commision scolaire crie, Québec, Canada et l’université Carleton. Merci aux étudiants cris qui ont travaillé au projet eastcree.org durant l’été 2002: Margaret Cox, Candice Diamond and Thomas Wasipabano. How’a à John Medicine Horse Kelly, pour ses suggestions et son aide avec le montage son. Merci à CKCU FM et Dylan Hunter pour les enregistrements. Merci à Daisy Moar et Luci Salt pour les corrections écrites et sonores, à Daisy Bearskin Herodier pour son soutien indéfectible. Merci à Marion Cox pour être arrivée au bon moment. Merci à Marguerite MacKenzie pour avoir partagé ses notes de travail d’il y a 30 ans avec la défunte Annie Wiskheychan et à Louise Blacksmith pour ses suggestions . Notre travail est dédié aux futures générations de locutrices et locuteurs cris. 5 INTRODUCTION This Conversation Manual accompanies the Naskapi Conversation CD by the same authors. All of the spoken content of the CD is transcribed here, with additional footnotes and titles. If the text is printed in colour, he following colour code is used: English, French, Naskapi. The Naskapi language uses syllabics characters. A chart is included in the appendix. However, to facilitate learning for readers not yet familiar with Naskapi syllabics, a roman orthography has also been used. This roman orthography is a transliteration of the syllabic characters. Pronunciation: Please note that the roman orthography is NOT intended to represent the exact pronunciation of the Naskapi. For example, the word ᓂt aᑐsᒐn nit-atuuschaan ‘I work’ (page 18) is pronounced more like [n’TOOssan]. One should always use the audio tracks as the pronunciation guide. Note about the Audio CD: The 40 min Naskapi conversation CD is an introduction to Naskapi conversation. It covers 21 different topics of everyday life interactions in the Naskapi community. From greetings to social gatherings, from school to hunting and trapping, each phrase is first given in English, then in French, and then in Naskapi. There is a long enough pause between phrases to allow you to repeat what you have heard. You can turn off the English and French voices (in order to only hear Naskapi) by turning off the left track of the CD. The left track contains English, French and Naskapi, while the right track contains Naskapi only. Any profit from the CD sale go directly toward Naskapi language preservation, linguistic documentation or Bible translation for Naskapi through the Naskapi Development Corporation. INTRODUCTION Ce Manuel de conversation accompagne le CD de conversation naskapie par les mêmes auteures. Le contenu total du CD est transcrit ici, avec des notes et des titres additionnels. Le code de couleur suivant a été utilisé: Anglais, Français, Naskapi La langue naskapie fait usage de charactères syllabiques. Un tableau est donné en annexe. Cependant, pour faciliter l’apprentissage par des lectrices ou lecteurs déjà familiers avec l’alphabet romain, nous avons aussi utilisé une orthographe romane. Celle-ci est une exacte transcription des caractères syllabiques. Notes au sujet du CD Audio : Ce CD de 40 min est une introduction à la conversation en la langue naskapie. 21 sujets d'interactions de la vie quotidienne dans une communauté naskapie y sont abordés. Des salutations aux réunions sociales, en passant par l'école et la chasse, chaque expression est donnée d'abord en anglais, puis en français, puis en naskapi. Une pause suffisante entre les expressions vous permet de répéter ce que vous avez entendu. Les voix anglaises et françaises peuvent être éteintes pour n'écouter que le naskapi. Les bénéfices de la vente contribuent à la préservation de la langue naskapie et à la documentation linguistique ou traduction de la Bible de leur langue par le Société de developpement des Naskapis. 6 1. GREETINGS SALUTATIONS a ᐛᒋᔭᒥᑐᓇᓄoc aa-waachiyaamitunaanuuch English/anglais Hi, Hello! Thank you. All right. Okay. Bye. What are you doing? Nothing in particular. What about you? What is your name? My name is Alex. What about you, what is your name? Who is this? I don't know. Who are you? I am Alex. Where are you from? I am from Ottawa. 1 French/français Bonjour! Merci. OK. Bye. Qu'est-ce que tu fais? Rien de spécial. Et toi? C'est quoi ton nom? Je m'appelle Alex. Et toi, c'est quoi ton nom? Naskapi ᐛᒋᔭ᙮ ᒋᓂsᑯᒥᑎn᙮ aᑯᑕ᙮ ᑕn a ᑎᔨn? ᓇᒪ ᒐᒂn᙮ aᑯ ᒋy? ᑕn aᓯᓂᐧᑲᓱᔨn? aᓚks ᓂt iᓯᓂᐧᑲᓱn aᑯ ᒋy, ᑕn aᓯᓂᐧᑲᓱᔨn? C'est qui ça? Je ne sais pas. Qui es-tu? Moi, c'est Alex. D'où viens-tu? Je viens d'Ottawa. aᐛn o? ᓇᒪ ᓂᒋsᒐᔨᒪᐤ᙮ aᐛn ᒋy? ᓂᔪᐤ aᓚks ᑕnᑕ ᐛᒋᔨn? ᑲᐛᐛᒋᑲᒪsc ᓄᒋn᙮ The Naskapi speaker says that he is from Kawawachikamach. 7 waachiyaa. chiniskumitin. aakutaah. taan aa tiyin? nama chaakwaan. aaku chiy? taan aasinihkaasuyin? Alex nitisinihkaasun. aaku chiy, taan aasinihkaasuyin? awaan uu? nama nichischaayimaaw. awaan chiy? niyuw Alex. taantaah waahchiyin? Kawawachikamach nuuhchiin1. 2. FAMILY LA FAMILLE a iᑕᑯᒥᑐᓇᓄoc aa-itaahkimutunaanuuch English/anglais This is my mother. French/français C'est ma mère. This is my father. C'est mon père. This is my younger brother or sister. This is my older sister. C'est mon frère ou ma soeur. C'est ma soeur (aînée). This is my older brother. C'est mon frère (aîné). This is my child. C'est mon enfant. These are my children. Ce sont mes enfants. ᓂt aᐛᓯᒥc oc / aoᑯnc oc ᓂt aᐛᓯᒥc᙮ This is my wife. C'est ma femme. This is my husband. C'est mon mari. This is my grandmother. C'est ma grand-mère. This is my grandfather. C'est mon grand-père. ᓂo o / aoᑯ ᓂo᙮ ᓂᓇᐸm o / aoᑯ ᓂᓇᐸm᙮ ᓄᐧᑯm o / aoᑯ ᓄᐧᑯm᙮ ᓄᒧᓱm o / aoᑯ ᓄᒧᓱm᙮ 2 Naskapi ᓂᑲᐎ o / aoᑯ ᓂᑲᐎ᙮ ᓄᑕᐎ o / aoᑯ ᓄᑕᐎ᙮ ᓂᓯm o / aoᑯ ᓂᓯm᙮ ᓂᒥs o / aoᑯ ᓂᒥs᙮ ᓂsᑕs o / aoᑯ ᓂsᑕs᙮ ᓂt aᐛᓱm o / aoᑯ ᓂt aᐛᓯm᙮ Alternate versions of the Naskapi phrase are separated by a slash ( / ). 8 nikaawii uu / aauku nikaawii.2 nuuhtaawii uu / aauku nuuhtaawii. nisiim uu / aauku nisiim. nimis uu / aauku nimis. nistaas uu / aauku nistaas. nit-aawaasiim uu / aaukunch uuhch nitaawaasiim. nit-aawaasiimich uch / aaukunch uuhch nit-aawaasiimich. niiu uu / aauku niiu. ninaapaam uu / aauku ninaapaam. nuuhkum uu / aauku nuuhkum. numusum uu / aauku numusum. 3. NUMBERS LES NOMBRES aᒋᑕᓱᓇ achihtaasuna English/anglais One Two Three Four Five Six Seven French/français Un Deux Trois Quatre Cinq Six Sept Naskapi ᐸᔨᒄ ᓂᓱ ᓂsᑐ ᓇᐤ πᑕᑕc aᓱᑕc ᓂᔄoᑕc / ᓂᓱ aᓱᑕc Eight Nine Ten Huit Neuf Dix ᔭᓇᐤ ᐸᔨᑯsᑕᐤ ᐸᔨᑯᔪᐤ paayikw nisu nistu naaw pitaataahch aasutaahch niiswaautaahch /niisuaasutaahch yaanaaw paayikustaaw paayikuyuw 4. DAYS OF THE WEEK LES JOURS DE LA SEMAINE ᐸᔨᑯᑐᓯᑕᐛ a ᒋᓯᑲc paayikutusitaawa aa-chiisikaach English/anglais Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday French/français Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche Naskapi osᑭᒋᑐsᑲn ᓂᓱᒋᓯᑲᐤ ᑕᑕoᑐsᑲn ᓇoᒋᓯᑲᐤ ᓂᒪᓯᒧᐛᑭn ᒪsᑕᔨᑐsᑲn aᔭᒥaoᒋᓯᑲᐤ 9 uskichituuskaan niisuchiisikaaw taataautuuskaan naauchiisikaaw nimaasimuwaakin maastaayituuskaan ayamihauchiisikaaw 5. WEATHER LE TEMPS a iᓯ ᒋᓯᑲc aa-isi-chiisikaach English/anglais It’s raining. It is snowing. It was raining. It was snowing. It is windy. It was windy. It is cold. It was cold. French/français Il pleut. ll neige. Il pleuvait. Il neigeait. Il y a du vent. Il y avait du vent. Il fait froid. Il faisait froid. Naskapi ᒋᒧn᙮ πon᙮ ᒋ ᒋᒧn᙮ ᒋ πon᙮ ᔪᑎn᙮ ᒋ ᔪᑎn᙮ ᑕᐧᑲᔭᐤ᙮ ᒋ ᑕᐧᑲᔭᐤ᙮ chimuun. piiun. chi chimuun. chi piiun. yutin. chi yutin. taahkaayaaw. chi taahkaayaaw. Naskapi πᐳn᙮ ᓂπn᙮ ᓯᑯn᙮ ᑎᒂᒋn᙮ πᐳᒐ᙮ ᓂπᒐ᙮ ᓯᑯᒐ᙮ ᑎᒂᒋᒐ᙮ pipun. niipin. siikun. tikwaachin. pipuhchaa. niipiihchaa. siikuhchaa. tikwaachiihchaa. 6. SEASONS LES SAISONS aᑎ isπᑕaᔭc aati-ispihtaayaach English/anglais It is winter. It is summer. It is spring. It is autumn. next winter next summer next spring next autumn French/français C'est l'hiver. C'est l'été. C'est le printemps. C'est l'automne. l'hiver prochain l'été prochain le printemps prochain l'automne prochain 10 7. PHYSICAL CHARACTERISTICS LE PHYSIQUE aᑎ iᓯᓇᑯᓯt aᐛn aati-isinaakusit awaan English/anglais S/he is fat.3 S/he is skinny. S/he is tall. French/français Il est gros. (Elle est grosse.)4 Elle est maigre. (Il est maigre.) Il est grand. (Elle est grande.) Naskapi ᐎᒥᓯᐤ᙮ πsᒐᐛᐤ᙮ ᒋᓄᑲᐳ᙮ ᒋᓏsᑭᓯᐤ᙮ S/he is short. S/he is big. Elle est petite. (Il est petit.) Il est grand. (Elle est grande.) ᑕᐧᑲᐳ᙮ ᒥᓯᑐᐤ᙮ wiimisiw. pischaawaaw. chinukaapu. chinwaaskisiw. taahkaapu. misituw. 8. COMFORTS, DISCOMFORTS, NEEDS LES SENSATIONS aᑎ iᑎᒥᒋot aᐛn aati-itimichihut awaan English/anglais I am cold. Are you cold? My feet are cold. My hands are cold. Are you sick? I am sick. Are you hungry? I am hungry. Are you tired? French/français J'ai froid. As-tu froid? J'ai froid aux pieds. J'ai froid aux mains. Es-tu malade? Je suis malade. As-tu faim? J'ai faim. Es-tu fatigué? Naskapi ᓂ ᓯᑭᒋn᙮ ᒋ ᓯᑭᒋn a? ᓂ ᑎᑎᒂsᒋn᙮ ᓂ ᑎᑎᒂᓯᒐoᒋn᙮ ᒋt aᐧᑯᓯn a? ᓂt aᐧᑯᓯn᙮ ᒋ ᓯᐛᔨn a? ᓂ ᓯᐛᔨn᙮ ᒋt aᔭsᑯᓯn a? 3 ni-siihkichin. chi-siihkichin aa? ni-titikwaaschin. ni-titikwaasiichaauchin. chit-aahkusin aa?5 nit-aahkusin. chi-siiwaayin aa? ni-siiwaayin. chit-aayaaskusin aa? The Naskapi language does not make a grammatical distinction between masculine and feminine. Therefore, the sentences translate either as He is... or She is... in English. 4 La langue naskapie ne fait pas de distinction grammaticale entre le masculin et le féminin. Ainsi, la phrase se traduit aussi bien par Il est... que Elle est... 5 The /chi/ or /ni/ prefix before a stem with a vowel /aahkus-/ requires a /-t-/ inserted between. Consequently, the /chi/ prefix reduces to a /ss/ sound when pronounced, thus /chit-aahkusin/ is pronounced as: [sstaahkusin]. 11 English/anglais I am tired. Do you want anything? French/français Je suis fatigué. Veux-tu quelque chose? Naskapi ᓂt aᔭsᑯᓯn᙮ ᒋ ᓂᑐᐛᔨᑕn a ᒐᒂn? I don't want anything. Je ne veux rien. ᓇᒪ ᓂ ᓂᑐᐛᔨᑕn ᒐᒂn᙮ ᓇᒪ ᒐᒂn ᓂ ᓂᑐᐛᔨᑕn᙮ nit-aayaaskusin. chi-nitu waayihtaan aa chaakwaan? nama ni-nituwaayihtaan chaakwaan. nama chaakwaan ninituwaayihtaan. 9. FEELINGS LES SENTIMENTS aᑎ iᑎᒥᒋot aᐛn aati-itimichihut awaan English/anglais I am lazy. I am angry. S/he annoys me. (S/he angers me.)6 It annoys me. (It angers me.) I am sad. I am happy. I am afraid. I am worried. I am nervous. 6 7 French/français Je suis paresseuse. Je suis fâché. Il/elle m'ennuie. (Il/elle m'énerve, me fâche.)7 Ah, ça m'énerve! Je suis triste. Je suis contente. (Je suis content). J'ai peur. Je me fais du souci. Je suis énervée. (Je suis énervé.) Naskapi ᓂ ᒋᑎᒥn᙮ ᓂ ᒋᔄᓯn᙮ ᓂ ᒋᔄiᒄ᙮ ni-chiihtimin. ni-chiswaasin. ni-chiswaahikw. ᓂ ᒋᔄiᑯn᙮ ᓂ ᒥᒐᔨᑕn᙮ ᓂ ᒥᔽᔨᑕn᙮ ni-chiswaahikun. ni-michaayihtaan. ni-miywaayihtaan. ᓂ ᑯsᑕᒋn᙮ ᓂt iᔭᔨᒪᔨᑕn᙮ ᓂ ᓴᒋᓯn᙮ ni-kustaachin. There is normally no identical match between emotion words in Naskapi and in English. Il n'y a pas de correspondance exacte entre les termes d'émotion en Naskapi et en Français. 12 nit-iyaayimaayihtaan. ni-saachisin. 10. SOCIAL EVENTS LES ÉVÈNEMENTS SOCIAUX aᑎ iᑎᓇᓄoc aati ihtinaanuuch English/anglais There is a wedding. There is a feast. There is a dance. There is a meeting. There is a church service. There is a pow-wow (Nask. “sports, games, play”). French/français Il y a un mariage. Il y a une fête. Il y a une danse. Il y a une réunion. Il y a une messe. Il y a un pow-wow (Nask. jeux et sports). Naskapi ᓂᐳᓇᓄᐤ᙮ ᒥᒋᓱᓇᓄᐤ᙮ ᓂᒥᓇᓄᐤ᙮ oᒋᒪoiᔨᒥᓇᓄᐤ᙮ aᔭᒥaᓄᐤ᙮ ᒪᑐᐛᓄᐤ᙮ niipunaanuw. miichisunaanuw. niiminaanuw. uchimaauiyiminaanuw. ayamihaanuw. maatuwaanuw. 11. COMINGS & GOINGS LES ALLÉES ET VENUES aᒋᓇᓄᐤ achinaanuw English/anglais Where are you going? Can I come with you? Are you going now? I am going now. I am going soon. French/français Où vas-tu? Je peux venir avec toi? Tu y vas maintenant? J'y vais. J'y vais bientôt. Naskapi ᑕnᑕ a ᑐᑕᔨn? ᒋᑭ ᒋ ᐎᒐoᑎn a? ᓴs a ᒋ sᑐᑕn? ᓴs ᓂ sᑐᑕn᙮ ᓴs ᒐᑲt ᓂᑭ sᑐᑕn᙮ ᓴs ᓂᑭ sᑐᑕn᙮ ᓴs ᐎπc ᓂᑭ sᑐᑕn᙮ What time are you leaving? Quand pars-tu? ᑕisπ ᒐ sᑐᑕᔨn? 13 taantaah aa-tuhtaayin? chiki-chi-wichaautin aa? saas aa chi-stuhtaan? saas ni-stuhtaan. saas chaakaat nikistuhtaan. saas niki-stuhtaan. saas wiipich nikistuhtaan. taaispii chaa-stuhtaayin? English/anglais I am leaving, on foot. Are you leaving, by canoe? I am leaving, by canoe. Are you leaving, by vehicle? I am leaving, by vehicle. Are you leaving, by plane? I am leaving, by plane. I will come back tomorrow. French/français Je pars, à pied. Tu pars, en canot? Je pars, en canot. Tu pars, en voiture? Je pars, en voiture. Tu pars, en avion? Je pars, en avion. Je reviendrai demain. Naskapi ᓂ sᑐᑕn᙮ ᒋᑭ ᐳᓯn a? ᓂᑭ ᐳᓯn᙮ ᒋᑭ ᒋᒋᐸᑕn a? ᓂ ᒋᒋᐸᑕn᙮ ᒋᑭ oᐸon a? ᓄᐸon᙮ ᐛᐸᒐ ᒥn ᓂᑭ ᑎᑯᓯn᙮ Wait for me! Attends-moi! aᓯᓏi᙮ / aᓱᐛπᒥ᙮ Let's go! Come with me! Is s/he here? S/he is not here. Where is s/he? S/he went out. Is s/he coming back soon? S/he will be back soon. S/he will not come back. Is s/he back yet? Where did you go ? Allons-y! Viens avec moi! Est-elle/il là? Elle/il n'est pas là. Où est-il/elle? Elle est sortie. (Il est sorti.) Revient-il/elle bientôt? Elle/il reviendra bientôt. Elle/il ne reviendra pas. Est-il/elle (déjà) de retour? Où es-tu allé? (Où es-tu allée?) ᒪᒋᑕᐤ᙮ ᐸᒋ ᐎᒐᐎ᙮ ᑕᐤ a? ᓇᒪ ᑕᐤ᙮ ᑕnᑕ a ᑕt? ᒋ ᐎᐎᐤ᙮ ᐎπc a ᒋᑭ ᑎᑯᓯn? ᐎπc ᒋᑭ ᑎᑯᓯn᙮ ᓇᒪ ᒥn ᒋᑭ ᑎᑯᓯn ᓴs a ᒋ ᑎᑯᓯn? ᑕnᑕ ᑲ iᑐᑕᔨn? 14 ni-stuhtaan. chiki-puusin aa? niki-puusin. chiki-chihchipaahtaan aa? ni-chihchipaahtaan chiki-uuhpaaun aa? nuuhpaahun. waapaachaa miin nikitikusin. asinwaaih. / asuwaapimii. maachiitaaw. paachi wichaawii. taaw aa? nama taaw. taantaah aa-taat? chii -wiiwiiw. wiipich aa chiki-tikusin? wipich chiki-tikusin. nama min chiki-tikusin saas aa chii-tikusin? taantaah kaa-ituhtaayin? 12. LOCATION & TRAVEL LIEUX ET VOYAGES ᑕnᑕ ᓇaᐤ taantaah naahaaw English/anglais Have you ever seen...? French/français As-tu jamais vu...? Naskapi ᓴs a sᒋ ᐛᐸᑕn...? Eastmain Chisasibi Great Whale istᒪn ᒋᓴᓯπ ᐛπᒪᑯsᑐi Montreal Quebec Chibougamau North South East West Can I get a ride to town? Eastmain Chisasibi Poste-la-Baleine (Whapmagoostui) Montréal Québec Chibougamau le nord le sud l'est l'ouest Peux-tu m'emmener en ville? Can you take me to the airport? under on the other side the other way over it, beyond it in the bush all around Peux-tu m'emmener à l'aéroport? sous de l'autre coté dans l'autre sens par dessus, au-delà dans la nature (la brousse) tout autour ᒧᓂᔭn ᑯᐸk ᓯᐳᑲᒧ ᒋᐛᑎᓄc ᓴoᓄc ᐛπᓄᑕc aᑎᒪπᓯᒧc ᒋᑭ ᒋ isᑕᒋᒥn a oᑕᓇc? ᒋᑭ ᒋ isᑕᒋᒥn a ᑥoᓇᓂc? ᓯᐸ ᒂsᑕᒐ ᒂsᑕᒐ ᐸsc ᓄᒋᒥc ᐛsᑲ 15 saas aa schiiwaapaahtaan..? iistmaan chisaasiipii waapimaakustuui mwaaniyaan kupaak siipukamu chiiwaahtinuuhch saaunuuhch waapinutaahch atimaapiisimuuhch chiki-chi-iistaachimin aa uutaanaahch? chiki-chi-iistaachimin aa twaaunaaniihch? siipaa kwaastaachaa kwaastaachaa paasch nuhchimiihch waaskaa English/anglais in the middle on top of it right there indoors inside something on this side of it near, close along the shore in between at the shore around the edge of it far away in front outside in a line, row below, down anywhere underneath (on the bottom) underwater under the snow French/français au milieu au-dessus de quelque chose juste-là dedans (à l'abris) dedans (dans quelque chose) de ce côté tout près le long de la rive entre les deux sur la rive sur les bords loin devant dehors en ligne dessous, en bas n'importe où en-dessous (au fond) sous l'eau sous la neige Naskapi ᑕᑕoc ᑕᐧᑯc aᑯᑕ πᑎᑭᒥc πc asᑎᒥᑕᒐ ᒥᒋᒪ ᔭᔭᐤ ᑎsᑐᐎc ᓇᓯᐸᑎᒥc ᐛsᑲ ᐛᔪᐤ ᓂᑲn ᐎᐎᑎᒥc ᓂπᑕ ᓂᑕc ᓂᑐᐎ ᓯᐸ ᑕᒥᐸᑯc ᑕᒪᑯnc / ᑕᒪᑯᓂc under the bushes in town sous les buissons en ville ᑕᒪᑎᒄ oᑕᓇc 16 taataauch taahkuhch akutaa piihtikimiihch piihch astimitaahchaa michimaa yaayaaw tistuwiich naasipaatimiihch waaskaa waahyuw niikaan wiwitimiihch niipitaa niihtaahch nituwi siipaa taamipaakuhch taamaakunch / taamaakuniihch taamaahtikw utaanaahch English/anglais across the river or lake on the road/highway upstairs (ceiling) Where? over there Where is the ...? (Inanimate)8 store Where is the store? French/français de l'autre côté de la rivière ou du lac sur la route en haut (au plafond) Où? là-bas Où est...? (Inanimé)9 le magasin Où est le magasin? Naskapi aᑲᒥc ᒪsᑭᓇc isπᒥᑎᒄ ᑕnᑕ? ᓇᑕ᙮ ᑕnᑕ a ᑎᒂc? aᑕᐛoᒋᐛp ᑕnᑕ a ᑎᒂc aᑕᐛoᒋᐛp? church Where is the church? l'église Où est l'église? aᔭᒥaoᒋᐛp ᑕnᑕ a ᑎᒂc aᔭᒥaoᒋᐛp? nursing station Where is the nursing station? l'infirmerie Où est l'infirmerie? aᐧᑯᓯoᒋᐛπs ᑕnᑕ a ᑎᒂc aᐧᑯᓯoᒋᐛπs? band office Where is the band office? le conseil de bande Où est le conseil de bande? ᒥᓯᓇiᑭnᒋᐛp ᑕnᑕ a ᑎᒂc ᒥᓯᓇiᑭnᒋᐛp? airstrip Where is the airstrip? la piste d'atterrissage Où est la piste d'atterrissage? ᑥoᓇn ᑕnᑕ a ᑎᒂc ᑥoᓇn? How far is it? C'est loin? ᑕn a isπᓯᓇᒂc? 8 akaamiihch maaskinaahch iispimiihtikw taantaah? naataah. taantaah aa-tikwaahch? ataawaauchiwaahp taantaah aa-tikwaahch ataawaauchiwaahp? ayamihauchiwaahp taantaah aa-tikwaahch ayamihauchiwaahp? aahkusiiuchiwaahpis taantaah aa-tikwaahch aahkusiiuchiwaahpis? misinaaikinchiwaahp taantaah aa-tikwaahch misinaaikinchiwaahp? twaaunaan taantaah aa-tikwaahch twaaunaan? taan aaispisinaakwaahch? Naskapi uses different verb for animate beings or things and inanimate things. This question is for an inanimate thing like the store, the church, etc. 9 Le Naskapi utilise des formes de verbes différentes pour des personnes ou des choses animées et des choses inanimées. Cette question est pour une chose inanimée comme le magasin, l'église, etc. 17 13. AT WORK AU TRAVAIL a aπᑎᓯᓇᓄoc aa-apitisiinaanuuch English/anglais Where do you work? I work at the hospital (nursing station). I work at the school. French/français Où travailles-tu? Je travaille à l'hôpital (l'infirmerie). Je travaille à l'école. ᒋsᑯᑎᒪᑐᒋᐛπc ᓂt aᑐsᒐn᙮ I'm a teacher. I work at the band office. Je suis professeur. Je travaille au conseil de bande. Je ne travaille pas. Fini? J'ai fini. Pas encore. Aide-moi. Peux-tu m'aider? Veux-tu que je t'aide? ᓂ ᒋsᑯᑎᒪᒐn᙮ ᒥᓯᓇiᑭnᒋᐛπc ᓂt aᑐsᒐn᙮ ᓇᒪ ᓂt aᑐsᒐn᙮ ᓴs a? ᓴs ᓂ ᒋsᑕn᙮ ᑕᐸ asᒄ᙮ ᐸᒋ ᐎᒋ᙮ ᒪ ᒋᑭ ᒋ ᐎᒋn᙮ ᒋ ᓂᑐᐛᔨᒥn a ᒐᒋ ᐎᒋᔨᑕn? I don't work. Finished? I have finished. Not yet. Help me. Can you help me? Do you want me to help you? Naskapi ᑕnᑕ aᑐsᒐᔨn? aᐧᑯᓯoᒋᐛπc ᓂt aᑐsᒐn᙮ 18 taantaah atuuschaayin? ahkusiiuchiwaahpiihch nit-atuuschaan. chiskutimaatuchiwaahpiihch nit-atuuschaan. ni-chiskutimaachaan. misinaaikinchiwaapiihch nit-atuuschaan. nama nit-atuuschaan. saas aa? saas ni-chiistaan. taapaa aaskw. paachii wiichiih. maa chiki-chii-wiichiin. chi-nituwaayimin aa chaa wiichiiyitaan? 14. AT THE STORE AU MAGASIN aᑕᐛoᒋᐛπc ataawaauchiwaahpiihch English/anglais I want to look at it. I want to try it. I want to try it on. I will buy it. What do you want? French/français Je veux le regarder. Je veux l'essayer. Je veux l'essayer . Je vais l'acheter. Qu'est-ce que tu veux? Naskapi ᓂ ᐎ ᐛᐸᑕn᙮ ᓂ ᐎ ᑯᒋᑕn᙮ ᓂ ᐎ ᑯᑎsᑲn᙮ ᓂᑭ iᔭn᙮ ᒐᒂn ᓇᑐᐛᔨᑎᒥn? Do you want it? I want it. I don't want it. Are you going to the store? Tu le veux? Je le veux. Je ne le veux pas. Tu vas au magasin? ᒋ ᓂᑐᐛᔨᑕn a? ᓂ ᓂᑐᐛᔨᑕn᙮ ᓇᒪ ᓂ ᓂᑐᐛᔨᑕn᙮ ᒋᑭ iᑐᑕn a aᑕᐛoᒋᐛπc? I am not going. I am going. I will go with you. Je n'y vais pas. J'y vais. Je vais venir avec toi. ᓇᒪ ᓂᑭ iᑐᑕn᙮ ᓂᑭ iᑐᑕn᙮ ᒋᑭ ᐎᒐoᑎn᙮ 19 ni-wi-waapaahtaan. ni-wi-kuchiihtaan. ni-wi-kutiskaan. ni-ki-iyaan. chaakwaan naatuwaayihtimin? chi-nituwaayihtaan aa? ni-nituwaayihtaan. nama ni-nituwaayihtaan. chi-ki-ituhtaan aa ataawaauchiwaahpiihch? nama ni-ki-ituhtaan. ni-ki-ituhtaan. chi-ki-wichaautin. 15. AT SCHOOL A L'ÉCOLE ᒋsᑯᑎᒪᑐᒋᐛπc chiskutimaatuuchiwaahpiihch English/anglais book pencil, pen paper door light chair table blackboard my pen or pencil her/his pen or pencil your pen or pencil my book his or her book your book French/français un livre un crayon, un stylo du papier la porte la lumière une chaise la table le tableau mon stylo, mon crayon son stylo, son crayon ton crayon, ton stylo mon livre son livre ton livre Naskapi ᒥᓯᓇiᑭn ᒥᓯᓇiᑭᓇsᒄ ᒥᓯᓇiᑭᓇᒋy ᒋsᑐᑭn ᐛsᑕᓂπᒪᑭn ᑕᑎᑈᑭn ᒥᒋᓱᐛᑭᓇᑎᒄ ᑲᒥᓯᓇiᒐᓄoc ᓂᒥᓯᓇiᑭᓇsᒄ oᒥᓯᓇiᑭᓇsᒄ ᒋᒥᓯᓇiᑭᓇsᒄ ᓂᒥᓯᓇiᑭn oᒥᓯᓇiᑭn ᒋᒥᓯᓇiᑭn 20 misinaahikin misinaahikinaaskw misinaahikinaachiy chistuhkin waastaanipimaakin taahtipwaakin michisuwaakinaahtikw kaamisinaahichaanuch nimisinaahikinaaskw umisinaahikinaaskw chimisinaahikinaaskw nimisinaahikin umisinaahikin chimisinaahikin 16. CLOTHING LES VÊTEMENTS aπᒋᑕoᓇ aapichihtaauna English/anglais shoes coat hat mittens French/français les chaussures le manteau le chapeau les mitaines Naskapi ᒥsᒋᓇ aᑯp aᑯᓂsᒂon asᑎᓯc French/français As-tu de l'argent? J'ai de l'argent. Je n'ai pas d'argent. J'ai juste un tout petit peu d'argent. Où est la banque? Naskapi ᓂoᓱᓇᔭᓂᒥn a? ᓂoᓱᓇᔭᓂᒥn᙮ ᓇᒪ ᓂoᓱᓇᔭᓂᒥn᙮ aπᓯs ᒥᒄ ᓂoᓱᓇᔭᓂᒥn᙮ mischinaa akuuhp akuniskwaaun astisich 17. MONEY L'ARGENT ᓱᓇᔭᐤ sunaayaaw English/anglais Do you have money? I have money. I have no money. I have only a little bit of money. Where is the bank? (There is no bank.) 10 ᑕnᑕ a ᑎᒂc ᓱᓇᔭoᒋᐛp᙮ (ᓇᒪ ᑎᑯn ᓱᓇᔭoᒋᐛp᙮) chi-usunaayaanimin aa? ni-usunaayaanimin. nama ni-usunaayaanimin. apisis mikw ni-usunaayaanimin. taantaah a-tikwaahch sunaayaauchiwaahp. (nama tikun sunaayaauchiwaahp.)10 There is currently no bank in Schefferville or Kawawachikamach. Thus the phrase continues, “There is no bank (here).” 21 18. QUESTIONS AND ANSWERS QUESTIONS ET RÉPONSES ᑯᒂᒋᒐᒧᓇ ᑭᔭ ᓂsᒂoᓯᐛoᓇ kukwaachihchaamuuuna kiyaa niskwaauchihiiwaauna English/anglais Do you know how to do it? I don't know how, I am not good at it. How will I do this? How does one do this? What is this? What is that? Who is this? Who is that? Which one? (inanimate) Which ones? (inanimate) Who hit you? Did you hit him? Where does it hurt? What are you doing? French/français Sais-tu comment le faire? Ben, j' sais pas comment faire. Naskapi ᒋ ᑭsᒋᔪn a? ᓇᒪ ᓂ ᑭsᒋᔪn᙮ chi-kischiyun aa? nama ni-kischiyun. Comment je vais faire ça? Comment est-ce qu'on fait ça? C'est quoi ça? (ceci) C'est quoi ça? (cela) C'est qui celui-ci? C'est qui celui-la? Lequel? (inanimé) Lesquels? (inanimé) Qui t'as frappé? L'as-tu frappé? Où est-ce que ça te fait mal? Qu'est-ce que tu fais? ᑕnᑕ ᒐ ᑐᑎᒪn o? ᑕnᑕ a ᑐᑕᑭᓄoc o? ᒐᒂn o? ᒐᒂn an? aᐛn o? aᐛn an? ᑕn an? ᑕᓂᔭᔪᐛ aᓂᔭ? aᐛn ᑲ oᑕᒪosk? sᒋ oᑕᒪᐛᐤ a? ᑕnᑕ iᔭᐧᑯᓯᔨn? ᑕn a ᑎᔨn? ᒐᒂn a ᑐᑎᒥn? taantaah chaa tutimaan u? taantaah aa-tutaakinuuch u? chaakwaan u? chaakwaan an? awaan u? awaan an? taan an? taaniyayuwa aniyaa? awaan kaa utaamaahusk? schi-utaamaahwaaw aa? taanta iyaahkusiyin? taan aa-tiyin? chaakwaan a-tutimin? 22 19. ORDERS AND REQUESTS ORDRES ET DEMANDES ᐎᑎᒪᒐoᓇ wiihtimaachaauna English/anglais Sit down!11 All of you, sit down! All of you, listen to me! French/français Assieds-toi! Asseyez-vous! Écoutez-moi! Go out! All of you, go out! Come in! All of you, come in! Come here! All of you, come here! Close the door! Open it! Bring it in! Bring her or him in! Bring it! Let me see! I want to see it. Sors! Sortez! Entre! Entrez! Viens ici! Venez ici! Ferme la porte! Ouvre-le! Rentre-le! Fais-la/le rentrer! Apporte-le! Voyons! Je veux le voir. Naskapi aπ᙮ aπᒄ᙮ ᒥᓯᐛ aπᒄ᙮ ᓂᑐᑐᒄ᙮ ᒥᓯᐛ ᓂᑐᑐᒄ᙮ ᐎᐎ᙮ ᐎᐎᒄ᙮ πᒐ᙮ πᒐᒄ᙮ asᑎm᙮ asᑎᒥᑎᒄ᙮ ᒋᐸo ᒋsᑐᑭn᙮ ᓴᓇ᙮ / ᔪᑕᓇ᙮ πᑎᑭᑕ᙮ πᑎᑲi᙮ ᐸᑕ᙮ ᓂᑭ ᐛᐸᑕn ᒪ᙮ ᓂ ᐎ ᐛᐸᑕn᙮ 11 apih. apikw. misiwaa apikw. nituhtuuhkw. misiwaa nituhtuuhkw. wiiwiih. wiiwiikw. piihchaah. piihchaahkw astim. astimitikw. chipaauh chistuhkin. saanaa. / yutaanaa. piihtikitaah. piihtikaaih. paataah. niki-waapaahtaan maa. ni-wi-waapaahtaan. Like French, Naskapi makes a difference between singular you and plural you. We noted this diffence here in English by keeping you for singular, and saying all of you or you all for plural. 23 English/anglais I want to see you.12 I want to see you all. I want to see him/her. I want to see them. Again! Write it again! Do it again! Say it again! Once more! One more time! Wait! That's enough! That's enough for now! French/français Je veux te voir.13 Je veux vous voir. Je veux la/le voir. Je veux les voir. Encore! Écris-le encore une fois! Fais-le encore une fois! Dis-le encore une fois! Encore une fois! Naskapi ᒋ ᐎ ᐛπᒥᑎn᙮ ᒋ ᐎ ᐛπᒥᑎᓇᐤ᙮ ᓂ ᐎ ᐛπᒪᐤ᙮ ᓂ ᐎ ᐛπᒪoc᙮ ᒥn᙮ ᒥn ᒥᓯᓇᑕ᙮ ᒥn ᑐᑕ᙮ ᒥn isᒋᔄ᙮ ᒥn ᐸᔨᒂᐤ᙮ chi-wi-waapimitin. chi-wi-waapimitinaaw. ni-wi-waapimaaw. ni-wi-waapimaauch. min. min misinaataah. min tutaa. min ischiiswaa. min paayikwaaw. ᑲπt᙮ aᑯn᙮ aᑯn πᑎᒪ᙮ kaapit. akun. akun pitimaa. Don't do it! Don't touch it! Do you see it? Read it! Look at it! Attends! Ça suffit! Ça suffit maintenant (pour l'instant)! Ne le fais pas! N'y touche pas! Le vois-tu? Lis-le! Regarde-le! aᑲ ᐎ ᑐᑕ᙮ aᑲ ᐎ ᑕᒋᓇ᙮ ᒋ ᐛᐸᑕn a? iᔨᒥᑕ᙮ ᑭᓄᐛᐸᑕ᙮ / ᒋ ᑕᐸᑕ᙮ It is nice. C'est beau! ᒥᔽᓱᐤ᙮ akaa-wi-tuutaa. akaa-wi-taahchinaa. chi-waapaahtaan aa? iyimiihtaa. kinuwaapaahtaa. / chii-taapaahtaa. miywaasuw. 12 You will notice here that the pronoun-prefix chi- refers to you and not I, and that a morpheme -it- is inserted into the verb. To discover more, consult the grammar of verbs on inverse. 13 Vous remarquerez ici que le pronom-prefixe, chi- designe le tu et non le je et qu'un morphème -it- est inséré dans le verbe. Consultez la grammaire des verbes sur l'inverse pour en savoir plus. 24 English/anglais It is very nice. Do it well! You did it well! Try it! Erase it! I want to sleep. I will go to bed. Do you want to sleep? Are you going to bed? Are you hungry? I am hungry. I am not hungry. Do you want to eat? I want to eat. I do not want to eat. Eat! I will eat. I will eat a little bit. I am cooking. I am full. Are you full? French/français C'est très beau! Fais-le (ça) bien! Tu l'as bien fait! Essaie! Efface-le! Je veux dormir. Je vais me coucher. Tu veux dormir? Tu vas te coucher? As-tu faim? J'ai faim. Je n'ai pas faim. Veux-tu manger? Je veux manger. Je ne veux pas manger. Mange! Je vais manger. Je vais manger un petit peu. Je fais la cuisine. J'ai assez mangé. As-tu assez mangé? Naskapi ᒋᒋᐛ ᒥᔽᓱᐤ᙮ ᑯisᒄ ᑐᑕ᙮ ᑯisᒄ sᒋ ᑐᑕn᙮ ᑯᒋᑕ᙮ ᑲᓯᓯᓇ᙮ ᓂ ᐎ ᓂᐸn᙮ ᓂᑭ ᓇiᓯᒧn᙮ ᒋ ᐎ ᓂᐸn a? ᓴs a ᒋ ᓇiᓯᒧn? ᒋ ᓯᐛᔨn a? ᓂ ᓯᐛᔨn᙮ ᓇᒪ ᓂ ᓯᐛᔨn᙮ ᒋ ᐎ ᒥᒋᓱn a? ᓂ ᐎ ᒥᒋᓱn᙮ ᓇᒪ ᓂ ᐎ ᒥᒋᓱn᙮ ᒥᒋᓱ᙮ ᓂᑭ ᒥsᒋᓱn᙮ aπᓯs ᓂᑭ ᒥᒋᓱn᙮ ᓂ πᒥᓏn᙮ ᓂ ᒋsᐳn᙮ sᒋsᐳn a? 25 chiihchiwaa miywaasuw. kuiskw tutaah. kuiskw schii-tutaan. kuchiihtaah. kaasiisiinaah. ni-wi-nipaan. niki-naaisimuun. chi-wi-nipaan aa? saas aa chi-naaisimuun? chi-siiwaayin aa? ni-siiwaayin. nama ni-siiwaayin. chi-wi-miichisun aa? ni-wi-miichisun. nama ni-wi-miichisun. miichisuh. niki-miischisun. apisiis ni-ki-miichisun. ni-piminwaan. ni-chiispun. schispun aa? 20. HUNTING, TRAPPING & FISHING CHASSE, TRAPPE ET PÊCHE a ᓂᑐoᓇᓄoc, a ᐎᓂiᒐᓄoc ᑭᔭ a ᓄᑎᒪᓴᓄoc aa-nituhunaanuuch, aa-winihichaanuuch kiyaa aa-nituhunaanuuch English/anglais Are you hunting (game)? I am hunting (game). He is hunting (game). Let's go hunting (game)! Let's go seal hunting! Let's go caribou hunting! Let's go moose hunting! I am trapping. She is trapping.14 Let's go trapping. He is trapping for fox. She is trapping for beaver. He is trapping for muskrat. She is trapping for mink. He is setting snares. She is checking his snares. I am setting snares. I am checking my snares. French/français Tu chasses (des oiseaux)? Je chasse (des oiseaux) Il chasse (des oiseaux). Allons à la chasse (aux oiseaux)! Allons à la chasse au phoque! Allons à la chasse au caribou! Allons à la chasse à l'orignal! Je trappe. Elle trappe.15 Allons trapper! Il trappe les renards. Elle trappe le castor. Il trappe le rat musqué. Elle trappe le vison. Il pose ses collets. Elle lève ses collets. Je pose mes collets. Je vérifie (lève) mes collets. Naskapi ᒋ ᓂᑐon a? ᓂ ᓂᑐon᙮ ᓂᑐo᙮ ᓂᑐoᑕᐤ᙮ ᓂᑐaᒋᒂᑕᐤ᙮ ᓂᑐᑎᒂᑕᐤ᙮ ᓂᑐᒧᔄᑕᐤ᙮ ᓄᓇiᒐn᙮ oᓇiᒐᐤ᙮ ᓇc oᓇiᒐᑕᐤ᙮ ᒪᒐᓱsᑕᐤ᙮ aᒥsᑯsᑕᐤ᙮ oᒋsᑯsᑕᐤ᙮ aᒋᑲᓱsᑕᐤ᙮ ᑕπᒂᐤ᙮ ᓇᑎᒂᐤ᙮ ᓂ ᑕπᒂn᙮ ᓂ ᓇᑎᒂn᙮ 14 chi-nituuhun aa? ni-nituuhun. nituuhu. nituuhutaaw. nituaahchikwaataaw. nitutiihkwaataaw. nitumuswaataaw. nunaahichaan. unaahichaaw. nach-unaahichaataaw. maachaasustaaw. amiskustaaw. uchiskustaaw. achikaasustaaw. taapikwaaw. naatikwaaw. ni-taapikwaan. ni-naatikwaan. We alternated between She and He in the English sentences, but remember that Naskapi makes no grammatical distinction between masculine and feminine. 15 Nous avons alterné les pronoms masculins et féminins dans ces phrases, mais rappelez-vous que la phrase naskapie désigne indifféremment l'un ou l'autre. 26 English/anglais I am fishing. Let's go fishing! French/français Je pêche. Allons à la pêche! I am setting a net. I am checking my net. I will check my net. Je pose un filet (de pêche). Je lève mon filet. Je vais lever mon filet. Naskapi ᓂ ᑯsᒐn᙮ / ᓂᑐᓂᒪᓴn᙮ ᑯsᒐᑕᐤ᙮ / ᓂᑐᓂᒪᓴᑕᐤ᙮ ᓂ πsᑕᐛn᙮ ᓂ ᓇᑕiᐸn᙮ ᓂᑭ ᓇᑕiᐸn᙮ ni-kuschaan. / nitunimaasaan. kuschaataaw. / nitunimaasaataaw. ni-pistaawaan. ni-naataahipaan. niki-naataahipaan. 21. EXPRESSIONS OF TIME LES EXPRESSIONS DE TEMPS ᑕisπy taaispiy English/anglais What time is it? It is almost lunchtime. French/français Quelle heure est-il? C'est presque l'heure du dîner (midi). Naskapi ᑕn a isπᔨc? ᒐᑲt aπᑕᒋᓯᑲᐤ᙮ / ᓴs ᒐᑲt oᑎᒋπᔪᐤ aπᑕᒋᓯᑲn ᒥᒋᓱᓇᓄoc᙮ It is lunchtime now. C'est l'heure du dîner (midi). ᓴs aπᑕᒋᓯᑲᐤ᙮ / ᓴs oᑎᒋπᔪᐤ aπᑕᒋᓯᑲn ᒥᒋᓱᓇᓄoc᙮ today tomorrow yesterday the day before yesterday the day after tomorrow aujourd'hui demain hier avant-hier aᓄc ᐛᐸᒐ oᑕᑯᓯc osᑕᑯᓯc taan a ispiyich? chaakaat aapiihtaachiisikaaw. / sas chaakaat utiichipiyuw apiihtaachiisikaanmiichisunaanuch. saas aapiihtaachisikaaw. / sas utiichipiyuw apiihtaachiisikaanmiichisunaanuch. anuhch waapaahchaa utaakusiihch ustaakusiihch après-demain oᓯᐛᐸᒐ usiwaapaahchaa 27 English/anglais this week next week last week this month next month this (coming) year next year the year before last soon long ago come back soon. I’ll see you soon. I’ll see you later. 16 French/français cette semaine la semaine prochaine la semaine dernière ce mois-ci le mois prochain cette annnée (qui vient) l'année prochaine l'année d'avant bientôt Il y a longtemps... Naskapi aᓄc ᒐᑎπᒥπc ᒥᓄᐛc ᑎπᒥπᔨᒐ oᑕc ᑲᑎπᒥπc aᓄc πᓯm ᑯᑎk πᓯm o ᒐπᐳc ᒥn πᐳᒐ oᓯᐳᓄc ᐎπc / ᐸᓱᓇᑯn ᐎπc / ᐛsᑭc ᐎπc ᒐ ᑎᑯᓯᓂᔨn᙮ ᐎπc ᒋᑭ ᐛπᒥᑎn᙮ ᓇᓇᒐ ᒋᑭ ᐛπᒥᑎn᙮ Note that the Naskapi word /wiipich/ can mean either “soon” or “long ago”. 28 aanuuhch chaatipimipiihch miinuwaach tipimipiiyichaa utaahch kaatipimipiihch aanuuhch piisim kutik piisim u chaapipuhch min pipuhchaa usipunuuhch wiipich / paasunaakun wiipich / waaskich 16 wiipich chaa-tikusiniyin. wiipich chiki-waapimitin. naanaachaa chikiwaapimitin. NASKAPI SYLLABIC CHART TABLEAU DES CARACTÈRES SYLLABIQUES - NASKAPI ᓇsᑲπ iᔪᐤ iᔨᒧon a iᓯ ᒥᓯᓇiᒐᓄoc naskapi iyuw iyimuun a-isi-misinaaichaanuuch u a i uu aa ii wi wa w wii waa pi pu pa p pwaa pii puu paa ti tu ta t twaa tii tuu taa ki ku ka k kwaa kw kii kuu kaa chi chu cha ch chwaa chii chuu chaa mi mu ma m mwaa mii muu maa ni nu na n nwaa nii nuu naa si su sa s swaa sii suu saa yi yu ya y ywaa yii yuu yaa i ᐎ π ᑎ ᑭ ᒋ ᒥ ᓂ ᓯ ᔨ o ᐳ ᑐ ᑯ ᒍ ᒧ ᓄ ᓱ ᔪ a ᐛ ᐸ ᑕ ᑲ ᒐ ᒪ ᓇ ᓴ ᔭ ᐤ p t k c m n s y See next page for more symbols 29 ᑈ ᑥ ᒂ ᒠ ᒺ ᓏ ᔄ ᔽ ᒄ Other Symbols The symbols Final y ᙭ y s ᑈ ᑥ ᒂ plus may also be written ᐟ ᒠ are often written as contractions, thus: as in: πᒥᐟ ᔌ ᔍ ᔎ and ᔏ. pimiy ‘oil’. is the symbol for Christ. ᑲ One single dot before ᐧᑲ or = hkaa and ᐧᑯ or ᑯ = hku as in add an h sound, thus: ᓄᐧᑯm nuhkum ‘my grandmother’, or ᓂt iᓯᓂᐧᑲᓱn nit-isinihkaasun ‘my name is...’. Although the following sounds do not exist in Naskapi, the characters are often used to spell proper names: li lii ri rii ᓕ ᕆ lu luu ru ruu ᓗ ᕈ la laa ra raa ᓚ ᕋ l r l r For example, aᓚks is aalaaks or ‘Alex’. Somtimes these names are spelled and pronounced using only Naskapi sounds and symbols, as in aᓂks aaniks. 30